Ling Septiembre 2019

Page 1

SEPTIEMBRE 2019


Tu banco. Es algo personal. N26 You. La cuenta que es tan única como tú.

n26.com/you


Amsterdam

CLOSEST AIRPORT TO THIS MONTH'S COVER CITY A E R O P U E RTO M ÁS P R ÓX I M O A L A C I U DA D D E P O RTA DA

52°23′0″N 4°54′0″E


Reykjavik ▶

VUELING CITIES

● Oslo

● Gothenburg ● Aalborg

● Edinburgh

Copenhagen ●

● Hamburg

● Manchester

● Dublin

Birmingham ●

● Amsterdam

● Cardiff

● Hannover

● Berlin

● London ● Düsseldorf

Brussels ● Lille ●

Prague ●

● Nürnberg ● Paris ● Brest

● Stuttgart ● München

● Rennes Basel ●

● Nantes

● Zürich

● Genève ● Lyon ● Bordeaux

A Coruña ●

● Santander Bilbao ● ● San Sebastián

Asturias ●

Santiago ● Vigo ● Porto ●

Zaragoza ●

Valladolid ●

Milano ●

● Venezia

● Torino

● Genova

● Toulouse

Marseille ●

● Nice

Pisa ●

● Bologna

Bastia ●

● Roma

Barcelona ●

Olbia ●

● Alghero Madrid ● Lisboa ●

Faro ●

Jerez ●

● Gran Canaria

Casablanca ●

◀ Dakar

◀ Banjul

Marrakech ●

● Algiers

● Málaga

● Oran Nador ● Fez ●

Napoli ●

Cagliari ●

Palermo ●

● Granada ● Almería

Tangier ● Lanzarote ● ● Fuerteventura

● Ibiza

Alicante ● Sevilla ●

● La Palma Tenerife ●

● Menorca ● Mallorca

Valencia ●

Zadar ●

● Firenze

Tunis ●

Catania ●

Malta ● ● Lampedusa


● Helsinki

● St. Petersburg

● Stockholm

● Moscow

● Minsk

● Kiev ● Krakow

● Wien ● Budapest

● Zagreb ● Belgrade

● Bucharest

● Split ● Dubrovnik

● Bari ● Brindisi ● Corfu ● Preveza ● Cephalonia ● Zakynthos

● Athens

● Mykonos ● Kos ● Santorini ● Rhodes

● Crete

● Karpathos ● Beirut ● Tel Aviv

Reserva tus billetes en www.vueling.com, m.vueling.com, en nuestras apps de iOS y Android o en tu agencia de viajes. | Habla con nosotros


Thomas Struth

Museo Guggenheim BILBAO

02.10.2019 —19.01.2020

Hannah Erdrich-Hartmann und Jana-Maria Hartmann, Düsseldorf 1987 © Thomas Struth

Athens Marathon. The Autentic ATHENS

—10.11.2019

guggenheim-bilbao.eus

Fête des Lumières LYON

La Movida. Crónica de una agitación

05.12.2019 —08.12.2019 fetedeslumieres.lyon.fr

athensauthenticmarathon.gr

Ibiza Disco Closing

Alberto García-Alix , Ana Curra esperando mis besos, 1984 © Alberto García-Alix VEGAP

Interestelar Foto Colectania BARCELONA

18.10.2019 —16.02.2020 fotocolectania.org

Gastronomika IBIZA

—Octubre 2019

ibiza-spotlight.es

SAN SEBASTIÁN

06.10.2019 —09.10.2019 sansebastiangastronomika.com


October Marathons

Oktoberfest 2019 Salon du Chocolat PARIS

30.10.2019 —03.11.2019 salon-du-chocolat.com

MÜNCHEN

21.09.2019 —06.10.2019 oktoberfest.de BRUSSELS

—06.10.2019

LISBOA | AMSTERDAM

—20.10.2019

VENEZIA

—27.10.2019

SEPTEMBER | SEPTIEMBRE_2019

running-portugal.com tcsamsterdammarathon.nl worldsmarathons.com huaweivenicemarathon.it

8º Encuentro BID de Enseñanza y Diseño Kenny Scharf Central de Diseño MADRID

20.11.2018 —22.11.2019 bid-dimad.org

La Nave Salinas IBIZA

Until —30.09.2019 lanavesalinas.org

Tracy Emin LEAVING

Galleria Lorcan O’Neill ROMA

Johnnie Shand Kydd, Ritratto di Tracey Emin, 2019 Courtesy of Galleria Lorcan O’Neill

21.09.2019 —23.11.2019 lorcanoneill.com


08

14

16

18

20

CITYNEWS

SANTORINI

ROMA

MADRID

THIS STORY

CITY BY NUMBERS

THE LEGEND

THE PICTURE

The island that shed its curse | La isla que se despojó del mal rollo

All roads start from here | El lugar del que parten todos los caminos

IS WRITTEN BY YOU

22

26

28

32

36

CATANIA

DON'T READ, DRAW

MILANO

AMSTERDAM

BRUSSELS

Michelin stars for those most in need | Estrellas (Michelin) para los más necesitados

Europe’s largest flower garden | Los tulipanes del jardín más grande de Europa

An open-air museum of the 16th century | El siglo XVI está expuesto al aire libre

Arancini under hot debate | Los ‘arancini’ de la discordia

40

46

52

56

58

LISBOA

BARCELONA

NANTES

PALERMO

EVERYWHERE

Great art on the street | Una gran galería de arte urbano llamada Lisboa

Con los ojos de un piloto | The view from the cockpit

Reinventing tradition | Reinventar la tradición

A WALK THROUGH

LOVE AT FIRST CITY

62

66

72

78

CANTABRIA

MÁLAGA

ON THE ROAD

STAFF

The Way of Santiago and the Liebanese Way | Camino de Santiago y Camino Lebaniego

The underground race | La raza subterránea

MUSIC

SPORT

GASTRONOMY

SHOPPING

CULTURE


2019

- PERSONAL EXPERIENCE -

- RECIPE OF THE MONTH -

W

e find Laura, Blanca and María at the bustling bar of La Taperia at El Nacional Barcelona. Friends since primary school, they are from Barcelona and love traditions. Every year they enjoy what goes on at the La Mercè Festival, the city's most famous celebration. “This is the third year we have come and we are sure that next year we won’t miss it either,” says Laura, glancing at her friends with a smile. “We love the Barcelona atmosphere and we don’t want to miss any of the activities. Today the plan was, first, to see the giant’s parade and then go for tapas!” says Blanca, who lifts her glass of wine to make a toast.

Our pâté is made with select meats from the Duroc pig; this is a local meat with significant fat marbling, making it very sweet. The pâté is served on an open sandwich and accompanied by a muscat grape jam from the Penedès area. You can try our pincho at the El Nacional Wine Bar throughout September. We recommend this accompanied by an Estrella Damm. - P RO D U C T O F T H E M O N T H -

- S PAC E -

L

obster, crayfish, shrimp and mussels all share the stage at La Llotja in El Nacional, with classic seasonal fish such as sea bream, sea bass, croaker and many more. Our restaurant specializes in fish and seafood, and one of its outstanding features is the display where customers, looking for freshness and quality, can choose the product by weight as well as how it is to be cooked: baked, barbecued, steamed or grilled. Every single one of this eatery’s recipes is dedicated to the sea.

I

n just over four years, El Nacional has established itself as Barcelona’s premier multi-zone dining establishment. Its four restaurants and four speciality bars all make for a unique and satisfying experience based on the traditional Iberian Peninsula's cuisine that is carefully and honestly prepared. A visit to El Nacional, on Passeig

de Gràcia, is an immersion into the social and cultural life of Barcelona. A unique mixture of classic flavours and new gastronomic experiences where everyone is welcome. Open every day from 12 midday to 2 a.m. Passeig de Gràcia, 24, Bis. Barcelona - (+34) 93 518 50 53 www.elnacionalbcn.com

We bid farewell to the summer with an explosion of fruit; with its sweet taste and acid aftertaste, the grape is a very versatile food with a detoxifying and purifying effect on the organism. Its anti-ageing properties make it “the fruit of eternal youth”. It can have greenish, reddish, purple and even blue or yellow hues, depending on the variety. This sugary fruit can be eaten fresh, or processed to make grape juice, wine, liquors or vinegar. September is the month of the grape harvest and so this is when the fruit comes to the kitchens of El Nacional.


F

C I T Y N E WS

8

MADRID

Latin American design in Madrid —Diseño latinoamericano en Madrid ☛ Latin People, a fair promoting emerging Latin American designers and entrepreneurs, will be held for the first time between 16 and 19 October at the Club Allard in Madrid. The event aims to connect exhibitors with Spanish buyers and the general public. The first Latin People will feature 40 firms in sections devoted to, among other areas, Jewellery, Crafts and Fashion and Beauty. ☞ Latin people, la feria para impulsar a diseñadores emergentes y emprendedores latinoamericanos, celebrará su primera edición del 16 al 19 de octubre en el Club Allard de Madrid. El evento tiene como objetivo conectar las marcas expuestas con una red de compradores españoles y público en general. La primera edición de Latin People contará con 40 firmas de joyería y bisutería, artesanía, moda y belleza, entre otros sectores.

Chrispictures / Shutterstock.com

SANTANDER

Arredondo or Mars?

LONDON

A Roman gift, given in ancient times —Una estilográfica romana ‘regalada’ hace 2.000 años

—¿Arredondo o Marte? ☛ A cave in the Cantabrian municipality of Arredondo has been chosen by the Spanish Space Agency, Astroland, to recreate a setting that reproduces, with the greatest scientific rigour, the conditions of life on Mars. Only a hundred people will have the opportunity to undergo this rare experience, at a cost of around 10,000 euros. ☞ Una cueva en el municipio cántabro de Arredondo ha sido el lugar elegido por la agencia interplanetaria Astroland para instalar el escenario en el que se reproducirán, con absoluto rigor científico, las condiciones de vida en Marte. Tan solo cien elegidos (procedentes de los cinco continentes) han sido seleccionados para vivir esta experiencia premium cuyo coste alcanza los 10.000 euros.

☛ During work on the new Bloomberg building in London, among the many objects unearthed has been an unusual iron stylus. This tool, of the kind used by Romans to write on wooden or wax tablets, dates from around 70 AD and has an inscription on it. After deciphering the message, archaeologists say that this was probably a gift from a visitor from overseas, given to a friend or relative upon arriving in Londinium. Although the site has yielded around 200 similar styluses, only this one has a dedication. ☞ Durante las obras del nuevo edificio de Bloomberg en Londres ha sido descubierto un stylus de hierro (estilete romano para escribir en tablillas de madera), que data del 70 d.C., aproximadamente, con una inscripción. Según el mensaje de esta, los arqueólogos aseguran que se trataría de un regalo que un forastero realizó a algún familiar o amigo a su llegada a Londinium. Aunque en el mismo lugar han aparecido cerca de 200 estilográficas similares, solo esta estaba dedicada.


seat.es/empresas

La zona de confort no es una zona por descubrir. Nuevo SEAT Tarraco.

¿Por qué no ahora?

Llega el Nuevo SEAT Tarraco para aquellos que hacen que las oportunidades sucedan. El SUV más versátil con hasta 7 plazas, un diseño icónico y la última tecnología en conectividad y seguridad. Nunca es tarde para convertir las ideas en éxitos.

SEAT FOR BUSINESS. Consumo medio combinado de 5,7 a 9,5 l/100 km. Emisiones ponderadas de CO2 de 148 a 214 g/km. (Valores WLTP). Emisiones ponderadas de CO2 de 129 a 166 g/km. (Valores NEDC). Imagen acabado SEAT Tarraco Xcellence con opcionales.


F

C I T Y N E WS

10

VALENCIA

An arty weekend —Un fin de semana lleno de arte ☛ The Valencia Region’s Association of Contemporary Art Galleries is organizing, for the seventh year running, the Abierto València show. This event, held during the weekend of 19 to 22 September, involves galleries opening their doors so that the public can find out about how gallery owners and art dealers promote cultural heritage. ☞ La Asociación de Galerías de arte contemporáneo de la Comunidad Valenciana organiza por séptimo año una nueva edición de Abierto València. Durante el evento internacional, celebrado durante el fin de semana del 19 al 22 de septiembre, las galerías abrirán sus puertas al público para dar a conocer el papel del galerista como agente promotor del patrimonio cultural.

CORSICA

A new species of feline —Una nueva especie felina ☛ A group of French scientists have identified a new sub-species of cat, known as the ghjattu-volpe, or fox-cat. 16 specimens have been registered in an area centred on the district of Asco, Corsica. DNA analysis has revealed aspects that differ from the genes of both domestic and wild cats. ☞ Su nombre científico es ghjattu-volpe, aunque se le conoce como

gato-zorro. Un grupo de científicos franceses ha identificado esta nueva subespecie felina de la que se han registrado 16 ejemplares en la zona cercana al municipio de Asco, en Córcega. El análisis del ADN del gato-zorro muestra aspectos diferentes al del gato doméstico y del gato montés europeo.

BARCELONA

More music at the Fàbrica Moritz —Más conciertos en la Fàbrica Moritz Barcelona ☛ The music continues into the autumn in Barcelona thanks to the Fàbrica Moritz Backstage concert cycle. Mr. Kilombo and the Colectivo Panamera will perform at the events held on 16 and 30 November, respectively, while on 12 October there will be a surprise guest. The concerts will take place in Sala 39, in the basement of the Fàbrica Moritz Barcelona, a refurbished 19th-century brewery, which still retains something of its original industrial air. This unique space offers a more intimate kind of concert venue, at which audiences can see great bands, close up. ☞ La música seguirá sonando en otoño en Barcelona gracias al ciclo de conciertos Fàbrica Moritz Backstage. Mr. Kilombo y Colectivo Panamera serán los protagonistas de los eventos que se celebrarán los días 16 y 30 de noviembre, respectivamente, mientras que para el 12 de octubre está prevista la actuación de un invitado sorpresa. Los conciertos se celebran en la Sala 39, en el sótano de la Fàbrica Moritz Barcelona, antigua bodega del siglo XIX que conserva su aire industrial original de la época. Un espacio único que se convertirá en un auténtico backstage donde el público podrá disfrutar de conciertos especiales y cercanos con las bandas.


RESTAURANTE DE ALTA MAR GASTROBAR TAPAS· COCKTAILS· OYSTER BAR

Benifíciese de ser cliente VIP haciendo su reserva con la clave/ Take advantage of being a VIP making your reservation with the password: PATRONVU19

COCINA ABIERTA TODO EL DÍA OPEN KITCHEN ALL DAY TRAVESSERA DE GRÀCIA 44 - 46 · 08021 BARCELONA +34 93 414 66 22 info@patron-restaurant.com www.patron-restaurant.com

#patronbcn


F

C I T Y N E WS

12

MÁLAGA

Malaga to host film awards —Málaga será la sede de Los Goya 2020 ☛ The Spanish Film Academy has announced that Malaga will host the next Goya Awards. The 2020 ceremony, whose date is yet to be announced, will be the first time in the awards’ 34 year history that they will be given in this Mediterranean city. ☞ La Academia de Cine española ha anunciado que Málaga

catwalker / Shutterstock.com

acogerá la próxima edición de los Premios Goya. A falta de concretar la fecha de celebración del principal certamen del cine español, esta será la primera vez que la ciudad malacitana acoja esta gala, que en 2020 cumplirá su 34ª edición.

PARIS

new murals and touchscreens which connect up with the Citröen Origins virtual museum.

—Premiada una estación de metro por su decoración

☞ La estación Javel André-Citroën, en la línea 10 del metro

☛ The Javel André-Citroën Station, on Line 10 of the Paris metro, has won the 2019 Stratégies Design Prize, a 30-year-old prize organized by Stratégies magazine which recognizes France’s best design and communications projects. The prize, given in the Environment – Signage – Museography category, was awarded for the station’s

de París, ha obtenido el Gran Premio Estrategias de Diseño 2019, evento organizado desde hace 30 años por la revista Stratégies, que cada año reconoce los mejores proyectos de diseño y comunicación en Francia. El premio se ha concedido en la categoría Entorno – Señalética – Museografía y con él se reconoce la nueva decoración con murales y pantallas táctiles que conectan con el museo virtual Citröen Origins.

An award-winning metro station


GRILL AND INTERNATIONAL CUISINE SUSHI BAR & CHILL OUT AREA GOOD VIBES, MUSIC & COCKTAILS PRIVATE DINING AREA

feel Itbhizuas wi

IBIZA CTRA. IBIZA - SAN JOSÉ KM 7,5 WWW.CANBASS.COM RESERVAS

971 801 103



Sea 7 cm más alto

Reach the top. It is finally possible to increase your height without anyone knowing your secret. Thanks to these Italian shoes, men can discreetly add up to 7cms, or 2.7 inches to their height. Masaltos.com shoes contain an anatomically formed interior wedge that will make you look taller!

Porque el tamaño sí importa, sea 7 cm más alto.

Siéntete libre, siéntete vivo. Los zapatos de Masaltos.com guardan un importante secreto: contienen una cuña interior anatómica muy ligera, que sumada al tacón normal, aumentan hasta 7 cm de altura de manera discreta.

Discount code valid in 2019: VUELING

41003. Seville, Spain.

cm

Mejor Marca eCommerce 2019

info@masaltos.com (+34) 954 564 292. Feria 4 y 6

+7

eAwards

VISIT www.masaltos.com


F

RO M A

16

T H E L EG E N D

The island that shed its curse LA ISLA QUE SE DESPOJÓ DEL MAL ROLLO TEXT GEMA LOZANO

Pasó a la historia como el Soberbio por lo que no resulta sorprendente que para los súbditos de Lucio Tarquinio, séptimo y último rey de Roma, la muerte del monarca, más que traumática, resultase liberadora. Dicen que los romanos decidieron deshacerse del cuerpo del tirano arrojándolo al río, cerca de la colina Capitolina. Cuentan también que justo en el punto donde cayó el cadáver se empezaron a amontonar sedimentos y arena arrastrados por la corriente. En poco tiempo, aquellos cúmulos de barro fabricaron una isla en medio del Tiber: la Tiberina.

The tyranny of the seventh and last king of Rome, Lucius Tarquinius, known as Tarquin the Proud, was an affliction to his subjects, and his death came as a liberation. It is said that the Romans disposed of his body by throwing it into the River Tiber, not far from the Capitoline Hill. It is also said that, at the point where his body fell, sand dragged by the river’s current quickly accumulated. In a short time, the sediment built up to create an island: the present Tiber Island. This little island, whose shape resembles a boat, was marked by its dark history. The Romans left the place alone, and it was thought that even mentioning its name would bring bad luck. For many years, this cursed isola was only visited by those who had been accused of some crime, who were sent there to serve their sentence. Three centuries had to pass before opinions about the place changed. At this time, in the 3rd century BC, Rome underwent a tragic episode: an outbreak of plague that was causing havoc among the population. The Senate was of the opinion that the only way to bring an end to it was to build a temple dedicated to Asclepius, the god of medicine and healing. An expedition left for the god’s sanctuary at Epidaurus in Greece to bring back a cult statue, which was to be installed inside the future temple. On the expedition’s return, the ships sailed into the city up the River Tiber. While passing close to Tiber Island, crew-members of one ship were startled to see a serpent leave another of the ships and swim to the shore of the little island. Since this animal was the symbol of Asclepius, it was understood that what had happened was a sign from the gods, and that the temple was to be built on that spot. Soon the temple was raised and the plague died away. Asclepius had worked a miracle and had been given a place on Tiber Island. For over 2,000 years, since that time, the island has been part not only of the geography of Rome, but of its history too.

La historia de su supuesto tétrico origen marcó durante siglos a aquel islote con forma de barca. Los romanos evitaban pasar por el lugar cuya simple mención, decían, provocaba malos augurios. Durante algún tiempo, la isola maldita solo era pisada por los acusados de algún delito, quienes eran enviados allí para cumplir su condena. Tuvieron que pasar casi tres siglos para que los romanos cambiaran su percepción acerca de la Tiberina. Para que eso ocurriese, la ciudad tuvo que vivir un trágico episodio: una epidemia, en el siglo III a.C, que diezmó la población de Roma. El Senado entendió que la única manera de acabar con ella pasaba por erigir un templo a Asclepio, dios de la medicina al que los griegos llamaban Esculapio. Una expedición partió a Epidauro para conseguir una estatua del dios heleno que debía instalarse en el interior de la futura edificación. A su regreso, las naves entraron a Roma por el río Tiber. Al pasar cerca de la isla Tiberina, los miembros de la tripulación comprobaron asombrados cómo una serpiente salía de una de las embarcaciones para nadar hasta la orilla de la isola. Al ser el animal el símbolo con el que se representaba a Asclepio, todos entendieron que aquello era una señal divina: el templo debía construirse en aquel mismo lugar. Al poco tiempo de finalizar la obra, la plaga remitió. Asclepio había obrado el milagro desde la Tiberina. Desde entonces, además de la geografía de Roma, la isla pasó a formar parte de su día a día y también de su historia.



F

MADRID

T H E P I CT U R E

18

ESCRIBE MARIÁNGELES GARCÍA

All roads start from here. Next time you’re in the vicinity of Puerta del Sol, you see a crowd of people eagerly taking photos of the pavement by the Royal Mail House, seemingly oblivious to the civic monument that is the seat of the regional government, don’t worry. The object of their curiosity is a plaque known as “kilometre zero” on one of the paving stones. Made of granite and brass, it marks the point from which the distances along Spain’s six radial motorways, which extent to the Basque Country, Catalonia, Valencia, Andalusia, Extremadura and A Coruña, are counted. The original plaque was created by the artist Cándido Herrero Rico and unveiled in 1950. However, the passing of the years and countless footsteps saw it replaced in 2009 as part of the renovation work on the Puerta del Sol.

El lugar del que parten todos los caminos. Si paseando por la Puerta del Sol ves a un montón de gente arremolinada en la acera de la Casa de Correos, sede del Gobierno de la Comunidad, disparando fotos al suelo y no al paisanaje, no te extrañes. Lo que fotografían es una placa sobre una de las baldosas de la acera, conocida como Km. 0. Hecha de granito y latón, marca el punto desde el que se empiezan a contar los kilómetros de las seis carreteras radiales nacionales, las que parten de Madrid hacia Euskadi, Cataluña, Valencia, Andalucía, Extremadura y A Coruña. La original se colocó en 1950 y fue obra del artista Cándido Herrero Rico. Pero los años y las muchas pisadas recibidas obligaron a su sustitución en el año 2009, durante las obras de remodelación de la Puerta del Sol.


A DV E RTO R I A L

NOVOTEL MADRID CENTER: MADRID’S “MICE” HUB Novotel Madrid Center: un hub para el “MICE” en Madrid MICE is an acronym that refers to tourism related to meetings, incentives, conferences and exhibitions. For the second consecutive year, Madrid has been selected the Best European MICE Destination at the World Travel Awards, and is Spain’s foremost destination of this kind. Of the Spanish capital’s hotels, the Novotel Madrid Center can be considered the definitive MICE hub, being ideal for:

MICE es el acrónimo en inglés que hace referencia al turismo de reuniones, incentivos, congresos y exposiciones (Meetings, Incentives, Conferences and Exhibitions). Por segundo año consecutivo Madrid, ha sido elegida Mejor Destino MICE europeo en los World Travel Awards, y es el primero en España. De entre los establecimientos de la capital, Novotel Madrid Center podría considerarse el hub definitivo para el MICE de cualquier naturaleza:

City conferences | Congresos ciudad Because of its capacity (790 rooms), its central location and excellent connections to IFEMA and the airport. | Por su capacidad (790 habitaciones), su céntrica ubicación y excelentes conexiones con IFEMA y aeropuerto.

Meetings | Reuniones For groups ranging from 10 to 80 people it offers premium rooms with natural light, panoramic views and access to the terrace on its 7th and 8th floors. | Para grupos desde 10 y hasta 80 personas ofrece salas premium con luz natural, vistas panorámicas y acceso a la terraza en su 7ª y 8ª planta.

Conventions | Convenciones Convention centre of 2,000 m2 and 20 halls, including the plenary hall with capacity for 800 people. | Centro de convenciones de 2.000 m2 y 20 salas, entre ellas, la plenaria con capacidad para 800 personas.

Trade fairs | Ferias Exhibition centre with space for over 40 stands plus rooms for conferences and workshops. | Centro de convenciones para más de 40 expositores y salas para conferencias y workshops.

Events | Eventos On The Summit terrace (7th floor) or in the Duque space (Floor 0 with direct access). | En su terraza The Summit (7ª planta) o en el espacio Duque (Planta 0 con acceso directo).

Since opening in 2015, it has become the world’s biggest Novotel and is a perfect example of how this brand has totally renewed itself. Its design, strategic location and commitment to technology make this the perfect MICE tourism product.

Desde su apertura en 2015, se convirtió en el Novotel más grande del mundo y un perfecto ejemplo de la total renovación de esta marca. Su diseño, estratégica ubicación y apuesta por la tecnología completan este producto perfecto para el turismo MICE.

If you want to look all around the Novotel Madrid Center for yourself, in a realistic way and in 360º, you can do our new virtual tour at

Si quieres recorrer todos los rincones de Novotel Madrid Center de una manera totalmente realista y en 360º, puedes visitar su nuevo tour virtual en

www.novotelmadridcenter.com/tour-virtual/

www.novotelmadridcenter.com/tour-virtual/

Más info: www.vueling.com/hotel


This story is written by you LA HISTORIA QUE ESCRIBES TÚ

This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.

Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú.

She awoke to find herself stuck to the ceiling, with no idea how she had got there...

Despertó pegada al techo sin saber cómo había llegado ahí.


No la mires, súbete. Actividades y excursiones en español por todo el mundo. Reserva en civitatis.com

LLENA TU VIAJE


F

CATA N I A

22

ARANCINI

Arancini under hot debate LOS ‘ARANCINI’ DE LA DISCORDIA TEXT LUIS PALACIO | ILLUSTRATOR TEMABCN

V

ía Etnea traces a line from north to south through the centre of the Sicilian town, Catania. At the end, further north and beyond the avenue itself, rises Mount Etna. It can’t be easy living on the slopes of an active volcano. Even so, Catania folk have opted to make the most of everything Etna has to offer. From hardened lava, commonly used in floorings and walls across the city, to the triangular shape of the mountain itself. This is the inspiration for pasta alla norma, a pile of macaroni with tomato on a bed of aubergine, decorated with fresh basil and topped off with grated ricotta cheese, the very image of the snow-topped volcano. Culinary legend has it that Etna also inspired the cone-like shape of arancini, a savoury snack typical across the island. Except in the east, centred around Palermo, where they use the feminine form of the word arancini and the snack is not cone-shaped but spherical, like the oranges that give rise to the term. In both cases we’re referring to something you’d eat outside or standing at the bar; it’s cibo di strada, or in English, street food. Academic and etymological debate on arancini is a matter for defenders of Catanese or Palermitano; after all, this is a dish, a recipe, a bite to eat with numerous different variations and flavours. Arancini are meat balls or croquettes made of saffronseasoned risotto, containing meat ragout (in Palermo, for example) or an aubergine and tomato stew (alla cattanese), although cod or ham are other possibilities, and usually with cheese. The croquette is breaded and fried to achieve a golden tone, crispy on the outside and soft on the inside. While etymology and shape are hotly debated, the same goes for their history. Arancini are usually associated with the arrival of rice and oranges during the period when Arab settlers dominated the island. However, a local researcher, the journalist and food writer Gaetano Basile, in his book on street food in Palermo, traces knowledge of rice back to Greek times, although with medicinal and cosmetic use. It was only recently that another writer, Andrea Camilleri, made arancini fashionable as the favourite snack of his lead character, Inspector Salvo Montalbano.

La Vía Etnea abre en canal, de norte a sur, el centro de la siciliana ciudad de Catania. Al fondo, más al norte, prolongando la avenida, emerge el monte Etna. No debe ser sencillo vivir en las laderas de un volcán activo. Aun así, los cataneses han decidido aprovechar todo lo que el Etna les ofrecía. Desde la material lava endurecida, utilizada profusamente en suelos y muros por toda la ciudad, hasta la inmaterial figura triangular que la montaña les ofrece. Ella ha inspirado la pasta alla norma; un montoncillo de macarrones con tomate, sobre una base de berenjena, decorada con verde albahaca y coronada por queso ricotta rallado, a imagen de la nieve que remata el volcán. También ha inspirado, al decir de la leyenda culinaria, la forma cónica de los arancini, un aperitivo típico de toda la isla, salvo que en el este, con Palermo a la cabeza, no son “los” sino “las” arancini y, en vez de cónicas, son esféricas, como las naranjas de las que heredan el nombre. En ambos casos se trata de aperitivos para comer en la calle o en la barra de un bar, lo que se denomina en nuestros días como cibo di strada o, más comúnmente, con el anglicismo street food. Quedan las discusiones etimológicas y formales sobre los arancini (ya que estamos en Catania) para los defensores de lo catanés y lo palermitano, pues nos encontramos ante un plato, una receta, un alimento que adopta numerosas variantes y sabores. Se trata de una albóndiga o una croqueta de un risotto especiado con azafrán y que contiene ragú de carne (como en Palermo) o un guiso de berenjena y tomate (alla cattanese), pero también bacalao o jamón y habitualmente queso. La croqueta se empana y se fríe para darle un tono dorado y una textura crujiente en el exterior y blanda en el interior. Si la etimología y la forma están en discusión, lo mismo sucede con su historia. Suele asociarse la llegada del arroz y de las naranjas a los periodos en los que los árabes dominaron la isla. Sin embargo, un estudioso local, el periodista gastronómico Gaetano Basile, en su libro sobre el street food palermitano, remonta a la época griega el conocimiento del arroz, aunque entonces tenía usos medicinales y cosméticos. Hubo que esperar a nuestros días a que un escritor, Andrea Camilleri, pusiera los arancini de moda, como el aperitivo preferido de su inspector Salvo Montalbano.


350 gr

Rice Arroz

Broth Caldo de carne

300 gr

Veal Ternera

8 units / unidades Eggs Huevos

Saffron Azafrán

1 unit / unidad

1,5 l

Green peas Guisantes

Crushed tomatoes Tomate triturado

1 can / lata

1 unit / unidad

1 unit / unidad

Flour Harina

Breadcrumbs Pan rallado

Olive oil Aceite de oliva

Salt and pepper Sal y pimienta

1 can / lata

1. ADD, COOK, STIR, LET COOL AND MAKE BALLS

Añadir, cocer, revolver, dejar enfriar y hacer bolas

2. COOK AND MAKE BALLS

Hacer un ragú y hacer bolas

3. PIERCE, STUFF, BASTE AND FRY

Agujerear, rellenar, rebozar y freir

Onion Cebolla

Carrot Zanahoria

Celery Apio

2 spoonful / cuchardas Grated Parmesan Parmesano rallado

Oregano Orégano


F

CATA N I A

24

ARANCINI

Arancini


Paseo Vara de Rey 20, Ibiza. Reservas:+34 971 85 34 18 www.cbbcgroup.com


D O N ' T R E A D, D R AW

Tired of reading? This page is for drawing. You can fill it with your own work of art or start something which another passenger can finish off. You never know, you might be the 21st-century Picasso.

26

¿Cansado de leer? Esta página no es para que leas, sino para que dibujes. Puedes pintar toda la imagen o solo un detalle y dejar que otro pasajero complete la obra de arte. ¿Serás tú el Picasso del siglo 21?


R E S T A U R A N T

S H O W


F

MILANO

R E F E T TO R I O A M B ROS I A N O

Michelin stars for those most in need ESTRELLAS (MICHELIN) PARA LOS MÁS NECESITADOS TEXT ENRIQUE ALPAÑÉS

I

n Milan’s Piazza Greco, near designer clothes stores and elegant avenues frequented by high-society ladies, the world’s best chef has opened a restaurant. As you might imagine, it’s not easy to get a table. Surprisingly though, this isn’t because there’s a mile-long waiting list and nor does it depend on the depth of your pockets. In fact, the choice is made by a team of social workers.

En la Piazza Greco de Milán, cerca de las mejores tiendas de ropa, cerca de las avenidas elegantes y las señoras bien, ha abierto un restaurante el mejor chef del mundo. Como se puede imaginar, es muy complicado comer allí. Lo que quizá no se pueda imaginar es que la selección para acceder no la ejerce una lista de espera kilométrica ni unos precios estratosféricos. Lo hace un equipo de trabajadores sociales.

Refettorio Ambrosiano is a charity project run by the chef Massimo Bottura that invites famous chefs to cook using leftover food for those in greatest need of a good meal. The initiative aims to raise awareness of poverty, dignity and the way we use food.

El Refettorio Ambrosiano es un proyecto solidario del chef Massimo Bottura que lleva a reputados chefs a cocinar excedentes alimentarios para los más necesitados. Pretende así concienciar sobre pobreza, dignidad y el uso que le damos a los alimentos.

It all began at the Expo Milano 2015 when Bottura challenged some of his fellow chefs to cook from the leftovers of the exhibition. It was a one-off gesture, designed to drum up publicity for a situation that is as absurd as it is unfair. There are people going hungry while others are throwing food away. However, the idea didn’t just raise publicity, it also resulted in a partnership with the NGO Caritas Ambrosiana to convert it into a permanent restaurant.

Todo empezó en la Exposición Universal de Milán, en 2015. Entonces Bottura invitó a chefs amigos a cocinar con los excedentes de la comida de la exposición. Era una acción puntual, un movimiento mediático para llamar la atención sobre una situación tan ridícula como injusta. Hay gente que pasa hambre y gente que tira comida. Pero la idea no solo funcionó a nivel mediático, así que se asociaron con la ONG Caritas Ambrosianas y empezaron a trabajar para convertirlo en un restaurante permanente.

“People told us it would be a disaster, that it didn’t make sense. What was a three-star Michelin chef doing opening a soup kitchen?” recalls Cristina Reni, international manager of Food for Soul. International because since then, three more refettorios have been opened in London, Paris and São Paulo. The name Food for Soul comes from the name of the NGO around which the refettorio has crystallised. Indeed, four years after opening its doors, more than a soup kitchen, it’s a social movement. Of course, everyone found it a bit strange to begin with.

«La gente nos decía que esto iba a ser un fracaso, que no tenía sentido, que qué iba a hacer un chef de tres estrellas Michelín abriendo un comedor social», recuerda Cristina Reni, responsable internacional de Food for Soul. Sí, decimos internacional porque desde entonces se han abierto tres Refettorios más en Londres, París y Sao Paulo; decimos Food for Soul porque es el nombre de la ONG en la que ha cristalizado el reffetorio, pues, cuatro años después de su apertura, más que un comedor social, es un movimiento social. Aunque es cierto que los principios fueron un poco raros para todos.

Massimo Bottura is famous for being the best chef in the world, and his restaurant, Osteria Francescana, has three Michelin stars. He’s a man who is used to accolades and awards. Perhaps that’s why he was surprised when, shortly after opening Refettorio Ambrosiano, one of the diners, someone used to eating from charity, turned one

Se le conoce como el mejor cocinero del mundo y su restaurante, la Ostería Francescana, tiene tres estrellas Michelin. Massimo Bottura está acostumbrado a los premios y los halagos. Quizá por eso le sorprendió cuando, al abrir el Reffetorio Ambrosiano, un usuario, acostumbrado a comer de la beneficencia le rechazó un plato. En lugar de ofenderse, el mejor


28 | 2 9

Photo: Simon Owen Red Photographic


F

MILANO

R E F E T TO R I O A M B ROS I A N O

of his dishes away. Instead of being offended, the world’s best chef sat down at the table to find out what was wrong. After a friendly chat, the homeless person agreed to finish the food. The situation may seem surprising but it’s actually quite common.

30

chef del mundo se sentó a la mesa con el comensal para ver qué le pasaba. Después de una amistosa charla, el sin techo accedió a terminarse el plato. La situación puede parecer sorprendente, pero era bastante común.

Reni explains that during the first few months, she felt like her job was to convince people to eat. “To begin with, we didn’t understand it, we were surprised,” she confesses, “but over time we came to understand the reason. You need to understand that these are marginalised people, society has told them that they’re not worthy. So, in this context, when a Michelin-star chef comes along and cooks them an incredible meal in a lovely restaurant, they’re wondering where the cameras are.” Indeed, the idea of the Refettorio seems so outlandish it could be a reality TV show. But it works.

Tanto que Reni asegura que durante los primeros meses tuvo la sensación de que su trabajo consistía en convencer a la gente de que comiera. «Al principio no sabíamos qué pasaba, estábamos sorprendidos», confiesa, «ahora, con el tiempo, creo haber entendido el motivo. Hay que tener en cuenta que es gente a la que se ha marginado, que la sociedad les ha dicho que no valen. En ese contexto llega este chef con estrellas Michelin, les hace una comida increíble en un sitio superlindo y ellos están como… ¿dónde están las cámaras de televisión?». La verdad es que el planteamiento del Refettorio es tan peregrino que podría ser un reality. Y, sin embargo, funciona.

“Soup kitchens do incredible work,” explains Reni, “we only want to contribute our grain of sand.” A different grain of sand. The Refettorios have been decorated by leading designers and the walls are adorned by work from artists like JR and Enzo Cucchi. They have a fixed team of staff. However, renowned chefs are invited with certain assiduity. “I’ve eaten more Michelin-star meals than the Queen,” a diner at the London Refettorio once remarked to Reni. “The funny thing is that it’s probably true,” she remarks.

«Los comedores sociales hacen una labor increíble», explica Reni, «nosotros solo queremos aportar nuestro granito de arena». Un granito diferente. Los Refettorios han sido decorados por los diseñadores más punteros y de sus paredes cuelgan obras de arte de artistas como JR o Enzo Cucchi. Tienen una plantilla fija, pero con cierta asiduidad vienen reputados cocineros como invitados. «He comido en más estrellas Michelin que la reina Isabel», le dijo un usuario el Refettorio de Londres a Reni. «Lo más gracioso es que seguramente tenga razón», apunta ella.

Another peculiarity of the Refettorio Ambrosiano is that it plans to open a section for the general public. A conventional café sharing the same space has the potential to make the project financially sustainable and help raise awareness about food waste and poverty.

Otra particularidad del Reffetorio Ambrosiano es que planea abrir una sección al público. Una cafetería convencional en el mismo espacio podría convertir el proyecto en económicamente sostenible y serviría de paso para concienciar a la gente sobre el desperdicio alimentario y la pobreza.

Something similar is already being done (without financial recompense) for small groups. Once a week, the Milan Reffetorio organises meals with schools and elderly care homes to try to raise awareness of the importance of reducing food waste and using it up instead of throwing it away. It also talks about poverty and dignity.

Algo parecido se está haciendo ya (sin contraprestación económica) con pequeños grupos. Una vez a la semana, el Reffetorio de Milán organiza comidas con colegios y casas de la tercera edad, intenta concienciar con el ejemplo sobre la importancia de reducir los residuos alimenticios, de aprovechar la comida en lugar de tirarla. Y habla sobre pobreza. Y sobre dignidad.

“It’s said that cooking is not about giving people food but sitting them down at your table,” explains Reni. “Well, that’s exactly what we’re trying to do at Refettorio Ambrosiano.”

«Dicen que la gastronomía no consiste en dar de comer a la gente sino en sentarla a tu mesa», explica Reni. «Pues bien, eso es exactamente lo que hacemos en el Refettorio Ambrosiano».

Photo: Simon Owen Red Photographic


PASSEIG MARÍTIM BARCELONETA, 1 TEL : (+34) 93 224 12 53 Open every day 13.00 PM - 23.30 PM Food served all day tribuwok i.c o m

PASSEIG MARÍTIM BARCELONETA, 1 TEL : (+34) 93 224 12 53 Lunes a domingo 13.00 h - 23.30 h Cocina ininterrumpida tr i buwo ki .co m

Barraca, a must-visit spot in Barcelona — Barraca, un imprescindible de Barcelona For a good while, Barraca has been one of Barcelona’s must-go venues. Its reputation has earned this restaurant an appearance in the New York Times and it is one of the city’s top three rice eateries. Located right on the beachfront, looking onto Sant Sebastià in Barceloneta, Barraca serves the best paellas and fish in the city along with great views of the sands. Its appeal rests on fresh, organic products and closeness to the fish market. Its terrace, on Passeig Marítim, is another plus, an invitation to sit back and observe the surroundings while you enjoy the very best of our culinary heritage. Not to be missed. Desde hace ya algún tiempo, Barraca se ha convertido en un must de la Ciudad Condal. Su notoriedad es tal que ha sido nombrada en el New York Times y está entre las tres principales arrocerías de Barcelona. Situada en primera línea de mar, frente a la playa de Sant Sebastià en la Barceloneta, puedes degustar las mejores paellas y pescados de la ciudad mientras disfrutas de las vistas a la playa. Los protagonistas indiscutibles son los productos frescos, ecológicos y de proximidad de la lonja. Su terraza, en pleno Passeig Marítim, es otro gran atractivo que invita a quedarse y a observar el paisaje mientras se degustan las recetas más cercanas a nuestra tradición gastronómica. Imprescindible.

Seafood paella, “the queen of all paellas” — Paella marinera, “la reina de todas las paellas” Looking for a simple, delicious rice dish that’s a sure hit every time? Seafood paella. No wonder it’s known to many as “the queen of all paellas.” The most important step in making great rice is to get the base right: caramelised onions, fresh fish stock and excellent bomba rice from the Delta del Ebro. The rice used at Barraca is harvested using traditional methods so it easily absorbs all the different flavours. You just have to add the remaining ingredients: squid, mussels, prawns and scampi all fresh from the fish market.

¿Quieres saber cuál es un arroz sencillo, delicioso con el que acertarás siempre? La paella marinera. No en vano muchos la conocen como “la reina de todas las paellas”. Lo más importante para hacer un buen arroz es el sofrito: cebolla caramelizada, un buen caldo de pescado fresco y un excelente arroz bomba del Delta del Ebro. El arroz que se usa en Barraca se recoge de forma tradicional, así que absorbe con facilidad todos los sabores. Solo falta añadir el resto de los ingredientes: calamares, mejillones, gambas y cigalas recién salidos de la lonja.


F

A M ST E R DA M

KEUKENHOF

Europe’s largest flower garden LOS TULIPANES DEL JARDÍN MÁS GRANDE DE EUROPA TEXT ENRIQUE ALPAÑÉS

W

hen April comes, the fields of Keukenhof explode into pink, yellow, purple and red as millions of bulbs come to flower almost simultaneously in Europe’s largest flower park. The show is intense, but also ephemeral since the Keukenhof only opens during this spring period, that is to say, for eight weeks a year. During this short time almost a million people visit the park, located around half an hour from Amsterdam. The visit is taken at a gentle pace, along the Road of Flowers, where the landscapes that open up after entering are enough to make you stop and stare. Hundreds of cars, bicycles and pedestrians transit the path, making a busy and curious floral pilgrimage. Over half the tulips sold in the world come from this region of the Netherlands. The park is perhaps the most striking evidence of the area’s importance in the tulip world, but it is so much more than that. When the first warmth of spring arrives, the tulips transform this place into a multi-coloured sea. They create an impressionist painting: bright daubs against the deep green of the Dutch land. The coloured strips follow the gentle rhythms of the land, cascading down hills and zig-zagging along paths. Elsewhere they stand upright with military formality, on fields where the great painter’s brush is rigorous and firm. Although nothing compares with seeing the original, the statistics alone are impressive. Keukenhof Park is 32 hectares in size. It displays around 800 varieties of tulips as well as an assortment of daffodils and hyacinths. The sea of flowers could number around 7 million in total, although nobody knows for sure. With so many, it is almost good to know that tulips have little scent. This botanic bounty is cared for by 50 employees and 150 volunteers, plus an additional 1,300 personnel in high season, creating colourful compositions that vary from year to year. The 2019 spring season was on the theme of Flower Power and the 1970s, perhaps related to the fact that this has been the park’s 70th year open to the public. The power of flowers is certainly a feature of the Keukenhof. Although it went public only in 1949, its history goes back to the late Middle Ages when the park was the hunting grounds and garden of the Countess of Hainaut. The castle and its grounds passed through various hands, but tossed by the

Al llegar abril, los campos de Keukenhof revientan en rosa, estallan en amarillo, florecen en azul. Millones de bulbos eclosionan casi simultáneamente en el parque más grande de Europa. Es un espectáculo tan intenso como efímero, pues Keukenhof solo abre sus puertas durante la floración, es decir, ocho semanas al año. En este breve periodo cerca de un millón de personas se acercan a este parque, situado a media hora de Ámsterdam. Lo hacen despacio, pues deben recorrer la llamada Carretera de las Flores y los paisajes que se suceden tras la ventanilla obligan a parar de vez en cuando. Miles de coches a ritmo lento, cientos de bicicletas y caminantes a los márgenes de la carretera, todos componen una curiosa peregrinación floral, algo así como la romería del bulbo. Más de la mitad de los tulipanes que se comercian en el mundo provienen de esta zona de Holanda. El parque es quizá el lugar más destacable, el epicentro de la obsesión tulipán, pero toda la región merece una visita. Con los primeros rayos de primavera los tulipanes transforman este paraje en un mar multicolor. Dibujan formas caprichosas sobre los verdes tapices de la campiña holandesa, caen en cascada sobre las colinas, zigzaguean alrededor de los caminos. Se yerguen, con firmeza marcial, en campos que parecen trazados con brocha gorda por algún pintor celestial. Da igual la cantidad de símiles que escribamos, la magnitud de los números que analicemos, nada puede preparar al visitante para uno de los espectáculos más llamativos de la naturaleza. El parque de Keukenhof tiene 15 kilómetros de extensión. En él se pueden ver 800 variedades de tulipanes y un número indeterminado de narcisos y jacintos. En total, componen un mar floral con más de siete millones de ejemplares. Casi es una buena noticia el constatar que los tulipanes apenas tienen olor. 50 empleados, 150 voluntarios y 1.300 empleados de temporada trabajan creando composiciones florales temáticas que varían cada año. La de 2019 versa sobre el Flower Power y los años 70, algo bastante acertado teniendo en cuenta que esta es su septuagésima edición. El poder de las flores es patente en Keukenhof. Puede que el jardín, tal y como lo conocemos hoy, abriera sus puertas al público en 1949; pero su pasado florero se remonta a la Edad Media. Las sucesivas guerras minaron la economía de la gente del lugar,


3 2 | 33


F

A M ST E R DA M

KEUKENHOF

ups and downs of the centuries, with the country’s wars and bankruptcies, the owners had the habit of investing a part of their resources in tulips, which often gave a return when other outlets failed. This savvy financial sense laid the foundations for the modern park and its flowery marvels. There is some poetic justice in the fact that catastrophe has let the tulips grow, and especially in such a quiet corner of the country. Keukenhof has become a little capital of the flower industry, not just in the Netherlands, but at the European level, offering trade fairs and events for the industry. Yet it is the casual visitors that have made it famous. After all, for eight weeks a year, this spot is transformed into one of Europe’s most remarkable attractions.

34

que vio una salida económica en el cultivo de flores. Acertaron y sentaron las bases de una tradición floral que se viene manteniendo desde entonces. Tiene algo de poético pensar que sobre las ruinas de la guerra crecieron los tulipanes. E hicieron florecer la economía de un lugar improbable. Keukenhof se ha convertido por derecho propio en la capital de la industria florera, a nivel nacional y europeo. Distintas ferias y reuniones tienen lugar en sus jardines. Pero es el turismo el que le ha dado fama internacional y ha convertido este jardín en lugar de peregrinación. Así, durante ocho semanas al año, un mar de tulipanes convierte este lugar en uno de los parajes más hermosos de Europa.



F

B RUSS E LS

P I E T E R B RU EG E L


3 6 | 37

An open-air museum of the 16th century EL SIGLO XVI ESTÁ EXPUESTO AL AIRE LIBRE TEXT MAR ABAD

I

t never went away. The 16th century is preserved and fortified in the work of Pieter Bruegel. The buzz of the everyday life of the period persists in his canvases: fishmongers slicing fish, children playing in the street, gluttons stuffing their mouths, poor people begging for money. Nothing in his paintings has died: it’s all there, as alive and vibrant as it ever was. There’s something fascinating about the slices of salmon, just like the ones we eat today. The playing cards: identical. The knotted dough of the pretzels that are still widely consumed across the world. The children, with the same spinning tops they play with today. It’s not just the striking accuracy of the scenes, the paintings grab you by the neck and suck you in so that you are surrounded by people from all walks of life. Each tiny detail radiates a philosophy, a critique of the inequality between rich and poor, a testament to the horrors of the Inquisition and the pain suffered by the lepers. You’d have to be blind to think that the work of Bruegel is just art and nothing more. Bruegel was someone with a gift for documenting, explaining, creating an energy and leaving a timeless critique of society for posterity. What’s more, he did this with the hallmark of true genius, a touch of humour. He depicts horror with such ingenuity that, instead of repulsing viewers, he kidnaps them, uprooting them from their time and plunging them into the painting. This month marks the 450th anniversary of Bruegel’s death. However, in Belgium the artist is remembered throughout the year, with exhibitions throughout the city and its museums, activities to celebrate his work and even outdoor events. The Bokrijk Museum in Genk, for example, has reconstructed 16th-century life as depicted by the painter in an exhibition entitled The World of Bruegel. “Visitors can enjoy real experiences of Bruegel’s landscapes and paintings,” explains Igor Philtjens, regional minister of the province of Limburg. “It’s like stepping into one of his paintings and discovering just how relevant his works still are. The world of today is reflected behind you.” The open-air museum includes houses, plants and paths that allow visitors to explore the world Bruegel inhabited. One of the houses, for

No se ha ido, nunca lo hizo. El siglo XVI está fortificado en las pinturas de Pieter Bruegel. Ahí sigue el bullicio de la vida cotidiana de aquellos días: las vendedoras cortando el pescado, los niños jugando en la calle, los glotones comiendo, los pobres pidiendo. Nada en sus cuadros ha muerto; todo sigue tan vivo como entonces. Vivo y coleando. Da escalofríos ver las rodajas de salmón: exactamente iguales a las de hoy. Las cartas de naipes: idénticas. Los panes anudados: los pretzel que aún come medio mundo. Los niños, con las mismas peonzas que lanzan ahora. Aunque lo sorprendente no es la precisión de las escenas; es que los cuadros te agarran del pescuezo y te meten dentro, en medio de esas gentes de todo pelaje. No acaba ahí lo que impresiona: de cada pequeño detalle irradia una filosofía, una crítica a la desigualdad entre ricos y pobres, una denuncia al terror de la Inquisición y el dolor de los leprosos. Habría que estar ciego para pensar que la obra de Bruegel es arte; nada más que arte. Lo suyo es documentar, explicar, zarandear y dejar para la posteridad una crítica social que no caduca nunca. Y lo hace con la maestría de los grandes genios: con humor. Muestra el horror con tal ingenio que en vez de apartar al espectador, lo secuestra, lo saca de su tiempo y lo adentra en la pintura. Este mes de septiembre se cumplen 450 años de la muerte de Bruegel. Pero en Bélgica lo están recordando durante todo este año: en exposiciones urbanas, exhibiciones en museos, actividades para dar a conocer su obra y también al aire libre. El museo Bokrijk, en Genk, ha reconstruido la vida


F

B RUSS E LS

P I E T E R B RU EG E L

example, has two kitchens: one for rich people and another for the poor. Everything is laid out as it was in Bruegel’s paintings, suspended in time and bearing a striking resemblance to our present. The haves and the have-nots. However, as is always the case, Bruegel doesn’t just tell the story of those times: he gets under the skin of his subjects, feeling their hunger, their cold, their gluttony. The distance in time is even shorter in a room where the similarities between the past and present are depicted on an interactive screen. It’s a game in which the scenes of the past are translated into the customs of today in a mirror that shows that underneath the different attires and more sophisticated apparatus, the human essence remains barely changed. The journey is even clearer at another part of the exhibition that takes the form of a school, a house and a church where life continues as it was then: girls and boys separated, bells to remind people it’s time for mass. Actors recreate that fascinating period in which the Renaissance tried to return to the light after many years of darkness. And there was Bruegel, with his artist’s vision that yearned for a more beautiful and wiser world.

38

del Flandes del siglo XVI que conoció y retrató el pintor en una muestra llamada El mundo de Bruegel. «Los visitantes disfrutarán de experiencias reales de los paisajes y los cuadros de Bruegel», indica Igor Philtjens, ministro regional de la provincia de Limburg. «Es como si pisaras uno de sus cuadros y descubrieras lo actuales que siguen siendo sus obras. El mundo de hoy está reflejado a tus espaldas». En este museo al aire libre hay un recorrido por casas, hierbas y caminos que van llevando al visitante hacia el mundo que vivió Bruegel. En una de las viviendas de entonces hay dos cocinas: una, la de un rico; otra, la de un pobre. Todo está montado como lo contó Bruegel en sus cuadros y aquí el tiempo se detiene: no hay grandes diferencias con el presente. Los excesos de unos y las carencias de otros. Pero, como siempre, lo de Bruegel no es contar; es meterte en el pellejo de esa gente y sentir con ellos su hambre, su frío y sus empachos de porcino. La distancia en el tiempo se acorta aún más en una sala que muestra en una pantalla interactiva las similitudes entre aquel pasado y este presente. Es un juego en el que las escenas de entonces se traducen a los hábitos de hoy: es un espejo que muestra que, bajo un ropaje distinto y la soberbia de unos aparatos más sofisticados, la esencia humana apenas cambia. En uno de los bordes del recinto el viaje se hace más patente aún. En un colegio, una casa y una iglesia la vida es tal como era entonces. Niños y niñas separados, campanas que avisan la misa… Unos actores recrean aquella época apasionante en la que el Renacimiento intentaba devolver la luz a muchos años de oscuridad. Y ahí estaba Bruegel: en esa corriente artística que deseaba un mundo más bello y sensato.


DESDE LA COMIDA HASTA LA DECORACIÓN, VELISSIMA SE CONVIERTE EN TODA UNA APUESTA DE GASTRONOMÍA Y OCIO REFERENTE EN BARCELONA. SITUADA EN LA RECIÉN INAUGURADA Y EXCLUSIVA ZONA DEL PUERTO MARINA VELA, DISFRUTARÁS DE UNA UBICACIÓN PRIVILEGIADA CON VISTAS AL MAR, PRÓXIMA A LA PLAYA Y AL CENTRO DE LA CIUDAD FROM THE FOOD TO THE DECORATION, VELISSIMA BECOMES A BET OF GASTRONOMY AND LEISURE BENCHMARK IN BARCELONA. LOCATED IN THE NEWLY OPENED AND EXCLUSIVE AREA OF PUERTO MARINA VELA, YOU WILL ENJOY A PRIVILEGED LOCATION WITH OCEAN VIEWS, CLOSE TO THE BEACH AND THE CITY CENTER

VELISSIMA . OSTERIA DEL MARE Joan de Borbó 103 . Marina Vela, Barcelona

+34 936 268 426 ciao@velissima.com

# perchelavitaevelissima

velissima.com velissimabarcelona


F

L I S B OA

ST R E E T A RT

Great art on the street UNA GRAN GALERÍA DE ARTE URBANO LLAMADA LISBOA TEXT ESTEBAN ORDÓÑEZ

L

isbon has become a world leader in street art. In recent years, Portuguese and international artists have been transforming the capital’s walls and building facades into creative works. The urban avant-garde, armed with spray cans, have conquered this venerable city, giving its postcard views a new look. Lisbon is being taken over by the weird, the symbolic and the baroque, all fabricated by aerosol. Street art is now something that characterises Lisbon. So much so, that no specific route is necessary. It’s not so much that all roads lead to Rome, more that Rome is now everywhere. The route is simple and begins almost anywhere you want: just start walking and look around. The presence of art on the streets of the Portuguese capital is not new, but it received a big boost from local government with the Crono initiative in 2010. This was supported by the Galeria de Arte Urbana (GAU), run by the city’s Cultural Heritage Department, and the organization still promotes mural painting. The goal, as described by Víctor Manuel Pizarro in his Ciudad Dormida blog, was to stop the plague of graffiti vandalism in the historical streets and buildings of Bairro Alto: “The walls were being painted brutally, with no thought, no order, no quality and no control. But this was transformed so as to channel people’s artistic instincts, and some beautiful creations have been painted. GAU manages and arranges street art: it looks for walls all over the city, contacts their owners and talks to them about painting the surface, as a way of making their property more attractive,” writes Pizarro. Although the gallery brings an institutionalization of a movement with anarchic roots, the art produced has not lost its soul. One thing that remains a constant is that this street art is born to live fast, die young and leave a beautiful corpse in the form of a photograph. So Lisbon is always covered with art, but not always the same art. If some artworks are destined to be covered over by others, well that is part of the idea. As for the subject matter, the classic themes of street art, which are protest and rebellion, are joined by expressions of local culture, particularly references to Fado and its great practitioners.

Lisboa se ha convertido en un referente mundial en el arte urbano. Artistas lusos e internacionales llevan años transformando tabiques y fachadas en ventanas de arte. La vanguardia urbana del espray ha conquistado una ciudad que sigue rezumando antigüedad y una ensoñación perfecta para las postales. Lisboa se ha poblado de surrealismo, simbolismos y barroquismo de aerosol. El grafiti hoy es seña de identidad de toda la capital. Es difícil establecer un itinerario para degustarlo. No es que todos los caminos lleven a Roma sino que, en este caso, Roma está en todas partes. La ruta es simple, y nace casi desde cualquier punto de la ciudad: basta con caminar un poco y alzar la vista. La expansión del arte por las calles de la ciudad comenzó por iniciativa de las instituciones a través del programa Crono en 2010. Lo abanderó la Galería de Arte Urbana (GAU), vinculada a Patrimonio Cultural. El objetivo, como contó Víctor Manuel Pizarro en su blog Ciudad dormida, era acabar con el vandalismo grafitero que estaba afectando a calles y edificios históricos del Bairro Alto: «Paredes pintarrajeadas sin piedad, sin orden, sin calidad y sin control alguno dieron paso a bellas creaciones artísticas. La GAU gestiona el arte callejero, busca paredes por todos los rincones lisboetas, contacta con sus dueños y les propone pintarlas como elemento de revalorización de su propiedad», escribió Pizarro. Pese a que supone una institucionalización de un arte basado en un temperamento anárquico, este movimiento conserva partes importantes de su esencia, como el factor de la fugacidad. El arte urbano nace para


40 | 41


F

L I S B OA

ST R E E T A RT

Marcin Krzyzak / Shutterstock.com


42 | 43


F

L I S B OA

ST R E E T A RT

44

Luis Santos / Shutterstock.com

Wherever you find yourself, the city is an open gallery; but there are, nonetheless, some street art hotspots in the urban fabric, including places such as Amoreiras (with its Wall of Fame, almost a kilometre of wall surface dedicated to art), Fontes Pereira de Melo, Afonso Costa, Jardim do Tabaco, Quinta do Mocho, Beco das Farinhas... One suggestion is to visit the Calçada da Glória slope, which links the Baixa part of the city centre with Bairro Alto. A journey on the little train, known as the Elevador da Glória, that runs up the ascent offers views of a quirky mixture of cobbled streets, stone buildings and some great urban art. It would be hard to select just one outstanding work of street art, but a striking example was created by the street artist Smile near the Lisbon Psychiatric Hospital. It is a visual poem in blue in which hyperrealist faces are surrounded by an overwhelming, oceanic dream vision. The artist, speaking to El País in 2014, talked about the growing importance of Lisbon as a global centre for street art: “We got started late, when things had been going for decades in the United States, but now it is a special place with a big presence of international artists. Some of the best in the world have left their mark and that is a springboard for us, an incentive to do our best.”

vivir rápido, morir joven y dejar un bonito cadáver en forma de fotografía. Por eso, Lisboa está siempre llena de arte, pero no siempre del mismo arte. La idea es que unas obras acaben relevando a otras. Existen múltiples desembarcaderos posibles para el amante del arte urbano: lugares como Amoreiras (con el Halll of fame, con casi un kilómetro de superficie puesta a disposición de los artistas), Fontes Pereira de Melo, Afonso Costa, Jardim do Tabaco, Quinta do Mocho, Beco das Farinhas... En Calçada da Glória, donde se ubica el Elevador de la Gloria, un tren funicular que conecta con el Barrio Alto, se mezclan a la perfección el universo clásico de adoquines con algunas obras de arte callejero que acompañan el ascenso del vagón. Uno de los trabajos más llamativos es el que creó el grafitero Smile alrededor del Hospital Psiquiátrico de Lisboa. Un poema visual en el que aparecen rostros hiperrealistas rodeados de un sueño oceánico y avasallador. El mismo autor reconoció a El País en 2014 la importancia que Lisboa estaba ganando como ciudad esencial en el movimiento grafitero mundial: «Empezamos tarde, cuando ya llevaban décadas en Estados Unidos, pero ahora es un lugar especial, con gran presencia de artistas internacionales. Los mejores del mundo han dejado su obra aquí, y también a nosotros nos sirve de trampolín».


Adver to r i a l

Ferias | Events

T he Ba rcelo n a Inter nat ional B oat Show commited to Sust ainabilit y

Arnold Classic Europe 20 - 22 September 2019 arnoldclassiceurope.es

E l Sa l ón Naút ico se mo ja p or la so s tenibilid ad Swab Barcelona Art Fair 26 - 29 September 2019 swab.es

Expohogar BCNjoya B The 58th Barcelona International Boat Show will be shining a spotlight on sustainability and the environment in the sea and oceans. The commitment is the basis of this year’s programme for the event, which will take place on 9–13 October at Moll de la Fusta, Moll d’Espanya and Port Vell. Talks on the damage caused by plastic waste in the sea, the presence of more sustainable boats and various events to raise awareness about the environment are just some of this year’s activities. “We want to show that water sport enthusiasts are passionate about the sea and that, as such, we’re the first to defend it”, explains the show’s president, Luis Conde. With its new slogan, People of the Sea, the show also aims to bring sailing to a wider audience. New features include the 100×100 Market, a fashion and accessories market with live music, food trucks and a kid’s area at the Moll d’Espanya. Organised by Fira de Barcelona in partnership with the Spanish National Association of Marine Companies, the Barcelona International Boat Show will reaffirm its status as the sector’s premier event, with the participation of over 300 exhibitors and 700 ships, most of them up to 20 metres long. B En su 58ª cita, el Salón Náutico Internacional de Barcelona pondrá el acento en la sostenibilidad y el cuidado medioambiental del mar y los océanos. El compromiso con esta causa por parte del evento, que se celebrará del 9 al 13 de octubre en los muelles de la Fusta y de España del Port Vell, se materializa en su programa. Una jornada sobre el daño de los residuos plásticos en el mar, la presencia de barcos más sostenibles y varias actividades para la concienciación medioambiental serán algunas de las acciones que se llevarán a cabo en esta edición. «Queremos mostrar que los practicantes de la náutica somos grandes amantes del mar y por ello somos los primeros interesados en defenderlo», explica el presidente del Salón, Luis Conde. Además, bajo el nuevo lema Gente de Mar, el Salón quiere acercar la práctica de la náutica a nuevos públicos. Entre sus novedades, destaca el 100×100 Market, un mercado de moda y complementos con música en directo, food trucks y área infantil en el Moll de España. Organizado por Fira de Barcelona, con la colaboración de la Asociación Nacional de Empresas Náuticas (ANEN), el Salón Náutico Internacional de Barcelona confirmará su condición de evento de referencia en este sector con la participación de más de 300 expositores y 700 embarcaciones, de las que la mayor parte serán barcos de hasta 20 metros de eslora. www.salonnautico.com

27 - 30 September 2019 expohogar.com

BAUM Fest 4-6 October 2019 baumfest.com

Caravaning 12 - 20 October 2019 saloncaravaning.com

Cosmetorium 23 - 24 October 2019 cosmetorium.es


F

BA RC E LO N A

P R I V I L EG E D W I T N E SS E S

The view from the cockpit CON LOS OJOS DE UN PILOTO

Jordi Martin

F

ew landscapes are as captivating as those seen from an aeroplane window on a clear day. The fields become mosaics of green and brown, crafted into a scattered and finely-worked pattern. The mountains become 3D peaks, like a digital atlas revealing the hidden depths of a ridge or range. From a distance, they are mere needles and edges attached to the ground, only hinting at their grandeur, but once close up they loom like giants. Cities are divided up by straight lines, like an urban cake waiting to be eaten. But from our seats we only see a portion of a much wider horizon. It might cross our minds how lucky pilots are, to enjoy a view of the Earth from above, without obstacles! And we would be right.

Pocos paisajes hay tan fascinantes como la tierra vista desde la ventanilla de un avión. Los campos se convierten en mosaicos de patchwork que casan entre sí con desorden armónico y preciosista. Las montañas se convierten en picos en 3D, como en un atlas digital, para mostrar su contorno. De cerca son gigantes que avasallan con su altura. Desde el cielo, apenas son leves agujas en el terreno, aunque no por ello pierden su grandiosidad. Y las ciudades exhiben sus cuadrículas más o menos perfectas, como porciones de una tarta urbana que apetece morder. Pero desde la ventanilla del avión solo observamos una foto pequeña de un horizonte mucho más grande. ¡Qué suerte tienen los pilotos –pensamos–, que pueden disfrutar de una vista sin obstáculos de la tierra a la que se aproximan para aterrizar! Y no nos equivocamos.

Adolfo Cubain, Jordi Martín and Juan Montalvo are Vueling pilots. They are privileged witnesses to sights that we would all love to see. So that we can share a little of their viewpoints, they have given us three photos taken from their seats in the aeroplane cockpit so that we can enjoy a pilot’s-eye view of Barcelona, the city that operates most Vueling flights in Spain and the company’s home town. The Catalan capital is beautiful from street level, but from the heights is pure magic.

Adolfo Cubain, Jordi Martín y Juan Montalvo son pilotos de Vueling. Ellos son testigos privilegiados de esas vistas que todos desearíamos contemplar. Por eso nos regalan tres fotos tomadas desde sus puestos en la cabina del avión para que disfrutemos, desde su mirada, de la belleza de Barcelona, la ciudad que más vuelos de Vueling opera en España y la sede de la compañía. La Ciudad Condal es bella a ras de suelo. Pero desde las alturas no pierde ni una pizca de magia.


4 6 | 47

Jordi Martin


F

BA RC E LO N A

Juan Montalvo

Adolfo Cubain

P R I V I L EG E D W I T N E SS E S


48 | 49

Adolfo Cubain


F

BA RC E LO N A

Juan Montalvo

P R I V I L EG E D W I T N E SS E S

50


Disfruta del vuelo con serenidad

Aliado No1

para tu serenidad*

¿Subir a un avión es motivo de preocupación? ¿Miedo a volar? ¡Que nada te afecte! La gama RESCUE® contiene la mezcla de cinco Flores de Bach® Originales especialmente seleccionadas para ayudarte a conseguir la calma que tanto necesitas en determinadas ocasiones. Está disponible en 3 prácticos formatos (gotas, spray y pastillas) para que puedas tenerlos a mano siempre que los necesites. *

En Francia, fuente: Open Health 2017. En Reino Unido, fuente: IRI Emotional Wellbeing, Unit Sales, 52 weeks to w/e 24th February 2018.

www.bachrescue.es


F

NANTES

OST R E AC U LT U R E

Reinventing tradition REINVENTAR LA TRADICIÓN TEXT XIMENA ARNAU

F

ood and drink in France has always gone hand in hand with the country’s history and traditions. Should we doubt this, UNESCO certainly does not: in 2010 it recognized French cuisine as Immaterial Cultural Heritage. It is an integral part of Gallic culture, grown from the same roots as the country and its people. A number of its products, such as champagne, foie gras and brie, are as recognizably French as ‘La Marseillaise’ and the tricolour flag. One niche in this rich gastronomy, so marked by France’s regional variations, is oyster cultivation, common by the country’s coastlines. From Normandy to the Pays Basque and along the Mediterranean, each of France’s maritime provinces has its own kinds of oyster, each farmed its own way and with its own particular appearance and flavour. The country is, after all, the europe's foremost producer, consumer and exporter of this mollusc. Although the history of oyster cultivation in this corner of Europe goes back to Roman times, modern farming methods date from the 19th century, when locals began to make use of old salt pans in the Marennes-Oléron area of the Atlantic coast, midway between Nantes and Bordeaux. This development marked the beginnings of intensive ostreaculture, which has been refined over the decades. The principles of production, however, have not changed and the French oyster still holds its traditional place not only in the country’s cuisine, but also on its calendar: it is a must on a French table when Christmas lunch is served.

La gastronomía ha estado siempre muy vinculada a la historia y tradición francesa, hasta el punto de ser reconocida por la UNESCO en 2010 como Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad. Se trata de un elemento cultural propio al carácter galo, lleno de atributos que forjan la identidad del país y su gente. Ejemplo de ello son algunos productos conocidos mundialmente y directamente relacionados con estos valores, tales como el champagne, el foie gras o las ostras. En definitiva, la gastronomía francesa es, sobre todo, tradición. Uno de los campos en los que más se refleja esta tradición es en la ostricultura, presente en gran parte de los litorales franceses. Desde Normandía hasta el litoral Atlántico o incluso el Mediterráneo, cada región marítima francesa tiene su propio tipo de ostra, cultivada de una manera específica y dotada de un sabor y aspecto propio. No es de extrañar, pues, que Francia sea el primer productor, consumidor y exportador europeo de este molusco bivalvo. Aunque los romanos ya comían ostras en la antigüedad, su cultivo no surgió hasta el siglo XIX, cuando los franceses reaprovecharon las viejas salinas obsoletas de Marennes-Oléron para perfeccionar su producción y dar el pistoletazo de salida a lo que conocemos hoy como ostricultura. Fruto de métodos de cultivo, que no han cambiado en 200 años, la ostra francesa está anclada en las costumbres festivas del país hasta tal punto que a día de hoy no se concibe una mesa de Navidad sin ellas.

Some things, however, do change and cuisine in today’s world is not the same as it was a hundred years ago. Modern times have brought endless creative additions, built on the foundations of tradition, as chefs have adapted to satisfy the curiosity of ever more demanding diners.

Pero los tiempos cambian y los hábitos evolucionan, sobre todo en gastronomía. Ya no comemos de la misma forma que hace 100 años. La tradición sigue siendo una base muy sólida, pero la creatividad ha llegado a la cocina y el arte de la mesa se ha convertido en una experiencia en la que todo vale para satisfacer la curiosidad de unos comensales cada vez más exigentes.

So the world of oysters has been revolutionised, too, by these developments. “We have taken a very

Y el mundo de las ostras no ha sido ajeno a este bum mundial de la gastronomía. “Hemos convertido el


52 | 5 3


F

NANTES

OST R E AC U LT U R E

traditional product, the oyster, and made eating it into a rich sensory experience, one with a life of its own. Our first step was to introduce some strict selection criteria, and in fact only about 10% of our production is chosen for eating,” says Joan Carles Piñeiro, the General Manager of Huîtres Amélie, one of the leaders in the French market.

consumo de un producto tan tradicional como la ostra en una experiencia sensorial con vida propia, y el primer paso fue autoimponernos unos criterios de selección muy estrictos, en los que solo el 10% de la producción era seleccionado para su consumo”, señala Joan Carles Piñeiro, presidente de Huîtres Amélie, una de las compañías galas punteras en el cultivo de ostras.

A visit to their restaurant on the Place de la Madeleine in Paris, their oyster bar in Barcelona’s Boqueria Market or one of their Amélie Experience spaces (in Barcelona, Madrid, Andorra and Milan) will help us understand what Piñeiro is referring to: oysters smoked over chestnut wood, served in ceviche, steamed with honey and champagne… “Once we have a healthy, top quality product,” says Piñeiro, “the next step is to give the product something special, something that is unique to our brand, and which might conquer customers’ reluctance and invite them into sensations that go beyond the mere fact of eating.”

Basta una visita a su restaurante en la Place de la Madeleine en París, su barra en el Mercado de la Boquería de Barcelona o en alguno de sus espacios Amélie Experience (ubicados en Barcelona, Madrid, Andorra o Milán) para entender la experiencia que plantea la marca a través de sus creaciones y métodos de degustación: ahumada con madera de castaño, en ceviche, vaporizada con miel y champán… “Una vez conseguido un producto saludable y de primera calidad”, indica Piñeiro, “el siguiente paso fue dotar al producto de unos atributos de marca muy fuertes para conseguir conquistar al comensal más reticente e invitarle a vivir unas sensaciones que van más allá del mero hecho de comer”.

Amélie has placed its oysters on the menus of some of Europe’s most important restaurants –which can together boast over 100 Michelin stars– and in recent years the company has won accolades including the prestigious British award, a Golden Fork, for Best Imported Product in 2016 for its Spéciale de Claire No. 2 oyster, and more recently a Gold Medal at the Paris Concours Général Agricole, 2019.

Amélie está presente en los restaurantes más importantes de Europa –más de 100 estrellas Michelin– y en los últimos años ha sido galardonado con premios como el Great Taste’s Golden Fork en 2016, galardón que recompensa al mejor producto importado por su Spéciale de Claire Nº 2, o más recientemente la medalla de Oro al Concours Général Agricole de Paris 2019.


54 | 55


A WALK THROUGH UN PASEO POR

PALERMO

24

ILLUSTRATION MARÍA CASTELLÓ

10

11

9 14

16

1

7 2 12 6


20

19 3

23

13

4 17

21

22 18 15 5

8

1. CATEDRAL DE PALERMO (catedral) Via Vittorio Emanuele 2. MERCATO DI BALLARÒ (mercado local) Via Ballarò, 1 3. TAVERNA AZZURRA (vinos) Via Maccherronai, 15 4. PIAZZA CARACCIOLO (street food) 5. LA MARTORANA (concatedral de Sta. María del Almirante) Piazza Bellini, 3 6. PALAZZO DEI NORMANNI Y CAPILLA PALATINA (conjunto artístico) Piazza Indipendenza, 1 7. CHIESA DEL GESÙ (mármoles y barroco) Piazza Casa Professa, 21 8. SANTA MARIA DELLO SPASIMO (antigua iglesia y actual teatro) Via Dello Spasimo, 10 9. QUATTRO CANTI (plaza con 4 palacios) Via Vittorio Emanuele 10. TEATRO MASSIMO (en sus escalinatas se rodó El Padrino) Piazza Verdi 11. MERCADO DEL CAPO (mercado de abastos al aire libre) Via Cappuccinelle 12. CATACOMBE DEI CAPPUCCINI (catacumbas) Piazza Cappuccini, 1 13. MUSEO INTERNAZIONALE DELLE MARIONETTE (museo de títeres) Piazza Antonio Pasqualino, 5 14. CASTELLO DELLA ZISA (palacio de influencia árabe) Piazza Zisa 15. KALSA (barrio alternativo y street-art) 16. PRETORIA (plaza popular y fuente escultórica) Piazza Pretoria 17. NNI FRANCO U’ VASTIDDARU (bocadillos y tapeo) Via Vittorio Emanuele, 102 18. ANTICA FOCACCERIA SAN FRANCESCO (cocina siciliana) Via Alessandro Paternostro, 58 19. MAMAMIA HOSTEL & GUESTHOUSE (hostel) Via Roma, 276 20. RINASCENTE (galería comercial con terraza panorámica) Via Roma, 289 21. PALAZIO CHIARAMONTE (Museo de la Inquisición) Piazza Marina, 59 22. ORATORIO DI SAN LORENZO (iglesia) Via Immacolatella, 2-46 23. VUCCIRÍA (mercado) Piazza Caracciolo 24. TEATRO POLITEAMA (música) Via Turati, 2


F

E V E RY W H E R E

LOV E AT F I RST C I T Y

TEXT & PHOTOGRAPHY TOMÁS LÓPEZ

Venezia, Porto and Sevilla A tourist’s perspective isn’t likely to coincide with that of a local resident. But when it comes to expressing emotions, both are equally valid. Of everything in Venice, Idaysa, with her Caribbean gaze, highlights the art that permeates every last corner of the city. The eyes of Sergio, born in Madrid, have discovered a Porto of narrow streets filled with churches and decadent palaces, ideal to wander around…by bike, if possible. Alberto, meanwhile, who is originally from Seville, emphasises the aroma of orange blossom, the colour of their traditional celebrations, their friendly colloquialisms and the mystery of the city’s hidden streets. Venice, Porto and Seville, love at first…visit.

Seguramente la mirada del turista no coincida con la del local. Pero, cuando se trata de transmitir emociones, ambas son igualmente válidas. La mirada caribeña de Idaysa destaca sobre todas las cosas de Venecia el arte que se respira en cada esquina de la ciudad. Los ojos de Sergio, madrileño de nacimiento, han descubierto un Oporto repleto de estrechas calles llenas de iglesias y palacios decadentes por las que pasear sin rumbo… a ser posible en bici. Mientras que uno de Sevilla, Alberto, destaca de su ciudad su olor a azahar, el color de su fiesta, los miarmas de su gente y el misterio de sus calles recónditas. Venecia, Oporto y Sevilla, amor a primera… visita.


58 | 59

Idaysa

Venezia

“Travelling to Venice was like opening a box of surprises. A city where all kinds of emotions come together. A world where every facade breathes art. In Venice it makes sense that time can stand still. Each walkway seems to have a life of its own and every canal can tell a watery and mysterious tale. You can laugh, you can be surprised, you can weep with emotion on seeing something so beautiful it seems unreal. Most of all, you feel life itself in every step you take,” says Idaysa. In short, a location that’s unique, eternal and ephemeral at the same time. “To me, Venice is the mother of emotions, the cradle of beauty.”

Viajar a Venecia fue como abrir una caja de sorpresas. Una ciudad donde se encuentran emociones de todo tipo. Un mundo nuevo donde cada pared refleja arte. En Venecia tiene sentido eso de que el tiempo se puede parar. Cada paseo pareciera tener vida propia y cada canal es capaz de contarte una historia de agua y misterio. Puedes reír, te puedes sorprender, puedes llorar de emoción al ver algo tan bello que parece irreal y, sobre todo, sentir vida en cada paso que das”, comenta Idaysa. En definitiva, un lugar único, eterno y efímero al mismo tiempo. “Para mí Venecia es la madre de las emociones, la cuna de lo bonito”.


F

E V E RY W H E R E

Sergio

LOV E AT F I RST C I T Y

Porto

“The first recollection of Porto is sardines and basil, especially if you spend Midsummer’s Eve there,” says Sergio. For him, one of the best ways of getting to know the city is by bike and without any fixed destination, riding its narrow streets filled with churches and decadent palaces. If you’ve enough strength left, climb the Torre dos Clérigos for the best view of the city. And if you like Harry Potter, don’t miss Livraria Lello, whose majestic staircase is sure to bring back memories. When evening falls, the city’s in crowd meet up for something to drink in Praça de Lisboa. “When the day draws to a close we’re left with saudade, a profound sense of longing, until our next visit to Porto.”

“El primer recuerdo de Porto son sardinas y albahaca, sobre todo si pasas allí la noche de San Juan”, dice Sergio, para el que una de las mejores formas de conocer la ciudad es en bici y pasear con ella sin rumbo fijo recorriendo sus estrechas calles llenas de iglesias y palacios decadentes. Si te quedan fuerzas, sube a la Torre dos Clérigos a ver la mejor vista de la ciudad, y si te gusta Harry Potter, no dejes de visitar la Livraria Lello; su majestuosa escalera te traerá recuerdos. Al caer la tarde, la gente guapa de la ciudad queda para tomar algo en la Praça de Lisboa. “Al final del día, ya solo nos quedará sentir saudade, hasta la próxima visita a Porto".


60 | 61

Alberto

Sevilla

What does a guy from Seville have to say about his city? Alberto talks about a sense of his roots, of the wisdom in the city’s walls, the aroma of orange blossom, the colours of the Feria de Abril and of a place that successfully blends Gothic architecture with contemporary buildings such as Las Setas. “I was born in Seville and it wasn’t until I moved away that I really valued the friendly, colloquial manner of people here.” Alberto misses wandering around Santa Cruz and stopping off to observe the traces left by different cultures in every corner of this neighbourhood. “And as the writer Antonio Gala explained, the worst thing isn’t that people from Seville believe their city to be the most beautiful in the world. The worst thing is that we might even be right.”

¿Qué dice un sevillano de su ciudad? Alberto, que lo es, habla de arraigo, de sabiduría en sus murallas, de olor a azahar, de los colores en la Feria de Abril y de una urbe que mezcla con gracia el gótico con edificios contemporáneos como Las Setas. “En Sevilla nací y hasta que no he vivido lejos no he valorado la cercanía de sus gentes y sus miarmas”. Alberto añora perderse por el barrio de Santa Cruz y parar en cualquiera de sus rincones para observar las huellas de las diferentes culturas. “Y que, como decía Antonio Gala, lo malo no es que los sevillanos creamos tener la ciudad más bonita del mundo, lo malo es que tengamos hasta razón”.


F

CA N TA B R I A

A DV E RTO R I A L


62 | 63

The Way of Santiago and the Liebanese Way CAMINO DE SANTIAGO Y CAMINO LEBANIEGO

T

hey say that all roads lead to Rome, and you might be tempted to say something similar about Santiago de Compostela. There are, after all, many roads to this venerable pilgrimage site. The most famous of them all is the French Route, which enters Spain at Roncesvalles and passes through northern Castile on the way to the tomb of the apostle St James. Although this route misses Cantabria, the region has two of its own: the Northern, or Coastal Way; and the Liebanese Way. The first route passes through the region from east to west, via the four historical villa towns of the Cantabrian coast: Castro Urdiales, Laredo, Santander and San Vicente de la Barquera. There are many other highlights on the way, including the sights of Santoña, Santillana del Mar and Comillas. What is more, away from the architectural treasures of these centres, the walker can take in rugged cliffs, green hills and sandy bays. The Northern Way, which enters Spain at Irun, was one of the first roads used by pilgrims to reach the apostle’s tomb in Galicia. Its origins go back to the period after the discovery of the tomb of St James. The tomb’s status as a pilgrimage destination was given a boost by an early influencer, King Alfonso II of Asturias, who travelled to Santiago, together with his court, from Oviedo, thus becoming the first recorded pilgrim on the Camino. His lead was taken up by other pilgrims, including European nobility, who would tread the Northern Way to Galicia. Over a millennium ago, this route had the great advantage of avoiding the possible dangers of Muslim territory. The Northern Way runs through Cantabria from Ontón to Unquera and is traditionally divided into nine stages. Shortly before the end, 12 kilometres from San Vicente de la Barquera, in Muñorrodero, the way reaches a junction and here it is possible to turn south on the Camino Lebaniego, or Liebanese Way. This mountainous route takes its name from the district of Liébana where the important monastery

Dicen que todos los caminos conducen a Roma. De Santiago no se ha escuchado esa afirmación, pero es probable que no se quede a la zaga. El más conocido de todos ellos es el Francés, que parte de Roncesvalles y atraviesa el norte de España, pero hay otras vías para llegar hasta la tumba del apóstol. Desde Cantabria parten dos: el Camino del Norte o de la Costa y el Camino Lebaniego. El primero recorre la región de este a oeste y atraviesa las cuatro históricas villas de la costa: Castro Urdiales, Laredo, Santander y San Vicente de la Barquera. Pero también permite conocer otras localidades más pequeñas, aunque igual de bellas, que gozan de una gran relevancia histórica y monumental: Santoña, Santillana del Mar y Comillas. Los paisajes que se contemplan en esta ruta son de gran belleza. Este Camino del Norte, que se inicia en Irún, podría considerarse el primer camino que utilizaran los peregrinos para llegar hasta la tumba del apóstol, la más antigua de las rutas de peregrinación jacobea. Su origen se remonta a cuando se descubrió la tumba del apóstol. Hasta allí acudió el rey Alfonso II El Casto y todo su corte. Se convirtió, así, en el primer peregrino del Camino que se conoce. Siguiendo su ejemplo, la nobleza europea empezó también a peregrinar a la tumba de Santiago y lo hacían siguiendo el Camino del Norte para evitar de este modo los ataques musulmanes. Desde Ontón hasta Unquera, la última etapa del Camino del Norte cántabro, la peregrinación se desarrolla en 9 etapas. Poco antes de acabar, a 12 kilómetros de San Vicente de la Barquera, en Muñorrodero, podemos desviarnos para enlazar con el Camino Lebaniego, el camino de peregrinación con destino santo jubilar propio de Cantabria. Desde la Edad Media está registrada la afluencia de peregrinos al Monasterio de Santo Toribio de Liébana, donde reposan los restos de este santo. Pero muchos de los fieles que acudían allí lo hacían para adorar el Lignum Crucis, el pedazo de la cruz de Cristo más grande que se conserva, y que corresponde, según afirman las crónicas, al brazo


F

CA N TA B R I A

A DV E RTO R I A L

of Santo Toribio de Liébana is a both milestone on the path and a destination unto itself. As well as the remains of Santo Toribio, or St Turibius, pilgrims were, and still are, attracted by one of the largest fragments of the True Cross known, said to be a section of the left arm of the cross on which Christ was crucified. These relics were once famed for their miraculous curative powers. Doubters beware: a carbon 14 test has revealed that this piece of wood is ancient, and could date from the time of Christ. The Catholic Church now uses its DNA to authenticate other relics. Tradition tells that St Turibius brought the fragment from the Holy Land to Astorga in Leon, where he was bishop. It was later carried over the mountains to Liébana to save it during the Islamic invasions. The three stages of the Liebanese Way between the coast and the monastery of Santo Toribio run through the municipalities of Val de San Vicente, Herrerías, Lamasón, Peñarrubia, Cillórigo, Potes and Camaleño. This rocky road takes in some spectacular scenery as well as a variety of historical buildings. This branch of the Camino has its own special credential and so many pilgrims visit Santo Toribio before returning to the Northern Route, or linking up with the French Route further south, in order to continue their journey to Santiago. In 1512 Pope Julius II granted the monastery of Santo Toribio the privilege of celebrating a Jubilee Year whenever the

izquierdo de la misma. Por esa razón se llamaba crucenos y peregrinos de la Cruz a quienes llegaban allí en peregrinación. Tanto a los restos de santo Toribio como a la reliquia se les atribuían propiedades curativas y milagrosas. Según la prueba del Carbono 14, la madera conservada en este relicario en forma de cruz data de la época de Cristo y su ADN ha servido para autentificar la procedencia de otras muestras conservadas. Fue santo Toribio quien trajo hasta Astorga, la ciudad en la que fue obispo, un pedazo de la cruz desde Jerusalén. Desde la ciudad leonesa se trasladó a Liébana para ponerla a salvo de la invasión musulmana. El Camino Lebaniego discurre entre San Vicente de la Barquera y el citado monasterio. Durante tres etapas, atraviesa también los municipios de Val de San Vicente, Herrerías, Lamasón, Peñarrubia, Cillórigo, Potes y Camaleño. Su recorrido atraviesa parajes naturales de gran belleza y salpicados por numerosas muestras del patrimonio arquitectónico de Cantabria. Posee, además, su propia credencial específica y un documento acreditativo de la peregrinación, la Lebaniega. Son muchos los peregrinos que visitan primero Santo Toribio y enlazan después con los dos caminos principales de Santiago, el del Norte (o de la Costa) y el Francés, para poder ganar así ambos jubileos. Fue en 1512 cuando el papa Julio II concedió al monasterio de Santo Toribio el privilegio para que pudiera celebrar el Año Jubilar cada vez que el 16 de abril caiga en domingo. Es entonces


64 | 6 5

saint’s day, 16 April, falls on a Sunday. On those years, the Puerta del Perdón (“Door of Forgiveness”) is opened for pilgrims who, on passing through, are granted an indulgence of 365 days. The next Jubilee Year for the monastery is 2023. This famous old pilgrimage destination is also known as the place where the Commentary on the Apocalypse of St John, a bestseller in Medieval Europe, was written. The author of this text, known as Beatus of Liébana, was a key figure in early Spanish Catholicism and a promotor of the cult of St James. The text he wrote is frequently known by his name and copies of it, often beautifully painted, are treasures in some of Europe’s great libraries. The Torre del Infantado in Potes, near the monastery, has a permanent exhibition dedicated to the texts, and shows some of the striking images contained in the various Beatus manuscripts.

cuando se abre la Puerta Santa del cenobio, también conocida como Puerta del Perdón, porque con ella se abre un periodo de 365 días de indulgencia y renovación. El próximo año jubliar lebaniego tendrá lugar en 2023. Además de por ser punto de peregrinación, el Monasterio de Santo Toribio de Liébana es conocido también por poseer una de las copias del Comentario al Apocalipsis de San Juan, el primer best seller de la Edad Media, más conocido como Beato de Liébana. Su autor, Beato de Liébana, fue una figura clave en la religiosidad hispana, impulsor del culto al apóstol Santiago y quien acabó dando nombre a los libros manuscritos copias del Comentario que se realizaron después. En la actualidad, La Torre del Infantado de Potes alberga una exposición permanente sobre el Beato de Liébana, en la que se recoge la mejor colección de beatos del mundo.

The Centre for Liebanese Studies also gives information on the Beatus texts and other unique aspects of the district. It is located in the former church of St Vincent, also in Potes. The building, a fine example of Cantabrian Late Gothic architecture, is a cultural centre, offers pilgrim services, and acts as the Potes tourist office.

El Centro de Estudios Lebaniegos es otro punto de referencia en este Camino Lebaniego para conocer más sobre los beatos. Está ubicado en la antigua iglesia de San Vicente Mártir, en Potes. El edificio es una joya de la arquitectura cántabra de estilo gótico tardío. Además de centro cultural y de formación, es también la sede de la oficina de atención al peregrino y de la oficina de turismo de Potes.

Both routes, the Northern Way and the Liebanese Way, were declared World Heritage by UNESCO in 2015 for their cultural and natural riches.

Tanto el Lebaniego como el Camino del Norte o Camino de la Costa fueron declarados Patrimonio Mundial de la Unesco en 2015 por su doble aspecto cultural y natural.


F

M Á L AGA

M E T ROZO M B I S

The underground race LA RAZA SUBTERRÁNEA TEXT ANTONIO DYAZ


66 | 67

W

eird legends abounded since the Malaga underground first opened back in 2014. Various employees had seen and heard inexplicable things while at work or, more often, at different shift turnovers. But they generally brushed these off as the result of tiredness and their exhausting working days.

Corrían leyendas extrañas desde que se inauguró el metro de Málaga, allá en 2014. Algunos trabajadores habían visto y oído cosas inexplicables durante sus tareas, o más bien al cambiar de turno, pero a menudo se atribuían a las agotadoras jornadas laborales y al cansancio.

Few cities the size of Malaga can boast a two-line underground system, after all. So how did it come about? Perhaps in order to reveal the existence of the undead. A community of pale but kind-hearted beings, nothing to do with the Caribbean tradition of voodoo, but which popular wit had baptised as “metrozombies”. Every night they emerged from their hideouts (in reality, beautiful catacombs parallel to the tracks) to breathe the pure air of the Golden Mile.

Al fin y al cabo, hay pocas ciudades con un tamaño semejante que dispongan de dos líneas de suburbano. ¿Cuál fue la razón? Quizá revelar al mundo la existencia de los no muertos. Una comunidad de seres pálidos, pero bondadosos, muy alejados de la mitología caribeña del vudú, pero que el acerbo popular no ha dudado en calificar como metrozombis. Cada noche salen de sus escondrijos (en realidad, unas bellas catacumbas paralelas a las vías) a respirar el aire puro de la Milla de Oro.

A television crew from the New York district of Brooklyn (whose hidden beings have given rise to a whole mythology somewhat similar) rolled up in Malaga city centre with the aim of filming the metrozombies for the first time, news of which had reached them through numerous online forums and commentaries on social networks. For Malaga’s residents, the zombies posed no threat, although people tended to avoid entering into conversation about them. It was a topic that seemed to interest only tourists and anthropologists.

Un equipo de la televisión del neoyorquino barrio de Brooklyn (cuyos seres ocultos también habían dado lugar a toda una mitología parecida) se plantó en el centro de la ciudad con la intención de filmar por primera vez a los metrozombis, de los que habían oído hablar a través de numerosos foros y comentarios en las redes sociales. Para los habitantes de Málaga no eran una amenaza, pero trataban de eludir la conversación. Parecía más bien un tema que solo interesaba a los turistas y a los antropólogos.

The metrozombies’ origins trace back to ancient Brittany, when this region was dominated by the Romans. A group of rebels held out in the area’s natural underground tunnels, letting the machinery of the Roman Empire roll on overhead while they managed to survive some 20 metres below. They created a self-sufficient society of milky-skinned citizens, who lived on roots, small mammals, little moles and every imaginable variety of mushroom. And when they were discovered, all of them boarded a ship headed for the Spanish coast, finally ending up in the port of Malaga.

Sus orígenes había que buscarlos en la antigua Bretaña, cuando estaba dominada por los romanos. Un grupo de resistentes se hizo fuerte en unos túneles naturales subterráneos, y dejaron que el rodillo del Imperio pasara sobre sus cabezas mientras sobrevivían a 20 metros de profundidad. Crearon una sociedad autosuficiente y de piel blanquecina, que se alimentaba de raíces, pequeños mamíferos, topillos y champiñones de todas las variedades imaginables. Y cuando fueron descubiertos, todos se embarcaron en un barco con rumbo a las costas españolas, recalando en el puerto de Málaga.

When they heard the deafening noise of Pantoja5, the monstrous tunnel boring machine which carried out the works for the underground, members of the community met together in a general assembly. These men, women and children totalled between 1,500 and 2,000. Their large, bloodshot eyes, adapted to the darkness and slightly luminescent, contrasted with the whiteness of their skins. They didn’t use any manner of clothing, as they took advantage of the location’s geothermal energy and enjoyed a pleasant microclimate. They only got dressed if for some reason they were forced to venture outside, to the land which, since time immemorial, they referred to as Rome.

Cuando escucharon el estrépito de Pantoja5, pues así se bautizó a la monstruosa tuneladora que llevó a cabo la obra del metro, se reunieron en una asamblea. Serían unos 1.500 o 2.000, entre hombres, mujeres y niños. Sus grandes ojos inyectados en sangre, adaptados a la oscuridad y levemente luminiscentes, contrastaban con la blancura de sus pieles. No utilizaban ningún tipo de vestido, pues aprovechaban la energía geotérmica del lugar y disfrutaban de un agradable microclima. Solo se vestían cuando se veían obligados a hacer alguna incursión al exterior, al que seguían llamando, desde tiempo inmemorial, Roma.

Rocío was a beautiful and audacious adolescent, who felt more curiosity than most about the outside world. This had earned her no small number of reprimands, given that discretion and invisibility were key to the survival of her peculiar race. But with the arrival of the underground, everything changed. The number of sightings multiplied, especially among transport employees and later among passengers on the last trains at night or earliest in the morning. The legend started to spread, like an oil stain impossible to control.

Rocío era una audaz y bella adolescente que sentía más curiosidad que los demás por el mundo de ahí afuera, y que por ello se había ganado no pocas reprimendas, pues la clave de la supervivencia de esta peculiar raza estribaba en la discreción y en la invisibilidad. Pero con la llegada del metro, todo cambió; los avistamientos se multiplicaron, sobre todo entre los trabajadores y luego entre los pasajeros de los últimos trayectos de la noche o de los primeros de la mañana, y la leyenda comenzó a extenderse como una mancha de aceite que no es posible domesticar.


F

M Á L AGA

M E T ROZO M B I S

The metrozombies spoke the so-called “Oïl language”, a derivative of Romance, mixed with vocabulary from Occitane and an accent from Andalucia, and their hideouts were distributed evenly across the 23 stations along the underground system’s two lines. The journey between the furthest points on either of these takes just over a quarter of an hour; the metrozombies knew this and would calculate exactly when and where they could come out while the carriages pulled into the different stations. At what is known as Polo Digital, the technology park located on the outskirts of Malaga, the television crew, in which James worked as a cameraman, was greeted with certain scepticism. Local residents were wary of fuelling rumours about the undead.

Entre ellos hablaban la llamada “lengua de Oïl”, que procedía del romance, mezclada con palabras de occitano y acento andaluz, y sus guaridas se distribuían de manera uniforme a lo largo de las 23 estaciones de las dos únicas líneas. El trayecto entre los dos extremos de cualquiera de ellas dura algo más de un cuarto de hora; los metrozombis lo saben y calculan exactamente cuándo y por dónde pueden salir, mientras los vagones de cada tren se acomodan en las estaciones. En el llamado Polo Digital, la tecnópolis situada a las afueras de la ciudad, el equipo de televisión en el cual trabajaba como cámara James fue recibido con cierto escepticismo, pues los locales no querían dar pábulo a las habladurías de los no muertos.

Transparent safety panels prevented anyone committing suicide by throwing themselves onto the tracks in the path of oncoming trains. This system also made life difficult for the metrozombies, who had developed a high-risk yet efficient approach which consisted of hanging onto an undercarriage then seizing the opportunity when all the doors opened to jump inside the train by the back door. Naturally, they did so wearing clothing to hide their distinctive appearance and dark glasses so as not to reveal their peculiar eyes, adapted to the darkness.

Un sistema de seguridad a base de mamparas impediría que nadie se suicidara tirándose a las vías cuando pasaran los convoyes, y también pondría las cosas difíciles a los metrozombis, que habían desarrollado un sistema de alto riesgo, pero eficaz, consistente en encaramarse a la parte inferior de los vagones y aprovechar el intervalo en el que se abren todas las puertas para penetrar en los coches por la puerta trasera. Naturalmente esto lo hacían ataviados con ropas que ocultaban su sospechosa fisionomía y con gafas negras que no revelaran sus peculiares ojos adaptados a la oscuridad.

James wanted to take a look around on his own, so let himself be seduced by the vestibule of Barbarela Station on Line 1 which, aside from being spotlessly clean, brought cinematographic memories to mind. He was the lead camera on this expedition and had a feeling about the place. He set up close to the start of the platform and after a few hours, he saw her. First her vaguely luminescent eyes, then her

James quiso hacer una excursión por su cuenta, y se dejó engatusar por la pulcritud del vestíbulo de la estación de Barbarela, de la línea 1, que además le traía a la mente reminiscencias cinéfilas. Era el operador cámara principal del equipo y tuvo una intuición. Se apostó cerca del comienzo del andén, y al cabo de un par de horas la vio. Primero, sus ojos levemente luminiscentes, y luego su esbelta figura. Rocío parecía hipnotizada por la


68 | 69

svelte figure. Rocío appeared to be hypnotised by James’ long hair (for some genetic reason all the metrozombies were totally bald). James began to film while slowly walking towards Rocío, who seemed paralysed by the situation. She remembered her parents’ warnings about letting herself be seen, but didn’t care. Her body was experiencing significant hormonal changes and she felt a tingling that rushed from the tips of her toes to the top of her (bald) head.

larga melena de James (por alguna razón genética todos los metrozombis eran totalmente calvos). James comenzó a filmarla, mientras se acercaba lentamente a ella, que parecía paralizada por la situación. Recordó las advertencias de sus padres respecto a dejarse ver, pero no le importaron. Su cuerpo estaba experimentando importantes cambios hormonales, y el hormigueo que sentía se extendía desde la punta de los dedos de los pies hasta el cuero cabelludo (sin cabello).

Unaware of when or how it happened, James found himself running through the tunnels, holding onto the girl’s hand. She signalled a side opening and they took a flight of stairs down to a kind of dimly lit room with a huge bed in the centre. The natural luminescence of the walls and the pleasant temperature, mixed with a distant aroma of the sea, created a sensory mosaic that aroused James’ passion and Rocío’s desire. Their bodies entwined in silence and their lips joined in a desperate encounter in which they explored each other’s bodies, invaded by sensations that were ageold, humid, forgotten…

James no supo cómo ni cuando se encontró tomando la mano de la muchacha corriendo entre los túneles. Ella le indicó por señas una abertura lateral, descendieron unas escaleras y llegaron a una especie de cuarto levemente iluminado, con un gran lecho en el centro. La luminiscencia natural de las paredes y la agradable temperatura, mezclados con un lejano rumor acuático, conformaban un mosaico de sensaciones que despertaron la libido de James y el deseo de Rocío. Sus cuerpos se entrelazaron en silencio; sus labios se unieron en un combate urgente en el que cada uno exploraba la anatomía del otro mientras eran invadidos por sensaciones atávicas, húmedas, olvidadas...

Hours later, Rocío must have offered James some kind of “special” drink because when the cameraman, originally from Estonia, recovered consciousness, he was sitting on a bench in Guadalmedina Station. He wasn’t sure if what he had experienced was a dream, although the scratches on his arms and the aroma of Rocío still lingered… He searched for his camera and breathed a sigh of relief on finding it in his rucksack. But the footage had disappeared.

Horas después, Rocío debió de ofrecer alguna bebida “especial” a James porque cuando el cámara estonio recobró la conciencia, se encontraba sentado en un banco de la estación de Guadalmedina. No supo si lo que había vivido era un sueño, aunque los arañazos de sus brazos y el perfume de Rocío todavía lo envolvían... Buscó su cámara y suspiró aliviado al encontrarla en su mochila. Pero la cinta había desaparecido.




F

72

O N T H E ROA D

On the road

Sevilla → CARLOS SETIÉN

Bilbao - Sevilla. Seat 12F Not even the heat can spoil Seville in the summer. It is true that the temperatures at this time of year can be somewhat harsh and the thermometers in the city’s streets have become one of its most photographed elements. But there are ways of dealing with the weather. One of them is to make the most of the early hours of the day, before the heat really starts, to stroll and see all those unmissable parts of the city. Also, I recommend a fan and a bottle of water.

Roman Sigaev / Shutterstock.com

Stockholm → SERGIO L. MARTÍNEZ

Barcelona - Estocolmo. Seat 8D Abba is a national treasure in Sweden and so it is no surprise to find a museum dedicated to them in Stockholm, one that has become one of the city’s most visited. I am not a huge Abba fan (although, like almost everyone, my feet start tapping when I hear one of their songs), but I really enjoyed the museum’s interactive aspects. In the photocall area, for example, you can become one of the group, and in another section try on one of their costumes, virtually, of course. Take a camera. Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number, to ling@lingmagazine.es and we’ll let the other passengers know.

Has visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros.

Abba es una institución en Suecia por lo que no es raro que disponga de su propio museo en Estocolmo y que, además, se haya convertido en uno de los más visitados de la ciudad. Aun sin ser un gran fan del grupo (aunque, como a casi todos, se me van los pies con sus canciones), el museo me resultó de lo más entretenido por su propuesta interactiva. En su photocall, por ejemplo, puedes convertirte en un miembro del grupo, y en otra de las secciones, probarte virtualmente algunos de sus trajes. La cámara de fotos resulta imprescindible en la visita (la del móvil también vale).

Ni el calor le quita un ápice de atractivo a Sevilla en verano. Cierto es que las temperaturas en esta época del año pueden llegar a ser “rigurosas” y que los termómetros de las calles sevillanas se han convertido en uno de los elementos más fotografiados de la ciudad. Pero existen maneras de “engañar” al calor. Una de ellas es aprovechar las primeras horas del día, antes de que el sol empiece a apretar de verdad, para pasear y conocer sus muchos lugares imprescindibles. E ir siempre provisto de abanico y botella de agua, claro.


Discover “The route of fate”at catalunya.com


F

74

O N T H E ROA D

Paris → PACO JOVER

Barcelona - París . Seat 3A On my way home on an A320, right after take-off and flying over the French department of Essonne, south of Paris, we are above the La Ferté-Alais aerodrome. This reminds me of the most interesting moments of the 47th Le Temps des Hélices air show, which commemorated the 75th anniversary of the Normandy Landings. The exhibition of an F-86E Sabre jet, the only working example in Europe, was amazing. The pilot, Fred Akary, who has over 14,000 flying hours, delighted us with his acrobatics and low passes. Other highlights were the Patrouille de France with their eight Alpha-Jet planes and the flight of a Grumman Bearcat belonging to the British Fighter Collection, which is also the only one in Europe.

Belgrade → NIEVES CERECEDA

Barcelona - Belgrado. Seat 21A My short trip to Belgrade has been a great experience. I didn’t have much time to see it, but the White City (as it is known here) makes it straightforward for tourists on a short stay (like myself) since its historical quarter can be seen easily. Take a walk around Skardalija, the Bohemian area of the city, which has been compared to Paris’s Montmartre.

Mi pequeña excursión a Belgrado me ha entusiasmado. No disponía de muchos días para conocerla, pero la Ciudad Blanca (así es como la llaman) se lo pone fácil a los turistas con poco tiempo (como yo) ya que su centro histórico se recorre fácilmente. Imprescindible un paseo por Skardalija, el barrio bohemio de la ciudad al que muchos comparan con el parisino Montmartre.

De vuelta a casa en un A320, justo al despegar y sobrevolando el departamento francés de Essonne al sur de París, al pasar sobre la vertical del aeródromo de Cerny-La Ferté Alais recordaba los momentos más interesantes de la 47ª edición del festival aéreo de Le Temps des Hélices, en el que se conmemoró el 75 aniversario del Día D. La exhibición en vuelo de un F-86E Sabre, único ejemplar en estado operativo en Europa, fue impresionante. Su piloto Fred Akary, con más de 14.000 horas de vuelo, nos deleitó con sus acrobacias y pasadas bajas. Sobresalientes también las exhibiciones de la Patrouille de France con sus ocho aviones Alpha-Jet, el vuelo de un Grumman Bearcat perteneciente a la colección Británica The Fighter Collection y que también es un ejemplar único en Europa.

Barcelona → EFRÉN DE MIGUEL

Bilbao - Barcelona. Seat 12A We landed in the evening, and our stomachs were telling us it was dinner time. We didn’t know that my friend Miriam had already thought of this and had booked a table at one of the best restaurants I have even visited. It is called Oda, and is in the Casino. Its menu features the best in Spanish and Latin American cuisine. The ceviche is wonderful. For the perfect finish, an Acapulco cocktail. Spectacular. I will certainly be going back on my next trip to Barcelona.

Aterrizamos al anochecer y nuestros estómagos ya reclamaban la cena. Lo que no sabíamos es que mi amiga Miriam ya contaba con eso y había reservado mesa en uno de los mejores restaurantes en los que he estado. Se llama Oda, se encuentra en el Casino y cuenta con una carta con lo mejor de la cocina iberoamericana. Su ceviche es impresionante. Y, para rematar, tomamos un cóctel Acapulco. Espectacular. Para repetir en mi próximo viaje a Barcelona, sin duda.


DESCÁRGATE LA NUEVA BANDA SONORA DE VUELING DOWNLOAD THE NEW VUELING SOUNDTRACK

Disfruta de nuestra Music On Board, creada por la banda Celone y producida por el sello musical Música Divina. Enjoy our Music On Board, created by the band Celone and produced by the record label Música Divina.

www.celonemusic.com & www.musicadivina.es

Y TAMBIÉN EN LAS PRINCIPALES PLATAFORMAS FIND IT ON THE MAJOR MUSIC PLATFORMS


F

76

O N T H E ROA D

Zürich

Firenze

→ IRENE LÓPEZ

→ NEREA MONTERO

Alicante - Zurich. Seat 9B

Bilbao - Florencia. Seat 22A

To highlight just one thing about an exceptional city is not easy, and this is the case with Zurich, a place which has offered the most pleasant surprises. I would recommend many things, but since I am not allowed to take up the whole magazine, I will limit myself to the lake. They say it is the cleanest in the whole country, and it is surrounded by a wonderful landscape. This is the best place in the city to enjoy nature.

I am writing this while still in the hotel. We have just checked in and I can’t wait to unpack and go out into the city that I have been looking forward to visiting for years. Although my friends and I have not yet decided what we are going to see today, I want to start with a wander around, to grasp the fact that I am finally here, as well as to get used to the beauty of the city slowly so I can avoid what happened to Stendhal, with his famous syndrome…

Señalar una única cosa de una ciudad excepcional es difícil. Es lo que ocurre con Zúrich, un lugar que me ha sorprendido gratamente. Recomendaría muchísimas cosas, pero como no dispongo de toda la revista para mí sola, me quedo con su gran lago. De él dicen que es el más limpio del país, pero lo realmente sorprendente es el paisaje que lo rodea. El mejor sitio de la ciudad para disfrutar de la naturaleza.

Escribo esto aún en el hotel. Acabamos de hacer el chek-in y no veo el momento de deshacer el equipaje para salir a encontrarme con la ciudad que llevo años soñando visitar. Mis amigas y yo aún no hemos concretado qué es lo que veremos hoy, aunque mi propósito es empezar callejeando para ir tomando conciencia de que por fin estoy aquí. Ir acostumbrándome a la belleza de la ciudad poco a poco y evitar así que no me pase como a Stendhal y sufrir su famoso síndrome…

Madrid → JORGE J. DE LA FUENTE

Ibiza - Madrid. Seat 14F To visit Madrid and not go to the Prado is to miss part of the essence of the city. If you haven’t visited the capital, or the museum, this is a great time to do so with the celebration of the gallery’s 200th anniversary. My family and I have just visited the exhibition dedicated to the restoration of Fra Angelico’s Annunciation, a real Renaissance gem that now shines just as it did when it was painted in the 15th century. The Prado is having a birthday, and that deserves a celebration.

Ir a Madrid y no visitar el Museo del Prado es perderse parte del corazón de la ciudad. Si todavía no conoces Madrid y/o el museo, te recomiendo que aproveches la celebración del 200 aniversario de la pinacoteca para hacerlo. Mi familia y yo acabamos de visitar la exposición con motivo de la restauración de La Anunciación, de Fra Angelico, una auténtica joya del Renacimiento que ahora vuelve a lucir tal y como debió de hacerlo cuando fue pintada en el siglo XV. El Prado está de aniversario y eso hay que celebrarlo.


El match perfecto de vuelo y hotel


78

STA F F

EDITORIAL

Director Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es Subdirectora Mar Abad mar@lingmagazine.es Redactor Jefe Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es Dirección de Arte Temabcn www.temabcn.com Redacción David García david@lingmagazine.es Gema Lozano gema@lingmagazine.es Mariángeles García mangeles@lingmagazine.es Ximena Arnau ximena@lingmagazine.es Enrique Alpañés enrique@lingmagazine.es Traducción Rebekah Rhodes ebekahjrhodes@gmail.com David Hosking davidhosking@gmail.com James Kelly james@jcktranslation.com Producer Laura Calvo laura@lingmagazine.es

Departamento comercial Marina Alonso-Carriazo marina@lingmagazine.es Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es Luis Aguilar luis@lingmagazine.es Silvia Moreno silvia@lingmagazine.es Daniel Vázquez danielv@lingmagazine.es Jorge Blanchart jorge@lingmagazine.es

Esteban Ordóñez estebanchillaron@gmail.com Luis Palacio digimedios@digimedios.es Fotografía Tomás López astom11@gmail.com Ilustración María Castelló www.castellosolbes.com Sara Arias sara.arias.martinez@gmail.com

Delegación Cataluña Gemma Gené gemma@lingmagazine.es Marina Arias marinabcn@lingmagazine.es Juanlu Ronco juanlu@lingmagazine.es Delegación Baleares Chus Cabello chus@lingmagazine.es

VUELING

Brand Team Leader Sandra Serrano

EDITA

Brands&Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf. 914 157 283 www.brandsandroses.es

IMPRIME COMERCIAL

Director comercial Fermín Abella fermin@lingmagazine.es Manager Rocío Martí rocio@lingmagazine.es

Rivadeneyra www.rivadeneyra.com Deposito legal Ling M-12188-2007

www.lingmagazine.es

Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.

COLABORADORES

Dpto. Administración Teresa Cobo teresa@lingmagazine.es

Redacción Antonio Dyaz www.antoniodyaz.com

Periodo de control: Enero 2016 a Diciembre 2016 - Tirada media 58.332



OUR NEW BEST SEATS!

NOW BUY THEM ON BOARD AT A BETTER PRICE ¡NUESTROS NUEVOS MEJORES ASIENTOS! CÓMPRALOS AHORA A BORDO MÁS BARATOS

01

02 03

HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP. ¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI.

04

If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at:

05

Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en:

06 07 08 09 10 11

12 14

15 16 17 18 19

suscripciones@lingmagazine.es Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World 12 números/año 12 issues/year




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.