HEIMAT abroad - Fall/Winter 2018

Page 1

FALL 2018

WWW.HEIMATABROAD.COM

LEBEN IN AMERIKA | BILINGUAL MAGAZINE FOR THE GERMAN-SPEAKING COMMUNITY

GERMAN

DEUTSCHE

IN THE U.S.

IN DEN USA

CHRISTMAS WEIHNACHTSMARKETS MÄRKTE

DEUTSCHLANDJAHR

EXPAT- SPEZIAL

Schwangerschaft und Geburt in Amerika

INTERVIEW

Consul General DAVID GILL about his lifelong fascination with the U.S. Generalkonsul DAVID GILL über seine lebenslange Faszination für die USA


Fßr Entdecker Das Abenteuer Natur erleben – mit Pur+ und den besten deutschen Kinderprogrammen. Nur auf DW (Deutsch+). DW (Deutsch+) finden Sie bei Comcast, Time Warner und vielen weiteren Providern. Informieren Sie sich jetzt kostenlos unter 1-877-963 9468.

pur pur dw.com


HEIMAT abroad Editorial

Dear Reader, On October 3rd, 2018 Germany celebrated the 28th anniversary of the German Unity Day. I had the honor to attend a commemorative event at the Loeb Boathouse, one of my favorite spots in New York City’s Central Park. About 2,000 guests from politics, business, science arts and culture joined senior consulate staff and invited dignitaries for a grand evening event. After a few conversations with some East Germans about their experiences before and right after the fall of the Berlin Wall I tried to remember where I was or what I did during that time as a teenager in West Germany. It was one of the most significant events happening during my lifetime right in my own country, however, for me personally the true significance only truly sunk in decades later. When the Berlin Wall finally came down on November 9th, 1989 I was 16 years young living a sheltered live in a Munich suburb. Yes, we heard that the wall was coming down, of course we knew that the regime was shifting and we were thrilled watching on TV how people in Berlin finally crossed the border changing the destiny of their lives … But for me as a teenager I had much more pressing issues to worry about: when is my next test, where is the best party, and who can I copy homework from, all while navigating my first relationship. Living far from the border in West Germany absolutely nothing tangible changed for me and my friends. Fast forward 25 years in New York City - a friend and I attended a screening at the German Consulate of the documentary “Das Wunder von Leipzig - Wir sind das Volk” (The wonder of Leipzig - We are the people) about the Monday demonstrations in Leipzig showing the events leading up to a spontaneous peaceful march of 80,000 people “fighting” for their freedom. The film shows the determina-

tion, lucky circumstances, acts of civil courage and controversial decisions that led to an end of a restrictive regime without violence. Only then and there did I begin to understand the magnitude of the event that allowed the will of the people to result in a peaceful revolution. No shots were fired while a whole regime crumbled within days. Lives significantly changed that day making room for new beginnings and bright futures for many, but also shattered existences of others who were part of the system and struggled with the challenges that came with free labor markets, democracy and freedom. After the movie screening my friend and I looked at each other in awe and disbelief with tears in our eyes. 25 years later, the magnitude of the event and it’s international consequences finally had sunken in. I asked her what she knew of the Monday demonstrations in Leipzig and what she remembered of the summer and fall of 1989. I was slightly relieved and slightly ashamed the same time, when she said “homework, tests, boyfriends, parties…. - and yes, far off in Berlin the wall came down”. Today we are building more walls again than we are tearing down, most of them invisible between communities, people, religions and countries. Germany and the US are looking back at several decades of friendship, mutual respect and prosperity which I’m sure most people on both sides would want to grow and continue. Many Germans - myself and most of our team included - have found a welcoming home in the US either as expats or immigrants and we are hoping to contribute just a teeny tiny bit by bridging our two cultures with our bilingual magazine HEIMAT abroad. Thank you for reading! With best regards,

Gabi Hegan & Petra Schurmann

THE DAY OF GERMAN UNITY On October 4th the Loeb Boathouse in Central Park was filled with diplomats, military and various dignitaries as well as representatives of German business, arts and culture in New York City to celebrate the Day of German Unity. The elegant event was hosted by the permanent representative of Germany to the United Nations Christoph Heusgens and the Consul General of Germany David Gill and their wives. The event was as usual very well attended and is a lovely opportunity to see many old and new faces in the ever changing German community in New York. Washington D.C also hosted a major event celebrating the day and officially kicking off the “Deutschlandjahr - Wunderbar together”. You can find more info on pages 20/21. HEIMAT abroad | FALL 2018 | 3


HEIMAT abroad Content

22 3 6

7

8

HEIMAT abroad Editorial HEIMAT abroad Contributors

30 16

German Currents 2018

18

Day of Germany Unity

COMMENTARY | Kommentar American States, European Partnerships, 18 and The Value of Clean Energy Collaboration NEWS | Nachrichten Space Dreams Bavaria to Launch its Own Space Program*

19

20 9

Thousands protest in Berlin Against Far-Right Politics*

34 38

German School Brooklyn Welcomed Heiko Maas

39 German Day L.A. 2018

First German Grundschule (lower school) Opens in Manhattan

NEWS | Special Events The Centenary of the Founding of the Republic of Austria

LIFESTYLE | Lebensart On the Rise: 10 German Artists America Needs to Hear In 2018

40

41

What are Germans Reading Right Now? Impressions from the World's Largest Book Trade Fair

TRAVEL | Reisen The Most Beautiful Winter Escapes in the U.S.*

42

German Erntedankfest (harvest festival) and Thanksgiving*

“Wunderbar Together” – The Year of German-American Friendship*

10

The End of an Era Europe without Merkel – Is that possible?*

11

EU on High Alert About Climate Change* 26

Best Christmas Markets in Germany*

44

Traditional Ham Roast

12

BREXIT*

LIFELINES | Lebenslinien David Gill About His New Role as Consul General in New York*

45

Missing Germany? German Products in the U.S.

46

It's Christmas Time

46

200 Years "Silent Night"

47

Christmas Markets in North America 2018

50

BEFORE YOU GO

22

30 13

14 14

15

BMW to recall 1.6 Million Vehicles Worldwide over Fire Risk* COMMUNITY NEWS | Lokalnachrichten Steuben Parade Voluptuous Weimar – A Tribute to Berlin’s Golden Age

34

38

EXPAT-Spezial: Schwangerschaft WAS DU ALS SCHWANGERE in den USA wissen solltest SCHOOLS & EDUCATION Introducing the German Language School Conference (GLSC)?

*

bilingual

German American Conference

PUBLISHER: Gabi Hegan CO-PUBLISHER: Petra Schürmann EDITORIAL DIRECTOR | EDITOR IN CHIEF: Dr. Juliane Tranacher CONTRIBUTORS: Petra Schürmann, Beatrice Beckmann, Kathrin Schönberg, Stephen Fuchs, Sarah Conlon TRANSLATIONS: Petra Schürmann, Gabi Hegan, Kathrin Schönberg LAYOUT & DESIGN: Art Director: Conny Gaertner (CG graphics LLC | connysgaertner@gmail.com), Cover & General Design: Anna-Maria Furlong (AMF Graphics | amfgraphics@aol.com)

ADVERTISING Gabi Hegan HEIMAT abroad | gabi@heimatabroad.com

SUBSCRIBER SERVICES Phone: +1 (917) 442 1418 subscribe@heimatabroad.com

HOW TO REACH US Mailing Adress: HEIMAT abroad 32 W 72nd Street, Unit B | New York, NY 10023

HEIMAT abroad is published quarterly by CityKinder LLC (dba HEIMAT abroad) Subscription Rate: $12.95/year, Single copy: $3.50/issue

Phone: +1 (917) 442 1418 info@heimatabroad.com | www.heimatabroad.com

POSTMASTER Send address changes to HEIMAT abroad 32 W 72nd Street, Unit B | New York, NY 10023

PICTURE CREDITS Cover: Miller Hare, iStock.com: Xavier_Ascanio (4, 22), Vasyl Dolmatov (4, 34), JimmyLung (19), SteveAllenPhoto (19), Uniyok (19), AnthonyFesta (22, 23), DisobeyArt (23), virga8 (24), Bicho_raro (24), NicoElNino (24), Juergen Sack (26), emicristea (27), fotograv (27), AMzPhoto (27), Meinzahn (28), bernsmann (28), mkrberlin (29), flik47 (29), LightFieldStudios (35), gorodenkoff (36), nd3000 (36), shironosov (38), PatrickPoendl (42), Choreograph (42), vora (43), monkeybusinessimages (43), bhofack2 (44), bluejayphoto (45), NiseriN (45), Delpixart (45), rorat (46) Others: Nathalie Schueller (4, 30-33), rebecca jesse (6), Bob Radske (14), Dirk Vandenberk (14), German American Conference (15), Peter Wieler / EMG (29), Michael Nagle (39) Entire content © 2018 by HEIMAT abroad unless otherwise noted on specific articles. All rights reserved. Printed in the USA.


now together with

Your NEW source for Schmidt Lebkuchen in the U.S.!

FESTIVE CHEST

2018

Includes 13 varieties of specialty biscuits and Lebukuchen of the Year!

Named the preferred U.S. importer for Lebkuchen Schmidt, we offer the largest selection of tins, boxes and specialty items at the

best prices.Visit our website to view the entire Lebkuchen Schmidt holiday line-up for 2018.

Place holiday orders now!

Visit www.europeandeli.com or call 888-335-4007 to order


HEIMAT abroad Contributors

Our Contributors

GABI HEGAN

PETRA SCHURMANN

JULIANE TRANACHER

SARAH CONLON

KATHRIN SCHÖNBERG

STEPHEN FUCHS

PUBLISHER Gabi Hegan is originally from Munich and spent her “first” career in the hotel industry. After her daughter was born in 2009 she founded the NYC based community website www.citykinder.com and in 2017 the annual ICH BIN EXPAT FAIR. In 2018 she launched the new platform www.heimatabroad.com to reach and support German-speaking expats and residents nationwide. She is excited to collaborate with Petra Schurmann from www.german-world.com to co-publish a brand new bilingual magazine servicing newly arrived expats, recent immigrants and German-Americans alike.

CONTENT Sarah Conlon grew up near Leipzig and calls sunny Southern Palatinate her adopted home. She has lived in New Zealand and Norway, and chose Boston as her second home in December 2017, where she now lives with her husband. After completing her Master’s degree in American Literature, Media, and Communication at the University of Mannheim, she lived in Connecticut as a journalist for 8 months to write for Das Pfalz Magazin from a small house on a lake. At HEIMAT abroad she is responsible for articles and translations. 6 | HEIMAT abroad | FALL 2018

CO-PUBLISHER Petra Schurmann studied in Heidelberg before working for Bertelsmann AG in Germany and in California. In 2000, Petra and the journalist Alexander Hast founded the website www.german-world.com in L.A. to promote German culture in the US. In 2003 they added the bilingual print publication "German World Magazine". Since 2013, Petra has also been involved in the annual film festival "German Currents", and has been a supporter of the multi-language preschool "Kigala" as well as the Goethe-International Charter School in L.A. and the Steuben Parade in New York.

CONTENT Kathrin Schönberg studied in Cologne and Koblenz and taught elementary school for 10 years. Since 2008 she lives with her husband and 2 daughters in San José, CA. She loves living in the "Golden State”, but still misses Cologne, her family, friends and German bread. In 2015 she started her blog "Cöllefornia” where she takes a good look at the joys and challenges of being at home in two worlds. Kathrin taught German classes at her "Das Fliegende Klassenzimmer” for many years. Now she works at the GISSV in Mountain View and is excited to be a regular contributor to HEIMAT abroad.

EDITOR-IN-CHIEF Juliane Tranacher was born in Lübeck. As a high school student she spent one year in Minnesota, exploring "America's heartland". After studying in Freiburg and Gothenburg (Sweden), Juliane moved to Berlin to work as an editor and communications manager in the financial sector. From 2015 to 2017 she lived in New York City with her husband, where they welcomed their first daughter. Currently Juliane resides in Hamburg with her family.

ENTERTAINMENT AND LIFESTYLE Stephen Fuchs is a first generation German-American, born in Chicago, Illinois. Growing up deeply involved in the local German community, he witnessed a generational shift that called for a reawakening of the German-American culture. To appeal to his generation and the ones that follow, Stephen started German Pulse, an online platform for Americans of German descent to discover the modern German culture. He still lives in the Chicago area and continues to play an active role in the German community.


COMMENTARY | Kommentar

American States, European Partnerships, and The Value of Clean Energy Collaboration

Recent decisions by the U.S. federal government have understandably diminished America’s reputation regarding renewable energy and climate awareness. What many outside the U.S. may not realize, however, is that American states have created their own policies in the absence of federal leadership. As a Massachusetts State Senator, I have been a proud advocate for clean energy in my state over the past two decades. In 2008, I sponsored the Global Warming Solutions Act, which requires Massachusetts to reduce CO2 emissions to 25% below 1990 levels by 2020 and 80% below 1990 levels by 2050. My colleagues and I in the legislature have adopted various measures since then such as An Act to Advance Clean Energy, which we passed this past July, to increase our offshore wind, battery storage, and renewable portfolio. We still have plenty of progress to make, but Massachusetts remains as dedicated as ever to transitioning into a clean energy future. Massachusetts is not alone. California is also fighting to achieve its own ambitious goals by requiring energy companies to generate 33% of retail electricity from renewable sources by 2020, and 50% by 2030. California’s $2.45 Trillion GDP accounts for 14.3% of the entire U.S. economy. If it was a country, its GDP would rank as the 5th largest economy in the world - above France, India, and the U.K. State progress has the potential to drastically reduce emissions and inspire others to upon economic opportunities. These state initiatives have been influenced in part by clean energy efforts in Europe. In the process of developing renewable opportunities for Massachusetts, I have explored clean energy initiatives in Germany, Switzerland, Austria, Portugal, and Denmark. Partnerships between EU nations and state leaders have proven to be dynamic educational tools that generate valuable opportunities for collaboration. Constructive dialogue often leads to business partnerships and capital investments that benefit parties on both sides of the Atlantic. Business leaders, higher education institutions, financial establishments, and entrepreneurial developments all have crucial roles to play in our global clean energy transition. By working with state leadership and developing international partnerships, we can achieve our overall climate goals and, together, embrace a clean energy future.

Senator Marc R. Pacheco is President Pro Tempore of the Massachusetts State Senate. He is founding chair of the Senate Committee on Global Warming and Climate Change and co-chair of the Council of State Government’s Eastern Regional Conference’s Energy and Environment Committee. He is a Senate delegate to the New England Board of Higher Education and serves on the National Conference of State Legislature’s Task Force on Energy Supply. Senator Pacheco is a Climate Messenger for the Climate Reality project and was appointed by the Federal Housing Finance Board to serve as an appointive director of the Federal Home Loan Bank of Boston. He received the Commander of the Order of Prince Henry the Navigator, the highest civilian award given by the Portuguese government, and the Grand Decoration of Honor in Gold with Star from the Republic of Austria. Senator Pacheco was appointed by former President Clinton and confirmed by the United States Senate to serve on the James Madison Memorial Fellowship Foundation Board.

Best,

Marc R. Pacheo

President Pro Tempore of the Massachusetts State Senate

He was also appointed by former Presidents Clinton, Bush and Obama to the District Export Council where he served as chairman and remains a current member. He earned his master's degree in public administration from Suffolk University.

HEIMAT abroad | FALL 2018 | 7


NEWS | Germany

THE END OF AN ERA

Photo: Courtesy TUM

Europe without Merkel – Is that possible? It must be, since German Chancellor Angela Merkel announced very unexpectedly on Monday, October 29, 2018, that she will not seek reelecSPACE DREAMS tion any more as head of her party, Bavaria to Launch its Own Program theSpace Christian Democratic Union (CDU) who will meet in December for their annual party conThe State of Bavaria is known in Germany for doing “its own vention.

thing” but reaching for the Moon and the Mars seems to be overly ambitious – even for a former Kingdom of Bavaria.

This decision was announced after the CDU had to accept very disappointing results at the state elections of Hesse where the And yet, it is true: Bavaria wants to launch its own space program CDU will continue to to form a government with the Green Party but – Bavaria One – and build its own hyperloop track. With regards had to accept the big losses. Although Angela Merkel has always to the latter, the state officials are certainly in good hands thanks been that head of the governingMünchen party in Germany to theconvinced success of thethe Technische Universität (TU Mushould be the head of the Federal Government, shethis willyear not nich) atalso the hyperloop competition, hosted by Elon Musk in California. The students the TU Munich ranked first, resign prematurely from herfrom position as in Federal Chancellor but leaving from MITThis and constellation, Switzerland behind. fulfill hercompetitors full term until 2021. Merkel stated in a press release, had never existed in Germany but she considered Bavarian prime minister Markus Söder presented plans for a this move the best solution for the party and the country right now. dedicated space program for the southeastern German state on As of 2021, she would seek anyofother political eiOctober 4, 2018 duringnot a meeting his party, the assignment Christian Social ther. It is a very dignified withdrawal from politics in well measured Union (CSU). Söder proposed strengthening Bavaria‘s already steps. The most powerful woman in Europe – retiring fromdrifting it all. sizeable aerospace research in order to combat voter away from the CDU toward the far-right Alternative for Germany (AfD)member and the Green The statesParty. of the European Union (EU) showed mixed reactions with regards to Angela Merkel’s decision. Not all of them “Bavaria is the market leader.“ Söder said, „We are investing in diwere in agreement with her stance on the refugee crisis and with gitalization, robotics, artificial intelligence, Hyperloop, and space her austerity program that she has always advocated. Some of travel.“ her colleagues even consider her of being responsible for the According rise to aofpress releasedinby the CSU, Bavaria One menacing right release wing populism Europe. Most EU states, is a 700-million-euro project ($805 million) that will include however, value her, according to Janis Emmanouilidis, head ofa 400-meter-long (437-yard-long) testing she a prototype of the European Policy Center thinktrack tank,for because is the lonthe Hyperloop transport system and digital start-up incubators. gest-serving head of state in the bloc, and simply has the most experience in Europe. People appreciated stability in Berlin, he The CSU did not confirm if its new space exploration plans will argues. French President Emmanuel Macron is unlikely to be parbe done in conjunction with the German Aerospace Center (DLR) ticularly pleased by Merkel‘s departure from the European stage which already has a large unit focusing on these topics near Munich. since he relies on her to advance his reform agenda for the monetary union. Welle - DW.com Source: Deutsche Angela Merkel has been in power for more than 13 years, so it is difficult to imagine politics without her, but her succession will be arranged, Emmanouilidis adds in an interview with Deutsche Welle.“There will be the first day after Merkel, a time after Merkel.“ → HA/ps

10| |HEIMAT HEIMATabroad abroad| |FALL FALL2018 2018 8 SUMMER 2018

DAS ENDE EINER ÄRA Europa ohne Merkel – geht das? Es muss, denn Bundeskanzlerin Angela Merkel kündigte überraschenderweise am Montag, 29. Oktober, 2018 an, dass sie auf dem CDU-Bundesparteitag im Dezember nicht mehr für den Parteivorsitz kandidieren würde. Diese Entscheidung kam nach einem für die CDU enttäuschenden Ergebnis bei den LandtagsHOCH wahlen inHINAUS Hessen, wo die CDU zwar weiter mit den Grünen regieBayern sein eigenes Raumfahrtprogramm ren kann,will jedoch herbe Verluste hinnehmen musste. Undstarten obwohl Angela Merkel immer die Meinung vertrat, dass der Vorsitz Der Staat Bayern ist in Deutschland dafür bekannt, dass er gern der Regierungspartei und Kanzleramt zusammen gehören, ist „sein eigenes Ding” macht, aber Flüge zum Mond und zum Mars sie jedoch bereit, die Regierungsgeschäfte bis zum Ende ihrer scheinen doch ein zu ehrgeiziges Projekt zu sein – selbst für Amtszeit 2021 zu führen.

das ehemalige Königreich.

Diese Konstellation, so Bayern Bundeskanzlerin Merkel in einer AnspraUnd doch ist es wahr: möchte sein eigenes Raumfahrtche, habe es in Deutschland noch nie gegeben, aber sie es programm starten – „Bavaria One” – und seine eigenehalte Hyperfür das Beste. Ab 2021 würde sie auch für kein anderes politisches loop-Trasse bauen. Besonders in puncto Hyperloop ist die Amt mehr zur Verfügung Es ist eindenn würdevoller Rückzug in Bayerische Regierung in stehen. guten Händen, Studenten der TU München habenSchritten. gerade inDie diesem Jahr inFrau Kalifornien Hypergut abgewägten mächtigste Europasden – bald nur loop im Wettbewerb, noch Ruhestand.ausgrichtet von Elon Musk, gewonnen. Die Konkurrenz von der MIT und der Uni Zürich verwiesen sie auf Platz undlöst 3. Merkels Entscheidung gemischte Reaktionen aus. In der2EU Nicht alle EU-Migliedstaaten waren mit ihrer Flüchtlings- und Am 4. Oktober 2018 stellte der Bayerische Ministerpräsident Finanzpolitik einverstanden. Einige machen sie sogar für den Markus Söder bei einem Treffen seiner Partei, der bayerischen besorgniserregenden Anstieg des Rechtspopulismus in Europa CSU, das Projekt „Bavaria One” vor. Söder sieht den Ausbau des verantwortlich. jetzt schon beachtlichen bayerischen Raumffahrtforschungszentrums als eine Möglichkeit an, der Abwanderung von CDU-WähDie EU-Mitgliedsstaaten schätzen Merkel – nicht lern meisten zur rechts-populistischen AfD (Alternative fürjedoch Deutschland) zuletzt, da sie im Vergleich zu ihren europäischen Kollegen am oder zu den Grünen entgegen zu wirken. längsten im Amt als Regierungschefin ist und am meisten Er„Bayern ist Marktführer,” so Söder in seiner Ansprache, „wir infahrung in der Europa-Politik hat- so jedenfalls die Einschätzung vestieren in Digitalisierung, Robotics, künstliche Intelligenz, von Janis Emmanouilidis, Direktor des European Policy Center. In Hyperloop und Raumfahrt.” der EU werden Stabilität in Berlin geschätzt, fügt er in einem Interview miteiner Deutsche Welle (DW) der hinzu. Deristfranzösische Präsident Gemäß Pressemitteilung CSU „Bavaria One” ein 700 Millionen teures Projekt, das eine 400 Meter lange zum Emmanuel Macron wird höchstwahrscheinlich nicht Bahn besonders Testen vonvon Hyperloop und auch als begeistert Merkels Transportsystemen möglichem Abgang vorsieht von der europäischen Inkubator für Start-Ups fungieren soll. zur europäischen Bühne sein, dadigitale er auf sie zählt, um seine Agenda Finanzunion weiter zu nicht treiben. Die CSU äußerte sich dazu, ob „Bavaria One” in Zusammenarbeit mit dem Deutschen Zentrum für Luft- und Raumfahrt e.V. Angela Merkel ist nun seitgroße mehr Niederlassung als 13 Jahren an (DLR), das bereits eine in der der Macht Nähe und von somit ist es schwer, sich die Politik ohne sie vorzustellen. Aber für München hat, entwickelt werden soll. ihre Nachfolge wird gesorgt sein, so Emmanouilidis gegenüber Deutsche Übersetzung DW. „Es wird den ersten Tag nach Merkel geben,von esPetra wirdSchürmann eine Zeit nach Merkel geben.” → HA/ps


NEWS | Germany Photos: Private

BUNT STATT BRAUN

Tausende protestieren in Berlin gegen rechtspopulistische Politik

THOUSANDS PROTEST IN BERLIN

Against Far-Right Politics

On an absurdly hot and sunny fall day, Berlin welcomed an estimated 240,000 people demonstrating against racism and calling for solidarity against the rise of far-right populism across Germany.

An einem absurd-heißen und sonnigen Herbsttag begrüßte Berlin am 13. Oktober 2018 über 240.000 Menschen, die zusammen gekommen waren, um gegen Rassismus zu demonstrieren und zu mehr Solidarität gegen den wachsenden Rechtspopulismus in Deutschland aufzurufen.

A 5-kilometer (3-mile) stretch of the capital city‘s center, from Alexanderplatz through the Brandenburg Gate to the Victory Column, had to be closed down to accommodate the huge parade, which was united under the hashtag #unteilbar (“indivisible“). The crowds were punctuated by 40 trucks mounted with loudspeakers, some delivering political messages, others pumping out music of all genres, including a Techno truck surrounded by semi-clothed dancers. The march was bookended by two concert events.

Eine fünf Kilometer lange Strecke zwischen Alexanderplatz, Brandenburger Tor und Siegessäule musste für den Verkehr geschlossen werden, um Platz für die Riesenparade, die sich unter Hashtag #unteilbar versammelt hatte, zu schaffen. Zur Parade gehörten auch 40 Lastwagen mit Lautsprechern, aus denen entweder politische Parolen oder Musik aller Genres strömte. Ein Techno-Truck mit wenig bekleideteten Tänzern durfte, ganz Berlin, natürlich auch nicht fehlen. Der Marsch begann und endete mit Open-Air-Konzerten.

All kinds of organizations joined in, including trade unions, NGOs, political parties (both mainstream and fringe), gay rights groups, schools and theaters, all carrying a variety of banners, each with their own cause to promote, but all united behind the slogan: “Solidarity not marginalization.“

Organisationen aller Art hatten sich beteiligt, darunter Gewerkschaften, NGOs, politische Parteien aller Couleur, homosexuelle Interessengruppen, Schulen und Theater. Alle trugen Banner, die ihre diversen Interessen kundtaten, doch alle standen vereint hinter dem Motto „Solidarität, statt Ausgrenzung!”

HEIMAT abroad | SUMMER 2018 | 9


NEWS | Germany

THE END OF AN ERA Europe without Merkel – Is that possible? It must be, since German Chancellor Angela Merkel announced very unexpectedly on Monday, October 29, 2018, that she will not seek reelection any more as head of her party, the Christian Democratic Union (CDU) who will meet in December for their annual party convention. This decision was announced after the CDU had to accept very disappointing results at the state elections of Hesse where the CDU will continue to form a government with the Green Party but had to accept the big losses. Although Angela Merkel has always been convinced that the head of the governing party in Germany should also be the head of the Federal Government, she will not resign prematurely from her position as Federal Chancellor but fulfill her full term until 2021. This constellation, Merkel stated in a press release, had never existed in Germany but she considered this move the best solution for the party and the country right now. As of 2021, she would not seek any other political assignment either. It is a very dignified withdrawal from politics in well measured steps. The most powerful woman in Europe – retiring from it all. The member states of the European Union (EU) showed mixed reactions with regards to Angela Merkel’s decision. Not all of them were in agreement with her stance on the refugee crisis and with her austerity program that she has always advocated. Some of her colleagues even consider her of being responsible for the menacing rise of right wing populism in Europe. Most EU states, however, value her, according to Janis Emmanouilidis, head of the European Policy Center think tank, because she is the longest-serving head of state in the bloc, and simply has the most experience in Europe. People appreciated stability in Berlin, he argues. French President Emmanuel Macron is unlikely to be particularly pleased by Merkel‘s departure from the European stage since he relies on her to advance his reform agenda for the monetary union. Angela Merkel has been in power for more than 13 years, so it is difficult to imagine politics without her, but her succession will be arranged, Emmanouilidis adds in an interview with Deutsche Welle.“There will be the first day after Merkel, a time after Merkel.“ → HA/ps

10 | HEIMAT abroad | FALL 2018

DAS ENDE EINER ÄRA Europa ohne Merkel – geht das? Es muss, denn Bundeskanzlerin Angela Merkel kündigte überraschenderweise am Montag, 29. Oktober, 2018 an, dass sie auf dem CDU-Bundesparteitag im Dezember nicht mehr für den Parteivorsitz kandidieren würde. Diese Entscheidung kam nach einem für die CDU enttäuschenden Ergebnis bei den Landtagswahlen in Hessen, wo die CDU zwar weiter mit den Grünen regieren kann, jedoch herbe Verluste hinnehmen musste. Und obwohl Angela Merkel immer die Meinung vertrat, dass der Vorsitz der Regierungspartei und Kanzleramt zusammen gehören, ist sie jedoch bereit, die Regierungsgeschäfte bis zum Ende ihrer Amtszeit 2021 zu führen. Diese Konstellation, so Bundeskanzlerin Merkel in einer Ansprache, habe es in Deutschland noch nie gegeben, aber sie halte es für das Beste. Ab 2021 würde sie auch für kein anderes politisches Amt mehr zur Verfügung stehen. Es ist ein würdevoller Rückzug in gut abgewägten Schritten. Die mächtigste Frau Europas – bald nur noch im Ruhestand. In der EU löst Merkels Entscheidung gemischte Reaktionen aus. Nicht alle EU-Migliedstaaten waren mit ihrer Flüchtlings- und Finanzpolitik einverstanden. Einige machen sie sogar für den besorgniserregenden Anstieg des Rechtspopulismus in Europa verantwortlich. Die meisten EU-Mitgliedsstaaten schätzen Merkel jedoch – nicht zuletzt, da sie im Vergleich zu ihren europäischen Kollegen am längsten im Amt als Regierungschefin ist und am meisten Erfahrung in der Europa-Politik hat- so jedenfalls die Einschätzung von Janis Emmanouilidis, Direktor des European Policy Center. In der EU werden Stabilität in Berlin geschätzt, fügt er in einem Interview mit Deutsche Welle (DW) hinzu. Der französische Präsident Emmanuel Macron wird höchstwahrscheinlich nicht besonders begeistert von Merkels möglichem Abgang von der europäischen Bühne sein, da er auf sie zählt, um seine Agenda zur europäischen Finanzunion weiter zu treiben. Angela Merkel ist nun seit mehr als 13 Jahren an der Macht und somit ist es schwer, sich die Politik ohne sie vorzustellen. Aber für ihre Nachfolge wird gesorgt sein, so Emmanouilidis gegenüber DW. „Es wird den ersten Tag nach Merkel geben, es wird eine Zeit nach Merkel geben.” → HA/ps


NEWS | Germany

EUROPÄISCHE UNION HOCH ALARMIERT AUFGRUND VON NEUESTEM UN-KLIMAREPORT Reduzierung der Autoabgase um 35 Prozent bis 2030 beschlossen

EU ON HIGH ALERT ABOUT CLIMATE CHANGE: Stricter car emissions cut needed by 2030 European Union countries have agreed to pursue a 35 percent cut in emissions of new cars and vans by 2030, as part of global efforts to reduce carbon dioxide emissions and limit global warming. Concern over a UN report on global warming released on October 8, 2018, led EU environment ministers to meet in Luxembourg, where they talked for more than 13 hours in search for a compromise. The UN Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) report warned that the world was “running out of time” to avoid a „climate catastrophe“ and that it will need to take „unprecedented“ steps to avoid a dangerous rise in temperature.

Als Teil der weltweiten Bemühungen, den Ausstoß von Kohlendioxid zu reduzieren und eine weitere globale Klimaerwärmung zu verhindern, haben sich die EU-Mitgliedsstaaten darauf geeinigt, Autoabgase von Neuwagen bis 2030 um 35 Prozent zu reduzieren. Mit großer Besorgnis hatten die Umweltminister der EU den UN Report zur globalen Klimaerwärmung, der am 8. Oktober 2018 veröffentlich wurde, zur Kenntnis genommen und waren in Luxemburg zusammen gekommen, wo sie in 13-stündigen Verhandlungen eine Kompromissläsung finden wollten. Die regierungsübergreifende UN-Kommission zum Klimawandel (IPCC) warnt in ihrem Report, dass der Welt nicht mehr viel Zeit bliebe, um eine Klimakatastrophe abzuwenden. Der Report ermahnt weiter dazu, dass beispielslose Schritte unternommen werden müssten, um einen weiteren gefährlichen Temperaturanstieg zu verhindern.

Several EU countries like Denmark, Ireland and Sweden, sought a 40 percent reduction in carbon dioxide (CO2) emitted by new cars, in line with targets backed by EU lawmakers before, and well above the 30 percent the European Commission had recommended. Germany, which has large auto sector, backed an EU executive proposal for a 30 percent reduction in vehicle emissions by 2030, compared with 2021 levels. Berlin has warned that if targets are set too high, it would hurt exports and threaten jobs.

Einige EU-Staaten, wie z. B. Dänemark, Irland und Schweden, befürworteten sogar eine Reduktion des CO2-Ausstoßes von Neuwagen um 40 Prozent, was den Zielen entsprach, auf die sich die EU-Gesetzgeber schon früher geeinigt hatten. Und dies liegt weit über den 30 Prozent , die die EU-Kommission empfohlen hatte. Auch Deutschland ist aufgrund seiner bedeutenden AutoIndustrie Befürworter einer Senkung der Abgaswerte von 2021 um 30 Prozent bis 2030 .Die Regierung in Berlin hatte davor gewarnt, dass noch höher gesteckte Ziele den Export und die Beschäftigungsquote negativ beeinflussen könnten.

The transport sector is the only major industry in the EU in which greenhouse gas emissions are still rising. The next UN climate summit is to be held in December in Katowice, Poland.

Die Transport-Sektor der EU ist der einzige Industriezweig der noch steigende Treibhausgaswerte verzeichnet. Die nächste UN-Kilmakonferenz wird im Dezember im polnischen Katowice stattfinden.

→Source: dpa, Reuters, AFP

→Quelle: dpa, Reuters, AFP Deutsche Übersetzung von Petra Schurmann

HEIMAT abroad | FALL 2018 | 11


NEWS | Europe

BREXIT

Jewish families in the U.S. who fled Nazi-Regime seek German passports As Brexit approaches, figures show that Germans who made Britain their home are increasingly applying for repatriation. The majority are the families of those who fled because they were persecuted by the Nazi regime. An increasing number of people living in the UK have applied for repatriation to Germany since the June 2016 referendum result for Britain to leave the EU, according to government figures. Individuals who were persecuted by the Nazis and their descendants made up the majority of those applying, said a recent report. Of the 3,731 applications since 2016, 3,408 referred to the German Constitution‘s Article 116. Under the article, former German citizens who were deprived of citizenship on „political, racial, or religious grounds“ — and their descendants — are entitled to have citizenship restored. Tens of thousands of Jews fled Germany for the UK before and during World War II. They included some 10,000 children who were evacuated as part of the so-called „Kindertransport” between December 1938 and August 1939, most of whom never saw their families again. SHARP RISE IN APPLICATIONS The number of people applying for repatriation increased significantly after the UK‘s Brexit referendum, according to figures published by the Funke Mediengruppe newspaper group. In 2015, there were only 59 applications, while in 2016 — the year the UK Brexit vote took place in June — there were 760. In 2017, 1,824 applied, and 1,147 applied in the first eight months of 2018. The Funke Mediengruppe figures were obtained in response to a parliamentary question from Germany‘s pro-business Free Democrats (FDP). Aside from Jews, many other groups fled Germany and the Nazi regime, including members of the Roma community, homosexuals and political opponents. ‚NOT SURPRISING’ According to FDP interior affairs spokesman Konstantin Kuhle, the development showed that many UK citizens were keen to retain „the benefits of European citizenship“ within the EU. „This is not surprising given the British government‘s chaotic Brexit negotiation line,“ Kuhle said, adding that the EU should not forget „that many people in the UK feel close to the EU.“ g Source: Deutsche Welle - DW.com

12 | HEIMAT abroad | FALL 2018

President Steinmeier, his wife Elke Büdenbender, Fridolin Mann, Dr. Klimmer (f.l.t.r.)

BREXIT

Jüdische Familien in Großbritannien, die einst vor den Nazis flohen, wollen nun den deutschen Reisepass zurück Je näher der Brexit rückt, desto mehr Menschen, die einst aus Deutschland flohen und nun in Großbritannien leben, stellen Anträge auf Wiedereinbürgerung in Deutschland. Beim größten Teil der Antragsteller handelt es sich um Familien, deren Vorfahren zur Zeit des Nationalsozialismus verfolgt wurden und fliehen mussten. Seit dem Referendum vom Juni 2016, bei dem Großbritannien dafür gestimmt hat, die EU zu verlassen, hat die Zahl der Menschen, die die Wiedereinbürgerung in Deutschland beantragen, stark zugenommen. Laut einem aktuellen Bericht wurden die meisten Anträge von Personen, die von den Nationalsozialisten verfolgt wurden, und deren Nachkommen, eingereicht. Von den 3731 Anträgen, die seither eingegangen sind, wurden 3408 unter Berufung auf Artikel 116 des Grundgesetzes gestellt. Demnach haben „frühere deutsche Staatsangehörige“, denen die Staatsangehörigkeit aus „politischen, rassischen oder religiösen Gründen“ entzogen wurde, das Recht, die Staatsangehörigkeit wieder einzufordern. Dieses Gesetz betrifft ebenfalls ihre Nachfahren. Zehntausende deutsche Juden flohen vor und während des Zweiten Weltkrieges nach Großbritannien. Zwischen Dezember 1938 und August 1939 gelangten rund 10.000 Kinder durch den sogenannten „Kindertransport“ nach Großbritannien. Viele von ihnen sahen ihre Familien nie wieder.


NEWS | Europe

BMW TO RECALL 1.6 MILLION VEHICLES WORLDWIDE OVER FIRE RISK

SPRUNGHAFTER ANSTIEG DER ANTRÄGE Der Anstieg der Anträge auf Wiedereinbürgerung hat nach dem Brexit-Referendum erheblich zugenommen, berichten die Zeitungen der Funke-Mediengruppe. Wurden 2015 lediglich 59 Anträge auf Wiedereinbürgerung eingereicht, so wurden 2016 bereits 760 Anträge gezählt. 2017 waren es 1824 und von Januar bis September diesen Jahres waren es 1147. Dies berichteten die Zeitungen der Funke-Mediengruppe unter Berufung auf die Antwort zu einer Anfrage der FDP-Fraktion im Bundestag. Abgesehen von Juden flüchteten auch andere Opfergruppen, wie Roma, Homosexuelle oder politische Gegner, von Deutschland und dem NS-Regime. KEINE ÜBERRASCHUNG Laut dem innenpolitischen Sprecher der FDP, Konstantin Kuhle, habe die Entwicklung gezeigt, dass viele Bürgerinnen und Bürger in Großbritannien „die Vorteile der europäischen Staatsbürgerschaft“ der EU behalten wollten. „Angesichts der chaotischen Brexit-Verhandlungslinie der britischen Regierung verwundert das nicht”, so Kuhle. Die Europäische Union solle nicht vergessen, „dass sich viele Menschen in Großbritannien der EU nahe fühlen.“ Das Referendum, das vom Premierminister David Cameron initiiert wurde, gewannen die Brexit-Befürworter mit 52 Prozent; 48 Prozent hingegen stimmten für den Verbleib in der EU. Seit Juni 2016 ist auch die Zahl der Briten, die in Deutschland leben und die deutsche Staatsbürgerschaft beantragen, erheblich gestiegen. Deutsche Übersetzung von Milica Popovic

On October 23, 2018, German carmaker BMW announced that it was expanding a recall to over 1.6 million vehicles worldwide due to possible fluid leaks that could result in a fire. BMW stated further that in some diesel vehicles coolant could leak from the exhaust gas recirculation module, part of the emissions reduction system. The leaks could combine with soot at high temperatures and lead to a fire. The Munich-based company had already decided to recall 480,000 vehicles in Asia and Europe after fires were reported in South Korea. No injuries were reported. Further examination led to an expansion of the maintenance action. The recall covers some vehicles made between 2010 and 2017; a company statement said that customers with affected cars would be contacted. Some 54,700 vehicles are affected in the U.S. and Canada.

BMW HOLT WELTWEIT 1,6 MILLIONEN FAHRZEUGE WEGEN BRANDGEFAHR ZURÜCK Am 23. Oktober 2018 gab die BMW-Geschäftsleitung in München bekannt, dass sie weltweit 1,6 Millionen Fahrzeuge zurückrufen, da bei diesen Brandgefahr durch austretende Flüssigkeiten bestünde. Dabei handelt es sich um das Kühlwasser, das – als Teil des Emissionsreduktionssystems - bei einigen Dieselmodellen durch die Auspuffanlage wieder zurück zirkuliert wird. Das Wasser könnte sich mit den Ablagerungen bei hohen Temperaturen verbinden und so ein Feuer auslösen. Der bayerische Autohersteller hatte sich schon entschlossen, 480.000 Fahrzeuge aus Asien und Europa zurückzurufen, als die ersten Brände gemeldet wurden. Verletzte gab es bisher nicht. Nähere Untersuchungen veranlassten den Autokonzern, die Rückholaktion weiter auszudehnen. Die Aktion betrifft Fahrzeuge, die zwischen 2010 und 2017 hergestellt wurden. Laut Konzernmeldung werden die jeweiligen Kunden kontaktiert. In USA und Kanada sind 54.700 Autos von der Rückholaktion betroffen.

Daniel Chaffey (l.), Goethe Institut

HEIMAT abroad | FALL 2018 | 13


COMMUNITY NEWS | East Coast

STEUBEN PARADE Each September during German-American Friendship months New York hosts to a multitude of events celebrating German culture and the long-standing relationship between both countries culminating in the annual Steuben Parade.

Each year, on the third Saturday of September, the German-American Steuben Parade is held on Manhattan’s famous Fifth Avenue. The aim and purpose of the Parade is to provide Americans, including the nation’s statesmen, with a visual of the great role played by Germanic immigrants in the development of the United States. The Parade instills in all Americans with roots from German speaking

countries a deep-rooted sense of pride and accomplishment. The most recent census reveals that one in four Americans is of Germanic decent. In addition to many local groups, schools, businesses and organizations, there were 24 different groups from Germany and Switzerland marching this year. The parade is followed by the “Oktoberfest in Central Park” with well over 5,000 participants. On

the Friday beforehand the community get’s together for an elegant Gala Dinner to honor the Grand Marshalls and help the fundraising efforts for the parade. This year’s Grand Marshalls were reknown architect Helmut Jahn (above) and Dr. Peter Beyer. Next year the parade will take place on September 21st, 2019. Save the date!

VOLUPTUOUS WEIMAR – A TRIBUTE TO BERLIN’S GOLDEN AGE Featuring international chanteuse Adrienne Haan

Honoring the 100th anniversary of the end of World War I and the beginning of the Weimar Republic (1918-2018) International chanteuse Adrienne Haan performed on Oktober 17th in a Joseph Barry Production, Voluptuous Weimar - A Tribute to Berlin’s Golden Age at Joe’s Pub in New York in front of a sold out house. Haan’s performance celebrated the 100th anniversary of 14 | HEIMAT abroad | FALL 2018

the end of World War I and the beginning of the Weimar Republic with musical selections that characterize Berlin during the 1920’s and early 30’s as a time of change. Haan captivates as she brings to life a Germany suffering from the aftermath of the First World War, with its Kaiser in exile, and beginning to experiment with a new form of government: the Weimar Republic is born and with it a nation longing for latitude. It’s Germany’s Golden Age, the dance on the volcano between the two World Wars, a time of creativity, art, music and culture, of Brecht and Weill’s Threepenny Opera, the making of Fritz Lang’s Metropolis, the discovery of Marlene Dietrich starring as the naughty Lola in Joseph von Sternberg’s Blue Angel. It’s also the time of Josephine Baker and her Charleston music; and the great American swing and jazz that transformed Berlin and other large German

cities. Haan re-lives this bodacious period combining all these genres taking you on an enchanting musical voyage through history. “An all-round entertainer of the highest calibre,” award-winning Adrienne Haan is one of Europe’s and America's most electrifying stars. With a diverse repertoire that ranges from chanson to jazz, blues, klezmer and Broadway, Haan has a passion for the music of the 1920s and 30s. In 2018 she celebrated her debut in Carnegie Hall in Tehorah in celebration of the 50th anniversary of Israeli-German diplomatic relations, where she was welcomed with a standing ovation. Haan recently appeared at New York’s Metropolitan Room in a performance dedicated to the music of Kurt Weill to an admiring full house. For future performance dates visit her website www.adriennehaan.com


COMMUNITY NEWS | East Coast

GERMAN AMERICAN CONFERENCE

SANDRA

At Harvard University - The largest student-led conference in the U.S.

Erlinghagen-Goldstein Thinking about Westchester? In addition to being a Realtor®, I have personal experience in relocating, having moved from Germany to NYC and then to Scarsdale. I truly understand what it takes to create a new home in a different country. With 7 years of experience in real estate, I can identify the buyer’s needs and also navigate the Westchester market very well. I would be happy to help you find your dream home!! LICENSED REAL ESTATE SALESPERSON sandra.goldstein@juliabfee.com sandragoldstein.juliabfee.com 914.723.1702 juliabfee.com | 28 Chase Road, Scarsdale, NY Each Office is Independently Owned and Operated. Equal Housing Opportunity.

Marion Miner

For the second time, I attended the yearly German American Conference at Harvard University. Founded in 2008 by a group of motivated students, it is now the largest student-led conference in the U.S. As the GAC was celebrating its 10-year anniversary, I listened to inspiring discussions and ted talks on US-German relationships, politics, and innovations in academia and media. This year’s conference tackled all the important and pressing topics of our time: To what extent are we responsible for refugees and immigrants and how do we deal with the alarming rise of populist parties in both countries? How has American and German history shaped our understanding of race and national identity? Can Germany and the EU keep up with American tech companies, AI and Big Data? How do we refocus on the benefits of international trade? More than 80 speakers—ranging from well-versed politicians, professors, editors, innovators, to corporate CEOs, and researchers— gave inspiring insights into both German and American cultures. Josef Joffe, the editor of the famous German weekly newspaper Die Zeit and a firm believer in the transatlantic partnership, gave a passionate speech about the future role of Germany in Europe and the world. Other memorable lectures included Hélène Vincent, Candidate for City Council in Boston’s 8th District, talked about young leadership and women in the workplace.State Secretary for Federal Affairs, Sawsan Chebli, discussed diversity, nativism, and immigration in the U.S. and Germany. The German American Conference is now so much more than just a lively exchange of ideas and a networking event over a cup of coffee and cookies. It has grown into a “transatlantic summit” and brings together American and German leaders, politicians and students who contribute to fostering relationships between both countries.

Marion has worked in the Real Estate business for over 15 years, finding international success in the US and Europe. Originally from Germany, Marion brings a unique perspective for all Europeans moving with their families to Manhattan and Brooklyn. Among her numerous clients are also many from the German school in Brooklyn and the Foreign Department of Germany. Tons of referrals available. She is looking forward to meeting you next. Licensed Real Estate Salesperson O 646 613 2719 M 516 450 8877 mminer@stribling.com

Willkommen in New York

The Rothschild Team offers best-in-class service for individuals, families and investors, whether moving within NYC, or relocating from overseas. Our real estate experience spans the German and New York markets, giving us a uniquely helpful perspective. Our honesty, knowledge of the business, and passion for helping clients achieve their goals are unsurpassed. We know that NYC real estate can be intimidating and we’re determined to change that. It would be our pleasure to help you find your new home while making the experience stress free and exciting! The Rothschild Team, Engel & Völkers NYC 430 Park Avenue · 11th Floor · New York · NY 10022 +1 917 971 5030 rothschildteam@evusa.com · evre.nyc

Sarah Conlon

HEIMAT abroad | FALL 2018 | 15


GERMAN CURRENTS 2018 The latest showcase of German cinema brought a wealth of award-winning and cutting-edge movies to Hollywood By Petra Schurmann Consul General Stefan Schneider and Film Festival Director Lien Heidenreich-Seleme Emily Atef and Thomas Kiennast

The annual film festival GERMAN CURRENTS at the legendary Egyptian Theater in Hollywood has always been one of the highlights each fall for the German-American community and for fans of European cinema alike. This year’s edition presented by the Goethe-Institut L.A. in cooperation with its long-time partners American Cinemateque and Friends of Goethe as well as ARRI and media partner Deutsche Welle, offered an especially diverse and well-balanced selection of award-wining German movies. This is certainly in a large part thanks to the new Festival Director Lien Heidenreich-Seleme who has been also at the helm of the Goethe-Institut since March 2018.

Sylvia Viljoen and Tobias Wuerkert, DW-TV, came all the way from Bonn

Thure Riefenstein and Patrica Lueger

While her predecessor Fareed Majari often chose a veritable audience shocker for the Opening Night, Heidenreich-Seleme opted for the quirky road movie “Magical Mystery or The Return of Karl Schmidt” which brought memories of danced through techno-raves of the 90ies back to the mind. With excellent acting by male lead Charly Huebner and female lead Annika Meier, who had come to L.A. to represent this tragicomedy directed by Arne Feldhusen, this was an entertaining kick off of the festival.

Daniel Chaffey with festival guest

The opening night movie was followed by a party at the Egyptian Theater’s unique courtyard where guests enjoyed Warsteiner beer, Underberg and Asbach Uralt Brandy while noshing on yummy German specialties created by the restaurant Julie’s Alps in Thousand Oaks. The festival continued on Saturday with a showcase of German short films and three feature movies, among them a real shocker, “Blue My Mind,” the directorial debut by Swiss writer-director Lisa Brühlmann (Winner of three Swiss Film Awards), and director Thomas Stuber‘s acclaimed “In the Aisles” (Best Actor German Film Awards), as well as

The Film Festval Team Daniel Chaffey, Lien Heidenreich, Simone Meier, Desiree Hostettler, Gwen Deglise (American Cinemateque), and Stefan Kloo (f.l.t.r.) with Annika Meier (2nd f.l.) on Opening Night.

16 | HEIMAT abroad | FALL 2018


COMMUNITY NEWS | West Coast

Thilo Kuther, CEO of Pixomondo, with Veronica Ferres and Thomas Feith (GABA; r.)

At the Filmmaker Brunch on Saturday at Pixomondo

director Christian Petzold’s “Transit” which was featured in competition at the Berlinale Film Festival.

Festival Director Lien Heidenreich-Seleme, Veronica Ferres, Lena Bahrs (Pixomondo), Thomas Feith (GABA), Dierk Sindermann (HFPA)

My favorite day was the third festival day which opened on a family-friendly note with a Kids’ Matinee showing “The Legend of Timm Thaler” followed by the highly acclaimed feature film “3 Days of Quiberon” about the last interview of famous actress Romy Schneider – excellently portrayed by Marie Baeumer. While the interview by German magazine “Stern” actually happened, the script and dialogues of the movie are mostly fictitious as German-Iranian director Emily Atef from Berlin explained during the Q&A after the movie. Baeumer copied the mimic, mannerism, inflection and accent of the late Austrian-born actress so well that I often caught myself thinking that I was looking at Romy Schneider herself. The following feature “The Silent Revolution” (Das Schweigende Klassenzimmer) was another excellent production telling the true story of a class of students in 1956 in East Berlin who showed support to the participants of the Hungarian Uprising in Budapest that year and suffered severe repercussions. With its message of celebrating civilian courage, this movie was a very timely choice with regards to the current political climate in the U.S..

Star-struck: Svetlana Arzumanyan (r.) and Petra Schurmann happy to get a moment with Veronica Ferres

Sophoan Sorn from Berlin & Beyond in San Francisco, and Annika Meier

The festival ended on a high note at the theater of the Ace Hotel in Downtown L. A. where the audience was invited to the US premiere of KREATUR, a movie about and by the highly acclaimed ballet company Sasha Waltz who also attended the premiere in person along with two of her producers and several of her dancers. In addition to the festival’s film programming, the annual filmmaker brunch presented in cooperation with GABA Film Initiative and this year sponsored by the Oscar-winning animation and special effects company PIXOMONDO, has become one of the highlights during the festival. This year, a tribute was paid to famous German actress Veronica Ferres who sat down with Hollywood Foreign Press Association member Dierk Sindermann for an extensive interview and talked about her new movie “Berlin, I love you” which will come out in the U.S..

The DW Team from Bonn with Sophoan Sorn and Petra Schurmann

Congratulations to Lien Heidenreich-Seleme and her programming team for a highlightpacked festival and a masterful selection of contemporary German language movies.

HEIMAT abroad | FALL 2018 | 17


COMMUNITY NEWS | West Coast

Order of Merit Honoree Benedikt Taschen

Consul General Schneider with film director Werner Herzog and Thomas Oppermann, Vice President of the German Bundestag.

DAY OF GERMANY UNITY Kicking off the „Deutschlandjahr“ in L.A. in Style Jazz sounds by German saxophone player Katja Rieckermann floated through large patio of the Wende Museum welcoming

GERMAN DAY L.A. 2018 More Than 3,000 People Celebrated Their German Heritage in Alpine Village For the second time, the Los Angeles Turners organized the German Day L.A in cooperation with Alpine Village in Torrance. Shortly after 12 PM, on October 7, the

18 | HEIMAT abroad | FALL 2018

GABA‘s Stephanie Muehlhausen Karin Delitz, Ines Beyer (r.) with a guest

guests to the Day of German Unity celebration under the auspices of Consulate General of Germany. Consul General Stefan Schneider who had just arrived in L.A in August had the honor to welcome such distinguished guests as Thomas Oppermann, Vice President of the German Bundestag and Dagmar Freitag, Member of Parliament as well as renowned German filmmakers Werner Herzog and Volker Engel. A highlight of the festivities in-

Downey High School Marching Band accompanied the Consul General Stefan Schneider, L.A. Turners President Alexander Hast, CFO Harald Niehenke and fellow Turners when marching into the Festzelt for the official opening. A fun filled program followed with a cabaret-style performance by Christina Linhardt, a kids’ choir lead by Hector Meriles, and a “Fliegerlied” performance of the L.A. Turners Youth Dance Group with Festmeister Hans. By 3 PM, when the party continued Oktoberfest-style in the big tent

cluded the presentation of Germany’s Cross of the Order of Merit to Benedikt Taschen, who was recognized for his philanthropy and outstanding support of several cultural institutions. Taschen has also been a generous donor to the Wende Museum, a recently opened museum dedicated to the Cold War era showcasing history of the former GDR and Soviet Union in Southern California. This event also officially kicked off the “Year of German-American Friendship” with the motto “Wunderbar together.”

with the Haderlumpen band from Germany more than 3,000 people were in the tent. The star of the day, however, was “Mr. Trabi”, a Trabant vintage car built 1965 in East Germany, generously given on loan for they day by its owner Rosemarie Reisch, put on display at the Market Place of Alpine Village for the day. Car enthusiast Armin Bruederlin volunteered to answer the questions of countless festival guests interested in the history of this icon from the GDR. g HA/ps


NEWS | Special Events

The Centenary of the Founding of the Republic of Austria Austria celebrates the 100th anniversary of its founding on November 12, 2018. The military defeat in World War I resulted in the break-up of the Habsburg monarchy and the creation of an independent, much smaller state. The same day the new republic was proclaimed by parliament, women were granted general and equal suffrage, a critical step towards gender equality. As the Republic of Austria celebrates these positive events, it also commemorates more tragic moments in its history, in particular the “Anschluss” of Austria to Hitler Germany in March 1938 and the subsequent November pogroms of Jews, exactly 80 years ago. A majority of Austrians welcomed Adolf Hitler and more than 200,000 were cheering when he proclaimed the "Anschluss" of Austria to the "German Reich" on the “Heldenplatz” in the center of Vienna. Violent antisemitic acts followed immediately in the weeks after the “Anschluss”. Unfortunately, this was only the beginning of the horrors of World War II. Two other noteworthy anniversaries are being remembered this year: 1948, when the Universal Declaration of Human Rights was adopted by the UN General Assembly; and 1968, the year of the "Prague Spring", which shed light on the fragility of the Soviet empire, eventually leading to the fall of the Berlin Wall in 1989. As the former Austrian president Dr Heinz Fischer puts it: “All of these events are linked to and influence each other. It is important to know history in order to better understand these connections and, most importantly, you have to know the history of your own country in order to detect worrisome developments early.”

100 years

Austria

For more information and a guide to events: → https://www.oesterreich100.at/ Stella Schuhmacher writes blog posts about New York for the Austrian newspaper Der Standard, www.derstandard.at

Today, Austria, like many other European countries, is experiencing a resurgence of nationalistic right-wing tendencies while dealing with the constant flow of migrants from Africa and the Middle-East. The current chancellor Sebastian Kurz from the ÖVP (Österreichische Volkspartei) formed a coalition government with the FPÖ (Freiheitliche Partei Österreichs), a party on the right edge of the political spectrum. The fact that Austria recently rejected the UN Migration Pact moves the country further to the right margins of the European Union and distances Austria from its partners in the international community. This is a regrettable and dangerous development, particularly in the light of this year’s commemoration and reflection. Stella Schuhmacher

HEIMAT abroad | FALL 2018 | 19


NEWS | Special Events

„WUNDERBAR TOGETHER“ – DEUTSCHLANDJAHR IN AMERIKA

“WUNDERBAR TOGETHER” – THE YEAR OF GERMANAMERICAN FRIENDSHIP Beginning October 2018 and lasting through the end of 2019, the year of German-American Friendship will take place across the U.S. The campaign will feature over 1,000 events to convey a multifaceted image of Germany in the U.S. and to strengthen German-American ties. “Wunderbar together” is the motto of the Year of German-American Friendship which is organized by the German Federal Foreign Office, the Goethe-Institut and the Federation of German Industries (BDI). Numerous events and projects in the fields of economics, politics, education, culture and science will be held all across the country. The initiative aims to raise people’s awareness about the importance of the continued transatlantic friendship between the U.S. and Germany. Especially in the face of the current politically charged time, marked by isolationism and protectionism and growing nationalism on both sides of the Atlantic,

20 | HEIMAT abroad | FALL 2018

it is necessary to highlight the strong ties. “We can feel that the U.S. and Europe are drifting apart. The nearly complete overlap of our values and interest that defined the transatlantic relationship for more than two generations is waning,” announces the organizer of the Year of German-American Friendship. Therefore, it is high time to reassess the partnership, not to leave it behind, but to renew and preserve it. By organizing diverse events the campaign intends to focus together on transatlantic issues and to provide opportunities for people to experience how close Germany and America actually still are. “We want to have new conversations with Americans about the nature of our relations, and what we could make of them” explain the event organizers on their website. Furthermore, their ambition is not only to reach people in big cities as New York, Washington or Los Angeles, but also those in other parts of the country, where the coasts are far away and Europe is even further. In conclusion the event organizer adds: “If we can achieve this, then we will, indeed, be wunderbar together.”

Von Oktober 2018 bis Ende 2019 findet in den USA das Deutschlandjahr statt. Mit über 1.000 Veranstaltungen soll es den Amerikanern ein facettenreiches Bild der Bundesrepublik zeigen und die deutsch-amerikanische Freundschaft stärken. „Wunderbar together“ – das ist das Motto des Deutschlandjahres in den USA, das das Auswärtige Amt, das Goethe-Institut und der Bundesverband der Deutschen Industrie (BDI) gemeinsam organisieren. Quer durch die Vereinigten Staaten finden Projekte und Events aus den Bereichen Wirtschaft, Politik, Bildung, Kultur und Wissenschaft statt. Das Ziel: Die seit Jahrzehnten bestehende transatlantische Freundschaft wieder stärker ins Bewusstsein der Menschen zu rufen. In der heutigen, politisch aufgeladenen Zeit, in der die amerikanische Politik von Isolationismus und Protektionismus geprägt ist und der Nationalismus auf beiden Seiten des Atlantiks an Aufwind gewinnt, erscheint das nötiger denn je. „Wir spüren, dass die USA und Europa auseinanderdriften. Eine fast vollständige Überschneidung von Werten und Interessen, wie sie das


NEWS | Special Events

transatlantische Verhältnis zwei Generationen lang geprägt hat, nimmt ab“, konstatieren die Veranstalter des Deutschlandjahres auf ihrer Webseite. Deshalb sei es höchste Zeit, die transatlantische Partnerschaft neu zu vermessen – nicht um sie hinter sich zu lassen, sondern um sie zu erneuern und zu bewahren. Erreichen wollen die Veranstalter dies mit vielfältigen Veranstaltungen, in denen gemeinsam ein Blick auf die transatlantische Beziehung geworfen und immer wieder die Möglichkeit geschaffen wird, hautnah zu erleben, wie nah sich Deutschland und Amerika noch immer in vielen Dingen sind.

The Challenges of Climate Change in Germany and the United States: A Roundtable and Networking Reception -- Public Welcome --

►Thursday, February 21, 2019, 7:00pm–9:00pm | Bruce & Robbi Toll Library at University of Miami Newman Alumni Center: 6200 San Amaro Dr., Coral Gables, FL 33146

This event discuss the challenges posed by climate change to the United States (South Florida in particular) and Germany. Organized by professors from the University of Miami and Florida International University, this series of 5 roundtable discussions will focus on German and American themes in the 20th Century. FIU will publish roundtable talks recorded on their website at → http://europe.fiu.edu.

Developing a Competitive Workforce for the Global Economy: Challenges for Germany and the United States: A Roundtable and Networking Reception -- Public Welcome --

►Thursday, March 21, 2019, 7:00pm–9:00pm | Panther Suite at Florida International University Graham Center: 11200 SW 8th St, Miami, FL 33199

„Wir wollen neu mit den Amerikanerinnen und Amerikanern ins Gespräch darüber kommen, was unsere Beziehungen ausmacht, und was wir daraus machen können“, erklären die Veranstalter auf ihrer Internetseite. Wichtig dabei sei, dass es nicht nur in den großen Städten wie New York, Washington oder Los Angeles Veranstaltungen gäbe, sondern insbesondere auch in den Teilen Amerikas, in denen die Küste fern und Europa noch viel weiter weg ist. „Wenn uns das gelänge“, so sagen die Veranstalter abschließend, „dann wäre das wirklich wunderbar together.“ Juliane Tranacher

This event discusses the common challenges Germany and the United States face in developing globally competitive workforces in the 21st Century. Organized by professors from the University of Miami and Florida International University, this series of 5 round-table discussions will focus on German and American themes in the 20th Century. FIU will publish roundtable talks recorded on their website at → http://europe.fiu.edu.

Political Polarization and the Rise of Populism in Germany and the United States: A Roundtable and Networking Reception -- Public Welcome --

►Thursday, April 11, 2019, 7:00pm–9:00pm | Bruce & Robbi Toll Library at University of Miami Newman Alumni Center: 6200 San Amaro Dr., Coral Gables, FL 33146

This event discusses rising political polarization and populism in the United States and Germany. The roundtable will be followed by a networking reception featuring German food and drinks, and include live music. Organized by professors from the University of Miami and Florida International University, this series of 5 roundtable discussions will focus on German and American themes in the 20th Century. FIU will publish roundtable talks recorded on their website at →http://europe.fiu.edu.

HEIMAT abroad | FALL 2018 | 21


TRAVEL | Reisen

The Most Beautiful Winter Escapes in the U.S. Die schönsten Winter-Escapes in den USA As temperatures start to fall in the northern U.S. and the summer tan gradually fades away, many people are drawn to warmer climes. You, too, don’t feel like turtlenecks and woolen socks, yet? We compiled a list of the most beautiful winter escapes in the U.S. for you.

Wenn die Temperaturen im Norden der USA sinken und die Sommerbräune allmählich verblasst, zieht es viele in wärmere Gefilde. Auch du hast noch keine Lust auf Rollkragenpullover und dicke Socken? Wir haben dir die schönsten Winter-Escapes in den USA zusammengestellt.

22 | HEIMAT abroad | FALL 2018

TEXAS

►► SOUTH PADRE ISLAND South Padre Island in the Gulf of Mexico is one of the most popular holiday destinations for Texans. It’s probably a bit too cold to dip one’s toes in the water but the beaches are ideal for long walks and collecting shells. A big plus: Accommodation is much cheaper in the winter than during the main season and places are less crowded than during summer. If you want to escape the hustle and bustle of everyday life, you should come here! ••• South Padre Island im Golf von Mexiko ist eine der beliebtesten Urlaubsdestinationen der Texaner. Für einen Sprung ins Wasser ist es im Winter zwar meist etwas frisch. Für lange Spaziergänge und zum Muschelnsammeln sind die Strände aber ideal geeignet. Ein Pluspunkt: Im Winter sind die Unterkünfte deutlich günstiger als in der Hauptsaison und der Ort ist nicht so überfüllt wie im Sommer. Wer der Alltagshektik entkommen will, ist hier also genau richtig!


TRAVEL | Reisen

CALIFORNIA

ALABAMA

►► LAGUNA BEACH The town of Laguna Beach in Orange County presents itself with the perfect mix of cliffs, palm trees and plenty of sandy beaches for collecting wonderful holiday memories. The city has a whopping 36 beaches to offer. Some of the finest public beaches include Sleepy Hollow Beach, Thousand Steps Beach, Woods Cove and Victoria Beach. Culturally, the city has much to offer too: Numerous galleries, events and the Laguna Art Museum attract tourists from near and far. ••• Die Stadt Laguna Beach in Orange County bietet den perfekten Mix aus Steilküste, Palmen und jeder Menge Sandstrand, um viele wundervolle Urlaubserinnerungen zu sammeln. Sagenhafte 36 Strände hat die Stadt zu bieten. Zu den schönsten öffentlichen Stränden zählen der Sleepy Hollow Beach, der Thousand Steps Beach, Woods Cove und der Victoria Beach. Doch auch kulturell gibt die Stadt einiges her: Zahlreiche Galerien, Veranstaltungen und das Laguna Art Museum ziehen Touristen aus nah und fern an.

►► PLEASURE ISLAND Pleasure Island – the island in the Gulf of Mexico lives up to its name: turquoise blue water, sandy beaches for miles and a cloudless sky provide the ideal backdrop to take a welcoming break from everyday life. Particularly popular destinations are the two neighboring cities Gulf Shores and Orange Beach. In addition to beautiful beaches, they both offer numerous family-friendly activities and attractions. From miniature golf and go-karting to skydiving, kayaking, scuba diving and snorkeling, there’s something to cater for all tastes and ages. ••• Pleasure Island – die Insel im Golf von Mexiko macht ihrem Namen alle Ehre: Türkisblaues Wasser, kilometerlange Sandstrände und ein wolkenloser Himmel bieten die ideale Kulisse, um die Seele so richtig baumeln lassen zu können. Besonders beliebte Destinationen sind die beiden Nachbarstädte Gulf Shores und Orange Beach. Denn neben wunderschönen Stränden bieten sie zahlreiche familienfreundliche Aktivitäten und Attraktionen. Von Minigolf und Go-Kart-Fahren über Skydiving und Kayak-Touren bis hin zu Tauch- und Schnorchelausflügen wird hier für jeden Geschmack und jedes Alter etwas geboten.

►► CAPTIVA ISLAND Captiva Island is the sister island of the better known and much larger island of Sanibel in the Gulf of Mexico. The beauty of Captiva Island: It is quieter than Sanibel, the water is clearer and the sand of the beaches is finer. In addition, the island is so narrow that you can see the sea in both directions from a lot of places. However, the island is also a bit more expensive than Sanibel. So if you are rather thrifty, spending a holiday here is not recommended. ••• Captiva Island ist die Schwesterinsel der weitaus bekannteren und deutlich größeren Insel Sanibel im Golf von Mexiko. Das Schöne an Captiva Island: Sie ist ruhiger als Sanibel, das Wasser ist klarer und der Sand der Strände feiner. Zudem ist die Insel so schmal, dass du von vielen Orten aus in beide Richtungen aufs Meer blicken kannst. Allerdings: Die Insel ist auch etwas teurer als Sanibel. Für Sparfüchse ist der Urlaub dort also nicht zu empfehlen.

►► SIESTA KEY Siesta Key, located just a two-hour drive north of Captiva Island, offers one of the most beautiful beaches in the country: Siesta Beach. In 2016, the entire infrastructure of the beach area was refurbished. In addition to the azure blue sea, a sandy beach white as sugar and a beautiful esplanade, Siesta Beach also has volleyball courts, tennis courts, a playground in the shades and a picnic area. The ideal place for a beach holiday with the whole family! ••• Die gut zwei Autostunden nördlich von Captiva Island gelegene Siesta Key bietet mit dem Siesta Beach einen der schönsten Strände des Landes. Im Jahr 2016 wurde die gesamte Infrastruktur des Strandbereiches runderneuert. Neben azurblauem Meer, zuckerweißem Sandstrand und einer wunderschönen Promenade wartet der Siesta Beach außerdem mit Volleyballfeldern, Tennisplätzen, einem schattigen Spielplatz und einem Picknickbereich auf. Der ideale Ort für einen Strandurlaub mit der ganzen Familie!

FLORIDA

HEIMAT abroad | FALL 2018 | 23


TRAVEL | Reisen

SOUTH CAROLINA

►► EDISTO ISLAND Apart from picturesque beaches, Edisto Island offers one thing above all else: peace and relaxation. If you want a broader experience than going on long beach hikes, you can book a dolphin watching tour, enjoy numerous water sport activities or take a day trip to Charleston, which is only 43 miles away. In 2016, readers of the magazine Travel + Leisure voted and the small town with its southern charm was proclaimed “the best city in the U.S.”, and even the “best city in the world” the year before. If that’s not reason enough to visit the region! ••• Neben malerischen Stränden bietet Edisto Island vor allem eines: Ruhe und Entspannung. Wer neben langen Strandwanderungen noch ein wenig mehr erleben möchte, kann eine Delphinbeobachtungstour buchen, zahlreiche Wassersportangebote nutzen oder einen Tagesausflug in das nur knapp 70 Kilometer entfernte Charleston unternehmen. Im Jahr 2016 wurde das Städtchen mit Südstaaten-Charme von den Lesern des Reisemagazins Travel + Leisure zur „besten Stadt der USA“ gewählt, im Jahr zuvor sogar zur „besten Stadt weltweit“. Wenn das kein Grund ist, die Region zu besuchen!

GEORGIA

►► GOLDEN ISLES OF GEORGIA The Golden Isles – consisting of the four islands of St. Simons Island, Sea Island, Little St. Simons Island and Jekyll Island – are captivating. For one thing, they impress with miles upon miles of beaches and let you fully enjoy nature without any disruption. And apart from that, they offer a great history and historical heritage. Around 1900, influential families like the Rockefellers, the Vanderbilts and the Pulitzers spent their holidays here. Fortunately, today you don’t need to be a billionaire to afford a stay on the archipelago! ••• Die Golden Isles – bestehend aus den vier Inseln St. Simons Island, Sea Island, Little St. Simons Island and Jekyll Island – bestechen einerseits durch ihre kilometerlangen Strände, die einen ungestörten Naturgenuss bieten, und andererseits durch ihre Geschichte und das historische Erbe. Um 1900 machten hier schon so einflussreiche Familien wie die Rockefellers, die Vanderbilts und die Pulitzers Urlaub. Heute muss man zum Glück nicht mehr milliardenschwer sein, um sich einen Aufenthalt auf der Inselgruppe leisten zu können. Juliane Tranacher Translation: Sarah Conlon

24 | HEIMAT abroad | SUMMER 2018


TRAVEL | Reisen

HEIMFLUG Fly to Germany’s most beautiful destinations via Dusseldorf.

Book now!

HEIMAT abroad | FALL 2018 | 25


TRAVEL | Reisen

Best Christmas Markets in Germany Christmas markets in Germany are a delight for all the senses: Delicious aromas, festive lights, the wonderful sounds of the season, the Christmas carols and many yuletide treats are tempting the visitors. We present the most popular German Christmas markets.

Die schönsten Weihnachtsmärkte Deutschlands Weihnachtsmärkte in Deutschland sind ein Genuss für alle Sinne: verlockende Düfte, festliche Beleuchtungen, die wundervollen Klänge und Gesänge der Weihnachtszeit und all die köstlichen Leckereien locken die Besucher. Wir stellen dir die beliebtesten deutschen Weihnachtsmärkte vor.

1

NUREMBERG'S CHRISTKINDLMARKET NÜRNBERGER CHRISTKINDL MARKT

On the Hauptmarkt of the historic Old Town, the „Christ Child” ceremoniously opens the world famous Nuremberg Christmas market. The unique Christmas city presents a medieval atmosphere, the original Nuremberg gingerbread, Nuremberg Bratwurst, and the largest „Feuerzangenbowle” in the world. Atmospheric Advent and Christmas concerts in many churches, a traditional nativity play and rides in the post carriages – Nuremberg is turned into an overall unique Christmas world. ••• Auf dem Hauptmarkt der historischen Altstadt eröffnet das „Christkind“ feierlich den weltberühmten Nürnberger Weihnachtsmarkt. Diese einzigartige Weihnachtsstadt präsentiert eine mittelalterliche Atmosphäre, original Nürnberger Lebkuchen, Nürnberger Bratwürste und die größte Feuerzangenbowle der Welt. Stimmungsvolle Advents- und Weihnachtskonzerte in vielen Kirchen, ein traditionelles Krippenspiel und Fahrten mit einer Postkutsche – die Stadt Nürnberg verwandelt sich in eine einzigartige Weihnachtswelt.

2

STRIEZEL MARKET DRESDEN STRIEZELMARKT DRESDEN

The Striezel Market is one of the oldest and prettiest Christmas markets in Germany, named after the original Dresden Christmas stollen (traditional German fruit cake), the Striezel. The market is ceremoniously opened by powering the world’s largest Christmas pyramid at 46 feet high. There are many other highlights during the Dresden Christmas season: The fairytale house, the Christmas bakery, the gingerbread and the „Stollenfest”. On December 8th, a giant stollen is carried from the Zwinger over Semperoper and Frauenkirche to the Striezelmarkt, where it is cut and shared. ••• 26 | HEIMAT abroad | FALL 2018


TRAVEL | Reisen Der Striezelmarkt zählt zu den ältesten und schönsten Weihnachtsmärkten in Deutschland. Benannt ist er nach dem original Dresdner Christstollen, dem Striezel. Der Markt wird feierlich mit dem Drehen der 14 Meter hohen und damit größten Weihnachtspyramide der Welt eröffnet. Darüber hinaus gibt es noch viele andere Highlights in der Dresdner Weihnachtszeit: das Märchenhaus, die Weihnachtsbäckerei, das Lebkuchen- und das Stollenfest. Dabei wird am 8. Dezember ein riesiger Stollen vom Zwinger über Semperoper und Frauenkirche zum Striezelmarkt gebracht und dort feierlich angeschnitten und verteilt.

wunderland. Besucher aus aller Welt können mehr als 280 liebevoll verzierte Weihnachtsstände bewundern. Zudem locken Weihnachtskonzerte auf den Stufen zum Rathaus und im Innenhof des Alten Schlosses viele Besucher an. Für Kinder bietet das Weihnachtskinderland zahlreiche Attraktionen, etwa den Riesennussknacker und eine detailliert ausgestaltete Krippe.

Der Christkindlmarkt ist der größte Weihnachtsmarkt in Deutschland. Seine Anfänge gehen ins 14. Jahrhundert zurück. Auf rund 20.000 Quadratmetern Gesamtfläche präsentiert sich der Christkindlmarkt bis zum 24. Dezember vor dem Rathaus in der Münchner Innenstadt. Die Veranstalter legen großen Wert auf Tradition und seit jeher gibt es hauptsächlich Handwerkliches zu erstehen. Ein besonderes Highlight ist der 30 Meter hohe Christbaum mit 2500 Lichtern.

3

CHRISTKINDL MARKET MUNICH CHRISTKINDLMARKT MÜNCHEN

This market is the largest Christmas market in Germany. Its beginnings date back to the 14th century. Covering an area of around 20,000 square meters (4.9 acres), the Christkindl Market is taking place in downtown Munich, in front of the city hall until the 24th of December. The organizers attach great importance to traditions and there has always been mainly crafts to buy. A special highlight is the 30 meter (100 feet) high Christmas tree with 2500 lights. •••

4

CHRISTMAS MARKET STUTTGART WEIHNACHTSMARKT STUTTGART

The center of Stuttgart is transformed into a magical winter wonderland during Advent. More than 280 lavishly decorated Christmas stands tempt visitors from all over the world. Christmas concerts on the steps to the town hall and in the inner courtyard of the Old Castle will draw you into their path with their festive ambience. Children love the many attractions in the Weihnachtskinderland, especially the giant nutcracker. ••• Im Advent verwandelt sich das Zentrum von Stuttgart in ein magisches Winter-

5

AACHEN CHRISTMAS MARKET AACHENER WEIHNACHTSMARKT

Every year, during Advent, Aachen’s charming historic setting shows its best side. The squares and lanes around the Aachen Cathedral – the very first UNESCO World Heritage site in Germany – are transformed into an ocean of lights and colors, festive sounds and delicious smells. This Christmas market is well known beyond the borders, and attracts 1.5 million visitors each year. ••• Jedes Jahr im Advent zeigt sich die Aachener Altstadt von ihrer schönsten Seite. Die Plätze und Gassen rund um den Aachener Dom – das erste UNESCO-Weltkulturerbe Deutschlands – verwandeln sich in ein Lichter- und Farbenmeer, erfüllt von festlichen Klängen und köstlichen Düften. Dieser Weihnachtsmarkt ist weit über die Grenzen Deutschlands hinaus bekannt und zieht jedes Jahr rund 1,5 Millionen Besucher an. HEIMAT abroad | FALL 2018 | 27


TRAVEL | Reisen

6

CHRISTMAS MARKET FRANKFURT WEIHNACHTSMARKT FRANKFURT

Founded in 1393, Frankfurt's Christmas market is the oldest Christmas market in Germany. It attracts millions of visitors every year from all over the world. Over 200 festive stalls are set out on Römerberg square, Paulsplatz and Main quay. A wide range of entertainment around the 100 feet high Christmas tree includes concerts, trumpet fanfares from the balcony of St. Nicholas's Church and the church carillon. Themed Christmas market tours offer a magical diversion to all the festive fun. ••• Im Jahr 1393 gegründet, ist der Frankfurter Weihnachtsmarkt der älteste Weihnachtsmarkt in Deutschland. Er zieht jedes Jahr Millionen von Besuchern aus der ganzen Welt an. Auf dem Römerberg, dem Paulsplatz und dem Mainkai findet man über 200 festliche Stände. Eine große Auswahl an Unterhaltung rund um den 30 Meter hohen Weihnachtsbaum umfasst Konzerte, Trompetenfanfaren und das Glockenspiel der St.-Nikolaus-Kirche. Die Führungen über den Weihnachtsmarkt bieten eine magische Abwechslung zum festlichen Vergnügen.

7

COLOGNE CATHEDRAL CHRISTMAS MARKET WEIHNACHTSMARKT AM DOM IN KÖLN

One of the most popular Christmas markets with its historic backdrop of the Cologne Cathedral has plenty to entrance visitors beneath its magical starlight tent. Around 150 stallholders present superior and showpiece arts and crafts, unusual gifts and culinary delights amid a unique atmosphere on the Roncalliplatz. Known as the “Market of Hearts”, a wide-ranging and free-of-charge stage program with over 100 events is sure to put visitors in the mood for Christmas. There is also a big variety of activities for kids at the „Sternenwarte” stand and of course the ever-popular carousel. ••• Einer der beliebtesten Weihnachtsmärkte hat mit seiner historischen Kulisse des Kölner Doms unter einem magischen Sternenzelt viel zu bieten. Rund 150 Standinhaber präsentieren in einzigartiger Atmosphäre gehobene und prächtige Kunsthandwerke, außergewöhnliche Geschenke und kulinarische Köstlichkeiten auf dem Roncalliplatz. Der „Markt der Herzen" sorgt mit einem vielseitigen und kostenlosen Bühnenprogramm mit über 100 Veranstaltungen für eine weihnachtliche Stimmung. Auf dem „Sternenwarte-Stand" gibt es zudem eine Vielzahl von Aktivitäten für Kinder wie das beliebte Karussell.

8

NOSTALGIC CHRISTMAS MARKET BERLIN NOSTALGISCHER WEIHNACHTSMARKT BERLIN

Here artisans offer their Christmas tree decorations and toys made from wood; makers of lantern and candles offer their wares; and cookie bakers from the Erz Mountains of Saxony will also try to seduce you with their sweet delights. Add to that nativity sets from South Tyrol, Stollen from Dresden and chocolate toys. The smallest ones can enjoy some historical rides and the entire market smells of ginger bread, roasted almonds and chestnuts – a true Christmas delight! ••• Am Opernpalais bieten Kunsthandwerker ihren Christbaumschmuck und Holzspielzeug an. Man findet Laternen- und Kerzenmacher und Keksbäcker aus dem Erzge28 | HEIMAT abroad | FALL 2018


TRAVEL | Reisen

10

birge versuchen die Besucher mit ihren Köstlichkeiten zu verführen. Dazu gibt es Weihnachtskrippen aus Südtirol, Stollen aus Dresden und Schokoladenspielzeug. Die Kleinsten haben Spaß auf den traditionellen Karussells und über dem ganzen Markt liegt der Duft von Lebkuchen, gerösteten Mandeln und Kastanien – ein wahrer Weihnachtsgenuss!

9

CHRISTKINDL MARKET BADEN-BADEN CHRISTKINDLMARKT BADEN-BADEN

INTERNATIONAL CHRISTMAS MARKET ESSEN | INTERNAT. WEIHNACHTSMARKT ESSEN

This very unique market is known throughout the country. At more than 250 stands, articles from Germany and 21 other different countries are offered. From African handicrafts to Australian hats and American nostalgic advertising signs, visitors will find their very own special Christmas present here. An insider tip is the „week of lights”, during which the whole city is illuminated by colorful photographs. ••• Dieser Markt ist im ganzen Land bekannt und etwas ganz Besonderes. An über 250 Ständen werden Artikel aus 21 verschiedenen Ländern und ganz Deutschland angeboten. Vom afrikanischen Kunsthandwerk über australische Hüte bis zu amerikanischen Nostalgie-Werbeschildern finden Besucher hier ihr ganz besonderes Weihnachtsgeschenk. Ein Geheimtipp sind die Lichterwochen, bei denen die ganze Stadt von bunten Lichtbildern erleuchtet wird.

In the middle of the Black Forest lies the traditional Christmas market in Baden-Baden. Over 100 decorated stalls invite you to a Christmas stroll. In addition to the idyllic market, there is the illustrated fairy tale trail, where the Christmas story is told in the form of pictures. The theme days are particularly attractive, such as the Romantic Day (Mondays), or the Family Day (Wednesdays), when every stall presents attractive family offers. ••• Mitten im Schwarzwald liegt der traditionsreiche Christkindelsmarkt in Baden-Baden. Rund 100 geschmückte Stände laden zum Weihnachtsbummel ein. Neben dem idyllischen Weihnachtsmarkt gibt es eine Märchenstraße, auf der anhand von Bildern die Weihnachtsgeschichte erzählt wird. Besonders einladend sind die Thementage, etwa der romantische Tag (montags) oder der Familientag (mittwochs), an denen jeder Stand attraktive Familienangebote präsentiert. HEIMAT abroad | FALL 2018 | 29


LIFELINES | Lebenslinien

DAVID GILL

About His New Role as Consul General in New York What brings Germans, Austrians and Swiss to America? What do they love about this country and what do they miss about their old home? In each edition we are excited to introduce interesting expats or emigrants. This time: David Gill, German Consul General of New York and former State Secretary and Head of the Office of the Federal President. David Gill held many different positions during his career: he grew up in Oberlausitz, as the son of a pastor and went on to study theology until he became Chairman of Normannenstrasse Citizens’ Committee at the headquarters of the Ministry of State Security (Stasi) and then Head of Administration and was later part of the Parliamentary Special Committee for the dissolution of the GDR Ministry of State Security/Office of National Security. After the reunification he was Spokesman and Head of Division of the Federal Commissioner for the Files of the State Security Service of the former GDR. Shortly after, he returned to academia to study law at the universities of Berlin and Philadelphia. After that he worked for the Federal Ministry of the Interior and with the Office of Commissioner for Data Protection and Freedom of Information in Berlin and was the Deputy Representative of the Council of the Protestant Church in Germany (EKD) to the Federal Republic of Germany and the European Union for 8 years. The highlight of his career so far was State Secretary and Head of the Office of the Federal President from 2012-2107 in the Joachim Gauck administration. Since August 2017 he serves as Consul General in New York.

30 | HEIMAT abroad | FALL 2018

Mr. Gill, what brought you to New York? In my previous position as Head of the Office of the Federal President,foreign policy became more and more important to me and I enjoyed to grow, maintain, and strengthen relationships between Germany and other countries. That was one of the main impulses that led me to switch career paths to the Foreign Service.. It’s not too surprising that we ended up in a city in the US. In the past 20 years, I not only cultivated strong business relationships but also personal ones – my wife is American. What are your duties as consul general? Consulates have 3 main duties. First: regular consular services like visa applications, passport renewals and support with citizenship issues. Second: We talk about Germany and try to make our country more

accessible for Americans by explaining political developments and their reasons, and also to represent German economy and culture. And third, we try to understand America and paint a realistic picture for the political decision makers in Germany. The country is a lot more complex and multi-leveled than conveyed by the media. To demonstrate the complexity of your host country is one of the essential tasks of all diplomats in the Foreign Service. What’s a typical day for you? There is no typical day. And there is rarely a day when I spend the whole day in the office. There are just too many events and meetings I need to attend. It becomes very clear when you look at the past few days in my calendar: I gave the opening speech for the expansion of the German International


LIFELINES | Lebenslinien

DAVID GILL

über seine neue Rolle als Generalkonsul in New York Was bringt Deutsche, Österreicher und Schweizer nach Amerika? Was lieben sie an dem Land und was vermissen sie an ihrer alten Heimat? Wir stellen in jeder Ausgabe einen Auswanderer oder Expat vor. In dieser Folge: den deutschen Generalkonsul von New York und ehemaligen Chef des Bundespräsidialamts David Gill

David Gill hatte bereits viele Ämter und Rollen inne: Aufgewachsen in der Oberlausitz als Sohn eines Pastors, studierte er zunächst Theologie, bis er 1990 Vorsitzender des Bürgerkomitees zur Auflösung der Zentrale des Ministeriums für Staatssicherheit in Berlin wurde. Nach der Wiedervereinigung war er als Pressesprecher der neugegründeten „Gauck-Behörde“ tätig. Wenig später ging er zurück an die Uni, um in Berlin und Philadelphia Jura zu studieren. Danach arbeitete er als Referent beim Bundesministerium des Innern und als Referent der Berliner Beauftragten für Datenschutz und Informationsfreiheit. Von 2004 bis 2012 war Gill als Stellvertreter des Bevollmächtigten des Rates der Evangelischen Kirche in Deutschland tätig. Den Höhepunkt seiner bisherigen Karriere bildete seine Arbeit als Staatssekretär und Chef des Bundespräsidialamtes unter Bundespräsident Joachim Gauck von 2012 bis 2017. Seit August 2017 ist Gill Generalkonsul des Deutschen Generalkonsulats in New York.

Herr Gill, was hat Sie nach New York geführt? In meiner früheren Tätigkeit als Chef des Bundespräsidialamts wurde mir die Außenpolitik immer wichtiger und es hat mir Freude gemacht, Beziehungen zwischen Deutschland und anderen Ländern aufzubauen, zu pflegen und zu stärken. Das war einer der wesentlichen Impulse, die mich dazu bewogen haben, in den Auswärtigen Dienst zu wechseln. Dass es schließlich in eine Stadt in den USA gehen würde, lag aber auch nahe. Denn in den vergangenen 20 Jahren habe ich nicht nur beruflich enge Beziehungen zu Amerika gepflegt, sondern auch privat – meine Frau ist Amerikanerin. Welche Aufgaben haben Sie als Generalkonsul? Die konsularischen Vertretungen haben drei Hauptaufgaben. Erstens: die typischen konsularischen Dienste. Wir bearbeiten Visaanträge, stellen Pässe aus und helfen bei Fragen zur Staatsbürgerschaft. Zweitens: Wir dürfen von Deutschland erzählen und den Amerikanern unser Land greifbarer machen, indem wir politische Entwicklungen und deren Hintergründe erklären, aber auch über die deutsche Wirtschaft und Kultur sprechen. Und drittens versuchen wir, Amerika zu verstehen und für die Politik in Deutschland verstehbar zu machen. Das Land ist ja viel komplexer und vielschichtiger, als es die Medien gemeinhin vermitteln. Diese Vielschichtigkeit aufzuzeigen, ist eine wesentliche Aufgabe aller Diplomaten im Ausland. Wie sieht ein typischer Tag bei Ihnen aus? Den typischen Tag gibt es nicht. Und vor allem gibt es höchst selten einen reinen

Bürotag. Dafür finden viel zu viele Veranstaltungen und Termine statt. Das wird anschaulich, wenn man einen Blick in meinen Kalender der letzten Tage wirft: Ich habe eine Eröffnungsrede zu einem Erweiterungsbau an der Deutschen Internationalen Schule New York gehalten, war zum Abendessen beim Gouverneur von New Jersey eingeladen, hatte ein Treffen mit dem neuen Präsidenten des American Institut of Contemporary German Studies, war gemeinsam mit der Bundesvorsitzenden der Grünen bei einer Gedenkveranstaltung zu 9/11 und hatte die in New York ansässigen deutschen Journalisten zu einem Pressegespräch zu Gast. Zudem planen wir momentan zahlreiche Aktivitäten rund um das Deutschlandjahr. Auch dafür bin ich unterwegs. Würde ich nur im Büro sitzen und jeder Tag in etwa gleich aussehen, dann würde ich definitiv etwas falsch machen. Sie sind in der DDR aufgewachsen, einem Land, in dem ein offener Anti-Amerikanismus herrschte. Welches Bild hatten Sie persönlich von Amerika? Die Jugendlichen in der DDR unterschieden sich in ihren Wünschen und Vorlieben ja wenig von denen in Westdeutschland: Sie wollten Jeans tragen und Rock- und Pop-Musik hören. Sie waren genauso fasziniert vom amerikanischen Lebensgefühl wie die jungen Leute im Westen. Und im Wesentlichen wussten sie auch mit Propaganda umzugehen. Man darf nicht vergessen: Auch in der DDR schauten 80 Prozent der Bürger Westfernsehen. Für mich persönlich kam noch hinzu, dass ich nicht aus

HEIMAT abroad | FALL 2018 | 31


LIFELINES | Lebenslinien School New York (GISNY), was invited for dinner by the governor of New Jersey, had a meeting with the new president of the American Institute of Contemporary German Studies, attended a memorial service for 9/11 together with the national chairman of the Green Party and held a press conference for New York based German journalists. In addition, we are currently planning numerous activities around the “Deutschlandjahr". That also keeps me on the move. If I just sat in my office with the same everyday routine, I would definitely be doing something wrong. You grew up in the GDR, a country which openly propagated anti-americanism. What image did you personally have of the United States? Young people in the GDR weren’t that different from their counterparts in the West when it came to their wishes and dreams: tnihey wanted to wear jeans and listen to rock and pop music. They were equally fascinated by the American way of life as young people in West Germany. And essentially, they knew how to deal with the constant propaganda. And don’t forget: about 80 percent of GDR citizens watched West German TV programs. Personally, I had the added benefit that I did not grow up in a typical GDR family. My father was a pastor in a small Protestant church, the “Herrnhuter Brüdergemeinde” (Herrnhuter community of brothers) which was founded in the 18th century in my home town and had also spread to North America. Even in the most restrictive times of the GDR regime, we always had visitors from all over the world, even from America. These personal encounters probably shaped the view of my country more than official propaganda. In the nineties you lived in Philadelphia to study law. What attracted you to the US at that time? During the GDR, America has always been the land of my dreams. When I had the chance to travel to the US with different transatlantic organizations in the nineties, I knew that I really wanted to live in this country at some point. With my studies in Philadelphia, 32 | HEIMAT abroad | FALL 2018

I was able to fulfill this dream. And on top of that, I was able to earn a Masters of Law –a degree that’s quite valuable in my field. What was your first impression of the country? I traveled to the US for the first time in 1991. And I have to admit, I was completely fascinated. I was very lucky to be invited for a 3 week round trip with the German Marshall Fund. During this trip, we got a glimpse into the multi-faceted layers of this country – the beautiful sides, but also the challenges: from the highly political Washington D.C., to the abundant green of Minnesota, the Golden Gate Bridge and to the colorful Bronx dealing with immense social problems a that time. These insights have remained with me since. Since 2017 you live in New York. What do you like most about this city? The diversity of the people who live here and the variety of the cultures who share this city. There is a rich cultural life and the architecture is quite fascinating. I have been living in New York for over a year now and could still just walk for hours through the city admiring the buildings and streets. And what have you learned to appreciate about Germany while living abroad? The social balance. Even though the divide between rich and poor grew in Germany as well, Germans don’t experience such drastic differences in income, health insurance, and education between the socio-economic classes or between city and country populations, which can be attributed to our social security system. That’s something we Germans can be very proud of. In America, the general conviction is that you can do anything if you work hard – no matter where you come from. When you look at your own life – how much of your professional success would you attribute to luck and coincidence and how much to hard work and dedication? Coincidences certainly play a crucial role in everyone’s life and career. Sometimes you are just at the right place at the right time. At the same time, I believe in the saying “von nichts kommt nichts” (trans:

nothing comes from nothing). Growing up in a parsonage in the GDR, for example, taught me a lot that helped me later in life. I learned to speak up, tackle issues head on, get involved and think politically. Also studying law – which I only started at age 26 by the way – definitely didn’t hurt my later career path. You grew up in a dictatorship and now you live in America, the self-proclaimed “Land of the Free”. What does freedom mean for you and what role does it play in your life? Freedom is the lifeblood of each emancipated human being. It is the absolute foundation for anyone who wants to shape and positively change society and the environment in which he or she lives. At the same time, I believe that even in situations of oppression, everyone can create a certain amount of freedom if you have strong personal beliefs and find like minded allies.

Thank you for the conversation, Mr. Gill.


LIFELINES | Lebenslinien drastischen Unterschiede in Einkommen, Gesundheitsversorgung und Bildung zwischen Armen und Reichen oder Stadt und Land kennen wir so in Deutschland nicht, und das hat natürlich auch mit unseren sozialen Sicherungssystemen zu tun. Darauf können wir Deutschen sehr stolz sein.

einer typischen DDR-Familie kam. Mein Vater war Pfarrer einer kleinen evangelischen Kirche, der Herrnhuter Brüdergemeine, die im 18. Jahrhundert in meinem Heimatort entstanden ist und auch in Nordamerika Verbreitung gefunden hatte. Selbst in tiefsten DDR-Zeiten hatten wir immer Besuch aus aller Welt, auch aus Amerika. Diese persönlichen Begegnungen haben meinen Blick auf das Land letztlich viel stärker geprägt als etwaige staatliche Propaganda. Sie haben in den Neunzigerjahren bereits ein Jahr in Philadelphia gelebt und Jura studiert. Was hat Sie damals an Amerika gereizt? Zu DDR-Zeiten war Amerika immer ein Sehnsuchtsland für mich. Als ich dann in den Neunzigerjahren die Chance hatte, die USA mit verschiedenen transatlantischen Organisationen zu bereisen, war mir klar, dass ich unbedingt einmal in diesem Land leben möchte. Mit meinem Studium in Philadelphia konnte ich mir diesen Traum erfüllen. Und obendrein auch einen Master of Law erwerben – einen Abschluss also, der für Juristen durchaus wertvoll ist. Wir war Ihr erster Eindruck von dem Land? Das erste Mal habe ich Amerika im Jahr

1991 bereist. Und ich muss sagen: Ich war rundum fasziniert. Ich hatte damals das große Glück, eine dreiwöchige Rundreise mit dem German Marshall Fund machen zu dürfen. Auf dieser Reise wurde uns das Land in all seinen Facetten gezeigt – mit den schönen Seiten, aber auch mit den schwierigen: vom politischen Washington über das grüne Minnesota und die Golden Gate Bridge bis hin zur bunten Bronx mit ihren damals großen sozialen Problemen. Diese Einblicke haben mich nie ganz losgelassen. Seit 2017 leben Sie in New York. Was gefällt Ihnen besonders an der Stadt? Die Vielfalt der Menschen, die hier leben, und die Vielfalt der Kulturen, die hier aufeinandertreffen. Es gibt ein breites kulturelles Angebot und die Architektur ist einfach faszinierend. Ich lebe nun schon seit über einem Jahr in New York und könnte noch immer stundenlang durch die Stadt laufen und die Gebäude und Straßenzüge bewundern. Und was haben Sie an Deutschland zu schätzen gelernt? Den sozialen Ausgleich. Auch wenn die Schere zwischen Arm und Reich in Deutschland weiter aufgegangen ist: Die

In Amerika ist das allgemeine Bewusstsein davon geprägt, dass man alles schaffen kann, wenn man nur hart dafür arbeitet – ganz gleich, woher man kommt. Wenn Sie Ihr eigenes Leben betrachten: Wie viel Einfluss hatten Zufall und Glück auf Ihren beruflichen Werdegang und wie stark beruhen Ihre beruflichen Erfolge auf Leistung und harter Arbeit? Zufälle spielen sicherlich auf jedem Lebensweg eine gewisse Rolle. Manchmal ist man einfach zur richtigen Zeit am richtigen Ort. Gleichzeitig ist an der Redewendung „von nichts kommt nichts“ auch etwas Wahres dran. Dadurch, dass ich in einem Pfarrhaus in der DDR aufgewachsen bin, habe ich beispielsweise vieles gelernt, was mir auch später weitergeholfen hat. Ich habe gelernt, den Mund aufzumachen, Sachen in die Hand zu nehmen, mich zu engagieren und politisch zu denken. Auch mein Jurastudium – das ich übrigens erst mit 26 Jahren aufgenommen habe – hat mir sicherlich nicht bei meinem späteren Werdegang geschadet. Sie sind in einer Diktatur aufgewachsen und leben nun in Amerika, dem selbst proklamierten „Land of the Free“. Was bedeutet Freiheit für Sie und welche Bedeutung hat sie in Ihrem Leben? Freiheit ist das Lebenselixier eines emanzipierten Menschen. Es ist die absolute Grundlage für jeden, der die Gesellschaft und das Umfeld, in dem er lebt, mitgestalten und positiv verändern möchte. Zugleich glaube ich, dass man sich sogar in der Unfreiheit einen gewissen Raum von Freiheit schaffen kann, wenn man innerlich stark ist und einige Verbündete findet. Herr Gill, vielen Dank für das Gespräch. Juliane Tranacher

HEIMAT abroad | FALL 2018 | 33


EXPAT-Spezial: Schwangerschaft

WAS DU ALS SCHWANGERE in den USA wissen solltest Schwangerschaft und Geburt zählen zu den aufregendsten Ereignissen im Leben. Das gilt umso mehr, wenn du dich während dieser spannenden Zeit im Ausland befindest, fernab von Familie und Freunden. Weil in den USA einiges anders abläuft als in deiner alten Heimat, haben wir dir hier die wichtigsten Tipps und Hinweise zusammengestellt, damit du deine Schwangerschaft in Amerika ganz entspannt und voller Freude genießen kannst.

Ganz gleich, wie, wann und wo eine Frau erfährt, dass sie schwanger ist – sobald sie es weiß, beginnt für sie eine völlig neue Lebensphase, die aufregend, wundervoll und hin und wieder verunsichernd, ja beängstigend ist. Wer die Schwangerschaft im Ausland durchlebt, wird dieses Wechselbad der Gefühle in der Regel noch ein wenig stärker durchleben. Schließlich ist vieles im Gastland fremd, das Gesundheitssystem oft nur schwierig zu durchschauen und die Sprachbarriere sorgt für zusätzliche Unsicherheit. Damit du trotz all dieser Faktoren eine möglichst reibungslose Schwangerschaft in den USA erlebenkannst, haben wir die wichtigsten Fakten zusammengetragen, die du wissen solltest, wenn du ein Kind inden USA erwartest.

KRANKENVERSICHERUNG Wenn du vor Antritt deines USA-Aufenthaltes bereits schwanger bist, kann sich die Suche nach einer Krankenversicherung mitunter schwierig gestalten. Denn Schwangerschaft und Geburt können je nach Verlauf sehr kostspielig sein und viele Versicherungen wollen diese Kosten schlichtweg nicht tragen. Auch Reisekrankenversicherungen, die in der alten Heimat abgeschlossen wurden, übernehmen in der Regel keine Kosten, die durch Schwangerschaft und Geburt entstehen. Zum Glück haben viele Expats die Möglichkeit, in eine internationale Krankenversicherung aufgenommen zu werden, zum Beispiel die Allianz Worldwide Care. Diese Krankenversicherungen haben in der Regel ein sehr umfassendes Leistungsangebot – sind allerdings auch entsprechend preisintensiv.

34 | HEIMAT abroad | FALL 2018


EXPAT-Spezial: Schwangerschaft

FLUG UND EINREISE Wenn du schwanger umziehst, solltest du bedenken, dass Fluggesellschaften schwangere Frauen nur noch bis zu einer bestimmten Schwangerschaftswoche mitnehmen. Viele Airlines nehmen Schwangere ab der 34. oder 36. Woche nicht mehr mit. Manche Gesellschaften verlangen schon deutlich früher ein Attest, das deine Flugtauglichkeit bescheinigt. Bei Mehrlingsschwangerschaften ist das Mitfliegen oft bereits ab der 32. Woche nicht mehr erlaubt. Erkundige dich daher so rasch wie möglich über die Bestimmungen der jeweiligen Fluggesellschaft und nimm das Attest, wenn erforderlich, im Handgepäck mit.

MEDIZINISCHE BETREUUNG Während Frauen in den USA für Routineuntersuchungen zum gynecologist gehen können, übernimmt die medizinische Betreuung während Schwangerschaft und Geburt ein sogenannter OB/GYN. Die Abkürzung „GYN“ steht für „gynecology“, die Abkürzung „OB“ für „obstetrics“, was übersetzt soviel wie Geburtshilfe bedeutet. Der OB/GYN ist also nicht nur Gynäkologe, sondern zusätzlich auch auf dem Gebiet der Geburtshilfe – einschließlich der Durchführung von Kaiserschnitten – ausgebildet. Neben OB/GYNs bieten auch Hebammen (midwives) Schwangerschafts- und Geburtsbegleitung an. Zu unterscheiden ist hier zwischen certified nurse-midwives und direct entry midwives. Bei Erstgenannten handelt es sich um Krankenschwestern, die zusätzlich eine Ausbildung zur Hebamme absolviert haben. Letztgenannte sind „Direkteinsteigerinnen“, also midwives, die keine Krankenschwester-Ausbildung vorweisen können.

GEBURTSORT Anders als in Deutschland legst du dich in Amerika mit der Wahl des OB/GYNs oder der midwife auch immer auf das Krankenhaus fest, in dem du dein Kind zur Welt bringen wirst. Der Hintergrund: Gynäkologen und Hebammen haben in den USA nur in bestimmten Krankenhäusern Belegbetten. Entsprechend können sie nur dort entbinden. Für dich bedeutet das: Du solltest dich frühzeitig informieren, mit welchen Krankenhäusern dein Wunscharzt beziehungsweise deine Wunschhebamme zusammenarbeiten. Oder, wenn du ein Wunschkrankenhaus hast, in Erfahrung bringen, welche Ärzte vertraglich an dieses Krankenhaus gebunden sind. Neben dem Krankenhaus gibt es in den USA außerdem Geburtshäuser (birth centers oder auch birthing centers), in denen du entweder mit einer Hebamme oder einem Arzt entbinden kannst. Auch Hausgeburten sind in Amerika grundsätzlich möglich. In einigen Bundesstaaten ist es Hebammen jedoch verboten, Hausgeburten durchzuführen.


EXPAT-Spezial: Schwangerschaft

KAISERSCHNITT, PDA UND ANDERE EINGRIFFE In den USA werden Geburten deutlich häufiger als in Deutschland hormonell eingeleitet (induced). In Deutschland können Schwangere in der Regel bis zu zwei Wochen „übertragen“, sofern keine medizinischen Gründe dagegensprechen. Amerikanische Ärzte hingegen lassen nach Erreichen des errechneten Geburtstermins meist nur eine Woche vergehen, bis sie die Geburtseinleitung nahelegen. Auch bei anderen Eingriffen ist man in den USA weit weniger zögerlich als in Deutschland. Während in Deutschland der weit überwiegende Teil der Gebärenden auf eine Päriduralanästhesie (kurz PDA) verzichtet, erhalten in amerikanischen Krankenhäusern oft über 85 Prozent der Frauen eine sogenannte epidural. Etwas anders sieht es bei Kaiserschnitten aus. Lange Zeit hatten die USA eine erheblich höhere Kaiserschnittrate als Deutschland. Doch in den vergangenen Jahren ist auch in der Bundesrepublik die Rate der Entbindungen per Kaiserschnitt deutlich gestiegen. Inzwischen liegen Deutschland und Amerika nahezu gleich auf: Etwa jedes dritte Baby kommt per Kaiserschnitt zur Welt (in der BRD sind es 30,5 Prozent, in den USA 32 Prozent). Möchtest du eine Schnittgeburt möglichst vermeiden, solltest du das unbedingt im Vorfeld mit deinem Arzt oder deiner Hebamme besprechen und im birth plan festhalten. In diesem Geburtsplan wird festgehalten, wie du dir die Entbindung vorstellst und wie deine „Wunschgeburt“ aussieht.

GEBURTSBETREUUNG In Deutschland muss bei jeder Geburt eine Hebamme anwesend sein – auch im Krankenhaus unter Aufsicht eines Arztes. In den USA ist das nicht erforderlich, meist sind im Kreißsaal nur Ärzte und Schwestern anwesend. Wenn dir die Anwesenheit einer Hebamme wichtig ist, solltest du deshalb unbedingt frühzeitig klären, ob dies grundsätzlich möglich ist, und dich gegebenenfalls um eine eigene Hebamme kümmern. Neben der Betreuung durch eine Hebamme ist auch die Unterstützung durch eine Doula möglich. Dabei handelt es sich um eine Geburtsbegleiterin, die auf die emotionale Hilfe der Frau vor, während und nach der Geburt spezialisiert ist. In den USA sind Doulas sehr weit verbreitet. Die Vorteile: Frauen, die eine Doula an ihrer Seite haben, brauchen oft weniger wehenfördernde und schmerzstillende Mittel, sie haben durchschnittlich eine kürzere Geburt und die Zahl der Eingriffe mit Zange oder Saugglocke sowie die Kaiserschnittrate verringert sich dramatisch. Der Nachteil: Eine Doula ist nicht ganz günstig und in der Regel werden ihre Leistungen nicht von der Krankenkasse übernommen.

BESCHNEIDUNG Während in Deutschland die wenigsten männlichen Babys nach der Geburt beschnitten werden, ist die Beschneidung in den USA nicht die Ausnahme, sondern die Regel: Rund 80 Prozent aller männlichen Babys werden beschnitten. Wenn du nicht möchtest, dass dein Junge auf dem Cookie Cutter (ja, so wird das Gerät, mit dem die Jungen beschnitten werden, tatsächlich genannt) landet, solltest du dies in deinen birth plan aufnehmen und dein Baby zu allen Untersuchungen im Krankenhaus begleiten oder durch deinen Partner begleiten lassen.

36 | HEIMAT abroad | FALL 2018


EXPAT-Spezial: Schwangerschaft

WOCHENBETT UND NACHBETREUUNG Nach der Geburt bleiben Mutter und Kind in der Regel zwei Tage im Krankenhaus, bei Schnittgeburten fünf Tage. Danach ist die frischgebackene Mutter weitgehend auf sich allein gestellt. Denn anders als in Deutschland kommt in den USA keine Hebamme für die Nachsorge nach Hause. Erst vier bis sechs Wochen nach der Geburt findet eine Nachuntersuchung durch den Arzt statt. Wenn du nicht auf Unterstützung während des Wochenbetts verzichten möchtest, solltest du dir überlegen, eine Doula für die Nachsorge in Anspruch zu nehmen. Wie die Hebamme in Deutschland steht sie dir bei allen Fragen zum Stillen oder zur Babypflege zur Seite und unterstützt dich, damit du dich von der Geburt erholen und die erste Zeit mit deinem frisch geschlüpften Baby genießen kannst. Bereitet dir das Stillen Schwierigkeiten, kannst du außerdem eine Stillberaterin (lactation consultant) kontaktieren. Oft bieten die Kranken- und Geburtshäuser kostenlose Sprechstunden an, zu denen du gemeinsam mit deinem Baby kommen kannst. Juliane Tranacher

Online-Begleitung für deine Schwangerschaft Du verspürst trotz unserer Tipps noch Unsicherheit und wünschst dir deutschsprachige Experten, die dich während deiner Schwangerschaft und darüber hinaus begleiten? Dann können wir dir zwei Online-Angebote ans Herz legen: ►► Über Call a Midwife (www.call-a-midwife.de) kannst du via Internet-Telefonie mit einer ausgebildeten Hebamme über Themen wie Geburtsvorbereitung, Babypflege oder Stillprobleme sprechen. ►► Über www.babaybluescoaching.de wiederum erhältst du emotionale Unterstützung während und nach der Schwanger-schaft, etwa wenn dich deine Gefühle überrollen, du Ängste und Sorgen hast oder du dich überfordert und alleingelassen fühlst.

Nützliche Tipps Auf unserer Webseite www.heimatabroad.com findest du noch weitere Artikel mit nützlichen Tipps und Informationen rund um Schwangerschaft und Geburt in den USA. Die deutschen Vorsorgeuntersuchungen U1 bis U9 und die amerikanischen „Check Ups“ im Vergleich

7 Tipps für die perfekte Baby Shower

Impfungen bei Kindern – Was solltest du in den USA erwarten?

Reisepass, Geburtsurkunde und Namensführung – das musst du wissen, wenn du dein Kind in den USA zur Welt bringst

HEIMAT abroad | FALL 2018 | 37


SCHOOLS & EDUCATION

Introducing the German Language School Conference (GLSC) The GLSC was originally founded by representatives of German language schools in Connecticut, New York, New Jersey and Pennsylvania with the support and encouragement of the German Consulate General New York. The goal was and is to provide an organization for the sharing of experiences and best practices geared to the unique needs of language schools, particularly in the field of heritage language education. Since its founding, the GLSC has grown to include the majority of German language schools across the U.S. and is the only national organization dedicated to the needs of these schools.

What’s a German Language School and how effective are they? GLSC member schools are community-based language schools that typically operate as Saturday schools, but some offer after-school classes during the week as well. GLSC schools foster German language education in the U.S. by preparing students for the German Language Diploma (Deutsches Sprachdiplom or DSD) conducted and evaluated by the Zentralstelle für das Auslandsschulwesen (ZfA) in Bonn. This diploma certifies that a student’s command of the German language is sufficient for study at a German university. However, in addition to the DSD, many

of the students of the GLSC’s member schools also participate in the National German Exam administered by the American Association of Teachers of German. Here, our students outperform their non-German language school peers on each level of this exam. In 2018, the total mean score on level II was 11.4 points higher for German language school students, 16.6 points higher on level III, and 19.9 points higher on level IV.

Are the schools for kids only? In many schools parents can take separate adult classes at the same time as their children to learn or brush up on their German.

The Annual Conference of the GLSC The GLSC’s Annual Conference in November is dedicated solely to the needs, issues, and concerns of the community-based German language schools, their teachers and administrators. The all-day conference offers participants five separate strands of workshops: for pre-K and elementary grades, for teachers of adults, high school and advanced students, testing and test preparation, as well as best practices and organizational and administrative topics.

For more information and locations in your area visit www.germanschools.org/member-schools or scan the QR code.

German School Brooklyn Welcomed Heiko Maas The German School Brooklyn, founded in 2014 by local Brooklyn mom, Kathrin Nagle together with Muriel Plag from Schulexpert (www.Schulexpert.com) welcomed Minister Heiko Maas this past September. Minister Maas was greeted by 180 kids and a staff of 35 which shows the extraordinary growth this young school has experienced in 4 short years. Mr Maas honored the school by handing over the official PASCH certificate - GSB is now an accredited German School Abroad. Mr. Kehlenbeck from the Central Agency for German Schools Abroad (ZfA), hand-delivered the PASCH certificate for the occasion. 38 | HEIMAT abroad | FALL 2018


SCHOOLS & EDUCATION

First German Grundschule (lower school) Opens in Manhattan German School Manhattan (GSM), the first German-English bilingual school in the borough of Manhattan opened in September 2018 with an inaugural Kindergarten class. The school, which is located in TriBeCa will grow one grade per year into a full K-5 program. GSM will combine proven teaching methods and curricula from Germany with the modern American standards of ELA into a child-centric program. Academic subjects, as well as art, music, and movement are taught in German and/or English. The expertly trained teachers are able to support each child's individual needs with attention to language level and developmental skills. Small class size (average 20) allows for dedicated teacher/student interaction. GSM puts the child first by ensuring personal wellbeing, which creates the base for all academic accomplishments. Enrollment for the 2019/20 school year is now open for Kindergarten and 1st grade. For more information visit www.germanschoolmanhattan.com

Muttersprache in Wort und Schrift!

INTERNATIONAL PRESCHOOL

Creative & positive learning environment Upcoming Dates for Open House: Thursday, November 15, 2018 from 6-8pm and Wednesday, January 9, 2018 from 6-8pm NYC's only non-profit, licensed Preschool (ages 2-5) offering German and Spanish language immersion and After School Programs (ages 3-12) 212-206-1137 • info@pusteblumenyc.org www.pusteblumenyc.org

06441-921 892 info@deutsche-fernschule.de | www.deutsche-fernschule.de

Wer plant seine Kinder nach einem Auslandsaufenthalt wieder zurück ins Deutsche Schulsystem einzugliedern, für den sind die Kurse der Deutschen Fernschule sehr empfehlenswert. Die Programme kosten zwar etwas mehr, bieten aber auch einen vollständigen Unterricht, der sich nach den deutschen Curricula der Bundesländer richtet und von einer Lehrkraft persönlich begleitet wird. Die Basiskurse sind extra für Schüler konzipiert, die den Deutschunterricht schulbegleitend bewältigen müssen. Sie konzentrieren sich auf die Bereiche Rechtschreibung, Grammatik und Wortschatz. Der Vorteil im Fernunterricht ist, dass sich die Lektionen flexibel in den Alltag integrieren lassen. Am Ende des Kurses stellt die Fernschule ein Zeugnis aus, mit dem die Rückkehr ins deutsche Schulsystem kein Problem darstellt. HEIMAT abroad | FALL 2018 | 39


LIFESTYLE | Music

On the Rise: 10 German Artists America Needs to Hear In 2018 You can listen to all of these must-hear artists in our “On The Rise ’18" playlist, plus even more German talent in the HEIMAT abroad “Herbst 2018” playlist all on Spotify and Apple Music. Visit GermanPulse.com/music for the playlist links.

Poems For Jamiro This indie/pop duo from Hamburg will fill your ears with a mystical sound rarely heard in music today. Nina Müller and Laila Nysten equally lend their poetry and powerful vocals to create an emotion-packed sound. Listen To: “Disappear”, “Beyond”, “Delirious”, “The Only Way is Up”

June Cocó Leipzig-based June Cocó has made pop music her own with a fun and optimistic sound that sends listeners on a rousing musical journey. It’s hard to resist the urge to move to any of her colorful and original songs. Listen To: “Lovers and Losers”, “Paperskin”, “TV Screen”, “Did Do Will”

Roosevelt The electro-pop sound of Roosevelt is very polished but doesn’t shy away from surprises. Sole member Marius Lauber, from Cologne, cuts deep with his dance tracks and isn’t afraid to give disco a new shot at commercial success. Listen To: “Getaway”, “Forgive”, “Under the Sun”, “Moving on”

Kim Petras Kim Petras, from Cologne, made headlines when she became one the youngest to undergo gender confirmation surgery at 16, but she’s quickly gaining new fame in the pop/dance scene. Kim’s fierce talent shouldn’t go unheard. Listen To: “Can’t Do Better”, “Heart to Break”, “All the Time”, “I Don’t Want It At All”

Leony With only two songs under her belt, Leony is already building an impressive collection of music. From a small German farm town, Leony has quickly captured attention, setting herself up to be the next superstar out of Germany. Listen To: “Boots”, “Surrender”

Hanne Kah Few would guess this country/folk/pop singer and her band were German from their sound, but Hanne Kah is proving that they can give the genre a run for its money. A mix of upbeat pop and traditional folk offers something for everyone. Listen To: “Come on”, “Eyes”, “Cards”, “Current”

Tim Kamrad With such a solid sound behind all of Tim Kamrad’s songs, you wouldn’t know this artist from Velbert is just 20. Kamrad carefully crafts his music with the mission to never create a predictable set of music.

Listen To: “On you”, “Words 4 U”, “Heartbeat”

Saint Chaos Berlin-based duo Saint Chaos just released their first single, but if future songs match the sound they call a dangerous blend of dark pop and modern rock, this is a group you’ll want to keep on your radar. Listen To: “Better Days”

David Pfeffer Since winning the 2011 season of German ‘X Factor’, Herten-born singer David Pfeffer hasn’t disappointed. He continues to pump out catchy and adventurous songs featuring a mix of dance, pop, and singer/songwriter sounds. Listen To: “Move on”, “Ocean”, “Dance”, “Piece of Art”

Mario Novembre At only 17, this pop singer from Stuttgart is already delivering some impressive notes. With a skillful mix of pop, urban, and modern beats, it’s only a matter of time before Mario Novembre breaks into the global pop scene. Listen To: “I Can't Dance”, “Goin up”, “Stay”, “Friends On the Internet”

Head over to → GermanPulse.com/music to find a growing selection of music served fresh all week long! 40 | HEIMAT abroad | FALL 2018


LIFESTYLE | Books

WHAT ARE GERMANS READING RIGHT NOW? Impressions from the World’s Largest Book Trade Fair Who said print is dead? Each year in October, the largest book fair in the world opens its doors in Frankfurt, Germany – the self-proclaimed “world capital of ideas”. Over 250,000 book fans, journalists, authors, and cosplayers visit the “Frankfurter Buchmesse” each year to celebrate one of the greatest inventions ever.

The book fair (“Buchmesse”) was first opened in 1949 and is celebrating its 70th anniversary this year. The fair is not just an exhibition of the newest, most influential books but it’s a giant cultural festival with people from all over the world pouring into the great halls. One specific country is always chosen to be the guest of honor. This year, Georgia, its culture and language will be the focus of international media attention. The Frankfurter Buchmesse is one the world’s most important stages for current debates across nations and cultures. The fair always encourages lively, constructive dialogues on different world views and new ideas. In the end though, it brings together people who all have one thing in common: Their love and passion for stories. The German Book Prize was awarded for the first time in 2005 and is widely considered to be the most prestigious prize for German-language literary fiction. Six authors – four women and two men – made it on the shortlist this year. Since the submission process began, the seven members of the jury had to read 199 titles and choose the most impressive pieces of literary art.

Definitely not an easy decision! This year, it seems to be the case that historical and political fiction is especially prominent these days, reflecting the importance and influence of politics in our everyday lives. There’s a book about the 1970s Argentinian junta (1), there are stories from an immigrant from Prague to West Germany (2), a novel about the Soviet oppression of Georgia (3), a family history on the Canary Islands (4), a story about cult-like devotion to a mythical being (5), and a drama about China’s opium wars of the 1840s (6). The novels nominated for the German Book Prize 2018 were: 1. María Cecilia Barbetta, Nachtleuchten (Night Lights) 2. Maxim Biller, Sechs Koffer (Six Suitcases)

Inger-Maria Mahlke finally won the German Book Prize for her novel Archipel, which tells the story of the once influential Bernadotte family in Tenerife. Mahlke, who lives in Berlin, has become one of Germany’s most acclaimed novelists over the last 8 years. Literary critic Christine Loetscher quoted William Faulkner in regards to the book fair and its chosen books when saying “The past is never dead. It’s not even past”. As a kind of unspoken motto for the book fair, this quote summarizes the significance of historical events, of mythical and suspenseful stories and, what the jury calls, “the sensuousness of another time, which always evokes ours”.

FACTS AND FIGURES ABOUT FRANKFURTER BUCHMESSE: ►

286,425 visitors

3. Nino Haratischwili, Die Katze und der General (The Cat and the General)

7,309 exhibitors

4,000 events

10,000 journalists

4. Inger-Maria Mahlke, Archipel (Archipelago)

www.buchmesse.de www.new-books-in-german.com

5. Susanne Röckel, Der Vogelgott (The Bird God)

Sarah Conlon

6. Stephan Thome, Gott der Barbaren (God of the Barbarians) HEIMAT abroad | FALL 2018 | 41


LIFESTYLE | Events

German Erntedankfest (harvest festival) and Thanksgiving For most Americans Thanksgiving is one of the most important holidays of the year. Even though ‘Thanksgiving’ can be freely interpreted as ‘giving thanks for the harvest’, it has little in common with the harvest festivals known in Europe. Below is an overview of the history and tradition of both customs. Harvest celebrations are among the oldest festivities of mankind. Since ancient times people have been thanking god(s) with an elaborate feast at the end of the harvest for making fruit, vegetables and grains thrive.

THANKSGIVING – The Winter holiday Kick-Off

Thanksgiving is arguably the most important holiday in the U.S. – even more important than Christmas, since, as secular holiday, it Although the U.S. custom is derived from the Christian Pilgtranscends all religions. Students have no school around the holiday rims, the American Thanksgiving which is celebrated on the and many employees are taking the Friday after Thanksgiving off as fourth Thursday in November, is actually a commemoration well. Thanksgiving is the time of year when the entire family comes toof the Pilgrim Fathers’ first harvest - thus making it a secular gether and celebrates, no matter how far apart the individual family rather than a religious holiday. In 1621 Plymouth, ninety native members live. Americans and fifty-three pilgrims celebrated the success of the first harvest in the New World for 3 days. Legend has it that the The highlight of the holiday is Thanksgiving dinner. A juicy turkey Wampanoag tribe taught the settlers fishing and the cultivation with stuffing, mashed potatoes, sweet potatoes and corn bread folof corn and were kindly permitted to attend the feast. In their lowed by apple and pumpkin pies for dessert are an absolute must prayers the Pilgrim Fathers thanked God for providing for them on this day for most people. but this religious tradition faded over time. Today, saying grace before the meal is the only remnant of the pious pilgrims’ tradition. Since the 1920s this day is also considered the beginning of the winter holidays. There are magnificent parades in big GIVING THANKS FOR THE HARVEST cities such as the famous Macy’s Thanksgiving Day Parade – cause to celebrate along Fifth Avenue in New York. The next day, Black Friday, follows the motto ‘shop-till-you-drop’ and marks the beginning of the The traditions of a feast to give thanks for the harvest as they are holiday shopping season. Many stores have big sales on Black Friknown in the German speaking countries (and many other parts day and the following Cyber Monday gives consumers an additional of the world) are among the oldest religious holidays and are opportunity for bargain hunting on the internet. rooted in pre-Christian harvest and sacrificial ceremonies. Ecclesiastical harvest celebrations are documented in comFor any football fan the NFL’s Turkey Game Day is the event of munities since the 3rd century A.D. but it is only since the 16th the year, second only to the Super Bowl. The three Thanksgiving century that the church started to set specific days for the harvest Day Battles kick-off on November 22nd. The National Thanksgiving festivities, usually the Sunday after Michaelmas (29th of SepTurkey Presentation, a.k.a. the “turkey pardon” has become a custom tember), making it the first Sunday in October. at the White House as well. In German speaking countries the sanctuaries in churches ► Native American activists do not consider Thanksgiving a holiday. Since are decorated with grains, fruit and vegetables and a cele1970 it is a national day of mourning to commemorate the loss of their culbratory service is held. In addition, many communities organize ture due to the settlement by white men. In Seattle and Minneapolis some charity events to benefit the hungry. Some schools and kinderactivists even advocate that Columbus Day should also be recognized as gartens hold charity sales of donated items and the proceeds are “Indigenous Peoples’ Day”. given to people in need. Generally Erntedank celebrations play only a Sarah Conlon minor role in German speaking countries. 42 | HEIMAT abroad | FALL 2018


LIFESTYLE | Events

Das deutsche Erntedankfest und Thanksgiving Thanksgiving ist für viele Amerikaner einer der bedeutendsten Feiertage des Jahres. Obwohl „Thanksgiving“ frei übersetzt so viel wie „Erntedank“ heißt, hat es mit dem europäischen Erntedankfest nur wenig gemein. Ein Überblick über Geschichte und Tradition der beiden Bräuche. Erntedank gehört zu den ältesten Festen der Menschheit. In christlichen Ländern danken die Menschen Gott seit jeher mit einem ausgiebigen Festmahl am Ende der Erntezeit dafür, dass er die Früchte, das Gemüse und das Getreide hat gedeihen lassen.

THANKSGIVING – der Beginn der Winterfestivitäten

Thanksgiving ist in den USA der wohl bedeutendste Feiertag des Jahres – noch vor Weihnachten. Denn als weltlicher Feiertag schließt er Zwar ist auch Amerika ein christlich geprägtes Land. Beim alle Religionen mit ein. Schüler und Studierende bekommen für die Feiamerikanischen „Thanksgiving“, das seit 1621 am vierten erlichkeiten oft mehrere Tage frei. Auch viele Arbeitnehmer nehmen sich Donnerstag im November begangen wird, wird allerdings der am Freitag nach dem Thanksgiving-Donnerstag Urlaub. Denn Thanksgiersten Ernte der Pilgrim Fathers gedacht. Es handelt sich daving ist die Zeit im Jahr, in der die ganze Familie zusammenkommt bei also um keinen kirchlichen, sondern um einen zivilen Feierund gemeinsam feiert – ganz gleich, wie weit die einzelnen Famitag. In Plymouth feierte man damals zusammen mit 90 Native Amelienmitglieder im Lande verstreut sind. ricans und 53 Pilgern drei Tage lang, dass die erste Ernte in der Neuen Welt gelungen war. Der Legende nach brachten die WamDas Highlight des Festes ist das Thanksgiving Dinner. Ein saftiger panoag-Indianer den Siedlern Maisanbau und Fischgang bei, Truthahn mit Füllung (Stuffing), Kartoffelpüree, Süßkartoffeln und und durften gütigerweise beim Feiern mit dabei sein. Die Pilgrim Maiskuchen sowie zum Nachtisch Apfelkuchen und Pumpkin Pie Fathers dankten zwar Gott in Gebeten, dass er sie versorgte, jedoch sind ein absolutes Muss an diesem Tag. Seit den 1920er-Jahließ diese religiöse Tradition schnell nach. Das heutige Überbleibsel der ren gilt der Tag außerdem als Beginn der Winterfestivitäten. sehr religiösen Pilger drückt sich jedoch lediglich im Tischgebet aus. Es finden prächtige Paraden in den großen Städten statt, so etwa die berühmte Macy’s Thanksgiving Day Parade auf der ERNTEDANK – ein Grund zum Feiern Fifth Avenue in New York. Der folgende Tag, der Black Friday, steht ganz im Zeichen des Shoppingfiebers und läutet den BeDas Erntedank, wie es im deutschsprachigen Raum (und vielen ginn der Weihnachtseinkaufszeit ein. Viele Läden bieten ihre Waanderen Teilen der Welt) bekannt ist, gehört zu den ältesten reren am Black Friday stark vergünstigt an. Am darauffolgenden Cyligiösen Festen. Schon seit dem 3. Jahrhundert n. Chr. sind ber Monday gibt es dann noch einmal die Gelegenheit, im Internet auf kirchliche Erntedankfeiern in den Gemeinden belegt, aber Schnäppchenjagd zu gehen. erst ab dem 16. Jahrhundert bestimmte die Kirche gewisse Tage für das Erntedankfest. Meist war dies der Sonntag nach Das Turkey Day Game der National Football League ist für alle Michaelis (29. September), also der erste Sonntag im Oktober. Sportfans, neben dem Superbowl, das Ereignis des Jahres. Die drei Thanksgiving Day Battles starten am 22. November. Die NatioIm deutschsprachigen Raum werden die Altarräume in den nal Thanksgiving Turkey Presentation, sprich, die „Truthahn-BegnadiKirchen mit Getreide, Obst und Gemüse geschmückt und gung“, ist ebenfalls zum Brauchtum des Weißen Hauses geworden. es findet ein feierlicher Gottesdienst statt. In vielen Gemeinden werden außerdem Solidaritätsaktionen zuguns► Bei Aktivisten der Native Americans ist Thanksgiving kein Feiertag, sonten hungernder Menschen veranstaltet. In manchen Schulen dern seit 1970 ein nationaler Trauertag, an dem sie den Verlust ihrer Kulund Kindergärten gibt es Erntedank-Basare, deren Erlöse aus tur durch die Besiedlung der weißen Männer betrauern. In Seattle und dem Verkauf der gespendeten Gaben an Bedürftige weitergegeMinneapolis setzen sich einige Aktivisten sogar dafür ein, dass auch der ben werden. Ansonsten spielt Erntedank im deutschsprachigen Columbus Day als „Indigenous Peoples‘ Day“ anerkannt wird. Raum jedoch eine untergeordnete Rolle. Sarah Conlon HEIMAT abroad | FALL 2018 | 43


LIFESTYLE | Culinary

Traditional

HAM ROAST Thanksgiving is all about Turkey in America, but we wanted to highlight another holiday tradition that’s a lot easier to prepare and definitely speaks to most German taste buds as well - Ham Roast!

DIRECTIONS INGREDIENTS

Preheat the oven to 350 degrees Fahrenheit (about 175 C)

• one 14-16-pound bone-in smoked ham • 1/2 cup whole cloves, or enough to cover the ham • 1 tablespoon cinnamon • 1 tablespoon allspice • 1/2 cup Dijon mustard • 1 cup brown sugar • 1/4 cup honey • Juice from 1 orange • Juice from 1/2 lemon • 1/4 cup ginger ale soda

Score the ham’s outer layer of fat (=make a criss-cross pattern) and stick the whole cloves all over it, about 1 inch apart. In a small bowl, combine cinnamon and allspice and coat the fat of the ham with the spices. Cover with aluminum foil and bake I the oven for 30 minutes.

44 | HEIMAT abroad | FALL 2018

While the ham bakes, heat the Dijon mustard, brown sugar, and honey in a small saucepan and whisk to combine. When the sugar has melted, thin it out with the orange and lemon juice and add the ginger ale so that it is thin enough to spread but thick enough to stick to the ham. Remove the ham from the oven and glaze it all over with the honey-Dijon mixture. Continue to cook uncovered, glazing every half-hour, until the inside of the thickest part of the ham registers 120 degrees, about 20 minutes per pound.


LIFESTYLE | Shopping

MISSING GERMANY? German Products in the U.S.: Being able to find your favorite products from your home country often helps to feel more at home in a foreign place. We tell you where to find cool products from Germany in the U.S.! AFFEMANN IMPORTS | No matter if you miss Glysolid Handcreme, Penaten, Badedas, Guhl Shampoo or Bübchen Creme, you’ll find it at→ www.affemannimports.com BAVARIAN SPECIALTIES | Dreaming of the perfect Dirndl or those “Lederhosen” that you always wanted to have? Check out → www.bavarianspecialty.com for affordable fashion and gift items from Bavaria. BREADLOVERS If you like the smell of freshly baked German bread in your home without the headache of shopping and measuring order a 100% organic bread baking kit from → www.breadlovers.net

DUGGAN’S DISTILLERS | This is the perfect address to find popular hard liquor brands from Europe like Asbach Uralt, Dettling Kirschwasser or Rossbacher. → www.duggansdist.com EUROPEAN DELI | The latest addition to European online shops. Former Our Niche owner Terri Nelson brings you unique high quality specialty items that you’ll find nowhere else. We love the D’Arbo Elderflower Syrup from Austria. Perfect for your “Maibowle.” → www.europeandeli.com EUROPEAN MARKET | A great source for unique and sustainable gift items from Switzerland, beauty products from France & Italy, toys and games from Germany. → www.europeanmarket.us

GERMAN RETAIL STORES CALIFORNIA ► Alpine Village Center Torrance | www.alpinevillagecenter.com The largest German supermarket in California.

KANSAS ► AuMarché Kansas | www.aumache.com Retail and online speciality store for German and French imported products.

► DeeVineWines San Francisco | www.dvw.com Find rare wines and champagnes from Germany here. Online available as well.

NEW YORK ► Schaller & Weber www.schallerweber.com Best German butcher in New York and wonderfully assorted German retail store.

► Euromarket, Old World Huntington Beach | www.oldworld.ws Nestled in Old World Village, they offer a great selection of German products. ► TipTopMeats Carlsbad | www.tiptopmeats.com Top quality meats. Deli offers German favorites like Rouladen and retail store has the largest variety of German wines and beers in SoCal.

OHIO ► Hansa Import Haus Cleveland | www.hansaimporthaus.com Great German supermarket, butcher and deli in the heart of the Midwest. TEXAS ► German Deli Store Colleyville – www.germandeli.com

HEIMAT abroad | FALL 2018 | 45


LIFESTYLE Events

It's Christmas Time

200 years “Silent Night”

CHRISTMAS IS AROUND THE CORNER!

THE ORIGINS OF THE FAMOUS CHRISTMAS SONG

Visiting a Weihnachtsmarkt (Holiday Market) with your family, friends or even co-workers is a “must-do” for every German to get into Holiday mood. For the lucky ones who get to travel to Germany, we showed you a short list of our favorites. There are plenty of Christmas markets all across the US, so no need to miss out if you are staying state side. We put together a list of famous markets For a full list check out our Website www.heimatabroad.com. For local events you should also check with your nearest German school, church or local community. Many of them organize one-day or weekend options as well!

RARE DIRNDL LAUNCHED KRAMPUS COLLECTION Erika Neumeier from Rare Dirndls is taking her design skills to the next level. In addition to a highly unique Dirndl selection the Chicago native recently launch her new design line around Krampus, a figure from the central European folklore who punishes children who misbehaved around Christmas while St. Niklaus rewards kids who were well-behaved. Check out here new designs https://raredirndl.com/ collections/the-krampus-shop which make a perfect Christmas gift! Of course a new Holiday outfit from Rare Dirndl would also be great Holiday treat.

The magic of “Silent Night” has remained uninterrupted for 200 years. It marks the festive moments when the lights in church are dimmed or the family gathers around the Christmas tree. A song that promises consolation and gives hope. Over and over again. For centuries, the song connected people no matter of their personal background, age or religion but not many know of its origin: 200 years ago, Joseph Mohr, a priest from Salzburg, and Franz Xaver Gruber, a teacher from Upper Austria, sang the song for the very first time at the St. Nikola Church in Oberndorf near Salzburg. Joseph Mohr wrote the original poem and commissioned Franz Xaver Gruber to compose the melody. Only a few years later, singing families from the Zillertal valley carried the song from Austria into Europe and to the rest of the world. Today, the song is performed in over 300 languages and dialects. You can find further information, events and travel tips at www.stillenacht.com

GERMAN DELIGHTS IN NEW YORK New York City transforms Union Square and Columbus Circle into Holiday markets with lot’s of local and international vendors. We love the story of Ingo & Maria founders of German Delights who take out several months of their lives each year to run several booths at those 2 markets selling imported goods from Germany and offering delicious Bratwurst. Good news for Weihnachtsmarkt Fans: For the first time this year they offer original Gluehwein (yes, the real deal) and beer to keep warm inside and out.

Rare Dirndl Where fashion and culture collide www.raredirndl.com to shop dirndls & accessories 46 | HEIMAT abroad | FALL 2018

Shop online for all your Christmas Specialties

www.germandelights.com


LIFESTYLE Events

Christmas Markets in North America 2018 ►► ARIZONA

►► NEW JERSEY

Dec. 8/9: CHRISTKINDLMARKT FRONTIER TOWN CAVE CREEK 6245 E. Cave Creek Road, Cave Creek, AZ 85331 → www.ac4gc.org

Dec. 1/2: 2018 LAKE MOHAWK WEIHNACHTSMARKT 21 Boardwalk, Lake Mohawk, NJ 07871 (Township of Sparta) → www.lakemohawkgermanchristmasmarket.com

►► CALIFORNIA

►► NEW YORK

Nov. 23 - Dec. 23: CAMBRIA CHRISTMAS MARKET 2905 Burton Dr., Cambria, CA 93428 → www.cambriachristmasmarket.com

Nov. 28 - Dec. 24: COLUMBUS CIRCLE HOLIDAY MARKET Columbus Circle, 59th Street and Central Park West, NYC, NY 10019 → www.urbanspacenyc.com/columbus-circle-holiday-market

Nov. 17 - Dec. 23: THE GREAT DICKEN'S CHRISTMAS FAIR 2600 Geneva Ave, Daly City (San Francisco), CA 94014 → www.dickensfair.com

Oct. 27 - Jan. 2: WINTER VILLAGE AT BRYANT PARK Bryant Park, between 40th and 42nd Streets & Fifth and Sixth Avenues, NYC, NY 10018 → www.bryantpark.org/amenities/bank-of-america-winter-villageat-bryant-park

►► COLORADO Nov. 16 - Dec. 23: DENVER CHRISTKINDL MARKET 1515 Arapahoe Street, Denver, CO 80202 (On 16th St. Mall, across from the Clock Tower) → www.christkindlmarketdenver.com

Nov. 15 - Dec. 24: UNION SQUARE HOLIDAY MARKET Union Square Park, southern side, NYC, NY 10003 → www.urbanspacenyc.com/union-square-holiday-market ►► PENNSYLVANIA

►► GEORGIA Nov. 30 - Dec. 23: ATLANTA CHRISTKINDL MARKET Tower Street NW at Atlantic Station, Atlanta, GA 30363 → www.christkindlmarket.org ►► ILLINOIS Nov. 23 - Dec. 23: BELLEVILLE CHRISTKINDLMARKT Public Square Downtown, Belleville, IL 62220 → www.bellevillechristkindlmarkt.com

Nov. 16 - Dec. 23, weekends and some Thursdays: CHRISTKINDLMARKT BETHLEHEM PNC Plaza, 645 E. First Street, Bethlehem, PA 18015 → www.christmascity.org/christkindlmarkt Nov. 17 - Dec. 24: CHRISTMAS VILLAGE PHILADELPHIA JFK Plaza 1501 John F Kennedy Blvd., Philadelphia, PA 19102 → www.philachristmas.com ►► TEXAS

Nov. 16 - Dec. 24: CHRISTKINDLMARKET Daley Plaza is 50 W Washington Street, Chicago, IL 60602. → www.christkindlmarket.com

Nov. 23 - Dec. 23: TEXAS CHRISTKINDL MARKET Live! Plaza,1650 E. Randol Mill Road, Arlington, TX 76011 → www.txchristkindlmarket.com

►► INDIANA

►► WASHINGTON, DC

Nov. 17 - Dec. 23: CHRISTKINDLMARKET 10 Center Green, Carmel, IN 46032 → www.carmelchristkindlmarkt.com

Nov. 23 - Dec. 23: DOWNTOWN HOLIDAY MARKET 8th St NW & F St NW, Washington, DC 20004 → www.downtownholidaymarket.com

►► MARYLAND

►► WISCONSIN

Nov. 22 - Dec. 24: CHRISTMAS VILLAGE IN BALTIMORE 501 Light Street, Baltimore MD 21230 → www.baltimore-christmas.com

Nov. 30 - Dec. 9: DOWNTOWN HOLIDAY MARKET The Osthoff Resort, 101 Osthoff Ave., Elkhart Lake, WI 53020 → www.downtownholidaymarket.com

HEIMAT abroad | FALL 2018 | 47


TV Programmtipp Ihr TV-Programm für Amerika – Dezember 2018

DOKFILM

The War on My Phone Die zweiteilige Dokumentation porträtiert vier syrische Flüchtlinge in ihrer Zerrissenheit zwischen der Sicherheit, die ihnen ihre Zufluchtsorte in Europa bieten, und den Nachrichten und Videos von Freunden und Verwandten in Syrien, die sie täglich auf ihren Telefonen erhalten. Mittels dieser Berichte und Bilder gewährt der Film einen intimen Einblick in den syrischen Alltag jenseits der Nachrichtensendungen. Teil 1 ab So 9. Dezember 03:00 Foto: Torsten Hufsky / DML BY-NC

Der Dresdner Striezelmarkt

CHECK-IN

Weihnachtliches Dresden Dresdens barocke Altstadt und die Frauenkirche erscheinen in der Weihnachtszeit in einem ganz besonderen Glanz. Doch das absolute Highlight der sächsischen Hauptstadt an der Elbe ist im Winter ihr Weihnachtsmarkt, der zu den ältesten der Welt gehört: Im Jahr 1434 fand er das erste Mal statt. Damals dauerte er nur einen Tag und diente vor allem dem Fleischverkauf für die Feiertage. Seinen heutigen Namen verdankt er allerdings einer anderen Leckerei: dem Dresdner Weihnachtsstollen – Striezel genannt. Check-in-Moderatorin Nicole Frölich erkundet den Striezelmarkt und lässt sich von Lichterglanz, Glühweinduft und Weihnachtsmusik auf die Festtage einstimmen. ab So 23. Dezember 12:45

DOKFILM

Jahrhundert-Tenor Jonas Kaufmann ist in der Opernwelt heiß begehrt. Der deutsche Tenor begeistert das Publikum mit der Kraft seines Gesangs, der Intelligenz seines Schauspiels und seiner außergewöhnlichen Bandbreite auf der Konzertbühne – von den heroischen Rollen Wagners bis zu den intimen Liedern von Schubert. Für die Dokumentation Jonas Kaufmann – Ein Jahrhundert-Tenor hat der Filmemacher John Bridcut den Opernsänger zwei Jahre lang begleitet. ab So 23. Dezember 03:00

GLOBAL 3000

Zu viel! Den Verlockungen des Konsums sind wir täglich ausgesetzt. Allen voran die Menschen in den industrialisierten Ländern, aber auch große Teile der Bevölkerung in Schwellenländern. Bis zum Jahr 2030 werden laut den Vereinten Nationen 5,4 Milliarden Menschen der globalen Mittelschicht angehören, im Vergleich zu drei Milliarden in 2015. Alle sollen und wollen kräftig konsumieren. Aber auf wessen Kosten? Beispiel Textilindustrie: Saisonale Kollektion war gestern. Heute vergehen vom Entwurf bis zur Auslieferung nur wenige Wochen – die sogenannte „Fast Fashion“ dominiert den Markt. Sie produziert vor allem eins: Überfluss. Und wenn’s keiner kauft? Auch egal, dann wird die Ware eben vernichtet – eine übliche Praxis in der Modebranche. Hinzu kommt: Nur ein geringer Teil unserer getragenen Kleidung wird recycelt. Diese Wegwerfwirtschaft vernichtet jedes Jahr rund 500 Milliarden Dollar. Global 3000 berichtet in einem Schwerpunkt. ab Mo 10. Dezember 21:30

Alle Zeiten in GMT/UTC | Lokale Zeiten: Vancouver UTC –8 | New York UTC –5 | São Paulo UTC –2

Foto: Gregor Hohenberg / Sony Music

Jonas Kaufmann

Pop24 Silvester wird in diesem Jahr zum Festtag für Fans der internationalen Popmusik. Rund um die Uhr zeigt DW (Deutsch+) den Thementag Pop24 mit Gigs vom Feinsten.


MADE IN GERMANY

Tierisches Geschäft Saftige Almwiesen, idyllische Höfe, glückliche Tiere – die Fleischindustrie weiß genau, wie sie uns Wurst, Schinken oder Steaks schmackhaft macht. Die Verbraucher lassen sich auf die Illusion nur allzu gerne ein und verdrängen, was sie mit dem Konsum von Fleisch in Kauf nehmen: industrielle Massentierhaltung. Made in Germany schaut hinter die Kulissen der global wachsenden Fleischwirtschaft. ab Di 4. Dezember 23:30

Foto: dpa

Architekt David Chipperfield in der Neuen Nationalgalerie in Berlin (2014)

EUROMAXX EDITION

David Chipperfield Der britische Stararchitekt David Chipperfield feiert im Dezember seinen 65. Geburtstag. Euromaxx schenkt ihm zu diesem Anlass 26 Minuten Sendezeit – in einer neuen Ausgabe der „Euromaxx Edition“. Der Jubilar hat die gesamte Sendung gestaltet und führt gemeinsam mit der Moderatorin durchs Programm. In der Spezialausgabe erzählt Chipperfield von seinen Visionen als Stadtplaner und stellt seine aktuellen Großprojekte in Berlin vor: die Sanierung der Neuen Nationalgalerie und der Bau der James-Simon-Galerie, des neuen Eingangsgebäudes zur Museumsinsel. Außerdem verrät der Architekt, was er über den Brexit denkt, warum er so gern nach Galicien im Nordwesten Spaniens reist und wie er sich dort für einen nachhaltigen Lebensstil einsetzt.

DOKFILM

Digital Africa Mobiles Bezahlen in den entlegensten Dörfern, Drohnen, die die Ernte überwachen, 3D-Drucker, die Ersatzteile liefern und Roboter, die den Verkehr regeln. Die Dokumentation Digital Africa – Ein Kontinent erfindet sich neu stellt unser Bild von Afrika auf den Kopf. Kreative Start-ups von Nairobi bis Kumasi tüfteln technische Innovationen aus, die weltweit inspirieren. Eine Entdeckungsreise. ab Do 13. Dezember 03:00

ab Mo 17. Dezember 20:00

FIT UND GESUND

Kampf dem inneren Schweinehund Nächstes Jahr fange ich mit Sport an! So lauten die guten Vorsätze vieler Menschen am Jahresende. Denn heute weiß jeder, wie wichtig Sport und Bewegung für die Gesundheit ist. Doch die aufblitzende Motivation am Jahresende endet oft schon nach wenigen Monaten. Was ist passiert? Menschen, die es nicht gewohnt sind, Sport zu treiben, verlieren schnell die Lust daran. Weil Sport anstrengend ist, weil die Motivation schwach ist, weil man sich unrealistische Ziele gesetzt hat oder den Sport nicht in seinen Alltag integrieren kann. Deshalb ist es wichtig, sich dem Thema in kleinen Schritten zu nähern. Welcher Sport würde mir Spaß machen? Wie ist meine körperliche Ausgangsbasis? Wer länger keinen oder noch nie Sport getrieben hat, sollte sich auch überlegen, sich einem medizinischen Check-up zu unterziehen. Aber wie gelingt dann schließlich der optimale Start ins Training? Und wie schafft man es, konsequent dranzubleiben? Dazu befragt Fit und gesund - Moderator Carsten Lekutat einen Experten. ab Fr 28. Dezember 23:30

Foto: ZDF / Berlin Producers

Junges Paar in Ghana

Vom 25. Dezember bis 1. Januar sendet DW (Deutsch+) teilweise nach verändertem Sendeschema. Bitte beachten Sie die aktuellen Informationen im TV-Programmplan auf dw.com.

Alle Zeiten in GMT/UTC | Lokale Zeiten: Vancouver UTC –8 | New York UTC –5 | São Paulo UTC –2 Verantwortlich DW | Zentrale Bereiche | Maren Wintersberg Redaktion Programmpromotion und Sendemanagement | Thorsten Worm Informationen zum Programm T +49.30.4646-6732 | F +49.30.4646-6735 | tv@dw.com Informationen zum Empfang T +49.228.429-4000 | F +49.228.429-154000 | service@dw.com

dw.com


BEFORE YOU GO

A MUST READ: Interview with Last “Weisse Rose” Survior by “Der Spiegel”

The German news magazine “Der Spiegel” met with Traute Lafrenz, the last survivor of the “Weisse Rose” (White Rose), a student resistance group during the Hitler WWII. Two of the most prominent members of the “Weisse Rose” are the siblings Hans and Sophie Scholl, featured in many books and movies, who were executed for treason against Nazi-Germany in 1942. Traute Lafrenz was Hans’ girl-friend in 1941 and very close to the Scholl family. Being from a well-to-do family in Hamburg, she studied medicine in Munich where she met Hans. One of the most poignant statements that Lafrenz made in conversation with “Der Spiegel” is that the Weisse Rose was not a highly political group from the

start. It all began with a few friends reading Kafka, Dostoijewski and other works forbidden during the Third Reich. After being drafted to the front, Hans Scholl and his friends saw what was happening at the Eastern Front and at the Warsaw Ghetto. What they saw was in tune with what they heard on the radio station BBC which also aired Thomas Mann’s speeches in German. They were so appalled that they decided to act. Looking back, Trude Lafrenz is still amazed how much importance has been given to the “Weisse Rose” in history books. “We only distributed a few anti-war and anti-Nazi flyers,” she said. “Anybody could have done that.” According to police reports, however, Lafrenz herself was instrumental in saving many lives during the years of Nazi terror which led to imprisonment until she was freed by the Americans. Traute Lafrenz also points out important parallels between the Third Reich and what is happening right now in Germany and in the U.S. An important read that should not be missed. To download the article visit www.spiegel.de

STAY TUNED WITH ALL THINGS GERMAN IN THE U.S.! www.heimatabroad.com | www.german-world.com

TV TIP “Apocalypse” on DW-TV On the occasion of the 100th anniversary of the end of World World I, Deutsche Welle (DW-TV), Germany’s official broadcasting station, produced an excellent two-part documentary about the years following the end of WWI and its impact on Europe during the next decade. While WWI ended with Germany’s formal surrender on November 11, 1918, which stopped all active fighting, the peace treaty terms were being negotiated for months afterwards and resulted in the Treaty of Versailles on June 28, 1919. As a consequence, the German Empire lost substantial territories and is obliged to pay huge reparations. The Austro-Hungarian monarchy disintegrated. The Russian empire slid into a civil war – resulting in the creation of the Soviet Union. The “peace” that the victorious Allies are trying to create is marred by poverty, revolutions, civil wars and nationalism. Available online at → www.dw.com

ONLY $12.95/YEAR 4 quarterly issues

8

FALL 201

OM BROAD.C

EIMATA

WWW.H

AZIN AL MAG

GER MAN E FOR THE

-SPE AKIN

MUN G COM

ITY

NAME & DELIVERY ADDRESS FOR

NACHTS AS WEIH CHRISTMETS MÄRKTE MARK

LEBE N

RIKA IN AME

| BILI NGU

GERMA

N

U.S . IN TH E

C DEUTS

HE

US A IN DEN

□□Subscription □□Gift Subscription

Name: Last name: DEUTSC

AHR HLANDJ

SPEZIA EXPAT-

Street:

L

ft gerscha Schwan rt in und Gebu Amerika

City: Zip: DAVID

INTERV 018.indd

_Q3_Cover4_2

001_HA

IEW

eral Consul Gen VID konsul DA General

the U.S. ination with ong fasc für die USA zination ut his lifel nge Fas GILL abo e lebensla 11/16/18 L über sein

GIL

3:46 PM

State:

1

For convenient online subscription visit www.heimatabroad.com or call us at (917) 442-1418 Past issues of German World Magazine still available. 4 ISSUES ONLY $10.95! Call (323) 876-5843 to order or email office@german-world.com

Phone: Email:

□□I'd like to renew my subscription □□Contact me for my CC information □□I like to order a new (gift) subscription □□Check is enclosed Please cut out and mail to: HEIMAT abroad, 32 W 72nd Street, Unit B, New York, NY 10023

50 | HEIMAT abroad | FALL 2018


Merry Christmas and a Happy & Prosperous New Year from the Underberg Group Celebrate the Holidays in Style with Unique Speciality Spirits from Europe

DUGGANS DISTILLERS PRODUCTS CORPORATION 845.358.7230 / DUGGANSDIST.COM ORDERS@DUGGANSDIST.COM 560 BRADLEY PARKWAY WEST, (UNIT 1) . BLAUVELT, NY 10913

✽ ✽ ✽ ✽

UNDERBERG SALES CORPORATION 1.888.346.8949 / 603.279.6356 UNDERBERG@EARTHLINK.NET. 169 DANIEL WEBSTER HIGHWAY, (UNIT 7) . MEREDITH, NH 03253

51



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.