Ling Febrero 2020

Page 1

FEBRERO 2020


Abre todas las puertas con tu mรณvil


Asturias

CLOSEST AIRPORT TO THIS MONTH'S COVER CITY A E R O P U E RTO M ÁS P R ÓX I M O A L A C I U DA D D E P O RTA DA

43°20′0″N 6°0′0″W


Reykjavik ▶

VUELING CITIES

● Oslo

● Gothenburg ● Aalborg

● Edinburgh

Copenhagen ●

● Hamburg

● Manchester

● Dublin

Birmingham ●

● Amsterdam

● Cardiff

● Hannover

● Berlin

● London ● Düsseldorf

Brussels ● Lille ●

Prague ●

● Nürnberg ● Paris ● Brest

● Stuttgart ● München

● Rennes Basel ●

● Nantes

● Zürich

● Genève ● Lyon ● Bordeaux

A Coruña ●

● Santander Bilbao ● ● San Sebastián

Asturias ●

Santiago ● Vigo ● Porto ●

Zaragoza ●

Valladolid ●

Milano ●

● Venezia

● Torino

● Genova

● Toulouse

Marseille ●

● Nice

Pisa ●

● Bologna

Bastia ●

● Roma

Barcelona ●

Olbia ●

● Alghero Madrid ● Lisboa ●

Faro ●

Jerez ●

● Gran Canaria

Casablanca ●

◀ Dakar

◀ Banjul

Marrakech ●

● Algiers

● Málaga

● Oran Nador ● Fez ●

Napoli ●

Cagliari ●

Palermo ●

● Granada ● Almería

Tangier ● Lanzarote ● ● Fuerteventura

● Ibiza

Alicante ● Sevilla ●

● La Palma Tenerife ●

● Menorca ● Mallorca

Valencia ●

Zadar ●

● Firenze

Tunis ●

Catania ●

Malta ● ● Lampedusa


● Helsinki

● St. Petersburg

● Stockholm

● Moscow

● Minsk

● Kiev ● Krakow

● Wien ● Budapest

● Zagreb ● Belgrade

● Bucharest

● Split ● Dubrovnik

● Bari ● Brindisi ● Corfu ● Preveza ● Cephalonia ● Zakynthos

● Athens

● Mykonos ● Kos ● Santorini ● Rhodes

● Crete

● Karpathos ● Beirut ● Tel Aviv

Reserva tus billetes en www.vueling.com, m.vueling.com, en nuestras apps de iOS y Android o en tu agencia de viajes. | Habla con nosotros


Plastic Festival

Recinto de conciertos de El Ejido ALMERÍA

—25.04.2020

plasticfestival.es

#CASA #MAPA #CIELO #TRAMPAS. Daniel Muñoz

La 15K Nocturna Valencia Banco Mediolanum

The London Coffee Festival Old Truman Brewery LONDON

Interestelar SC gallery BILBAO

02.04.2020 —05.04.2020

Until —20.03.2020

londoncoffeefestival.com

scgallery.es

Ocean Lava Tenerife TENERIFE

—15.03.2020

oceanlavatenerife.org

Interestelar

VALENCIA

—06.06.2020

15knocturnavalencia.com

CAAC Sevilla SEVILLA

22.05.2020 —23.05.2020 interestelarsevilla.com


Valencia Culinary Foire de Paris Festival

Dora Maar Tate Modern LONDRES

Varios escenarios VALENCIA

Until —15.03.2020

28.02.2020 —08.03.2020

tate.org.uk

valenciaculinaryfestival.es

Still Human Interestelar Espacio SOLO MADRID

19.02.2020 —31.07.2020 coleccionsolo.com

Schneider Electric Marathon de Paris 2018 PARIS

—05.04.2020

FEBRUARY | FEBRERO_2020

schneiderelectricparismarathon.com

Paris Expo Porte de Versailles PARIS

30.04.2020 —11.05.2020 foiredeparis.fr

Robert Motherwell: Collages

EQRoy / Shutterstock.com

CAC Málaga MÁLAGA

07.02.2020 —17.05.2020 Robert Motherwell, ‘In white with four corners’, 1964, acrylic and pasted papers on paperboard.

cacmalaga.eu


08

14

16

18

22

CITYNEWS

BUDAPEST

SEVILLA

CARDIFF

THIS STORY

CITY BY NUMBERS

THE LEGEND

The hated stew of old | El odiado cocido de antaño

Two places, two founders | El héroe ‘cansino’ que fundó una ciudad y propició un barrio

IS WRITTEN BY YOU

24

28

34

36

40

BARCELONA

ROMA

MÜNCHEN

BERLIN

MILANO

A room in exchange for company | Habitación a cambio de compañía

Why don’t the florists’ close in Rome? | ¿Por qué no cierran las floristerías en Roma?

A WALK THROUGH

Nights of burlesque, nostalgia and absinthe | Noches de burlesque, nostalgia y absenta

The canals of Milan’s Little Venice | El discreto encanto de “la pequeña Venecia”

44

48

52

56

58

ASTURIAS

A CORUÑA

EVERYWHERE

BRUSSELS

MALLORCA

How a pilgrimage route began | El Camino Primitivo, el origen del mito jacobeo

Without science, there’s no culture | Sin ciencia no hay cultura

LOVE AT FIRST CITY

A disconcerting abandoned world | Una inquietante instalación en desuso

A royal castle in the round | Un castillo redondo de príncipes y princesas

62

66

72

74

78

TANGIER

LONDON

DON'T READ, DRAW

ON THE ROAD

STAFF

Interzone | Interzona

The City within the city | La City dentro de la ciudad

MUSIC

SPORT

GASTRONOMY

SHOPPING

CULTURE


2020

- PERSONAL EXPERIENCE -

- RECIPE OF THE MONTH -

C

arlos and Valeria met a year ago and had their first date at El Nacional Barcelona. On that occasion they opted for the Wine and Cold Cuts Bar, an informal venue where they could share stories and first impressions accompanied by a glass of wine and a delicious platter of cheeses and cold cuts. For their first St. Valentine’s Day, they’ve opted for La Llotja at El Nacional Barcelona, our restaurant specialising in seafood. “We often come to El Nacional for a couple of beers and tapas after work, but for this special day we’ve booked a table to have dinner at La Llotja,” says Carlos, smiling at his girlfriend. “What we like most about this multi-space eatery is the rich and diverse cuisine on offer here. Without a doubt, at El Nacional there’s a place for every occasion,” explains Valeria with a smile.

To prepare this dish, we first slice the raw artichokes then fry them to obtain crispy, flavoursome crisps. Meanwhile, we've chosen one of the most often-used fish in Mediterranean cuisine for the rillete: cod. After cooking at a low temperature so that its slices separate easily while retaining all of its collagen, we mix these slices with mayonnaise, fine grated lime peel and a touch of ginger. We then present the cod rillete with our delicious artichoke crisps. You can enjoy this simple, healthy and tasty recipe at the Oyster Bar in El Nacional Barcelona throughout the month of February. We recommend this accompanied by an Estrella Damm. - P RO D U C T O F T H E M O N T H -

- S PAC E -

T

he Cocktail Bar at El Nacional Barcelona is paradise for cocktail lovers and spirits fans. A space where you can delight in classic mixes or experiment with our signature cocktails, then accompany them with gourmet products from the other bars at El Nacional Barcelona. A gorgeous drinks venue with a circular bar where you can sit back and admire the technique of our bartenders while they prepare your favourite cocktail. All of this, in the very best atmosphere.

I

n over five years, El Nacional has established itself as Barcelona’s premier multi-zone dining establishment. Its four restaurants and four speciality bars all make for a unique and satisfying experience based on the traditional Iberian Peninsula's cuisine that is carefully and honestly prepared. A visit to El Nacional, on Passeig de

Gràcia, is an immersion into the social and cultural life of Barcelona. A unique mixture of classic flavours and new gastronomic experiences where everyone is welcome. Open every day from 12 midday to 2 a.m. Passeig de Gràcia, 24, Bis. Barcelona - @elnacionalbcn www.elnacionalbcn.com

During this month of carnival, many products remind us that we are still in the winter season. The Baix Llobregat countryside (Barcelona province) provides us with artichokes. Their exquisite taste, health benefits and versatility make the artichoke a highly valued ingredient in our national cuisine.


F

C I T Y N E WS

8

DÜSSELDORF

A museum for Instagrammers —Un museo para instagramers ☛ This new concept, which has opened recently in Düsseldorf, is called Cali Dreams. Its goal is to make the dreams of Instagrammers come true (hence the second part of the name). It has over 1,500 square metres of colourful sets, inspired by Hollywood, the beaches of Santa Monica and other Californian locations (hence the first part of the name: Cali, short for California) which visitors can use as backdrops to snap and share on social media. This museum has no artworks: it is the posing visitors who make them. ☞ Se llama Cali Dreams y ha abierto sus puertas en la ciudad alemana de Düsseldorf para hacer realidad el sueño (de ahí la segunda parte de su nombre) de todo instragramer. Más de 1.500 metros cuadrados repletos de coloridos escenarios, inspirados en Hollywood, las playas de Santa Mónica y otros emplazamientos californianos (de ahí la primera parte de su nombre: Cali, como diminutivo de California) para que los visitantes los utilicen de plató para sus fotos y las compartan en redes sociales. En este museo no hay obras de arte: son los visitantes los encargados de realizarlas.

MENORCA

Ascot returns to the Balearic Islands —Ascot regresa a Baleares ☛ 23 May, in Mahon (Menorca), and 10 October in Mallorca; these are the dates planned for the Hats&Horses events in 2020. These race meetings were inspired by the relaxed atmosphere of England’s Royal Ascot. The events, organized by Ariadna Vilalta, owner of the Driven Associates communications agency, offer a focal point for fans of horses and racing, decorating the islands’ race courses with the most elegant hats and apparel. ☞ 23 de mayo en Mahón (Menorca) y 10 de octubre en Mallorca son

las fechas previstas para la celebración de Hats&Horses en 2020. El evento hípico inspirado en el ambiente distendido de Ascot y organizado por Ariadna Vilalta, propietaria de la agencia de comunicación Driven Associates, volverá a convocar a los amantes de los caballos, decorando los hipódromos baleares con los elegantes sombreros y vestimentas de sus invitados.

ASTURIAS

The photographer Nadia Lee Cohen, in Avilés —La fotógrafa Nadia Lee Cohen, en Avilés ☛ The Centro Niemeyer presents the exhibition Nadia Lee Cohen. Not A Retrospective. The show will be open from 17 January to 29 March and will include highlights from the oeuvre of the British photographer who, aged just 22, showed some of her images at London’s National Portrait Gallery. ☞ El Centro Niemeyer presenta la exposición Nadia Lee Cohen. Not A Retrospective. La muestra estará abierta del 17 de enero al 29 de marzo y acogerá algunas de las piezas más representativas de la fotógrafa británica, que con solo 22 años expuso su obra en la National Portrait Gallery de Londres.


3-5 MARZO 2020 BARCELONA CCIB

DESCUBRE LA NUEVA VISIÓN PARA LA INDUSTRIA +300 FIRMAS EXPOSITORAS PRESENTANDO SOLUCIONES EN: Máquinaherramienta

Software Industrial

Inteligencia Artificial

Visión artificial AR/ RV

Automatización y Robótica

Big Data

Eficiencia Energética

Fabricación Aditiva

Mantenimiento Predictivo

IoT y Ciberseguridad

Blockchain Machine Learning

INDUSTRY 4.0 CONGRESS +260 EXPERTOS INTERNACIONALES Y 8 FOROS VERTICALES

Aeronáutica

Salud

Alimentación

Siderurgia

Automoción

Textil

Ferroviario

G LO BA L PA RT N E RS :

Únete a +16.000 profesionales utilizando el código de acreditación AF2020LING

WWW.ADVANCEDFACTORIES.COM

ORGANIZA:

Energía


F

C I T Y N E WS

10

EDINBURGH

Johnnie Walker at 200 —Johnnie Walker cumple 200 años ☛ The iconic Scotch whisky brand, Johnnie Walker, celebrates its 200th anniversary this year with a series of activities culminating in the Johnnie Walker Experience. This exhibition, which is planned for the end of 2020, will take place at the House of Fraser department store on Princes Street in Edinburgh. The store will host a space featuring a look at whisky-making processes, as well as a review of the two centuries in operation of one of Scotland’s most famous brands.

SANTANDER

Creativity to the fore at the Centro Botín —La creatividad ‘toma’ el Centro Botín en 2020 ☛ The Centro Botín arts centre has set out its cultural programme for 2020, offering 62 activities whose goal is to stimulate the creativity of visitors. From 1 January to 31 March, the Santander arts hub will host new events including a reading club, and concerts for babies which offer infants auditory, tactile, visual, emotional and creative experiences. ☞ Centro Botín estrena su programación cultural para 2020,

compuesta por 62 actividades cuyo denominador común es estimular la creatividad de los visitantes. Del 1 de enero al 31 de marzo, el centro santanderino acogerá novedades como la primera edición del ‘Club de lectura, Animales de Fondo’, y actividades innovadoras como ‘Concierto bebé’, en el que se trata de ofrecer a los recién nacidos experiencias auditivas, táctiles, visuales, emocionales y creativas.

BARCELONA

Turrón as you have never eaten it before —El turrón ya no se come solo en Navidad ☛ Turrón with a taste of gin and tonic, of bread with oil and chocolate, of vinegar and raspberry, of beer… These are some of the varieties of turrón nougat that the pastry chef Albert Adrià has created for Turrons Vicens. In recent years this Catalan company has revolutionised the turrón market, not just with its varied and innovative range of flavours, but also by breaking the link between turrón and Christmas as well as by making it more international. Now you can eat turrón at any time of year and practically anywhere in the world. ☞ Turrón de gin-tonic, de pan con aceite y chocolate, de vinagre y frambuesa, de cerveza… Son algunas de las variedades que el chef Albert Adrià ha creado para Turrons Vicens. La marca catalana revolucionó hace años el mercado del turrón no solo con una variada e innovadora gama de sabores, sino también con su propósito de desestacionalizar el producto e internacionalizarlo. Por eso, hoy es posible comer turrón en cualquier época del año y prácticamente en cualquier rincón del planeta.

☞ La emblemática marca de whisky escocés Johnnie Walker celebra su 200 aniversario en 2020 con una serie de actividades entre las que destaca la denominada Johnnie Walker Experience. Esta, que está prevista se celebre a finales de año, tendrá como escenario los antiguos grandes almacenes House of Fraser de la calle Princes Street de Edimburgo. El edificio albergará un espacio en el que se se realizará un repaso por los procesos de elaboración del whisky y los dos siglos de historia de la mítica marca escocesa.


RESTAURANTE DE ALTA MAR GASTROBAR TAPAS· COCKTAILS· OYSTER BAR

Benifíciese de ser cliente VIP haciendo su reserva con la clave/ Take advantage of being a VIP making your reservation with the password: PATRONVU19

COCINA ABIERTA TODO EL DÍA OPEN KITCHEN ALL DAY TRAVESSERA DE GRÀCIA 44 - 46 · 08021 BARCELONA +34 93 414 66 22 info@patron-restaurant.com www.patron-restaurant.com

#patronbcn


F

C I T Y N E WS

12

MADRID

Madrid now has its own domain —Madrid ya tiene dominio ☛ The Madrid Region has, since last December, had its own domain extension: “.madrid”. As has happened in other regions, it is expected that companies linked to the tourism industry will be the ones that most incorporate this ending, in order to link their businesses with the name of the Spanish capital, which has global recognition. ☞ La Comunidad Autónoma de Madrid cuenta desde el

pasado mes de diciembre con el dominio .madrid. Como ya ha ocurrido en otras regiones, es de esperar que sean empresas relacionadas con el sector turístico de la capital de España las que más partido saquen de esta nueva extensión al poder mejorar su identificación con Madrid entre usuarios de la red de todo el mundo.

ROMA

Espresso Italiano Tradizionale, which considers that Italian espresso is not just a drink, but a “social ritual”.

—El espresso italiano, ¿patrimonio de la humanidad?

☞ Italia ha iniciado una campaña para que el café espresso,

☛ A new campaign is underway in Italy: to have the country’s most famous coffee style, espresso, registered as UNESCO intangible cultural heritage. The candidature is being promoted by the Consorzio di Tutela del Caffé

el más famoso del país, sea reconocido patrimonio cultural inmaterial de la humanidad por la UNESCO. La candidatura ha sido impulsada desde el Consorcio de Tutela del Café Espresso Italiano Tradicional, que considera al espresso italiano no solo una bebida, sino un «ritual social».

The value of espresso


Sea 7 cm más alto

Reach the top. It is finally possible to increase your height without anyone knowing your secret. Thanks to these Italian shoes, men can discreetly add up to 7cms, or 2.7 inches to their height. Masaltos.com shoes contain an anatomically formed interior wedge that will make you look taller!

IT’S FROM

EUROPE

Porque el tamaño sí importa, sea 7 cm más alto.

Siéntete libre, siéntete vivo. Los zapatos de Masaltos.com guardan un importante secreto: contienen una cuña interior anatómica muy ligera, que sumada al tacón normal, aumentan hasta 7 cm de altura de manera discreta.

Discount code : VUELING

41003. Seville, Spain.

cm

Mejor Marca eCommerce 2019

info@masaltos.com (+34) 954 564 292.. Feria 4 y 6

+7

eAwards

VISIT www.masaltos.com


23 Districts / Distritos

25 km Buda 6 Pest 16

17

Csepel (Island/Isla) 1

November / Noviembre

1873

From the airport to the city Del aeropuerto a la ciudad

118 Natural water sources Fuentes naturales

70.000.000 Litres of thermal water every day Litros de aguas termales diarios

Budapest-Ferenc Liszt Airport/Aeropuerto

Se convierte en una única ciudad. Unión de Buda y Óbuda (en la orilla oeste del Danubio) y Pest (en la este)

21º C - 78ºC Water temperature Temperatura del agua

K N O W N A S “ T H E C I T Y O F S PA S ”

CO N O CI DA CO M O “ L A CI U DA D D E

A N D “ T H E W O R L D C A P I TA L O F

LO S B A L N E A R I O S ” Y “ L A C A P I TA L D E L

M E D I C I N A L WAT E R S ”

M U N D O D E L AS AG UAS M E D I CI N A L E S ”

The Széchenyi Baths: some of the most famous and among the largest in Europe / Baños Széchenyi: de los famosos y de los más grandes de Europa

G U LYÁ S Shoes on the Danube Bank

Memorial

Monumento de los Zapatos

A homage to Jews murdered during the Second World War / Un homenaje a los judíos asesinados durante la II Guerra Mundial

Created by/Creado por: Gyula Pauer Sculptor/Escultor

60 Pairs of iron shoes Pares de zapatos de hierro

Traditional stew/Guiso tradicional

Veal, vegetables and paprika / Ternera, vegetales y pimentón

Designed by/Ideado por: Can Togay Filmmaker/Cineasta

1988 Hours of sun per year / Horas de sol al año

St Stephen’s Basilica

Basílica de San Esteban

Plan: 87m (long) x 55m (wide)

Planta: 87m (largo) x 55m (ancho)

364 Stairs to the dome

364 Escalones hasta su cúpula

B U D A I VÁ R

9 Tons, the weight of Hungary’s heaviest bell

9 Toneladas, la campana más pesada de Hungría

Buda Castle/Castillo de Buda

One of its chapels holds the right hand of Saint Stephen

Una de sus capillas alberga la Santa Diestra

Was declared World Heritage in 1987 / Fue declarado Patrimonio de la Humanidad en 1987

sararias

525 km2 Surface area / Superficie

11,2 ºC Annual temp / Temp. media anual 1.760.000 Inhabitants / Habitantes

Budapest

Becomes a single city. Union of Buda and Óbuda (on the west bank of the Danube) and Pest (on the east)


STEPPING INSIDE THE BREWERY AND ASKING FOR THAT BEER THEY’RE BREWING.

Germán and Albert checking the beer vats.

In the cooking phase, the hops are added, which will provide aroma and bitterness.

Or maybe you prefer a tasting of several of our fresh beers. Or try the seasonal beer. Maybe you even want to accompany it with one of the dishes that the prestigious chef Jordi Vilà makes exclusively for us. And it would hardly be unusual if you came across Albert and Germán, our brew masters. All in a brewery like none other in Barcelona. The brewery of the first beer of Barcelona.

At Fábrica Moritz Barcelona, fresh beer goes directly from the vat to the tap. The brewery of the first beer of Barcelona. Since 1856.

Moritz recommends responsible drinking.

Ronda Sant Antoni, 39


F

SEVILLA

16

T H E L EG E N D

Two places, two founders EL HÉROE ‘CANSINO’ QUE FUNDÓ UNA CIUDAD Y PROPICIÓ UN BARRIO TEXT GEMA LOZANO

Hércules ya estaba en la recta final. El que le llevó a orillas de aquel río fue el décimo de los doce trabajos que Euristeo le obligó a realizar como condena por haber asesinado a su propia esposa e hijos tras un ataque de locura (provocado, al parecer, por la maquiavélica Juno). Estaba el héroe urdiendo un plan con el que robar el rebaño de bueyes a Gerión (ya que en eso consistía el décimo trabajo) cuando deparó en la presencia de Astarté, diosa fenicia de la fertilidad. El enamoramiento fue inmediato. Hércules aparcó su plan de robo para emprender otro mucho más desafiante: conquistar a la bella deidad.

Hercules was approaching his goal. The reason he was here in the west, so far from his home in Greece, was to complete one of his twelve tasks. These labours were being set for him by King Eurystheus as penance for having killed his own wife and children in a fit of madness (caused, it was said, by the will of the goddess Juno). The hero was en route to steal the cattle of Geryon (his tenth task) when he came across Astarte, a fertility goddess. Hercules fell in love at first sight. Putting his heist on hold, Hercules undertook an even more difficult task: to win the heart of this beautiful deity. However, Astarte was not in any mood to be seduced. Hercules’ efforts soon bored her and, faced with this very insistent hero, she put some distance between herself and her would-be lover. She soon found a sheltered place along a river where she hid for a time while the muscular demi-god searched up and down for her. Thinking that the goal of his affections could not be far away, the son of Jupiter settled down by the river. Although he felt sure he would catch a glimpse of her soon, it was not to be. Astarte was on the other side, in a place she came to like so much it became her new home. She taught the people of the area to make ceramic pieces in her image and founded a settlement: a place that was to become modern Triana. Meanwhile, on the other side of the broad river, Hercules still waited. While he did he did not remain idle and the hero decided to found his own community. So Hispalis, the future city of Seville, came into being.

Pero esta no estaba por la labor de dejarse seducir. Los esfuerzos de Hércules por agradarle cansaron pronto a Astarté, que ya no sabía cómo zafarse de la insistencia del musculoso semidiós. Hasta que, por fin, dio con un recóndito lugar en el margen del río. Allí permaneció por un tiempo, mientras Hércules recorría en vano ribera arriba, ribera abajo en busca de su amor platónico. Pensando que la diosa no podía andar muy lejos, el hijo de Júpiter se asentó cerca del río. Estaba seguro de que pronto daría con ella. Aunque no fue así. Astarté estaba justo en la otra orilla. Aquel lugar pasó pronto de ser un escondite a su hogar. Tanto le gustó a la diosa que enseñó a sus moradores a convertir el barro en hermosas piezas de cerámica. Fue así como, dicen, surgió el barrio de Triana. Mientras, en la otra orilla, Hércules no perdía la esperanza de encontrar algún día a Astarté. Pero mientras eso ocurría, pensó que no estaría mal fundar una ciudad en ese margen del río. Así lo hizo. ¿Su nombre? Híspalis, la futura Sevilla.


www.euruni.edu

I am

#

Connected Innovative Entrepreneurial

Lavinia Arl BA (Hons) Business Management

Business Education for a New Generation Join our English-taught foundation, bachelor’s, master’s and MBA programs and become a game changer.

euruni.edu/take-off Barcelona · Geneva · Montreux · Munich · Online

#StartHere


F

CA R D I F F

18

W E LS H CAW L

The hated stew of old EL ODIADO COCIDO DE ANTAÑO TEXT LUIS PALACIO | ILLUSTRATOR TEMABCN

R

eading How Green Was My Valley is a genuine nostalgia trip, a journey into that longing for times past which, although no-one remembers exactly why, are remembered in a positive light. Even if they were times of crisis, such as that which hit the Welsh mining regions in the 19th century, the setting for this story of the Morgan family, protagonists of the novel by Richard Llewellyn, whose parents were Welsh. The coalfields were close to Cardiff and coal left for the industrial areas through the city’s port. Huw, the narrator of the novel is heard to say: “There was never any talk while we were eating. I never met anybody whose talk was better than good food.” And for the Morgan family, good food was pork fat together with a few vegetables such as cabbage, turnip or leeks. In other words, what has passed to the cookery books — although it doesn’t appear in the novel with this name — as Welsh cawl. To some it’s a soup and to others a stew but either way the recommendation is always to prepare it a day in advance. This is one of the dishes the Welsh tried but didn’t manage to forget. As the cook, writer and descendant of Welsh grandparents, Bobby Freeman, writes in An Examination of Welsh Cookery Traditions and their Denial by the Welsh, this is a nation where “people deny the existence of a strong culinary tradition, in some instances while continuing to practise it.” In the case of Welsh cawl, according to Freeman, this denial could stem from the dish’s image as poor man’s food. It was the main meal of the day for many families and often the only one. The ingredients used are cheap and abundant, such as turnip and leeks. The latter are so abundant, in fact, that they appear in the country’s national emblem. As happened in other countries with similar recipes, progress and the progress and time have brought new ingredients to Welsh cawl, which is now made with lamb or sometimes beef, and different vegetables including onions, carrots and potatoes. It is the Welsh national dish, typical on restaurant menus throughout the winter. Alongside it there’s Welsh Rarebit, a cheese-covered toast; Bare Brith, homemade bread with nuts and spices, and the traditional Shepherd’s Pie.

La lectura de Qué verde era mi valle es un baño de nostalgia, entendida esta como la añoranza de unos tiempos que, no se sabe muy bien por qué, se recuerdan buenos. Aunque estos fueran tiempos de crisis, como la que azotó las comarcas mineras de Gales en el siglo XIX, donde transcurren las andanzas de la familia Morgan, protagonista de la novela del escritor, hijo de galeses, Richard Llewellyn. Unas comarcas cercanas a Cardiff, por cuyo puerto salía el carbón hacia las zonas industriales. A Huw, el niño narrador de la novela, se le escucha decir: "Nunca hablábamos mientras comíamos. No he conocido a nadie cuya conversación supere a una buena comida”. Y para la familia Morgan, una buena comida era un trozo de tocino cocido junto a unas verduras como coles, nabos o puerros. Es decir, lo que ha pasado a los libros de cocina –aunque en la novela no se le dé ese nombre– como cocido galés o Welsh Cawl. Para unos es una sopa y para otros, un estofado, aunque siempre recomiendan prepararlo de un día para otro. Se trata de uno de esos platos que los galeses trataron de olvidar pero no lo consiguieron. Como dice la cocinera, escritora y nieta de galeses Bobby Freeman en su trabajo Un examen de las tradiciones culinarias galesas y su curiosa negación por los galeses, se trata de una nación “que niega la existencia de una fuerte tradición culinaria, aunque, de hecho, la sigue practicando”. En el caso del cocido galés, según Freeman, la negación puede deberse a su consideración de comida de pobres, ya que era a diario la comida principal de las familias, y, en ocasiones, la única. Y en él se empleaban ingredientes baratos y abundantes como nabos y puerros. Tan abundantes estos últimos como para que se les reconociera su importancia nacional incorporándolos al escudo del país. Como ha sucedido en otros países con recetas similares, el cocido galés ha ido enriqueciéndose gracias al progreso y, así, se le ha incorporado carne de cordero, sobre todo, o de vaca y otros vegetales como cebollas, zanahorias y patatas, convirtiéndolo en una suerte de plato nacional, habitual durante el invierno en las cartas de los restaurantes típicos. En ellas convive con la Welsh Rarebit, una tostada cubierta de queso; el Bare Brith, un pan casero con frutos secos y especias, o el conocido y tradicional pastel del pastor o Shepherd´s Pie.


1 kg

Lamb's neck Cuello de cordero

2l

Lamb broth Caldo de cordero

1/4 kg

Potatoes Patatas

1/4 kg

Onions Cebollas

1/4 kg

Turnip Colinabo

1. ADD, BOIL, COVER AND LET COOK OVER A SLOW FLAME FOR 1 HOUR

Añadir, hervir, tapar y dejar cocer a fuego lento 1 hora

2. CHOP

Trocear

3. ADD, COVER AND COOK OVER A LOW FLAME FOR 1 HOUR. LEAVE IN THE REFRIGERATOR OVERNIGHT.

Añadir, tapar y cocer a fuego lento 1 hora, retirar. Dejar en el frigorífico una noche

1/4 kg

Leeks Puerros

1/4 kg

Carrots Zanahorias


F

CA R D I F F

20

W E LS H CAW L

Welsh Cawl


PASSEIG MARÍTIM BARCELONETA, 1 TEL : (+34) 93 224 12 53 Open every day 13.00 PM - 23.30 PM Food served all day tribuwok i.c o m

PASSEIG MARÍTIM BARCELONETA, 1 TEL : (+34) 93 224 12 53 Lunes a domingo 13.00 h - 23.30 h Cocina ininterrumpida tr i buwo ki .co m

Barraca, a must-visit spot in Barcelona — Barraca, un imprescindible de Barcelona For a good while, Barraca has been one of Barcelona’s must-go venues. Its reputation has earned this restaurant an appearance in the New York Times and it is one of the city’s top three rice eateries. Located right on the beachfront, looking onto Sant Sebastià in Barceloneta, Barraca serves the best paellas and fish in the city along with great views of the sands. Its appeal rests on fresh, organic products and closeness to the fish market. Its terrace, on Passeig Marítim, is another plus, an invitation to sit back and observe the surroundings while you enjoy the very best of our culinary heritage. Not to be missed. Desde hace ya algún tiempo, Barraca se ha convertido en un must de la Ciudad Condal. Su notoriedad es tal que ha sido nombrada en el New York Times y está entre las tres principales arrocerías de Barcelona. Situada en primera línea de mar, frente a la playa de Sant Sebastià en la Barceloneta, puedes degustar las mejores paellas y pescados de la ciudad mientras disfrutas de las vistas a la playa. Los protagonistas indiscutibles son los productos frescos, ecológicos y de proximidad de la lonja. Su terraza, en pleno Passeig Marítim, es otro gran atractivo que invita a quedarse y a observar el paisaje mientras se degustan las recetas más cercanas a nuestra tradición gastronómica. Imprescindible.

Seafood paella, “the queen of all paellas” — Paella marinera, “la reina de todas las paellas” Looking for a simple, delicious rice dish that’s a sure hit every time? Seafood paella. No wonder it’s known to many as “the queen of all paellas.” The most important step in making great rice is to get the base right: caramelised onions, fresh fish stock and excellent bomba rice from the Delta del Ebro. The rice used at Barraca is harvested using traditional methods so it easily absorbs all the different flavours. You just have to add the remaining ingredients: squid, mussels, prawns and scampi all fresh from the fish market.

¿Quieres saber cuál es un arroz sencillo, delicioso con el que acertarás siempre? La paella marinera. No en vano muchos la conocen como “la reina de todas las paellas”. Lo más importante para hacer un buen arroz es el sofrito: cebolla caramelizada, un buen caldo de pescado fresco y un excelente arroz bomba del Delta del Ebro. El arroz que se usa en Barraca se recoge de forma tradicional, así que absorbe con facilidad todos los sabores. Solo falta añadir el resto de los ingredientes: calamares, mejillones, gambas y cigalas recién salidos de la lonja.


This story is written by you LA HISTORIA QUE ESCRIBES TÚ

This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.

The lamp on the bedside table is moving.

La lámpara de la mesilla se está moviendo sola.

Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú.



F

BA RC E LO N A

VIVE Y CONVIVE

A room in exchange for company HABITACIÓN A CAMBIO DE COMPAÑÍA TEXT GEMA LOZANO

J

osep and Teresa have been sharing a flat for the past four years. He studies; she doesn’t. Josep’s barely turned 20. Out of politeness, it’s a long time since anyone asked Teresa how old she is. But the age difference doesn’t matter to them. In fact, belonging to completely different generations is what brought Teresa and Josep to become flatmates. Both form part of the initiative Vive y Convive (Live and Live Together).

Josep y Teresa comparten piso desde hace cuatro años. Él estudia; ella no. Josep apenas supera la veintena. A Teresa hace tiempo dejaron de preguntarle cuántos años tiene, por eso de no resultar descortés. Pero a ellos la diferencia de edad no les importa. De hecho, pertenecer a distintas generaciones es lo que llevó a Teresa y Josep a convertirse en compañeros de piso. Ambos forman parte de la iniciativa Vive y Convive.

Led by the Roure Foundation in collaboration with Barcelona City Council and Catalunya University Council, this project promotes flat sharing between elderly people who live alone and university students looking for a home in Barcelona.

Impulsada por Fundación Roure, con la colaboración del Ayuntamiento de Barcelona y el Consejo Interuniversitario de Catalunya, se trata de un proyecto que promueve la convivencia entre una persona mayor que vive sola y un estudiante universitario que busca piso en Barcelona.

“It’s a programme designed to alleviate loneliness among the elderly by promoting a goodwill swap (a room in exchange for company) between two generations who currently have very little contact,” explains Teresa Rutllán, the programme’s psychologist. Elderly participants offer young people a place to stay, receiving in exchange the opportunity to “socialise and keep up to date with a society that’s constantly changing.” The improvement in their emotional wellbeing, Rutllán claims, is amply proven. In fact, although many elderly folk hear about the programme through social services centres or primary healthcare, among others, the psychologist says that most of them join because of a recommendation from people they know who already participate in the project. “Families appreciate the tranquility of knowing that their mother or father is not alone at night. They also value the fact that there’s a team of professionals from the Foundation who supervise the flat-share throughout, with monthly monitoring so that we can intervene should any kind of issues arise,” she adds. For the students, on the other hand, sharing a home with someone like María Teresa is a great option from a financial viewpoint, taking into account prices in the rental market of any major city. “What’s more, they grow on a personal level, with the scheme strengthening values of solidarity in a society that’s markedly individualistic. And stereotypes are

"Se trata de un programa que ayuda a paliar la soledad no deseada de los mayores, fomentando un intercambio solidario (habitación a cambio de compañía) entre dos generaciones que actualmente tienen muy poca relación", explica Teresa Rutllán, psicóloga del programa. Los mayores ofrecen a los jóvenes un lugar en el que alojarse, obteniendo cambio la posibilidad de "socializar y mantenerse al día en una sociedad que cambia constantemente". La mejora en su bienestar emocional, asegura Rutllán, es un hecho más que demostrado. De hecho, aunque muchos de los mayores conocen el programa a través de los Centros de Servicios Sociales o de Asistencia Primaria, entre otros, la psicóloga afirma que la mayoría de ellos se acogen a él por recomendación de otros conocidos que ya forman parte del mismo. "Las familias agradecen la tranquilidad de saber que su madre o padre están acompañados por las noches. También valoran el hecho de que haya un equipo de profesionales de la Fundación que tutelamos las convivencias mientras están vigentes haciendo un seguimiento mensual, de forma que intervenimos ante cualquier eventualidad", añade. Para los estudiantes, por su parte, compartir piso con personas como María Teresa es una buena opción desde el punto de vista económico, sobre todo teniendo en cuenta los precios que se mueven hoy en el mercado del alquiler de cualquier gran ciudad.


24 | 2 5

Foto juanluisrodriguez


F

BA RC E LO N A

VIVE Y CONVIVE

broken down on both sides,” Rutllán adds. Since the foundation where this psychologist works took on this initiative, the Vive y Convive programme has arranged 206 flat-shares like the one between Josep and Teresa. I ward off your loneliness and you, in exchange, share a roof with me. The agreement couldn’t be clearer or more beneficial to both sides.

26

"Pero, además, se produce un crecimiento personal y un enriquecimiento en valores de solidaridad en una sociedad marcadamente individualista. Además de romperse los estereotipos por ambas partes", añade Rutllán. Desde que la fundación en la que trabaja la psicóloga se puso al frente de la iniciativa, el programa Vive y Convive ha propiciado 206 convivencias como las que protagonizan Teresa y Josep. Yo espanto tu soledad y tú, a cambio, compartes techo conmigo. El acuerdo no puede ser más claro ni más beneficioso para ambas partes.



F

RO M A

F LOW E RS

Why don’t the florists’ close in Rome? ¿POR QUÉ NO CIERRAN LAS FLORISTERÍAS EN ROMA? TEXT ENRIQUE ALPAÑÉS

R

ome is the city of love. So much so that even in the darkest hours of the night it’s easier to find an emergency florist’s than a pharmacy. This is not poetic licence but a reality that anyone from Rome can confirm: in the Eternal City, the flower stands never close. And no-one can explain why. It’s nine o’clock at night in the residential rione of Prati. The municipal market locked its gates hours ago but at the entrance there’s a small stand still lit. Well lit. Piles of flowers flank the entrance to Gullez’s business. “You can call me Paolo too, that’s my name from here,” he explains in stilted Italian before disappearing behind a wall of roses. He’s got work to do. A few customers browse the flowers like bewildered bumblebees. An elegant-looking office worker takes a bunch of roses. “I’ve been living in Rome for 13 years, always working in this,” says Gullez proudly. A man comes in with his motorcycle helmet under his arm and leaves with it full of daisies. “I like my job. I make people happy,” adds the florist. Two young girls ask about the price of a lemon sapling. The conversation progresses at intervals, interrupted by the comings and goings of the neighbours, buying flowers as night draws in.

Roma es la ciudad del amor. Lo es hasta el punto de que el «romanticismo» parece una mera declinación de su nombre. Lo es hasta el extremo de que en lo profundo de la noche es más fácil encontrar un florista de guardia que un farmacéutico. No se trata de una licencia poética, sino de una realidad que bien puede confirmar cualquier romano: en la Ciudad Eterna los quioscos de flores nunca cierran sus puertas. Y nadie sabe explicar por qué. Son las nueve de la noche en el residencial rione de Prati. El mercado municipal echó la verja hace horas, pero a sus puertas hay un quiosco iluminado. Montañas de flores se apostan a los flancos del negocio de Gullez. "También puedes llamarme Paolo, es mi nombre de aquí", concede en un italiano macarrónico antes de desaparecer detrás de un muro de rosas. Tiene trabajo. Unos pocos clientes curiosean entre las flores como abejorros atolondrados. Un oficinista muy elegante se lleva un ramo de rosas. "Llevo 13 años en Roma, siempre trabajando de esto", comenta Gullez orgulloso. Un hombre entra con un casco de moto bajo el brazo y sale con el casco preñado de margaritas. "Me gusta mi trabajo; hago feliz a la gente", añade el florista. Dos adolescentes preguntan por el precio de un limonero. La conversación se sucede jalonada, interrumpida por el trajín de los vecinos, que piden flores a primera hora de la noche.

It’s busy like this until 10, explains Gullez. Later there’ll be fewer and fewer customers until around midnight when people stop coming. Perhaps an occasional disoriented romantic after leaving a nightclub; after all, love is not limited to trading hours. In any case, customers are scarce, not enough to justify staying open. “The thing is, I need to water the flowers, tidy up and make sure that no-one steals them,” says the florist, explaining the decision not to lock up in simple terms. “I can’t,” he confesses. “The flowers don’t fit inside.”

La cosa seguirá animada hasta las diez, explica Gullez. Después los clientes serán cada vez menos hasta que a eso de las 12 deje de venir gente, quizá algún romántico desnortado a la salida de una discoteca; a fin de cuentas, el amor es un asunto que no suele regirse por horarios comerciales. Pero lo cierto es que los clientes son pocos, no justifican que permanezca abierto. "Es que hay que regar, ordenar y vigilar que nadie robe las flores", explica, aclarando que no echa el candado al quiosco con las flores dentro por una sencilla razón. "No puedo", confiesa, "no caben".

The well-heeled rione of Monteverde stretches out beyond the Aurelian Walls. Its streets are elegant and tidy, and tonight they’re especially empty. It’s barely 10 o’clock and at Ibrahim Magdi’s store reigns an unusual quietness which he takes advantage of to catch up with the accounting from his office. “I’m not a florist,” he corrects my first question with a smile. “I’m a floral designer.”

El acomodado rione de Monteverde se extiende tras las murallas aurelianas. Sus calles son elegantes y recogidas, y esta noche se encuentran especialmente vacías. Apenas son las diez y en el quiosco de Ibrahim Magdi ya reina una quietud inusual que él aprovecha para hacer números en su despacho. "No soy florista", puntualiza a la primera pregunta con una sonrisa, "soy diseñador floral".


28 | 2 9




F

RO M A

F LOW E RS

32

Ibrahim has studied and worked hard to get where he is. When he arrived to Rome in 1989, he opted for a business which seemed risky back then: a florist’s. “Only three people from back home were working as florists at that time,” he explains in perfect Italian.

Ibrahim ha estudiado y trabajado mucho para estar donde está. Cuando llegó a Roma, en el 89, apostó por un negocio que entonces parecía arriesgado: una floristería. "Solo había tres compatriotas ejerciendo como floristas en aquella época", comenta en un perfecto italiano.

The Egyptians are the second largest African community in Rome. Many of them manage fruit stalls. Some of them are excellent pizzaiolos (pizza chefs) but it is their flower stores which are most visible. In fact, they’re hard to miss, their window displays packed with flowers, religious prints and light-up signs. Ibrahim even has a grass-covered van, which is parked in front of his shop. A kind of horror vacui in greenery which surprises onlookers and passersby.

Los egipcios son la segunda comunidad africana más numerosa de Roma. Muchos están al frente de fruterías. Algunos son excelentes pizzaiolos (pizzeros), pero son sus negocios de flores los que tienen más visibilidad. Es difícil no verlos con sus vitrinas a reventar de flores, sus estampas religiosas y sus carteles luminosos. Ibrahim tiene incluso una furgoneta forrada de césped aparcada frente a su tienda, en una especie de horror vacui vegetal que sorprende a viandantes y curiosos.

“It’s part of our culture,” explains the floral designer. “In Cairo all the stores have lights and the counters are full of things. It’s our way of attracting attention. It’s marketing.” And that marketing seems to work because in recent years florists’ have inundated Rome.

"Es parte de nuestra cultura", explica el diseñador floral. "En El Cairo todas las tiendas tienen luces y los mostradores están llenos de cosas. Es la forma que tenemos de llamar la atención. Es marketing". Y parece que el marketing funciona, pues en los últimos años Roma se ha llenado de floristerías.

Night draws in and it’s time to unravel the mystery. We ask Ibrahim why the florists’ stay open 24 hours a day. He agrees with his colleagues that it’s not so much about responding to romantic emergencies as through lack of space. The hundreds of plants, flowers and little trees that cover the surrounding pavements seem to back up this theory; it would be impossible to fit them all inside this narrow premises.

La noche se nos echa encima y es hora de desvelar el misterio. Por qué las floristerías abren 24 horas al día, le preguntamos a Ibrahim. Coincide con sus compañeros en que no es tanto por sofocar emergencias románticas como por falta de espacio. Los cientos de plantas, flores y arbolitos que tapizan la acera circundante parecen respaldar su teoría, sería imposible meterlos todos dentro de este estrecho quiosco.

Ibrahim buys more plants than he can store. Gullez does the same. Like them, practically every florist in Rome. “The reason is simple,” he explains, pointing to the street. “See those saplings there? I bought 40 at 11 euros each. If I’d bought three they’d work out at 25 euros, unit price.” Ibrahim underlines his figures with a categorical phrase, “That’s the market, my friend.” And so it is. The cold sets in and it doesn’t look like anyone’s going to buy flowers at this time of night. Ibrahim returns to his office to review the accounts; a long and lonely night awaits. Sometimes romanticism is just a question of numbers.

Ibrahim compra más plantas de las que puede almacenar. Como hace Gullez. Como hacen casi todos los floristas de Roma. "El motivo es bien sencillo", explica él señalando hacia la calle, "¿ves esos árboles de ahí? He comprado 40 a 11 euros cada uno. Si hubiera comprado tres me saldrían a 25 euros la unidad". Ibrahim subraya sus números con una frase categórica: "Así es el mercado, amigo". Así es. Empieza a hacer frío y no parece que vaya a acercarse nadie a comprar flores a estas horas. Ibrahim vuelve a su oficina a repasar sus cuentas; le espera una noche larga y solitaria. A veces el romanticismo no es más que una cuestión de números.


Gastronomy Music Entertainment Games 24h

All in. Marina, 19-21

08005 (Port OlĂ­mpic) Barcelona

C A S I N O B A R C E L O N A . C O M

9 3

2 2 5

7 8

7 8

FREE ENTRANCE+WELCOME DRINK FOR 2 PEOPLE Get your free entry and drink by presenting the coupon, found in the QR code, at the casino reception.

Original national ID card (DNI) for Spanish citizens, residence permit for foreign citizens residing in Spain, ID or passport for European Union citizens, and passport for non-European Union citizens required to enter the casino. Must be 18 years or older.


6

A WALK THROUGH UN PASEO POR

12

MÜNCHEN ILLUSTRATION MARÍA CASTELLÓ

21

15 22 16

19

17 14

1. NEUES RATHAUS (Nuevo Ayuntamiento) Marienplatz 8 2. VIKTUALIENMARKT (mercado de alimentación al aire libre) Viktualienmarkt 3 3. HOFBRÄUHAUS (cervecería) Platzl 9 4. ENGLISCHER GARTEN (parque y jardines) 5. RESIDENZ (museo y antiguo palacio real) Residenzstraße 1 6. BMW MUSEUM (museo automovilístico) Am Olympiapark 2 7. WEISSES BRAUHAUS (salchichas Brühwurst y Weisswurst) Baumkirchner Str. 5 8. PETERSKIRCHE (torre mirador) Rindermarkt 1 9. ODEONSPLATZ (plaza pintoresca) 10. DEUTSCHES MUSEUM (museo de ciencia y tecnología) Museumsinsel 1 11. GÄRTNERPLATZ (compras) 12. OLYMPIATURM (torre de televisión y vistas panorámicas) Olimpiapark 13. MARIENPLATZ (plaza en centro histórico) 14. NEUHAUSERSTRASSE (calle peatonal y comercial) 15. NYMPHENBURG (palacio) Schloß Nymphenburg 1 16. KONIGSPLATZ (plaza monumental) 17. FRAUENKIRCHE (catedral gótica) Frauenplatz 12 18. SIEGESTOR (antigua puerta de entrada a la ciudad) 80802 Múnich 19. KARLSTOR (antigua puerta de entrada a la ciudad) Karlspl. 1 20. ISARTOR (antigua puerta de entrada a la ciudad) Tal 50 21. NEUE PINAKOTHEK (museo de arte) Barer Str. 29 22. LÖWENBRÄUKELLER (cervecería) Nymphenburger Straße 2 Stiglmaierplatz 23. CLUB P1 (copas) Prinzregentenstraße 1 24. KUNSTPARK OST (zona de ocio nocturno)


4

18

23 9 5

3 1 13

8

2

20

11

7

10

24


F

BERLIN

SIGH

Nights of burlesque, nostalgia and absinthe NOCHES DE BURLESQUE, NOSTALGIA Y ABSENTA TEXT ALBERTO G. PALOMO

W

hen asked about Berlin’s nightlife, people from elsewhere often answer with a sigh, a reference to hours spent partying that lie dormant in forgotten recesses of the mind. Another recurring theme is the unusual—a bar whose doors have never been locked as a result of an absent-minded owner who lost the keys and didn’t have a copy—or nightclubs where the Friday session runs until Monday morning. These are two of the examples given by a Spanish tour guide who prefers to remain anonymous. “You have to bear in mind that despite the city’s many venues for rock, pop and jazz, Berlin is the capital of techno. The first love parade after the fall of the Berlin wall was held here and one in three visitors come for the electronica,” remarks this veteran of the scene. “I could list thousands of places I’ve visited once or on repeated occasions but none of them comes close,” he enthuses. Yet while Berlin exudes the libertine and wild aura described above, it also has a bizarre streak, present in dozens of spaces throughout the city. Limiting yourself to just a few will mean you are doomed to fail: more than night life in the singular, residents of Berlin almost always talk about “nights lives,” the versatility of the different neighbourhoods and the ability to discover something new at random spots on the map. There are clues, however: among the many venues for revelry, there are some real curiosities (even for the mixed bag that is Berlin). Take Prinzipal Kreuzberg, for example, an establishment that transports you back to the 1920s with its daily burlesque shows at 178 Oranienstraße. “We try to create a parallel universe in 60 square metres. We welcome people with a swing, we want people to leave reality behind as they cross the doorway,” explains Baham, one of the business partners, aged 41. He opened the venue with his wife Elli Fatale, a designer and protagonist of one of the star cocktails. “We used her name for one of our cocktails with vodka, rose syrup, lemon and soda,” explains the owner. Other cocktails include “The Botanical Woman” (lime, basil, ginger and gin) and “A Date with Dita”, which pays tribute to one of the dancers, made from whisky, artisan date syrup and orange. “We provide an unforgettable experience,” remarks Baham. Another establishment, Die Tagung, makes a similar promise. Located on Wühlischstraße, the bar’s main attraction is its nostalgia. Not the nostalgia of rose-tinted glasses and cabarets but nostalgia for a time when Berlin was divided in two. The establishment is adorned with Soviet paraphernalia from the German Democratic Republic, although perhaps


3 6 | 37

Si preguntas a un extranjero sobre la noche de Berlín, la respuesta suele ser un suspiro. ¡Ay, esas horas de fiesta que se pierden a menudo por el trastero de la conciencia! Hablará, seguramente, de bares donde todo está al revés, de un local donde las puertas jamás se han cerrado debido a un descuido del dueño –que perdió las llaves y no quiso duplicarlas– o de discotecas donde el viernes arranca una sesión que no para hasta el lunes. Eso es lo que enumera, resumiendo, un guía turístico español que prefiere mantener el anonimato. “Hay que tener en cuenta que, por muchos garitos de rock, pop o jazz que haya en la ciudad, esto es la capital del tecno. La primera love parade al caer el muro se celebró aquí, y cada tres personas que vienen, una lo hace por la electrónica”, comenta este veterano del ambiente. “Podría citar miles de lugares a los que he ido una o varias veces, pero lo destacable es que ninguna ha sido igual”, remata. Berlín exhibe esa aura libertina y asalvajada al que se refería el testimonio anterior, pero además hay que sumarle el toque bizarro que aportan decenas de espacios repartidos por la ciudad. Ceñirse a unos pocos resulta, por tanto, una tarea aniquiladora: más que una sola noche, en Berlín casi todos sus ciudadanos hablan de la existencia de diferentes noches, de la versatilidad de cada barrio o de la capacidad para descubrir algo nuevo en puntos indeterminados del mapa. Sin embargo, hay rastreos que dan pistas: entre la marabunta de recintos destinados al jolgorio, resaltan algunas curiosidades (incluso para la heterogénea clientela berlinesa). El Prinzipal Kreuzberg lleva a gala, por ejemplo, retrotraerse a los años veinte del siglo pasado. A diario llevan a cabo espectáculos de burlesque en el número 178 de Oranienstrasse. “Queremos crear un mundo paralelo en 60 metros cuadrados. Recibimos con un columpio y deseamos que se deje atrás la realidad en cuanto se cruce la puerta”, dice Baham, socio de 41 años. Lo abrió junto a su mujer Elli Fatale, diseñadora y protagonista de uno de los cócteles estrella. “Pone su nombre a uno hecho de vodka, sirope de rosa, limón y soda”, explica el propietario, que también menciona el apodado ‘La Mujer Botánica’ (lima, basílico, jengibre y ginebra) o el que homenajea a una de las bailarinas: ‘Una cita con Dita’, elaborado con whisky, sirope de dátil artesano y naranja ácida.

Prinzipal Kreuzberg. Apothekerschrank ©prinzipalkreuzberg8

“Ofrecemos una experiencia inolvidable”, afirma Baham. Lo mismo que prometen en el Die Tagung. Este bar de la calle Wühlisch usa la nostalgia como reclamo, pero no la de la vie en rose y sus cabarets, sino de la época en que Berlín estaba dividida en dos. Parafernalia soviética de la República Democrática Alemana y una carta de precios ajustados es


F

BERLIN

SIGH

Prinzipal Kreuzberg. Izakaya 178 @prinzipalkreuzberg

Prinzipal Kreuzberg. Prinzipal @rolandJustynowicz


38 | 39

its real draw is its affordable prices. “It’s a chill-out meeting point for many people of the neighbourhood,” notes the website Like a Local Guide. “Die Tagung is a very special bar,” it continues, “like a weird museum” full of objects from East Germany’s communist past (symbols, statues, flags, pictures). “Even part of the furniture was originally machines and tools in East-Berlin factories,” it adds. “Berlin’s nightlife is non-stop. It merges with the day and is defined by its all-or-none attitude. You can find some really outlandish stuff but nobody bats an eyelid,” explains Ana Alonso, a 35-year-old scientist who is originally from Madrid and has lived in the German capital for two years. “It’s normal to start early, with dinner and beer, people don’t hit the clubs until much later,” she explains. “In summer, people like to make the most of the parks and terraces,” she adds, before recalling Hackendal at 28 Friedrichstrasse, “an old beer bar” offering “traditional snacks.” It’s a place to feel part of the spirit of Berlin. But we’re missing just one ingredient. It’s simply impossible to do justice to Berlin's nightlife without mentioning the city’s cordial relationship with absinthe. The spirit—the stuff of vampires—is sold in many bars. However, to really appreciate it as a product, it’s best to stop by Absinthdepot. Situated near Rosa-Luxemburg-Platz, the depot arose after decades of the area’s insalubrious past. It has a large selection proudly displayed on the shelves of the main room. There’s also a bar for tasting. Best to take it easy, though, despite the fact that Berlin’s nightlife is always remembered with a sigh.

su principal atracción. “Es un hallazgo relajante para los que viven en el barrio”, describen en la plataforma Like a Local Guide, refiriéndose a los objetos del pasado comunista (carteles, banderas, fotos de líderes) que adornan las paredes. “Es muy especial. Hay hasta piezas de fábricas, muebles o estatuas. Parece un extraño museo”, apostillan. “La noche berlinesa es un continuo. Se junta con el día y se define por el ‘todo vale’ o el ‘no juzgues nada’. Puedes encontrarte las cosas más estrambóticas, pero nadie pone mala cara”, suelta Ana Alonso, científica de 35 años. “Lo normal es empezarla pronto, con comida y cerveza, y que la ida a un club sea bastante tarde”, indica esta madrileña residente desde hace dos años en la capital alemana. “En verano se suelen aprovechar los parques o las terrazas”, remata, acordándose de Hackendal, una “cervecería antigua” con “tapas típicas” donde sentirse integrado con el espíritu berlinés en el 28 de Friedrichstrasse. Aunque falta un toque imprescindible para prender la mecha. El recorrido nocturno quedaría cojo sin la relación de cordialidad de la que alardea Berlín con la absenta. Muchos bares ofrecen esta bebida de alta graduación propia de vampiros. Para degustarla como un producto de botica lo mejor es visitar la Absinth Depot. Situada en los alrededores de la plaza Rosa de Luxemburgo, este depósito surgió tras décadas de trapicheo y precariedad en la zona. Cuenta con un amplio catálogo expuesto en las estanterías que ocupan la estancia. Como una bodega, sirve degustaciones en barra. Conviene no abusar, a pesar de que, pase lo que pase, la noche berlinesa siempre se recuerde con un suspiro.

Prinzipal Kreuzberg. Team+ Rita Lynch PIC @andrey-kezzyn Styling @ellifatale


F

MILANO

N AV I G L I

The canals of Milan’s Little Venice EL DISCRETO ENCANTO DE “LA PEQUEÑA VENECIA” TEXT JORGE GARCÍA PALOMO

Foto Andrea Cherchi


40 | 41

There are a number of places around the world that have received the nickname of “Little Venice” at one time or another over the years. One of them is the Navigli neighbourhood of Milan, an enchanting little district that adds an extra dimension to Italy’s most cosmopolitan city.

Existen varios lugares en el mundo a los que llaman “la pequeña Venecia”. Entre ellos, el barrio Navigli de Milán, enclave mágico y asaz embriagador en una de las ciudades italianas más internacionales.

“Navigli is lively and interesting, yet calm and restful at the same time. It is a very attractive place to go for a drink or to find the latest fashions. It is very contemporary, yet its history is right there before you. It has a vibe, an energy, but the water gives the area a relaxing feel.” This is the opinion of Milan’s tourist board, as expressed on its website, www.yesmilano.it. “Navigli is fun and engaging. On the last Sunday of the month it hosts the city’s biggest antiques and flea market. Cars are not permitted along the canal side, so whether you are walking, cycling, jogging or just sitting, being by the waterside at Darsena offers a moment to unwind,” they say.

“Navigli está vivo y lleno de actividad, pero es tranquilo y relajante. El sitio perfecto para tomar un aperitivo o encontrar las últimas tendencias de lo que sea, donde pasado y presente se tocan, se unen y cobran vida con mucha energía. Y, de alguna manera, el agua hace que este entorno no sea nada estresante”, comentan desde YesMilano (www.yesmilano.it), el portal oficial de turismo de Milán. “En Navigli son encantadores y divertidos. El último domingo de cada mes reciben el mayor mercado de pulgas y antigüedades de la urbe. Y no se permiten automóviles junto al canal: si vas a caminar, montar en bicicleta, correr o descansar en la Dársena, te sientes inmediatamente relajado”, apunta con entusiasmo.

There is no doubt about it, Navigli has become a must, along with Milan Cathedral, the Vittorio Emanuele Galleries, the Piazza della Scala and the city’s other great sights. This miniature Venice started to acquire its canals in the 12th century, when a system of five channels was built in Milan. The waterways were connected together, allowing boats to navigate around the city and beyond. However, many stretches of Milan’s canal network have been lost, emptied of water and covered as the city has seen fit, leaving only Navigli. Now there are just two canals here: the Naviglio Grande and the Naviglio Pavese, both of which are fed by the River Ticino. Today, their waters are used only for irrigation, but they make for an undeniable attraction to the Milanese and visitors from further afield. “It is like a little miracle. The waters spread a feeling of peace. You come out of the cathedral and in just a few minutes you are going across a kind of border. On the other side nobody is in a hurry. In Navigli the light is different, even the silence is different,” explains Carles Castillo, a theatre teacher

Sin duda, Navigli se ha consagrado como una visita imprescindible en Milán más allá del Duomo, la Galería Vittorio Emanuelle II, la Piazza della Scala o cada uno de esos “100 lugares para visitar la ciudad” que recomiendan desde YesMilano. Cabe recordar que esta suerte de Venecia en miniatura data del siglo XII, cuando se construyó una red de cinco canales artificiales, interconectados y navegables en torno a toda la metrópoli. Pero de aquellos tiempos de esplendor fluvial, solo queda la zona de Navigli, dado que se vaciaron y cubrieron los canales que surcaban el centro. Así las cosas, desde hace varias décadas, sobreviven en este apacible barrio solo dos: el Naviglio Grande y el Naviglio Pavese, que se alimentan del río Ticino y, hoy por hoy, se emplean para el riego y, por supuesto, como reclamo turístico. “Es algo milagroso. El río regala y emana paz. Sales del Duomo y, en apenas unos minutos, hay como una especie de aduana imaginaria. Es atravesarla y, automáticamente, se acabó la prisa. En Navigli hay una luz y un silencio diferentes”, explica


F

MILANO

N AV I G L I

who gives courses in Milan, one of Europe’s major centres for the performing arts. “It is as if the clocks slow down here. You feel like stopping and looking around you. It is like a spa for the eyes. I love the sensation of freedom and tranquillity, of watching visitors take photos, or the locals sitting chatting or taking a stroll. It is not only a beautiful place, it is also a community,” he says with enthusiasm. Nor does Navigli go to sleep when the sun goes down. Instead, its pleasant bustle turns into a lively nightlife of busy restaurants and bar terraces. In this district, by the waters of the Ticino, the smile comes for free. Going back a few centuries, Leonardo da Vinci passed through this way. The Tuscan polymath spent years in Milan in the late 15th century and one of his official duties was to design an improvement to the canal network of the Duchy of Milan and thus give a boost to Milan’s industrial development. Although the city has no seaport or navigable rivers, the goal was to join the existing medieval canals to a larger network across northern Italy, and also to build a major canal port. This mighty feat of engineering took hundreds of years to complete, but by the late 19th and early 20th centuries a great web was in place. Just at that historical moment, the railways arrived and the future of transport was transformed. Navigli, which contains the Darsena canal port as well as its two canals, was traditionally a working class neighbourhood, home to dockers and the employees of the small factories that thrived here. Barges were thick along the waterways. It was in them that the marble used for Milan Cathedral was carried into the city. “I think that one of the most attractive spots in the area is the Vicolo dei Lavandai, where water was diverted into a little channel for laundry. You can still see the wash-stones, in use until relatively recently. Now it is a pleasant cobbled street, full of art galleries, restaurants and cafés. Maybe this is the essence of Navigli,” says YesMilano, along with a reminder that “the past, based on hard work, has ushered in a prosperous present that offers a warm welcome to Milan.” So what now? Now it is time to arrange a day out in Little Venice. Buon viaggio!

Carles Castillo, maestro de teatro que imparte habitualmente cursos en Milán, indiscutible icono escénico. “Creo que aquí los relojes se detienen. Entran ganas de observar y compartir. Es como un balneario abierto a los ojos y a la gente. Y, sobre todo, me encanta la sensación de libertad y tranquilidad, ver a la gente de fuera y a la del propio barrio haciéndose fotos, sentándose a charlar o paseando. Es una comunidad, un sitio precioso”, describe con fervor. Navigli deslumbra por su ocio nocturno y su plácido bullicio diurno alrededor de los locales y las terrazas. En esta tierra salpicada por el Ticino la serenidad y la alegría se han convertido en contagiosa marca de la casa. Ojo al dato: Leonardo da Vinci también estuvo aquí. En el siglo XV, el polifacético genio propuso una mejora de las presas en la región de Lombardía para que los canales permitiesen acceder en barco al corazón de Milán y fortalecer así su desarrollo industrial. Y, aunque la urbe no tiene mar ni río navegables, este propósito se cumplió durante cuatrocientos años gracias a una asombrosa labor de ingeniería de expertos de la época hasta que, allá por los siglos XIX y XX, se impuso el ferrocarril y el mapa de los transportes fue cambiando. Navigli se define tradicionalmente como un distrito de clase trabajadora, con talleres y pequeñas fábricas. Las barcazas llevaban todo tipo de mercancías desde sus arterias acuáticas. Así se trasladó el mármol utilizado en el Duomo, todo un símbolo de Italia, ni más ni menos. “Y creo que uno de los legados más sugestivos de toda esta historia es ‘Vicolo dei Lavandai, el callejón de las lavanderas, con un canal más pequeño junto a Naviglio Grande donde puedes ver las tablas de lavado de piedra que usaban los residentes hasta los años sesenta para lavar su ropa. Ahora es una agradable y tranquila calle pavimentada con adoquines, llena de galerías de arte, restaurantes y cafés. Tal vez la esencia de Navigli esté ahí”, reflexionan desde YesMilano, subrayando que “aquel pasado de duro trabajo nos trae un presente próspero que da la bienvenida a todos en Milán”. ¿Y ahora qué? Ahora solo queda disfrutar al máximo de la singladura en “la pequeña Venecia”. Buon viaggio.

Foto Andrea Cherchi


42 | 43


F

AST U R I AS

CA M I N O P R I M I T I VO


44 | 45

How a pilgrimage route began EL CAMINO PRIMITIVO, EL ORIGEN DEL MITO JACOBEO TEXT XIMENA ARNAU

I

t was the early 9th century and the Bishop Theodemir, of the diocese of Iria Flavia in Galicia, travelled to Oviedo. His mission was to deliver an important piece of news at the court of King Alfonso the Chaste. In the far west of the Kingdom of Asturias (which at that time included the modern regions of Galicia, Asturias and Leon), in the area known as Finis Terrae, a hermit had witnessed strange lights in the Forest of Libredón. These lights had led him to a tomb and this, it appeared, was where the remains of the apostle St James lay. The king took the news as a blessing, and as a solution to certain of his political problems. If the saint had chosen the Asturian kingdom for his place of rest, this might help to settle internal rebellions and strengthen the war of reconquest against the Muslims.

Acababa de empezar el siglo IX cuando el obispo Teodomiro, de la diócesis de Iria Flavia, acudió a Oviedo/Uviéu, sede de la corte del rey Alfonso II el Casto, para anunciarle una importantísima noticia. En el confín más occidental del Reino de Asturias (que entonces comprendía las regiones de Galicia, Asturias y León), en lo que se conocía como Finis Terrae, un ermitaño había divisado unas extrañas luces en el bosque de Libredón que señalaban un sepulcro. Se trataba del lugar donde yacían los restos del apóstol Santiago. El rey vio en aquel anuncio una bendición y la solución a muchos de sus problemas políticos. Si el santo había elegido el reino astur para su descanso eterno, eso ayudaría a aplacar rebeliones internas y a reforzar la guerra de reconquista contra los musulmanes.

The monarch expressed a wish to visit that place and see it with his own eyes. So he and his retinue undertook the journey to that remote part of his kingdom, following the Roman road that connected Lucus Asturum (today Lugo de Llanera) and Lucus Augusti (modern Lugo), there linking up with another road that passed through Iria Flavia (now in the municipality of Padrón) on the way to Bracara Augusta (Braga, in Portugal).

El monarca quiso visitar aquel lugar con sus propios ojos. Así que organizó a todo su séquito y se encaminó con él hacia aquel remoto lugar de la Gaellecia siguiendo la calzada romana que unía Lucus Asturum (la actual Lugo de Llanera) con Lucus Augusti (hoy Lugo), para enlazar allí con la que llegaba hasta Bracara Augusta (Braga), atravesando Iria Flavia (Padrón).

Thus Alfonso II became the first pilgrim to the Field of Stars (“Campus Stellae”) that would become known as Compostela. Here he asked a community of monks to organize the construction of a funerary church, the one that would be the origin of the magnificent Cathedral of Santiago.

Alfonso II el Casto se convirtió, según la leyenda, en el primer peregrino a aquel Campus Stellae que acabó llamándose Compostela y donde el rey ordenó levantar un templo a cargo de una comunidad de monjes que supuso el origen de la magnífica Catedral de Santiago.

The route that the king and his entourage took became the Camino Primitivo, the “Original Way”, one of the most beautiful and peaceful routes of the great web of roads to Santiago.

Esa ruta es lo que se conoce hoy como el Camino Primitivo, uno de los más bellos y desconocidos caminos de peregrinación a Santiago que atraviesa Asturias. Parte de la catedral de


F

AST U R I AS

CA M I N O P R I M I T I VO


4 6 | 47

The route, which is 321 kilometres long, begins at Oviedo Cathedral. Some who know the ways of St James well say that this stretch of the network is the one that best reflects the essence of the early pilgrimage. The Camino Primitivo is commonly walked in thirteen stages. The first seven are in Asturias, starting in Oviedo and finishing at Grandas de Salime. The route passes through the Las Regueras, Grado, Salas, Tineo and Allande districts. In Tineo district the path splits into the main route through Pola de Allande, and a road less travelled known as the Variante de los Hospitales because of the presence of two old pilgrim hostels (once known as “hospitals”) along the way. This path is not recommended for inexperienced walkers, particularly in winter, due to its difficulty and isolation. Its very isolation, however, gives it an exceptional wild beauty. Rather than great monuments, the attractions of the Camino Primitivo are its landscapes: lush natural settings of valleys, rivers, woods, meadows and villages, all at a gentle rhythm that lets the pilgrim absorb it all. Yet here too, in the mountains of Asturias, there are stones of history to be found. It all begins, after all, at Oviedo Cathedral, and takes in the Roman baths of Valduno (in Las Regueras), the tall Dolores Chapel in Grado, the Monastery of San Salvador de Cornellana (Salas) and the Palace of Cienfuegos de Peñalba (Pola de Allande). The monastery church of Santa María la Real in Obona, Tineo, stands a short way from the route; however the 400-m walk is well worth the extra effort. One surprising historical connection is the town of Montefurado (Allande district), which takes its name from the gold extraction that took place here in Roman times. Yet perhaps most of all, the Camino Primitivo offers silence. Since fewer travellers pass through this way than other more famous parts of the Camino it offers fewer hostels and other services. However, this ancient path, which is UNESCO World Heritage, takes us back to the origins of one of the world’s great pilgrimage routes.

Oviedo/Uviéu y tiene un recorrido de 321 kilómetros. Dicen quienes conocen bien todos los itinerarios jacobeos que este es el que mejor ha sabido conservar las esencias de los primeros peregrinos. El Camino Primitivo se divide en trece etapas en total. Las siete primeras transcurren por Asturias. Parten de Oviedo/Uviéu y finalizan en Grandas de Salime, la puerta de entrada a Galicia, cruzando los concejos de Las Regueras, Grado, Salas, Tineo y Allande. Desde Tineo parten dos rutas: la principal, que pasa por Pola de Allande, y la que se conoce como la Variante de los Hospitales, llamada así por las numerosas ruinas de estos edificios que estaban destinados a alojar peregrinos. Esta variante no es aconsejable para caminantes poco avezados y sin una buena forma física por su extrema dureza, llena de pendientes muy pronunciadas y atravesando tierras completamente despobladas. Sin embargo, el entorno es aquí de una belleza extraordinaria. Más que por grandes monumentos, el Camino Primitivo destaca por sus paisajes y por una naturaleza exuberante que atraviesa valles, ríos, bosques, prados y aldeas que no dejan indiferente. En sus primeros pasos, sin embargo, nos regalará joyas como la propia catedral de Oviedo/Uviéu, las termas romanas de Santa Eulalia de Valdunu/Valduno (concejo de Las Regueras), la capilla de los Dolores en Grado, el monasterio de San Salvador de Cornellana (Salas) o el palacio de los Cienfuegos de Peñalba (Pola de Allande), por poner algunos ejemplos. Otra de las sorpresas que reserva el Camino Primitivo a sus peregrinos es el monasterio de Santa María la Real de Obona, en Tineo. Para llegar hasta él hay que desviarse unos 400 metros de la ruta, pero el pequeño esfuerzo merece la pena. Como merece la pena también visitar el pueblo de Montefurado, en el concejo de Allande, que debe su nombre a las explotaciones auríferas de tiempos de los romanos. Todo el recorrido está lleno de albergues y otros servicios para los peregrinos, que no son tan numerosos como en otras rutas hasta Santiago, lo que supone un aliciente más para conocer este Camino Primitivo, el origen del mito jacobeo y patrimonio de la humanidad.


F

A C O RU Ñ A

DOMUS

Without science, there’s no culture SIN CIENCIA NO HAY CULTURA TEXT XIMENA ARNAU

The difference, compared to other musems, is clear. Instead of admiring the finely worked technique in Velazquez’s paintings, or the awe-inspiring effect achieved by a block of marble once Michelangelo's chisel has done its work, at the Domus museum, the ‘exhibits’ would be artists themselves. Or any other man or woman. Because the strength of this museum in A Coruña is precisely the fact that it is the first interactive museum in the world dedicated to mankind.

La diferencia respecto a otros museos está clara. En lugar de admirar la depurada técnica de los cuadros de Velázquez o el sobrecogedor dramatismo que puede llegar a desprender un bloque de mármol tras pasar por el cincel de Miguel Ángel, en el museo Domus los ‘objetos a exponer’ serían los propios artistas. O cualquier otro hombre o mujer. Porque el fuerte del museo coruñés es precisamente ser el primer museo interactivo del mundo dedicado al ser humano.

The building which, since 1995, has been its ‘home,’ had to be a space worthy of a museum bearing the name Domus. That’s why Japanese architect Arata Isozaki was commissioned to design it. For the exterior, he opted for two opposing facades, linked by a series of ramps and stairways. The sea-facing façade has changed the look of Riazor beach forever. Its pre-cast concrete units, faced with slate panels, create the impression of an enormous sail billowing in the wind. It’s a simple design, but with a whole host of complicated touches which have made this museum the most exciting building to be constructed in A Coruña over the last century.

La casa que lo acoge desde 1995 debía de ser digna de un museo que lleva por nombre Domus. De ahí que su diseño corriera a cargo del japonés Arata Osozaki. Para el exterior, el arquitecto japonés se decidió por dos paredes enfrentadas unidas por una rampa escalonada. La que sirve de fachada cambió para siempre la fisonomía de la playa de Riazor. Sus piezas prefabricadas en hormigón y recubiertas con placas de pizarra simulan una enorme vela hinchada por el viento. Un diseño sencillo aunque con multitud de complejos detalles que han hecho del edificio la construcción más representativa de A Coruña de las realizadas en el presente siglo.

That’s on the outside. Inside, perhaps the strangest thing is the feeling of space, of being in a much larger building than it really is (3,300 square metres, of which 1,500 are dedicated to exhibition space). The ‘trick’ is the inside wall of the sail which, with an unsupported height of 17 metres, creates this optical illusion. If the building which houses the museum marked a turning point for the city’s appearance, then its content has done wonders for the cultural life of A Coruña. Together with Casa Ciencias, the first interactive museum in Spain, opened in 1985, and the Finisterrae Aquarium, which dates from 1999, Domus is the third part of =mc2. In other words, Museos Científicos Coruñenses; a trilogy of science museums that, according to ‘well-informed sources,’ will soon become a quartet… Just like the first three, the fourth museum will be based on the same premise: without science, there’s no culture. In short, scientific illiteracy is illiteracy pure and simple. That’s what the institution behind these museums believes, and A Coruña city

Eso por fuera. Por dentro, quizá lo más curioso es la sensación de grandiosidad de estar en un edificio con unas dimensiones muy superiores a las reales (3.300 metros cuadrados, 1.500 de ellos dedicados a exposición). El truco está en la pared interior de la vela que al mantenerse exenta con sus 17 metros de altura provoca esa especie de ilusión óptica. Y si el edificio que alberga el museo supuso un antes y un después en la apariencia de la ciudad, su contenido ha añadido enteros a la oferta cultural coruñesa. Junto a CasaCiencias, el primer museo interactivo de España nacido en 1985, y el Aquarium Finisterrae, de 1999, Domus es la tercera pata de =mc2, esto es, los museos de ciencias interactivos de A Coruña. Todos ellos parten de la misma premisa: sin ciencia no hay cultura. En definitiva, que el analfabetismo científico es pura y sencillamente analfabetismo. Así lo cree la institución que rige estos museos y con la que el Ayuntamiento de


48 | 49

jmbf / Shutterstock.com


F

A C O RU Ñ A

DOMUS

Tenreiro / Shutterstock.com


50 | 51

council set out to work with them in order to offer the public all the resources and encouragement they need to include science within their personal knowledge pool.

A Coruña se propuso ofrecer a los ciudadanos los recursos y estímulos suficientes para incorporar la ciencia a su conjunto de conocimientos.

In terms of Domus in particular, interactivity is key. Most of its 116 exhibition modules require user interaction. To this end, there are simple but thought-provoking games. What really makes Domus stand out from other similar centres, however, is the multi-disciplinary nature of its exhibitions (from natural sciences through to issues related to society or the arts) and the range of different approaches used (photography, graphics, videos, painting, sculpture etc.)

En el caso concreto de Domus, la interactividad es su principal baza. De sus 116 módulos, la mayoría requiere de la interacción del usuario. Para ello recurre a juegos sencillos pero sugerentes. Aunque lo que realmente diferencia al Domus de otros centros similares es el carácter interdisciplinar de sus exposiciones (desde ciencias de la naturaleza hasta aspectos relacionados con la sociedad o el arte…) y la variedad de lenguajes y medios comunicativos empleados (fotografía, gráficos, vídeos, pintura, escultura, etc.).

The most representative example is perhaps the Mona Lisa created with over 10,000 photos sent in by people from all over the world. An icon of classical art revisited using modern-day technology (photography, digitalisation, IT…) to create a universal portrait based on images of many different types of people: children, adults, elderly people, black, white, Asiatic, women, men… According to those responsible for the centre, this image, 3m x 2m in size, has already become the symbol of the Domus Museum.

El ejemplo más paradigmático podría ser La Gioconda creada a partir de las más de 10.000 fotografías enviadas por personas de todo el mundo. Uno de los iconos del arte clásico tratado con tecnologías actuales (fotografía, digitalización, informática...), para formar un rostro universal a partir de las imágenes personas de todo tipo: niños, adultos, ancianos, negros, blancos, orientales, mujeres, hombres... La imagen, de 3 x 2 metros, se ha convertido ya en el símbolo de la Domus, según los responsables del museo.

SCIENCE MUSEUM Can you go uphill down a slope? How big can a bubble get? It’s likely that there are answers to these questions. But at the Science Museum (Casa de Ciencias) that’s the least important thing. The key is to keep on asking. Situated in the Santa Margarita Palace, the first public interactive museum in Spain boasts a planetarium and three floors for temporary exhibitions and all kinds of scientific experiments. In the stairwell that joins these three floors, a Foucault pendulum swings back and forth. And in the interactive display area, there’s one strict rule: not touching is prohibited. Each and every room oozes science… and the outside does too. In fact, in the Santa Margarita Park, among other surprises, there’s a clone of the apple tree that inspired Newton to discover the Universal Law of Gravitation.

FINISTERRAE AQUARIUM The Finisterrae Aquarium is located beside the Tower of Hercules. According to those responsible for the centre, these spectacular surroundings – the Atlantic coast and the famous lighthouse – also form part of the museum. Once inside, there’s a whole range of possibilities, all designed to satisfy our curiosity about the sea. For example, the 60 interactive displays in the Maremagnum Hall provide answers to questions set by Galician schoolchildren; doubts which no adult has previously been able to solve. “Why is sea water salty?” or “Is it true that the angler fish uses a fishing rod to catch its victims, and how does it do it?” Another option is to descend into the Nautilus, an underwater observatory where you can experience for yourself the same sensations as Capitan Nemo and his crew, seeing grouper, turbot and other big fish really close up.

CASA DE LAS CIENCIAS ¿Puede bajarse una cuesta hacia arriba? ¿Qué tamaño puede llegar a alcanzar una pompa de jabón? Es probable que estas cuestiones tengan respuesta. Aunque en la Casa de las Ciencias eso es lo de menos. Lo importante es hacerse preguntas. Situado en el Palacete de Santa Margarita, el primer museo interactivo de titularidad pública de España dispone de un planetario y de tres plantas donde se realizan exposiciones temporales y todo tipo de experimentos físicos. En el hueco de la escalera que une los tres pisos oscila un Péndulo de Foucault. Y en la zona de los módulos interactivos el lema es rotundo: prohibido no tocar. La ciencia se respira en todas y cada una de sus estancias… Pero también fuera del edificio. De hecho, el Parque de Santa Margarita acoge, entre otras sorpresas, un manzano clónico, el que inspiró a Newton para descubrir la Ley de la Gravedad.

AQUARIUM FINISTERRAE El Aquarium Finisterrae se encuentra al lado de la Torre de Hércules. Según sus responsables, el espectacular entorno de costa atlántica y el famoso faro forman parte también del museo. Una vez dentro, las posibilidades de satisfacer nuestra curiosidad sobre los misterios marinos se multiplican. Por ejemplo, los 60 módulos interactivos de la sala Maremagnum responden a las preguntas realizadas por los escolares gallegos que han visitado el Aquarium y que ningún adulto antes supo antes responderles: “¿Por qué el agua del mar es salada? o ¿es verdad que el rape utiliza una caña de pescar para capturar a sus víctimas y cómo lo hace?”. Otra opción es bajar al Nautilus, una sala sumergida en el mar, y así poder vivir en carne propia las sensaciones del Capitán Nemo y toda su tripulación, y ver de cerca a meros, rodaballos y otros grandes peces.


F

E V E RY W H E R E

LOV E AT F I RST C I T Y

TEXT & PHOTOGRAPHY TOMÁS LÓPEZ

Firenze, Ibiza and Hamburg When Gina travels it is to appreciate at first hand the art and cuisine of her destination. What is the city that offers the finest mix of the two? Florence, of course. For Raúl, there are also two things that make his favourite location special, whatever the time of year; Ibiza for him means fun and relaxation. However, Paloma can put no limits on her recommendations for Hamburg, perhaps because she has lived there and sees the city as a local does and not as a visitor. After reading why, you might be persuaded to plan a visit to Germany’s second city. Florence, Ibiza and Hamburg: love at first visit.

Para Gina son el arte y la gastronomía las dos cosas que más aprecia cuando viaja. ¿Y qué ciudad mezcla mejor el papeo con las obras de arte? Florencia, por supuesto. Para Raúl también es un duplo lo que le hace decantarse por Ibiza como su destino favorito en cualquier época del año. En este caso diversión y relax. Sin embargo, Paloma no puede limitar a dos sus recomendaciones para disfrutar de Hamburgo. Quizás porque ha vivido allí y ve la ciudad como un local y no como un visitante. Después de leer sus propuestas igual empiezas a planear un viaje a esta ciudad. Florencia, Ibiza y Hamburgo, amor a primera visita.


52 | 5 3

Gina

Firenze

Gina enjoys two things most of all: art and food. It is hardly a surprise, then, that Florence is very high up on her list of favourite places. “I was given an old, Renaissance style city map which started me wandering around the streets,” says Gina. This is a city that has art everywhere you look. From the outside you can enjoy the cathedral, the Uffizi, the Accademia, the Palazzo Vecchio and much more. Once inside you have Michelangelo, da Vinci, Botticelli, Donatello… “And, of course, all that pasta, always al dente and accompanied by the most delicious ingredients.”

Hay dos cosas que Gina aprecia especialmente en las ciudades que visita. El arte y la comida. Por eso no extraña que Florencia aparezca como uno de sus destinos favoritos. “Me regalaron un mapa de la ciudad con maquetación antigua al más puro estilo renacentista y disfruté enormemente perdiéndome por sus calles”, dice Gina. Y es que la ciudad respira arte allá donde mires. Por fuera la catedral del Duomo, la Galería de los Uffizi, la Academia, el Palazzo Vecchio… Por dentro, Miguel Ángel, Da Vinci, Botticelli, Brunelleschi… “Y, por supuesto, me harté de pasta, al dente y acompañada de todo tipo de ingredientes deliciosos”.


F

E V E RY W H E R E

Raúl

LOV E AT F I RST C I T Y

Ibiza

For Raúl, Ibiza is a place that comes alive at night. For this very reason, every summer the island welcomes the most celebrated DJs from around the world. But for him, Ibiza also means peace, beautiful beaches, lonely bays, Phoenician remains and medieval castles… This combination of partying and relaxation is what makes the Mediterranean island one of his favourite destinations at any time of year. “Apart from the summer, the other months offer a pleasant climate which means you can enjoy the island all year round.” Perhaps the best thing of all is the Ibizan sunset. “There you can see how something quite simple becomes an incredible spectacle. It is not something you forget in a hurry.”

Para Raúl Ibiza es noche y fiesta. Por algo allí se dan cita cada verano los mejores DJ del momento. Pero para Raúl Ibiza es también paz, playas paradisíacas, calas solitarias, yacimientos fenicios, castillos medievales… Es esa combinación de diversión y relax lo que hace que se convierta en uno de sus destinos favoritos en cualquier época del año. “Además del verano, el resto de los meses cuenta con un clima primaveral que te hace disfrutar de la isla en cualquier mes del año”. Pero son las puestas de sol una de las cosas que más sobrecoge a Raúl. “Ver cómo algo tan sencillo se convierte en un auténtico espectáculo es algo difícil olvidar”.


54 | 55

Paloma

Hamburg

Did you know that Hamburg burnt down twice, and the inhabitants put out the flames and later rebuilt the city? Paloma does. She has lived there and knows, for example, that the Church of St Peter shows two colours: one part was rebuilt using new material and another with bricks rescued from the fire. “You have to see the port of Hamburg, which is one of the largest in the world; visit the first nightclub where The Beatles played, before they were famous; go to the Planten um Blomen, Europe’s most important Japanese garden; discover the Speicherstadt (the warehouse district), which is UNESCO World Heritage; and enjoy the Fischmarkt, the city’s most popular market.”

¿Sabías que Hamburgo se incendió dos veces y que sus habitantes apagaron los incendios y reconstruyeron la ciudad? Paloma sí. Ha vivido allí y sabe que la iglesia de San Pedro es de dos colores porque se reconstruyó parte con materiales nuevos y parte con otros rescatados del incendio. “Indispensable ver el puerto de Hamburgo, uno de los más grandes del mundo; visitar el primer bar donde tocaron los Beatles antes de ser conocidos, pasear por Plantem un Blomen, el mayor parque japonés de Europa, descubrir Speicherstadt (ciudad de los almacenes), declarada patrimonio de la humanidad y disfrutar del Fischmarkt, el mercado más popular de la ciudad”.


F

B RUSS E LS

I M P OW E R P L A N T

A disconcerting abandoned world UNA INQUIETANTE INSTALACIÓN EN DESUSO TEXT ALBERTO G. PALOMO

"Powerplant IM Cooling Tower" por Lennart Tange licenciado bajo CC BY 2.0


56 | 57

The sense of absence is disconcerting. Going somewhere and finding nothing. Or, worse still, finding it plagued with lives from the past that are now extinct. It’s a feeling that can be found in the otherwise unremarkable neighbourhood of Morceau-SurSambre in Belgium. The district, which is part of the city of Charleroi, hides (if that’s the right word to describe such a structure) an imposing abandoned cooling tower. There’s no mystery surrounding the existence of the facility, which lies cloaked in the verdure left by time and the dampness. It’s the fact that it is abandoned that makes it so compelling. The tower has both a name and a history. The concrete mass jutting out from the horizon just a few kilometres from the nearest airport to Brussels was built in 1921. Known as the IM Power Plant, it was one of the biggest coal plants in Belgium. Its water cooling system generated enough energy to supply the city of Charleroi and the surrounding towns. In the 1970s, new components were even added to modernise it and increase its performance. No one, however, anticipated its demise within a few decades. In 2006, a report revealed that the plant emitted 10% of Belgian’s carbon dioxide emissions. The transition to cleaner forms of energy, combined with protests from environmental groups, sealed its fate in 2007. Since then, it has lain shrouded in mystery at a junction between two roads. After first being looted and stripped, it became a dystopian attraction for urban explorers. In the words of Olga Dmitriyeva, a 31-year-old artist who visited a few months ago: “I arrived by car and the site was open. No security or fencing. I was shocked. It’s hard to appreciate the scale from the photos.”

Lo inquietante es la ausencia. Aproximarse a un lugar y ver que no hay nada. O peor aún: que está plagado de vidas pasadas, hoy extintas. Ocurre en un vecindario corriente de Bélgica. Morceau-Sur-Sambre, distrito perteneciente a la ciudad de Charleroi, esconde (si esconder fuera la palabra para presentar algo así) una imponente torre abandonada. La existencia de la instalación, a la que recubre el verdín del tiempo y la humedad, no responde a ninguna incógnita, pero es su desuso lo que la hace atractiva. Porque la realidad es que tiene un nombre y una historia. La mole de hormigón que recorta el horizonte, a pocos kilómetros del aeropuerto más próximo a Bruselas, fue construida en 1921. Conocida como IM Power Plant, era una de las centrales de carbón más grandes del país. Gracias a un sistema de enfriamiento de agua, generaba la energía suficiente para surtir a la ciudad de Charleroi y poblaciones cercanas. En la década de los setenta incluso se le agregaron nuevos componentes para modernizarla y que aumentara su rendimiento. Nada hacía presagiar el futuro próximo: en 2006, un informe desveló que la planta emitía el 10% de las emisiones de dióxido de carbono a la atmósfera de todo Bélgica. La transición hacia energías más verdes y las protestas de grupos medioambientales propiciaron en 2007 el cierre. Desde entonces, se yergue misteriosa en una encrucijada de carreteras. Al principio hubo quien aprovechaba para saquearla, pero pronto se convirtió en un viaje distópico para exploradores urbanos. Olga Dmitriyeva, dibujante de 31 años que la visitó hace unos meses, resume así la experiencia: “Llegué en coche y el sitio estaba abierto. Sin guardias ni vallas. Me quedé asombrada. Cuando ves fotos no te imaginas lo enorme que es”.


F

M A L LO RCA

CAST I L LO D E B E L LV E R


58 | 59

A royal castle in the round UN CASTILLO REDONDO DE PRÍNCIPES Y PRINCESAS TEXT EVA FERNÁNDEZ

“Did princes and princesses once live here?”

—¿Es un castillo de príncipes y princesas?

“Yes, this was once the home of kings and queens, and princes and princesses. Their job was to defend the island of Mallorca and so they built this fortress on a hill, to be able to see attackers from a distance. From here you can see the city, the port, the mountains… Maybe that is also why the castle is called Bellver, which means ‘beautiful view’. But do you know what makes it particularly special? It is circular and there are very few castles in the world with this shape.”

—Sí, aquí vivían reyes junto a príncipes y princesas. Su trabajo era defender la isla de Mallorca, por eso construyeron esta fortaleza sobre una colina, para divisar a los atacantes de lejos. Desde aquí se ve la ciudad, el puerto, las montañas… Por eso también se llama castillo de Bellver, que significa “bella vista”. Pero ¿sabes qué lo hace muy especial? Que es circular y hay muy pocos así en el mundo.

Standing on the upper terrace of Bellver a mother tells her daughter some of the history of this castle, one which has something of the air of a fairy story. It stands high above the city of Palma surrounded by woods. Its four towers, made of white marés sandstone, mark out the points of the compass. These towers give it a distinctive presence on the skyline, although its circular plan can only be distinguished from up close. This circular form, something extremely rare for a building of this kind and unique in Spain, can best be appreciated from within. Inside, the central courtyard, which is also circular, boasts an elegant two-story arcade. “And when was it built, Mum?” A long time ago. In the year 1300 the island’s king, James II of Mallorca, ordered the construction of a royal residence that would also be able to defend the island against possible attacks by land or sea. The location, 112 metres above sea level, gives it a clear view of the surroundings and the castle’s architecture reflects the original two-fold purpose: robust defence and refined living quarters. The building was home, at one time or another, to King James, his son, Sancho I, and grandson, James III. In the late 14th century the island’s monarch, John I of Aragon, lived for a period in the castle while in flight from the plague that was ravaging the city of Barcelona. Originally the upper floor housed the royal bedrooms, the state rooms and the chapel of St Mark. Below were the servants’ quarters and storerooms. An outstanding feature of the castle is the Great Tower. Larger than the other three, it is 33 metres high and stands free of the fortress (the other towers are attached). It was built to act as a

Desde la terraza superior de Bellver una madre le cuenta a su hija una parte de la historia de este castillo que verdaderamente parece sacado de un cuento de príncipes y princesas. Se alza sobre una montaña, a 3 kilómetros de Palma, rodeado de bosques frondosos. Sus cuatro torres de piedra blanca de marés, que señalan los puntos cardinales, se divisan desde el horizonte, aunque su planta circular, que lo hace único en España y prácticamente en el mundo entero, se percibe solo de cerca y sobre todo al traspasar sus muros y entrar en el patio central envuelto por una bonita galería de arcos góticos. —¿Y cuándo lo construyeron, mamá? Hace muchísimo tiempo, en el año 1300, el rey de Mallorca Jaime II ordenó levantar una residencia real que sirviera, también, para defender la isla de posibles ataques por tierra o por agua. La localización, a 112 metros sobre el nivel del mar, permitía controlar todos los frentes y mantener a salvo a la familia real. Es por eso que, a pesar de su carácter defensivo, el interior del castillo presentaba un gusto elegante y refinado. Así, durante cortos periodos de tiempo, en él vivieron Jaime II, Sancho I y Jaime III. Y a finales del siglo XIV también lo habitó Juan I de Aragón para huir de la peste que asolaba la ciudad de Barcelona. Originalmente, en la planta superior se encontraban las estancias nobles, las salas oficiales y la capilla de San Marcos. Y en la de abajo es donde se alojaba el personal de servicio y se almacenaban los víveres. De todo el conjunto destaca especialmente la Torre Mayor, la más alta con 33 metros de altura y la única que no está unida a la fortaleza. Esta, al estar mejor protegida y aislada, era el último reducto de resistencia en caso de asedio. En ella se celebraban, también, la tradicional ceremonia de homenaje, en la cual el castellano, máximo responsable de la fortaleza, realizaba el jura-


F

M A L LO RCA

CAST I L LO D E B E L LV E R

last redoubt in case a siege broke into the main part of the castle. It was also of symbolic importance: it was here that the traditional ceremony of homage took place. At this function the castellan, or castle governor, swore an oath of loyalty and obedience to the king and promised to defend the castle. Bellver has not only been a residence of kings. In recent centuries it has been used as a prison and the walls of the Great Tower still show graffiti written on the walls by inmates. Gaspar Melchor de Jovellanos, the Enlightenment writer, judge and government minister, was one of the most famous. However, many anonymous soldiers spent jail time here, including a number of French soldiers and officers imprisoned after the Battle of Bailén during the Napoleonic Wars, and over 800 Republicans after the Spanish Civil War. Today the castle houses the Museum of Palma, which offers an overview of the development of the city from its prehistorical Talaiotic beginnings to the modern day. However, not everything about the castle is written in the history books; like all good castles, it has its share of stories and legends. One of them tells of the caves underneath the fort, where a witch named Joana lives and offers poisoned figs to the unwary. There is also a rumour of a long passage connecting the castle to central Palma. One thing is certain: Bellver is a castle that is perfect for princes and princesses, although you will be hard put to find them these days.

mento de fidelidad y obediencia al rey y se comprometía a defender el castillo. Sin embargo, el castillo de Bellver no solo fue residencia de reyes. Durante muchos años se utilizó como cárcel, sobre todo la Torre Mayor, donde todavía se pueden ver las pintadas que hicieron en las pareces los presos. Gaspar Melchor de Jovellanos, ministro de Hacienda y de Gracia y Justicia bajo el reinado de Carlos IV, fue uno de los más conocidos, aunque también estuvieron aquí recluidos numerosos soldados y oficiales franceses vencidos en la Batalla de Bailén y más de 800 republicanos tras la Guerra Civil española. Hoy en día se ha convertido en el Museo de Historia de la Ciudad, donde se ofrece un recorrido por la evolución de Palma desde los asentamientos talayóticos hasta el siglo XX. Sin embargo, como buen castillo, las historias y leyendas todavía perduran en la cultura popular. Se dice que bajo sus piedras existen unas enormes cuevas donde se esconde una bruja llamada Joana que ofrece higos envenenados; y otros creen que ahí debajo hay un larguísimo pasadizo que conecta la fortaleza con el centro de Palma. Lo que sí es seguro es que el castillo de Bellver es un castillo de príncipes y princesas, aunque hoy en día sea difícil encontrarlos.


60 | 61


F

TA N G I E R

E L- M U N I R I A

Interzone INTERZONA TEXT ANTONIO DYAZ


62 | 63

W

illiam S. Burroughs wrote the novel Naked Lunch in 1953 in the room of a small hotel in Tangier named Al Muniria.

Carla, a great admirer of the writer, decided to take a solo trip to the same location with the book tucked under her arm and try to understand, over half a century later, what kind of demons inhabited the mind of this nasty, murderous author (he accidentally killed his wife) who changed the rules of literature forever. Carla wanted to lock herself inside that same hotel to read and scrutinise his delirious text, if possible, shrouded in the mists of drunkenness, which wouldn’t be easy in present-day Tangier, as we’ll discover later. Much has been said about the Beat Generation, headed by Jack Kerouac, Allen Ginsberg and Burroughs himself, from all possible viewpoints. And it seems that interest in these guys reignites every now and again, when a new horde of young people discover their work and become enamoured of their boorish yet undoubtable charm. People like Carla, who had studied literature and so came across Tangier, the epicentre of the inter-war years and hub for artists of every kind, sheltered by certain degree of international immunity, which earned the city its unofficial name, the Interzone.

William S. Burroughs escribió la novela El almuerzo desnudo en 1953 en una habitación de un pequeño hostal de Tánger, llamado El-Muniria. Carla, gran admiradora del escritor, decidió hacer un viaje en solitario a ese lugar con su libro bajo el brazo y tratar de entender, más de medio siglo después, qué clase de alimaña palpitaba en el cerebro de este antipático autor homicida (mató accidentalmente a su mujer) que cambió para siempre las reglas de la literatura. Carla quiere encerrarse en el mismo lugar a leer y escudriñar su texto alucinado, a ser posible envuelta en los vapores de la ebriedad, lo que no resultará fácil en el Tánger de hoy en día, como se verá más adelante. Mucho se ha dicho acerca de la generación Beatnik, encabezada por Jack Kerouac, Allen Ginsberg y el propio Burroughs, desde todos los puntos de vista posibles. Y parece que el interés por estos tipos se reactiva cada cierto tiempo, cuando una nueva horda de jóvenes los descubre y cae rendida ante sus indudables y esquinados encantos. Gente como Carla, que había estudiado filología y entonces se topó con Tánger, el epicentro de un mundo entre guerras al que se acogieron muchos artistas de todo pelaje, amparados por un convenio de cierta inmunidad internacional, por lo que la ciudad recibió el nombre oficioso de Interzona.

Carla’s first contact with the dubious man of letters and heroin was by chance, like all good things in life. She came by a book whose cover grabbed her attention. It featured an old man, his face worn, tall, topped off with a hat, wearing a magnificent black and yellow tie and clinging to a hunting rifle.

El primer contacto de Carla con este dudoso caballero de las letras y del caballo fue por casualidad, como todas las cosas buenas de la vida. Cayó en sus manos un libro con una portada que captó su atención. Aparecía un hombre viejo, con las facciones consumidas, alto, tocado con un sombrero, vistiendo una suntuosa corbata amarilla y negra aferrado a una escopeta de caza.

She devoured each page and it turned out to be a book of dreams. In its pages, a guy named Burroughs — who until then she’d heard no more of than his famous phrase “Language is a virus from outer space” — struggled to find a place with a decent breakfast while at the same time speaking of eyeless creatures who visited him in the cabin of a transatlantic cruise liner.

Devoró sus páginas, y resultó ser un libro de sueños. En sus páginas el tal Burroughs, de quien no había tenido noticia hasta entonces, más allá de su famosa sentencia “El lenguaje es un virus que vino del espacio”, se dedicaba a perseguir algún lugar donde encontrar un buen desayuno, aunque entre medias hablaba de criaturas sin ojos que le visitaban en el camarote de un transatlántico.

The exoticism and freedom of Tangier enraptured Burroughs, as it had already seduced writers such as Tennessee Williams, André Gide, Truman Capote or Jean Genet. The reason? The couple formed by Paul Bowles and his wife, Jane, settled in the Interzone since 1947.

El exotismo y la libertad de Tánger atraparon a Burroughs, como también les ocurrió a escritores como Tennessee Williams, André Gide, Truman Capote o Jean Genet. ¿La razón? El matrimonio formado por Paul Bowles y su mujer Jane, establecidos en Interzona desde 1947.

As the taxis from Tangier Airport use pre-agreed fees rather than taximeters, along with the dense traffic which ends up gridlocking the narrow streets of the Medina, Carla is forced to get out of the car. “It’s a one-way street. Carry on down there on foot. In five minutes you’ll be at Magellan Street, which is where you’ll find Al Muniria.”

Como los taxis que parten del aeropuerto no funcionan con taxímetro sino con tarifa acordada, el hecho de que haya mucho tráfico y se termine atorado en las callejuelas de la Medina provoca que Carla se vea obligada a apearse del vehículo. «Es dirección prohibida. Siga por allí a pie; en cinco minutos encontrará la calle Magellan, donde está El-Muniria.»

Armed with patience and under a burning sun, Carla drags her suitcase through a hive of street sellers who are trading all kinds of animals and wares. Within no time, she’s joined by a gaunt man with dark skin and Arab features, his face crisscrossed with wrinkles. In Carla’s mind it looks as if someone had thrown a stone against glass and the cracks had spread anarchically across his face.

Carla se arma de paciencia, arrastra su maleta bajo un sol abrasador envuelta en un enjambre de vendedores ambulantes de todo tipo de cosas y animales, y no tarda en aparecer junto a ella un hombre enjuto de piel muy oscura y rasgos árabes, surcados por arrugas que le hacen pensar en alguien que hubiera arrojado una piedra contra un cristal y las grietas se hubieran extendido de manera anárquica por su rostro.


F

TA N G I E R

E L- M U N I R I A

She gives him the name Al Muniria and he seems to mentally review a map as old and creased as his features before finally locating the place in his memory.

Le indica el nombre de El-Muniria, parece repasar mentalmente un mapa tan viejo y cuarteado como su cara y encontrar el lugar en su memoria.

He speaks to her in English, declares to have lived in London, and takes her through a maze of solitary alleyways less than a metre wide, flanked by tiny houses, the ground covered in human excrement. Carla knows this because there’s not a single dog in Tangier, for religious reasons.

Le habla en inglés, presume de haber vivido en Londres, y la conduce por un dédalo de callejuelas solitarias de menos de un metro de ancho, flanqueadas por casitas y con el suelo tapizado de excrementos humanos. Carla lo sabe porque no hay un solo perro en Tánger, por motivos religiosos.

Abdulah — that’s the name of Carla’s unexpected guide — turns a corner into yet another alleyway, which gets narrower and narrower. And emptier.

Abdulah, que así se llama el inopinado guía, vuelve a doblar la esquina, y aparece otro callejón, cada vez más estrecho. Y más solitario.

Sensing our protagonist’s discomfort, the guide pretends to take offence.

El guía percibe la vacilación de nuestra protagonista y finge ofenderse.

“Everyone here knows Abdulah!” he protests.

—¡Todo el mundo conoce aquí a Abdulah! — asegura.

“That may be, but I don’t,” Carla hits back.

—Es posible, pero yo no—zanja Carla.

They finally reach a steep dirt track, interrupted by a stairway with a tough climb.

Al final llegan a una calleja empinada y sin asfaltar, interrumpida por una escalinata y con una fuerte pendiente.

“This is the hotel,” declares Abdula, pointing. “But I don’t know if it’s still open.”

—Este es el hotel —señala— pero no sé si todavía funciona.

He asks for 20 euros but Carla hands him five. “Be careful my friend,” he says in perfect Spanish, with a slightly threatening tone. Carla drags herself up the sandy pathway to the entrance of Al Muniria. Although it’s October, the heat of the sun is merciless and even her eyes are sweating. The black, cast iron door is closed. Carla knocks repeatedly, fearing the worst, but after a few minutes a middle-aged woman with a natural smile opens up. Her name is Rabia, which means “rage” is Spanish, although her attitude and character couldn’t be further from this description. Carla fills in a registration form and hands over her passport. “Madame Rabia, would it be possible for me to stay in the same room that Mr. Burroughs used while he was writing Naked Lunch?” Madame Rabia seems not to understand or not wish to answer and accompanies Carla to her room, which turns out to be huge, spotless and bright. A large window opens onto a terrace of epic dimensions, surrounded by a kind of battlement. Although there’s no wifi, no television, no phone, no towels and no soap, the setting is perfectly charming. Carla’s thirsty, however, and the idea of having a beer on that terrace is pure science fiction. Endless rows of men, only men, are seated at tables aligned with the outside walls of the cafes; like moths, they sip at their mint teas, always accompanied by a glass of water. There’s not a single woman and, of course, no drinks except tea and coffee. On arriving back to her room, Carla decides to sit on the windowsill and observe as night falls on the bay of Algeciras.

Pide veinte euros por el servicio, pero Carla le da cinco. —Tenga cuidado, amiga —le dice en perfecto español y un cierto tono amenazante. Sube penosamente la cuesta sin asfaltar que lleva a la entrada de El-Muniria. El calor del sol es inclemente y suda hasta por los ojos, aunque es octubre. La puerta negra de hierro colado está cerrada. Llama repetidas veces mientras se teme lo peor, pero al cabo de unos minutos una mujer de mediana edad y sonrisa franca abre la puerta. Se llama Rabia, pero nada más lejos de su actitud ni de su carácter. Carla rellena un impreso de registro y le entrega su pasaporte. —Madame Rabia, ¿sería posible que me alojara en la misma habitación en la que estuvo el señor Burroughs escribiendo El almuerzo desnudo? Madame Rabia no parece entender o no parece querer contestar, y acompaña a Carla a su habitación, que resulta ser amplia, pulcra y reluciente. Una ventana muy generosa se abre hacia una terraza de dimensiones épicas rematada por una suerte de almenas. Aunque no hay wifi, ni televisión, ni teléfono, ni toallas, ni jabón, el conjunto le resulta encantador. Pero Carla tiene sed, y la idea de tomarse una caña en una terraza es simplemente ciencia ficción. Hileras interminables de hombres, solo hombres, sentados en terrazas alineadas con la fachada de los cafés liban como polillas sus tés con menta, siempre acompañados de un vaso de agua. Ni una mujer, y por supuesto, ni una bebida que no sea té o café. Al llegar a su habitación Carla decide acomodarse en el alféizar de la ventana, observando cómo la noche se apodera de la bahía de Algeciras.


64 | 6 5

She takes her notebook and pens then lets the merchant ships, cruise liners and other distant, giant-sized boats drift before her eyes while she writes a story similar to this (perhaps it’s this one) and the cold beer she’s managed to purchase in a hotel bar slips down her throat. She feels happy.

Toma su cuaderno y bolígrafos, y deja que los buques mercantes, los cruceros y otros barcos gigantescos muy lejanos rueden ante sus ojos mientras escribe un relato parecido a este (quizá este mismo) y la cerveza fría que ha logrado conseguir en el bar de un hotel fluye por su garganta. Se siente feliz.

Boulevard Pasteur, one of the main avenues in Tangier, is very close to Al Muniria, although it’s almost impossible to travel from one to the other by car given the stairways, cobbled streets and other urban obstacles.

El Boulevard Pasteur, una de las arterias principales de Tánger, está muy próxima a El-Muniria, aunque resulte casi imposible transitar en coche entre ambos lugares, por las escaleras, las calles empedradas y otros obstáculos urbanísticos.

Carla decides to head for the Hotel Continental because some of the footage from The Sheltering Sky was shot in this beautiful establishment. Given it’s a luxury hotel, Carla assumes that she’ll be able to enjoy a cool beer but when she orders, the waiter, completely taken aback, replies: “No alcohol at all!” So she opts for a double cafe noir and the wifi password, which in the whole of Tanger is almost unanimously 1020304050.

Carla decide ir al Hotel Continental, porque parte del metraje de El cielo protector se rodó en este precioso establecimiento. Al ser un hotel de lujo da por hecho que podrá saborear una cerveza bien fría, pero cuando la pide, el camarero abre mucho los ojos y dice: “¡Nada de alcohol!”. Entonces ella pide un café noir doble y la clave del wifi, que en todo Tánger resulta ser casi por unanimidad 1020304050.

“Madame Rabia,” Carla insists, on returning to Al Muniria, “Could I stay in the same room that Mr. Burroughs used?”

—Madame Rabia—vuelve a insistir Carla al regresar al Al-Muniria—¿Podría alojarme en la habitación que ocupaba William S. Burroughs?

“I’m afraid not,” she replied in a deeply unsettling nearwhisper. “That’s the room where I sleep with my husband.”

—Me temo que no —le dice casi en un susurro, altamente perturbador—. Esa es la habitación en la que duermo con mi marido.


F

LO N D O N

THE CITY

The City within the city LA CITY DENTRO DE LA CIUDAD TEXT & PHOTO DAVID GARCÍA

L

ondon has always had a place for stacking up money. It should come as no surprise that this place is the City, since that’s where the British capital was founded, back in Roman times. Over the centuries, and with the invaluable aid of two Herculean fires—in 1212 and 1666—and the heavy bombardments suffered during the Second World War, the City has been repeatedly levelled, reborn and transformed. However, the pace of its mutation has reached supersonic speeds. In fact, around 30% of the buildings in the area are less than 15 years old. Yet while the money stays there, people do not. The district has just 9,000 permanent residents, making it the second least populated in England. During the week, some 300,000 occupy the 2.6-square-kilometre space that is the financial capital of Europe, a veritable concrete jungle whose skyscrapers are only comparable to the brave new world of Canary Wharf nearby. Matthew Whiteoak worked for five years in the City as an IT services manager in the insurance industry. “I was amazed when I started there,” he explains, “there’s an iconic building every few metres, all the way from relatively modern buildings like the Gherkin and Lloyds through to much older architecture like Leadenhall market,” he explains. The anthropological salad to be found in the City on any given day recalls the songs of the Spanish singer Joaquín Sabina. It temporarily hosts a never-ending flux of people from all different walks of life: bankers, traders, tourists, construction workers, free newspaper distributors, not to mention the small army that mans the coffee shops, the supermarkets where people grab their lunch, and the pubs and restaurants that provide the food and drink that lubricates the engine of global finance.

Londres siempre tuvo un lugar para apilar el dinero. Tiene sentido que sea en La City porque fue allí donde, romanos mediante, la ciudad empezó a ser. Con el tiempo y la inestimable ayuda de dos incendios de magnitudes hercúleas –en 1212 y 1666– y unos cuantos bombardeos en la II Guerra Mundial, La City fue cayendo, renaciendo y transformándose. La velocidad de mutación ha alcanzado, de hecho, velocidades supersónicas. Aproximadamente un 30% de los edificios de la zona tienen menos de 15 años de antigüedad. El dinero sigue allí pero la gente no. De hecho, solo 9.000 personas viven en ese lugar de manera permanente. Es el segundo distrito menos poblado de Inglaterra. Los días laborables, unas 300.000 personas ocupan sus 2,6 km2 de superficie y han hecho de La City el distrito financiero más importante de Europa y una jungla de rascacielos solo comparable a la nueva y pujante zona de Canary Wharf, a muy poca distancia al este. Matthew Whiteoak fue durante cinco años manager de servicios informáticos en la industria aseguradora en una empresa con sede en La City. "Quedé asombrado cuando comencé allí ya que cada pocos metros hay un lugar icónico que abarca desde estructuras relativamente modernas, como el Gherkin o el edificio Lloyd's, hasta lugares mucho más antiguos, como el mercado Leadenhall", explica. La ensalada antropológica de La City un día cualquiera es como una canción del cantautor español Joaquín Sabina. Un combinado interminable de naturalezas que incluye a trabajadores de la banca, traders, turistas, obreros de la constante construcción del barrio, repartidores de tabloides gratuitos o centenares de currelas de los cafés, supermercados para cazar el lunch, pubs y restaurantes que dan de comer y de beber al motor de las finanzas del mundo.

From nine to five, the streets teem with people staring at their phones, talking into space on their hands-free kits or tucking into a box of chips on the nearest horizontal surface to hand.

Las calles hierven de 9 a 5 con miles de personas con la mirada clavada en su móvil, hablando al infinito a través de sus manos libres inalámbricos o pinchando patatas de una caja sobre cualquier superficie horizontal.

For Whiteoak, this human amalgam was the best part of his five-year stint working in this part of London. “You work with loads of people from all over the planet. And I loved working somewhere with such a fast pace,” he adds.

Esa amalgama humana es para Whiteoak lo mejor que le depararon sus cinco años de trabajo en el distrito londinense. "Trabajas con un montón de personas de todo el planeta. Además, me gustaba trabajar en un lugar con un ritmo tan alto", afirma.


66 | 67


F

LO N D O N

THE CITY


68 | 69


F

LO N D O N

THE CITY

70

Whiteoak is originally from West Yorkshire and grew up in a small town on the outskirts of Leeds. Although he no longer works in the City, he misses its energy. But at least he has escaped from the interminable journeys on public transport “with thousands of people going in the same direction.”

Whiteoak llegó a La City procedente de West Yorkshire, de un pequeño pueblo a las afueras de Leeds. Dice que, ahora que no trabaja allí, echa de menos la agitación de la zona. Pero al menos se ha librado de las interminables misiones de fuga en transporte público "con miles de personas viajando en la misma dirección".

He explains that he preferred to walk along to London Bridge and start his journey there as it was a “much more pleasant route.” Retracing his footsteps, let’s say from the chaos of Liverpool Station down to the bridge, is an excellent starting point to get a feel for the City and take in buildings like Heron Tower (the tallest building in the district), 30 St Mary Axe (a.k.a the Gherkin, by Norman Foster and Ken Shuttleworth), Lloyds, and the Walkie Talkie at 20 Fenchurch Street.

Afirma que prefería caminar hasta London Bridge y coger el transporte desde allí. "Un trayecto mucho más placentero", asegura. Ese trayecto, pongamos que de la caótica estación de Liverpool Street hasta el puente, sirve a los neófitos para tomar una medida de la naturaleza de La City y para caminar muy cerca de edificios como la Torre Heron –el edificio más alto del distrito–, el 30 St Mary Axe –el ya mencionado Gherkin de Norman Foster y Ken Shuttleworth–, el Lloyd’s o el Walkie Talkie del 20 de Fenchurch Street.

The route also takes in Monument, the commemorative column that marks the spot where the Great Fire of London began in 1666 in the bakery of Thomas Farriner. The fire destroyed over 80% of inner London, a reminder to us all never to leave an oven unattended. The route is also great for taking the pulse of the bars. Even though the dozens of pubs first begin to fill with suited office workers drinking pints at midday, it’s not until after office hours that the City really transforms into a social hub. Ties are loosened and the ale taps run non-stop. Matthew Whiteoak explains that the reason for this phenomenon is that almost everyone in the City travels to work on public transport. “It’s not so common elsewhere in the UK. In my experience, most people drive to work, which is why they tend not to drink after.” Even when people have left the office, business carries on inside the bars: “Many deals are sealed in pubs,” remarks the Brit. The evening hustle and bustle of the City makes it almost impossible to believe the district is a ghost town at the weekend. But, when all is said and done, the City of London is nothing more than a reflection of the cycle of life: show up, take part, produce, have a few beers, and die on a Friday.

Algo más abajo se encuentra Monument, la columna conmemorativa que señala el lugar donde se originó el Gran Incendio de 1666, un incendio que comenzó en la panadería de Thomas Farriner. El incendio arrasó más del 80% de la Londres intramuros. No olvides apagar el horno cuando no lo estés vigilando. El recorrido sirve también para tomar el pulso a los bares. A pesar de que ya desde mediodía las decenas de pubs comienzan a llenarse de trajes con pinta, es al final de la jornada cuando La City se convierte en un gran centro social. Las corbatas se aflojan y los grifos de ale comienzan su jornada intensiva. Matthew Whiteoak dice que la explicación es que casi todo el mundo va a trabajar en transporte público. "No es tan normal en el resto del país. Desde mi experiencia, es más normal conducir hasta el trabajo y, por eso, el consumo de alcohol después de trabajar es más raro". Lo que no se olvida ni en la barra es el negocio. "Muchos acuerdos se cierran en el pub", dice el británico. La algarabía de la tarde en La City hace casi imposible de creer que el distrito se convierta en un cementerio durante el fin de semana. Pero, al fin y al cabo, La City de Londres no es más que un reflejo de la vida: llegar, competir, producir, tomarse unas cervezas y morir el viernes.


DESCÁRGATE LA NUEVA BANDA SONORA DE VUELING DOWNLOAD THE NEW VUELING SOUNDTRACK

Disfruta de nuestra Music On Board, creada por la banda Celone y producida por el sello musical Música Divina. Enjoy our Music On Board, created by the band Celone and produced by the record label Música Divina.

www.celonemusic.com & www.musicadivina.es

Y TAMBIÉN EN LAS PRINCIPALES PLATAFORMAS FIND IT ON THE MAJOR MUSIC PLATFORMS


D O N ' T R E A D, D R AW

Tired of reading? This page is for drawing. You can fill it with your own work of art or start something which another passenger can finish off. You never know, you might be the 21st-century Picasso.

72

¿Cansado de leer? Esta página no es para que leas, sino para que dibujes. Puedes pintar toda la imagen o solo un detalle y dejar que otro pasajero complete la obra de arte. ¿Serás tú el Picasso del siglo 21?


¿CENAMOS FUERA? PERO FUERA FUERA... Vuela a más de 80 destinos.

RESERVA EN VUELING.COM O EN NUESTRA APP.


F

O N T H E ROA D

On the road

Lanzarote → MAR MARTÍ

Barcelona - Lanzarote. Seat 24F

Barcelona → LEANDRO SAENZ

Sevilla - Barcelona. Seat 11D Every year I get together with a group of old friends and we go away for a weekend, but each year it gets harder to choose a destination. This winter we were looking for snow and in the end we decided on GrandValira (in Andorra) a ski resort which is, according to the information we read, “about much more than just skiing”. We are a very varied group, each one of us with different expectations, but I think it was an unforgettable weekend for everyone. One of the rules we have is never to repeat a destination, but I think this year we will be breaking that rule. Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number, to ling@lingmagazine.es and we’ll let the other passengers know.

Has visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros.

Cada año nos juntamos los amigos de la infancia y hacemos una escapada de fin de semana. Y cada vez nos cuesta más elegir destino. Este año queríamos nieve y al final acabamos en GrandValira (Andorra) una estación de esquí que, según decía donde buscamos información, era “mucho más que esquí”. Somos un grupo muy variado y cada uno tenía unas expectativas diferentes, pero creo que fue para todos un fin de semana inolvidable. Una de las reglas del viaje es que no se puede repetir destino, pero algo me dice que después de este año vamos a cambiar esta norma.

When I go to Lanzarote I always reserve the Sunday for a perfect day out. I love to visit the town of Teguise, with the bustle and bright colours of its market. After some tapas, I go back out into the streets, now quiet with all the stalls packed away. That is the perfect time to admire the white houses and green doors, and to drink in the silence and gaze at the blue skies. On the way back to Playa Blanca, I go via La Geria. There I stop and sit on a wall looking towards the vineyards. The contrast of browns, greens and blues is unique. We are accompanied along the route by Mount Timanfaya, which stands behind Uga, possibly one of the world’s most beautiful towns.

En mis viajes a Lanzarote siempre reservo el domingo para la ruta ideal: me encanta recorrer el pueblo de Teguise con el alboroto, bullicio y colores de su mercadillo. Después de tapear, vuelvo a pasear por sus calles una vez han recogido los puestos. Esta vez para admirar el blanco de sus casas y verde de sus puertas y dejarme llevar por ese olor a.... cielo y silencio. De regreso a Playa Blanca, vuelvo por la Geria y me siento en el murete frente a las bodegas. Ese contraste de marrones, verdes y azules es ÚNICO. En la ruta nos acompaña siempre Timanfaya, que sirve como telón a Uga, posiblemente uno de los pueblos más bonitos del mundo.


74 | 75

Prague → ROSA PÉREZ-BLANCO

Madrid - Praga. Seat 23F Every single souvenir shop in the Czech capital has a curious figure in its shop window, whether as a keyring, soft toy, magnet or chocolate treat. “Who is this?” we asked at one of these shops on our first trip to Prague. The reply introduced us to Krtek (known in English as “Mole”), a popular cartoon character who was created during the Cold War period. His delightful adventures and warm personality brought a great deal of cheer to Czechs during a difficult time.

No hay tienda de souvenirs en toda la capital checa que no exhiba en sus escaparates la figura de un curioso topo, ya sea como llavero, peluche, imán, chocolatina… “¿Quién es?”, preguntamos en una de esas tiendas en nuestro primer viaje a Praga. Se trata de Krtek, un popular personaje de dibujos animados que nació en tiempos de la Guerra Fría y que con sus tiernas y alegres aventuras traía un poco de alegría a los checos en una época tan dura.

A Coruña → MIREIA NEVADO

Barcelona - A Coruña. Seat 22 F I spent Christmas with the family of my partner in Ponteceso (A Coruña province). During the visit, we walked the third stage of the O Camiño dos Faros coastal path, from Potenceso to Laxe. “The Lighthouse Route” is spectacular, with some beautiful views, and the nature along the Costa da Morte is wonderful. Highly recommended!

He pasado las Navidades en casa de la familia de mi novio en Ponteceso (Coruña). Hicimos la tercera etapa de O camiño dos Faros, de Potenceso a Laxe. Fue un camino espectacular con unos paisajes preciosos. Me encantó la naturaleza de Costa da Morte. ¡Muy recomendable!

L.Kora / Shutterstock.com

Gran Canaria → GIUSEPPE LA TERRA

Catania - Barcelona - Gran Canaria. Seat 12F This is the fifth time I visit Las Palmas de Gran Canaria to see my partner’s parents, and every time I go I discover something magical. One thing that is a must for me is lunch at the El Paseo restaurant on the Playa de las Canteras beach. It serves great prawns, squid, papas arrugadas and much more. Just beyond it, on the corner between Numancia and Covadonga streets, is the shop Dulcería La Luisita. It offers the best sandwiches on the island. The staff at both places are very professional and polite. Pay a visit: you won’t regret it.

Es la quinta vez que voy a Las Palmas de Gran Canaria para ver a los padres de mi novia, y cada vez descubro algo mágico. Sin embargo, lo que no puede faltar es el almuerzo en el restaurante El Paseo, en Playa de las Canteras. Ahí he comido las mejores papas arrugadas, calamares, gambas y mucho más. Un poquito más para allá, en la esquina, entre calle Numancia y Covadonga, está la tienda Dulcería La Luisita con los mejores bocadillos de toda la isla. El personal en ambos sitios es muy servicial y cortés. Les recomiendo pasar por allí. No se van a arrepentir.


F

76

O N T H E ROA D

Belgrade

Porto

→ VERÓNICA MÉNDEZ

→ ÁLVARO GONZÁLEZ-TORREIRO

Barcelona - Belgrado. Seat 8A

Valencia - Lisboa. Seat 22E

Belgrade is one of those cities that you should visit both in the present and in the past. Let me explain. Before our visit someone recommended that I take a guided tour of some of the places connected to the city’s Communist past. Of all the places we toured, I liked the Museum of Yugoslavia best. A large part of it is dedicated to the life and career of Marshal Tito. Interesting and well worth a visit.

Cod, cod and more cod. My diet this last week in and around Porto has been based on bacalhau recipes of all kinds. And no, I didn’t overdo it. In fact, I really feel like a tasty brandada, or a dish of bacalhau daurado. Of all the countries I know, Portugal has one of the very best cuisines and, of course, the world’s best cod.

Bacalao, bacalao y bacalao. Mi dieta esta última semana en Oporto y alrededores se ha basado en recetas a partir de este pescado. Y no, no he acabado saturado. Es más, ya estoy echando de menos un buena buena brandada de bacalao o un bacalao dorado. Portugal es de los países que conozco que puede presumir de la mejor relación en lo que a lo culinario se refiere. Y del mejor bacalao del mundo, por supuesto.

Belgrado es de esas ciudades que merece la pena recorrarlas en el presente y también en el pasado. Me explico. Antes de realizar el viaje me recomendaron realizar una de las visitas guiadas por los lugares que aún alberga algo de su pasado comunista. De todos los sitios visitados, me quedo con el Museo de Yugoslavia, dedicado en su mayoría a la vida y trayectoria del mariscal Tito. Curioso y altamente recomendable.

Madrid → SILVIA M. LUJÁN

Roma - Madrid. Seat 11B There was a time when my friend Virginia and I used to meet up in Madrid. It was halfway between the two of us, because I lived in Asturias and she lived in Cordoba. Many years have passed since then, and we still have the same habit, even though I live in Rome and she lives in Ibiza…

Hubo un tiempo en que mi amiga Virginia y yo elegíamos Madrid como lugar de encuentro. Era nuestro punto intermedio porque en aquel momento yo residía en Asturias y ella, en Córdoba. Han pasado muchos años de aquella época y seguimos con la misma costumbre. Y eso que yo ahora vivo en Roma y ella en Ibiza…


Y, ¿SI ERES PREMIUM Y NO LO SABES? Si viajas con nosotros al menos 40 veces al año, tienes muchas ventajas esperándote.

PREMIUM Doble de puntos avios al comprar un vuelo Mostradores exclusivos de facturación Carril rápido en filtros de seguridad Embarque preferente Un vuelo al año a mitad de precio para dos personas

con

Para convertirte en cliente PREMIUM date de alta en Vueling Club a través del app de Vueling o en Vueling.com/VuelingClub. Visita tu área personal y recupera tus reservas de los últimos 12 meses. Solo serán válidas aquellas reservas de vuelos realizados, en las que coincidan el nombre y apellido del pasajero con los de tu cuenta.

PARA MÁS INFORMACIÓN VISITA VUELING.COM/ES/VUELING-CLUB/PREMIUM


78

STA F F

EDITORIAL

Director Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es Subdirectora Mar Abad mar@lingmagazine.es Redactor Jefe Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es Dirección de Arte Temabcn www.temabcn.com Redacción David García david@lingmagazine.es Gema Lozano gema@lingmagazine.es Mariángeles García mangeles@lingmagazine.es Ximena Arnau ximena@lingmagazine.es Enrique Alpañés enrique@lingmagazine.es Traducción Rebekah Rhodes ebekahjrhodes@gmail.com David Hosking davidhosking@gmail.com James Kelly james@jcktranslation.com Producer Laura Calvo laura@lingmagazine.es

Departamento comercial Marina Alonso-Carriazo marina@lingmagazine.es Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es Luis Aguilar luis@lingmagazine.es Silvia Moreno silvia@lingmagazine.es Daniel Vázquez daniel@lingmagazine.es Jorge Blanchart jorge@lingmagazine.es Delegación Cataluña Gemma Gené gemma@lingmagazine.es Marina Arias marinabcn@lingmagazine.es Juanlu Ronco juanlu@lingmagazine.es

Antonio Dyaz www.antoniodyaz.com Eva Fernández eva.fer.arias@gmail.com Jorge García Palomo jorgegpalomo@gmail.com Luis Palacio digimedios@digimedios.es Fotografía Tomás López astom11@gmail.com Ilustración María Castelló www.castellosolbes.com Sara Arias sara.arias.martinez@gmail.com

Delegación Baleares Chus Cabello chus@lingmagazine.es

VUELING

Brand Team Leader Sandra Serrano

EDITA

Brands&Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf. 914 157 283 www.brandsandroses.es

IMPRIME COMERCIAL

Director comercial Fermín Abella fermin@lingmagazine.es Manager Rocío Martí rocio@lingmagazine.es

Rivadeneyra www.rivadeneyra.com Deposito legal Ling M-12188-2007

www.lingmagazine.es

Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.

COLABORADORES

Dpto. Administración Teresa Cobo teresa@lingmagazine.es

Redacción Alberto G. Palomo agpalomo@hotmail.com

Periodo de control: Enero 2016 a Diciembre 2016 - Tirada media 58.332


111

Conoces la sensación. Aparece siempre que te encuentras 50 euros en el bolsillo de una vieja cazadora o te ingresan la paga extra, sí hombre sí. Esa que inevitablemente recorre nuestro cuerpo cuando estamos a punto de morder la primera onza de chocolate, nos metemos en una cama de sábanas limpias que huelen a suavizante o divisamos, en hora punta, una caja vacía en el supermercado. ¿Te vas acercando? Exacto. Es la felicidad. Lo que pretenden provocar los artículos de nuestra revista mensual y nuestro blog sobre inspiración, innovación, creatividad, diseño, sostenibilidad, ilustración, comunicación, buenas ideas, nuevas tendencias, nuevas locuras... entre otras cosas bonitas escritas para leer de forma tranquila, pausada, slow. De ahí nuestro nombre: YOROKOBU, estar feliz en japonés. Para los que por alguna extraña razón no sepáis japonés.

www.yorokobu.es


OUR NEW BEST SEATS!

NOW BUY THEM ON BOARD AT A BETTER PRICE ¡NUESTROS NUEVOS MEJORES ASIENTOS! CÓMPRALOS AHORA A BORDO MÁS BARATOS

01

02 03

HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP. ¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI.

04

If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at:

05

Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en:

06 07 08 09 10 11

12 14

15 16 17 18 19

suscripciones@lingmagazine.es Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World 12 números/año 12 issues/year


El match perfecto de vuelo y hotel


Vamos a dar la vuelta al mundo Descubre el banco mรณvil sin fronteras


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.