Elite Inverno 2022

Page 1

QC Terme Bagni di Bormio PEOPLE Sunny Valley, the mountain lodge Bernina Express

afterlabel.it

Parola di chef

I N V E R N O

/

W I N T E R

2 0 2 1 - 2 0 2 2



S O M M A R I O

36

10

53 86

19 10 12 14 19 28 30 32 34 36 38

Bernina Express David’s, l’après ski a Livigno David’s, your après ski in Livigno Bormio Ski & Bike

People Vertigo Livigno, outdoor equipment & rent Alpen, ed è subito vacanza Alpen and start your holiday La nuova Tremoggia Hotel Experience New Tremoggia Hotel Experience La pista illuminata più lunga d’Europa Baradello by night Sunny Valley, the mountain lodge Braulio. È il tempo a definirci Braulio. Our time defines us

41 42 44 48 50 53 68 70 72 73

Jack&Jack, un’icona di stile a Livigno

For Hotel, una scelta di stile Vetta, una nuova idea di relax Vetta, a new idea of relaxation Miki Veron, il paradiso può attendere… Miki Veron, Paradise can wait… Nino Negri, la riscoperta della tradizione Nino Negri, return to tradition Parola di chef Take the chef’s word for it Sforzato “1946”, l’inizio di un’era Sforzato “1946”, the beginning of a new era Passera, l’enoteca a un passo... dal cielo The wine bar a step away from the sky

74 76 80 82 84 86 89 92

Alpifood, Bormio con gusto Alpifood, Bormio with taste Chalet Charm, baita dei sogni Шале Шарм, дом мечты Tutta l’energia della Scala d’Oro L’Antica, restauro e antichità L’Antica, renovation and antiquity Erker Mountain Chalet & Apartments Livigno QC Terme Bagni di Bormio, salus per aquam Elite Recommended Hotel

Elite Partners

Chalet dal Brusca Una stella nella Valle dei Forni A star in Valle dei Forni

Elite Magazine INVERNO/WINTER 2021-2022 Pubblicazione a cura di / Published by LF Consulting s.r.l. Via Cesure, 19 23030 Chiuro (SO) Tel. +39 347 0807011 info@elitevaltellina.it www.elitevaltellina.it

Progetto e realizzazione grafica Project and graphic content by Mottarella Studio Grafico www.mottarella.com Traduzioni / Translations Giovanna Fornasiero, Irina Ladessova

Foto di copertina / Magazine cover photo giacca: After Label pantaloni: Tommy Jeans berretto: Gena stivali: Diavolezza In vendita da Jack & Jack Livigno Foto: Alaios Borinelli

Stampa / Printed by Tipografia Polaris



E D I T O R I A L E

“Tipico” non basta Un nuovo consumatore, alla ricerca di prodotti agricoli nel territorio di produzione sta creando un modello di turista diverso dal passato: quello che accanto al prodotto tipico ama trovare tutela dell’ambiente, conservazione dei saperi e delle tradizioni rurali, valorizzazione del territorio. In molti cercano esperienze di immersione nella cultura dei luoghi come occasioni di arriccchimento culturale e sociale. Un’offerta di tipo agri-turistico si pone oggi come strumento per la salvaguardia di quel mondo che stavamo perdendo, come naturale conseguenza del cambiare dei tempi. Ed ecco che nella nostra Valle, da nord a sud, c’è chi ha saputo cogliere il senso di tutto questo e si è mosso verso un futuro che affonda le radici nel passato, per leggerlo in modo diverso e dargli nuova vita. Dal recupero di antichi piatti di una cucina semplice, alla buona ristrutturazione di vecchi nuclei abitativi, al ripristino di colture quasi scomparse, tutto concorre a dare una nuova identità all’offerta turistica della Valtellina. Fattorie didattiche, degustazioni in campo, percorsi guidati da pannelli fotografici supportati dall’utilizzo dei QR code danno occhi nuovi per vedere ciò che sta intorno a noi. È la scoperta di ciò che sta fuori, ma anche di qualcosa che sta dentro di noi, in una relazione emozionale dinamica.

Luca Faccinelli Elite Valtellina - Alpine Tourist Services

“Typical” isn’t enough Currently, the new consumer looks for local agricultural products, creating a new model of tourist - one of the trends in today’s tourism sector is the development of environmentally-friendly tourism activities, which rely on natural resources of cultural heritage. The tourist behaviors and preferences, combined with concern for the cultural heritage, sustainable development and natural environment, led to the establishment of agritourism as a new trend. Today many facilities across Valtellina, from south to north, are expanding and sharing the agricultural experiences, traditional as well as the preservation of its antique cuisine. Furthermore new communications, technologies and future prospects offer teaching farms, such as tastings in the field, virtual tours supported by QR code, making an emotional dynamic relationship.


NEWS Range Rover, quinta generazione Fedele a se stessa, ma con una serie di novità che ne alzano ulteriormente contenuti e immagine nella fascia “luxury-SUV” cui appartiene. La nuova Range Rover, giunta alla quinta generazione, si presenta sul mercato per perpetuare la stirpe di un modello icona portando con sé diversi elementi innovativi. In versione diesel, benzina e Plug-In anche fino a 7 posti, a nuova Range Rover è disponibile in provincia di Sondrio da Motori Sondrio, Land Rover dal 1950.

Range Rover, fifth generation Now in its fifth generation, this trend-setting luxury SUV offers more opulence, technology and seating capacity (up to seven seats) than ever before. Petrol, diesel and Plug-In hybrid power. The new Range Rover is available in Sondrio at Motori Sondrio, Land Rover since 1950. motorisondrio.it

Alù, mountain design hotel Dominate dal design moderno e alpino, avvolte dal calore del legno antico con mobili realizzati da artigiani locali, le nuovissime camere sono ancora più ampie. L’hotel Alù mantiene così il suo carattere intimo e famigliare, dando sempre più spazio a comodità, servizi e tranquillità. Completamente insonorizzate per garantire sonni tranquilli e massima privacy, le camere dell’hotel di Bormio sono gestite da un sistema di domotica e dispongono di ricambio dell’aria. Senza dimenticare il balcone con vista panoramica che permette di godersi la bellezza della montagna. Its wide renovated rooms in modern and Alpine design, finely furnished and encased in the warmth of old wood with furniture made by local craftsmen. Completely soundproofed to guarantee a peaceful night’s sleep and maximum privacy, providing also a domotic and an air exchange systems. Moreover the Bormio hotel rooms offer a balcony with a panoramic view on wonderful peaks. hotelalu.it

Bike bar all season! C’è una novità nella novità nel rinnovato negozio Bormio Ski&Bike in zona Funivie (via Btg. Morbegno, 7 - tel. +39 0342 901698). Negli ampi spazi a piano terra completamente rifatti trova spazio da quest’inverno il nuovo bike bar. Dalla colazione al caffè, passando per un bicchiere di vino della Valtellina, è un luogo pensato da Danilo Compagnoni e dal suo staff per far vivere ai clienti un’esperienza di comfort e relax a trecentosessanta gradi. The completely renovated Bormio Ski&Bike shop in Funivie zone (via Btg. Morbegno, 7 - tel. +39 0342 901698) proposes the new bike bar. Here Danilo Compagnoni and his attentive staff will offer you a breakfast, a coffee or a Valtellina wine glass. bormioskibike.com

4



NEWS The new suites Panorama and Camino Non smette mai di stupire il Park Chalet Village. Un nuovo concetto di vacanza in via Teola, a soli cinque minuti dal centro di Livigno. Oggi propone due nuove esclusive soluzioni che si affiancano ai già spettacolari chalet del villaggio: le suite Panorama e Camino, 40 e 35 metri quadrati, realizzate con materiali pregiati, legno abete antico, pietra locale e tessuti raffinati. Due ambienti intimi e romantici per vivere un’esperienza indimenticabile di coppia con vista mozzafiato su Livigno. Get a new holiday concept in via Teola, just off five minutes from Livigno centre, exactly at the Park Chalet Village. Today, it proposes two new and exclusive solutions: Panorama suite of 40 sqm and Camino suite of 35 sqm, which are built with fine materials, antique fir wood, local stones and elegant woven. Very cozy and romantic rooms for an unforgettable experience for two with breathtaking view on Livigno. parkchaletvillage.com

Soul, electrified L’anima ha numerose sfaccettature. Essenziale, espressiva, intramontabile: la Taycan rivela il suo fascino in poche frazioni di secondo con linee fluide ma nette e con la sua flyline dinamica. Il design del posteriore sorprende per la fascia di raccordo luminosa e per la scritta “PORSCHE” in lettere tridimensionali realizzata con effetto vetro. Il volante sportivo multifunzione GT e la posizione del sedile ribassata e sportiva intensificano il piacere dell’attesa molto prima della partenza. Alla guida della nuova Taycan il futuro è a portata di mano, così come le destinazioni più lontane grazie a un’autonomia massima di 484 km. Scoprila al Centro Porsche Como. The profile reveals its iconic Porsche flyline, featuring innovative elements such as the glass-effect “PORSCHE” lettering in the light bar. Taycan buyers find the GT steering wheel in particularly sporty design and the deep sporty seating position. The Performance Battery provides the Taycan with up to 484 kilometres. It’s available at Centro Porsche Como. como.porsche.it

Scegli i tuoi sci da Celso Sport

Choose your skies at Celso Sport

Platinum, Bronze, Silver e Gold: quattro differenti tipologie di noleggio per accontentare tutti gli sciatori, dai semplici appassionati a quelli più competitivi. Da Celso Sport a Bormio (via Vallecetta, 5 - tel. +39 0342 901459) noleggiare sci e bici on-line conviene! Paghi con PayPal o carte di credito, la prenotazione non è vincolante, gli accessori li provi in negozio e hai lo sconto solo online.

Platinum, Bronze, Silver and Gold: four rental ways, for everybody, from the most expert skiers to the beginners. Rent on-line skis and bike at Bormio Celso Sport (via Vallecetta, 5 - tel. +39 0342 901459) and save! Pay with PayPal or credit card, non-binding booking request, then buy accessorizes at the store and get the online discount.

celsosport.it

6



NEWS Del Zoppo, bresaola della Valtellina Nel verde delle Alpi Retiche, da oltre un secolo Del Zoppo confeziona antichi sapori e garantisce fedeltà alla tradizione. Tipicità e cura nella lavorazione che si colgono al primo assaggio, come per la bresaola “Chiavennasca” che si distingue dal prodotto tradizionale per il processo di produzione e stagionatura davvero unici, volti a riprendere il più possibile le fasi e i tempi della lavorazione di una volta.

L’hotel di Deborah Compagnoni Il ristorante dell’hotel Baita Fiorita è quanto di meglio si possa cercare per coronare una giornata a Santa Caterina Valfurva. Ai fornelli la prima sorpresa, Yuri, fratello dell’olimpionica Deborah Compagnoni, che propone piatti dalle ricette antiche e raffinate, come i filetti di trota all’aceto balsamico e polentina o la braciola di cervo al ginepro. Piatti della tradizione valtellinese e antiche ricette, il tutto accompagnato da oltre duecento etichette di vino.

Amidst the lush greenery of the Rhaetian Alps and the pure, dry, bracing air of mountain woods, for more than a century, Del Zoppo products have reflected the traditional flavors and a constant attention to quality. “Chiavennasca” bresaola stands apart from traditional bresaolas for its inimitable processing and ageing techniques, which follow as closely as possible the production phases and timing of times past. delzoppo.it

Deborah Compagnoni’s hotel Crown your ski day with delicious food prepared by the Baita Fiorita hotel restaurant in Santa Caterina Valfurva. The chef Yuri, who is Deborah Compagnoni’s brother, proposes dishes made with old and refined recipes, including venison steak in juniper and trout with aromatic vinegar and polenta. So choose your wine among a selection of 200 labels to accompany your Valtellina course. compagnoni.it

La Pòsa e Il Cenacolo by Luca Galli Cos’hanno in comune due ristoranti simbolo nel panorama enogastronomico di Livigno? Che sono forgiati dall’entusiasmo dello chef Luca Galli per la sua terra. Ispirato alla tradizione di montagna, Il Cenacolo trasmette spirito e vitalità che contagiano e ti fanno sentire come a casa. La Pòsa è un’esperienza culinaria unica e tutta da scoprire. Una cucina alpina moderna che parte da materie prime di qualità, privilegiando sempre i prodotti tipici locali.

Come to fly with me Le proposte targate Elitellina non finiscono mai di stupire. Canyoning, biking e pesca in alta quota solo per citarne qualcuna, mentre nel servizio trasporto persone è sempre più apprezzato il trasferimento in elicottero per il Valtellina Golf Club alle porte di Sondrio. Senza dimenticare i voli turistici, come quelli sui ghiacciai e nevai delle Alpi Retiche (Pizzo Bernina, Disgrazia, Badile) e sul Lago di Como. Elitellina offers canyoning, such as biking and fishing at high altitude. You have also the possibility to go by helicopter to Valtellina Golf Club - Sondrio. Without forgetting the touristic flights, where you can reach the Retic Alps glaciers (Pizzo Bernina, Disgrazia, Badile) and Como Lake. elitellina.com

Two fine restaurants featuring a delicious cuisine prepared by Luca Galli Chef. A meal at Il Cenacolo restaurant is an unforgettable experience, a warm and friendly atmosphere will make you feel at home, while La Pòsa represents a unique culinary experience. A modern Alpine cooking with high quality ingredients and exquisite local food. ristoranteilcenacololivigno.com laposalivigno.com

8


By MIKI VERON Tel. +39 380 9004444 Via Roma, 31 - Bormio www.stelvio2758.com


SALE, SALE, SALE E FA SOGNARE. PARTE DALLA CARATTERISTICA TIRANO E ARRIVA A SAINT MORITZ, CAPITALE DEL LUSSO. È IL TRENO RAPIDO PIÙ LENTO AL MONDO CHE, CON IL SUO ROSSO FIAMMANTE, SPICCA TRA GHIACCIAI INNEVATI

il Bernina express D’INVERNO E MONTAGNE FIORITE D’ESTATE

È una macchia rossa che si spinge sulla montagna e sale lenta lenta lungo un percorso mozzafiato che passa da un paesaggio rigoglioso a zone più brulle, per poi ridiscendere e dare nuove emozioni ai suoi passeggeri. Il trenino rosso è un’emozione, non solo un collegamento tra Italia e Canton Grigioni. E nel tratto tra Tirano e Thusis è persino diventato patrimonio dell’UNESCO. Il percorso inizia a Tirano, ultima stazione della linea ferroviaria proveniente da Milano. Pochi chilometri dopo aver lasciato la stazione della Valtellina, la locomotiva incontra il viadotto elicoidale di Brusio. Oltrepassata Poschiavo, si raggiunge l’Alp Grüm (2.091 m). Superato il valico del Bernina si potranno ammirare l’imponente ghiacciaio del Morteratsch e il gruppo montuoso del Bernina, 4mila metri con i ghiacciai eterni. Da qui si discende verso St. Moritz, arrivando a destinazione. Benvenuti sulla tratta del Bernina Express, quel magnifico serpente che sale fino a sfiorare i ghiacciai. Salire a bordo è un’esperienza, un’occasione imperdibile, un viaggio nella Svizzera incontaminata. È un’attrazione che lascia grandi e piccini col fiato sospeso. Sessantuno chilometri di raffinata ingegneria edile che salgono fino a trovarsi davanti alla cima più alta dei Grigioni. Inaugurato il 5 luglio 1910, conta più di un secolo di storia. Da quella data ogni giorno percorre come allora la stessa tratta: un continuo inerpicarsi e un costante scivolamento lungo le montagne e le valli delle Alpi. Sensazioni uniche per chi decide di immergersi nella natura.

the Bernina Express Informazioni e biglietteria Ferrovia Retica SA Stazione di Tirano Tel. +41 81 2885441 www.rhb.ch

Offerte di viaggio per più giorni, inclusi pernottamenti Adrastea Viaggi - Tirano Tel. +39 0342 706263 www.treninorosso.it

10

It’s not just a railway link between Italy and Grigioni Canton, but it represents a magic and emotional adventure along breathtaking path. The Tirano to Thusis section was classified as a UNESCO World Heritage Site. The 61 km route starts in Tirano, the last railway station arriving from Milan. After a few kilometres the train passes

by the wonderful spiralling viaduct of Brusio. Next to Poschiavo the train arrives at Alp Grüm (2,091 m), an exceptional panoramic point. Right after the Pass, it offers a spectacular view over the Morterasch Glacier and the Bernina mountains with their “sparkling four-thousand” of eternal snow. And after a few kilometres it arrives in St. Moritz. It’s the highest altitude transalpine railway in Europe and therefore it’s recognized as a masterpiece of railway engineering - celebrated on 5 July 1910.


Бернина Экспресс Отправляется из Тирано и прибывает в Сан Мориц, столицу лоска и шика. Этот скорый поезд - самый медленный в мире, своим алым красным цветом выделяется среди заснеженных ледников зимой и цветущих горных лугов летом. Красный экспресс- это не только сообщение между Италией и Швейцарией, но и масса эмоций и незабываемых впечатлений! Это участок железной дороги между Тирано и Тузис относится к достоянию Юнеско. Маршрут начинается в Тирано. Оставив позади Вальтеллину, локомотив взбирается на спиральный виадук Брузио. Проехав Поскьяво, поезд прибывает в самый высокий пункт Альп Грюм (2091м). Спустившись с перевала Бернина, из окон поезда можно полюбоваться великолепной панорамой ледника Мортератш, относящегося к горной цепи Берина, 4000м вечных льдов. Отсюда начинается спуск в Сан Мориц, конечная станция маршрута. Добро пожаловать на маршрут Бернина Экспресс, 60км дороги по изощренному инженерному проекту, маршрут Экспресса достигает самой высокой вершины кантона Гризон. Открытие дороги состоялось 5 июля 1910, история дороги насчитывает более века.

11


David’s l’après ski a Livigno È LA BELLA NOVITÀ DELL’INVERNO

2021. UN LUOGO DOVE LEGNO,

NEVE E PASSIONE PER LA CUCINA SI

FONDONO PER DARE VITA ALL’APRÈS SKI PIÙ COOL DEL PICCOLO TIBET, A POCHI METRI DALLA PARTENZA DELLA TELECABINA CASSANA David’s Après Ski Via Domenion, 221/A (zona Cassana) - Livigno Tel. +39 0342 970646 www.davidsrentalskibike.com

Caldo e accogliente, è un piccolo scrigno dove divertirsi respirando le tipiche atmosfere alpine. David Mottini ha forgiato questo après ski con le sue mani, è proprio il caso di dirlo. La grande passione per il legno è infatti trasmessa, oltre che alla Mottini Forestal Service, a ogni dettaglio del locale: dai tavoli alle panche, passando per tanti elementi tutti da scoprire. Ma il cuore del David’s sono Lucio e il suo staff giovane e dinamico che aggiunge energia e positività a ogni momento. Dopo una giornata sulle piste di Livigno è questo il posto giusto per dare quel tocco in più alla vacanza. Cocktail, una selezione di vini, piatti semplici ma curati per regalare emozioni. Senza dimenticare la possibilità di organizzare delle cene esclusive nei piacevoli spazi interni.

12

David Mottini is deeply linked to craftsmanship and his passion for wood, which passed also to Mottini Forestal Service, stands out in every detail of this welcoming place, including tables, benches and other furnishing elements. After an intense skiing day on Livigno slopes enjoy a great wine selection and good dishes. Here the young and dynamic staff mix an extensive range of cocktails to suit all tastes. Moreover you may plan indoor exclusive dinners.

your après ski in Livigno


Food & drink Dalla colazione al pranzo, fino all’après ski. David’s è da vivere tutto il giorno tra la grande terrazza panoramica affacciata sulle piste da sci e il legno che dà forma a tutto il locale. In cucina la proposta spazia dalla tradizione di Livigno ai classici valtellinesi, con incursioni intriganti tra i piatti che dopo una giornata sulla neve non possono mancare. David’s is the right place for your breakfast, such as lunch and a fabulous après ski. Enjoy the wide panoramic terrace made of wood overlooking ski slopes. Moreover you may tickle your palate with delicious traditional Livigno and Valtellina cuisine.

13


DANILO COMPAGNONI E IL SUO STAFF QUALIFICATO OFFRONO SERVIZI VELOCI E SU MISURA PER AVERE PIÙ TEMPO PER SCIARE, EVITANDO LE CODE. NEI DUE NOLEGGI DI BORMIO TUTTO IL MEGLIO PER STARE BENE SULLA NEVE. E PER I BIKERS IL RIVOLUZIONARIO BIKE FITTING. QUEST’INVERNO SCOPRI IL NEGOZIO COMPLETAMENTE RINNOVATO IN ZONA FUNIVIE!

14

BORMIO Ski&Bike passion and expertise in sports


Sciare in sicurezza. Con materiali all’avanguardia. I noleggi Bormio Ski & Bike sono due: a Bormio, a 100 metri dalla partenza della cabinovia, e a Bormio 2000 all’arrivo della cabinovia. Entrambi con personale esperto e qualificato, anche per il servizio di riparazione. La sicurezza dello sciatore è sempre garantita. Tutti gli attacchi degli sci a noleggio vengono infatti controllati periodicamente con una macchina speciale, la Speedtronic Wintersteiger. Sci e snowboard sono sempre in condizioni perfette, rettificati e sciolinati. Mentre l’innovativo sistema Ionic Storm Technology by Letep garantisce caschi e scarponi disinfettati a ogni uscita. Da Bormio Ski & Bike si risparmia anche tempo con la ge-

Negozio funivie Via Btg. Morbegno, 7 - Bormio Tel. +39 0342 901698 Orario: 8.15-19.00

in su touch screen. Prenotazione on-line su www.bor-

Negozio Bormio 2000 Centro commerciale - Bormio 2000 Tel. +39 366 3107529 Orario: 9.00-12.00 / 12.35-16.20

mioskibike.it. Ma anche la possibilità di lasciare l’attrezza-

www.bormioskibike.it

stione automatizzata delle operazioni di noleggio. Check-

tura a Bormio o a Bormio 2000 e ritirarla il mattino successivo asciutta e calda. You can’t miss the ski and snowboard hire shop in Bormio, via Btg Morbegno 7 (tel +39 0342 901698), 100m from the gondola station and underneath the top station of the Bormio 2000 cabin lift. Both shops are supported by an experienced and qualified staff. Bormio Ski & Bike uses the latest technolog y in setting your bindings, thanks to the help of the Speedtronic Wintersteiger, making sure that everything is working properly and you ski in safety. Moreover boots and helmets can be disinfected with the cutting edge sanitizing system “Ionic Storm Technolog y” by Letep. It also provides a quick and efficient service with check-in on touch screen and online booking at www.bormioskibike.it. Overnight your ski or snowboard boots will be dried, so that you can step into them tomorrow morning - warm and dry!

Bike fitting Il terzo negozio Bormio Ski & Bike è in via Stelvio 19 (tel. +39 0342 911142), di fronte a Bormio Terme. Concessionario Colnago, Trek e BH, propone l’abbigliamento Castelli, Santini e Sportful. Oltre al servizio di noleggio e riparazione bici con prenotazioni on-line. Le grandi novità sono la macchina Precision Fit, che assicura un posizionamento in sella ottimale, e Project One, per acquistare la bici dei sogni. Costruita su misura. The Bormio Ski & Bike third store is at via Stelvio 19 (tel. +39 0342 911142), in front of Bormio Terme. It proposes Colnago, such as Trek, BH, Castelli, Santini and Sportful brands, providing also a bike rent and repair services with online booking. Precision Fit is for your perfect fit for ultimate performance and comfort on bike and Project One offers a unique custom road bike tailored to your needs.

15

Novità inverno 2021! Ancora più moderno e funzionale, per un servizio che fa la differenza. Rifatto interamente, il nuovo negozio Funivie in via Btg. Morbegno 7 è il massimo per il noleggio degli sci e delle attrezzature, ma non solo. Tecnologie e macchinari di ultima generazione per sciare al meglio in modalità stress free. Un tempio per sciatori di ogni età e preparazione fisica, con anche una linea di accessori ricercata e di tendenza e il nuovo Bike Bar per un caffè o un bicchiere di vino della Valtellina.

Winter 2021 A new mobile check-in service is available, moreover inside the store a safe distance between bike rental agents and visitors is maintained at all times.



LUNGOLIVIGNOFASHION.COM YOUR BEST PLACE FOR LUXURY SHOPPING


Bormio in via Roma 6 - tel. +39 0342 901390


PARLANO CON SEMPLICITÀ E TANTO ENTUSIASMO DELLA LORO VALTELLINA. QUELLA DI OGGI E DI IERI. SENZA CHE DEBBA DIVENTARE ANCHE QUELLA DEGLI ALTRI. LA VALTELLINA RACCONTATA IN UN ALTRO MODO PER PEOPLE, IL CONTENITORE DI RACCONTI VERI FATTI DA PERSONE VERE

PEOPLE Niente eccessi, niente maschere. Nessun protagonista dietro una porta che si apre su storie di donne e uomini veri. Diversi. Oreste Peccedi, Fernando Bassi, Maurilio Giacomelli, Carlo e Giovanna Redaelli sono la Valtellina del presente e del passato. Vivono o hanno vissuto la realtà di questi posti per lavoro e professioni differenti. Parlano delle loro esperienze, delle loro vite e degli episodi che regalano immagini nuove e sconosciute di questa terra. Persone normali, piacevolmente normali, raccontano il luogo della loro quotidianità. Tante cartoline mai spedite. Bormio, Livigno e tutta la Valle rivivono nelle immagini che questi quattro racconti evocano con nuovi toni e curiosità diverse. Per una Valtellina ai più inedita, ancora più affascinante...


PEOPLE

Oreste Peccedi LA STORIA DELLO SCI ALPINO ITALIANO PASSA

“Mi hanno conosciuto per i successi con lo sci al-

DA LUI. CLASSE 1939, L’ALLENATORE IN PISTA

pino, ma pochi sanno che la mia vera passione è

DEI CAMPIONI DELLA VALANGA AZZURRA L’ANNO PASSATO HA PERCORSO SETTANTAMILA METRI DI DISLIVELLO CON LA BICICLETTA. “IN VALTELLINA ABBIAMO TRE POSTI

la montagna. È stato il mio amico Heini Hemmi (lo sciatore svizzero che nel 1976 batté Thöni vincendo la medaglia d’oro nello slalom gigante maschile ai Giochi olimpici invernali di Innsbruck) a convincermi a comprare una bicicletta assistita dopo che l’aveva presa per sua moglie”. Parte da questo aneddoto la chiacchierata con Ore-

BELLISSIMI, UNICI: IL BERNINA,

ste Peccedi, un fiume di ricordi e tante emozio-

LO STELVIO E LA VAL MASINO”

ni nel ripercorrerli. “Per i Mondiali di Sci Alpino del 1985 a Bormio, io e Aldo Anzi eravamo intenzionati a fare qualcosa che rimanesse nella storia. Una cosa che tutti si sarebbero ricordati negli anni. Andavamo anche di notte sulla montagna a studiare e pensare a un tracciato. È nata così la Pista Stelvio, la più difficile al mondo e tra le tre più belle con Kitzbühel (la più spettacolare) e Wengen (la più lunga). Anche se l’arrivo l’avevamo studiato in un altro punto, fuori dal paese, che avrebbe scongiurato i noti problemi per il poco spazio al parterre”. Tanti i campioni che Peccedi ha allenato e conosciuto: “La gente normale non vince! Gustav Thoeni saltava più di 20 centimetri con 220 chili caricati in spalla”. La grinta che è oggi presente nei racconti dell’allenatore bormino doveva sicuramente contagiare i suoi atleti. “Scherzosamente mi chiamavano il piccolo führer. Ricordo la soddisfazione quando recuperai Franco Bieler che poi riuscì per due volte a battere Ingemar Stenmark. Oppure Fausto Radici e la sua voglia di essere più forte dell’handicap che lo costringeva a gareggiare con un occhio solo”. Le Olimpiadi incroceranno il futuro della sua Bormio nel 2026: “Sono contento che le gare di sci alpino si disputeranno qui. Lo sono ancora di più per lo sci alpinismo. Il mio auspicio? Che ritorni l’entusiasmo della popolazione locale come lo abbiamo vissuto nel 1985”.

PEOPLE

20


www.rhb.ch

Il Trenino rosso Molto più di un semplice treno

Informazioni e prenotazioni: Ferrovia retica, Railservice, Tel +41 (0)81 288 65 65, railservice@rhb.ch


Fernando Bassi PEOPLE

“Faccio il cuoco”. In tre parole Fernando Bassi racchiude con ironia una vita che ha molto da raccontare. Un percorso che esprime l’amore e la passione che sono indispensabili per ottenere dei successi nella vita. Un attento girovagare tra templi dell’ospitalità come ad esempio il Kronenhof di Pontresina e il Palace di Sankt Moritz. O come i due anni al Dorchester di Londra “che allora era considerato il terzo hotel al mondo per prestigio”. Però la prima esperienza dopo la scuola alberghiera di Bormio fu a Lignano Sabbiadoro: “Mi ricordo ancora che facevo il commis di cucina e avevo a che fare con uno chef molto esigente, per usare un eufemismo... Da lì è partita la mia avventura”. Tante esperienze che hanno forgiato la sua idea di cucina, che non deve essere solo a chilometro zero. “Perché ad esempio non posso pensare di offrire a un mio cliente a Bormio un gambero di Mazara del Vallo? È una provocazione, ma dobbiamo sempre riflettere sulla cucina che abbiamo in mente, perché chi si ferma non si forma”. Cucina, ospitalità e territorio. “Negli anni Ottanta, dopo essermi sposato, sono rientrato a Bormio prendendo in gestione l’allora hotel Fumagalli. Poi ci fu il ristorante Caminetto, sempre a Bormio: ho saputo solo dopo un po’ di tempo che stavamo per prendere la Stella Michelin”. Per anni responsabile per l’estero per la Fede-

LUI CHE È NATO A BORMIO, IL SUO

razione Italiana Cuochi e giudice internazionale

PRIMO RISTORANTE L’HA APERTO A

per la World Association

BAJA SARDINIA DOPO QUALCHE ANNO

of Chefs’ Societies, Fer-

AL SERVIZIO DELL’AGA KHAN. “LA

nando è molto legato anche a Livigno, dove per vent’an-

VALTELLINA IN CUCINA SI STA MUOVENDO

ni ha gestito con la moglie An-

BENE GRAZIE ANCHE AI GIOVANI CHE

gela lo Sport Hotel. “Poi ancora

INTRAPRENDONO QUESTA PROFESSIONE.

Bormio con le nuove attività che sto portando avanti con la mia fa-

CUCINA DEL TERRITORIO? CERTAMENTE

miglia. Perché vedo il futuro mol-

SÌ, MA CON PIATTI MODERNI CHE

to stimolante, soprattutto per la ve-

LO SAPPIANO VALORIZZARE”

trina internazionale che le Olimpiadi del 2026 offriranno alla nostra Valle”.

PEOPLE

22


w w w. r a i n o l d i . c o m


PEOPLE

Maurilio Giacomelli Oreste Peccedi

La sua è una tradizione di famiglia. I primi LA STORIA DELLO SCI ALPINO ITALIANO PASSApassi

“Mi hanno conosciuto per NEL i successi con lo sci alMODA E DESIGN SANGUE. UNA

nel negozio Da Giuseppina e poi la voglia di creare

DA LUI. CLASSE 1939, L’ALLENATORE IN PISTA

pino, ma pochi sanno che la mia vera passione è

una realtà tutta sua. E così da quarant’anni è il vol-

DEIdiCAMPIONI VALANGA AZZURRA to Jack & JackDELLA Livigno, perché Maurilio Giacomel-

la montagna. È stato il mio amico Heini Hemmi

LAche SUA (lo sciatoreTUTTA svizzero nelVITA 1976NUTRENDOSI batté Thöni vin-

li è uno PASSATO che ci mette faccia. La SETTANTAMILA moda e la sua LiL’ANNO HAlaPERCORSO

cendo la GIORNO medagliaDOPO d’oro nello slalom gigante maGIORNO DI RICERCA

vigno sono un tutt’uno nelle sue parole. “Il Piccolo

schile ai Giochi olimpici invernali di Innsbruck)

Tibet negli ultimi anni ha puntato molto sull’offerta

a convincermi a comprare una bicicletta assisti-

canto allo sport non IL dobbiamo mai dimenticarci che BELLISSIMI, UNICI: BERNINA,

te da questo aneddoto chiacchierata con OreTUTTE LEla CARTE DA GIOCARE

METRI DI DISLIVELLO CON LA BICICLETTA.

“IN VALTELLINA ABBIAMO POSTIla località. Acactive per promuovere con TRE successo ci sono tante altre opportunità che possono rende-

LO STELVIO E LA VAL MASINO”

re davvero unica una vacanza da noi. Con un’enoga-

PASSIONE CHE HA ATTRAVERSATO

E INNOVAZIONE. “LIVIGNO È LA

VALLEY: QUI moglie”. ABBIAMOParta dopo cheFASHION l’aveva presa per sua ste Peccedi, un fiume di ricordi e tante emozio-

PER RENDERE IL BELLO ANCORA

ni nel ripercorrerli. “Per i Mondiali di Sci Alpi-

stronomia sempre più di livello, è la linea fashion che

PIÙ PROTAGONISTA, ANCHE inno del 1985 a Bormio, io e Aldo Anzi eravamo

può aiutarci a dare continuità a una certa fascia di

tenzionati a fare qualcosa che rimanesse DELL’OFFERTA TURISTICA”nel-

ospiti top che sempre più spesso scelgono Livigno”.

la storia. Una cosa che tutti si sarebbero ricor-

Idee chiare e tanta voglia di confrontarsi con il mon-

dati negli anni. Andavamo anche di notte sulla

do. “Ogni anno seguo personalmente una trentina di

montagna a studiare e pensare a un tracciato. È

fiere nel settore moda tra Italia, Germania, Francia

nata così la Pista Stelvio, la più difficile al mon-

e Stati Uniti. Perché è solo attraverso l’innovazione

do e tra le tre più belle con Kitzbühel (la più spet-

che riusciamo a tenere l’asticella sempre alta.

tacolare) e Wengen (la più lunga). Anche se l’ar-

Non solo a Livigno, ma anche in diverse

rivo l’avevamo studiato in un altro punto, fuori

realtà imprenditoriali del mio settore

dal paese, che avrebbe scongiurato i noti proble-

che in provincia di Sondrio da tan-

mi per il poco spazio al parterre”. Tanti i cam-

ti anni sono punto di riferimento

pioni che Peccedi ha allenato e conosciuto: “La

per il fashion”. E poi tra qualche

gente normale non vince! Gustav Thoeni salta-

anno da qui passeranno anche le

va più di 20 centimetri con 220 chili caricati in

Olimpiadi: “Sai cosa mi piace-

spalla”. La grinta che è oggi presente nei raccon-

rebbe? Che Bormio, Livigno

ti dell’allenatore bormino doveva sicuramen-

e tutta l’Alta Valle fossero

te contagiare i suoi atleti. “Scherzosamente mi

protagonisti di una forte

chiamavano il piccolo führer. Ricordo la soddi-

campagna

sfazione quando recuperai Franco Bieler che poi

promoziona-

le unitaria. E i presup-

riuscì per due volte a battere Ingemar Stenmark.

posti ci sono tutti, ma

Oppure Fausto Radici e la sua voglia di essere

dobbiamo fare pre-

più forte dell’handicap che lo costringeva a ga-

sto, perche le Olim-

reggiare con un occhio solo”. Le Olimpiadi in-

piadi quando arri-

croceranno il futuro della sua Bormio nel 2026:

vano sono già fi-

“Sono contento che le gare di sci alpino si dispu-

nite”.

teranno qui. Lo sono ancora di più per lo sci alpinismo. Il mio auspicio? Che ritorni l’entusiasmo della popolazione locale come lo abbiamo vissuto nel 1985”.

PEOPLE

24


Il

. a t o u q n i i k s s è r p a ’ l Ciuk è i k s s è r p a t s e b e h t s i k u i C y a d g n o l a r e t f a p u m r to wa … s e p o l s e h t of hitting

Località Ciuk, Bormio - tel. +39 0342 901424


PEOPLE

Carlo e Giovanna Redaelli LA RISTORAZIONE E LA VALTELLINA NEL DNA. DAL 1843. IL RISTORANTE SAN CARLO DI CHIURO OGGI HA IL VOLTO DI GIOVANNA E CARLO,

INTRAPRENDENZA E VOGLIA DI MIGLIORARE CHE STANNO LASCIANDO IL SEGNO. “QUESTO TERRITORIO CI ENTUSIASMA DA SEMPRE, MA OGGI ABBIAMO NUOVI TRAGUARDI DA RAGGIUNGERE INSIEME” Lui con una laurea in teoria e tecnologia della comunicazione dopo la scuola alberghiera. Lei perito informatico con la pasticceria nel cuore. Lui un vulcano di idee, lei l’energia che dà continuità ai progetti. Carlo e Giovanna sono i protagonisti insieme a papà Amos di un nuovo corso per un’attività nata nel 1843. Idee ancor più cariche di significato perché modellate sulle sfide che la Valtellina dovrà saper cogliere. “Sapevo fin dall’inizio che questo sarebbe stato il mio lavoro. E così in ogni mia esperienza ho cercato di immaginare qualcosa che mi sarebbe potuto poi essere utile per il ristorante, anche quella volta che a Buffalo feci per un periodo il rappresentante di prodotti italiani per la ristorazione. Un momento molto stimolante” racconta Carlo. “Per noi oggi la Valtellina è più che mai storia e tradizione, gli elementi che ci guidano verso una nuova idea di ospitalità. Forse le cantine che abbiamo recentemente recuperato per la nuova sala del vino possono rappresentare una sorta di pietra miliare nel nostro percorso. Il vino, i terrazzamenti e la loro storia millenaria nel nostro progetto non sono solo un’opportunità. Li immaginiamo come punto di svolta per un territorio che sta decidendo cosa fare da grande e che ha davanti a sé sfide che guideranno il futuro delle nuove generazioni”.

PEOPLE

26


Via Alberto de Simoni, 12 - Bormio Tel. +39 0342 910982

66


Vertigo outdoor equipment & rent

28

Liv


D’INVERNO È PUNTO DI RIFERIMENTO PER LA VENDITA E IL NOLEGGIO DI ATTREZZATURA DA SCI, MENTRE L’ESTATE È DEDICATA ALLE ULTIME TENDENZE DEI PRODOTTI TECNICI PER LO SPORT IN MONTAGNA E AL NOLEGGIO BICICLETTE. AFFIDABILITÀ E SERIETÀ PER VIVERE AL

igno

Vertigo Via Dala Gesa, 555 - Livigno Vertigo 2 Via Saroch, 385 - Livigno Orario: 8.30 - 12.00 / 14.30 - 19.30 Tel. +39 0342 997468 www.vertigolivigno.com

MEGLIO TUTTA L’OFFERTA OUTDOOR DI LIVIGNO

Nato nel 2005, Vertigo è tutta la cordialità e la competenza del suo staff. Una realtà con lo sport nel cuore che si sviluppa su due negozi, con un’offerta che mixa abilmente la consulenza per la scelta dello sci ideale in base al livello di allenamento e il laboratorio specializzato nella preparazione dei materiali. Uno ski service che si avvale della collaborazione di tecnici specializzati, garanzia di qualità e professionalità per una sciata sicura e performante. Vertigo ti supporta anche nella selezione dell’abbigliamento tecnico delle migliori marche e più adatto alle tue esigenze. Dalle giacche, pantaloni da sci e mid layers/intimo Craft agli occhiali Anon, Smith, Giro e Bollé. Dalle maschere e caschi Scott, Salomon e Uvex, a guanti, zaini e accessori per tutti i gusti. Ma è lo sci Stoeckli il vero protagonista, con una scelta tra colori e caratteristiche tecniche in grado di accontentare chiunque, anche gli appassionati di freeride. Completano l’offerta, gli scarponi Scarpa e Scott, anche per il telemark, che sanno unire comodità a prestazione e gli attacchi con le tecnologie più moderne. Vertigo è rivenditore Stoeckli, Scarpa, Salomon, Rossignol, Volkl...

Vertigo was established in 2005, featuring experienced staff with an enviable level of expertise. Its two shops propose all concerning ski equipment and according to your training level its highly specialized team will assist you in everything you need. It offers a service ski providing guarantee and quality and a workshop specialized in material set up. Moreover Vertigo supports you on choosing the best technical ski clothing, including jackets, trousers, Craft mid layers/underwear, Anon, Smith, Giro and Bollé sunglasses. From ski goggles to Scott, Salomon and Uvex helmets, gloves, backpacks and accessorizes. However, the best is represented by the wide and multi colour selection of Stoeckli ski, suitable also for freeride lovers. Then it offers Scarpa and Scott boots providing the best technologies. Vertigo is the Stoeckli, Scarpa, Salomon, Rossignol, Volkl... dealer.

29

Rent service online! Facile, veloce e sicuro in tre semplici passi il noleggio su vertigolivigno.com. Seleziona data e durata del noleggio, scegli sci e attrezzatura, paga e ritira in negozio. Per una vacanza stress free.

Online rental service! Easy, fast and safe in three easy steps the rental service on vertigolivigno.com. Select a day and rental time, choose ski and equipment, then pay and pick it up at the store. For your stress free holiday.


ALPEN ed è subito vacanza

and start your holiday

TRA BORMIO E LIVIGNO, IN POSIZIONE

STRATEGICA E A POCHI METRI DALLE PISTE DA SCI DI ISOLACCIA, È L’HOTEL CHE TRASMETTE LE ATMOSFERE PIÙ SUGGESTIVE DELLA MONTAGNA. CAMERE E SUITES CHE RIMANDANO AL LEGNO, AL FERRO, ALLA PIETRA E AL FIENO PER IMMERGERSI IN UNA NUOVA DIMENSIONE DI BENESSERE Parole d’ordine comfort e accoglienza. Qui ogni dettaglio è pensato per rendere magico e unico il soggiorno nel cuore delle Alpi, tra un’immersione nelle acque termali dei Bagni di Bormio e una giornata sulle piste di quel fantastico comprensorio rappresentato da Bormio, Livigno e tutta l’Alta Valtellina. Alpen Hotel è la struttura dominata dal legno, con una posizione davvero strategica che unisce alla riservatezza di queste valli la vicinanza di grandi attrattive turistiche. Uno scrigno che la famiglia Passera ha scelto per dare nuova vita a quella cultura dell’ospitalità che sa esaltare le bellezze di un territorio straordinario. Tante piccole attenzioni che passano innanzitutto dalle camere, ognuna ispirata a un tema alpino: la Fieno, con profumi leggeri e il pavimento in vetro da cui si intravede il fieno; nella Ferro rivive la tradizione del ferro battuto, fatta di battiti di scalpello lenti e accorti; la Sasso è un concentrato di energia, dominata dalla roccia e dalla parete in quarzite che protegge il sonno degli ospiti; mentre nella camera Legno il soggiorno è scaldato dal profumo dei pini e l’atmosfera è di uno chalet antico e isolato. Da provare poi le due suites: la Betulla, romantica, moderna e accogliente con il contrasto tra il bianco della betulla e il nero del wengé, e la suite Taulà che offre l’emozione di soggiornare in una tipica baita, circondati dal calore e dal profumo del legno. Cinque moderni appartamenti completano l’offerta dell’Alpen Hotel Chalet per chi ricerca la massima indipendenza.

30


Un hotel, tante attenzioni

Ogni giorno lavoriamo per farti sentire come a casa e per regalarti un luogo accogliente, immerso nel magico scenario dell’Alta Valtellina. L’Alpen Hotel è il tuo hotel a Valdidentro: il posto perfetto per rigenerare corpo e spirito.

Famiglia Passera

In the heart of Alps there’s a place for warm welcome and comfort. So if you’re looking for a premium ski experience and relaxing thermal baths, Livigno and Bormio are where you want to be the wooden charming Alpen Hotel is located close to the great touristic attractions. Here the family owned hotel proposes a wonderful stay in a specially designed room dedicated to Alpine theme, where everything is unique and furnished with style. Light and rustic scents are the main characteristics of Fieno room featuring a particular glass floor from which you can see the hay. Then Ferro room is characterised by the tradition of wrought iron, while Sasso room is a concentrate of energ y where rock is the main material. Legno room is warmed by the scent of pine trees. Moreover don’t miss the spacious suites, Betulla suite is a romantic, modern, welcoming place with the contrast between white and black colours; whilst Taulà suite offers all the thrill of staying in a cabin, surrounded by the warmth of wood and its scent. Moreover Passera family proposes five modern flats, which are the perfect choice for those who want to enjoy a private holiday.

Alpen Hotel Chalet Via Pecè, 3 - Valdidentro Tel. +39 0342 985875 www.alpen-hotel.it

31

Il ristorante è un luogo speciale, una sala di vetro dove godere a tavola il meglio della tradizione alpina circondati dall’intimità di vecchie case contadine. La piccola oasi di benessere a piano terra invita invece a tingere di relax il soggiorno, tra ambienti moderni e rilassanti che fanno da sfondo a percorsi e trattamenti. Infine, per una colazione speciale o un aperitivo intrigante c’è il bar dell’Alpen Hotel: caldo e accogliente con la sua moderna veranda.

Alpen Hotel offers the best services and attentions to its clients The restaurant is a special place located in a glass room where exquisite traditional and local cuisine are served. Furthermore there’s the welcoming Alpen Hotel bar featuring its veranda, the right place for a delicious breakfast or happy hour.


LA CASA ALPINA CHE NEL 2024 FESTEGGERÀ I CENT’ANNI DI ATTIVITÀ SI PRESENTA COMPLETAMENTE RINNOVATA PER LA STAGIONE INVERNALE. LE NUOVE JUNIOR SUITE E LA SUPERIOR PIZZO SCALINO SONO SOLO ALCUNE DELLE GRANDI NOVITÀ TRA LE QUALI SPICCA ANCHE IL NUOVO RISTORANTE. TANTE ATTENZIONI PER SENTIRSI SEMPRE PIÙ A CASA NELL’HOTEL SIMBOLO DI CHIESA IN VALMALENCO

la nuova

TREMOGGIA

Hotel Experience Tremoggia Hotel Experience Via Bernina, 4 Chiesa in Valmalenco Tel. +39 0342 451106 www.tremoggia.it

Uno stile al tempo stesso classico, attuale e accogliente, con la famiglia Lenatti come sempre in prima persona a rendere speciale ogni momento. La quarta generazione che ha voluto dare una svolta decisa, un’impronta che tra poco porterà con entusiasmo il Tremoggia ai suoi primi cent’anni. Trentaquattro camere sono state completamente rifatte, così come quindici bagni. Ma soprattutto ci saranno alcune suite ancora più confortevoli, delle junior suite con metrature e dotazioni pensate per un comfort assoluto. Elementi che si trovano ancora più esaltati in ambienti speciali come la superior Pizzo Sca-

32

lino, dalla quale si potrà godere una vista mozzafiato anche dalla doccia… Ogni stanza è stata dunque ripensata per valorizzare ancora di più il vero benessere alpino che qui è da sempre di casa. Spazio a innovazione e cura dei dettagli anche per il ristorante, completamente rifatto, e le superfici dedicate alla hall e al bar, con tanti piccoli salottini in cui potersi sentire bene. Qui pavimentazione e illuminazione sono state riviste con un restyling che li renderà ancora più accoglienti. Infine non poteva mancare un occhio di riguardo al risparmio energetico, con un nuovo impianto di riscaldamento a metano che rientra nella visione green della famiglia Lenatti e dei fidati collaboratori, professionisti che abbracciano la filosofia che da sempre rende il Tremoggia un hotel speciale.


New Tremoggia Hotel Experience Lenatti family has been welcoming guests to Tremoggia Hotel for almost a century. The hotel is run by the fourth generation, with a long host tradition and a great deal of passion for the well-being of guests. Thirty-four rooms and fifteen bathrooms have been renewed. In addition, more comfortable suites and junior suites featuring absolute comfort. The Pizzo Scalino superior provides also a breathtaking view from the shower… Now the restaurant, such as the hall and the bar have been designed with a careful attention to details and an innovative approach. Even flooring and lighting present a new design to offer its guests exceptional and unforgettable stays. Moreover Lenatti family has always had an eye on sustainability, proposing a new heating system that is supplied with methane.

33


FA IL SUO VERO DEBUTTO QUEST’INVERNO LA PISTA ILLUMINATA PIÙ LUNGA D’EUROPA! “BARADELLO BY NIGHT”, 5,5 CHILOMETRI DI PISTA SUPERPANORAMICA CHE SARANNO INTERAMENTE ILLUMINATI PER REGALARE UN’ESPERIENZA UNICA IN NOTTURNA A TUTTI GLI SCIATORI

la

Pista illuminata

più lunga d’Europa

Nata dalla volontà della società Baradello 2000 in collaborazione con i comuni di Aprica e Corteno Golgi, “Baradello by night” andrà ad impreziosire la già ricca offerta turistico sportiva invernale dell’area che propone piste adatte sia ai principianti che ai professionisti. Giovedì e sabato si scia dalle ore 19.30 alle 23, i venerdì solo per scialpinismo e ciaspole dalle 18 alle 22. Per tutte le informazioni aggiornate visita www.apricaonline.com

34



È UN POSTO MAGICO E RICERCATO A 2.700 METRI D’ALTITUDINE. RAGGIUNGIBILE IN CABINOVIA DA SANTA CATERINA VALFURVA, NEL CUORE DEL PARCO NAZIONALE DELLO STELVIO, IL SUNNY VALLEY MOUNTAIN LODGE È UN RESORT CINQUE STELLE ESCLUSIVO IMMERSO IN UNO STRAORDINARIO PAESAGGIO ALPINO

36

Sunny the mountain


Valley lodge

Quando la cabinovia supera la cresta Sobretta, lo scenario che si apre davanti agli occhi è mozzafiato: una valle tutta bianca d’inverno e verde d’estate, circondata da vette rocciose che si alternano ai ghiacci eterni. Le undici suite, eleganti e spettacolari, fanno entrare l’ospite in una nuova dimensione che abbraccia le atmosfere dell’alta montagna e l’esclusività di un mountain lodge. Ampie e dotate di tutti i comfort, con interni dominati dal legno invecchiato e grandi vetrate che si affacciano sulla soleggiata Valle dell’Alpe, le suite sono all’interno di una struttura perfettamente integrata con l’ambiente che la circonda. Costruito interamente con materiali naturali come la pietra locale e il “Kelo”, un particolare abete lappone, nel Sunny Valley Mountain Lodge si prova l’emozione di farsi avvolgere e proteggere da legni nordici ultracentenari, respirando i profumi di resina e licheni che ancor oggi rilasciano.

Попробуйте что-то новое и необычное, очутитесь в новом измерении, атмосфера высокогорья на эксклюзивной горной лоджии. Просторные комфортабельные сьюты, с обшивкой из старинного дерева и огромными окнами, выходящими на Долину Д Альпе, у подножья великолепных вершин цепи Собретты. Весь мир у ваших ног на высоте почти 3000 м. Главная новость зимнего сезона 2019 в Альта Вальтеллине- Sunny Valley Mountain Lodge в окружении заснеженных трасс: ski-in и ski-out прямо из номеров, независимый вход, спа, сауна на улице и новый ресторан. Тщательная забота о деталях создает особую атмосферу зимней сказки. Так например, шпательная обработка стен создает эффект естественности с оттенком изыска. Откройте для себя новые ощущения и новые эмоции!

The beauty of these mountains is reflected throughout the lodge, which is only visible once the cable car passes the Sobretta ridge and the truly breathtaking scenery is revealed to the eye. A valley all white in winter and green in summer, surrounded by rocky peaks alternating with eternal ice. The exclusive mountain lodge is located at almost 3,000 meters. Its suites with aged wood are brightly decorated with comfortable furnishings and large windows overlooking the Alpe Valley and Sobretta mount. Ski-in and ski-out Sunny Valley Mountain Lodge has an independent entrance, as well as spa, outdoor sauna and a new gourmet restaurant.The attention to detail and the quality of the accommodation at the new Sunny Valley will ensure you enjoy your resting time in between all the experiences that the mountain lodge and the surrounding area offers the visitor.

37

Sunny Valley Kelo - Mountain Lodge Santa Caterina Valfurva Tel. +39 0342 935422 www.sunnyvalley.it


VIVIAMO IN UN MONDO FRENETICO. EPPURE, SE C’È UNA COSA CHE LA MONTAGNA NON SMETTE MAI DI INSEGNARCI, È CHE SOLO RALLENTANDO, INDUGIANDO E OSSERVANDO ATTENTAMENTE, OGNI ESPERIENZA CHE FACCIAMO ASSUME VALORE

Braulio

È il tempo a definirci Prendiamo, ad esempio, questo momento. Quanto tempo stai dedicando a ogni articolo? Stai scorrendo le pagine velocemente? Oppure ti stai soffermando, cercando di cogliere il significato intrinseco di ogni parola, magari stando attento a trovare qualche resufo. Visto? Basta dedicare a qualcosa il giusto tempo ed ecco che subito cogliamo un aspetto in più, che altrimenti non avremmo visto. Il tempo affina, migliora, amplifica ogni esperienza, rendendola unica e indimenticabile. Come una camminata nel Parco dello Stelvio: puoi puntare dritto alla meta; oppure puoi prendere il sentiero lungo, soffermandoti a osservare le piante che ti circondano, contemplando il silenzio o il fruscio del vento che annuncia il cambio di stagione.

38

Come la vista che troverai in cima. Puoi scegliere se godertela giusto il tempo di fare una Instagram Story; oppure puoi fermarti a contemplarla, scoprendo come variano i colori mano a mano che la luce del giorno cambia. Come un bicchiere di Braulio una volta raggiunto il rifugio, o durante una serata tra amici. Va assaporato. Lentamente. Questo bisogna fare: prendersi il tempo per scoprirne il suo gusto, le note balsamiche, le sue botaniche come genziana, achillea moscata, assenzio, ginepro. E c’è poi un altro ingrediente, una nota decisa, a tratti legnosa: il suo tempo. Perché Braulio riposa in botte. E lo fa per almeno 15 mesi. Ed è proprio mentre riposa e aspetta, che il tempo lo definisce, conferendogli tutto il suo carattere e tutto il suo gusto complesso e inconfondibile. È il tempo a renderlo unico.


Our time defines us Let’s take, for example, this moment. How much time do you spend on every article? Are you just leafing through the pages? Or rather, you are looking for the deep meaning of each word so you can find a tyop. Have you seen it? The more time you spend on something, the more details and shades you can catch. Time sharpens and improves each experience, making it unique and unforgettable. Like a walk in the Stelvio National Park: you can choose to go straight to the peak, or rather, you can take the longest path indulging, admiring plants and listening to the sounds of the woods. Like a glass of Braulio, tasted in an Alpine chalet or among friends at night out. You have to enjoy it slowly to appreciate all its botanical notes: gentian, yarrow, wormwood, juniper, and more. Moreover, just by sipping it, you will be able to catch at best its main ingredient: time. Because Braulio is the only amaro that ages in barrels: it takes Braulio at least 15 months to harmonize and develop its complexity and unique taste. Time makes Braulio unique.

39


New entry!

I N

V E N D I T A

D A

Livigno / Via Bondi, 120 / T 0342 970510 www.jack-jack.com / info@jack-jack.com facebook.com/jackjacklivigno


Jack&Jack un’icona di stile a Livigno

QUASI 300 METRI QUADRATI DISPOSTI SU TRE LIVELLI E 165 METRI QUADRATI DI VETRATE CREANO UN EFFETTO SUGGESTIVO TRA IL MULTI BRAND JACK&JACK E LE SUE MONTAGNE. SI TRATTA DELLO STORE PRINCIPALE DEL GRUPPO FONDATO NEL 1979 DA MAURILIO GIACOMELLI, CUI SEGUONO JACK&JACK OSTARIA (PUNTO VENDITA MONOMARCA TOMMY HILFIGER) E JACK&JACK FONTANA, UNA DIMENSIONE PIÙ DINAMICA E GIOVANILE DEL RETAILER

Peuterey Recycle è la limited edition totalmente sostenibile composta da piumini timeless per uomo e donna realizzati con tessuti d’archivio e piuma riciclata e rigenerata. In nome di un #betterfuture, Peuterey si impegna quotidianamente a porre un freno al consumo irresponsabile di risorse naturali, abbattendo gli sprechi, secondo i principi di economia circolare. Nasce così l’innovativo progetto Peuterey Recycle, una capsule collection che ripensa in maniera creativa il recupero di materiali già esistenti, riportando a nuova vita scampoli, accessori, imbottiture e tessuti, per creare nuove forme, in un mix&match raffinato. Questi capi unici, numerati singolarmente, rappresentano un’interpretazione fresca, giovane e sostenibile dello sportswear metropolitano in chiave Peuterey.

Il nome del marchio Afterlabel incorpora i valori e l’approccio del marchio, il che significa letteralmente: “andare oltre i marchi”. Afterlabel utilizza un nuovo modello di business che è incentrato sul cliente/utente: il marchio diventa lo strumento per manifestare l’unicità. Le prime collezioni sono ispirate alle ultime tendenze urbane contemporanee, ma con un occhio di riguardo alla qualità dei materiali, alla produzione pregiata e alle caratteristiche innovative. Afterlabel è concepito per essere sempre un passo avanti in qualità, comfort e stile. Il logo iconico del marchio è una barra rossa ( / ) che rappresenta il simbolo del “forwarding slash” usato nel web e i suoi codici significano “dopo” o ciò che viene dopo, oltre.

Ecoalf nasce nel 2009, sia il nome che il concept del brand prendono vita dopo la nascita dei due figli di Javier Goyenche (Fondatore e Presidente): Alfredo e Alvaro. Javier voleva creare un marchio di moda veramente sostenibile e credeva che la cosa più sostenibile da fare fosse smettere di usare le risorse naturali in modo incauto per garantire le prossime generazioni. Da allora, la missione di Ecoalf è stata quella di realizzare una nuova generazione di prodotti riciclati con la stessa qualità e design dei migliori non riciclati, sviluppando oltre 450 tessuti riciclati e riciclando oltre 250 milioni di bottiglie di plastica.

K-Way nasce nel 1965 a Parigi, in una giornata di pioggia. Il rivenditore di abbigliamento Léon-Claude Duhamel osservava le persone che passavano di corsa con i vestiti completamente bagnati e scomodi ombrelli in mano. Ebbe un’idea: creare la prima giacca antivento, impermeabile e pieghevole della storia. Classico, moderno, hi-tech, funzionale e colorato, con la sua iconica cerniera a 3 colori, K-Way è un marchio registrato che fa parte del dizionario sia francese che italiano. La ricerca di nuove soluzioni, la protezione e la voglia di libertà sono da sempre i punti fermi del DNA K-Way. Oggi più di ieri, in un contesto di sfide globali, la tradizione deve ispirare uno sguardo positivo che guida la creatività oltre i limiti e il cambiamento verso opportunità inesplorate. I confini tra outdoor e indoor si fanno meno netti, mentre il percorso che dall’heritage vira all’innovazione diventa più definito.

41

Jack&Jack Fontana - Isola - Ostaria / Livigno Tel. +39 0342 970510 info@jack-jack.com www.jack-jack.com


For Hotel una scelta di stile

PORCELLANA, CRISTALLERIA, BIANCHERIA DA TAVOLA, ABBIGLIAMENTO PROFESSIONALE, BIANCHERIA DA LETTO E DA BAGNO, LINEA CORTESIA, MOBILI DA GIARDINO, ATTREZZATURA DA CUCINA E MOLTO ALTRO. L’AZIENDA VALTELLINESE DA PIÙ DI TRENT’ANNI È UN PUNTO DI RIFERIMENTO NELLE FORNITURE ALBERGHIERE E DEI COMPLEMENTI D’ARREDO. MA NON SOLO. CON FOR HOTEL AND MORE CHIUNQUE HA LA POSSIBILITÀ DI PORTARE IN CASA LE STESSE ATTREZZATURE UTILIZZATE DAI PROFESSIONISTI E CUCINARE, ARREDARE E SERVIRE COME UN VERO ESPERTO

Linea Umana by Rona ultimate wine & water experience Non semplice vetro, ma un’emozione. Ultra sottili, extra leggeri, brillanti e trasparenti, lucenti, lavabili in lavastoviglie, con uno stelo super stirato, i bicchieri della linea Umana sono realizzati con una nuova tecnologia sviluppata dall’azienda slovacca: una macchina che riproduce alla perfezione le qualità dei bicchieri soffiati pur essendo meccanici. Dei calici dalle linee e forme sinuose che si ispirano alla fonte da cui tutte le cose del mondo nascono: il grembo materno. I primi calici soffiati a macchina al mondo, sei calici da vino e due bicchieri da acqua, studiati per soddisfare le esigenze di tutti i professionisti.

42


Siena di Sambonet l’arte della mise en place Collezioni che esprimo una linea produttiva votata al design. Uno spirito innovativo e uno stile sempre al passo con i tempi che hanno fatto di Sambonet un nome storico tra le diverse genealogie dei royals della posateria e degli articoli per la tavola. Una storia italiana, iniziata nel 1856 a Vercelli, che nella linea Siena rinnova le superfici dell’acciaio con un sofisticato bassorilievo che richiama forti sensazioni tattili. Texture di tendenza ispirate a luoghi di vacanza da sogno e alle mete del jet-set internazionale. Un rilievo fashion impresso sull’intero corpo della posata, sia fronte che retro, per mise-en-place estremamente ricercate.

For Hotel Complements www.forhotel.it

Livigno

Via Domenion, 187 Livigno (SO) Tel +39 0342 996824

Bianzone

Via Palazzetta, 22 Bianzone (SO) Tel +39 0342 720454

Castione

Viale Bruno Tirelli, 69 Castione Andevenno (SO) Tel +39 0342 214350

Piantedo

Via S. Martino, 891 Piantedo (SO) Tel +39 0342 682261

DaunenStep il vostro benessere dal 1907 A volte le emozioni più belle si possono toccare con mano, hanno una forma, un peso e un profumo. Alcune sono soffici come una piuma, altre avvolgenti tenere e avvolgenti come un caldo abbraccio che ti protegge e ti fa sentire a casa. DaunenStep è l’azienda nata in Alto Adige per prendersi cura delle tue emozioni e regalarti un’esperienza unica, di benessere profondo. Da più di cent’anni produce piumoni e cuscini di qualità superiore, rifiniti a livello sartoriale, realizzati artigianalmente con materie prime naturali. Leggeri, morbidi e igienici, i prodotti DaunenStep hanno un fattore termico ottimale, traspirano e durano nel tempo. E rispettano l’ambiente, perche la natura è la vera custode dei nostri sogni.

Dorelan la cultura del sonno Dormire bene, vivere meglio. È la promessa che Dorelan ha nel cuore, un credo professionale focalizzato sulla cura e sul benessere delle persone che scelgono un modo nuovo e virtuoso di riposare con i materassi dell’azienda di Forlì. Dalla qualità e dalla profondità del sonno dipendono l’energia e la lucidità con cui si affronta la giornata. Per questo Dorelan produce materassi, letti, reti, cuscini e complementi d’arredo, declinando le proprie collezioni anche nel mondo dell’hotellerie, delle compagnie di crociera e dello sport. Un percorso iniziato nel 1968 mettendo al centro quel gusto e quella manualità che da sempre contraddistinguono gli artigiani italiani.

43


È IL NUOVO HOTEL DI MONTAGNA A LIVIGNO, UN’ESPERIENZA UNICA CHE

Vetta

una nuova idea di relax a new idea of relaxation

RIGENERA E CONQUISTA. SCOPRI VETTA ALPINE RELAX: UN HOTEL ISPIRATO A SOSTENIBILITÀ E RISPARMIO ENERGETICO, CON JUNIOR SUITE DOTATE CIASCUNA DI SPA PRIVATA

Hotel Vetta - Alpine Relax Via Saroch, 51 - Livigno Tel. +39 0342 1980075 www.vettalivigno.it

È un sogno che si avvera. Quello di Nives e Omar, quello di due persone che hanno voluto trasmettere alla loro struttura alcuni dei concetti più profondi dell’ospitalità alberghiera. Vetta Alpine Relax è un hotel interamente votato al benessere, dove la vacanza assume un significato nuovo e una dimensione mai provata prima. Le diciotto nuovissime camere, dotate di ogni comfort e TV LCD e wi-fi gratuito, permettono di rilassarsi circondati dal legno e dal design di un moderno hotel di montagna. Qui nulla è lasciato al caso. I profumi dei monti, gli ampi spazi e la Spa privata rendono ogni suite un luogo unico, dove sarà bello perdersi per ritrovarsi in una nuova dimensione che rigenera e conquista. L’ecosostenibilità che anima l’hotel si percepisce in ogni centimetro della struttura. L’amore per la terra e il rispet-

44

to per la natura sono stati trasferiti nell’architettura e negli interni di Vetta Alpine Relax Livigno, dove tutto è studiato per garantire sostenibilità e risparmio energetico, contenendo al minimo l’impatto ambientale dell’hotel. Ma è nella nuova idea di benessere che si trova un altro elemento innovativo. Le junior suite dell’hotel Vetta Alpine Relax ospitano una privatissima Spa, per un concetto di relax che si fonde con l’esclusività: gli ospiti infatti non dovranno uscire dalla loro camera per godere di tutti i benefici, scegliendo tra sauna, bagno turco o docce emozionali. Intimi e riservati microcosmi wellness per dedicarsi solo a se stessi. Tante attenzioni anche per la colazione, ricercata, con proposte dolci e salate e variazioni gourmet capaci di appagare il gusto e la vista.


Tre buoni motivi Perché scegliere Vetta Livigno? Per la location strategica, a pochi minuti di cammino dal centro e dalle vie dello shopping. Per intimità e riservatezza garantite dalla Spa privata e per un’accoglienza all’insegna della più sincera ospitalità.

Three good reasons There are three reasons why people choose Vetta hotel in Livigno, such as the strategic location, a few minutes’ walk from the centre and the shopping areas and the ideal location for a holiday characterised by privacy through their own private spa suites and warm welcome.

Foto Michele Galli

The hotel is devoted to wellness, a place where holiday takes a whole new meaning. Attention to details and the hospitality at the Vetta Alpine Relax reflect Nives and Omar’s passion. The new and charming eighteen rooms, which are made of wood with a modern mountain design, provide LCD TV and free Wifi. Here the scent of the mountains, wide spaces and the private Spa make every suite a unique place. All spaces are designed to ensure sustainability and energ y saving, and to minimize the environmental impact of the hotel. The Vetta Relax junior suites have its own private spa - here the idea of relaxing is the most exclusive that can be imagined. Guests won’t need to leave their room to enjoy all the sauna benefits, choosing among sauna, Turkish bath and multi-sensory showers, proposing also massages and beauty treatments upon request. Furthermore it offers a delicious sweet and savoury breakfast with gourmet variations to satisfy taste and sight.

45


La magia di un proprio Chalet, i servizi di un Grand Hotel


li H o t e

l

li a

Pi

cc o

Ita

li a

Ita

cc o

N.1

N.1

Pi

li H o t e

l


il Paradiso può attendere ... A BORMIO C’È UNA

NUOVA INTRIGANTE

PROPOSTA DEDICATA

AI FORMAGGI MA NON SOLO. VINI, SALUMI E TANTE ALTRE SORPRESE DALLA VALTELLINA E SELEZIONI DA MILLE E UNA NOTTE DA TUTTA ITALIA

Con una nuova location, Miki Veron rappresenta la ricerca del gusto più esigente. Innanzitutto nei grandi formaggi. Lo Storico Ribelle, il Casera e lo Scimudin aprono le porte a emozioni tutte valtellinesi. Ma sono solo l’inizio di un viaggio che attraversa i presidi Slow Food di tutta Italia, con alcuni prodotti come il Bagòss di Bagolino, il Castelmagno di alpeggio DOP, il Montébore e il Fatulì della Val Saviore. E poi la grande offerta di formaggi di vacca stagionati e freschi, senza dimenticare quelli di capra, i pecorini, le propo-

48

ste di bufala e i grandi gorgonzola. Le bottiglie alle pareti ci ricordano che siamo nella terra dei grandi vini rossi da Nebbiolo della Valtellina, interpreti di una selezione che sappia esaltare ogni abbinamento. A partire da quello con i formaggi di Miki Veron, protagonisti nel grande bancone centrale che domina il negozio per appagare gli occhi ancor prima del palato. L’offerta spazia poi agli yogurt, ai migliori salumi, le salse e tante altre idee per deliziare il palato e farsi rapire dalle mille espressioni del gusto.


Miki Veron cheese and more Via Roma, 31 - Bormio Tel. +39 380 9004444 www.gustovaltellina.it

Paradise can wait... You know you’re in a good place when the scent of dairy products hits you the second you step inside. The new spot called Miki Veron is dedicated solely to excellent Valtellina and Italian items. First of all cheeses, including Storico Ribelle, Casera, Scimudin, Bagolino Bagòss, “Protected Designation of Origin” (P.D.O.) Alpine pasture Castelmagno, Montébore and Val Saviore Fatulì. Moreover Pecorino, Bufala, Gorgonzola, fresh and aging cow’s and goat’s milk cheese. Here all will give you the tasting pleasure for your eyes first and then your palate. This shop is the best place to get all the delicious products you desire. Furthermore enjoy its great Valtellina wines made with Nebbiolo, such as yogurts, sublime cold cuts, salsas and gourmet foods.

49


Nino Negri return to tradition la riscoperta della tradizione Lo Sforzato Carlo Negri Fino agli anni ‘40 del secolo scorso lo Sforzato era un vino prodotto e consumato esclusivamente da poche facoltose famiglie valtellinesi. Carluccio fu tra i primi, in Valtellina, a riconoscere le potenzialità di questo vino, commercializzandolo in quegli anni e rendendolo famoso. Lo Sforzato Carlo Negri è un vino di montagna, dai profumi speziati e di fiori appassiti, deliziosa frutta matura. Impreziosito da note balsamiche, di liquirizia e cuoio, si contraddistingue per il suo incredibile equilibrio. Il nome é dedicato a Carlo Negri, conosciuto anche come sciur Carluccio, figlio di Nino Negri. Il Merano Wine Festival ha premiato lo Sforzato Carlo Negri 2018 con il massimo riconoscimento: The WineHunter Platinum Award, destinato a pochissime eccellenze italiane. Vini Buoni d’Italia e Touring Club Italiano lo hanno premiato con la Corona, assegnata ai vini italiani d’eccellenza, che entusiasmano per l’assoluta espressione del vitigno e del territorio di appartenenza. Slow Wine lo ha riconosciuto come Top Wine: indicazione assegnata esclusivamente ai vini che sotto il profilo organolettico hanno raggiunto l’eccellenza.

Carlo Negri Sforzato Carlo Negri Sforzato is a mountain wine, featuring spice notes, dried flowers and ripe fruit - balanced with also balsamic, licorice and leather aromas. The name is dedicated to Carlo Negri, known as Sciur Carluccio, Nino Negri’s son.

“Un vino elegante, fragrante e molto valtellinese”, così viene descritta dalla critica l’annata 2018 dello Sforzato Carlo Negri.

50

Nino Negri Via Ghibellini, 3 - Chiuro (SO) Tel. +39 0342 485211 n.negri@giv.it Visite dal lunedì al sabato su prenotazione. Visits from Monday to Saturday - by reservation request.


FONDATA NEL 1897, LA CANTINA NINO NEGRI È UN PUNTO DI RIFERIMENTO PER LA VITICOLTURA VALTELLINESE. NEL CUORE DI CHIURO, RACCHIUSA IN UN PALAZZO QUATTROCENTESCO RICCO DI STORIA E FASCINO, OFFRE AI SUOI VISITATORI LA POSSIBILITÀ DI ESPLORARE LE AFFASCINANTI CANTINE STORICHE CHE DAL PALAZZO SI SNODANO NEI SOTTERRANEI DEL PAESE

Appassimento a temperatura controllata Grazie ai venti freddi e asciutti della valle, durante l’appassimento l’uva perde il 30 % del proprio peso, concentrando gli zuccheri, i tannini e l’acidità. Allo stesso tempo l’uva modifica il suo corredo aromatico sviluppando nuove fragranze che ricordano la frutta nera matura. La pigiatura avviene tra fine dicembre e inizio gennaio. Seguono diversi mesi di maturazione in botti di rovere e di affinamento in bottiglia. Solo allora lo Sforzato è pronto per la degustazione.

Drying with temperature-controlled environment Thanks to cold and dry Valley winds, during the drying process the bunches lose 30% of their weight, gaining in sugar concentration, tannins and acidity. Meanwhile the grape developes new aromas of black ripe fruit. The pressing takes place between December and January with an ageing period of months in oak barrels, followed by various months in the bottle. After that Sforzato is ready for tasting.

Carluccio Negri, nato nel vino Mario Soldati lo descrive così: “ Il Signore della Valtellina Vitivinicola è, senza dubbio, il sciur Carlucio, il Carlo Negri”. Carlo Negri, affianca per molti anni il padre Nino Negri nella conduzione della cantina, specializzando progressivamente l’attività. Tra i primi in Italia a conseguire il diploma di enotecnico presso la scuola di Alba, durante gli anni della Prima Guerra Mondiale ha dato grande slancio all’attività vitivinicola di famiglia. Nel corso degli anni ha acquistato molti terreni e vigneti, che ancora oggi portano il suo nome.

Carluccio Negri, born in the wine Carlo Negri supported his father Nino Negri at the winery management for many years. He was one of the first ones to take the enology degree at Alba school, improving techniques and efficiency at the family’s winery during the First World War. During the years he purchased several vineyards, which still bear his name.

51


PER VIVERE CON SIMPATIA ED ENERGIA TUTTI I MOMENTI DELLA GIORNATA. IN VIA ROMA, NEL CUORE DI BORMIO...

Via Roma, 79 - Bormio Tel. +39 0342 902109


PAROLA DI CHEF Otto ristoranti si raccontano e rendono speciale il viaggio del gusto alla scoperta di interpretazioni che trasmettono sapori freschi, autentici, indimenticabili. Da Livigno all’Aprica, un nuovo percorso fatto di storie da raccontare, atmosfere inebrianti che avvolgono e rapiscono, emozioni gastronomiche che si inseguono. Buon appetito!

ec he f’s wo rd

for it

Take a fabulous taste tour of eight restaurants from Livigno to Aprica. Here you can enjoy exciting atmosphere, as well as exquisite dishes, unforgettable and fresh flavours. Enjoy your meal!

Al Filò San Carlo

th Jim e Ristorante Jim, Grosio Tel. +39 0342 847272 www.hotelsassella.it

i la f ma i r p La

to us g l de

k Ta

Il Piccolo Chalet Posteria del Rosso Cancano bar bistrò

Firenze

Baita le Lische


PAROLA DI CHEF

Al Filò

MAGICO, NEL CENTRO STORICO DI BORMIO, IL RISTORANTE AL FILÒ È UN TEMPIO DELLA BUONA CUCINA CUSTODITO DALLO CHEF MASSIMILIANO TUSETTI E DALLA MOGLIE SARA. TRA LE VOLTE IN PIETRA DI UN VECCHIO FIENILE DEL ‘600

54


PAROLA DI CHEF

what else

Ristorante Al Filò Via Dante, 6 - Bormio Tel. +39 0342 901732 www.ristorantealfilo.it

Dalla tradizionale cucina valtellinese agli altri piatti, il ristorante Al Filò cattura con la sua atmosfera speciale. Il tempio dei buongustai. Ideale per gustare tutte le prelibatezze del territorio e il meglio della cucina internazionale. Qualità ed emozioni dell’alta cucina che rendono speciale ogni momento. Tra i soffitti in pietra a volta dove un tempo vi era un fienile. Un compromesso tra raffinatezza e semplicità, che si nota soprattutto nell’accostamento delle materie prime. Da provare i menu degustazione che propongono una sintesi delle pietanze che hanno fatto storia da queste parti, oppure la proposta gastronomica simbolo del locale che viene presentata sul piatto di ceramica personalizzato dell’Unione Ristoranti del Buon Ricordo, del quale Al Filò fa parte. Per intenditori anche la carta dei vini, con una selezione di oltre duecentocinquanta etichette. Su tutte il meglio dei vini di Valtellina. Al Filò si è sempre in prima fila. Enjoy our Valtellina and International cuisine, such as lamb, soups and also fish. An hayloft, which dates back to the seventeenth century, was converted into a restaurant with stone vaulted ceilings. Then tickle your palate with tasting-menus featuring the best of local products and choose also your wine among a selection of 250 labels to accompany your meal, including obviously the Valtellina wines. It’s an excellent house of taste in the centre of Bormio and the worth is of the chef Massimiliano Tusetti and his wife Sara.

55


PAROLA DI CHEF

San Carlo innovare nella tradizione

innovation of traditional food DOPO QUASI CENTOTTANT’ANNI DALLA SUA NASCITA, IL RISTORANTE DI CHIURO È PRONTO AD AFFRONTARE NUOVE SFIDE CON LA CONSUETA CURA DELLE MATERIE PRIME E UN OCCHIO SEMPRE PIÙ ATTENTO AL MONDO DELLA VITICOLTURA. IMPERDIBILE UNA CENA NELL’ANTICA CANTINA CON VOLTE ALTE PIÙ DI CINQUE METRI, LA NOVITÀ DELL’INVERNO 2021

56


PAROLA DI CHEF

L’arte dell’accoglienza che apre le porte a un viaggio nel tempo tra antichi sapori e nuove interpretazioni delle materie prime locali. Carlo e Giovanna, affiancati dal padre Amos, sono i protagonisti di un luogo nel quale dal 1843 la famiglia Redaelli fa dell’arte della cucina la propria missione. Chi entra oggi nel ristorante San Carlo non può che rimanere colpito dal forte legame con il territorio che da sempre qui si respira, ma che oggi si esalta attraverso la passione per i vini della Valtellina, e non solo. Il sapiente recupero delle vecchie cantine permette lo stoccaggio e l’affinamento di una selezione di ol-

Carlo and Giovanna, supported by their father Amos, are the restaurant owners. Here Redaelli family has been proposing local sublime cuisine since 1843. Its suggestive and designed wine cellar in a stone-built is stocked with 200 labels, with a detailed list of Valtellina wineries. So tickle your palate with traditional food, including pizzoccheri, taroz, cropa polenta, exquisite game, tagliatelle with chamois, chestnut or blueberry spatzle, stewed deer, Val d’Arigna mushrooms and the delicious wood-fired spit-roasting meat. Moreover it pairs gourmet dishes with a vertical tasting and old vintages.

tre duecento etichette locali, ma soprattutto dà la possibilità di pranzare o cenare in un ambiente suggestivo che combina le pareti in sasso con elementi moderni perfettamente integrati in questo pezzo di storia. A tavola la fanno da padrone i prodotti della tradizione e piatti che danno una spinta positiva alle materie prime. Nel menù non mancano mai i pizzoccheri, ma anche i gustosi taroz e la polenta cropa. La selvaggina e i prodotti del territorio in stagione sono un’evoluzione della cucina con le tagliatelle al camoscio, gli spatzle di castagne o ai mirtilli, il salmì di cervo e i funghi della Val d’Arigna. Ottimo lo spiedo all’antica cotto su brace di legna dei vicini boschi. Tante proposte intriganti da abbinare, perché no, a una verticale di vini e vecchie annate.

Ristorante San Carlo Via Stelvio, 48 - Chiuro Tel. +39 0342 482272 www.ristorantesancarlo.it

57


PAROLA DI CHEF DA PIÙ DI UN SECOLO UN MUST PER GLI AMANTI DELLA GASTRONOMIA VALTELLINESE, IL RISTORANTE JIM DELLA FAMIGLIA PINI PRESENTA UNA NUOVA CARTA INTERPRETATA DALLO CHEF ZENO BERNASCONI E DALLA SUA BRIGATA DI CUCINA. UN VIAGGIO DEL GUSTO CON AL CENTRO MATERIE PRIME FRESCHE E IMPIATTAMENTI INTRIGANTI CHE SANNO CONQUISTARE

Jim

un’emozione che continua

the emotion continues

58


PAROLA DI CHEF “Tornare nel passato, plasmare nel presente, proiettare nel futuro”. Così chef Zeno Bernasconi presenta la cucina del ristorante Jim e il rinnovato legame con il territorio. Una carta fresca che trasmette qualità e attenzione ai dettagli, strizzando l’occhio ai grandi classici che hanno fatto la storia del ristorante di Grosio e della famiglia Pini. Gli antipasti sono una vera e propria tentazione. Dal tortino di fagiano su timballo di polenta bianca, micro verdure e crema allo Scimudin, al tentacolo di polpo su purea di finocchio profumata all’arancia, passando per la tartare di Fassona con tuorlo marinato, lamelle di tartufo e pan brioche. Solo un piccolo assaggio del menù, che tra i primi vede un giusto mix di territorio e grandi ingredienti della cucina italiana: le immancabili manfriguli alla grusina, le tagliatelle ai porcini della Valgrosina e “il nostro cacio e pepe” di linguine di Gragnano igp con Bitto di due anni e Pestèda di Grosio, solo per citare alcuni piatti. Le carni sono invece le grandi protagoniste dei secondi, con contorni di verdure raccolte anche nell’orto di proprietà, un’altra novità. Da Jim si finisce in bellezza con i dolci cui non si può rinunciare e una carta dei vini con ampia scelta di etichette valtellinesi e un’attenta selezione di etichette nazionali ed europee. Un ristorante unico, dove ci si sente da sempre a casa anche grazie al personale di sala giovane e attento. The family Pini’s restaurant offers guests friendly, attentive service and excellent cuisine for a truly unique dining experience. The chef Zeno Bernasconi introduces his culinary path, where typical food meets innovative techniques - his creative and skills have allowed him to bring the past into the present and future transforming it into something new. The restaurant has meticulous attention to detail in the menu with the classic Grosio restaurant dishes. So taste its delicious starters, as well as pheasant pie with white polenta, minced vegetables and Scimudin cream, octopus with fennel purée and orange, Fassona tartare with minced egg yolk, truffle and brioche bread. Moreover don’t miss its firsts, including Grosio manfriguli (homemade pasta), tagliatelle with Valgrosina Porcini and the local “cacio e pepe” Gragnano linguine with Bitto and Pestèda and much more. Then tickle your palate with the exquisite meats and vegetables from the adjacent garden. Furthermore sublime desserts and a prestigious wine list featuring European, national and local wines are proposed.

Una storia di famiglia

The family story

Ne sono passati di anni da quando lo zio Giacomo Sassella, di ritorno dall’Australia dove era emigrato, torna a casa con quel nomignolo “Jim” che poi trasmetterà al nipote Giacomo Pini che nel 1969 prenderà dallo zio anche la guida dell’hotel Sassella di Grosio. Jim che negli anni ha conquistato i suoi ospiti con innate doti di cordialità e simpatia che lo hanno portato a diventare “ambasciatore della cucina valtellinese nel mondo” per aver seguito dal 1976 la squadra nazionale di sci alpino in giro per il mondo. Le figlie Marcella e Ombretta e il genero Giuseppe, da più di vent’anni a fianco di Jim nella gestione dell’azienda, oggi ne hanno preso le redini con l’obiettivo di tenere alta l’asticella della qualità e la voglia di rinnovare nel solco della tradizione. Giuseppe è il timoniere del ristorante e punto di riferimento per i banchetti nuziali che si realizzano al Gazebo di Jim, nella splendida cornice della vicina Villa Visconti Venosta. La passione e l’entusiasmo di Jim sono quindi in buone mani, con la quinta generazione che muove i primi passi e la sesta che un giorno sarà protagonista. E la storia continua...

Founded many years ago, Giacomo Sassella, nicknamed Jim because he had been to Australia, run the business. Then, he handed it over to his nephew, who besides sharing the same name has always shared the same passion for cooking. So Giacomo Pini is regarded as the ambassador of Valtellina cuisine in the world through the national ski team. Currently, Ombretta and Marcella are the fourth generation ensuring continuity of the exceptional dining standards set by his ancestors, instead Giuseppe Caspani manages the restaurant and also the catering service. Jim’s passion and great competence are in good hands with the fifth generation that is taking the first steps and the sixth one will be the protagonist one day. And the story continues…

59

Hotel Sassella - Ristorante Jim Via Roma, 2 - Grosio Tel. +39 0342 847272 jim@hotelsassella.it www.hotelsassella.it


PAROLA DI CHEF

INTIMO, CALDO E ACCOGLIENTE, È IL RISTORANTE CHE NON TI ASPETTI. UNA PIACEVOLISSIMA SORPRESA AI PIEDI DELLA PISTA DELLA MAGNOLTA IN APRICA, È IL REGNO DI MONICA E FRANCO CHE PER I LORO OSPITI METTONO IN CAMPO OGNI GIORNO ESPERIENZA, COSTANZA E VALORIZZAZIONE DELLE MATERIE PRIME

Emozioni al

Piccolo Chalet Il Piccolo Chalet Via Magnolta, Località Parade - Aprica (SO) Tel. +39 333 532 1603 ilpiccolochalet@gmail.com

La magia della montagna ha trovato casa qui, ai margini del bosco, dove un tempo c’era un fienile. Atmosfere rilassanti e spensierate che a tavola introducono discretamente un menù che racconta tutto l’entusiasmo del ristorante Il Piccolo Chalet. Protagonista è la selvaggina, con piatti come la braciola di cervo con riduzione di vino rosso e frutti di bosco, i ravioli di selvaggina con ristretto di vino rosso, oppure il medaglione di cervo all’antica con salsa alla senape, passando per il carpaccio di cervo con songino, aceto di lamponi e pinoli. Ma è tutta la cucina di territorio che Franco e Monica intendono valorizzare con la

loro famiglia nella bomboniera del gusto aperta nel 2012 all’Aprica. Lui in cucina con il figlio Gianluca e lei a condurre la sala con le figlie Francesca, Isabella e Giorgia, sono stati artefici da subito di un concetto di ristorante che mettesse al centro l’ospite e la sua voglia di montagna, accompagnando il percorso del gusto che esce espresso dalla cucina con una carta dei vini della Valtellina che qui è un vero e proprio must: 165 etichette e 50 produttori, vini conosciuti e tante novità per divertirsi a tavola. Da provare anche lo stinco cotto a bassa temperatura, davvero speciale. Garantisce Il Piccolo Chalet. Piccolo Chalet restaurant, which is located on the edge of the forest, provides an authentic game dining experience, including deer chops with red wine and berries, game ravioli with red wine or deer medallion with mustard, deer carpaccio with songino, raspberry vinegar and pine nuts. Then don’t miss its fabulous shin cooked at low temperature. Franco and Monica have been the owners of this restaurant featuring exquisite food since 2012 in Aprica. He and his son Gianluca are in the kitchen, while she and her daughters Francesca, Isabella and Giorgia help guests will help every guest identifying the right wine combination appropriate for the selected dishes. Moreover it offers an impeccable wine list, including Valtellina and popular labels.

60



PAROLA DI CHEF

Posteria del rosso enjoy the taste A TIRANO, A POCHI PASSI DALLA STAZIONE DEL TRENINO ROSSO DEL BERNINA, C’È LA PROPOSTA CHE UNISCE LA PIACEVOLEZZA DEL WINE BAR ALLE ATMOSFERE DELLA MIGLIORE TRADIZIONE GASTRONOMICA ITALIANA

Posteria del Rosso Piazza Stazione snc - Tirano Tel. +39 0342 234682 posteriadelrosso@gmail.com

È il locale da vivere tutto il giorno. Un punto di ritrovo per tutti tra un aperitivo, un pranzo e una cena informale. Posteria è un’idea che fa della versatilità il suo punto di forza. I salumi come la bresaola prodotta dalla macelleria storica di Tirano, i formaggi dei piccoli agricoltori valtellinesi e un’ampia selezione dei vini di Valtellina per un viaggio senza tempo sui terrazzamenti vitati. Tante cose buone da gustare direttamente al tavolo, oppure da portare via. Posteria è un ambiente caldo e accogliente dove Umberto e i ragazzi dello staff hanno voluto ricreare in chiave moderna quelli che erano gli antichi negozi di generi alimentari in Lombardia. Il wine bar si alterna dunque alla cucina e a tanti altri prodotti particolari. A pochi metri di distanza dalla stazione del Trenino Rosso del Bernina, Posteria sorge dove un tempo si trovavano i locali adibiti al carico e scarico delle merci. Oggi è la soluzione ideale anche per i tanti turisti che arrivano a Tirano per conoscere un pezzo di Valtellina. Una proposta da scoprire per tanti motivi.

62


PAROLA DI CHEF

La cucina, il regno di Francesco Posteria propone pochi piatti che seguono la stagionalità e sintetizzano anche a tavola lo spirito del locale. Proposte intriganti ideate da chef Francesco che vi stupiranno. Per un’emozione che non finisce… Posteria è aperta tutti i giorni, tranne il martedì, dalle 11:00 alle 14:30 e dalle 17:30 alle 24:00. La domenica dalle 17:30 alle 24:00.

Enjoy the new cuisine Just a few dishes from its new menu - delicious local and seasonal products. Exquisite food is served at Posteria from Monday to Sunday, closed on Tuesday.

Close to the Bernina Red Train station there is a new spot, where you can enjoy happy hours, such as lunches or casual dinners. A pleasant gastronomic trip at the wine bar with gourmet food, including sublime cold cuts as well as the delicious bresaola made by the historic butchery of Tirano, great cheeses produced by little farmers, a wide Valtellina wine selection and also grocery products - all is available to take away or taste at your table. The welcoming Posteria, which is managed by Umberto and his staff, is inspired by the ancient Lombardy food stores but reinterpreted in a modern way.

63


PAROLA DI CHEF

UNA PROPOSTA MODERNA E FRIZZANTE. DALLA PASTICCERIA AL RISTORANTE, PASSANDO PER IL BAR E LE SERATE EVENTO, DA MATTINA A SERA A ISOLACCIA C’È IL RITROVO PER RENDERE ALLEGRO OGNI MOMENTO

La cucina è il regno di Federico, mentre Giulia esprime la sua arte nella pasticceria. Uniti anche nella vita, sono una coppia d’assi che ha scelto Isolaccia per dare vita al Cancano bar bistrò. Energia e simpatia che si fondono per un’offerta a trecentosessanta gradi che attraversa tutti i momenti della giornata. Si parte la mattina con le prime colazioni, dove a farla da padrona sono subito la selezione di caffè e la pasticceria fresca. Torte fatte in casa, monoporzioni alla frutta e i pasticcini del Cancano, tra i quali alcune creazioni che solo qui potete assaggiare. Come lo “Svizzero”, con croccante pasta frolla, goloso mou fatto in casa e una delicata chantilly al cacao. Una proposta di dolci fatti con prodotti della zona che in poco tempo è già diventata un must per chi vuole deliziare il palato. Da riscoprire anche il pomeriggio con il ricco assortimento di tè e cioccolate. Il bistrò è da vivere tutta la gior-

Cancano oltre il bistrò Cancano Bar Bistrò Via Nazionale, 79 Località Pecé, Valdidentro Tel. +39 348 3263879 cancano.barbistro@gmail.com

64

nata, con il bar sempre aperto dove Federico e Giulia si alternano anche solo per incontrare amici e clienti. Se poi è l’ora dell’aperitivo, si può dare sfogo alla fantasia con un occhio alla bella cantina a vista che custodisce interessanti bottiglie di vini della Valtellina e dall’Italia selezionati da Alpes Wine. Il meglio per accompagnare formaggi e salumi proposti in abbinamenti mai banali, frutto di una ricerca che affonda le radici nelle esperienze nella ristorazione di Federico e Giulia. Prima di aprire a Isolaccia, un ristorante a Monza e poi una parentesi a Bormio, con idee ben chiare e attenzione costante alla ricerca. Tutti elementi che oggi sono presenti nell’area ristorazione con declinazione bistrò del Cancano: sempre aperta dalle 12 alle 19.30 con hamburger, pizze e sfiziosi buffetti fritti, senza dimenticare grandi classici come la cotoletta di vitello, il brasato di manzo e altre sorprese dalla cucina.

The Cancano Bistrò After gaining experience in Monza and Bormio restaurants, Federico and Giulia both of Brianza descent set up a bistrò, where their omnipresent secret ingredient has been love. The executive chef Federico and the pastry chef Giulia manage Cancano bar-bistrò of Isolaccia. They represent complementary energies for a sublime cuisine during all day. So enjoy its breakfast featuring a wide coffee selection, as well as fresh sweets, homemade cakes, single portion fruit, Cancano pastries and the sublime “Svizzero” made with crunchy crust, homemade toffee and soft cocoa Chantilly cream. Moreover appreciate the great offering of teas and hot chocolates during afternoons. At the happy hour taste cold cuts and cheese, while drinking great wines including Valtellina and Italian labels selected by Alpes Wine. Kitchen open all day: from 12 to 19:30 with big salads, such as soups, sandwiches and piadine. Furthermore don’t miss the tasting events at www.facebook.com/ Cancano-Bar-Bistrò.


PAROLA DI CHEF

Ristorante Firenze coppia TANTA TECNICA APPLICATA IN CUCINA E UN SORRISO DI BENVENUTO CHE NON MANCA MAI.

DEBORA E DOMENICO SONO CUORE E ANIMA DI UN RISTORANTE CHE PROPONE PIATTI SEMPRE NUOVI E UN MENÙ CHE ESALTA GRANDI MATERIE PRIME E PRODOTTI DEL TERRITORIO

d’assi

Sul corso principale di Aprica, c’è uno scrigno del gusto che merita di essere scoperto. Con una tradizione di famiglia ai fornelli, già il nonno e il padre erano chef, è Domenico l’artefice di una cucina che esprime diverse tecniche. Piatti come l’uovo in camicia su fonduta di casera giovane al profumo di tartufo e croccante di segale, oppure il piccione in due cotture farcito con foie gras e avvolto nel prosciutto, il ciupa ciupa di baccalà e tante altre proposte originali che permettono di vivere sempre nuove esperienze. Tra i tavoli del ristorante Firenze ci si sente a proprio agio, coccolati da tante piccole attenzioni delle quali Debora si occupa direttamente: dall’accoglienza all’ampia scelta di vini per consigliare l’etichetta giusta da abbinare alla cucina di Domenico. Una cena qui non è mai banale. È un percorso appassionante alla scoperta della cucina italiana e di territorio durante il quale è bello lasciarsi sorprendere da proposte innovative, che spaziano anche al pesce e a prodotti di nicchia. Aperto tutto l’anno, il Firenze è il ristorante con un’anima gourmet che fa sognare.

Firenze restaurant, pair of aces Along Aprica promenade there is a fine dining restaurant. Managing a restaurant is a kind of natural progression for Domenico, who knew his way around kitchens “backward and forward” as the son and grandchild of chefs, while the skilled maitre Debora helps guests select exactly the right wine to pair with each course. Here Italian and local food is prepared, as well as poached egg on Casera fondue with truffle and crunchy segale aroma, pigeon with foie gras enveloped in ham, codfish chupa chups, exquisite fish dishes and also innovative proposals. Open all year, the Firenze restaurant awaits you with its gourmet cuisine.

Ristorante Firenze Via Roma, 223 - Aprica Tel. +39 0342 746410 / +39 349 3742459 rfa1938@gmail.com www.ristorantefirenzeaprica.com

65


PAROLA DI CHEF ACCANTO AI MITICI “CAMPETTI” DOVE TANTI BAMBINI HANNO IMPARATO A SCIARE, CHRISTIAN OFFRE UNA CUCINA CHE CON TANTA PASSIONE ED ENTUSIASMO RICHIAMA I SAPORI DI UNA VOLTA

Baita le Lische Baita le Lische Località Le Lische - Aprica (SO) Tel. +39 340 9353098 baitalische@gmail.com

il gusto in pista the taste on the slopes A hayloft which has been converted into a splendid baita, where its staff is friendly and helpful. A fresh meal is prepared and served at its panoramic veranda featuring a suggestive view on the wide valley. Here Christian can prepare exquisite and typical courses, including “la papa da mut” braised donkey stuffing with taroz, “resumada” and “pan-vin”. Easily accessible by car, Baita le Lische proposes theme nights with also a tasting menu of six risotto dishes - booking is recommended. Furthermore during the day delicious fast food awaits hungry skiers.

66

Tutto è preparato espresso e dalla veranda panoramica c’è uno scorcio suggestivo su tutta la vallata. Basterebbe forse questo per presentare la Baita le Lische, ma in realtà si tralascerebbero quei dettagli che fanno del ristorante di Christian un luogo che ha molto di più da raccontare. A partire dai risotti che qui sono imperdibili e che sono addirittura al centro di serate a tema in baita con la degustazione di ben sei risotti diversi. E poi come non parlare delle serate contadine che riscoprono davvero i sapori di un tempo con piatti quasi dimenticati: “la papa da mut”, il brasato d’asino con i taroz, la “resumada”, il “pan-vin”, specialità che più che descritte vanno provate… Tappa imperdibile per gli sciatori che a pranzo potranno approfittare anche di piatti veloci per tornare subito in pista; la Baita le Lische è facilmente raggiungibile anche in auto. Un motivo in più per scoprire tutto il menù con la sua stagionalità, anche la sera su prenotazione. Quello che un tempo era un fienile, oggi è una baita che contagia con tutta la simpatia e la cordialità di Christian e del suo staff.


LA

PRO

FUM

E R I A P I Ù A LTA D ’ E

67

S t r a d a Statale, 301 Trepalle - Li v i gno (SO ) Te l . + 3 9 0342 979012 - w w w.gru ppo pas s era.i t

P O R U

A


Sforzato A DISTANZA DI SETTANTACINQUE ANNI, PLOZZA CELEBRA LA PRIMA BOTTIGLIA DI SFORZATO

COMMERCIALIZZATA DA PIETRO PLOZZA CON UNA VERSIONE VINTAGE CHE RENDE OMAGGIO ALLA TRADIZIONE DI UN VINO CHE TANTO HA DATO ALLA VALTELLINA

Plozza showroom Via dei Cappuccini, 16 - Tirano Tel. +39 0342 701297 www.plozza.com

Non solo un omaggio alla figura che con idee innovative e intuizioni ha in qualche modo indirizzato il futuro di un’azienda e per certi versi di un intero territorio. Lo Sforzato “1946” celebra con una bottiglia iconica l’anno in cui veniva commercializzata la prima bottiglia di Sforzato di Valtellina e il destino di un territorio iniziava a cambiare. Era il 22 dicembre 1946, quando a Tirano Pietro Plozza annotava queste righe nel suo diario: “Ci sono passioni che sfidano ogni fatica, sentimenti che rendono il sacrificio un privilegio ed emozioni che ripagano ogni sforzo: di passioni, sentimenti ed emozioni così è colmo il mio cuore, che mi spinge con ambizione e pervicacia a trarre il meglio da questa terra, la Valtellina. E poi ci

sono l’intuizione, il coraggio e la voglia di stupire, gli stessi che oggi mi inducono a credere, primo fra tutti, nello Sforzato, il vino più nobile di questi vigneti sospesi tra il cielo e la terra”. Dopo settantacinque anni dalla prima bottiglia, è una versione vintage decorata con una stampa su vetro in platino a caldo a celebrare quel vino. Un fuoriclasse che apre le porte a un viaggio alla scoperta di un territorio speciale che da secoli esalta il Nebbiolo delle Alpi. Sono infatti le uve Nebbiolo raccolte durante la vendemmia 2011 nei vigneti più vocati della zona del tiranese a rendere lo Sforzato “1946” unico e intrigante. L’appassimento in fruttaio per tre mesi, la pigiatura e la successiva vinificazione precedono un lungo affinamento di anni in tonneaux di castagno. Un altro richiamo alla tradizione, che si esprime nel bicchiere con un vino dal colore rosso granata, delicati riflessi bruni, sentori di uva passa in conserva e panpepato. Oggi al palato spiccano dolci note tostate e l’armonia fra tannini e acidità. La trasformazione delle risorse aromatiche negli anni confermerà la capacità di evolvere virtuosamente, rendendo questo Sforzato superlativo negli abbinamenti. Sforzato “1946” celebrates the year of its sale with an iconic bottle. It was 22nd December 1946, when Pietro Plozza wrote in his diary: “There are passions that overcome any difficulties, feelings that make sacrifice become privilege and emotions that reward your efforts: with such passions, feelings and emotions my heart is full, and that encourages me with ambition and obstinacy to get the best out of this land, Valtellina. And then there are intuition, courage and the desire to surprise, that today make me believe, before anyone else, in the Sforzato wine, the noblest son of these vineyards hanging between earth and sky”. So the winery wants to celebrate the 75th anniversary of Plozza Sforzato with a vintage label decorated with a hot platinum print 2011 vintage. It consists of allowing the Nebbiolo grape to dry for three months before vinification on racks in a dry, well-ventilated room called “fruttaio” - then there’s an aging of years in chestnut tonneaux. This wine presents soft brown nuances and a red garnet colour, notes of raisin and panpepato and it tends to have roasted sweet notes - a “well balanced” wine is so which has acidity and tannin in perfect harmony. For years the development of aromatic resources has been making a superlative wine in pairings.

68


“19 46”

l’inizio di un’era

the beginning of a new era

69


A TREPALLE C’È IL PUNTO DI RIFERIMENTO PER GLI AMANTI DEL BUON VINO. L’ENOTECA REALIZZATA ALL’INTERNO DI BICE SHOPPING NASCE DALLA PASSIONE DI DENNY PASSERA PER VIGNETI E BARRIQUE E RIUNISCE IL MEGLIO DELLE ETICHETTE VALTELLINESI E ITALIANE A POCHI CHILOMETRI DA LIVIGNO E DAL PASSO DEL FOSCAGNO, IN ZONA DUTY FREE

L’enoteca a un passo... dal cielo

The Passera wine bar, a step away from the sky

Enoteca Bice Passera Strada Statale, 301 Trepalle - Livigno Tel. +39 0342 979012

70

Grandi bottiglie, formati speciali e una selezione delle migliori annate e dei più importanti vini rossi della Valtellina. Nella nuova enoteca creata da Maurizio Passera è un piacere lasciarsi guidare e consigliare alla scoperta di cantine emergenti e antiche certezze, con diverse etichette proposte quotidianamente in degustazione dal figlio Denny che cura personalmente anche l’accoglienza. L’enoteca di Trepalle, realizzata interamente con legno e sasso a vista, custodisce infatti la grande passione di Denny che, non appena il lavoro nel negozio e nell’hotel di famiglia glielo consente, corre alla scoperta del mondo del vino, della sua magia, dei suoi segreti. Ma una sosta da Bice Passera non è solo l’occasione per scoprire vini e cantine, è anche l’opportunità di fare shopping in modo speciale con prodotti duty free di qualità e tante offerte delle quali approfittare: macelleria, extra doganali, tabacchi, liquori, profumeria, edicola e bar caffetteria. Scopri tutte le attività del Gruppo Passera su www.gruppopassera.it Enjoy great bottles of wine, such as special formats, a wide selection of the best vintages, the most important red wines of Valtellina, emerging and old labels at the new wine shop - built with exposed stone and wood - created by Maurizio Passera and his son Denny, who loves every aspect of wine. In Trepalle Bice Passera represents also a duty free store offering also coffee bar, as well as butcher shop, extra-custom products, cigarettes, liqueurs, perfumery and stationery. Visit the site www.gruppopassera.it.


Da quarantatre arnie produciamo un vero nettare come il miele millefiori di alta montagna e gli uniflorali di montagna, miele di rododendro o di lampone.

Azienda Agricola Troncatti Marco Apicoltore - vendita diretta miele Via Valeriana, 11 Corteno Golgi (BS) Tel. +39 349 3932216 marco.troncatti@libero.it


Chalet dal Brusca Una struttura moderna con un cuore montano, dove dominano il sasso e il legno: lo Chalet dal Brusca offre tante idee a chi vuole provare un’esperienza che mixa sapori, divertimento e accoglienza. A partire dall’imperdibile possibilità di cenare dopo essere saliti in quota con confortevoli gatti delle nevi con partenza dal Baradello: una serata nella quale non mancheranno musica, animazione e soprattutto prelibatezze locali come i taglieri con cacciagione, salame e formaggi del contadino, dei pizzoccheri indimenticabili, la bisciola prodotta in casa e il famoso rosolio del Brusca fatto con i lamponi. Momenti speciali arricchiti dal ritorno in paese con sci ai piedi e torce frontali per illuminare il percorso. Di giorno tappa obbligatoria per gli sciatori, lo Chalet gestito dalla famiglia Damiani è raggiungibile anche senza sci grazie alla

DI GIORNO AL SERVIZIO DEGLI SCIATORI, LA SERA SI RAGGIUNGE

posizione strategica all’arrivo della funivia. Ideale anche per eventi, Chalet dal Brusca è un inno alla voglia di divertimento e di montagna.

CON IL GATTO DELLE NEVI PER Rifugio Valtellina

UNA CENA DELLA TRADIZIONE E EMOZIONI ALLO STATO PURO

Sulle piste dell’Aprica c’è anche il rifugio Valtellina: per un pranzo informale e per rilassarsi sulle sdraio baciati dal sole. Per informazioni: tel. +39 320 3090599.

Chalet dal Brusca Località Baradello - Aprica (SO) Tel. +39 0342 747391 info@hotelclubfunivia.it

On the Aprica slopes there is also Valtellina hut, providing informal lunch and solarium with sunbeds. Information: tel. +39 320 3090599.

DISCESA IN PAESE CON GLI SCI.

Valtellina hut

72

A modern building made of stone and wood. At night it can become a treasure chest of food and humor and also it can be reached by comfort snowcats or cableway - once your evening is over, why not ski to your chalet. While during your day on the snow you can take here a lunch break. Chalet dal Brusca, which is managed by Damiani family, offers typical and delicious food including pizzoccheri, game cold cuts, salamis, cheeses, homemade bisciola and its famous Rosolio with raspberries.


Una stella nella Valle dei Forni Ci sono tanti motivi per trascorrere una giornata in que-

A 2061 METRI DI ALTEZZA, NELLA SPLENDIDA VALLE DEI FORNI, C’È UN LUOGO SPECIALE.

sto luogo unico a soli quattro chilometri da Santa Cate-

MAGICO D’ESTATE, INCANTATO

rina Valfurva. Siamo nella Valle dei Forni, nel cuore del Parco Nazionale dello Stelvio, con vista sulla parete nord

D’INVERNO, IL RIFUGIO STELLA

del Tresero e le grandi montagne del gruppo Ortles/Ce-

ALPINA È DA VIVERE IN TUTTE LE

vedale. Un biglietto da visita che da solo vale il viaggio, e che viaggio! La strada d’inverno è chiusa al traffico ma

STAGIONI. CUCINA CASALINGA,

battuta dal gatto delle nevi, l’ideale per una passeggiata rigenerante immersi in un paesaggio immacolato. Dopo

CAMERE ACCOGLIENTI E

un’ora circa di cammino si raggiunge il rifugio Stella Al-

TANTE ATTENZIONI CHE

pina: poche camere in legno per un soggiorno in quota in vero stile alpino e soprattutto un ristorante affacciato

SANNO SORPRENDERE.

sulle vette. Cucina sincera con piatti della tradizione di

NEI MESI INVERNALI È

montagna; selezione di vini della Valtellina e tante piccole sorprese che renderanno ancora più emozionate la cu-

RAGGIUNGIBILE A PIEDI, CON

cina di Andrea, il gestore, e di tutto il suo staff. Assoluta-

SCI O CIASPOLE, OPPURE

mente da provare il caffè del pastore…

PRENOTANDO IL SERVIZIO DI

A star in Valle dei Forni

TRASPORTO CON SLITTA

Enjoy a day just 4 km from Santa Caterina Valfurva. It’s in Valle dei Forni, in the heart of Stelvio National Park, with a view on Tresero and Ortles/Cevedale peaks. Due to harsh winter conditions the main route is closed throughout the winter; however this route offers a surface groomed by snow-cat becoming ideal for your walk surrounded by a wonderful landscape. After an hour there’s Stella Alpina hut, providing few Alpine style bedrooms and a restaurant overlooking the peaks. It proposes a great wine selection of Valtellina labels, as well as a mountain cooking with local dishes prepared by the chef Andrea and his staff, that recommend caffè del pastore.

Rifugio Stella Alpina Santa Caterina Valfurva Tel. +39 331 6676177 / +39 371 4343425 andreauzza@gmail.com

73


Alpifood Bormio con gusto Bormio with taste L’ULTIMA NATA È LA BAKERY LAB, UN LABORATORIO ALL’AVANGUARDIA CHE SFORNERÀ PANETTONI, FOCACCE E TANTE ALTRE GOLOSERIE DAL MONDO PASTICCERIA E PANIFICAZIONE. UNA NOVITÀ CHE INSIEME A BAR BORMIO, STEAK HOUSE BRAULIO E GELATERIA FRESH COMPONE LA PROPOSTA GIOVANE, MODERNA E FRIZZANTE DEL GRUPPO ALPIFOOD E DELLA FAMIGLIA BASSI

Alpifood Bormio www.alpifoodbormio.com

Tradizione e innovazione si fondono per creare prodotti straordinari. È la novità dell’inverno 2020, il laboratorio artigianale che sfornerà biscotti, monoporzioni, la linea aperitivi con focaccia integrale, base pizza, mini burger, piadine e pane toast. Senza dimenticare i panettoni di Bormio, l’arte della pasta sfoglia e cremosi gelati. Avete voglia di una torta di compleanno o di qualcosa di speciale per il vostro hotel? Il maestro dolciario pasticciere Matteo Licini è a vostra disposizione. Bakery Lab Via Longa, 7 Tel. +39 334 8487795

74

Biscuits, as well as one-dish meals, happy hours with whole wheat focaccia, pizza bases, mini burgers, piadina, toast bread, panettone, puff pastry and ice-creams can be proposed at the Bakery Lab. Whether you’re looking for a birthday cake or for any special occasion the pastry chef Matteo Licini can deliver what you want to your hotel.


In via Roma, nel cuore di Bormio, è il posto giusto per vivere con simpatia ed energia tutti i momenti della giornata. Dalla colazione all’aperitivo, qui tutto è reso speciale da cortesia e accoglienza che ti fanno sentire a casa.

Delicious food and drinks are served from breakfast until late in the heart of Bormio, at via Roma; the warm and welcoming atmosphere is one you will find hard to leave! Bar Bormio Via Roma, 79 Tel. +39 0342 902109

Steak House Braulio Via Roma, 21 Tel. +39 0342 905258

Una tappa imperdibile per chi visita Bormio, un must. Non solo bistecche di alta qualità, ma anche i piatti tradizionali delle Alpi italiane: polenta di grano saraceno, formaggi locali e salumi. Per un’esperienza culinaria diversa, da provare anche bourguignonne, raclette e chinoise. Tante cose sfiziose cucinate dallo chef Fernando Bassi nella cucina open space. Cucina aperta dalle 11 alle 22 e possibilità di riservare la saletta privata per un massimo di 12 persone.

Nella gelateria Fresh dominano frutta e verdura, con centrifughe e healthy food che non possono mancare accanto al gelato 100% home made: conservato attraverso una nuova tecnologia di frigoriferi che lo mantiene sempre cremoso, come appena fatto. Da provare anche crêpes e waffle.

Fresh ice cream parlor offers healthy food, as well as fruit and veggie juices, home-made ice creams, crêpes and waffles. Fresh Via Roma, 16 Tel. +39 0342 902109

75

It proposes high quality beef, Alpine dishes, buckwheat polenta, local plates and cold cuts. Moreover don’t miss the exquisite bourguignonne, raclette and chinoise. Excellent cuisine is prepared by the chef Fernando Bassi at the open space kitchen. Moreover if you are interested in dining at the private room featuring a maximum capacity of 12 people, please make a reservation - kitchen open from 11 to 22.


Chalet Charm baita dei sogni REALIZZATA IN LEGNO E SASSI LOCALI NEL 1949 DAL CAPOSTIPITE DELLA FAMIGLIA GALLI, ERA UTILIZZATA D’ESTATE PER IL PERIODO DELL’ALPEGGIO. GRAZIE A UNA SAPIENTE RISTRUTTURAZIONE ULTIMATA NEL 2010, OGGI QUESTA BAITA È STATA TRASFORMATA NEL LUOGO IDEALE PER CHI CERCA TRANQUILLITÀ E LA VERA MONTAGNA

Chalet Charm Via Pemont, 522 - Livigno Tel. +39 392 9276529 www.chaletcharm.com

Al ritorno da una giornata sugli sci o nelle vie dello shopping di Livigno, c’è un luogo magico pronto a rendere ancora più speciale la vacanza nel Piccolo Tibet. Un tempo utilizzato come deposito per il fieno e ricovero per gli animali nella stagione estiva, oggi Chalet Charm trasmette tutto il calore e le suggestioni della montagna. La ristrutturazione da poco terminata ha infatti regalato uno chalet unico nel suo genere, dall’atmosfera accogliente e romantica che conduce a un’esperienza indimenticabile. Meta ideale per coppie, famiglie e gruppi di amici che vogliono stare insieme senza rinunciare alle comodità, dallo chalet si può godere la vista mozzafiato di tutta la valle di Livigno e delle cime circostanti. Un luogo di cui è facile innamorarsi. In posizione strategica, per raggiungere in pochi minuti il paese, gli impianti sciistici, le piste da fondo, le piste ciclabili e i sentieri di mountain bike. Concedetevi una vacanza di vero benessere, immersi nella natura. Lusso, autonomia, riservatezza e l’esclusività di uno chalet tutto per voi.

76

After a long day on the slopes or in the Livigno shops, take time to relax in the suggestive and romantic Chalet Charm. It has been just refurbished and recovered making a unique chalet. In the past during the summer seasons it was used as hay storage and livestock house. Chalet Charm’s ideal for couples, as well as families and groups of friends that are looking for a quiet and comfortable place to spend an unforgettable vacation with the breathtaking view on the entire Livigno valley and peaks. A perfect place to easily reach in a few minutes Livigno centre, all the ski slopes, the cross-country trails and the mountain bike paths.


Шале Шарм, дом мечты Горные лыжи и отличный шоппинг,

проживание в уютном комфортабельном шале- отдых в Маленьком Тибете станет для вас поистине незабываемым. Благодаря недавней реструктурации Шале «Шарм» передает тепло и великолепие гор. Уникальное в своем роде Шале, идеально для отдыха вдвоем, для семьи и группы друзей, которые хотят получить удобное размещение, проживая все вместе. Стратегическое расположение Шале позволяет за несколько минут добраться до центра городка, подъемников, трассы беговых лыж, велотрасс и маршрутов моунтайн байка. Сделайте свой отдых полным ярких воспоминаний в окружении великолепной панорамы гор. Роскошь, независимость, конфиденциальность и эксклюзивность.

77


Amore per l’ambiente Chalet Charm fonde il fascino antico del legno e della pietra con le nuove tecnologie. I materiali ecosostenibili provenienti esclusivamente dal territorio interpretano la tradizione livignasca unendola a elementi contemporanei. Lo Chalet è composto da due appartamenti con accesso indipendente e i più moderni comfort. Il Volpe è situato a piano terra, con zona relax con sauna e Jacuzzi. Il Cervo è al piano rialzato, con un magnifico soppalco, camino a vista e vasca panoramica esterna riscaldata. La struttura è prenotabile solo per intero: tutto Chalet Charm sarà così a completa disposizione per una vacanza davvero unica.

Love for the environment Chalet Charm blends the charm of wood and stone with new technologies. It’s characterized by local eco-sustainable building materials. The interpretation of the Livigno tradition’s combined with contemporary elements. Chalet’s composed by two apartments. Volpe’s situated on the ground floor with independent access, relaxing area with sauna and Jacuzzi. Cervo’s located on the first floor featuring a wonderful loft, open fireplace and panoramic outdoor heated pool. It’s booked en bloc for an exclusive use.

Любовь к окружающей среде Стиль Шале “Шарм” соединяет отделку старинной древесиной и камнем с использованием новых технологий. Экологически чистые материалы местного производства передают традиции Ливиньо с добавлением современных элементов. В Шале два апартамента, каждый с отдельным входом и всеми удобствами. Вольпе расположен на первом этаже, с зоной отдыха с сауной и джакузи. Черво - на верхнем этаже, с великолепной антресолью, открытым камином и наружным бассейном с подогревом. Забронировать Шале можно только полностью: таким образом все Шале будет в распоряжении гостей для уникального и незабываемого отдыха.

78


Solo Natura Simonini, la passione per le mele dal 1975

100% succo di mela

sano naturale e genuino. Prodotto da meleti coltivati a basso impatto ambientale nei frutteti a Ponte in Valtellina rispettando i ritmi naturali della terra.

Via Nazionale, 10 - 23026 Ponte in Valtellina (SO) - tel. e fax +39 0342 489000 - cell +39 339 1272708 - info@melasimonini.eu - www.melasimonini.eu


Tutta l’energia della

Bar Scala d’Oro Strada Statale 301 Valdidentro Tel. +39 348 3263879

Scala d’Oro

È QUEL BAR IN CUI DEVI ENTRARE. NON SOLO PER UN CAFFÈ O PER LA COLAZIONE. QUI TROVI POSITIVITÀ E QUELLE DUE CHIACCHIERE CHE TI FANNO SENTIRE MEGLIO E RICARICANO LE BATTERIE. CHE SIA PER L’APERITIVO O PER UN TAGLIERE, LA SIMPATIA E GIULIA E FEDERICO SONO SEMPRE PROTAGONISTE Dalla mattina alle 6 sono pronti ad accogliervi per l’inizio di giornata con una marcia in più. Lo staff del bar Scala d’Oro, a Valdidentro, con ampio parcheggio direttamente sulla SS 301, propone la classica offerta dello storico bar all’italiana con un’attenzione in più ai prodotti e alle materie prime. Il caffè qui è un rito, sempre nella tazzina più adatta e con le migliori miscele di robusta e arabica. Nell’arco della giornata è Giulia a seguire i diversi momenti che si alternano: la colazione, il pranzo veloce, l’aperitivo, non mancano mai cortesia e professionalità che rendono sempre piacevole passare anche pochi minuti alla Scala d’Oro. Tanti elementi che uniti alla posizione strategica ne fanno un luogo che conserva nel tempo la vera natura del bar italiano. Senza dimenticare la veranda esterna che offre anche la possibilità di degustare un buon vino al cospetto di cime innevate che qui sono sempre uno spettacolo. From 6 am the friendly and attentive Scala d’Oro staff proposes high quality products, excellent coffee with the best Arabic and Robusta blends. Breakfasts, as well as a fast lunches and happy hours are offered by Giulia. Moreover Scala d’Oro provides a wide car park just off the SS 301 Route and an outdoor veranda with a view on wonderful snowy peaks, where you may taste a good wine.

80


David’s Après Ski Via Domenion, 221/A (zona Cassana) Livigno Tel. +39 0342 970646 www.davidsrentalskibike.com

81


L’Antica

restauro e renovation antichità and antiquity

DALLA GRANDE PASSIONE PER “CIÒ CHE È BELLO” NASCE

L’Antica Esposizione Corso Italia, 1 (piazza Garibaldi) Sondrio Via De Capitani Masegra, 26 Sondrio Ufficio Via Trieste, 36 - Sondrio Tel. +39 333 9621071 www.lantica.it

LA SOCIETÀ L’ANTICA S.A.S., AZIENDA DA ANNI LEADER NEL SETTORE DELL’ANTIQUARIATO IN VALTELLINA. DAL PALAZZO STORICO ALLA CASA DI CAMPAGNA, DALL’APPARTAMENTO CITTADINO ALLA BAITA TRA I MONTI, L’ANTICA CREA, SPERIMENTA E REALIZZA AMBIENTI RICCHI DI FASCINO E CHARME

Due esposizioni a Sondrio Alle porte del complesso medievale del Castel Masegra a Sondrio c’è la prima esposizione L’Antica: una “galleria d’arte” dove sono presentati mobili, oggetti, quadri, specchiere, tessuti di diversi stili, materiali, epoche e prezzi per ogni esigenza. Affacciata su Piazza Garibaldi si trova invece la seconda esposizione, un luogo in cui trovare rappresentazioni di ambienti arredate in modo antico.

La consulenza per la valutazione di un bene, per collocarlo e ambientarlo nel modo migliore, oppure per risolvere tutte le problematiche relative all’arredo. L’Antica è molto più di un negozio di antiquariato, è un punto di riferimento per tutto ciò che riguarda restauro e antichità. Un’azienda che ha come mission il desiderio dei committenti e il loro stile di vita, perché la casa è lo specchio di chi la abita. Il cuore del lavoro è nel laboratorio. È lì che attraverso attenti studi e considerazioni, valutando condizioni, stili, materiali, tecniche costruttive e tanto altro viene effettuato il restauro di ogni singolo oggetto. L’Antica offre anche la possibilità di realizzare arredi su misura, dalla progettazione all’esecuzione, abbracciando ogni tipo di stile. Il magazzino con mobili, oggetti e tappeti attentamente selezionati dà infine la possibilità al cliente di scegliere il giusto pezzo per arredare i suoi spazi. La casa è il palcoscenico della nostra vita e l’Antica da anni si adopera affinché questo palcoscenico sia perfetto. L’Antica shop has been providing renovation and antiquity for several years. Its workshop, through meticulous work and careful considerations, offers tailored interiors, following every step from beginning to end and embracing every kind of style. The stock has unique furniture, such as items and carpets. It’s your right choice to creating the perfect interior for your home.

Two showrooms in Sondrio Close to the medieval Masegra Castle there’s the first L’Antica showroom, whilst the second one is located in front of Piazza Garibaldi.

82


C U P R A F O R M E N TO R C U P R A F O R M E N TO R B A S TA N O 7 S E C O N D I P E R C A P I R E S E È A M O R E O O D I O. B DE A II N P RN D C P E RA L AS S CTA I E N Z AN L AO P R I M7 A I MS P RE E SC S I OO N E SN I CR 7 SE ECO I . A P I R E S E È A M O R E O O D I O. 7 S E C O N D I P E R C A P I R E S E S A R À U N A G R A N D E S TO R I A , O S E È F I N I TA A N C O R P R I M A D I I N I Z I A R E . PER LA SCIENZA LA PRIMA IMPRESSIONE SI CREA IN 7 SECONDI. 7C U SE A PRI,RDA E S E3 1S.A2 R G.R A N D E S TO R I A , PC RO AN FD OIRPMEERNC TO 5À 0U EN UA RO O S E È F I N I TA A N C O R P R I M A D I I N I Z I A R E . S C O P R I L A I N T U T T I I C U P R A G A R AG E . C U P R A F O R M E N TO R , DA 3 1 . 2 5 0 E U R O . S C O P R I L A I N T U T T I I C U P R A G A R AG E .

MERATE (LC) - Via Bergamo, 38 - T 039.9903548 www.autocogliati.it

LECCO (LC) - Via G. di Vittorio, 24 - T 0341.350764 MERATE (LC)DI- VALTELLINA Via Bergamo, 38 -- Via T 039.9903548 BERBENNO (SO) Industriale, 265 - T 0342.567255 LECCO (LC) - Via G. di Vittorio, 24 - T 0341.350764

BERBENNO DIdiVALTELLINA (SO)oppure - Via fino Industriale, 265di-40.000 T 0342.567255 CUPRA Formentor 1.5 www.autocogliati.it TSI 150 CV. Prezzo di listino € 32.790 (chiavi in mano comprensivo di 2 anni garanzia aggiuntiva ad un massimo km totali; IPT esclusa), prezzo promozionato € 31.250. Consumo di carburante in ciclo combinato WLTP min-max (l/100km): 6,3-6,8. Emissioni di CO2 in ciclo combinato WLTP min-max (g/Km): 141-153. Ai fini della verifica dell’eventuale applicazione della Ecotassa/Ecobonus, e relativo calcolo, vi invitiamo a consultare il sito cupraofficial.it o a rivolgervi alle CUPRA Formentor 1.5 TSII valori 150 CV. Prezzorelativi di listino € 32.790 (chiavi in manoed comprensivo didi 2 anni di garanzia oppure ad un di 40.000 totali; IPT Concessionarie CUPRA. indicativi al consumo di carburante alle emissioni CO2 dei modelli aggiuntiva di veicoli sono statifino rilevati dalmassimo Costruttore in base km al metodo di esclusa), prezzoWLTP promozionato € 31.250. Consumoedisuccessive carburante in ciclo combinato WLTPEventuali min-maxequipaggiamenti (l/100km): 6,3-6,8. CO2 in ciclo combinato WLTP min-max omologazione (Regolamento UE 2017/1151 modifiche e integrazioni). edEmissioni accessoridiaggiuntivi possono modificare i predetti (g/Km): 141-153. Ai fini della dell’eventuale della Ecotassa/Ecobonus, e relativo calcolo, vi invitiamoeasulle consultare il sito cupraofficial.it a rivolgervi valori. Oltre al rendimento delverifica motore, anche lo stileapplicazione di guida ed altri fattori non tecnici incidono sul consumo di carburante emissioni di CO 2 (biossido diocarbonio è il alle gas Concessionarie CUPRA. I valori responsabile indicativi relativi consumo di carburante emissioni di CO2 dei modelli disui veicoli sonovalori, stati rilevati dal Costruttore base al metodo di ad effetto serra principalmente del al riscaldamento terrestre) died unalle veicolo. Per ulteriori informazioni predetti vi invitiamo a rivolgerviin alle Concessionarie omologazione 2017/1151 elasuccessive modifiche e integrazioni). Eventuali accessori possono modificare i predetti CUPRA presso WLTP le quali(Regolamento è disponibile UE gratuitamente guida relativa al risparmio di carburante e alleequipaggiamenti emissioni di CO2ed , che riporta aggiuntivi i valori inerenti a tutti i nuovi modelli di valori. Oltre al rendimento del motore, anche lo stilevalida di guida edalaltri fattori non tecnici incidono suldelle consumo di carburante e sulle emissioni di CO2 (biossido di carbonio è il gas veicoli. L’immagine è puramente indicativa. Offerta sino 30/11/2021 grazie al contributo Concessionarie CUPRA aderenti all’iniziativa, salvo variazione di listino. ad effetto serra principalmente responsabile del riscaldamento terrestre) di un veicolo. Per ulteriori informazioni sui predetti valori, vi invitiamo a rivolgervi alle Concessionarie CUPRA presso le quali è disponibile gratuitamente la guida relativa al risparmio di carburante e alle emissioni di CO2, che riporta i valori inerenti a tutti i nuovi modelli di


IL LEGNO CHE SCALDA LE ATMOSFERE ED ESALTA LA CURA DEI DETTAGLI. GLI CHALET PER UN’ESPERIENZA INDIMENTICABILE, ALL’INSEGNA DEL RELAX E DELLO STAR BENE. LE SOLUZIONI DI SOGGIORNO PROPOSTE DALLA FAMIGLIA GIACOMELLI - RODIGARI INVITANO A UNA VACANZA A CHILOMETRO ZERO NEL CUORE DI LIVIGNO

Erker

and start your vacations

Mountain Chalet & Apartments

LIVIGNO Erker - Mountain Chalet & Apartments Via dala Gesa, 539 - Livigno Tel. +39 338 7861738 www.erker.it

84

L’attenzione all’ospite e alle famiglie, posizioni e location strategiche, l’impegno verso l’eco sostenibilità, gli alti standard qualitativi. Sono tanti i punti di forza dell’offerta Erker per il soggiorno a Livigno. Un’offerta che la famiglia Giacomelli - Rodigari ha forgiato nel corso degli anni per rendere unico e indimenticabile ogni istante. A partire da un buon caffè da gustare in tutta tranquillità grazie alla macchina del caffè a cialde “Dolce Gusto” presente in ogni appartamento. Un piccolo gesto per far sentire l’ospite come a casa, uno dei tanti elementi che rendono speciali i momenti nelle strutture Erker. Come nella Bio Haus Rasia, con soli materiali biocompatibili e interni arredati in larice profumato e tessuti dai colori neutri e dai toni caldi. Elementi che si ritrovano anche nel Bio Chalet Teola, nella panoramica zona residenziale Teòla: ispirato al mountain design più attuale e di tendenza, è un so-


Luster Fashion Boutique L’abbigliamento made in Italy, garanzia di qualità unica riconosciuta da tutto il mondo. Da oltre dieci anni, Luster è la boutique di famiglia per lo shopping uomo e donna più esclusivo a Livigno. In via dala Gesa 539 trovano il loro habitat naturale le inimitabili collezioni di Cesare Paciotti, l’unicità dell’upper-casual di Harmont & Blaine con i suoi caldi colori mediterranei e i capi glamour Hetregó piumini. Luster Fashion Boutique firma la vacanza “Made in Italy” nel cuore delle Alpi italiane.

gno da affittare in esclusiva. Baita Alessio è invece la casa vacanza nei pressi del lago di Livigno, vicino al centro Aquagranda, con tre appartamenti dominati dal legno chiaro che fondono linee montane e alpine. Per chi cerca le atmosfere di un piccolo borgo ottocentesco livignasco c’è Bait da la Freita, ideale per famiglie e gruppi fino a dieci persone che avranno un’intera abitazione indipendente a loro disposizione. Baita Ciuk, recentemente ristrutturata, è vicina al bosco ed è contraddistinta dal profumo di larice e dagli arredi moderni e di design. Il nuovissimo Chalet St. Antoni, alpine style ecosostenibile in pieno centro dello shopping, e Luster House, due appartamenti arredati in cembro ai margini dell’isola pedonale, completano l’offerta Erker per vivere tutte le facce di Livigno. Scopri tutti gli chalet, le case vacanza e gli appartamenti su www.erker.it.

Superb attention to guest satisfaction and families, as well as strategic place, dedication to sustainability and many quality standards are proposed by Erker for your stay in Livigno. Giacomelli-Rodigari family has been managing vacation homes with great care and passion for many years. Here every flat proposes a special treat for guests, as a delicious coffee for anyone to make you feel at home through a coffee-machine and pods “Dolce Gusto”. Bio Haus Rasia is composed of biocompatible materials and interiors have been furnished with great care, using larch wood, neutral colours and fabrics in warm tones. Bio Chalet Teola is located in the stunning residential Teòla area and is inspired by modern and trendy mountain design. The vacation home Baita Alessio is situated near Livigno lake, close to Aquagranda, while Bait de la Freita is located where the little village of Livigno stood in the 19th century and is the best accommodation for families and groups up to 10 people who will enjoy an independent house for themselves. Then Baita Ciuk recently renovated and is near the woods. Chalet St. Antoni, right in the centre of Livigno pedestrian zone, whilst Luster House is composed of four apartments on the edge of the pedestrian precinct. Discover all chalets, vacation homes and apartments at www.erker.it.

85

Made in Italy clothing represents a guarantee of unique quality and is recognized worldwide. Luster has been a family boutique for over ten years, where the most exclusive man and woman items of Livigno are offered. At via dala Gesa 539 find the best collections by Cesare Paciotti, such as Harmont & Blaine with its warm colours and Hetregó with its glamour items. Luster Fashion Boutique for your “Made in Italy” vacation in the heart of Italian Alps.


UNA VERA OASI PER GLI AMANTI DEL BENESSERE CON UN’OFFERTA TERMALE SENZA EGUALI E PROPOSTE DIFFERENTI IN GRADO DI REGALARE EMOZIONI SU MISURA. PER GODERE DI TUTTI I BENEFICI DELLE FONTI TERMALI ULTRAMILLENARIE CHE BORMIO PUÒ VANTARE

Bagni BORMIO QC Terme

di

QC Terme Bagni di Bormio Bagni Nuovi: Via Bagni Nuovi, 7 Bagni Vecchi: Strada Statale dello Stelvio Valdidentro (SO) Tel. +39 0342 910131 www.qcterme.com

salus per aquam

I Bagni Nuovi e i Bagni Vecchi di Bormio offrono percorsi di benessere unici al mondo, immersi nel Parco Nazionale dello Stelvio. Due resort e due spa che conservano la storia millenaria dell’acqua termale che sgorga naturalmente calda da nove differenti fonti a cui si aggiunge la Villa Bagni di Bormio recentemente restaurata. Le Terme Bagni Vecchi sono una vera e propria fortezza del benessere. Un tuffo nella storia lungo oltre duemila anni, dai Bagni Romani alle grotte secolari che conducono a una delle sorgenti millenarie, fino alla piscina panoramica all’aperto a picco sulla conca di Bormio. I Bagni Romani conosciuti fin dal I secolo a.C., i Bagni dell’Arciduches-

86

sa, la Grotta Sudatoria di San Martino che conduce a una delle sorgenti nel cuore della montagna, i Bagni Medioevali e i Bagni Imperiali. Le camere dell’Hotel Bagni Vecchi, arroccato sulla montagna che porta al Passo dello Stelvio, sono tutte differenti tra loro in un ambiente tipicamente alpino e romantico. L’architettura liberty dei Bagni Nuovi, circondata dal parco termale outdoor più grande delle Alpi, rapisce per il suo fascino Belle Époque. Qui ogni trattamento ha un contatto privilegiato con la natura e la storia del territorio: ne sono un esempio le Vasche di Saturno, alla fine delle quali, nella piccola casetta adiacente, un fuoco sospeso illumina il ba-


Bagni Nuovi and Bagni Vecchi of Bormio are for who want proposes completely dedicated to wellness, where you can enjoy over seventy thermal services. Here you will be enchanted by Bagni Romani, where you can immerse in a location with more than 2000 years of history with two pools in a pre-roman cave, and the Vasca dell’Arciduchessa, where a large wooden bath has been positioned - here the Archduchess of Austria was often a guest profiting by this reserved structure -. Don’t miss even the “Vasca Panoramica” (panoramic pool) which has breathtaking view of Bormio and the thermal cave called San Martino, where this natural cave descends for more than 50 meters to one of the sources of Bagni di Bormio. Bagni Nuovi boasts the largest outdoor thermal park in the Alps represented by Giardini di Venere. Even under heavy snowfall in this dream place you can dip into the outdoor pools such as Vasche di Saturno and Vasca delle Naiadi, fed by warm thermal water and considered perfect for metabolic rebalancing after a sauna or just for a swim.

gno serale, e la Baita di Lucina, una bio sauna panoramica rivestita con una “boiserie” in cirmolo dei primi dell’ottocento, tipica opera dei mastri falegnami valtellinesi. Ogni stanza del Grand Hotel Bagni Nuovi gode di una speciale vista sulla Conca di Bormio, sul giardino e sul paesaggio alpino circostante. Da non perdere la nuova infinity pool che dall’interno si apre all’aperto sul parco dei Bagni e il meraviglioso Salone dei Balli - in cui oggi gli ospiti delle Terme degustano il wellness lunch - dove ancora si respira l’atmosfera tanto cara all’aristocrazia mitteleuropea del passato: stucchi, affreschi e lampadari riportano ad un fasto di altri tempi.

87


Abbiamo il tuo futuro online ben stampato in mente. Da oltre 20 anni curiamo la presenza online dei nostri clienti, con una struttura flessibile e propensa al rapporto umano. Investiamo nel futuro e nella ripresa con l'apertura di una nuova sede, nell'incantevole Livigno, celebrando un nuovo inizio nel segno della continuità. Vieni a trovarci.

B O R M I O

www.ueppy.com

-

L I V I G N O

-

C A S S I N O

in collaborazione con


Tremoggia, Chiesa in Valmalenco Questi sono i selezionati hotel partner di “Elite Valtellina Alpine Tourist Services” nei quali è possibile trovare e consultare Elite Magazine. Elite promuove servizi, attività e opportunità per gli ospiti.

The following are Elite - Alpine Tourist Services company exclusive partner hotels, where you may find and consult Elite Magazine. The company promotes services, activities and opportunities for Valtellina guests.

www.elitevaltellina.it

Recommended Hotel

Albrici 1682

Alù

Alp Wellness Möta

Alpen

Poschiavo (CH) Plaza da Cumün, 137 +41 81 8440173 welcome@hotelalbrici.ch www.hotelalbrici.ch

Livigno (SO) Via Ostaria, 11 +39 0342 996091 info@hotelmota.com www.hotelmota.com

Valdidentro (SO) Via Pecè, 3 +39 0342 985875 info@alpen-hotel.it www.alpen-hotel.it

S

Baita dei Pini

Ca’ Rossa - suite & breakfast

Bagni Vecchi

Baita Fiorita

Camana Veglia

Baita Clementi

Bivio

Centrale

Bormio (SO) Via B.t.g. Morbegno, 20 +39 0342 904504 info@hotelalu.it www.hotelalu.it

Valdidentro (SO) Strada Statale dello Stelvio +39 0342 910131 info@bagnidibormio.it www.bagnidibormio.it

Bormio (SO) Via Milano, 46 +39 0342 904473 info@baitaclementi.com www. baitaclementi.com

Bormio (SO) Via Don Peccedi, 15 +39 0342 904346 baitadeipini@baitadeipini.com www.baitadeipini.com

Santa Caterina Valfurva (SO) Via Frodolfo, 3 +39 0342 925119 info@compagnoni.it www.compagnoni.it

Livigno (SO) Via Plan, 422/A +39 0342 996137 info@hotelbivio.it www.alpinehotelslivigno.it

Montagna in Valtellina (SO) Via Ca’ Rossa, 336 +39 349 5258247 info@carossa.eu www.carossa.eu

Livigno (SO) Via Ostaria, 583 +39 0342 996310 info@camanaveglia.com www.camanaveglia.com

Tirano (SO) Via Albonico, 27 +39 0342 705620 centrale@saintjane.it www.saintjane.it/hotelcentrale


Alpen, Valdidentro

Lac Salin Spa & Mountain Resort

Livigno (SO) Via Saroch, 496/D +39 0342 996166 lacsalin@lungolivigno.com www.lungolivigno.com

Recommended Hotel

La Genzianella

Bormio (SO) Via Zandilla, 6 +39 0342 904485 info@genzianella.com www.genzianella.com

S

Chalet Charm

Croce Bianca

Grand Hotel Bagni Nuovi

Larice

Concordia

Eden

Grand Hotel della Posta

Le Prese

Cristallo

Funivia

Intermonti

Les Fleurs Bleues Luxury Homes

Livigno (SO) Via Pemont, 522 +39 392 9276529 info@chaletcharm.com www.chaletcharm.com

Livigno (SO) Via Plan, 114 +39 0342 990200 concordia@lungolivigno.com www.lungolivigno.com

Bormio (SO) Via Milano, 44 +39 0342 902700 info@cristallohotelresidence.it www.cristallohotelresidence.it

Poschiavo (CH) Via da Mez, 178 +41 81 8440144 relax@croce-bianca.ch www.croce-bianca.ch

Bormio (SO) Via Funivia, 3 +39 0342 911669 info@edenbormio.it www.edenbormio.it

Bormio (SO) Via Funivia, 34 +39 0342 903242 info@hotelfunivia.it www.hotelfunivia.it

Valdidentro (SO) Via Bagni Nuovi, 7 +39 0342 910131 info@bagnidibormio.it www.bagnidibormio.it

Sondrio Piazza Garibaldi, 19 +39 0342 050644 info@grandhoteldellaposta.eu www.grandhoteldellaposta.eu

Livigno (SO) Via Gerus, 310 +39 0342 972100 info@hotelintermonti.it www.hotelintermonti.it

Livigno (SO) Via Botarel, 40 + 39 0342 996184 info@garnilarice.it www.alpinehotelslivigno.it

Le Prese Poschiavo (CH) +41 81 8391200 info@hotel-le-prese.swiss www.hotel-le-prese.swiss

Livigno (SO) Via Marangona +39 335 8788266 info@lfblivigno.com www.lfblivigno.com

S


Locanda Capolago

Park Chalet Village

Sonne

Sunny Valley Kelo Mountain Lodge

Livigno (SO) Via Teola, 515 +39 0342 970176 info@parkchaletvillage.com www.parkchaletvillage.com

Livigno (SO) Via Plan, 151/C +39 0342 996433 info@hotelsonne.net www.hotelsonne.net

Rezia

Sottovento Luxury Hospitality

Thöni 3000

Mont Chalet Nevada

Sant Anton

Bormio (SO) Via Leghe Grigie, 1 +39 0342 901906 info@santanton.com www.santanton.com

Spöl - Feel at home

Tremoggia

Livigno (SO) Via Saroch, 35 +39 0342 996551 info@hnevada.it www.hotelnevadalivigno.it

Olimpia

Sassella

Sporting Family Hospitality

Vetta - Alpine Relax

St. Michael

Wine Hotel Retici Balzi

Colico (LC) Via Municipio, 36 +39 0341 1590132 info@locandacapolago.com www.locandacapolago.com

Miramonti Park Hotel Bormio (SO) Via Milano, 50 +39 0342 903312 info@miramontibormio.it www.miramontibormio.it

Bormio (SO) Via Funivie, 39 +39 0342 901510 info@holimpia.it www.olimpiahotelbormio.it

Palace

Bormio (SO) Via Milano, 54 +39 0342 903131 info@palacebormio.it www.palacebormio.it

Bormio (SO) Via Milano, 9 +39 0342 904721 info@reziahotel.it www.reziahotel.it

S

Grosio (SO) Via Roma, 2 +39 0342 847272 jim@hotelsassella.it www. hotelsassella.it

Semadeni

Poschiavo (CH) Plaza da Cumün +41 81 8440770 info@hotelsemadeni.ch www.hotelsemadeni.ch

Bormio (SO) Via Santa Barbara, 11 +39 0342 904384 info@sottoventobormio.it www.sottoventobormio.it

Livigno (SO) Via Dala Gesa, 245 +39 0342 996105 info@hotelspol.it www.hotelspol.it

Livigno (SO) Via Saroch, 1272 +39 0342 996665 info@hotelsportinglivigno.com www.hotelsportinglivigno.com

Livigno (SO) Via Dala Gesa, 678 +39 0342 996392 info@hotelstmichael.it www.hotelstmichael.it

Santa Caterina Valfurva (SO) +39 0342 935422 info@sunnyvalley.it www.sunnyvalley.it

Passo Stelvio (BZ) +39 0342 903321 info@thoni3000.it www.thoni3000.it

Chiesa in Valmalenco (SO) Via Bernina, 4 +39 0342 451106 info@tremoggia.it www.tremoggia.it

Livigno (SO) Via Saroch +39 331 664 5939 info@vettalivigno.it www.vettalivigno.it

Poggiridenti (SO) Via Panoramica, 2 +39 0342 382092 info@reticibalzi.it www.hotelreticibalzi.it


FOCUS ON

partners TOURIST SERVICES

SHOPPING

WINE & FOOD

Elitellina Via delle Orobie - Sondrio Tel. +39 0342 213336 www.elitellina.com

Celso Sport Via Vallecetta, 5 - Bormio Tel. +39 0342 901459 www.celsosport.it

Peloni Via Roma, 27 - Bormio Tel. +39 0342 904785 www.peloniliquori.it

Ice Driving School Via Campaciol - Livigno Tel. +39 0342 997287 Mob. +39 338 4822585 www.ghiacciodromo.com

Occhi 1907 Via Roma, 6 - Bormio Tel. +39 0342 901390

Rainoldi Via Stelvio, 128 - Chiuro Tel. +39 0342 482225 www.rainoldi.com

Bagni Nuovi e Bagni Vecchi Bagni Nuovi: Via Bagni Nuovi, 7 - Valdidentro Bagni Vecchi: Strada Statale dello Stelvio - Valdidentro Tel. +39 0342 910131 www.qcterme.com Sunny Valley Kelo - Mountain Lodge Santa Caterina Valfurva Mob. +39 339 8671787 www.sunnyvalleyresort.it SIB - Società Impianti Bormio Via Battaglion Morbegno, 22 - Bormio Tel. +39 0342 901451 www.bormioski.it Heaven 3000 Bormio Tel. +39 0342 901510 Mob. +39 335 5720987 www.holimpia.it Centro Italiano Sleddog Husky Village Via Decauville, Località Arnoga Valdidentro Tel. +39 0342 927072 Mob. +39 347 7960309 www.huskyvillage.it

Grumello Riserva the new red Valtellina wine Il cerchio e il quadrato. La vita di donne e uomini che da sempre scorre tra cielo e terra. Dal loro lavoro nasce il Grumello Riserva: l’armonia del Nebbiolo si fonde con la concretezza dei terrazzamenti valtellinesi per un’emozione che attraversa i secoli. A Lavinia e Lucrezia, il cerchio e il quadrato. The circle and the square. The men’s and women’s life has been going between sky and earth. From their work Grumello Riserva is born: the harmony of Nebbiolo blends with the concreteness of the Valtellina terraces for an emotion that spans the centuries. Dedicated to Lavinia and Lucrezia, the circle and the square. The Valtellina Superiore docg Grumello Riserva is available in the best wine shops and in Livigno at: Enoteca Passera Trepalle - Livigno Tel. +39 0342 979012 MIWINE- bar & shop Via Saroch, 810 - Livigno Tel. +39 0342 970669 +39 335 5335567

Lungolivigno Fashion www.lungolivignofashion.com LLF Man Via dala Gesa, 711 - Livigno Tel. +39 0342 990153 LLF Contemporary Woman Via Plan, 130 - Livigno Tel. +39 0342 990150 LLF Woman Via Fontana, 96 - Livigno Tel. +39 0342 990156 LLF Outlet Via Fontana, 181/C - Livigno Tel. +39 0342 990155 LLF Shoes Via Rin, 52 - Livigno Tel. +39 0342 990154 Bormio Ski & Bike Via Stelvio, 19 - Bormio Tel. +39 0342 911142 Via Battaglion Morbegno, 7 - Bormio Tel. +39 0342 901698 Centro commerciale di Bormio 2000 Tel. +39 0342 911420 www.bormioskibike.com OkGo Via Battaglion Morbegno, 16 - Bormio Tel. +39 0342 902105 www.cresserisport.com

Joy’s Cafè Via Peccedi, 15 - Bormio Tel. +39 0342 904346

JACK & JACK ISOLA Via Bondi, 120/D - Livigno FONTANA Via Fontana, 200 - Livigno OSTARIA Via Ostaria, 179 - Livigno Tel. +39 0342 970510 www.jack-jack.com

Bar Bormio Via Roma, 79 - Bormio Tel. +39 0342 902109

Pachamama Vicolo Vittorio Veneto, 8/10 - Bormio Tel. +39 339 4798768

Bivio Club Hotel Bivio - Via Plan, 422/A - Livigno Tel. +39 0342 996137 www.hotelbivio.it

Vertigo Via Dala Gesa, 555 - Livigno Tel. +39 0342 997468 www.vertigolivigno.com

NIGHT CLUBS

Plozza Via San Giacomo, 22 - Tirano Tel. +39 0342 701297 www.plozza.com Nino Negri Via Ghibellini, 3 - Chiuro Tel. +39 0342 485211 www.ninonegri.net Bresaole Del Zoppo Via dell’industria, 2 - Buglio in Monte Tel. +39 0342 620019 www.delzoppo.it Azienda Agricola Simonini Via Nazionale, 10 - Ponte in Valtellina Tel. +39 0342 489000 Miwine - bar & shop Via Saroch, 810 - Livigno Tel. +39 0342 970699 Miki Veron - cheese and more Via Roma, 31 - Bormio Tel. +39 380 9004444 www.gustovaltellina.it

RESTAURANTS Cancano Bar Bistrò Via Nazionale, 79 - località Pecé, Valdidentro Tel. +39 348 3263879 Grand Chalet Restaurant Via Teola, 515 - Livigno Tel. +39 0342 970176 www.parkchaletvillage.com Stua da Legn Hotel Lac Salin Spa & Mountain Resort Via Saroch, 496/D - Livigno Tel. +39 0342 996166 www.lungolivigno.com Ristorante Baita Fiorita Via Frodolfo, 3 - Santa Caterina Valfurva Tel. +39 0342 925119 www.compagnoni.it Ristorante Salone dei Balli Grand Hotel Bagni Nuovi Via Bagni Nuovi, 7 - Valdidentro Tel. +39 0342 910131 www.bagnidibormio.it Ristorante Al Filò Via Dante, 6 - Bormio Tel. +39 0342 901732 www.ristorantealfilo.it Ristorante Jim Hotel Sassella Via Roma, 2 - Grosio Tel. +39 0342 847272 www.hotelsassella.it


RANGE ROVER VELAR PLUG-IN HYBRID

L’ELETTRICO INCONTRA L’ELEGANZA.

Range Rover Velar Plug-in Hybrid è splendida fuori e anche dentro. I raffinati interni uniscono un design contemporaneo e lineare a materiali premium e innovative tecnologie. Il motore PHEV offre un’accelerazione da 0 a 100 km/h in 5,4 secondi, autonomia EV fino a 53 km* e una carica da 0 all’80% in 30 minuti**. Goditi la sintesi assoluta di eleganza, potenza e sostenibilità. Ti aspettiamo in Concessionaria per un appuntamento individuale e sicuro, anche virtuale.

CLERICI SONDRIO AUTO MOTORI

S.S. Briantea - ang. via Urago 11, Tavernerio - 031 420094 ORGANIZED JAGUAR E LAND ROVER PER SONDRIO E PROVINCIA Via Varese 2, Saronno - 02 9688014 Via Vanoni 57 - Castione Andevenno (SO) concierge.lautomobile@landroverdealers.it 0342 358261 - info@motorisondrio.it - motorisondrio.it clericiauto.landrover.it Gamma Range Rover Velar, valori di consumo carburante (l/100 km): ciclo combinato da 2,2 a 10,5 (WLTP). Emissioni CO2 (g/km): ciclo combinato da 49 a 238 (WLTP). I valori sono indicati a fini comparativi. * I dati relativi all’autonomia sono calcolati su un veicolo di produzione su un percorso standardizzato. L’autonomia può variare a seconda delle condizioni del veicolo e della batteria, del percorso effettivo, dell’ambiente e dello stile di guida. **Con l’utilizzo della ricarica rapida (50kW).


Centro Porsche Como Techno Motori S.r.l. Via dei Giovi 54, Grandate (CO) Tel. 031 5001002 www.como.porsche.it

Consumo elettrico combinato (varianti modello): 26,4 – 24,4 kWh/100 km. Emissioni CO₂ combinate: 0,0 g/km


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.