Ling marzo 2020

Page 1

MARZO 2020


Introduce el código promocional BARRACALING en tu reserva o enséñalo en el restaurante y te obsequiamos una copa de cava! (código válido de Lunes a Domingo, todo el día hasta el 31 de marzo, hasta agotar stock)

Enter the promotional code BARRACALING in your reservation or show it at the restaurant to get a free glass of cava! (valid from Monday to Sunday, all day until March 31)


London

CLOSEST AIRPORT TO THIS MONTH'S COVER CITY A E R O P U E RTO M ÁS P R ÓX I M O A L A C I U DA D D E P O RTA DA

51°30′26″N 0°7′39″W


Reykjavik ▶

VUELING CITIES

● Oslo

● Gothenburg ● Aalborg

● Edinburgh

Copenhagen ●

● Hamburg

● Manchester

● Dublin

Birmingham ●

● Amsterdam

● Cardiff

● Hannover

● Berlin

● London ● Düsseldorf

Brussels ● Lille ●

Prague ●

● Nürnberg ● Paris ● Brest

● Stuttgart ● München

● Rennes Basel ●

● Nantes

● Zürich

● Genève ● Lyon ● Bordeaux

A Coruña ●

● Santander Bilbao ● ● San Sebastián

Asturias ●

Santiago ● Vigo ● Porto ●

Zaragoza ●

Valladolid ●

Milano ●

● Venezia

● Torino

● Genova

● Toulouse

Marseille ●

● Nice

Pisa ●

● Bologna

Bastia ●

● Roma

Barcelona ●

Olbia ●

● Alghero Madrid ● Lisboa ●

Faro ●

Jerez ●

● Gran Canaria

Casablanca ●

◀ Dakar

◀ Banjul

Marrakech ●

● Algiers

● Málaga

● Oran Nador ● Fez ●

Napoli ●

Cagliari ●

Palermo ●

● Granada ● Almería

Tangier ● Lanzarote ● ● Fuerteventura

● Ibiza

Alicante ● Sevilla ●

● La Palma Tenerife ●

● Menorca ● Mallorca

Valencia ●

Zadar ●

● Firenze

Tunis ●

Catania ●

Malta ● ● Lampedusa


● Helsinki

● St. Petersburg

● Stockholm

● Moscow

● Minsk

● Kiev ● Krakow

● Wien ● Budapest

● Zagreb ● Belgrade

● Bucharest

● Split ● Dubrovnik

● Bari ● Brindisi ● Corfu ● Preveza ● Cephalonia ● Zakynthos

● Athens

● Mykonos ● Kos ● Santorini ● Rhodes

● Crete

● Karpathos ● Beirut ● Tel Aviv

Reserva tus billetes en www.vueling.com, m.vueling.com, en nuestras apps de iOS y Android o en tu agencia de viajes. | Habla con nosotros


08

12

14

18

20

CITYNEWS

ST. PETERSBURG

SAN SEBASTIÁN

AMSTERDAM

THIS STORY

THE LEGEND

CITY BY NUMBERS

The veggie mash that’s centre stage on Dutch dinner tables | El puré que reina en las mesas holandesas

The monk who was immune to poison | El monje inmune al veneno

IS WRITTEN BY YOU

22

26

30

32

36

LONDON

BARCELONA

TORINO

WIEN

SEVILLA

Information by other means | La información por otros medios

A cooperative cinema | Un cine convertido en cooperativa

A WALK THROUGH

A musical temple and a whole lot more | Mucho más que un pequeño templo musical

A mosaic of Mediterranean cultures | Un viaje a Marruecos sin salir de Sevilla

42

46

50

54

58

COPENHAGEN

PALERMO

MÁLAGA

EVERYWHERE

ASTURIAS

A library to run around in | Una biblioteca con estanterías para corretear

Sale of the century | Compre una casa. Precio: un euro

Canela Party: where the only bullfighters are in costume | Canela Party: los únicos toros de la plaza entrarán disfrazados

LOVE AT FIRST CITY

Asturias: Paradise for rural tourism | Asturias: Paraíso tambien del turismo rural

62

66

70

72

78

FUERTEVENTURA

ROMA

DON'T READ, DRAW

ON THE ROAD

STAFF

The magical hoopoe | La abubilla mágica

Sperlonga: a town made of the stuff of legend | Sperlonga: un pueblo romano de leyenda griega

MUSIC

SPORT

GASTRONOMY

SHOPPING

CULTURE


2020

- PERSONAL EXPERIENCE -

- RECIPE OF THE MONTH -

C

arlos and Clara work just a few streets away from Passeig de Gràcia and, as they do every Tuesday, they have come to El Nacional to enjoy an after work drink. Without a second thought, Clara takes a seat in her usual corner of the Cocktail Bar and orders her favourite: a Manhattan. To go with his mocktail Carlos chooses a tuna tartare and an assortment of cheeses to share: “Just something to whet the appetite, and later we’ll decide whether we stay for dinner at one of the other spaces…”.

We glaze the baby broad beans – ours come from the market gardens of Baix Llobregat (Barcelona)– with olive oil and aromatic herbs. Then we mix the glazed beans with red and green peppers, tomato and spring onion, all finely diced. We add a sweet touch with the first strawberries of the season, and a mint vinaigrette and some strips of smoked duck ham. This salad can be enjoyed either cold or warm. You can try this seasonal recipe during the month of March at the La Parada space in El Nacional. We recommend this accompanied by an Estrella Damm.

- S PAC E -

- P RO D U C T O F T H E M O N T H -

E

ating tapas is a social experience and so La Taperia, the bustling tapas bar at El Nacional Barcelona, is something everyone should try. Over 40 kinds of original tapas: whether hot or cold, all are created using high-quality local produce, guaranteed to thrill the palate. What is more, at midday and in the evening, freshly cooked hot dishes are served straight from the kitchen in traditional Malagan style: the waiting staff shout out what is available, and those diners who want to try what is on offer, raise their hands. A wonderful experience!

I

n over five years, El Nacional has established itself as Barcelona’s premier multi-zone dining establishment. Its four restaurants and four speciality bars all make for a unique and satisfying experience based on the traditional Iberian Peninsula's cuisine that is carefully and honestly prepared. A visit to El Nacional, on Passeig de

Gràcia, is an immersion into the social and cultural life of Barcelona. A unique mixture of classic flavours and new gastronomic experiences where everyone is welcome. Open every day from 12 midday to 2 a.m. Passeig de Gràcia, 24, Bis. Barcelona - @elnacionalbcn www.elnacionalbcn.com

Every month El Nacional Barcelona offers new recipes made with seasonal, local produce. The ingredient for March is broad beans: legumes that have been a part of our country’s cuisine since time immemorial. Fresh broad beans are a springtime classic and in terms of nourishment they are a good source of fibre, iron and folic acid, among other nutrients.


Takis

MACBA BARCELONA

Until —19.04.2020 macba.cat

“Tomando distancia”. Carlos León

Foto: Miquel Coll

Gran Premio de España de F1 Montmeló BARCELONA

08.05.2020 —10.05.2020 circuitcat.com

Diada de Sant Jordi BARCELONA

—23.04.2020

ajuntament.barcelona.cat

Carlos León, Nolens volens, pintura plástica sobre madera, 250x200, 2019.

Interestelar CAC Málaga MÁLAGA

Until —26.04.2020 cacmalaga.eu

Cine y emociones: Un viaje a la infancia

Sonar 2020 BARCELONA

CAC Málaga MÁLAGA

18.06.2020 —20.06.2020

Until —26.04.2020

sonar.es

cacmalaga.eu


GP Redbull de España de Moto GP

RodinGiacometti

JEREZ

01.05.2020 —03.05.2020

Una historia del diseño. Los electrodomésticos de nuestra vida Sala Municipal de Exposiciones de la Iglesia de Las Francesas VALLADOLID

motogp.com

06.02.2020 —12.04.2020 contemporanea.org

Still Human Interestelar Espacio SOLO MADRID

August Sander: Fotografías de «Gente del siglo XX»

19.02.2020 —31.07.2020 coleccionsolo.com

Fondation Giacometti, París © Alberto Giacometti Estate / VEGAP, 2020

Círculo de Bellas Artes MADRID

Fundación Mapfre MADRID

Until —17.05.2020

Until —10.06.2020

circulobellasartes.com

fundacionmapfre.org

MARCH | MARZO_2020

Dokoupil. La rebelión contra el conceptualismo

David-Altmejd-Spirit

La Casa Encendida MADRID

07.02.2020 —12.04.2020 Jiří Georg Dokoupil. Sin título (Pompas). 2017. © Jiri Georg Dokoupil, VEGAP, Madrid, 2020

lacasaencendida.es


F

C I T Y N E WS

BILBAO

The Guggenheim celebrates the centenary of Lygia Clark —Guggenheim celebra el centenario de Lygia Clark ☛ To coincide with the centenary of her birth, Guggenheim Museum Bilbao is hosting the exhibition Lygia Clark: Painting as an Experimental Field. The collection includes works from Clark’s first phase (between 1948 and 1958), marked by her experimentation with the figurative and the abstract. The exhibition runs from 6 March to 24 May 2020 ☞ Coincidiendo con el centenario del nacimiento de la artista, Guggenheim Museum Bilbao acoge la muestra Lygia Clark: La pintura como campo experimental. La exposición reunirá pinturas de la primera etapa artística de Clark (la que transcurrió entre los años 1948 y 1958), en la que destaca su experimentación con la figuración y la abstracción. La muestra permanecerá abierta del 6 de marzo al 24 de mayo de 2020.

SANTANDER

Anri Sala at the Botín Centre —Anri Sala llega a Centro Botín ☛ Until 3 May, the Botín Centre is hosting the exhibition Anri Sala: AS YOU GO (Châteaux en Espagne). The collection has been specially chosen by the Albanian artist for the second floor of the exhibition block of the Santander art centre. Its series of sound, video and sculpture installations invites viewers to reflect on how we relate to images in an era characterised by media saturation. ☞ El Centro Botín acoge hasta el próximo 3 de mayo la exposición Anri Sala: AS YOU GO (Châteaux en Espagne). La muestra ha sido creada expresamente por el artista de origen albanés para la segunda planta del volumen expositivo del centro santanderino. A través de sus piezas sonoras, videográficas y escultóricas, la exposición invita al espectador a reflexionar sobre nuestra forma de relacionarnos con la imagen en una era caracterizada por la saturación mediática.

DUBLIN

An application to teach children to read more fluently —Una aplicación que enseña a los niños a leer más fluido ☛ The Irish company Soap Box has released voice-recognition software to help children read more easily and fluently. The tool has been designed to help kids read in a fun and immersive way using their own voices. According to Patricia Scanlon, the company’s CEO, what sets the technology apart from the crowd is that it has been specially designed to recognise children’s voices using latest-generation artificial intelligence. ☞ La compañía irlandesa Soap Box ha dado a conocer una tecnología de reconocimiento de voz pensada para ayudar a los niños a leer de forma más fácil y fluida. La herramienta está ideada para ayudar a los más pequeños a aprender a leer de forma lúdica e inmersiva utilizando sus propias voces. Según Patricia Scanlon, CEO de la compañía, lo que hace diferente a esta tecnología es que ha sido especialmente diseñada para reconocer voces de niños mediante inteligencia artificial de última generación.


8 | 9

SEVILLA

Cine por mujeres 15-26 abril 2020, Madrid III Festival internacional de cine hecho por mujeres www.festivalcinepormujeres.com

MADRID

The biggest and longest-running Women's Film Festival —El Festival de Cine por Mujeres, más largo y con más sedes ☛ The third Women's Film Festival will take place in Madrid from 15 to 26 April 2020, almost twice as long as previous years. This year will also see an increase in the number of venues, with 20 spaces across the city. The festival aims to raise the profile of work by women and their perspective in the film industry. The programme comprises a selection of 50 full-length recent international fiction, animation and documentary films either directed by women or in which women play a leading role. ☞ El Festival Cine por Mujeres celebrará en Madrid su tercera

edición del 15 al 26 de abril de 2020, lo que supone casi el doble de días de duración que en anteriores citas. También este año el evento aumenta el número de sedes, con 20 espacios repartidos por la ciudad. Durante el festival, que quiere hacer visible el trabajo y el punto de vista femenino en la industria del cine, se proyectará una selección de 50 largometrajes internacionales recientes de ficción, animación y documental protagonizados y/o dirigidos por mujeres.

LIVERPOOL

John Lennon’s favourite pub becomes English heritage —El pub favorito de Lennon, patrimonio del Reino Unido ☛ Historic England, the institution responsible for heritage in England, has added the Liverpool pub the Philharmonic to its list of protected buildings. The establishment was among the Beatles' favourite watering holes and John Lennon said that one of the drawbacks to his fame was he could no longer nip along to the pub for a pint like he would in his younger days. ☞ Historic England, la institución encargada de velar por el patrimonio

de Inglaterra, ha incluido al pub The Philharmonic de Liverpool en la lista de edificios protegidos. El establecimiento era uno de los predilectos de John Lennon, quien en alguna ocasión llegó a confesar que uno de los inconvenientes de su fama era no poder ir a tomar una pinta al local como solía hacerlo de más joven.

Toulouse-Lautrec and the ‘spirit of Montmartre’ in Seville —Toulouse-Lautrec y el ‘espíritu de Montmartre’ recalan en Sevilla ☛ Featuring over 300 works, the exhibition The spirit of Montmartre in the time of ToulouseLautrec is on at CaixaForum Sevilla until 31 May. Its paintings, drawings, posters and illustrations show the artist’s work in the context of his contemporaries on the Parisian scene at the end of the 19th century. ☞ Más de 300 obras componen la exposición El espíritu de Montmartre en tiempos de Toulouse-Lautrec que acoge CaixaForum Sevilla hasta el próximo 31 de mayo. A través de estas pinturas, dibujos, carteles e ilustraciones, la muestra realiza un amplio repaso por la producción del artista en sintonía con la de sus artistas contemporáneos en el París de finales del siglo XIX.


F

C I T Y N E WS

10

ROMA

A barrier for the Fontana di Trevi? —¿Una barrera en la Fontana di Trevi? ☛ The Fontana di Trevi is one of the Eternal City’s most iconic monuments. Perhaps this is why Rome’s authorities are looking to protect the fountain from ‘improper’ use by tourists, of which sitting on the stone benches that surround it is one of the most frequent. With this in mind, the city council has recently approved a resolution to install a metal and glass fence around the landmark. But don’t worry: according to a Facebook post by the mayor of Rome, Virginia Raggi, the fence will not block views of the Fontana. ☞ Es uno de los monumentos más representativos de la ciudad y por eso las autoridades romanas pretenden preservar la Fontana di Trevi de los usos ‘indebidos’ de algunos turistas. Sentarse en los poyetes que la rodean es uno de los más frecuentes. De ahí que el Consejo de la ciudad haya aprobado recientemente una resolución para la instalación de una valla de metal y vidrio alrededor de la fuente. Según aseguró la propia alcaldesa de Roma, Virginia Raggi, a través de Facebook, la valla no obstaculizará la vista de la Fontana.

BARCELONA

Barcelona Beer Festival: A celebration of beer in the City of Counts —Barcelona Beer Festival: La cerveza celebra su evento en la Ciudad Condal ☛ From 13 to 15 March, Barcelona will become Europe’s beer capital, with the 9th edition of the Barcelona Beer Festival. Featuring 110 taps, 646 types of beer and attracting over 35,000 visitors in 2019, the event, which will be held at La Farga de L’Hospitalet, has consolidated its position as the biggest meeting of beer lovers and industry insiders in southern Europe. Conceived as a fun festival combining beer and food, the idea is to promote

beer culture and allow visitors to discover the myriad possibilities the beverage offers. Find out more about this year’s event at https://barcelonabeerfestival.com/. ☞ Del 13 al 15 de marzo, Barcelona se convierte en la

capital de la cerveza con la 9ª edición del Barcelona Beer Festival 2020. Con sus 110 grifos, 646 tipos de cervezas o los más de 35.000 visitantes en su edición de 2019, el evento, que se celebra en La Farga de L’Hospitalet, se consolida como el punto de encuentro para aficionados y profesionales de la cerveza artesana más grande del sur de Europa. BBF se posiciona como un festival gastrolúdico que pretende difundir la cultura cervecera y descubrir al visitante las mil y una posibilidades de esta bebida. Toda la información sobre la nueva edición del BBF se puede consultar en https://barcelonabeerfestival.com/.


RESTAURANTE DE ALTA MAR GASTROBAR TAPAS· COCKTAILS· OYSTER BAR

Benifíciese de ser cliente VIP haciendo su reserva con la clave/ Take advantage of being a VIP making your reservation with the password: PATRONVU20

TRAVESSERA DE GRÀCIA 44 - 46 · 08021 BARCELONA +34 93 414 66 22 info@patron-restaurant.com www.patron-restaurant.com

#patronbcn


F

ST. P E T E RS B U RG

12

T H E L EG E N D

The monk who was immune to poison EL MONJE INMUNE AL VENENO TEXT GEMA LOZANO

What we do know about that night is that Rasputin had an appointment at the palace with Prince Yusupov. On arriving, the monk was received with a light supper of wine and sweet snacks. The guest reacted cordially; as soon as he’d greeted everyone present, he dug into the stately offerings. The prince couldn’t have been more satisfied. Not so much because the menu was to Rasputin’s liking but because he could see his plan progressing just as he’d imagined. Bearing in mind the monk’s hearty appetite, it would be a question of seconds before the cyanide with which he’d laced the cakes and wine started to take effect. The minutes passed, however, and Rasputin continued munching away and drinking without showing any signs of poisoning at all. What did begin to boil was Yusupov’s impatience: this amount of poison was enough to have finished off a whole army. Could this monk really be immortal, as rumours suggested? Tired of waiting and refilling Rasputin’s glass with wine (and more poison whenever they caught him off guard), Yusupov and his cronies moved on to Plan B: shoot the guy. But that didn’t work either: the mystic was apparently immune to bullets too. Although the shot didn’t kill him, it did spur Rasputin into action and he launched himself at Yusupov. The prince managed to fight him off and take flight. Rasputin raced after him. The chase continued into the patio, where one of the prince’s aides again fired a number of shots at the cleric. This time, his body fell to the ground. But was he really dead? Given what they’d witnessed, Yuspuov and the rest weren’t for taking any chances so opted to tie up Rasputin’s presumed corpse and throw it into the River Neva. It washed up a couple of days later, completely frozen. Over a century later, Rasputin’s death remains a mystery. Or rather, his “not death”. How did he manage to ingest such a huge quantity of cyanide and remain unharmed? One of the hypotheses which has circulated over the years is that the monk, aware of the hatred towards him at court, purposely built up his immunity by taking small doses of poison every day. Another theory, meanwhile, claims that it was Yusupov himself who unwittingly provided the antidote together with the cyanide: the sugar in the cakes. Studies carried out since have shown that, for certain doses, glucose can counterbalance the toxic effect of this poison.

De aquella noche se sabe que Rasputín estaba citado en palacio con el príncipe Yusupov. Al llegar allí, el monje fue recibido con un pequeño ágape compuesto por vino y dulces. El invitado no hizo feos; apenas saludó a los allí presentes, dio buena cuenta de las viandas. El príncipe no podía mostrarse más satisfecho. No tanto por comprobar que el menú agradaba a Rasputín como por el hecho de intuir que su plan estaba saliendo tal y como tenía pensado. Teniendo en cuenta la voracidad del monje, era cuestión de segundos que el cianuro con el que había rociado los pasteles y el vino hiciera efecto pronto. Pero los minutos pasaban y Rasputín seguía engullendo y bebiendo sin mostrar signos de envenenamiento alguno. Lo que sí afloró fue la impaciencia de Yusupov: tal cantidad de veneno hubiera sido capaz de acabar casi con un ejército. ¿Era, acaso, aquel monje inmortal, como se rumoreaba? Cansados de esperar y de seguir rellenando la copa con vino (y más veneno cuando Rasputín se distraía), Yusupov y sus acólitos pasaron al plan B: descerrajarle un tiro. Pero ni por esas; el místico parecía inmune también a las balas. Aquel disparo no acabó con su vida, pero sí hizo reaccionar al monje, que se abalanzó violentamente contra Yusupov. Este logró zafarse y huir. Rasputín corrió tras él. La persecución continuó en el patio, donde uno de los ayudantes del príncipe volvió a disparar varias veces contra el perseguidor. El cuerpo de este cayó entonces al suelo. Pero ¿realmente estaba muerto? Visto lo visto, Yusupov y el resto no se fiaron y optaron por atar el presunto cadáver de Rasputín y lanzarlo al río Neva. Allí apareció un par de días después completamente congelado. Más de un siglo después, la muerte de Rasputín sigue siendo un misterio. O más bien lo es su ‘no muerte’. ¿Cómo pudo resistir a tal cantidad de cianuro sin inmutarse? Una de las hipótesis que han rondado durante todos estos años sostiene que tal vez el monje, consciente del odio que despertaba en la corte, se autoinmunizó durante años tomando pequeñas dosis diarias de veneno. Otra teoría, en cambio, considera que fue el propio Yusupov quien, sin saberlo, ofreció el antídoto junto al cianuro: el azúcar de los pasteles. En estudios posteriores se ha demostrado que, en determinadas dosis, la glucosa puede actuar como contraveneno de este tóxico.


Sea 7 cm más alto

Reach the top. It is finally possible to increase your height without anyone knowing your secret. Thanks to these Italian shoes, men can discreetly add up to 7cms, or 2.7 inches to their height. Masaltos.com shoes contain an anatomically formed interior wedge that will make you look taller!

IT’S FROM

EUROPE

Porque el tamaño sí importa, sea 7 cm más alto.

Siéntete libre, siéntete vivo. Los zapatos de Masaltos.com guardan un importante secreto: contienen una cuña interior anatómica muy ligera, que sumada al tacón normal, aumentan hasta 7 cm de altura de manera discreta.

Discount code : VUELING

41003. Seville, Spain.

cm

Mejor Marca eCommerce 2019

info@masaltos.com (+34) 954 564 292.. Feria 4 y 6

+7

eAwards

VISIT www.masaltos.com


From the airport to the city Del aeropuerto a la ciudad

Hours of sun per year Horas de sol al año

San Sebastián Capital Bizkaia

4

13,5 ºC Annual temp / Temp. media anual

3 Beaches/Playas: Ondarreta, La Concha, La Zurriola

2 Leagues / Ligas

Guipuzkcoa

2 Copas del Rey

Álava

Spain España Basque Country País Vasco San Sebastián

110 Years old / Años 33.000 Fans / Socios

I N L AT E S E P T E M B E R , H O S T S

A FINALES DE SEPTIEMBRE SE

T H E SA N S E BAST I A N

C E L E B R A E L F E S T I VA L I N T E R N A C I O N A L

I N T E R N AT I O N A L F I L M F E S T I VA L

D E CI N E D E SA N S E BAST I Á N

La Concha 187.000 Inhabitants / Habitantes

S O CI E DA D

1816

Days of snow per year Días de nevada al año

Arzak

Beach/Playa: 1350 m long/largo 40 m wide/ancho

Real Club Náutico (sailing club)

Casa Real de Baños (bathing pavilion)

El balneario de La Perla (spa)

Ondarreta Beach/Playa: 600 m long/largo 100 m wide/ancho

San Sebastián

REAL

Donostia, Donosti, Irutxulo, la Bella Easo, Sanse

Chef: Elena Arzak

Chef: Juan Mari Arzak

3

restaurants with restaurantes con

3

Michelin stars estrellas Michelín Chef: Pedro Subijana

Martín Berasategui

"El Peine del Viento" Chef: Martín Berasategui

By/por Eduardo Chillida

Akelarre

sararias

60,89 km2 Surface area / Superficie

Also known as/También se la conoce como:

20 km


Adve r tor i a l

Events | Ferias

B-Travel, the big travel convention, returns to Fira B-Travel, la gran plataforma para viajar, vuelve a Fira

Expo Sports 13 - 14 march | marzo 2020 zurichmaratobarcelona.es

Saló de l'Ensenyament 18 - 22 march | marzo 2020 ensenyament.com

B Making travel a pleasure, from the moment planning begins; this is the goal of B-Travel, the trade fair specializing in experience tourism at Fira de Barcelona. From 27 to 29 March, hall 8 of the Montjuïc venue will host the event considered to be the one with the best range of travel options. This year every region in Spain will be represented at the show, along with 40 international destinations. “B-Travel is gaining a reputation as the best travel agency for a broad public. Here visitors can find the best promotions and also enjoy good experiences even when preparing their holidays,” says the new event director, Martí Sarrate, former chair of the Association of Specialist Travel Agencies and general manager of the Julià Group’s Central de Viajes and JuliaTours. B-Travel is divided into six areas according to the kinds of experience that travellers are looking for. So B-Happy is designed for family breaks, cruises and wellness; B-Culture, for trips related to art, history and culture; B-Special, for shopping and new luxury travel; B-Adventure covers sports and adventure tourism; B-Industrial, routes in areas with an extensive historical-industrial legacy; and B-Delicious, where Spanish and international cuisine is on the menu. B-Travel also features concerts and folk performances on the central stage of the B-Travel Experience Area. What is more, films and documentaries will be screened at the B-Travel Cinema and a range of other activities make a visit to the exhibition a truly attractive prospect. B Disfrutar del viaje desde el momento en el que se está planificando. Esta es la razón de ser de B-Travel, el salón especializado en turismo de experiencias de Fira de Barcelona. Del 27 al 29 de marzo, el palacio 8 del recinto de Montjuïc acoge la que puede considerarse la plataforma en la que encontrar las mejores ofertas de viaje. En esta edición se darán cita todas las comunidades y más de 40 destinos internacionales. "B-Travel se ha de consolidar como la mayor agencia de viajes para el gran público, en la que los visitantes encuentren las mayores promociones y al mismo tiempo puedan vivir grandes experiencias en el momento de preparar sus vacaciones", explica sobre el evento el nuevo presidente del salón, Martí Sarrate, quien a su vez es presidente de la Asociación Corporativa de Agencias de Viajes Especializadas (ACAVe) y director general de Central de Viajes y Juliatours del Grupo Julià. La oferta de B-Travel se estructura en seis áreas relacionadas con el tipo de experiencia que desee vivir el viajero. Así, B-Happy está pensada para viajes en familia, cruceros y wellness; B-Culture, escapadas relacionados con el arte, la historia y la cultura; B-Special, viajes de compras y nuevo lujo; B-Adventure, turismo deportivo y de aventura; B-Industrial, rutas en zonas con un amplio legado histórico-industrial, y B-Delicious, que tiene a la gastronomía nacional e internacional como protagonista. La oferta de B-Travel se completa con actuaciones musicales y folclóricas en el escenario central B-Travel Experience Area. Por su parte, en el B-Travel Cinema se proyectarán películas y documentales y se organizarán diversas actividades para hacer aún más atractiva la visita al salón. www.b-travel.com

Saló Futura 20 - 21 march | marzo 2020 salofutura.com

Ocupació Juvenil 19 - 20 march | marzo 2020 salocupaciojuvenil.com

Only Tattoo Barcelona 27 - 29 march | marzo 2020 onlytattoobcn.com

Cosmobeauty 28 - 30 march | marzo 2020 cosmobeautybarcelona.com


F

A M ST E R DA M

16

STA M P P OT

The veggie mash that’s centre stage on Dutch dinner tables EL PURÉ QUE REINA EN LAS MESAS HOLANDESAS TEXT LUIS PALACIO | ILLUSTRATOR TEMABCN

O

n a cold winter day, Dutch people are more than happy to tuck into a nice plate of stamppot, normally served with a smoked sausage. In fact, the popularity of the dish has earned it pride of place among Holland’s cuisine.

En los fríos días del invierno los holandeses agradecen llevarse a la boca un buen plato de stamppot acompañado, normalmente, de una salchicha ahumada. Y lo agradecen tanto que este plato se reconoce como la auténtica comida nacional.

For the young Jewish girl Anne Frank, this veggie mash was synonymous with the slice of sausage she would get to eat once a week while in hiding from the Nazis in her Amsterdam house, as she recounts in one of the world’s best-selling books: The Diary of a Young Girl.

A la niña judía Ana Frank el puré de verduras –lo que es el stamppot– no le hacía especialmente dichosa y prefería la rodaja de salchichón que podía comer una vez a la semana, mientras permaneció escondida en su casa de Ámsterdam para escapar de los nazis y cuyas peripecias recogió en uno de los libros más vendidos del mundo: El diario de Ana Frank.

There are many variations on the traditional stamppot, which literally translates as “mash pot”, with different vegetables giving the dish different textures. There’s Boerenkoolstamppot with kale, Zuurkoolstamppot with cabbage or sauerkraut, Rauwe Andijviestamppot with raw endives and Preistamppot with leeks. All are cousins of the classic Dutch recipe Hutspot, a singular onion and carrot stew whose origins date back to around 1574. However, what really characterises stamppot is the base of mashed potatoes that gives it its consistency and is combined with other ingredients, such as kale, sauerkraut, endives and leeks to give the dish its flavour and texture. Even though the potato arrived in Europe from America in the 16th century, it wasn’t until nearly two centuries later that human consumption became widespread, which is probably why this family of recipes is relatively modern. The Dutch gastronomic excesses reflected in Flemish still life paintings were followed by a period of relative decline, captured in other paintings like Van Gogh’s The Potato Eaters. This change in culinary attitudes is encapsulated by the contrast between the titles of two classic cook books: The Sensible Cook, from the 17th century, and Aaltje, the perfect, frugal kitchen maid from the 19th. According to Dutch food writer Karin Engelbrecht, there are no hard and fast rules for making stamppot. The only limit on the ingredients is the imagination of the chef. There are fine recipes that incorporate bacon, cheese, meatballs, eggs, mushrooms and dried fruits, with dressings of vinegar or mustard depending on the ingredients.

Porque, pese a la traducción líteral de stamppot, que es estofado, tras ese término se ocultan un buen número de recetas de purés a los que dan texturas diferentes las verduras: Boerenkoolstamppot (con kale), Zuurkoolstamppot (de col o chucrut), Rauwe Andijviestamppot (de endivias crudas) o Preistamppot (de puerros). Todos ellos son primos hermanos, dentro de la cocina holandesa, del Hutspot, un guiso de cebollas y zanahorias, único que acredita pedigrí histórico; aproximadamente de 1574. Pero el hecho característico del stamppot es que se presenta como puré, gracias a la presencia en las recetas de las patatas, que facilitan su amasado, otorgándole sabor y textura al plato el kale, el chucrut, las endivias o los puerros. Aunque las patatas llegaron de América a Europa en el siglo XVI, no es hasta el siglo XVIII cuando se extiende su consumo humano, motivo por el cual este tipo de preparaciones citadas son relativamente recientes. De hecho, después de la exuberancia gastronómica neerlandesa, reflejada en los bodegones de la pintura flamenca, el declive del país se refleja y ejemplifica en otros cuadros como Campesinos comiendo patatas, de Vicent van Gogh. En el plano culinario esa decadencia se plasmaría en el trecho existente entre dos recetarios: El cocinero sensible, del siglo XVII y La perfecta y frugal ama de casa, del XIX. Pero, volviendo al stamppot, según la periodista gastronómica holandesa Karin Engelbrecht, no existen unas reglas fijas en la elaboración de estos purés, así que el límite en los ingredientes es la imaginación del cocinero. En línea con esto, el plato se ha ido enriqueciendo con beicon, queso, albóndigas, huevos, setas o frutos secos y con aliños de vinagre o mostaza, según los ingredientes.


1,5 kg

3/4 kg

Potatoes Patatas

Sliced cabbage Col rizada

Mustard Mostaza

Water Agua

1/2 l

Milk Leche

1. PEEL, BOIL FOR 5 MINUTES, ADD, COVER AND BOIL FOR 10 MORE MINUTES

Pelar, cocer 5 minutos, añadir, tapar y cocer 10 minutos más

2. REMOVE: FLATTEN, ADD AND SEASON WITH SALT AND PEPPER

Retirar, aplastar, añadir y salpimentar

3. CUT UP AND ADD

Trocear y añadir

Butter Mantequilla

2 units / unidades

Smoked sausage Salchicha ahumada

Salt & pepper Sal y pimienta


F

A M ST E R DA M

18

STA M P P OT

Stamppot


para gatos taberna de en el barrio las letras

Gastrodenomía Madrid & CocktailBar música en vivo · dj eventos · terraza calle prado 4 (pza sta ana) madrid · 918 468 616 · revoltosamadrid.com @revoltosamadrid


This story is written by you LA HISTORIA QUE ESCRIBES TÚ

This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.

A dim light from a torch shone in the distance.

A lo lejos se veía brillar la pequeña luz de una linterna.

Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú.



F

LO N D O N

T H E P OSTA L M U S E U M A N D M A I L R A I L

Information by other means LA INFORMACIÓN POR OTROS MEDIOS TEXT ALBERTO G. PALOMO

T

alking about letters in the age of WhatsApp and social media can make you sound like a genuine old-timer. It’s the mere mention of paper, a material at risk of extinction, that does it. When everything travels virtually, apparently without occupying physical space, it’s hard to imagine a work of engineering like London’s underground postal railway. Even regular letter writers might struggle to take it in: packages, secret archives and other messages once travelled beneath a significant part of the UK capital. Now, over a century later, this network has been turned into The Postal Museum and Mail Rail, an attraction where visitors can experience those bygone years and turn the aroma of ageing letters into a fascinating journey to the recent past. The museum, in fact, has plenty to offer. And not everything is related to the ways in which information travels. You can take a ride along the underground rail track that once carried letters, see a collection of vehicles used for above-ground transportation or even discover the face behind a robbery. First of all, it’s worth discovering the place’s history. It all started with a law, the Public Records Act. It was passed in 1838 as a means to organise government archives and was the origin of The Royal Mail Archive. By the end of the 19th century the institution was up and running, and an official archivist appointed. In 1958, the need for a genuine historical archive became clear. With this aim, the first National Postal Museum was forged, opened by the Queen in 1969. It was located in the King Edward Building, close to St. Paul’s Cathedral, and primarily housed the stamp collection of the businessman, Reginald M. Phillips. From that time, the museum's holdings grew and grew. Then came a minor setback: the building was sold in 1998 and the museum was forced to close. All the materials were stored and organisation became part of the Royal Mail Group. In 2004, the group decided to pass on responsibility for the archive and its collections were transferred to an independent charity under the public name of the British Postal Museum and Archive. Over a decade later, this embryonic project took on its current name and moved to Clerkenwell, a neighbourhood that houses one of the city’s most important mail centres, Mount Pleasant.

Hablar de cartas en la era del WhatsApp y las redes sociales puede conllevar un efluvio a viejo. Lo provoca el mero hecho de mencionar el papel, ese material en riesgo de desaparición. Cuando todo viaja de forma virtual, sin aparentemente ocupar espacio físico, cuesta imaginar una obra de ingeniería como la del correo subterráneo de Londres. Cuesta incluso para los más habituados a este medio de comunicación: por debajo de gran parte de la ciudad inglesa circulaban paquetes, archivos secretos y otros mensajes. Ahora, más de un siglo después, esta obra se ha transformado en The Postal Museum and Mail Rail, una atracción para sentir ese tiempo pretérito y transformar el olor añejo en un fascinante viaje a un pasado reciente. El museo, en realidad, tiene distintas vertientes. No todas relacionadas con la forma en que se transmitía la información. Se puede recorrer parte de los carriles por donde se portaban las cartas, una reserva de vehículos utilizados en la superficie o hasta el rastro de un atraco. Antes, merece la pena conocer la historia. Empieza con una ley, la de Registros Públicos. Se firmó en 1838 y era una medida para organizar los archivos del gobierno. Así se fundó la oficina estatal de correos o, en su nombre original, The Royal Mail Archive. A finales del XIX ya se había establecido la entidad y se había nombrado a un archivero oficial. Y en 1958 se vio la necesidad de montar un verdadero régimen de catalogación. Con esta premisa se forjó el primer Museo Postal Nacional, inaugurado en 1969 por la reina. Se situaba en el edificio King Edward, cerca de la catedral de San Pablo, y recogía, principalmente, la colección filatélica del empresario Reginald M. Phillips. Desde aquel momento, el fondo fue aumentando. Llegó un pequeño revés: el inmueble fue vendido en 1998 y tuvo que cerrar. Se conservó el material almacenado, pero pasó a una consigna de la empresa nacional de correos. Royal Mail Group, que es quien se hacía cargo, decidió subsidiar la responsabilidad y terminó en lo que se llamó British Postal Museum And Archive, en 2004. Más de una década después, este embrionario proyecto mutó su nombre al actual y se trasladó a Clerkenwell, distrito donde se ubicaba uno de los centros de correos más importantes de la urbe, el de Mount Pleasant. Por allí se accede ahora a esta


22 | 23

© The Postal Museum


F

LO N D O N

T H E P OSTA L M U S E U M A N D M A I L R A I L

24

© The Postal Museum

And that’s the site now open for visits; although it’s been going since just 2017, it brings together over 500 years of history. “We’re open daily from 10 until 5 and tickets cost 10 pounds for children and 17 pounds for adults (12 euros and 20 euros),” says Eve Salmon. The museum’s press officer highlights some of the “gems” in their collection: “We have over 60,000 objects including stamps, posters, uniforms and documents that recount incredible stories,” she adds.

visita que, aunque esté abierto desde 2017, recoge testimonios de más de 500 años de historia. “Se abre a diario de diez de la mañana a cinco de la tarde y los tiques cuestan 10 y 17 libras para niños o adultos (entre 12 y 20 euros)”, indica Eve Salmon. La responsable de prensa de la institución enumera algunas de las “joyas” que atesoran: “Tenemos más de 60.000 objetos entre sellos, pósteres, uniformes o documentos que narran anécdotas increíbles”, añade.

For example, there’s a first edition of James Joyce’s Ulysses from 1922, banned in the UK until 1936, intercepted by the Post Office. There’s also the stamp that would have been used if Scotland had won the World Cup hosted by Argentina in 1978. And illustrations for works by Charles Dickens (whose museum is just a few blocks away). There are even telegrams sent during the early hours of 15 April 1912 as the Titanic was sinking. Many of these historic records, which are managed through the museum and Royal Mail Group, are available for researchers.

Por ejemplo: hay una versión de Ulises, el libro de James Joyce de 1922, que se interceptó hasta que en 1936 pudo ser publicado. También hay un sello que habría sido utilizado en 1978 si Escocia hubiese ganado el Mundial de Argentina de 1978. O ilustraciones de la obra de Charles Dickens (cuyo museo está a unas manzanas). Y hasta telegramas del momento en que el Titanic se estaba hundiendo, en la madrugada del 14 al 15 de abril de 1912. Muchas de estas reliquias, que se gestionan a través del museo y el Royal Mail Group, están a disposición de investigadores.

“One of the things that most attracts people’s attention is the kilometre and a half of tunnels, which used to work 22 hours per day and have now been adapted so that people can experience how mail was sent,” says the museum’s spokesperson, who also highlights the temporary displays. “Our exhibition on the great train robbery of 1963 is showing until April,” they explain. This exhibition recounts how on 8 August 1963, over three million euros’ worth of high-value parcels were stolen. Various panels explain the robbery, bring together victims’ testimonies, reveal details of the police enquiry and illustrate other attacks on the underground at a time when information was printed on paper and parcels flew — metaphorically — beneath the streets of London.

“Una de las cosas que más llama la atención es el kilómetro y medio de túneles adaptados para sentir cómo se trasladaban los envíos, que funcionaban 22 horas al día”, esgrimen desde el organismo, donde señalan además las exposiciones temporales. “Hasta abril se puede ver la exhibición del gran asalto de 1963”, apuntan. En esta muestra se cuenta el episodio del 8 de agosto de ese año, cuando robaron más de tres millones de euros en paquetes de gran valor. Varios paneles explican la ejecución, los testimonios de las víctimas, los entresijos de la investigación y otros ataques sufridos en el subsuelo cuando la información estaba impresa y los paquetes volaban –metafóricamente– por debajo de Londres.



F

BA RC E LO N A

ZUMZEIG

A cooperative cinema UN CINE CONVERTIDO EN COOPERATIVA TEXT EVA FERNÁNDEZ | PHOTO MICHELE CUREL

Z

umzeig is Catalonia’s first cooperative cinema. This non-profit cultural space is run by a local community of over 300 people. It has a permanent staff, although all its members can get involved and sit on the different commissions that decide on aspects such as the programme, activities and communication. One of the initiative’s aims is to show that there are alternative ways of managing culture and that they can be used for independent cinema, as well as to connect with the public. The project started out in 2013 when Esteban Bernatas, a film enthusiast, founded Zumzeig Cinema, inspired by the Parisian cinemas of the 1980s. Bernatas wanted to create a cultural space with a modern projection booth for showing all the films that were often absent from the mainstream listings. His idea also included a small bistro bar where film buffs could meet before or after the showings in order to share their opinions, helping to foster a sense of community. After three years of selecting the best of independent cinema and carving out a niche in the district of Sants-Montjuïc, Bernatas decided the time had come to hand over the reins. But there was one condition: the cinema must continue to offer an alternative programme, with an open, democratic and horizontal model. And so it was that in November 2016, Zumzeig Cinema became Zumzeig Cinecooperativa.

Zumzeig es el primer cine cooperativo de Cataluña. Se trata, por tanto, de un espacio cultural sin ánimo de lucro formado por una base social de más de trescientas personas. Cuentan con empleados fijos, pero, además, cualquier socio puede colaborar y unirse a las comisiones de trabajo para decidir aspectos como la programación, organizar actividades, llevar a cabo acciones de comunicación, etc. Su objetivo es demostrar que existen otras maneras de gestionar la cultura y en las que el cine independiente tiene cabida mientras que, al mismo tiempo, logran conectar con el público. El proyecto surgió en el año 2013 cuando Esteban Bernatas, entusiasta del séptimo arte, fundó Zumzeig Cinema inspirándose en las cinetecas parisinas de los años 80. Quería crear un espacio cultural con una sala de cine de última generación en la que proyectar todas esas películas que no llegan a ocupar un lugar en las carteleras. También quiso abrir un pequeño bar de estilo bistró para que los espectadores pudieran reunirse antes o después de cada proyección para intercambiar opiniones y así crear una pequeña comunidad. Tras tres años seleccionando las mejores películas de cine independiente y haciéndose un hueco en el barrio de Sants-Montjuïc, Bernatas decidió ceder las riendas del local con una única condición: seguir apostando con una programación diferente a través de un modelo abierto, democrático y horizontal. Y así fue como, en noviembre de 2016, Zumzeig Cinema se convirtió en Zumzeig Cinecooperativa.

This new phase in the establishment’s life brought with it a unique way of working and model of participation. The cooperative is formed of founding members and collaborators, who pay an annual membership fee towards the upkeep of the cinema. They are entitled to sit on the different commissions, including the one responsible for the programme. Members of the group evaluate all the proposals and choose the best films based on the criteria of artistic and cultural value. “We’re trying to achieve a horizontal model of cinema, without sacrificing the quality of the programme,” explains Albert Triviño, coordinator and member of the Zumzeig Programme team.

En esta nueva etapa se establece una dinámica de trabajo y participación únicas. La cooperativa está formada por los socios fundadores y los socios colaboradores, que contribuyen con una cuota anual al mantenimiento de la sala. Estos tienen el derecho de participar en las diferentes comisiones de trabajo entre las cuales se encuentra la de programación. En ella, los integrantes del equipo valoran todas las propuestas y eligen las mejores piezas audiovisuales según su valor artístico y cultural. “Buscamos un nuevo modelo de cine horizontal sin que la programación baje de calidad”, explica Albert Triviño, coordinador y miembro del equipo de Programación de Zumzeig.

All films screened at Zumzeig are independent and shown in their original version. Whenever

Todas las películas que se emiten a lo largo de la semana en la sala de Zumzeig llevan el sello del cine de


26 | 27


F

BA RC E LO N A

ZUMZEIG

possible, there are also talks or events featuring the directors of films to stimulate debate and reflection. Whether in the cinema itself or over drinks in the bistro, the idea is to go beyond the screen, encouraging filmgoers to get involved and engage with the arguments behind the films. “We want people to come and have a drink, to have the opportunity to talk to the directors of the films,” explains Albert.

autor y se proyectan en versión original. Y siempre que es posible se celebran charlas o coloquios en los que está presente el director de la pieza para generar debate o invitar a la reflexión. En la sala o en el bistró, con una bebida en la mano, el objetivo es traspasar la pantalla y hacer que los espectadores participen y conecten con el argumento. “Queremos que la gente venga a tomar algo y tenga la oportunidad de charlar con el director de la película”, comenta Albert.

Zumzeig Cinecooperativa also wants to be embedded in the cultural and social life of the neighbourhood and the city. Its programme includes films for children to attract families and stimulate interest in art among younger generations. It also has a New Perspectives commission, charged with attracting new audiences through other artistic and cultural languages, such as music, theatre, dance, performance, multimedia and radio, working to break down generational, cultural and social barriers.

Además de esto, Zumzeig Cinecooperativa tiene como propósito estar presente en el tejido cultural y social del barrio y la ciudad. Es por ello que, dentro de su programación, también incluyen películas infantiles para atraer a las familias y así acercar el arte a los más pequeños. La comisión Nuevas Miradas se encarga atraer a nuevos públicos a través otros lenguajes artísticos o culturales: música, teatro, danza, performance, lenguajes multimedia, radio… Y así tratan de desdibujar las barreras generacionales, culturales y sociales.

All this has made Zumzeig Cinecooperativa a meeting point that combines reflection and leisure with a passion for independent cinema. Its cooperative structure shows how collaboration and exchange can be used to reach out to people and create unique experiences.

Zumzeig Cinecooperativa se ha convertido, por tanto, en un punto de encuentro, reflexión y ocio alrededor del cine independiente. Su estructura cooperativista demuestra que a través de la colaboración y el intercambio se puede llegar a las personas y dar lugar a experiencias únicas.


28 | 2 9


16 13

11 24

15 21

1

4

3

8 19 5

6

10

9

14

20

7


A WALK THROUGH UN PASEO POR

TORINO ILLUSTRATION MARÍA CASTELLÓ

17

2

12 23 22

18

1. PIAZZA CASTELLO (conjunto histórico) 2. MOLE ANTONELLIANA (antigua sinagoga, hoy Museo Nacional del Cine) Via Montebello, 20 3. MUSEO EGIZIO (museo egipcio) Via Accademia delle Scienze, 6 4. PALAZZO MADAMA (Museo Civico d’Arte Antica) Piazza Castello 5. GAM (Galería Cívica de Arte Moderno y Contemporáneo) Via Magenta, 31 6. BEERBA (bar de cócteles y bistró) Via Sant'Anselmo, 13/b 7. MUSEO NAZIONALE DELL’AUTOMOBILE (museo del automóvil) Corso Unità d'Italia, 40 8. SAN CARLO (café) Piazza S. Carlo, 156 9. BORGO MEDIEVALE (reproducción de un pueblo medieval) Paco Valentino. Viale Virgilio, 107 10. PARCO DEL VALENTINO (parque) Corso Massimo d'Azeglio 11. AL BICERIN (café y chocolate) Piazza della Consolata, 5 12. VIA PO (paseo con librerías, comercios antiguos y restaurantes) 13. BALON (mercado callejero de antigüedades) Via Vittorio Andreis, 14 14. IL MUSEO CARPANO (antigua fábrica de vermut) Eataly. Via Nizza 230/14 15. QUADRILATERO ROMANO (ruinas romanas y casco antiguo) 16. TURIN EYE (vistas panorámicas de Turín desde un globo) Piazza Borgo Dora 1, Giardino Pellegrino 17. ACCADEMIA DEL PANINO (paninis) Via Sant'Ottavio, 27/A 18. MONTE DEI CAPPUCCINI (iglesia y puestas de sol) Piazzale Monte dei Cappuccini, 3 19. PIAZZA SAN CARLO (el “Salón de Turín”) 20. FÁBRICA FIAT (fábrica con pista de pruebas en su tejado) Via Nizza, 262/274 21. PALACIO REAL (museo) Piazzetta Reale, 1 22. GRAN MADRE DI DIO (iglesia) Piazza Gran Madre di Dio, 4 23. PIAZZA VITTORIO (zona de copas) Piazza Vittorio Veneto, 2 24. LA SINDONE (museo de la sábana santa) Via San Domenico, 28


F

WIEN

TEUCHTLER

A musical temple and a whole lot more MUCHO MÁS QUE UN PEQUEÑO TEMPLO MUSICAL TEXT JORGE GARCÍA PALOMO

T

he setting is a vintage record shop in Vienna with mythical status. The melody of Kath Bloom’s song Come Here and the softly sung words fill the air: There’s wind that blows in from the north / And it says that loving takes this course / Come here... Two young lovers, Jesse and Céline, exchange furtive glances. This unforgettable scene from Richard Linklater’s cult film Before Sunrise was filmed inside Teuchtler, a Mecca for record collectors whose history dates back to 1948. Located at 10 Windmühlgasse, it was just one of the locations in the beautiful Austrian capital where the film was made. This small temple for discophiles houses an incredible collection of unimaginable records, covering genres from jazz, blues and soul all the way through to rock, international pop, folk, metal and classical music. It’s a real gem of a shop—a rarity in the era of Spotify—whose treasures lie in wait for its eclectic clientèle. The atmosphere is peaceful, nostalgic, enveloping and the catalogue is always being updated, helping the store move with the times but without sacrificing its essence. Nostalgia is not what it once was. “For me, shops like these are like museums. I’m mainly looking to complete my record collection. Different countries often have lots of local material: jazz, singer-songwriters, rock groups...” explains the journalist José Miguel López, director of the Spanish National Radio’s prestigious Discópolis programme on Radio 3. “It’s always a pleasure to browse the collection and flick through the records. You always find something you don’t have. Europe has so many excellent second-hand record stores,” he reflects, recalling other similar establishments like La Metralleta in Madrid and Disco 100 Barcelona. These are genuine musical treasure troves where collectors can travel back through the decades, savouring recordings like in days done by, the needle following the path of each melody in a liturgy that is as emotional as it is anachronistic. But back to the heart of Vienna. For many music lovers and film buffs, Teuchtler is something of an institution, synonymous with the romantic city where Julie Delpy and Ethan Hawke daydreamed in a state of grace. The shop is a symbol of quality and melancholy and the simply styled sign bearing the words “Alt & Neu” is a magnet for locals and visitors alike. It’s the perfect place to while away an hour or two, an original destination, despite the international fame it has gained from the Linklater Trilogy’s undying success. “Come here, come here,” sang the masterful voice of Kath Bloom… The music continues. The shop’s charms are hard to resist. Among other curiosities, the official website (www.schallplatten-ankauf-wien.com)

Fotos: TRISTAN BATH


3 2 | 33

Suena Come Here, de Kath Bloom, en la tienda de discos vintage más legendaria de Viena. “Hay un viento que sopla desde el norte. Y dice que el amor toma su rumbo. Ven aquí, ven aquí…”, susurra la cantante estadounidense. Y ahí están Jesse y Céline, dos jóvenes enamorados que se miran de reojo en una escena mítica de Antes del amanecer, película de culto de Richard Linklater. Entre otros escenarios de la bella capital austriaca, los protagonistas recalan en Teuchtler, genuino anticuario musical que data de 1948 y se encuentra en el número 10 de Windmühlgasse. Un pequeño templo para coleccionistas que alberga infinidad de vinilos inimaginables de jazz, blues, soul, rock, pop internacional, folk, metal o música clásica. Una hermosa rareza comercial en tiempos de Spotify que atiende a una clientela heterogénea en un ambiente apacible, añejo y envolvente. Un local que renueva continuamente su catálogo para mantenerse al día sin perder su pureza, ahora que la nostalgia ya no es lo que era. “Para mí este tipo de tiendas son museos. Lo que busco principalmente en ellas es completar la discografía que ya tengo; y en cada país suele haber mucho producto autóctono, discos de jazz, cantautores o algún grupo rockero”, afirma el periodista José Miguel López, director del prestigioso programa Discópolis de Radio 3 en Radio Nacional de España. “Siempre es un gusto empezar a indagar, a mirar. Siempre descubres algún disco que no tienes. Hay un montón de tiendas de discos de segunda mano por toda Europa que son muy buenas”, reflexiona, recordando también otros emblemas del gremio como La Metralleta en Madrid o Disco 100 en Barcelona. Sin duda, auténticos refugios sonoros que permiten retroceder décadas en el calendario y paladear cada grabación a la vieja usanza, surcando cada melodía con la liturgia emocional de antaño. Ahora volvemos al corazón de Viena, donde Teuchtler se ha convertido en una especie de institución para muchos amantes de la buena música y cinéfilos que evocan aquella ciudad romántica que soñaron despiertos Julie Delpy y Ethan Hawke en estado de gracia. Todo un icono de calidad y melancolía que, tras su sencillo letrero “Alt & Neu”, atrae a vecinos y visitantes. Un destino original para pasar un buen rato que, aunque ya era conocido, cobró fama mundial tras aquel éxito imperecedero de la trilogía de Linklater. “Come here, come here”, entonaba con maestría Kath Bloom… Y allá vamos, en efecto. Que el ritmo no pare. Entre otras curiosidades, como señalan desde la web oficial (www.schallplatten-ankauf-wien.com), Teuchtler es también un foro para el intercambio de discos y CD.


F

WIEN

TEUCHTLER

Fotos: TRISTAN BATH

Fotos: TRISTAN BATH


34 | 3 5

also explains that people can bring their records and CDs to Teuchtler. The owners encourage people who have collections they no longer listen to, or who have inherited or received one that doesn’t fit their tastes, or perhaps who are even just moving house, to bring their records in so other people can enjoy them. In the end, to paraphrase the poet Pablo Neruda, music doesn’t belong to those who make it but to those who need it. It’s a point that’s well understood in the country of Mozart.

Porque quizá “tienes muchos en casa que ya no puedes escuchar, los has heredado o has recibido una colección que no se adapta a tu gusto musical o bien tienes que dejar tu apartamento”, apuntan, animando al trueque. Que conste que aquí, en tales casos, uno puede dar salida a ese material para que otra persona lo disfrute. Al fin y al cabo, y trastocando osadamente a Neruda, la música no es de quien la crea, sino de quien la necesita. Y de esto seguro que saben mucho en el país de Mozart.

“A visit to Teuchtler is an unmissable experience, with its amazing collection of classical, opera and symphonic music… with thousands, if not millions, of records!” enthuses the multifaceted journalist Tristan Bath in Vienna. “If you like hunting for rarities or simply want to get your hands on that Karajan recording that’s missing from your collection, this is the place for you,” he adds.

“¡Ver Teuchtler es una oportunidad ineludible debido a su asombrosa colección de música clásica, ópera, sinfónica… y que se extiende en miles, si no millones, de discos!”, subraya desde Viena el polifacético periodista Tristan Bath. “Si te gusta buscar rarezas o simplemente conseguir esa grabación de Karajan que falta en tu colección, esta es una tienda esencial para visitar”, sugiere.

Teuchtler’s historic phonographic treasure trove is full of quirks and surprises. With over 20,000 records, it’s the largest vinyl retailer in Vienna, a mandatory calling point for anyone with an interest in the 78s that defined an era. It’s a place full of musical gems, which, in the words of the owners, are “waiting to be rediscovered” by enthusiasts. Because there are always things waiting to be rediscovered at Teuchtler, beyond its vast collection of second-hand records, CDs, Hi-Fis and specialist publications, beyond the awards promoted with the support of contemporary artists, beyond the journey back in time that awaits within its walls. Perhaps it’s worth repeating: there are always things waiting to be rediscovered at Teuchtler, beyond what happened before or after dawn. “Come here, come here…”.

Fotos: TRISTAN BATH

Y así, subidos todos a este longevo carrusel de sorpresas fonográficas, Teuchtler sigue sumando peculiaridades. Con más de 20.000 registros, es el minorista más grande de gomas-lacas de toda la urbe. Una gozada para los interesados en aquellas piezas a 78 revoluciones por minuto que marcaron una época. Verdaderas joyas sonoras para los más devotos que, según los propietarios, “esperan ser redescubiertas”. Porque en Teuchtler siempre hay cosas que redescubrir, más allá de su amplia selección de discos de segunda mano, CD, sistemas HIFI o bibliografía especializada. Más allá de los premios que promueven con apoyo de varios artistas contemporáneos o más allá del viaje en el tiempo que nos brindan sus paredes. Valga la licencia, en Teuchtler siempre hay cosas que redescubrir más allá de lo que ocurra antes o después del amanecer. “Come here, come here…”.


F

SEVILLA

F U N DAC I Ó N T R E S C U LT U R AS

A mosaic of Mediterranean cultures UN VIAJE A MARRUECOS SIN SALIR DE SEVILLA TEXT EVA FERNÁNDEZ

Foto Ramsés García


3 6 | 37

At a time when national borders seem to be strengthening and differences of opinion growing by the day, organizations such as Seville’s Three Cultures Foundation take on a special importance. This is a Hispano-Moroccan initiative that has been working for two decades to promote dialogue, peace and understanding among the peoples and cultures of the Mediterranean. The institution’s centre for art and learning, which hosts an impressive range of activities, also happens to be one of Seville’s most beautiful buildings. The centre is not only worthy of a place among the stars of the city’s architecture, such as the cathedral with its magnificent tower, La Giralda, and the Real Alcázar Palace; it is also their heir, linking Seville to its Moorish past. The building was created as the Moroccan Pavilion for Expo’92 and was a highlight of the exhibition. Nearly three decades later, it is enjoying a vigorous post-expo existence. Designed by the French architect, Michel Pinseau, the pavilion involved craftwork by numerous Moroccan artisans. The building not only offers a pleasing outline in a garden setting, but also wonderful decorations in mosaic, plasterwork and carved wood. The general feeling is of being transported to another time and place. From the outside in, the pavilion is a feast for the eyes. Yet the foundation has much more than good looks. It holds a specialist library with over 10,000 books and a media library with films, videos and music. It is the programme of events, however, that is the life blood of the Three Cultures Foundation. Many events are of an artistic nature, with performances by musicians and poets from all over the Mediterranean, but there is so much to discover: exhibitions, lectures, workshops, literary presentations, film screenings, language classes (modern Arabic and Hebrew), guided tours, debates and children’s events.

En tiempos en los que las fronteras y las diferencias entre países parecen crecer por momentos, cobran especial importancia proyectos como el de la Fundación Tres Culturas. Se trata de una institución hispanomarroquí situada en Sevilla que lleva dos décadas trabajando para promover el diálogo, la paz y la convivencia entre pueblos y culturas del Mediterráneo a través del arte y el conocimiento. Además de celebrar todo tipo de actividades, el edificio donde se encuentra su sede es uno de los más bonitos de la ciudad. Parece difícil encontrar un digno competidor para joyas arquitectónicas del nivel de la catedral de Sevilla, el Real Alcázar o la Giralda. Sin embargo, el que fuera Pabellón de Marruecos durante la Expo’92 y en la actualidad Pabellón Hassan II, es uno de los edificios más hermosos de la Exposición Universal y probablemente el que mejor ha sobrellevado el paso de los años. Fue ideado por el prestigioso arquitecto francés Michel Pinseau, pero en él dejaron su huella miles de artesanos marroquíes. Fruto de aquel esfuerzo, sus muros guardan auténticas obras de arte en yesería, mosaicos y tallas en madera que nos trasladan automáticamente a otra época y otro lugar. De fuera a dentro, el edificio es un verdadero espectáculo al alcance de cualquiera que lo desee visitar. Tampoco tiene desperdicio su biblioteca especializada, con un fondo de más de 10.000 ejemplares y una completa mediateca con películas, audiovisuales y música. En ella se celebran un gran número de actividades centradas en dar visibilidad a los autores de la cuenca mediterránea. Pero esta es solo una pequeña parte de su oferta formativa y cultural, ya que dentro del Pabellón Hassan II también se organizan exposiciones, conferencias, talleres, conciertos, presentaciones literarias, proyecciones cinematográficas, cursos, visitas guiadas, clases de idiomas, espectáculos infantiles, seminarios y un largo etcétera de propuestas.


F

SEVILLA

F U N DAC I Ó N T R E S C U LT U R AS

Foto Ramsés García


38 | 39


F

SEVILLA

F U N DAC I Ó N T R E S C U LT U R AS

Here, art and culture are powerful tools for promoting diversity and an openness to other cultures, and, ultimately, to fight prejudice in the struggle for a fairer and more integrated society. In the words of the organization itself, “we work day in, day out, to prepare a programme able to cross borders and promote dialogue, peace and tolerance among the peoples and cultures of the Mediterranean.”

La cultura y el arte se han convertido, para la Fundación Tres Culturas, en poderosas herramientas para fomentar la diversidad, la interculturalidad, la lucha contra los prejuicios y lograr una sociedad más justa e integradora. En palabras de la propia organización, “trabajamos día a día para preparar una programación capaz de franquear fronteras y de promover el diálogo, la paz y la tolerancia entre pueblos y culturas del Mediterráneo”.

Their approach involves three action areas. First, Mediterranean cooperation, based on collaboration between Andalusia and Morocco. Second, the Middle East, with the foundation playing a role involving dialogue and debate, offering a platform to deal with concerns about this war-torn region. Third, to act as a bridge between the European Union and non-members in the Mediterranean, facilitating EU cooperation projects and policies.

Sus áreas de actuación son tres y están diferenciadas por ámbito geográfico. En primer lugar, la cooperación en el Mediterráneo, con especial atención a la colaboración entre Andalucía y Marruecos como eje básico. El segundo ámbito prioritario ha sido Oriente Próximo, reforzando el papel de la Fundación como instrumento de diálogo capaz de aglutinar las preocupaciones de la sociedad sobre el presente y el futuro de esta conflictiva zona. Y, por último, la Unión Europea, ya que el mantenimiento de una relación con la UE y los Países Terceros Mediterráneos permite a la Fundación convertirse en instrumento de aplicación de políticas y ejecución de proyectos en el ámbito de la cooperación mediterránea.

From its extraordinary home hidden away on the Isla de la Cartuja, the foundation is connecting the Arabicspeaking world with Spain and Europe. Through a universal language of culture, a visit here is like a trip to Morocco, without taking a step outside Seville.

Desde su preciosa sede, escondida en la Isla de la Cartuja, la Fundación conecta el mundo árabe con España y Europa. Utilizan un lenguaje universal, el del arte y la cultura, para acercar a las personas y traspasar fronteras. Visitarles equivale a un viaje a Marruecos de lo más interesante y enriquecedor, pero sin salir de Sevilla.

Foto Ramsés García

Foto Ramsés García


40 | 41


F

C O P E N H AG E N

C O M M U N I T Y S E RV I C E S C E N T R E

A library to run around in UNA BIBLIOTECA CON ESTANTERÍAS PARA CORRETEAR TEXT GEMA LOZANO

Borges used to say that he imagined paradise as a kind of library. From the viewpoint of this incredible writer, so much wisdom concentrated in just a few square metres was enough to lend these places a quasi-mystic kind of aura.

Borges decía que imaginaba el paraíso como una especie de biblioteca. Tanta sabiduría albergada en unos cuantos metros cuadrados era cualidad suficiente para que estos lugares destilaran ese aura cuasimístico a ojos del genial escritor.

The silence that reigns in these book-filled halls creates a unique feeling of peace, which encourages readers to concentrate on what the authors of the accumulated volumes are really saying. It is a contained, harmonious atmosphere which for many, like Borges, is akin to the Garden of Eden.

El silencio que impera en sus salas repletas de libros genera una sensación de paz única que alienta a concentrarse en lo que dicen las palabras de aquellos volúmenes. Un ambiente recogido y armónico que a muchos, como al propio Borges, les transporta al mismísimo Edén.

But what about kids? Do they value these calm spaces in the same way as adults? They might for a few minutes, until their restless nature pushes them to investigate, check things out, run around… That’s when the orderliness and quiet of a conventional library can turn the place into something more like a prison for them.

Pero ¿qué pasa con los niños? ¿Valoran esa calma de la misma manera que lo hace un adulto? Puede que lo hagan durante unos instantes, antes de que su naturaleza inquieta les incite a investigar, curiosear, corretear... Es entonces cuando el orden y la quietud de una biblioteca convencional puede convertirse en lo más parecido a una prisión para ellos.

For precisely that reason, in Billund, some 200km from Copenhagen, they’ve taken advantage of refurbishment work on the city’s Community Services Centre to rethink the concept of a library. The new centre leaves behind those traditional rows of bookcases, classic tables and chairs or monochromatic colour schemes in favour of a design which “takes inspiration from the inner child” we all have inside us, regardless of our age.

En Billund, a unos 200 km de Copenhague, aprovechando la remodelación del Centro de Ciudadanía y Servicios de la localidad, revisaron el concepto biblioteca precisamente por esa razón. La de aquel establecimiento iba a dejar a un lado los módulos de estanterías tradicionales, las clásicas mesas y sillas y los colores monocromáticos para buscar un diseño que “inspirarse al niño interior” que todos llevamos dentro, con independencia de nuestra edad.

Rosan Bosch is the studio responsible for the project. From the outset, it was clear that this library was going to be different. “Instead of disciplining kids so that they fit into the world of adults and their libraries, where only silence reigns, the centre’s design encourages all age groups to interact in the children’s experimental universe,” explain staff from the studio.

El estudio Rosan Bosch se hizo cargo del proyecto. El punto de partida dejaba claro que aquella biblioteca iba a ser diferente: “En lugar de disciplinar a los niños para que encajen en el mundo de los adultos y sus bibliotecas, en las que únicamente reina el silencio, el diseño del centro anima a todos los grupos de edad a interactuar en el universo experimental de aquellos”, explican desde el estudio.

For this reason, the books and other materials are presented in an unusual way, using a modular shelving system integrated in an environment. “There are balanced and gradual transitions between the sections and areas aimed at children, teenagers and adults respectively, which helps to connect different departments in the library.”

Por eso los libros y demás material de la biblioteca están dispuestos de una manera poco usual, a través de sistema de presentación modular de estanterías integradas en un paisaje. “Hay transiciones graduales y equilibradas entre las secciones y las áreas destinadas a niños, adolescentes y adultos, respectivamente, lo que ayuda a conectar los diferentes departamentos de la biblioteca”.


42 | 43


F

C O P E N H AG E N

C O M M U N I T Y S E RV I C E S C E N T R E


44 | 45

The blue tunnel, the island, the desert, the mountains and the ocean designed for the young readers’ area, are some of the most eye-catching features. All of them are thought out so that kids will discover the books and stories in an active, fun way.

El túnel azul, la isla, el desierto, las montañas y el océano diseñado en el área de los más pequeños son algunos de los elementos más llamativos. Todos ellos están pensados para que los niños se acerquen a los libros y cuentos de forma activa y divertida.

“Educational science tells us that we have more chance of learning better when we’re active rather than passive, when we have significant and relevant experiences instead of studying theory in an isolated way, when we learn with others rather than alone, and when we are intrinsically motivated rather than extrinsically incentivised.”

“La ciencia del aprendizaje nos dice que tenemos más posibilidades de aprender mejor cuando somos activos en vez de pasivos, cuando nos involucramos en experiencias significativas y relevantes en vez de estudiar la teoría de manera aislada; cuando aprendemos con otros en lugar de estar solos y cuando estamos intrínsecamente motivados en vez de recompensados extrínsecamente”.

Moving around isn’t frowned upon in this library. Quite the contrary. Everything is designed so that visitors don’t stop: “An intuitive and playful approach not only motivates kids but also stimulates adult learning through curiosity and the element of surprise.” The library at Billund Community Services Centre aspires to become a haven, just like conventional libraries were for Borges. Would the Argentinian writer consider this new space a paradise too?

Moverse de un lado para otro no está mal visto en esta biblioteca. Todo lo contrario. Todo está pensado para no parar: “Una aproximación intuitiva y lúdica no solo motiva a los niños, sino que también estimula a los adultos para aprender a través de la curiosidad y el asombro repentino”. La biblioteca del Centro de Ciudadanía y Servicios de Billund aspira a convertirse en un paraíso, al igual que las convencionales lo eran para Borges. ¿Pensaría lo mismo de esta el argentino?


F

PA L E R M O

GA N G I

Sale of the century COMPRE UNA CASA. PRECIO: UN EURO TEXT ALBERTO G. PALOMO

There are some exceptions to the rule, but in this case Sicily is not one of them. Despite its natural attractions and cultural heritage, depopulation is affecting rural areas here just as it is elsewhere in Western Europe. There are no simple solutions when it comes to reversing this process but there are initiatives proven to ease the problem. One of them has been pioneered by the comune of Gangi, two hours southeast of Palermo. Here, where the population has fallen from 7,600 inhabitants to 6,700 in the last decade, they are taking action with an offer that people are finding it hard to refuse: free homes. Some years ago, the local council decided to take this drastic, and attention-grabbing, measure in order to attract outsiders, boost economic activity and preserve this ancient town’s architectural heritage. It is also a bid that has garnered the little town a certain international reputation since it is, apparently, working rather well. “The idea arose when I took up my post 13 years ago, as something that might stop Gangi from gradually degrading,” explains the town’s mayor, Giuseppe Ferrarello. His office in the town hall, overlooking the main piazza, offers a view of the domed church of San Nicolò, while the spectacular Mount Etna stands in the background. “There were more and more empty buildings in poor condition and sometimes there was nothing we could do other than demolish them. There was no money for maintenance. The upper town, around the castle, dates back to the 13th century, and the rest is from the 15th to 17th centuries. In recent years, many owners have migrated to countries like Germany or Argentina. We were looking for ways to reform the fabric of the town and we thought, since many buildings are unoccupied, why not give them away?” he says. So began the big giveaway. First of all came a census of uninhabited homes. In 2009 the number was registered at 600. Then the council gave absentee owners an ultimatum: either restore them or hand them over. Those without legal owners immediately passed into public possession. In 2013 they were ready and the scheme went public. Since then, the town council has been offering its stock of empty houses and apartments a house for the symbolic price of one euro. The conditions attached mean buyers must also submit a deposit of 5,000 euros and a project to refurbish the apartment purchased, which has to be carried out within three years. The scheme is working: over 70 homes of different sizes and in different locations have changed hands and have been refurbished by their new owners. Dozens more are in public hands, awaiting new proprietors (of which there seem to be no shortage – thousands of requests from all over the world have reached the council’s inbox). The municipal government classifies each request according to the applicant’s intentions for the property (use as a second home, for business purposes, or with the intention to live in the town) and then awards points in order to establish priority. “When the plan went public, the visits to our website shot up from 3,000 to 300,000,” says the council chairman, Francesco Paolo Migliazzo, proudly.

Sicilia no es una excepción. A pesar de sus recursos naturales o de sus atractivos turísticos, la despoblación se ceba con esta isla italiana igual que con otras zonas rurales de la península. No hay recetas para paliar este éxodo, pero existen iniciativas que pueden servir de ejemplo. Una de ellas está en Gangi, a unas dos horas al sureste de Palermo. En este municipio, que ha pasado de unos 7.600 habitantes a 6.700 en la última década, han buscado la solución con una oferta inigualable: regalar casas. El Consistorio decidió hace seis años optar por este impactante método para impulsar la actividad económica y preservar su patrimonio histórico. Una apuesta que le dado una fama internacional y que está, aparentemente, dinamizando la población. “La idea surgió cuando llegué al cargo, hace 13 años, para evitar la degradación progresiva de Gangi”, explica el regidor, Giuseppe Ferrarello, de 51 años. Su despacho del Ayuntamiento, en plena piazza del Popolo, ofrece una panorámica privilegiada a la iglesia de San Nicolás, una belleza del siglo XIV, y al implacable Etna. “Muchos pisos empezaban a correr el peligro de derrumbe y no había medios económicos para mantenerlos. La zona del Castillo, en la parte alta, es del siglo XIII. Y el resto, de entre el XV y el XVII. En los últimos años, muchas casas se han abandonado porque los propietarios han emigrado a países como Alemania o Argentina. Queríamos reformar el núcleo urbano sin tirar del presupuesto y pensamos que, si estaban destrozadas, ¿por qué no regalarlas?”, se pregunta. Así empezó este tentador anuncio inmobiliario. Antes, tuvieron que elaborar un censo de casas deshabitadas. En 2009 ya ascendía a cerca de 600. Luego, hablaron con los dueños y les hicieron comprometerse a restaurarlas o donarlas. Las que no estaban en posesión de nadie pasaron a formar parte inmediatamente del parqué en venta. Hasta que en 2013 publicaron la oferta y sus condiciones: la adquisición, por el simbólico precio de un euro, tenía que ir acompañada de un proyecto de reforma a desarrollar en un máximo de tres años y un depósito de 5.000 euros. “Nosotros solo ejercemos de intermediarios”, aclara Ferrarello. “Nos ponemos en contacto con el in-


4 6 | 47


F

PA L E R M O

GA N G I


48 | 49

Locals have taken to the scheme. “There are lots of new people, and I feel it has been good to promote the town,” says Francesca Vazzano, who works at the ice cream shop by the town hall. “It means young people can see the place has a future; they are less likely to leave,” is the opinion of Giuseppe Inguaggiato, an art restorer who has lived in Gangi all his life. Inguaggiato, who knows every single one of the sculptures, frescos and paintings hidden among the town’s stony alleyways and dark churches, says he feels optimistic: “There is a Belgian man, a German artist, an Argentinean family and an Australian couple who have moved here on a permanent basis. There are also some French people who come for the summers. There are Sicilians too, from the big cities, who have bought places so they can spend a quiet weekend here,” he says. The restorer is mindful of his home’s attractions, mentioning its awards for Most Beautiful Town. “Gangi is a lovely place, and now things are on the right road.” “The scheme for selling houses is being copied all over the country,” says Inguaggiato. “There are other plans, too. We want to be classified as an official Mountainous Area. That way our taxes would be reduced. We could be the Switzerland of southern Italy!” This idea is already being discussed by the Sicilian government. Gangi, which stands on the crest of a hill between the Madonie Natural Park and the Orientata Sambuchetti Nature Reserve, is making gifts… and in return it is building its future.

teresado, lo valoramos y realizamos la burocracia”. Ya han traspasado más de un centenar de viviendas de diferente tamaño y localización. Y unas 70 están reformadas, con nuevos vecinos. Las que quedan todavía se barajan entre las miles de peticiones que no han dejado de llegar desde todos los lugares del globo. El Ayuntamiento clasifica cada una según las intenciones (utilizarla como segunda residencia, montar un negocio o trasladarse a trabajar al pueblo) y las puntúa. “Cuando el plan vio la luz pasamos de 3.000 a 300.000 visitas en nuestra web”, muestra orgulloso en su móvil Francesco Paolo Migliazzo, presidente del Consejo Comunal. Entre los paisanos también ha sido un éxito. “Ha venido mucha más gente y creo que es bueno para promocionar el pueblo”, dice Francesca Vazzano, dependienta de la heladería contigua al Ayuntamiento. “Está ayudando para que los jóvenes vean movimiento y no se vayan”, arguye Giuseppe Inguaggiato, un restaurador de arte de 51 años que lleva toda la vida en Gangi. Inguaggiato conoce de primera mano cada una de las esculturas, frescos o lienzos que esconden sus callejuelas empedradas y se muestra optimista: “Hay un belga, un artista alemán, una familia argentina o una pareja australiana que se han mudado permanentemente aquí. Dos franceses que ya vienen cada verano. Y luego están las familias de las grandes ciudades sicilianas, que aprovechan para pasar los fines de semana en paz”, enumera. “Gangi es hermoso y va a más”, concluye el restaurador, destacando la cantidad de galardones nacionales e internacionales que lo han denominado “El pueblo más bonito de Italia”. “La iniciativa de vender las casas por un euro se está copiando en todo el país”, señala Inguaggiato, “y queremos que se nos reconozca como Área de Alta Montaña para que se nos reduzcan los impuestos a la mitad y ser los ‘suizos del sur de Italia”. Según cuenta, esta opción ya se ha discutido en el gobierno siciliano. Ahora queda que el trazado de Gangi, bordado a lo largo de una montaña que se extiende entre el Parque Nacional Madonie y la reserva natural Orientata Sambuchetti, siga en pie, aunque sea con este ‘regalo’.


F

M Á L AGA

Foto JAVIER ROSA

CA N E L A PA RT Y


50 | 51

Canela Party: where the only bulls are in costume CANELA PARTY: LOS ÚNICOS TOROS DE LA PLAZA ENTRARÁN DISFRAZADOS TEXT DAVID GARCÍA

Spain has one of Europe’s most important mega-festival circuits. Events like Mad Cool, FIB, Primavera Sound and Bilbao BBK Live are just a few of the big names. Other music festivals fill the nation’s calendar from May to October. There are wellkept secrets, though, including events with an independent spirit, that seek unique experiences and have a firm intention to keep away from the norm. Out there in the mainstream, certain groups return to lineups again and again, creating a déjà vu for festival goers. Malaga’s Canela Party, on the other hand, has maintained the atmosphere of a small event: select bands, friendly audiences and plenty of colour. It all began when Álvaro Fernández, Antonio Mata and Beto PF decided to create a music festival with a party atmosphere. The event grew, but not out of hand. One of the things that has made it special from the very beginning is its unique selling point, guaranteed to break the ice: at Canela Party, everyone dresses up. Even the bands. So conventional ideas get parked at the entrance, and superheroes, cavemen and angels pack the crowd. You will never see Miley Cyrus on stage at the Canela Party but you may well see her impersonated, possibly with wrecking ball in hand. Anything is possible: how about 20 Rajneeshee sect members, with the guru Osho at their head, fresh out of Wild Wild Country? The festival is now becoming so popular that “the area around the festival turns into what we call Canela Parking,” laughs Fernández. The music is good but the costumes are, if anything, even better. In this parade of wacky apparel anything can be seen: the politically incorrect wrestles with plain old bad taste. There was a time when the festival sold fewer than a 1,000 tickets but, as Fernández explains, “this year, with six months to go we are already past that.” Canela Party is on the up.

España cuenta con el circuito de macrofestivales más importante de Europa. A nombres como Mad Cool, FIB, Primavera Sound o Bilbao BBK Live, se une otro buen número de eventos que copan los fines de semana del calendario desde mayo hasta octubre. El secreto mejor guardado es, sin embargo, una serie de festivales de vocación verdaderamente independiente que apuestan por hacer que la experiencia sea única y diferente a todas las demás. Acostumbrados a que un buen puñado de grupos sean comunes en muchos carteles, pequeños festivales como el malagueño Canela Party llevan más de una década creando alineaciones para melómanos gourmet, selecciones confeccionadas con precisión de orfebre con el cariño del que monta una fiesta para sí mismo. Más o menos así comenzó Canela Party. Álvaro Fernández, Antonio Mata y Beto PF decidieron que crearían un festival de música con vocación de fiesta de colegas. La cosa fue creciendo dentro de unos márgenes manejables, pero lo que se desató fue el nivel de diversión gracias a una ocurrencia destinada a derribar vergüenzas: en Canela Party, todo el mundo debía ir disfrazado. Las bandas también. Así, la convencionalidad fue aniquilada por las chaladas propuestas de unos asistentes que deciden cada año dejarse el pudor en casa. Miley Cyrus nunca estará sobre el escenario del Canela Party, pero sí puedes verla como disfraz sobre la bola de demolición de Wrecking Ball; o a una veintena de militantes de la secta Rajneesh, con su gurú Osho a la cabeza, recién salidos de Wild Wild Country. Con esos mimbres, “los alrededores del festival se convierten en lo que llamamos Canela Parking”, explica Álvaro Fernández. En efecto, tan importante es lo que ocurre dentro del festival como fuera, en una improvisada pasarela de disfraces individuales, grupales, políticamente incorrectos o trabajados con fijación estajanovista.


F

M Á L AGA

Foto JAVIER ROSA

CA N E L A PA RT Y


52 | 5 3

The three friends who came together to organize a hell of a party can pat themselves on the back, although they are not prepared, it seems, to rest on their laurels. “Making the Canela an outdoor festival was a goal we had almost from the beginning. But we didn’t have the numbers to do it,” says the festival’s co-founder. Now, with the collaboration of the production company Miel de Moscas, the line-up looks more professional than ever. What is more, the venue is about to experience a transformation of the first order: from a concert hall to Torremolinos bullring, whose roof is the stars of the Andalusian sky. “The bullring in Torremolinos hasn’t seen a bullfight for eight years. Many of the bands, and the audience too, are very active in the field of animal rights.” Apart from the novelty of the new venue, the festival’s setting carries a singular ethical symbolism. The 2020 Canela Party runs from the 5th to the 8th of August and its line-up consists of 24 bands. Groups who are well known on the indie scene, such as Idles, Deerhoof, Carolina Durante and Metz mix with others who are sure of a big future, like Califato ¾, Parquesvr and Camellos. If you haven’t heard of them, don’t worry: they have been chosen with all the care that underground music aficionados can put into the task. The four-day festival starts with the bacchanal of fancy dress in the bullring, continues with another night of concerts at the same venue, a third night where children and pets are the stars of the show, and a last night to finish the event with a bang. Álvaro, Antonio and Beto still work hard, but are now able to pick their workload with care. “For us it is a blessing to be able to meet and greet, but for others to do some of the donkey work. We help to keep the festival fun.” In 12 years of Canela, the party spirit has not dimmed. As the organizers say: “this is the only festival in the world where the bands come to see the audience.”

El festival no vendía más de 1.000 entradas pero, como explica Fernández, “a falta de seis meses ya hemos superado esa cifra”. Canela Party ha subido varios escalones este año. Comenzó siendo organizado casi en exclusiva por tres amigos que siguen ocupando la dirección del mismo. Ellos se encargan de que el espíritu siga siendo el de la fiesta de colegas salida de madre. “Llevarnos el Canela al aire libre es un deseo que estaba presente desde hace tiempo. Nunca hemos tenido el músculo suficiente para hacerlo”, señala Fernández. Ahora, la colaboración de la productora Miel de Moscas ha profesionalizado la oferta de manera ostensible y ha llevado el evento de una sala cerrada a la plaza de toros de Torremolinos, cuyo techo son las estrellas del cielo malagueño y su aforo, el doble del de años anteriores. “La plaza de toros de Torremolinos lleva ocho años sin llevar a cabo festejos taurinos y muchas de las bandas que traemos son muy activistas con el tema animalista”, así que, además del evidente avance en instalaciones, el festival se carga de un simbolismo ético único. El Canela Party 2020 se celebra del 5 al 8 de agosto y su cartel se compone de 24 nombres que casi dan igual porque siempre están escogidos con mimo underground extremo. La calidad de las propuesta y su capacidad de convertir los conciertos en fiestas es un rasgo común en los 12 años de Canela. Idles, Deerhoof, Carolina Durante o Metz, bandas con un importante tirón en la escena indie, se unen a valores que explotarán en los próximos años como Califato ¾, Parquesvr o Camellos. El festival tendrá, además de la bacanal de disfraces en la plaza de toros, una segunda noche en el mismo recinto, otra jornada especial organizada con cariño para niños y mascotas y una última noche para abrir boca. Álvaro, Antonio y Beto han conseguido mantener el buen rollo o la facilidad para hacer relaciones sociales en un festival de ya cierta entidad. “Para nosotros es una bendición seguir siendo la cara del festival, pero haber podido dejar lo más farragoso en otras manos. Se mantiene, eso sí, el espíritu y la diversión”. Y la palabra con la que ellos definen la mejor fiesta que se les ocurre: el pitote.


F

E V E RY W H E R E

LOV E AT F I RST C I T Y

TEXT & PHOTOGRAPHY TOMÁS LÓPEZ

Gran Canaria, Tunis and Paris Strolling, sauntering or wandering… However you do it, that is the best way to discover a city. This is what Rocio does in Las Palmas, from Vegueta up to the Altavista area, which offers the best views of the city. Raul enjoys exploring the alleyways and souks of Tunis, where the crowds mingle with aromas of incense and jasmine. Lastly, on every step she takes around Paris, Patricia breathes an ambience of art, culture and beauty.

Andar, caminar, pasear… Sin duda, la mejor forma de conocer una ciudad. Rocío lo hace por Las Palmas, del barrio de Vegueta hasta la zona de Altavista, desde donde ve las mejores vistas de la ciudad. Raúl disfruta paseando por las callejuelas y bazares de Túnez, mezclándose con su gente entre aromas de incienso y jazmín. Por último, a cada paso que da por París, Patricia respira arte, cultura y belleza.


54 | 55

Rocío

Gran Canaria

From the Vegueta neighbourhood to the Altavista, which has picture-postcard panoramas of Las Palmas. This is a route often taken by Rocío when she visits the island. “On the way, I stop off to look at the shops in Triana; by the cathedral, where you just have to take a photo with the statues in the square; or in the streets that snake up to the top of the city,” explains Rocío. To top off the visit, she takes in the sunset by the beach of Las Canteras, sipping a beer, “order the beer with the blue dog, that way you know they will serve it cold.”

Del el barrio de Vegueta hasta la zona de Altavista, desde donde se divisan las mejores postales de Las Palmas. Es un recorrido que suele hacer Rocío cuando visita la isla. “Y, entre medias, paradita obligada en las tiendas del barrio de Triana; en la catedral, con foto de rigor en las estatuas de la plaza o en las serpenteantes calles que llevan a la zona más alta de la ciudad”, explica Rocío. Y para completar la visita perfecta, una puesta de sol y una cerveza en Las Canteras, “siempre con su perro azul [un logo que sirve como indicador de la temperatura de la cerveza], que si no, no está lo suficientemente fría”.


F

E V E RY W H E R E

Raúl

LOV E AT F I RST C I T Y

Tunis

Tunis is a tapestry of contrasts, a rich variety of aromas and colours. This is how Raul sees it, and for him the best way to enjoy a few relaxing days in this part of the world is to wander the city’s streets and mingle with the people. Immersion in Maghrebi culture is about “visiting the Arab baths or wandering around the bazaars, enjoying the scents.” The Roman amphitheatre, the Al-Zaytuna Mosque and the medina are other places you shouldn’t miss.

Túnez es una mezcla de contrastes para los sentidos, gracias a su amplia variedad de colores y olores. Lo dice Raúl, para el que la mejor forma de disfrutar unos días de descanso en estas tierras es pasear entre sus calles y mezclarse con su gente para conocer en primera persona la cultura árabe. “Desconectar en sus auténticos baños árabes o hamanes y transportarse a otros lugares al caminar entre sus bazares llenos de olor a incienso y jazmín”. El Coliseo Romano, la Gran Mezquita o cualquiera de sus bazares son también visita obligada.


56 | 57

Patricia

Paris

Patricia says that if there is one city with culture in the air, then that city is Paris. “However many times you go you will always enjoy the Latin Quarter, or a visit to Montmartre for a crepe on the stairs up to the Sacre Coeur.” The other big sights in Paris also have their charm: “the Eiffel Tower, which is wonderful by day or night; and the Louvre, where you can spend days in front of paintings, taking in every drop of colour. If you go, don’t miss the amazing statue of the Winged Victory of Samothrace."

Dice Patricia que si hay una ciudad en la que se respira arte, cultura y belleza esa es París. “Por muchas veces que hayas ido uno no se olvida de su barrio latino, ni de disfrutar de un atardecer mientras degustas un crep en la escalinata del Sacre Coeur, en Montmartre”. Y, como este, otros tópicos de París que no puedes dejar de volver a visitar. “La Torre Eiffel, imponente tanto de día como de noche; o el museo Louvre, donde uno podría pasar días enteros absorbiendo cada gota de color y donde no puedo dejar de visitar la impresionante escultura de la Victoria de Samotracia".


F

AST U R I AS

T U R I S M O RU R A L

Asturias: Paradise for rural tourism ASTURIAS: PARAÍSO TAMBIEN DEL TURISMO RURAL TEXT XIMENA ARNAU

T

he seductive power of a land is not only measured by the beauty of its landscapes or by its cuisine: its towns and the people who live there are the greatest attraction. And on this count, Asturias is a real treasure. This is why rural tourism is one of its biggest attractions.

El poder de seducción de una tierra no se mide solo por la belleza de sus paisajes o por su gastronomía. Sus pueblos y las gentes que los habitan son su mayor atractivo y Asturias, en ese aspecto, puede decir que tiene un tesoro. Por eso el turismo rural es uno de sus mayores atractivos.

In fact, rural tourism in Spain started out over 30 years ago in the Asturian village of Taramundi. Located in the west of the principality, together with Los Oscos, the small community is famous for its handmade knives, spelt bread, weaving and leather. Residents and local government and businesses have worked together to transform the local economy and make it a destination for tourists. It’s an example that has been followed all across Spain.

Fue en Taramundi donde nació hace más de 30 años este tipo de turismo en España. Este pequeño concejo del occidente asturiano, junto con Los Oscos, es cuna de artesanos de la cuchillería, el pan de escanda, los telares y el cuero. Sus gentes, junto con las administraciones y los empresarios, supieron reconvertir su modelo económico y convertirse un polo de atracción turística. Y su ejemplo cundió por todo el país.

Rural tourism is the best way to get to know the essence of Asturias from up close. If you’re interested in its customs and traditional way of life, there are numerous ethnographic museums throughout the principality, including the Museu del Pueblu d’Asturies (Gijon), the Somiedo Ethnographic Ecomuseum, the Ethnographic Museum of the East of Asturias (Llanes) and the Ethnographic Museum of Grandas de Salime. Visitors can also learn to tell the difference between a hórreo and a panera, the two types of traditional granaries built on stilts. These practical structures are extremely popular with tourists. Despite being present throughout the region as a whole, the biggest and best conserved concentration of granaries can be found in Espinaréu/Espinaredo (Piloña).

Lo cierto es que el turismo rural es la manera más cercana de conocer la esencia de esta tierra asturiana. Aunque lo mejor para conocer las costumbres y la forma de vida tradicional es acercarse a alguno de los museos etnográficos que salpican el Principado, como el Muséu del Pueblu d’Asturies (Gijón), el Ecomuseo Etnográfico de Somiedo, el Museo Etnográfico del Oriente de Asturias (Llanes) o el Museo Etnográfico de Grandas de Salime. También permite aprender a distinguir entre un hórreo y una panera, esos tradicionales graneros elevados sobre altos pilares tan útiles para los asturianos como atractivos para los turistas. Toda Asturias está salpicada de estas construcciones, pero es en Espinaréu/Espinaredo (Piloña) donde se ubica uno de los conjuntos de hórreos y paneras más numerosos y mejor conservados.

Rural accommodation is also the best way to experience the festivals that take place across the principality all year round. There are festivals that celebrate food, sports, culture, religion

Alojarse en un alojamiento rural permite, además, vivir de cerca las fiestas de interés turístico que se desarrollan por todo el territorio en cualquier época del año. Las hay gastro-


58 | 59

Turismo Asturias - NoĂŠ Baranda


F

AST U R I AS

T U R I S M O RU R A L

and rural life, as well as reconstructions of episodes in Asturian history. They include the Descarga festival in Cangas del Narcea, which takes place in July, when the earth shakes with the tonnes of fireworks set off in a celebration of the Virgin of Carmen. The principality has a full network of options for accommodation, including hostels, hotels and guest houses, all set in stunning countryside, where nature, culture and traditions come together. They’re one of the best ways to enjoy healthy and relaxing leisure time and reconnect with nature. Asturias has accommodation options that combine tourism with rearing livestock and the production of traditional products, run by sustainable establishments that respect the environment. Its network of rural accommodation has two quality marks: Casonas Asturianas, for visitors looking for charming hotels with unique architecture, and Aldeas-Asturias Calidad Rural, comprising village guest houses and rural apartments. If you’re keen to experience the traditional way of life in Asturian villages from up close, the best option is Aldeas-Asturias Calidad Rural. The scheme covers guest houses, which can be reserved exclusively or by the room, and rural apartments and is an excellent way to discover the many attractions of Asturian villages and their privileged settings.

nómicas, deportivas, culturales, religiosas, ligadas al campo y otras que recrean episodios históricos. Fiestas tan destacadas como la Descarga, en Cangas del Narcea, entre otras muchas, que se celebra en julio para festejar el Carmen y donde toneladas de pólvora hacen temblar toda la comarca. El Principado dispone de una completa red de alojamientos, desde albergues a hoteles y casas, ubicados siempre en parajes de gran belleza donde se combinan naturaleza, cultura y tradiciones. Son una de las mejores maneras de disfrutar de un ocio saludable, tranquilo y en conexión con el entorno natural. Asturias ofrece alojamientos que compaginan la actividad turística con la cría ganadera o con la elaboración de productos tradicionales, establecimientos sostenibles y respetuosos con el entorno. Esta red de alojamientos rurales cuenta con dos marcas de calidad: Casonas Asturianas, para hoteles con encanto y arquitectura singular; y Aldeas-Asturias Calidad Rural, para casas de aldea y apartamentos rurales. Si lo que se busca es vivir de cerca la forma de vida de los pueblos asturianos, lo ideal es alojarse en una de los numerosos alojamientos de Aldeas-Asturias Calidad Rural. Casas de Aldea (de alquiler íntegro o por habitaciones) y Apartamentos Rurales integran esta marca de calidad que pone en valor los muchos atractivos de los pueblos de Asturias y su privilegiado entorno.

The Club de Calidad de Hoteles Casonas Asturianas scheme is made up of charming hotels, including everything from palaces and stately homes right through to cosy cottages. Some establishments offer tranquillity, while some provide a lively experience—it all depends what you’re looking for—but all boast a range of cuisine that connects roots, traditions and local produce.

El Club de Calidad de Hoteles Casonas Asturianas está formado por hoteles con encanto, entre los que podemos encontrar desde palacios y casas señoriales hasta coquetas casas de pueblo. Rincones que invitan a la tranquilidad o al bullicio, según lo que el viajero busque, y que ofrecen una oferta gastronómica que conecta con las raíces, tradiciones y productos de la tierra.

The two quality marks guarantee the best way to enjoy the lush Asturian mountains from up close, alongside the most unspoiled coastline in Spain, some of the country’s most acclaimed cuisine and the warmth of its people.

Dos marcas que garantizan la mejor manera de disfrutar de cerca el verde de las montañas asturianas, de la costa más inmaculada de España, de una de las gastronomías más aclamadas del país y de la calidez de sus gentes.

Who could resist the charms of rural tourism in Asturias?

¿Quién no quiere dejarse seducir por la experiencia del turismo rural a la asturiana?

Turismo Asturias - Juanjo Arrojo


60 | 61


F

F U E RT E V E N T U R A

ST I N K O F T H E H O O P O E

The magical hoopoe LA ABUBILLA MÁGICA TEXT ANTONIO DYAZ


62 | 63

C

arla and Jonas had travelled from the Military Ornithological Institute in Leipzig to the island of Fuerteventura. Their mission, classified top secret even for high-ranking NATO staff, didn’t even officially exist. Among other reasons, because it could make them a laughing stock for their professional colleagues.

Carla y Jonas habían viajado desde el Instituto de Ornitología Militar de Leipzig hasta la isla de Fuerteventura. Su misión, clasificada como de alto secreto incluso para funcionarios de la OTAN de elevado rango, ni siquiera existía oficialmente. Entre otras cosas porque podría producir determinadas burlas entre los colegas de profesión.

We might compare this mission to those programmes developed by the US secret services to investigate UFO sightings, which had increased notably in the Canary Islands over the last decade.

Podríamos compararla con esos programas de las agencias de inteligencia norteamericanas dedicados al seguimiento del fenómeno OVNI, cuyos avistamientos en la isla canaria se habían incrementado notablemente durante la última década.

The Eurasian hoopoe is referred to in Latin with the mysterious name Upupa epops. In line with the system established by the Swedish naturalist and zoologist Carl Linneo, the first word refers to the genus and the second to the species (like Homo sapiens, Canis lupus etc.) And what the hell is a hoopoe? Well, it’s a big, punk bird (with an unmistakable crest), complete with a song which sounds like a joke and goes like this: upupaepops. It can be heard at sunrise and sunset. They could have saved the “s” though, given that no bird produces the sound “s.”

La abubilla tiene el misterioso nombre en latín de Upupa epops, según la nomenclatura que estableció el naturalista y zoólogo sueco Carl Linneo, con dos palabras, la primera alude al género y la segunda determina la especie (como Homo sapiens, Canis lupus, etc.). Y ¿qué demonios es una abubilla? Pues un pájaro grande, punk (viste una cresta inconfundible) y que además tiene un canto que parece un chiste, y que suena exactamente así: upupaepops, y que puede escucharse al amanecer y al atardecer. La “s” se la pueden ahorrar, ningún pájaro imita el sonido de la “s”.

The strange thing is that the hoopoe adores Fuerteventura, the oldest Canary island of the archipelago and the one with the weirdest shape. It is the bird’s summer residence, it visits frequently, coming and going from Africa without unruffling its crest. From there, it later returns to other holiday locations in the south of Spain, like so many members of the international jet set.

Lo raro es que la abubilla adora Fuerteventura, la isla más antigua del archipiélago canario, y la de forma más caprichosa. Es su residencia de verano, la frecuenta, va y viene desde la vecina África sin despeinar su cresta, y desde allí regresa al sur de España y a otros emplazamientos vacacionales, como hacen muchos miembros de la jet set.

Carla and Jonas passed themselves off as German tourists looking to visit the Corralejo Nature Reserve or Mount Tindaya. Armed with binoculars, cameras, telephoto lenses and other must-have accessories for ornithologists, they headed into the protected areas determined to find a hoopoe. And interrogate it. The reason was to be found in various anonymous reports they’d received at the headquarters in Leipzig. These affirmed that a number of islanders were living in an isolated society among the volcanoes, rarely even seen by the numerous visitors attracted to these landscapes. These islanders were called off tuinejeros because of the proximity of their settlements to the town of Tuineje. For decades, through careful genetic modification and other adjustments, they had managed to turn the hoopoes into genuine assets with multiple skills and features including invisibility, coded messaging in war time or scenarios where satellites are down, and even a rudimentary form of tele transportation. The most important skill, however, was speech, including simultaneous translation from other languages, including the whistled variant, silbo gomero. With respect to the birdsong of the regular hoopoe (not the improved and modified version), it’s worth mentioning that rather than a song, this is a mischievous kind of alarm sound, as if someone were joking with us down a tube, whispering:

Carla y Jonas se hacían pasar por turistas alemanes que querían visitar el parque natural del Corralejo o la montaña de Tindaya. Provistos de binoculares y cámaras con grandes teleobjetivos y otros accesorios propios de los ornitólogos, se adentraron en las zonas protegidas dispuestos a encontrarse con la abubilla. E interrogarla. La razón había que buscarla en unos informes anónimos que habían recibido en el cuartel general, en Leipzig. Se afirmaba que algunos isleños nativos de la isla vivían en una sociedad aislada entre los volcanes, rara vez avistada siquiera por los múltiples visitantes que atraen esos paisajes. Estos isleños, eran llamados off tuinejeros, por la proximidad de sus instalaciones al municipio de Tuineje. Habían aplicado durante décadas alteraciones genéticas y otras modificaciones, y habían logrado convertir a las abubillas en auténticos artefactos de múltiples habilidades, como la invisibilidad, el envío de mensajes cifrados en tiempos de guerra o en escenarios en los que los satélites pudieran fallar; e incluso una rudimentaria forma de teletransporte. Pero la más importante era la de hablar, lo que incluye la traducción simultánea de otras lenguas, como el silbo gomero. Porque respecto al sonido del canto de una abubilla normal (no modificada y mejorada) cabe decir que de canto tiene poco, es más bien un tamborileo burlón, como si alguien bromeara con nosotros a través de un tubo y nos susurrara: upupaepops. Originalmente, no en los ejemplares modificados objeto de aten-


F

F U E RT E V E N T U R A

ST I N K O F T H E H O O P O E

upupaepops. Originally, that is, not in the modified specimens our protagonists were after. These birds live almost five years, measure some fifty centimetres and their short, low flight can been seen from afar, even without binoculars. Under normal circumstances. Now, however, nothing to do with them was normal. Jonas explained to Carla certain peculiarities that would help them in their mission. In truth, there’s plenty that’s biologically unique on Fuerteventura (the Barbary ground squirrel, the Cardón de Jandía, the Canary Islands stonechat…) so we shouldn’t be misled by the island’s arid and mysterious landscape, sculpted over thousands of years by eruptions, lava and bellowing from the centre of the Earth. It’s no coincidence that, since 2009, the whole island has been declared a UNESCO biosphere reserve. But let’s return to the hoopoe, which delighted Nordic visitors on a island with over two dozen volcanoes, caressed by the sirocco or African winds. The best place to sight the bird is the area around Caldera de la Laguna, between the towns of Antigua and Tuineje. Funnily enough, there’s a neighbourhood here named Pájara, which means “bird,” with streets names including Guacamayo (macaw), Abubilla (our friend the hoopoe), Flamenco (flamingo), Pardela (shearwater), Picón (trumpeter finch), Zarza (bramble bush)… That’s where Carla and Jonas headed. He was a biologist by training; she had a military background. Together, they were the perfect tandem to interrogate one of the birds whose codename at the headquarters was “Magical Hoopoe” (Magischer Wiedehopf in Leipzig). But attention please! The hoopoes are the skunks of the bid world: they stink! They never clean the excrement from their nests and, what’s more, the females have a gland at the bottom of their tail capable of shooting out a repugnantly smelling liquid if anyone gets close. It’s a means of keeping predators away while the birds munch on their crickets, their beetles and their caterpillars. So with hoopoes, it’s better to see them than smell them. Our protagonists reached the area with the highest population of modified birds and spotted one who was clearly inclined to chat. “Carla!” Jonas said, suddenly pointing at some spot in the landscape. “Look! It’s there!”

ción de nuestros protagonistas. Estos pájaros viven casi cinco años, miden unos cincuenta centímetros, y sus vuelos cortos y rasantes se pueden detectar desde lejos, sin necesidad de prismáticos. En circunstancias normales. Pero ahora nada era normal en torno a ellas. Jonas explicaba a Carla algunas peculiaridades que les ayudarían en su misión. Lo cierto es que existe mucha singularidad biológica en Fuerteventura (la ardilla moruna, el cardón, la tarabilla canaria…) por lo que no hay que dejarse engañar por sus paisajes áridos y misteriosos, esculpidos durante miles de años a golpe de erupción, lava y bramidos del centro de la Tierra. Porque no es casualidad el hecho de que, desde 2009, la totalidad de la isla haya sido declarada reserva natural de la biosfera por la Unesco. Pero volvamos a la abubilla, que hace las delicias de los turistas nórdicos en una isla con más de dos docenas de volcanes y barrida por el siroco africano. El mejor lugar para su avistamiento son las inmediaciones de la Caldera de la Laguna, entre los municipios de Antigua y Tuineje. Tiene gracia que justo allí se encuentre un barrio llamado Pájara; con calles como Guacamayo, la susodicha Abubilla, Flamenco, Pardela, Picón, Zarza... Allí se dirigieron Carla y Jonas. Él, biólogo de formación: ella de perfil más militar; constituían un tándem perfecto para interrogar a algún ejemplar de “Abubilla Mágica”, (Magischer Wiedehopf en Leipzig) como la habían denominado en clave en el cuartel general. Pero atención: las abubillas son como las mofetas de los pájaros: ¡apestan! Nunca limpian su nido de excrementos, y, además, las hembras tienen una glándula en la base de la cola capaz de disparar un líquido de olor repugnante si alguien se acerca al nido. Es una manera de mantener a los depredadores alejados, mientras ellas se zampan sus grillos y sus escarabajos y sus orugas. Así que mejor verlas que olerlas. Nuestros protagonistas se acercaron a la zona de mayor densidad de ejemplares modificados, hasta que avistaron uno cuya predisposición a conversar era manifiesta. —¡Carla! —dijo súbitamente, señalando un paraje semisalvaje—¡Mira, ahí está! Se acercaron con cautela, pero mirando a los ojos al orgulloso pájaro. Que resultó ser pájara. —Guten morgen —le dijo Jonas.

They approached cautiously but looking straight at the proud bird. Which turned out to be a female.

—Mejor hablemos castellano, que estamos en las islas Canarias —replicó con impertinencia la abubilla.

“Guten morgen,” said Jonas.

—Muy bien —tomó la palabra Carla, que era de Murcia y hablaba mejor que Jonas—. Queremos saber si nos puedes ser útil para mantener el equilibrio geopolítico en el complejo marco internacional y económico en el que nos ha tocado vivir.

“We should speak in Spanish, given that we’re in the Canary Islands,” replied the hoopoe, impertinently. “Fine,” said Carla, who was from Murcia and spoke better Spanish than Jonas. “We want to know if you can assist us in maintaining the geopolitical balance within the complex international and economic framework of our times.”

Jonas la miró sin entender todos los matices de la pregunta. —Para las civilizaciones primitivas, toda tecnología que escapa a su entendimiento se considera magia —repuso el ave.


64 | 6 5

Jonas looked at her without really grasping exactly what the question meant. “For primitive civilizations, every kind of technology which escapes their understanding is considered magic,” replied the bird. “So are you a magical hoopoe to us?” “Exactly. My mere existence could unbalance the global status quo. I wouldn’t recommend that you make this public. Better to keep superstition and legend as the natural sources for all that you have heard. And, of course, never reveal this conversation.” To Carla, the bird’s face seemed like a mix between Woody Allen and Winston Churchill. The comparison made her smile involuntarily, a gesture which the bird was quick to pick up on. “Do I seem amusing to you?” “I’ll propose a deal,” Carla changed the subject. “You become our informant and we’ll unlock UN funds so that your habitat can be declared a protected area at risk of environmental degradation. Fuerteventura will be a sanctuary. The Upupa epops will be venerated and cared for as if you were pandas or pink dolphins. “Pink dolphins are already officially extinct,” Jonas pointed out. The bird looked from one to the other, furling and unfurling its feathered crest spectacularly. Then she shot out her repugnantly reeking liquid, which Carla and Jonas were unable to dodge. It was the hoopoe’s peculiar was of sealing the agreement. “I accept.” And so it was that the first magical hoopoe started to work as a double agent at the service of NATO. Carla and Jonas took a shower together in the hotel that night and mutually rubbed each other’s backs. But the stink of the hoopoe never left them for good.

—¿Eres, pues, una abubilla mágica para nosotros? —Exacto. Mi mera existencia es algo que podría desequilibrar el statu quo mundial. No os recomiendo que la hagáis pública. Mejor mantened la superstición y la leyenda como las fuentes naturales de todo lo que habéis oído. Y, por supuesto, de esta conversación. A Carla el rostro del pájaro le recordó de manera inevitable a una mezcla entre Woody Allen y Winston Churchill. La comparación le hizo sonreír de manera involuntaria. El gesto no pasó desapercibido a la abubilla. —¿Te parece divertido? —Te propongo un trato —terció Carla—. Te conviertes en nuestro confidente y nosotros desbloqueamos fondos de la ONU para que tu hábitat se declare zona protegida de máximo riesgo ambiental. Fuerteventura será un santuario. La Upupa epops será venerada y cuidada como si fuerais osos panda o delfines rosas. —Los delfines rosas ya están oficialmente extintos —puntualizó Jonas. El pájaro los miró alternativamente e hizo impresionantes despliegues y repliegues de su cresta de plumas. Y entonces les disparó su repugnante líquido hediondo, que ellos no pudieron evitar. Era su particular manera de firmar el acuerdo. —Acepto. Y así fue como la primera abubilla mágica comenzó a trabajar como espía doble, al servicio de la OTAN. Carla y Jonas se ducharon juntos en el hotel esa noche, y se frotaron la espalda mutuamente. Pero el olor de la abubilla nunca los abandonó del todo.


F

RO M A

S P E R LO N GA


66 | 67

Sperlonga: a town made of the stuff of legend SPERLONGA: UN PUEBLO ROMANO DE LEYENDA GRIEGA TEXT ENRIQUE ALPAÑÉS

On the coast of Lazio province, approximately halfway between the cities of Rome and Naples, is a town that is built of bricks and mortar, but raised on foundations of myth. Sperlonga stands white and majestic on the cliff-top and it does not so much face the sea as jostle shoulders, trying to get a look at the Mediterranean. It is said that its whitewashed houses guided Ulysses’ ship to land. It is not hard to imagine this, so timeless does this cluster of houses seem. Once inside these narrow streets the sensation is very different. The shade and the streets that seem to channel the sea breeze give it a most refreshing feel when the sun is hot. The Mediterranean atmosphere of this place extends from the stairways and arches of its streets to the distant glimpses of sparkling sea that lie in wait around the corners. Yet perhaps the most surprising thing about Sperlonga lies underneath. For this ancient town is perched over a network of subterranean caves and tunnels. In fact, its very name comes from the Latin (spelunca) for “cavern”. One legend tells that an attractive nymph lived in these caves. She was so beautiful that the god Jupiter fell in love with her. In order to get to her from Olympus as quickly as possible, the King of the Gods turned himself into a meteorite to reach her. The impact of the missile was so great (rivalled, it is said, only by the couple’s later passion) that it threw up rocky crests on impact. It was on these crests that the town was later founded.

A medio camino entre Roma y Nápoles se encuentra un pueblo construido, más que con ladrillos y hormigón, a base de leyendas griegas. Sperlonga se alza, blanca y majestuosa, en lo alto de un acantilado. Dicen que sus casas encaladas sirvieron de faro al mismísimo barco de Ulises. No es difícil de creer viendo las casitas arracimadas en el risco, componiendo un vistoso rompecabezas de blanco y azul. El pueblo se asoma al mar de forma casi temeraria, sus casas colgadas sobre el barranco, empujándose unas a otras para poder ver el Mediterráneo. Desde dentro la sensación es otra. Los callejones se retuercen en un refrescante laberinto por el que corre alegre la brisa. La estampa recuerda ciertamente a un pueblecito griego, un lugar donde las cúpulas azules se amontonan sobre las laicas techumbres de caña y teja; donde las paredes y los arcos se sobreponen en caótica armonía. Pero el auténtico laberinto de Sperlonga no está en su superficie sino en sus entrañas. El pueblo se asienta sobre una maraña de grutas subterráneas. Cuenta la leyenda que en ellas vivía una hermosa ninfa llamada precisamente Sperlonga. Era tal su belleza que enamoró al dios Júpiter. Pero entre el Olimpo y la tierra había una distancia insalvable, así que Júpiter se convirtió en meteorito para alcanzarla. El impacto de la colisión (y de la posterior pasión entre ambos) fue tal que hizo crecer los altos riscos en los que más tarde se construyó el pueblo.

One thing that has changed its appearance, or at least its population, is the beach. In summer, ranks of umbrellas cover the sands: the seashore is in high demand in this part of the world. Perhaps a beach bar or two has been added since ancient times. However, even the sunbeds do not take away the scent of legend. Here, a pasta salad and a panino di mozzarella by the sea go hand in hand with memories of times long past.

La playa, sin embargo, permanece igual desde entonces. Quizá con alguna sombrilla de más, con algún chiringuito que desentonaría entre fogosos dioses y aventureros homéricos. Sin embargo esta combinación parece convivir hoy en perfecta armonía. Sperlonga es un lugar donde la mística se disfraza de costumbrista, donde el tupper de macarrones y el panino di mozzarella conviven con historias de dioses, cuevas de emperadores y montes de malvadas brujas. Aquí el turismo de sol y playa cubre de realidad la épica de la historia.

Two spits of sand flank Sperlonga. At the end of one of them, reached with a stroll past be-creamed sunbathers, hawkers and would-be beach volleyball stars, are the remains of old Roman walls hard by the cliff. This is the site of the villa of Emperor Tiberius, no less.

Dos lenguas de arena dorada subrayan el pueblo de Sperlonga. En el extremo de una de ellas, entre señoras encremadas, vendedores ambulantes y molestos aspirantes a calciatore, se alzan unos antiguos pilares romanos. Son la antesala de la lujosa gruta del emperador Tiberio.

Two millennia ago, during the early imperial period, the coast south of Rome was popular among wealthy Romans who

En la época imperial se levantaron suntuosas villas romanas en la zona. La más impresionante de todas ellas era la del empe-


F

RO M A

S P E R LO N GA

built sumptuous villas here. The most impressive of them all was that of Tiberius, emperor from 14 to 37 AD. The emperor and his architect were impressed enough by the caves at this spot to include them in the building’s grounds. One waterfilled grotto was made into a veritable sculpture garden including a great work, now on show in the local archaeological museum, showing a famous episode from the adventures of Ulysses: the blinding of the one-eyed giant Polyphemus by the hero and his men. There are many ways to start the day in Sperlonga but only one way to end it: on a café terrace in the old town, drinking a spritz and watching the sun come down over the sea. As the ancients would have it, it is as if the god of the sun wished to meet with his daughter again. It is said that the enchantress Circe, daughter of the sun god Sol, once dwelt in these parts. Il Circeo is a mountain on the coast due west of Sperlonga, behind which the sun sets. It was supposed to have been here where, according to The Odyssey, the beautiful witch held Ulysses captive for over a year. After spending a day here it is hard to understand why one of literature’s great adventurers left at all. What’s the hurry, when you’re in Sperlonga?

rador Tiberio, que aprovechó además la existencia de una cueva para ampliar su palacio. La gruta estaba llena de fuentes y piscinas, adornadas por conjuntos escultóricos que representaban, cómo no, la historia de Ulises. La mayoría han llegado hasta nuestros días y se conservan en el museo arqueológico de la ciudad. Hay muchas formas de empezar el día en Sperlonga, pero solo una de terminarlo: en una de las terrazas del pueblo antiguo, degustando un spritz y admirando cómo el sol se desparrama sobre el mar. Parece casi que el astro quisiera reunirse con su hija. Y lo cierto es que todas las noches está a punto de lograrlo. Cuenta la Odisea que la bruja Circe, hija del dios Sol, vive en estas tierras. El Circeo es un monte que desde Sperlonga parece una isla. Allí es donde cae el sol en los atardeceres de verano, y allí es donde esta bruja retuvo a Ulises durante algo más de un año. Después de pasar un día en Sperlonga cuesta entender por qué el primer aventurero de la literatura abandonó estas tierras. No hay odisea alguna que justifique dejar atrás este lugar.


68 | 69


70

Tired of reading? This page is for drawing. You can fill it with your own work of art or start something which another passenger can finish off. You never know, you might be the 21st-century Picasso.

¿Cansado de leer? Esta página no es para que leas, sino para que dibujes. Puedes pintar toda la imagen o solo un detalle y dejar que otro pasajero complete la obra de arte. ¿Serás tú el Picasso del siglo 21?



F

72

O N T H E ROA D

On the road

Barcelona → MARTA LUJÁN

Madrid - Barcelona. Seat 15F There are lots of lovely things about my boyfriend, but unfortunately a romantic attitude is not one of them. This year for Valentine’s Day it looked like things were going the same way when he decided to prepare a “romantic break”, in his own style. So he took me skiing. For some that might seem as amorous as a rope sandal, but I have to say that the restaurant he booked, the Coll Blanc KSB, was the most romantic thing he had ever done: a panoramic restaurant with views of the Pyrenees that I positively fell in love with.

Paris → MANUEL CATALÁN

Alicante - París. Seat 17E

Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number, to ling@lingmagazine.es and we’ll let the other passengers know.

Has visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros.

We were in Paris for a few days because of a furniture trade fair that our company was participating in. On the last day before taking the flight back home, we discovered a street market on the Rue Lecourbe, near the Porte de Versailles, which runs every Wednesday. As well as many fruit stalls, we found one with lots of cheeses. We bought different kinds of cheese and they were kind enough to vacuum pack them so we could take them in our luggage for the return flight.

Con motivo de una feria de mobiliario en la que participaba nuestra empresa, viajamos a París varios días. Durante el último día, antes de tomar el vuelo de regreso, descubrimos un mercado callejero que ponen los miércoles en la Rue Lecourbe, junto a la Porte de Versailles. Además de una gran cantidad de puestos de fruta, descubrimos uno con una gran cantidad de quesos. Pudimos comprar quesos de diversas variedades y amablemente nos lo envasaron al vacío para poder meterlos junto al equipaje en nuestro vuelo de regreso.

Puedo decir muchas cosas buenas de mi chico, pero desafortunadamente el romanticismo no es una de ellas. Este pasado San Valentín parecía que no iba a ser menos y preparó una "escapada romántica" a su manera. Me llevó a esquiar. Esto puede parecer tan romántico como una alpargata, pero debo reconocer que el restaurante que había reservado, el Coll Blanc KSB, fue lo más romántico que jamás habían hecho por mí: un restaurante panorámico con vistas a los Pirineos que me enamoró.



F

74

O N T H E ROA D

Asturias → DANIEL SILVÁN

Sevilla - Asturias. Seat 23D Days of rain and fog in Arriondas. Relaxing days. Days of good food and long chats with old friends. Days of walks that take you to other times, like when we saw those big houses built by locals who had made money in the Americas. The days we spent in Asturias have been days that we didn’t want to leave behind. The good news is that we will do it again soon, there is no doubt about that.

Días de lluvia y niebla en el pueblo de Arriondas. Días de inmenso relax. Días de buena comida, de charlas interminables con amigos de toda la vida. Días de paseos que transportan a veces a otras épocas, como cuando pasábamos por delante de aquellas impresionantes casas de indianos. Los días que hemos pasado en Asturias han sido días de los que a uno le cuesta despedirse. Lo bueno es que pronto repetiremos. De eso ya me encargaré yo.

Lepneva Irina / Shutterstock.com

Copenhagen → CAROLINA ESTEBAN

Lisboa → LAIA DEL AMO

Barcelona - Lisboa. Seat 23A On my last visit to Lisbon I found a very unusual bar: Pensão Amor. My friends Mateus and Lianor took me there and they told me that years ago it had been a brothel, one of many in the Casi do Sobre neighbourhood. The place is really exotic inside, and a lot of the décor is on an erotic theme. It’s just perfect and even has a fortune teller to read your cards!

En mi última visita a Lisboa descubrí un local de copas muy singular: Pensão Amor. Allí me llevaron mis amigos Mateus y Lianor. Me contaron que había sido hace muchos años un prostíbulo, como muchos otros locales del barrio de Casi do Sobre donde se ubica. El sitio es de lo más pintoresco y toda su decoración gira en torno a un tema: el erotismo. No le falta de nada. ¡Hasta pitonisa hay para que te lea las cartas!

Barcelona - Copenhague. Seat 8F He is called Han and he lives in the port of Elsinore, 40 km from Copenhagen. Han is not a normal man, but is made of polished steel. Due to his pose, looking wistfully out to sea, he is also known as “the little merman”. Although his is not as famous as his namesake in Copenhagen, that could change. Perhaps the thing that most struck me about this particular statue is his eyes: if you look at him for a while you realize that every so often Han blinks. An unusual piece of work.

Se llama Han y reside en el puerto de Elsinor, a unos 40 km de Copenhague. Han no es un hombre normal. Está hecho de acero pulido y por su pose muchos le llaman el sirenito. Aún no ha alcanzado la fama de su homónima en Copenhague, pero tiempo al tiempo. Sin embargo, lo que más me llamó la atención de la peculiar estatua es su mirada: si lo observas durante un rato te darás cuenta de que Han parpadea. Un chico impresionante, vamos.


DESCÁRGATE LA NUEVA BANDA SONORA DE VUELING DOWNLOAD THE NEW VUELING SOUNDTRACK

Disfruta de nuestra Music On Board, creada por la banda Celone y producida por el sello musical Música Divina. Enjoy our Music On Board, created by the band Celone and produced by the record label Música Divina.

www.celonemusic.com & www.musicadivina.es

Y TAMBIÉN EN LAS PRINCIPALES PLATAFORMAS FIND IT ON THE MAJOR MUSIC PLATFORMS


F

76

O N T H E ROA D

Lanzarote

Madrid

→ ALEA BOTTLANDER

→ ROBERTO ALVARADO

Zúrich - Lanzarote. Seat 17C

Bilbao - Madrid. Seat 12B

I am just back from Lanzarote and it is as if I am back from another world. Its volcanic landscape is incredible, and César Manrique’s work on the island is impressive. His art is both beautiful and respectful with the natural surroundings, showing that he really loved Lanzarote. If you still do not know the island, I would recommend that you keep it in mind for a future trip. You are bound to fall in love, just as I did, and Manrique did before.

Travelling with children means having to find a balance between what the adults want and what the youngsters will enjoy. Every time we travel with our daughter we try to find something that will surprise her. So on a recent visit to Madrid we planned a visit to the Madrid Deep Space Communications Complex, in Robledo de Chavela. It is like visiting NASA without leaving Spain. Our daughter had a great time, feeling like an astronaut. I’m not going to deny it, we loved it too.

Vuelvo de Lanzarote como si regresara de otro mundo. Su paisaje volcánico es impresionante. Y la labor realizada en la isla por César Manrique, descomunal. Sus obras, tan bellas como respetuosas con la naturaleza, demuestran lo que amaba Lanzarote. Si aún no conocéis la isla, os aconsejo que la tengáis en cuenta para próximos viajes. Os enamorará de la misma manera que lo ha hecho conmigo y lo hizo en su día con Manrique.

Bucharest → VICENTE SOLER

Barcelona - Bucarest. Seat 21E The first thing that struck me about this restaurant was its name: Kane. You notice that kind of thing when you are, like me, an Orson Welles fan. But the really great thing about this place is the food. Innovative dishes with a traditional touch, ideal for those who are just starting to get to know the local cuisine. The atmosphere was wonderful, and the staff impeccable. In short, worth a recommendation.

Lo primero que me llamó la atención de este restaurante es su nombre: Kane. Es lo que pasa cuando eres un forofo de Orson Welles, como yo. Pero lo que realmente impresiona de este local es la calidad de su comida. Platos innovadores pero con un toque tradicional, ideal para los que apenas conocemos la cocina de la zona. El ambiente, estupendo y el trato del personal, exquisito. En resumen, uno de los sitios que hay que recomendar.

Viajar con niños implica tener que encontrar el equilibrio entre lo que nos gusta a los adultos y lo que les divierte a ellos. En cada viaje que hacemos con nuestra hija siempre buscamos alguna actividad que pueda sorprenderla. Por eso, cuando visitamos Madrid recientemente, programamos una visita al Complejo de Comunicaciones con el Espacio Profundo de la Comunidad de Madrid, que se encuentra en Robledo de Chavela. Es como visitar la NASA sin salir de España. Nuestra hija disfrutó de lo lindo sintiéndose astronauta. Y nosotros, para qué negarlo, también.


Y, ¿SI ERES PREMIUM Y NO LO SABES? Si viajas con nosotros al menos 40 veces al año, tienes muchas ventajas esperándote.

PREMIUM Doble de puntos avios al comprar un vuelo Mostradores exclusivos de facturación Carril rápido en filtros de seguridad Embarque preferente Un vuelo al año a mitad de precio para dos personas

con

Para convertirte en cliente PREMIUM date de alta en Vueling Club a través del app de Vueling o en Vueling.com/VuelingClub. Visita tu área personal y recupera tus reservas de los últimos 12 meses. Solo serán válidas aquellas reservas de vuelos realizados, en las que coincidan el nombre y apellido del pasajero con los de tu cuenta.

PARA MÁS INFORMACIÓN VISITA VUELING.COM/ES/VUELING-CLUB/PREMIUM


78

STA F F

EDITORIAL

Director Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es Subdirectora Mar Abad mar@lingmagazine.es Redactor Jefe Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es Dirección de Arte Temabcn www.temabcn.com Redacción David García david@lingmagazine.es Gema Lozano gema@lingmagazine.es Mariángeles García mangeles@lingmagazine.es Ximena Arnau ximena@lingmagazine.es Enrique Alpañés enrique@lingmagazine.es Traducción Rebekah Rhodes ebekahjrhodes@gmail.com David Hosking davidhosking@gmail.com James Kelly james@jcktranslation.com Producer Laura Calvo laura@lingmagazine.es

Departamento comercial Marina Alonso-Carriazo marina@lingmagazine.es Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es Luis Aguilar luis@lingmagazine.es Silvia Moreno silvia@lingmagazine.es Daniel Vázquez daniel@lingmagazine.es Jorge Blanchart jorge@lingmagazine.es Delegación Cataluña Gemma Gené gemma@lingmagazine.es Marina Arias marinabcn@lingmagazine.es Juanlu Ronco juanlu@lingmagazine.es

Antonio Dyaz www.antoniodyaz.com Eva Fernández eva.fer.arias@gmail.com Jorge García Palomo jorgegpalomo@gmail.com Luis Palacio digimedios@digimedios.es Fotografía Tomás López astom11@gmail.com Ilustración María Castelló www.castellosolbes.com Sara Arias sara.arias.martinez@gmail.com

Delegación Baleares Chus Cabello chus@lingmagazine.es

VUELING

Brand Team Leader Sandra Serrano

EDITA

Brands&Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf. 914 157 283 www.brandsandroses.es

IMPRIME COMERCIAL

Director comercial Fermín Abella fermin@lingmagazine.es Manager Rocío Martí rocio@lingmagazine.es

Rivadeneyra www.rivadeneyra.com Deposito legal Ling M-12188-2007

www.lingmagazine.es

Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.

COLABORADORES

Dpto. Administración Teresa Cobo teresa@lingmagazine.es

Redacción Alberto G. Palomo agpalomo@hotmail.com

Periodo de control: Enero 2018 a Diciembre 2018 - Tirada media 61.915


112

Conoces la sensación. Aparece siempre que te encuentras 50 euros en el bolsillo de una vieja cazadora o te ingresan la paga extra, sí hombre sí. Esa que inevitablemente recorre nuestro cuerpo cuando estamos a punto de morder la primera onza de chocolate, nos metemos en una cama de sábanas limpias que huelen a suavizante o divisamos, en hora punta, una caja vacía en el supermercado. ¿Te vas acercando? Exacto. Es la felicidad. Lo que pretenden provocar los artículos de nuestra revista mensual y nuestro blog sobre inspiración, innovación, creatividad, diseño, sostenibilidad, ilustración, comunicación, buenas ideas, nuevas tendencias, nuevas locuras... entre otras cosas bonitas escritas para leer de forma tranquila, pausada, slow. De ahí nuestro nombre: YOROKOBU, estar feliz en japonés. Para los que por alguna extraña razón no sepáis japonés.

www.yorokobu.es


OUR NEW BEST SEATS!

NOW BUY THEM ON BOARD AT A BETTER PRICE ¡NUESTROS NUEVOS MEJORES ASIENTOS! CÓMPRALOS AHORA A BORDO MÁS BARATOS

01

02 03

HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP. ¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI.

04

If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at:

05

Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en:

06 07 08 09 10 11

12 14

15 16 17 18 19

suscripciones@lingmagazine.es Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World 12 números/año 12 issues/year




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.