Ling enero 2020

Page 1

ENERO 2020


REAL MADRID AT ITS FINEST

Boxes & Hospitality Seats Enjoy a unique experience at the Santiago Bernabéu Stadium

Information & Booking Télefono: +34 91 398 43 77 E-mail: areavip@realmadrid.es www.realmadrid.com/hospitality

RealMadrid-AreaVip-Anuncio-270x205-ing.indd 1

20/9/19 14


London

CLOSEST AIRPORT TO THIS MONTH'S COVER CITY A E R O P U E RTO M ÁS P R ÓX I M O A L A C I U DA D D E P O RTA DA

51°30′26″N 0°7′39″W


Reykjavik ▶

VUELING CITIES

● Oslo

● Gothenburg ● Aalborg

● Edinburgh

Copenhagen ●

● Hamburg

● Manchester

● Dublin

Birmingham ●

● Amsterdam

● Cardiff

● Hannover

● Berlin

● London ● Düsseldorf

Brussels ● Lille ●

Prague ●

● Nürnberg ● Paris ● Brest

● Stuttgart ● München

● Rennes Basel ●

● Nantes

● Zürich

● Genève ● Lyon ● Bordeaux

A Coruña ●

● Santander Bilbao ● ● San Sebastián

Asturias ●

Santiago ● Vigo ● Porto ●

Zaragoza ●

Valladolid ●

Milano ●

● Venezia

● Torino

● Genova

● Toulouse

Marseille ●

● Nice

Pisa ●

● Bologna

Bastia ●

● Roma

Barcelona ●

Olbia ●

● Alghero Madrid ● Lisboa ●

Faro ●

Jerez ●

● Gran Canaria

Casablanca ●

◀ Dakar

◀ Banjul

Marrakech ●

● Algiers

● Málaga

● Oran Nador ● Fez ●

Napoli ●

Cagliari ●

Palermo ●

● Granada ● Almería

Tangier ● Lanzarote ● ● Fuerteventura

● Ibiza

Alicante ● Sevilla ●

● La Palma Tenerife ●

● Menorca ● Mallorca

Valencia ●

Zadar ●

● Firenze

Tunis ●

Catania ●

Malta ● ● Lampedusa


● Helsinki

● St. Petersburg

● Stockholm

● Moscow

● Minsk

● Kiev ● Krakow

● Wien ● Budapest

● Zagreb ● Belgrade

● Bucharest

● Split ● Dubrovnik

● Bari ● Brindisi ● Corfu ● Preveza ● Cephalonia ● Zakynthos

● Athens

● Mykonos ● Kos ● Santorini ● Rhodes

● Crete

● Karpathos ● Beirut ● Tel Aviv

Reserva tus billetes en www.vueling.com, m.vueling.com, en nuestras apps de iOS y Android o en tu agencia de viajes. | Habla con nosotros


GAMEPLAY. Cultura del videojuego

CCCB BARCELONA

Until —03.05.2020 cccb.org

Drácula x Drácula Miguel Scheroff Modern Vampires of the cities

Edith Finch

La 15K Nocturna Valencia Banco Mediolanum

The London Coffee Festival Old Truman Brewery LONDON

Interestelar CAC Málaga MÁLAGA

02.04.2020 —05.04.2020

Until —02.02.2020

londoncoffeefestival.com

cacmalaga.eu

Ocean Lava Tenerife TENERIFE

—15.03.2020

oceanlavatenerife.org VALENCIA

—06.06.2020

15knocturnavalencia.com

Interestelar

Game On. La historia del videojuego 1972-2020 Fundación Canal MADRID

CAAC Sevilla SEVILLA

Until —31.05.2020

22.05.2020 —23.05.2020

expogameon.es

interestelarsevilla.com


Chocoa Festival

Foire de Paris

Beurs van Berlage AMSTERDAM

19.02.2020 —23.02.2020

Vella Terra 2020. Feria internacional del vino natural

chocoa.nl Estación del Norte BARCELONA

09.02.2020 —10.02.2020 vellaterra.com

Leonardo da Vinci Interestelar Louvre PARIS

Until —24.02.2020

Schneider Electric Marathon de Paris 2018 PARIS

—05.04.2020

schneiderelectricparismarathon.com

louvre.fr

Paris Expo Porte de Versailles PARIS

30.04.2020 —11.05.2020 foiredeparis.fr

JANUARY | ENERO_2020

Charles H. Mackie: Colour and Light

EQRoy / Shutterstock.com

City Art Centre EDINBURGH

Charles H. Mackie There were Three Maidens pu’d a Flower (By the Bonnie Banks o’ Fordie), c.1897 City Art Centre, Museums & Galleries Edinburgh

16.05.2020 —20.10.2020 edinburghmuseums.org.uk


08

12

14

18

22

CITYNEWS

MÁLAGA

DÜSSELDORF

TENERIFE

THIS STORY

CITY BY NUMBERS

THE LEGEND

On wine, vinegar and adobo sauce | Del vino, al vinagre y al adobo

Where the #$%&! is the music coming from? | ¿De dónde #$%&! sale esa música?

IS WRITTEN BY YOU

24

28

34

36

40

MARRAKECH

LONDON

MILANO

BARCELONA

MADRID

See you at the hammam | Nos vemos en el hammam

Farms in the heart of London | Granjeros en medio de Londres

A WALK THROUGH

Get to the heart of the real Barcelona | Conoce la esencia de la verdadera Barcelona

Carabanchel, the artists’ haven | Carabanchel, el nuevo referente artístico de Madrid

46

48

52

56

62

ROMA

BRUSSELS

EVERYWHERE

PARIS

BILBAO

Fellini’s La Venusia lives in Cinecittà | La Venusia de Fellini vive en Cinecittà

The place where Magritte played chess | Donde Magritte jugaba al ajedrez

LOVE AT FIRST CITY

A cinema with a difference | Artesanía china convertida en séptimo arte

Gandalf and the Guggenheim | Gandalf y el Guggenheim

66

72

74

78

ALICANTE

DON'T READ, DRAW

ON THE ROAD

STAFF

Benidorm refuses to go stale | Benidorm se niega a ser casposa

MUSIC

SPORT

GASTRONOMY

SHOPPING

CULTURE


2020

- PERSONAL EXPERIENCE -

- RECIPE OF THE MONTH -

T

his year Felipe and Anna have met up with another two couples and their children to enjoy the Three Kings Parade (Melchior, Gaspar and Balthasar, the three wise men from the East). During this traditional procession, held in cities across Spain on the night of January 5th, the three kings accompanied by their pages give out sweets to the crowd as they pass by. Anna, who’s keeping a close eye on the children, highlights how excited the youngest members of the family feel about this special day: “They go crazy! This is the second year we’ve brought the kids. First the Christmas lights at El Nacional and then the parade.” They’re having a bite to eat in La Taperia at El Nacional Barcelona, just before setting off to Plaza Catalunya. Felipe looks like another kid himself. “It's a special day for everyone!” he admits, laughing. “For the best food experience in Barcelona, we love to stop off at El Nacional before welcoming the Three Kings from the East.”

Venison sirloin is known as a lean, gamey meat, low in calories and fat. Sourced from the province of Girona, this sirloin is the smoothest, tastiest cut for the most demanding palate. Charcoal-grilled to enhance its aromas, the venison is then finely sliced. The liquorice sauce, characterised by its sweet-andsour aniseed flavour, brings out the sirloin’s distinctive aroma. Finally, we serve the venison steak with a celery root puree, an aromatic and nutritious vegetable with a mild, slightly sweet taste of celery, the finishing touch to round off this recipe. This delicious dish will be served throughout January in our restaurant specialised in meats, La Braseria at El Nacional Barcelona. We recommend this accompanied by an Estrella Damm.

- S PAC E -

- P RO D U C T O F T H E M O N T H -

a Parada at El Nacional Barcelona provides you with that little break you need from your hectic schedule. A space that serves light gourmet dishes for those who prefer a quick stop-off before returning to work. On the menu, exquisite handcrafted cocas (Mediterranean flat bread), healthy bowls, a range of pasta dishes and delicious desserts. Frugal food without sacrificing on taste. A tough day? It’s time to stop off at El Nacional Barcelona.

Every month El Nacional Barcelona serves new dishes made with seasonal, locally sourced ingredients. This month’s product is venison, a meat that provides all the warmth we need to get through the cold winter. Venison is lean, low in calories, fat and cholesterol, as well as being rich in vitamin B12, all of which make it a very healthy choice. It is a high-quality meat. The tenderest cuts, such as sirloin or backstrap, can be simply grilled, while others are best prepared stewed.

L

I

n over five years, El Nacional has established itself as Barcelona’s premier multi-zone dining establishment. Its four restaurants and four speciality bars all make for a unique and satisfying experience based on the traditional Iberian Peninsula's cuisine that is carefully and honestly prepared. A visit to El Nacional, on Passeig de

Gràcia, is an immersion into the social and cultural life of Barcelona. A unique mixture of classic flavours and new gastronomic experiences where everyone is welcome. Open every day from 12 midday to 2 a.m. Passeig de Gràcia, 24, Bis. Barcelona - @elnacionalbcn www.elnacionalbcn.com


F

C I T Y N E WS

SAN SEBASTIÁN

Seeking the Light, at Chillida Leku —'Seeking the Light,' en Chillida Leku ☛ On 6 December, the Chillida Leku Museum inaugurated the monographic exhibition Seeking the Light. The show, which takes place at the Zabalaga farmhouse in Hernani, runs until 1 June, 2020. It includes 42 works and its theme is the sculptural investigation carried out by Eduardo Chillida based on the concepts of light and architecture. ☞ El pasado 6 de diciembre, Chillida Leku inauguró la exposición monográfica Buscando la luz. La muestra, que se podrá visitar en el caserío Zabalaga (Hernani) hasta el 1 de junio de 2020, se compone de 42 piezas y se centra en la investigación escultórica que Eduardo Chillida realizó en torno a los conceptos de luz y arquitectura.

BARCELONA

A well-aged factory —Una fábrica de anís con solera ☛ In 2020 the factory where Anís del Mono anisette, one of Spain’s most famous spirits, is produced will be 150 years old. To commemorate the founding of this architectural treasure in Badalona (Barcelona province), the owner, the Osborne Foundation, has created a commemorative book and an exhibition, which can be seen at Badalona Museum until March. ☞ En 2020 la fábrica de Anís del Mono, una de las bebidas

espirituosas más conocidas de España, cumplirá 150 años de historia. Para conmemorar la historia de uno de los edificios modernistas más antiguos de Badalona (Barcelona), la Fundación Osborne ha editado un libro conmemorativo y una exposición que podrá verse en el Museo de Badalona hasta el próximo mes de marzo.

BERLIN

Chewing gum, taken off the streets —No tires el chicle, pégalo aquí ☛ The German capital is sick of cleaning up the thousands of pieces of chewing gum that residents throw onto the ground each day. To remedy the problem it is trialling Gum Walls in the city centre. These are panels where users can stick their gum on smiley faces instead of throwing it onto the street. ☞ La capital de Alemania está harta de tener que limpiar los miles de chicles que se tiran al suelo cada día. Por eso ha instalado en el centro de la ciudad los Gum Walls, unos paneles donde los usuarios podrán pegar sus chicles sobre divertidos smileys en lugar de tirarlos al suelo.


8 | 9

TEL AVIV

Anastasia Galkina / Shutterstock.com

An ancient street comes to light in Jerusalem —Descubierta en Jerusalén una calle de tiempos de Poncio Pilatos ☛ A group of archaeologists working on excavations to the south of the walls of Jerusalem have discovered a street which, according to the coins found underneath its paving stones, must have been laid in the time of Pontius Pilate, the Governor of Judea between 26 and 36 AD. Researchers from the University of Tel Aviv believe that the street may have been buried in the year 70 AD as a result of the destruction carried out by the Romans of part of the city after a Jewish revolt. ☞ Un grupo de arqueólogos que trabajan en las excavaciones al sur de las murallas de Jerusalén ha descubierto una calle que, según las monedas encontradas bajo sus adoquines, debió de ser mandada construir en tiempos de Poncio Pilatos, gobernador de Judea entre los años 26 y 36 de nuestra era. Investigadores de la Universidad de Tel Aviv creen que la calle podría haber quedado sepultada en el año 70 tras la destrucción que los romanos llevaron a cabo en parte de la ciudad tras unas revueltas entre judíos.

MÁLAGA

Diagrams as art —Genealogías del arte, en Málaga

ROME

An underground treasure is open to the public —Abierta al público la basílica subterránea de Porta Maggiore ☛ After an extensive restoration project, the underground Roman Basilica of Porta Maggiore is now open to visitors. This 1st-century monument, which was discovered when work was taking place on a train line, is thought to have been used in a Neo-Pythagorean cult in ancient times. Tours of the church-like structure take place on the second and fourth Sunday of every month. ☞ Tras unas complejas labores de restauración, la basílica

subterránea romana de Porta Maggiore ha abierto sus puertas al público. Este monumento del siglo I d.C. fue encontrado bajo unas vías de tren y se cree que tenía un uso relacionado con cultos mágicos. Las visitas se realizarán el segundo y cuarto domingo de cada mes.

☛ The Malaga Picasso Museum begins its 2020 exhibition programme with Genealogies of Art, or the History of Art as Visual Art. It presents a number of family trees, allegories, tables and diagrams used by authors between the 17th and 21st centuries to present their history of art. One of the highlights will be a three-dimensional genealogy made using works by Picasso, Cézanne, Matisse, Kandinsky, Mondrian, Brancusi and others. ☞ El Museo Picasso Málaga arrancará su programación expositiva de 2020 con Genealogías del arte, o la historia del arte como arte visual, en la que autores del siglo XVII al XXI presentan visualmente la historia del arte mediante árboles genealógicos, alegorías, tablas y diagramas. Entre estos últimos destaca el que se realizará en tres dimensiones con obras de Picasso, Cézanne, Matisse, Kandinsky, Mondrian o Brancusi, entre otros.


F

C I T Y N E WS

10

FIRENZE

Photogenic signature dishes —Platos de autor muy fotogénicos ☛ The new signature dishes created by Karime López for the Gucci Osteria da Massimo Bottura restaurant have hit the social media. The creative images have been taken by the photographer and director Max Siedentopf, recently nominated for Best New Director at the 2019 UK Music Video Awards. This campaign, which is taking place on the restaurant’s social networking sites, is a celebration of Gucci Osteria’s first Michelin star. ☞ Los nuevos platos de autor de Gucci Osteria, creados por la

chef Karime López, cuentan con su propia campaña en redes sociales. Las creativas fotos han sido ideadas por el fotógrafo y director Max Siedentopf, recientemente nominado a Mejor Director Nuevo en los UK Music Video Awards 2019. Con esta campaña, que se ha comenzado a mover en las redes sociales del establecimiento, Gucci Osteria da Massimo Bottura celebra la consecución de su primera estrella Michelin.

EDINBURGH

generation. Both this and other shows during the year can be visited for free.

—Nuevas citas con el arte escocés en 2020

☞ El City Art Center de Edimburgo, dedicado a las artes

☛ Edinburgh’s City Art Centre, which displays the Scottish capital’s municipal collection, has released its calendar of events for 2020. One of the outstanding exhibitions will feature the painter and printmaker Charles Hodge Mackie (1862-1920), one of the most versatile artists of his

visuales y artesanales escocesas, ha dado a conocer su agenda de 2020. Entre las exposiciones más destacadas se encuentra la protagonizada por la obra del pintor y grabador Charles Hodge Mackie (1862-1920), uno de los artistas más versátiles de su generación. Tanto esta como el resto de muestras podrán visitarse de forma gratuita.

New views of Scottish art in 2020


Sea 7 cm más alto

Reach the top. It is finally possible to increase your height without anyone knowing your secret. Thanks to these Italian shoes, men can discreetly add up to 7cms, or 2.7 inches to their height. Masaltos.com shoes contain an anatomically formed interior wedge that will make you look taller!

Porque el tamaño sí importa, sea 7 cm más alto.

Siéntete libre, siéntete vivo. Los zapatos de Masaltos.com guardan un importante secreto: contienen una cuña interior anatómica muy ligera, que sumada al tacón normal, aumentan hasta 7 cm de altura de manera discreta.

Discount code : VUELING

41003. Seville, Spain.

cm

Mejor Marca eCommerce 2019

info@masaltos.com (+34) 954 564 292.. Feria 4 y 6

+7

eAwards

VISIT www.masaltos.com


398,25 km2 Surface area / Superficie

6

18,5 ºC Annual temp / Temp. media anual

1. Centro

most-populated city in Spain ciudad más poblada de España

2. Este 3. Ciudad Jardín

3

4. Palma-Palmilla

4 5 5

2

5. Puerto de la Torre 6. Bailén Miraflores

2

9

1

7. Cruz de Humilladero 6 7

8

3 4

571,000 Inhabitants / Habitantes

11 Districts / Distritos

th/ª

1

8. Teatinos Universidad 9. Campanillas

11

10. Churriana

10

6

11. Carretera de Cádiz

Most-populated cities in Spain / Las ciudades más pobladas de España: 1. Madrid / 2. Barcelona / 3. Valencia / 4. Sevilla 5. Zaragoza / 6. Málaga

2905

15

Hours of sun per year Horas de sol al año

Beaches in the city Playas en la ciudad

CALLE MARQUÉS DE LARIOS: 3RD MOST

CALLE MARQUÉS DE LARIOS:

E X P E N S I V E I N S PA I N A N D C O M M E R C I A L LY A M O N G

3 ª M Á S C A R A D E E S PA Ñ A Y C O M E R C I A L M E N T E

T H E M O S T S O U G H T- A F T E R I N E U R O P E

E N T R E L A S M Á S D E S E A DA S D E E U R O PA

10 different ways to order coffee

Black Solo

Extra Strong Largo

Strong Semilargo

Expresso Solo corto

Café Central

Half and Half Semi-short Mitad Entre corto

10 formas distintas de pedir café

Short Corto

Shadow Sombra

Cloud Nube

Don't bother No me lo ponga

Centre Pompidou Málaga

M Á L AG A BAS K ET BA L L CLU B (UNICAJA)

Pablo R.

Picasso

The Cube / El Cubo: Venue / Sede

1 Liga ACB 1 Copa del Rey 1 Copa Korać 1 Eurocap

Born / Nace: 25 October/Octubre 1881

Colección Museo Picasso Málaga

Nº 36* Plaza de la Merced (* now/actual Nº 15)

233 Works / Obras 674,000* Visitors / Visitantes (*in 2018 / en 2018)

Málaga Port / Puerto de Málaga The first international branch of Centre Pompidou de París La primera sede internacional del Centre Pompidou de París

sararias

Málaga

7,600 m2 Area / De extensión


RESTAURANTE DE ALTA MAR GASTROBAR TAPAS· COCKTAILS· OYSTER BAR

Benifíciese de ser cliente VIP haciendo su reserva con la clave/ Take advantage of being a VIP making your reservation with the password: PATRONVU19

COCINA ABIERTA TODO EL DÍA OPEN KITCHEN ALL DAY TRAVESSERA DE GRÀCIA 44 - 46 · 08021 BARCELONA +34 93 414 66 22 info@patron-restaurant.com www.patron-restaurant.com

#patronbcn


F

D ÜSS E L D O R F

14

T H E L EG E N D

Where the #$%&! is the music coming from? ¿DE DÓNDE #$%&! SALE ESA MÚSICA? TEXT GEMA LOZANO

¡Menudo honor! ¡Y qué nervios! Que el mismísimo Karl Theodor, príncipe elector de Palatinado y Baviera, te invite a una recepción en el palacio de Benrath, su recién estrenada residencia de verano, no es algo que ocurra todos los días. No estar a la altura de las circunstancias era algo que me aterraba, pero ¡qué demonios! Probablemente era uno de los acontecimientos del año en Düsseldorf, y casi diría que de todo el siglo XVIII (al menos para mí), así que había que ir, ¿no?

What an incredible honour! And I was incredibly nervous! Charles Theodor himself, Prince-elector of Bavaria and Palatine inviting you to a reception at Benrath Palace, his recently inaugurated summer residence, is not something that happens every day. I was mortified about not rising to the occasion but what the heck? It was arguably one of the biggest events of the year in Düsseldorf, maybe even the 18th century (or at least for me). I simply had to go. The new palace lived up to everything I’d heard, perhaps even exceeding my expectations. The French architect behind the project, Nicolas de Pigage, is a man of taste, there’s no doubt about that. The residence is on the same land that used to be occupied by Jan Wilhelm, who, as you will surely know, was the architect of Düsseldorf’s independence with respect to Cologne. The construction comprises five buildings, linked by underground tunnels (the Prince, as befitting a noble of his time, did not wish to expose himself to the sun unless absolutely necessary). On the day of the event, as I walked into the Grand Salon, I could feel the butterflies in my stomach. Everything looked so incredibly shiny! The floor, the walls, the spectacular lights… Everything seemed to glisten with its own light. As I entered the room with the dome, it felt unworldly. I was overwhelmed by its beauty (a sensation you readers of the 21st century will know by the name of a writer from the 19th... Stendhal, or something like that). And when the music began to play, I almost passed out. Where was it coming from? There was no orchestra in the room! Just before I fell to the ground, I realised that everyone was looking up at the large dome that crowned the room. Then I understood: the dome housed a double ceiling. It was there that the members of the orchestra were “hidden”. It made it seem like the music reaching our ears was emanating from heaven itself. Not only did Pigage have good taste, he was a genius.

El nuevo palacio era tal y como me habían contado. Incluso diría que se quedaron cortos. El arquitecto francés encargado del proyecto, un tal Nicolas de Pigage, es un hombre con gusto, sin duda. La residencia se alza en los mismos terrenos en los que antes se encontraba la de Jan Wellem quien, como ya sabrán ustedes, fue el artífice de la independencia de Düsseldorf respecto a Colonia. La construcción la componen cinco palacetes, unidos entre sí por túneles subterráneos (parece ser que al príncipe, como buen noble de su tiempo, no le va eso de exponerse al sol a no ser que sea absolutamente necesario). El día del evento, al entrar al salón del edificio principal, mi ansiedad se agudizó. ¡Cómo era posible que todo brillara de esa manera! El suelo, las paredes, las espectaculares lámparas… Todo parecía relucir con luz propia. Fue al entrar en la sala de la cúpula cuando tuve esa impresión de llegar a un lugar que no era propio de este mundo. Su belleza me apabulló (creo que ustedes, los del siglo XXI, conocerán esa sensación con el nombre de un escritor del XIX, Stendhal o algo así). Y cuando empezó a sonar la música casi desfallezco. ¿De dónde provenía? ¡Si allí, en la sala, no había músico ni orquesta alguno! Justo antes de caer redondo al suelo, me percaté de que todos miraban a la gran cúpula que coronaba el salón. Y entonces lo comprendí: la bóveda albergaba un doble techo. Allí es donde estaban ‘escondidos’ los miembros de la orquestaba. La música, de esa forma, llegaba a nuestros oídos como si procediera del mismo cielo. Además de buen gusto, el tal Pigage se las sabe todas.


www.aerobusbcn.com

5.500.000 Viajeros por año Travellers per year

T1 cada 5 min – T2 cada 10 min T1 every 5 min – T2 every 10 min

Service 365 days a year from 05.00 AM to 01.00 AM

Conecta el aeropuerto con el centro de Barcelona Duración del trayecto

Connects the airport and the centre of Barcelona

35’

Travel time

Sepúlveda - Urgell

Pl. Espanya

A1 A2 AEROPUERTO AIRPORT

PL. CATALUNYA

Servicio los 365 días del año de 05.00h a 01.00h

T1 T2 A1 A2 Pl. Universitat

Gran Via - Urgell

Pl. Espanya

WIFI

100% accesibles

Espacio para tu equipaje

Los niños menores de 4 años viajan gratis

Compra de billetes online

USB

100% accessible

Space for your luggage

Children under 4 years travel for free

Buy tickets online

ORI_anuncinadal_vueling_205x275.indd 1

19/11/19 13:38


ANDORRA



F

TENERIFE

18

RABBIT

On wine, vinegar and adobo sauce DEL VINO, AL VINAGRE Y AL ADOBO TEXT LUIS PALACIO | ILLUSTRATOR TEMABCN

I

n the play Henry IV, by William Shakespeare, Mistress Quickly exclaims to Doll Tearsheet: “I’ faith, you have drunk too much canaries; and that’s a marvellous searching wine, and it perfumes the blood ere one can say ‘What’s this?’” showing that in the time of Shakespeare, wine was readily exported from the Canary Islands to England.

En la obra de teatro Enrique IV, de William Shakespeare, Mistress Quickly le dice a Doll Tearsheet: “A fe mía que has bebido demasiado vino canario, un vino maravilloso y que penetra y perfuma la sangre antes de que se pueda decir: ¿qué es esto?”. Y es que en tiempo de Shakespeare el vino llegaba desde Canarias hasta Inglaterra sin demasiadas dificultades.

Later on, with the alliance between Spain and England’s old enemy France, trade from Spain to Great Britain was blocked. This political predicament meant that the English had to leave Canary wine, which was replaced in their diets by Portuguese production. So a crisis came upon Canary Island winemakers. Their high quality malvasia (or malmsey, to the English) was not selling, leaving them no option but to go for vidueño, a more humble mixture of varieties. Another market niche that was open to them was the elaboration of vinegar. Over time the farmers of Tenerife made the most of their vinegar and soon this became renowned for its quality, boasting varieties such as vinagre macho, an aromatic type made from wines of over 25 years of age.

Más tarde, como consecuencia del bloqueo marítimo a los productos de España por ser esta aliada de Francia, y por el cambio en las preferencias inglesas a favor de los vinos portugueses, el comercio de los caldos canarios sufrió una notable crisis, y los cultivadores de las islas se decantaron por el vidueño, una mezcla de variedades de uva no tan notables como la Malvasía. Se abría así, además, la puerta a que una parte de las cosechas terminaran destinándose a la elaboración de vinagre. Labor esta en la que los tinerfeños alcanzaron cierta notoriedad, produciendo incluso variedades propias como el vinagre macho, muy aromático y procedente de vinos con más de 25 años.

Not surprisingly, such a product was not only sold but used in the kitchen: in sauces such as mojo and adobo as well as marinades. Nowadays it is ever-present in the cuisine and restaurants of Tenerife. The different mojo sauces are the most famous, whether red, green, mild or hot. The basis of all of them is oil, garlic and of course vinegar. A brief survey of Tenerife gastronomy soon reveals other recipes in which vinegar plays an important role. This is the case, for example, with tuna in adobo sauce, and rabbit in salmorejo. In this second case the salmorejo is not a soup (as it would be in Andalusia) but a sauce made with wine and vinegar, in which the rabbit meat is marinated for 24 hours. If the preeminent Canarian dish is papas con mojo (potatoes served with mojo sauce), then rabbit in salmorejo is the Tenerife recipe par excellence. There are districts, such as La Orotava, that organize competitions in which amateur chefs test their skills in preparing this local classic. Adobos and escabeches have a long tradition in Spanish cookery and the first references go back to the 16th century, with a mention in Ruperto de Nola’s Libro de guisados (“Book of Stews”). Their usefulness in the kitchen was not limited to their fine flavour: they also had a preservative function, at least until the rise of the refrigerator.

Y de ahí a la cocina ya solo quedaba un pequeño salto. Y ese salto se dio con los mojos, los adobos y las maceraciones. Que de todo se encuentra en la cocina y los restaurantes de Tenerife. Los mojos son de sobra conocidos. Baste decir que los hay rojos y verdes, suaves y picones. Y en todos ellos, en la base, junto al aceite y el ajo, se encuentra el vinagre. Pero en la gastronomía tinerfeña sobresalen otras recetas que son fruto de tratamientos donde el vinagre juega un papel esencial. Tal es el caso, por ejemplo, del atún en adobo o del conejo en salmorejo, en el que el salmorejo alude no a una sopa, sino a una salsa con vino y vinagre donde la carne se macera durante 24 horas. Cabe decir que, si las papas con mojo son el plato de Canarias, el conejo en salmorejo es el de Tenerife. Hay municipios, como el de La Orotava, que organizan concursos con esta receta para cocineros aficionados. Los adobos y escabeches tienen una larga tradición en la cocina española, remontándose las primeras referencias al siglo XVI, pues ya en el Libro de guisados, de Ruperto de Nola, se mencionan. Su utilidad en la cocina era doble: como método de preparación de los alimentos, pero también de conservación, hasta que se popularizaron las neveras.


1 unit / unidad

Salt Sal gorda

Rabbit Conejo

50 ml

Vinegar Vinagre

500 ml

Olive Oil Aceite de oliva

8 cloves / dientes

1 spoonful / cucharada Paprika Pimentón

Chilli Guindilla roja

Laurel Laurel

Rosemary Romero

Thyme Tomillo

Garlic Ajo

1. CRUSH, CUT UP AND ADD

Majar, trocear y añadir 10 + 30 min

2. CRUSH, ADD, MIX AND SET ASIDE

Majar, añadir, mezclar y reservar

3. IMPREGNATE, ADD, STIR AND SOAK ALL NIGHT

Impregnar, añadir, revolver y macerar toda la noche

4. DRAIN, FRY AND SET ASIDE

Escurrir, freir y reservar

5. Cook 5 minutes

Cocer 5 minutos

1 unit / unidad

750 ml

White Wine Vino blanco


F

TENERIFE

20

RABBIT

Conejo en salmorejo



This story is written by you LA HISTORIA QUE ESCRIBES TÚ

This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.

A grey coat greeted me effusively from the coat hanger.

Un abrigo gris me saluda efusivamente desde el perchero.

Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú.



F

M A R R A K EC H

T R A D I T I O N A L P U B L I C BAT H S

See you at the hammam NOS VEMOS EN EL HAMMAM TEXT JUANJO MORENO

T

here are three things that are essential to any neighbourhood of an Arab medina. The first: a mosque in order to pray. The Muslim call to prayer sung from the minarets leaves no room for doubt. In these walled cities, a communal bread oven should never be lacking either. At least until now because development and access to technologies have meant that household appliances are increasingly similar to those in Western homes, and this traditional practice is falling into disuse.

Hay tres cosas imprescindibles en cualquier barrio de una medina árabe. La primera, una mezquita para orar. Los cantos musulmanes que llaman a la oración y que proceden de sus minaretes no dejan duda. Un horno público para cocinar el pan tampoco puede faltar en estas ciudades amuralladas, si bien el desarrollo y el acceso a las tecnologías han hecho que los equipamientos de los hogares sean cada vez más parecidos a los de occidente y esta tradición ha empezado a perderse.

The third ‘must’ in a Moroccan medina is the hammam. Of course, the traditional public baths have changed their function since the times when they were used solely for personal hygiene. It’s an experience that is fundamental to Arab culture, but also a meeting place for Moroccan people, who still go to the hammam from time to time.

El tercer must de una medina marroquí es el hammam. Claro que el típico baño público también ha cambiado su función desde que era utilizado con fines puramente higiénicos. Estos baños son una experiencia fundamental de la cultural árabe, pero también un lugar de reunión para los marroquíes.

Birth, circumcision, marriage… The hammam serves as one of the mandatory venues for life’s great events. It is also a space for equality. As people are stripped of their clothes, social inequality also disappears. There, all men are equal and you can hardly tell the richest from the poorest.

El nacimiento, la circuncisión, el matrimonio… El hammam se convierte en escenario obligatorio para los grandes eventos de la vida. El hammam es también un espacio para la igualdad. Despojados de la vestimenta, en el hammam se desvanece cualquier desigualdad social. Allí todos los hombres son iguales y el más rico apenas se distingue del más pobre.

As custom dictates, women aren’t allowed to share the hammam with men. In Marrakech there are some baths with two doors: one for the ladies and another for the men, leading to two separate areas. Usually, however, the same space is shared by both sexes but at different times of day. Women start to come into the baths from 7am and practically the whole day is reserved for them. They leave in the middle of the afternoon, the baths are cleaned and then it’s the men’s turn.

Como manda la tradición, las mujeres no pueden compartir el hammam con los hombres. En Marrakech hay algunos con dos puertas, una para ellas y otra para ellos, y dos estancias separadas. Sin embargo, lo normal es que un mismo espacio sea compartido por ambos sexos, eso sí, en horarios distintos. A partir de las 7 de la mañana comienzan a entrar las mujeres y casi durante todo el día es un espacio dedicado a ellas. A media tarde, lo abandonan, se limpia y entran los hombres.

Men don’t usually stay at the hammam for longer than an hour, while women can be there over three. Why do they take so long? “If the hammam has a social function for men, then much more so for Moroccan women. It is their spa, which is why they take along everything required for a genuine beauty ritual (henna, ghassoul, rose or orange flower water, Argan oil…) and, what’s more, they usually go with friends or relatives. It’s a moment of real freedom. Take out the hijab. There’s no rush to finish. The gossiping starts…which, between exfoliation and massages, gives enough time to tear holes in the neighbour from the second floor or rail against the politician of the moment.

El hombre no suele permanecer en el hammam más de una hora, mientras que la mujer puede estar más de tres. ¿Por qué tardan tanto? Si el hammam tiene un componente social para el hombre, mucho más lo tiene para la mujer marroquí. El hammam es su spa, por eso lleva consigo todos los enseres necesarios para un auténtico ritual de belleza (henna, ghasul, agua de rosas y azahar, aceite de argán…) y, además, suelen ir acompañadas de amigas y familiares. Es el momento de auténtica libertad. Fuera, el hiyab. No hay prisa por terminar. Empieza el cotilleo… que, entre exfoliación y drenaje, deja tiempo para despellejar a la vecina del segundo o al político de turno.


24 | 2 5


F

M A R R A K EC H

T R A D I T I O N A L P U B L I C BAT H S

Decorated with tiles or marble and with water gently bubbling from a fountain in the centre, the traditional hammam is made up of three rooms, each at a different temperature. Between dousings of water, an energetic scrub with a kessa glove to get rid of the dead skin. Then your body is ready for a relaxing message with perfumed oil. And before you go, the compulsory mint tea.

Revestido de azulejos y mármol y con una fuente central de la que mana agua, el hammam tradicional consta de tres salas de diferente temperatura. Cubo de agua va, cubo de agua viene y, entre medias, a frotar con brío con un guante llamado kese que elimina la piel muerta. El cuerpo ya está listo para un relajante masaje con aceite perfumado. Y antes de marchar, el imprescindible té con menta.


26 | 27


F

LO N D O N

C I T Y FA R M S

Farms in the heart of London GRANJEROS EN MEDIO DE LONDRES TEXT & PHOTOS DAVID GARCÍA

A

fter the devastating wars during the first half of the 20th century, we got a daft idea. The process of migration from the countryside and villages into large cities stepped up a gear, leaving behind only church spires and ageing aunts with their vegetable patches and hen coops. Everyone rushed to occupy concrete, brick and asphalt, completely forgetting their genetic roots. Food began to arrive in single-use trays wrapped in plastic. Chickens had no heads, fish were preboned and mandarin oranges ready-peeled for eating. We became completely detached from the land and everything it provides. Then came May ’68, the hippie revolution and a welcome shot of idealism in the face of so much pragmatism and productivity. It was the early 70s and in London there were people who realised that being cut off from everything green wasn’t such a great idea. In 1972, London’s first city farm was founded. It was in Kentish Town, a kilometre north of Camden Market. The model proposed by Kentish Town City Farm went on to be replicated, with minimal changes, across the whole of Greater London, the metropolitan area of the UK capital. Common to all of these farms are their shared values: create social awareness, bring local communities together and foster respect for the environment.

Después de las grandes guerras de mitad del siglo XX nos entró la tontuna. Se aceleró el proceso de desplazamiento de la población desde el campo y los pueblos a las ciudades y allí se quedaron solos el campanario de la iglesia, la tía abuela y su huerto y los animales del corral. Todo el mundo corrió a ocupar hormigón, ladrillo y asfalto y se olvidó del origen de su genética. La comida comenzó a llegar plastificada en bandejas de un solo uso. Los pollos llegaban sin cabeza, los peces sin espina y las mandarinas ya peladas. Y se produjo una desvinculación del terruño que todo lo otorga. Pasó mayo del 68, la revolución hippie y ese pequeño gustazo que el idealismo se dio a costa del pragmatismo y la productividad. Corrían los inicios de la década de los setenta y, en Londres hubo quien se dio cuenta de que desvincularse de la hierba era una mala idea. En 1972 se fundó a la primera granja urbana (city farm) de la ciudad. Fue en Kentish, un kilómetro al norte de Camden Market. El modelo que proponía la Kentish Town City Farm se replicó con mínimas diferencias por todo el Greater London, la zona metropolitana de la capital de Reino Unido. Los valores sí que son comunes: crear conciencia social, unir a las comunidades de vecinos y promover el respeto al medio ambiente.

The city farms are non-profit community organisations, usually supported by local councils and through local authority funds. They also depend on charitable donations and the work of volunteers.

Las granjas urbanas son organizaciones comunitarias sin ánimo de lucro que suelen depender de los gobiernos locales de sus distritos a través de las entidades de financiación que estas ostentan. Además, se alimentan de las donaciones de particulares y del trabajo de voluntarios.

London’s city farms are lively green areas in a city that already has a huge quantity of parks and gardens. Each of them hosts a different programme of activities, both theoretical and hands-on, to bring people in touch with rural life: gardening and kitchen gardening, cookery workshops, therapy

Las city farms londinenses son animadas zonas verdes en un Londres que, de por sí, cuenta con una ingente cantidad de parques y jardines. Cada una de ellas alberga diferentes programas de actividades de divulgación teórica y práctica acerca de la vida rural: jardinería y hortofruticultura, talleres de cocina,


28 | 2 9




F

LO N D O N

C I T Y FA R M S

and social inclusion projects or simply the fun and leisure time value of being with animals. Spitalfields, in fact, just a stone’s throw from the hipster buzz of Brick Lane, is home to Spitalfields City Farm. Every spring, to coincide with the legendary Oxford & Cambridge Boat Race on the Thames, the farm holds its very own Oxford & Cambridge: the Goat Race. Tickets are always sold out to enjoy racing goats and even place a bet with the on-course bookies. The whole event serves as a fundraiser to keep the city farm project alive. There are initiatives like these across the whole of London: Hackney, Mudchute (on the Isle of Dogs), Vauxhall, Crystal Palace, Surrey Docks, Oasis (Waterloo) or Stepney, south of Bethnal Green are just a few of them. There, sheep, chickens, donkeys, horses and pigs are waiting for us to visit, ready to remind us that we should never have forgotten the countryside.

proyectos terapéuticos y de integración social o, sencillamente, el ocio y la diversión de disfrutar en compañía de los animales. De hecho, en Spitalfields, a un paso del bullicio hípster de Brick Lane, se encuentra Spitalfields City Farm. Cada primavera, coincidiendo con la ancestral regata Oxford-Cambridge por el río Támesis, la granja celebra su propia Oxford-Cambridge. Es una carrera de cabras para la que siempre se venden todas las entradas y en la que bulle un efervescente puesto de apuestas de andar por casa. Todo con el fin de recaudar fondos para mantener vivo el proyecto de la granja. Londres reparte este tipo de iniciativas por toda la ciudad: Hackney, Mudchute (en Isle of Dogs), Vauxhall, Crystal Palace, Surrey Docks, Oasis (en Waterloo) o Stepney, al sur de Bethnal Green son algunas de ellas. Allí, ovejas, gallinas, asnos, caballos o cerdos esperan nuestra visita para recordarnos que nunca debimos olvidarnos del campo.


3 2 | 33


9

A WALK THROUGH UN PASEO POR

MILANO

6

ILLUSTRATION MARÍA CASTELLÓ

19 10

13

8 12

23 1 22

18

21 24

14

7


16 15

17 5

4

11 3

2

20

1. PIAZZA MERCANTI (plaza pintoresca) 2. DUOMO (catedral) Piazza del Duomo 3. GALERÍA VITTORIO EMANUELE II (galería comercial singular) Piazza del Duomo 4. TEATRO ALLA SCALA (teatro y ópera) Via Filodrammatici, 2 5. GALLERIA D’ARTE MODERNA (museo) Via Palestro, 16 6. CORSO COMO (calle peatonal y tiendas de moda) 7. NAVIGLI (barrio de canales) 8. CASTELLO SFORZESCO (palacio y museos) Piazza Castello 9. CIMITERIO MONUMENTALE DI MILANO (cementerio) Piazzale Cimitero Monumentale 10. PARQUE SEMPIONE (paseos y zonas verdes) Piazza Sempione 11. LUINI (especializada en panzerotto) Via Santa Radegonda, 16 12. SANTA MARIA DELLE GRAZIE (alberga ‘La última cena’ de Davinci) Piazza di Santa Maria delle Grazie 13. PINACOTECA DI BRERA (museo de arte) Via Brera, 28 14. BACKDOOR 43 (el bar más pequeño del mundo) Ripa di Porta Ticinese, 43 15. BOSCO VERTICALE (edificio singular) Vía Confalonieri 16. MILANO CENTRALE (estación art decó) Piazza Duca d'Aosta, 1 17. CASA GALIMBERTI (edificio estilo Liberty) Via Marcello Malpighi, 3 18. SANTA MARIA PRESSO SAN SATIRO (bóveda con trampantojo) Via Speronari, 3 19. TRIENNALE (museo de arte contemporáneo) Viale Emilio Alemagna, 6 20. AMMU CANNOLI ESPRESSI SICILIANI (pastelería especializada en cannolis) Corso de Porta Romana, 44 21. CIACCIA COI CICCIOLI (embutidos y quesos) Via Gian Giacomo Mora, 5 22. PINACOTECA AMBROSIANA (museo y biblioteca histórica) Piazza Pio XI, 2 23. L.O.V.E. (escultura irreverente) Piazza degli Affari 24. SAN LORENZO (basílica y columnas) Corso di Porta Ticinese, 35


F

BA RC E LO N A

MEDITERRANEAN

Get to the heart of the real Barcelona CONOCE LA ESENCIA DE LA VERDADERA BARCELONA TEXT XIMENA ARNAU | PHOTOS TURISME DE BARCELONA

T

he Mediterranean is more than a sea: it is a way of understanding life, a character that can be defined as hospitable, open and diverse. That is Barcelona, the city that is both capital of and gateway to Catalonia. Friendly and multicultural, it is long used to receiving people from all over who value the local way of life and who are ready to share in it responsibly, welcoming people who show and express a feeling for the sustainability of the territory, its people and the places where they live.

SUSTAINABLE AND EFFICIENT Barcelona is one of Spain’s most visited cities and it is committed to a responsible tourism based on economic, social, environmental and cultural sustainability. So Barcelona advocates non-polluting public transport, encouraging movement using this means and inviting people to leave their cars behind. Renewable energy and the promotion of sport are also part of this commitment, without leaving out those who have difficulties in moving around independently. It has fully accessible transport as well as accessible urban and cultural spaces. For all these reasons it was worthy of being the world’s first city to obtain the Biosphere certification. For the cultural wealth that has given it an identity of its own; for its authenticity and enterprising character; for all the attractions on offer just beyond the city’s doorstep… Is this not why people like Barcelona so much?

CULTURAL AND INNOVATIVE It is hard to feel a stranger in Barcelona. Its open, cosmopolitan character makes itself felt in many ways but is most obvious in its capacity for enterprise. This is a city where a business fabric is part of life: from its traditional, iconic companies to the most innovative start-ups of recent years. Its mixture of culture and leisure is one of its great assets: conferences, international festivals of classical and contemporary music —with Sónar and Primavera Sound being two of the best known—, exhibitions… Any event can demonstrate the city’s welcoming atmosphere, its desire to open up to other cultures.


3 6 | 37

El Mediterráneo es más que un mar: es una forma de entender la vida, un carácter que se define por ser hospitalario, abierto y diverso. Y esa es la naturaleza de Barcelona, la ciudad que funciona como capital y puerta de entrada a Cataluña. Amigable y multicultural, esta ciudad está acostumbrada a recibir a gentes de distintas partes que valoran su estilo de vida y que están dispuestas a compartirlo con ella de manera responsable. Gentes que muestran y expresan esa sensibilidad por la sostenibilidad de su territorio, de sus gentes y de sus pueblos.

SOSTENIBLE Y EFICIENTE Barcelona es una es una de las más visitadas del país, pero apuesta por un turismo responsable basado en la sostenibilidad económica, social, ambiental y cultural. En esa línea, la ciudad fomenta el transporte público no contaminante y estimula los desplazamientos en este medio, invitando a dejar a un lado el coche particular. Las energías renovables y la práctica del deporte también entran en esa apuesta, sin olvidar a quienes tienen dificultades para desplazarse de forma autónoma. Por eso ofrece una red de transporte y de espacios urbanos y culturales completamente accesibles. Todo ello le ha valido ser la primera ciudad del mundo en obtener la certificación Biosphere. Por su riqueza cultural que ha forjado una identidad propia; por su autenticidad y su carácter emprendedor; por su encanto más allá de la ciudad… ¿Te parecen pocas razones por las que gusta tanto Barcelona?

CULTURAL E INNOVADORA Sentirse extraño en Barcelona resulta difícil. Su carácter abierto y cosmopolita se deja sentir en muchos aspectos, pero queda claramente manifiesto en su capacidad emprendedora. Esta ciudad tiene a gala haber sabido conformar un tejido empresarial y comercial que va desde los comercios tradicionales emblemáticos hasta las innovadoras start-ups surgidas en los últimos años. En ella se respira una mezcla de cultura y ocio que forman parte de su riqueza: congresos, festivales internacionales de música clásica y contemporánea, con el Sónar o el Primavera Sound como referentes, exposiciones… Cualquier evento sirve para demostrar su carácter amigable y su voluntad de abrirse a otras culturas.


F

BA RC E LO N A

MEDITERRANEAN


38 | 39

SHOPPING AND FOOD, BARCELONA-STYLE

‘SHOPPING’ Y GASTRONOMÍA MADE IN BARCELONA

Culture is not the only incentive to visit the Catalan capital.

La cultura no es el único incentivo que tiene el visitante para venir a la capital de Cataluña. Ese tejido comercial, único y singular, atrae también a quienes ven en esta ciudad una oportunidad de negocio.

Its outstanding commercial fabric attracts people who are looking for opportunities to do business. Here, there is a particularly Catalan way of looking at the

agriculture; this can be seen not only in its restaurants, but also at its many traditional markets.

A ello se suma el modo catalán de entender la vida y una manera de hacer las cosas sin precipitación que se deja sentir en su cultura y en su gastronomía. En este último aspecto, Barcelona practica y defiende el Slow Food y la filosofía del Km 0. Es su manera de mostrar su responsabilidad con los valores vinculados a la salud, a potenciar y dinamizar la productividad local y el cultivo ecológico, muy presentes también en su extensa red de mercados tradicionales.

The local wines deserve a special mention. Catalonia has a noteworthy list of designation of origin wines. There is a tradition of wine tourism in this land of vineyards and visitors need not travel far: many areas near the city are given over to grape cultivation and you can try wine in Barcelona itself, or visit the nearby Penedès wine region, with its outstanding wineries.

Lugar destacado merecen sus vinos. Con cinco denominaciones de origen, los caldos barceloneses forman parte de su cultura y su manera de entender la vida. Por ello, fomenta el enoturismo y se presenta al mundo como tierra de vinos, con una extensa área vitivinícola muy próxima a la ciudad, que permite degustar el vino de Barcelona o visitar el Penedès con las mejores bodegas y viñedos.

COUNTRYSIDE JUST A STEP AWAY

NATURALEZA A UN PASO

Beyond the city itself, Barcelona offers a great attraction: nature. Where else can you go trekking or skiing in the morning and end the day listening to the relaxing sound of waves on the shore?

Más allá de su núcleo urbano, Barcelona guarda su gran atractivo: la naturaleza. ¿En qué otro sitio puedes disfrutar del senderismo o el esquí de montaña por la mañana y acabar el día relajándote escuchando las olas del mar?

world, of doing things without a hurry. This is reflected in both its culture and its gastronomy. In the city of Barcelona the philosophy of slow food and local produce is widely defended and practiced. The city has a strong dedication to values linked to health, promoting local production and ecological

Just an hour away from Barcelona are some unique, emblematic sites: the mountains and monastery of Montserrat, the enchanting city of Girona with its ancient Jewish quarter, the Surrealist world of Salvador Dali in Figueras, and the perfect Mediterranean town of Sitges. More information: visitbarcelona.com and Tourist Informatio Offices of Turisme de Barcelona.

A poco más de una hora se encuentran lugares tan carismáticos como Montserrat, la preciosa ciudad de Girona y su barrio judío, el surrealista mundo de Dalí en Figueras o la esencia mediterránea de Sitges. Más información: visitbarcelona.com y Oficinas de Información Turística de Turisme de Barcelona.


F

MADRID

CA R A BA N C H E L

Carabanchel, the artists’ haven CARABANCHEL, EL NUEVO REFERENTE ARTÍSTICO DE MADRID TEXT LUIS AGUILAR PHOTOS RUBÉN CARRERA


40 | 41


F

MADRID

CA R A BA N C H E L

Two crumpled T-shirts mark the goalposts of a makeshift football ground in the park of San Isidro. Nearby is a bust of Goya that stands on the spot thought to have been where the painter stood when creating his images of life along the River Manzanares. Down below, in the valley, the remains of the Vicente Calderón Stadium, now practically demolished, marks the line of the M30 motorway; the skyline beyond includes the buildings of Plaza España, the Torrespaña telecommunications tower and the twin skyscrapers of Puerta de Europa. A boy celebrates his goal after shooting between the two T-shirts, but his celebration is cut short when the ball rolls through a gap in the fence and into a patch of waste land, where his parents have told him not to go. They are not the only ones with misgivings: there are memories of the heroin that was once the scourge of these streets, giving them a bad reputation. It was a place that nobody wanted to come to, not even the public transport system. With the new millennium, the city buses once again began to pick up people at the stops along Vía Carpetana. Carabanchel was undergoing a gradual transformation. Those living in shacks were housed and new arrivals came: immigrants from all over the world, and artists. Both immigrant and artist were looking for the same things: cheap rent and a home not too far from the city centre.

Dos camisetas arrugadas hacen de portería en un campo de tierra del parque de San Isidro. Cerca del improvisado terreno de juego un busto de Goya marca el lugar desde donde el artista pintaba cuadros de la vida en el río Manzanares. Abajo, en el valle, el recuerdo del estadio Vicente Calderón, hoy prácticamente derribado, sitúa la línea de la M30 y comienza a decorar el paisaje de fondo al que se unen los edificios de Plaza España, el Pirulí y las torres Kio. Un chaval canta gol al cruzar el balón por entre las dos camisetas, pero no acaba de celebrarlo del todo cuando la bola pasa una valla rota y acaba entre unos matorrales a los que sus padres y la sabiduría popular del barrio le han prohibido acceder. No era un lugar de grato recuerdo por culpa de la heroína que una vez asoló sus calles y que le dio mala fama. Era un espacio al que pocos querían acercarse. Ni siquiera el transporte público. Con el cambio de milenio los autobuses de la EMT volvieron a recoger gente en las paradas que se situaban en Vía Carpetana. Carabanchel comenzaba una transformación en la que, al realojo de chabolistas, se sumaba la llegada de inmigrantes de todas las partes del mundo y un nuevo tipo de vecino, el artista. Ambos, inmigrante y artista, buscaban lo mismo: cercanía al centro y suelo barato.

schools, responding to the needs of residents, old and new. One example is EKO, a site that offers Spanish classes to immigrants and which is home to an array of residents’ organizations whose goal is to integrate the many people who live in this multicultural area.

Treinta años después, aquellos chavales no han recuperado su pelota, pero sí algunos espacios que reclamaban tras la desindustrialización del distrito. Antiguas fábricas pasaron a ser centros autogestionados y escuelas populares que han ido respondiendo a las necesidades de los antiguos y nuevos vecinos. Un ejemplo es la EKO, un lugar donde se imparten clases de español para inmigrantes y que acoge a multitud de asociaciones vecinales con la intención de integrar a los diferentes agentes de un barrio multicultural.

Gabriel Lozano, chairman of the General Ricardos Toboso Residents’ Association, is digging the allotment that he helped to create on a plot of land in the heart of the neighbourhood. Beside the plot is council housing occupied by Romani families, and opposite is El Observatorio, a building that offers music rehearsal spaces on several floors, open to everyone in the municipality. “These new residents are improving the neighbourhood; they are bringing just what we need: culture, life, colour and youth. This was an old district, with many people without higher education, one that was aging fast.” He is referring to the over 70 artists’ studios that have appeared on the ISO estate, as well as the music venues, design schools, craft breweries and art galleries. So much has changed that some are calling the area the Spanish Soho.

Gabriel Lozano, presidente de la asociación de vecinos General Ricardos Toboso, cuida el huerto que ha construido junto con otros vecinos en un antiguo solar en el corazón del barrio. A los lados, le rodean casas de protección oficial donde conviven familias de etnia gitana, y al frente, el Observatorio, una sala de ensayos de varias plantas donde bandas musicales de todo el municipio se reúnen para tocar. “Estos nuevos inquilinos mejoran el barrio; traen justo lo que necesitamos, cultura, vida, color y juventud, a un barrio viejo, con dificultades de acceso a estudios superiores y que no para de envejecer”. Se refiere a los más de 70 estudios artísticos que han aparecido en el polígono ISO, los locales de música, las escuelas de diseño, las fábricas de cerveza artesanal y las galerías de arte en lo que algunos llaman el nuevo Soho español.

By now, many areas have been recovered, redeveloped and refurbished after the deindustrialization of the district. Former factories have become cooperative centres and popular


42 | 43


F

MADRID

CA R A BA N C H E L


44 | 45

Gabriel is knocking on the doors of the collectives and studios in the name of the neighbourhood. He has already set up a project together with FABLAB involving artistic interventions in public places, for art to be a catalyst to transformation. He wants this new cognitive capital to be integrated into the lives and living spaces of the local residents. “The arrival of artists may mean more university graduates in the future and help to improve the socioeconomic level of the neighbourhood. An ordinary neighbourhood and artistic activity can come together. Not all gentrification is negative.”

Gabriel está tocando las puertas de todos los colectivos y estudios para trabajar por el barrio. Ya tiene un proyecto junto con FABLAB para intervenir en algunos espacios donde el arte sea el motor de la transformación y quiere trabajar por integrar este nuevo capital cognitivo en las rutinas de sus vecinos. “La llegada de artistas puede hacer que haya más universitarios en el futuro y ayudar a mejorar el nivel socioeconómico del barrio. Barrio popular y residencias artísticas pueden convivir, no toda gentrificación es negativa”.

Gentrification can take other forms: the silent invasion of capital, insinuated through its products. This is something that the La Liminal activist collective ponder on their “critical walks” through the city of Madrid. On their last trip through Carabanchel they visited artists’ studios, community centres and residents’ associations. The consensus among those they spoke to was that the changes have been positive. “One of the main points of the routes we propose is the observation of the different layers that are laid on top of each other as the city advances. Sometimes layers can live together with others, and sometimes they suffocate the previous layers. Certainly nobody wants to be an agent of gentrification, but when the city is seen as a commodity that is when we can start to become part of that process.”

Esta batalla luchada inconscientemente por lo viejos vecinos, la de una invasión silenciosa del capital a través de sus productos, es reflexionada por La liminal en sus paseos críticos por la ciudad de Madrid. En su último recorrido por Carabanchel visitaron estudios artísticos, centros sociales autogestionados y contaron con la presencia de miembros de asociaciones vecinales que entendían el proceso de cambio como algo positivo. “Una de las claves del recorrido propuesto fue, sin duda, la observación de las diversas capas que se van superponiendo según la ciudad va avanzando. A veces unas capas conviven con otras y a veces arrasan las previas. Está muy claro que nadie desea ser un agente gentrificador, pero cuando la ciudad se entiende como mercancía, todos somos susceptibles de serlo en algún momento”.

Today the neighbourhood is experiencing a change that is raising eyebrows. Yet attention is not all that it is attracting: where previously few wanted to come and live, now the price of property is rising. The new populations who have chosen Carabanchel as their home are now living alongside the grandparents who gaze out of their windows and occupy the public benches. A new future is opening up for one of Madrid’s most traditional neighbourhoods.

Hoy el barrio siente como positiva su transformación hasta convertirse en un referente artístico de la capital. Donde antes pocos querían vivir, el precio de la vivienda se ha revalorizado sustancialmente. Atrás quedó la marginalidad, y los artistas, así como los inmigrantes que eligieron Carabanchel como su nuevo hogar, conviven con las abuelas que se asoman por debajo de la persiana. Se abre un nuevo tiempo más brillante para uno de los barrios más castizos y populares de Madrid.


F

RO M A

LA VENUSIA

Fellini’s La Venusia lives in Cinecittà LA VENUSIA DE FELLINI VIVE EN CINECITTÀ TEXT XIMENA ARNAU


4 6 | 47

Fellini fans will well recall the opening scene of his film Fellini’s Cassanova (1976). Amid the night-time buzz of the Venice Carnival, a giant female head struggles to emerge from the Grand Canal. Just as it seems to have cleared the surface, the crane lifting the head breaks and sends it crashing back into the depths. Created by the set designer Giantito Burchiellaro, La Venusia, as the great Italian director named the statue, today peeks her nose out of one of the gardens at Cincecittá, the legendary Italian film studios now transformed into a theme park.

Los amantes del cine de Fellini recuerdan bien la escena que abre la película El Casanova de Federico Fellini (1976). Entre el bullicio nocturno de los carnavales venecianos, una gigantesca cabeza femenina trata de emerger del Gran Canal. Pero cuando parece que está a punto de salir totalmente a la superficie, la grúa que la eleva se rompe y cae con estrépito de nuevo al fondo. Diseñada por el escenógrafo Giantito Burchiellaro, hoy, la Venusia, como el gran director italiano llamó a aquella estatua, asoma la nariz en uno de los jardines de Cinecittà, los antiguos y míticos estudios de cine italianos convertidos en parque temático.

rarrarorro / Shutterstock.com


F

B RUSS E LS

TAV E R N E G R E E N W I C H


48 | 49

The place where Magritte played chess DONDE MAGRITTE JUGABA AL AJEDREZ TEXT JORGE GARCÍA PALOMO PHOTOS VISIT.BRUSSELS/JEAN-PAUL REMY

F

ormer World Chess Champion Alexander Alekhine once remarked that the game required “knowledge of human nature, an understanding of the opponent’s psychology”. A bit like the secret to a good conversation in a coffee shop: interaction, empathy, intelligence… It’s an insightful reflection, striking like the Scholar’s Mate, and one that couldn’t be more fitting when it comes to Taverne Greenwich, a true Brussels institution. With a history dating all the way back to 1914, it’s a bar that thrusts us back to the belle epoque as we cross the doorway, a place that is famous among fans of the sport of the mind. So, let’s go: let’s move the pieces and advance step by step. The address is 7 Rue des Chartreux, located a stone’s throw from the Brussels Stock Exchange. Legend has it that this venerable and elegant establishment was frequented by illustrious customers, like the artist René Magritte. The great Belgian painter loved playing chess and it was here that he went head to head with some of the legends of surrealism, including the poet Nougé. It was history in the making, because a city’s past lives and breathes the small moments of everyday life, among the common people and the intellectuals, played out among the idiosyncrasies of the local taverns. When you visit Greenwich, you’ll want to have your camera or phone to hand. It’s a place that brims with character and you’ll be unable to stop yourself from taking photos of the different rooms. The air is rich with the whiff of a bygone era, captivating visitors to a city described by the official tourism website visit.brussels as “the capital of 500 million Europeans.'' Brussels, it reminds us, is somewhere you can visit any time of year because “there’s always a buzz”. But let’s get back to our game. We mustn’t let our guard down. We need to pay careful attention to every move in this hundredyear-old establishment, whose interior exudes an eclectic, almost imperial air, with its marble tables, wooden panels, mirrors and stucco frames that decorate the two masterfully restored rooms. The façade, designed by the architect Delune, was installed in

El excampeón del mundo de ajedrez Alexandre Alekhine dijo en alguna ocasión que este juego requiere “conocer la naturaleza humana y comprender la psicología del contrario”. Acaso el secreto también de una buena conversación en un café. Interacción, empatía, inteligencia… Valga esta reflexión, rauda como un jaque pastor, para visitar un sitio genuino de Bruselas que data de 1914, nos retrotrae a la mismísima belle epoque nada más cruzar la puerta y representa un icono para quienes aman el deporte de la mente: Taverne Greenwich. Adelante: movamos las piezas y avancemos poco a poco. Nos encontramos en el número 7 de la Rue des Chartreux, cerca de la Bolsa. Cuenta la leyenda que este local vetusto y elegante lo frecuentaban clientes muy ilustres, como el artista Magritte. Al gran pintor belga le encantaba el ajedrez y era aquí donde se batía en duelo con celebridades del surrealismo como el poeta Nougé. Momentos dignos de ver, sin duda. Porque la historia de una ciudad se respira también en los pequeños gestos, en el día a día, en su ambiente popular e intelectual y, cómo no, viviendo la idiosincrasia cultural de las tabernas autóctonas. Que nadie olvide la cámara o el móvil cuando vaya a Greenwich. De este escenario con tanta solera sale un álbum de fotos con mucho estilo, impregnado por la cálida iluminación de sus estancias, con un aroma añejo que atrapa a los turistas de “la capital de 500 millones de europeos”, tal y como recalcan en visit.brussels, la web oficial de turismo. Una urbe, afirman, “donde no importa cuándo vengas porque siempre pasa algo”. Y continúa la partida. No hay que bajar la guardia. Atentos a cada movimiento en este destino centenario, cuyo interior rebosa un eclecticismo de aire imperial, con mesas de mármol, paneles de madera, espejos y marcos de estuco engalanando las dos salas que han sido restauradas con destreza. La fachada, diseñada por el arquitecto Delune, se instaló en 1916 y todavía hoy conserva la esencia de aquella suerte de edad de oro. Mención ineludible a sus pintorescos y originales servicios, así como a la caja registradora, imagen irresistible para


F

B RUSS E LS

TAV E R N E G R E E N W I C H


50 | 51

1916 and still conserves the essence of that “golden era”. And don’t forget to check out the picturesque toilets and the vintage cash register, an irresistible icon for Instagrammers. Taverne Greenwich (greenwich-cafe.be) presents itself to visitors as a majestic beer house serving traditional fare, the perfect place to “relax and forget about the worries of your daily life for a while”. After all, according to

usuarios de Instagram. Definitivamente, Taverne Greenwich (greenwich-cafe.be) se presenta ante el visitante como una cervecería majestuosa con platos típicos donde poder “distraer y olvidar momentáneamente las preocupaciones de la vida diaria”, apelando a las virtudes del ajedrez según el campeón del mundo J.R. Capalanca.

There’s always a buzz and time passes in a relaxed way. Many people come every day to this Parisian-style bistro that has inspired numerous filmmakers in the Belgian capital. María Carou, a journalist and correspondent for Spanish National Radio in Brussels, recounts her experience: “I went into Greenwich with a few colleagues by chance because the restaurant we wanted to visit was full. The mussels in white wine were delicious. I’ve been back many times. The food is delicious, the waiters are friendly and it’s a special place. At first it was like walking into the theatre or a casino. Not a casino with slot machines and roulette but like the ones that can still be found in some towns and cities in Spain. It’s the sort of place certain people would call ‘enchanting’. Ah! And I’ve always been fascinated by the men’s toilets”.

El trasiego es constante y el tiempo transcurre en un clima relajado. Mucha gente acude a diario a esta suerte de bistró parisino que ha inspirado a varios cineastas en la capital belga. La periodista y corresponsal de Radio Nacional de España en Bruselas, María Carou, cuenta su experiencia: “Entré en el Greenwich con unos compañeros de trabajo por casualidad, porque el restaurante al que pensábamos ir estaba lleno; y nos encantaron los mejillones al vino blanco. He repetido muchas veces. La comida está muy rica, los camareros son muy amables y el lugar es especial. Mi primera sensación fue la de entrar en un teatro o en un casino, pero no de los de tragaperras y ruleta, sino de los que todavía quedan en algunos pueblos o ciudades de España. Lo que los cursis llamamos ‘un lugar con encanto’. ¡Ah!, y los baños de caballeros siempre me han parecido muy curiosos”.

There, under the large glass dome, to the sound of the murmur of voices in the background, this “enchanting” place brims with history and even nostalgia, just like the chess boards that have seen thousands of moves. Magritte was deft and Greenwich is a mandatory stopping point of the tours organised to remember and eulogise this important national figure. The city’s watering holes and cafés nurtured his talent. Perhaps they placed him in the reality he went on to deconstruct in his imaginative paintings. Who knows? In the words of the Argentinean chess player Juan Miracca: “every move you make reveals a fragment of your personality”. And the environment of Rue des Chartreux in Brussels is marked by its own personality, a place to put your stress in check, chat with friends, raise a glass, set up the board for another game or submerge yourself in the heady days of 20th-century surrealism.

Y así, bajo una gran cúpula de vidrio y el runrún de las tertulias, este “lugar con encanto” derrocha historia no exenta de nostalgia, tal vez como esos tableros de ajedrez que han visto miles de lances. Desde luego, Magritte sabía lo que hacía y en las rutas que se organizan para recordar y ensalzar la figura de este símbolo patrio nunca falta el Greenwich. Los cafés alimentaron su talento. Quizá lo situaron en esa realidad que después deconstruía en sus imaginativos cuadros. Quién sabe. Citando al ajedrecista argentino Juan Miracca, “en cada jugada que haces muestras un fragmento de tu personalidad”. Y el entorno de la Rue des Chartreux de Bruselas desprende personalidad propia y ofrece un punto de interés donde, eventualmente, dar un jaque mate al estrés, charlar entre amigos, brindar, empezar otra partida o sumergirte en aquel siglo XX asaz surrealista.

world champion José Raúl Capablanca, this is just one of the many virtues of chess.


F

E V E RY W H E R E

LOV E AT F I RST C I T Y

TEXT & PHOTOGRAPHY TOMÁS LÓPEZ

Praga, Banjul and Ibiza There are trips when you feel like you’re the main character in a fairy tale. That’s what happened to Paloma in Prague. On other trips, you just want to forget the noise of a big city and soak up the sun and salt water. That’s what Laura looks for in Ibiza. And there are other journeys that give you a shot of reality and help understand your place in the world. That’s what happened to Alberto in Banjul. Because that’s the beauty of travel: everyone experiences a destination differently. Prague, Banjul and Ibiza, love at first… visit.

Hay viajes en los que uno parece el protagonista de un cuento de hadas.Eso le ocurrió a Paloma en Praga. Otros en los que uno busca olvidarse del ruido de la gran ciudad y empaparse de salitre y luz. Es lo que busca Laura en Ibiza. Y hay otros viajes que se convierten en bofetadas de realidad que ayudan a entender tu lugar en el mundo. Fue lo que vivió Alberto en Banjul. Y eso es precisamente lo bonito de viajar, que cada uno vive el destino de una manera diferente. Praga, Banjul e Ibiza, amor a primera… visita.


52 | 5 3

Paloma

Prague

Magic. That’s the word Paloma would choose to describe Prague. Because for her, it’s an enchanting city that seems to have leaped out of a storybook. “They had told me it was pretty, but once I was there, I was surprised by its special light and its streets full of places to discover.” Paloma says that watching the sun set from Charles Bridge or visiting the Astronomical Clock is fabulous: while they may seem clichés selected from a guidebook, they’re really worth seeing. “And there’s lots of history hidden in these streets that allow us to discover the past.”

Magia. Esa es la palabra que elegiría Paloma para describir Praga. Porque para ella es una ciudad llena de encanto que parece sacada de un cuento. “Me habían comentado que era bonita, pero una vez allí me asombró su luz tan especial y sus calles llenas de rincones por descubrir. Dice Paloma que ver el atardecer desde el Puente de Carlos o visitar el Reloj Astronómico son maravillas que, aunque parezcan tópicos porque salen en todas las guías, merece la pena ver. “Además, hay mucha historia reflejada en las calles de esta ciudad que nos permiten descubrir su pasado”.


F

E V E RY W H E R E

Alberto

LOV E AT F I RST C I T Y

Banjul

There are trips that change one’s life. And not because they’re so enjoyable or because the beauty of the surroundings, but because they provide a dose of reality that open the mind. That’s what happened to Alberto in Banjul, the capital of Gambia in West Africa, “a small city without much history or many monuments or long beaches, and where it’s hard to run into someone else.” But Alberto says that strolling through the markets, going into shops and homes –in other words, discovering how the people live– is what’s really surprising about this city. “In Banjul there is poverty everywhere but there are also more smiles than in all of Europe.”

Hay viajes que te cambian la vida. Y no precisamente por lo mucho que se disfrutan ni por la belleza del entorno, sino porque son bofetadas de realidad que abren la mente. Eso le ocurrió a Alberto en Banjul, la capital de Gambia, “una ciudad pequeña, sin demasiada historia ni monumentos y playas kilométricas donde resulta difícil cruzarse con alguien”. Dice Alberto que pasear por sus mercados, entrar en sus tiendas y casas, es decir, conocer cómo viven sus habitantes es lo realmente sorprendente de esta ciudad. “En Banjul hay pobreza en cada esquina, pero también hay más sonrisas que en toda Europa”.


54 | 55

Laura

Ibiza

If Laura had to choose a place to get lost, it would be Ibiza. Whenever she can, she takes off for this island to soak up its sun and sea. “I love dusk at Sa Figuera Borda and its hole in the rock,” with that seaside flavor. Benirràs is another of her favourite spots. “My favourite beaches are in Cala Salada and Cala d’Hort. Whenever I go to this latter place, I always climb to the Torre des Savinar for the incredible views of Es Vedrà. Need any more recommendations? Stroll through Dalt Vila and visit the Can Marcà cave. Then tell me what you think.”

Si Laura tiene que elegir un lugar para perderse, ese es Ibiza. Siempre que puede hace una escapada a esta isla para empaparse de mar y luz. “Me encantan los atardeceres en Sa Figuera Borda y su agujero en la roca”, con ese sabor tan marinero. Benirràs es otro de sus lugares preferidos. “Mis playas favoritas están en Cala Salada y Cala d’Hort. Siempre que voy a esta última no dejo de subir a la Torre des Savinar para contemplar las increíbles vistas a Es Vedrà”. “¿Quieres más recomendaciones? Date un paseo por Dalt Vila y visita la cueva de Can Marcà. Luego, me cuentas”.


F

PA R I S

L A PAG O D E


56 | 57

A cinema with a difference ARTESANÍA CHINA CONVERTIDA EN SÉPTIMO ARTE TEXT ALBERTO G. PALOMO

F

rance has had a close relationship with film, an unconditional love for the seventh art, since its beginnings. Two of the great moments in the history of cinema are the early films made by the Lumière brothers with their homemade camera, and the little revolution caused by national filmmakers when they competed with Hollywood for the great creations of the 1960s. In the French capital, the Nouvelle Vague, or New Wave, productions featured young men and women smoking and debating as they drank coffee or crossed bridges over the Seine. Paris became one of the protagonists: a beautiful, fascinating city of culture and revolt, a place where a brighter world always lies over the horizon. This cinematic city has its iconic sites, including some that are not well known. One curious example is a very special cinema, La Pagode (“The Pagoda”). In 1896, a Japanese-style folly was built in the seventh arrondissement, on the corner of Rue Monsieur and the Rue de Babylone. This fanciful property was designed by Alexandre Marcel, influenced by Orientalist currents in fashion at the time. This sought-after architect was commissioned by François-Émile Morin, the owner of the Bon Marché department store, as a gift for his wife. It was inaugurated in grand style, with a dinner for a hundred, accompanied by music played by the orchestra of the Paris Opera. In 1917, the former Madame Morin passed away, leaving La Pagode –now its official name– to her second husband. He used it as a reception room until 1927, when it was closed and put up for sale. Such an unusual building took time to sell, and reportedly the Chinese government considered it for its Paris embassy but changed its mind because of some murals inside depicting Japanese victory over China in war. Finally the building opened again, this time as a cinema. It was the 31st of March, 1931; the first film on the bill was One Mad Kiss, an American comedy. The decade of the 1930s ushered in a golden age of cinema and the La Pagode film theatre basked in the sunlight. Later, during the German occupation of the Second World War, La Pagode was used by the French underground as a secret entrance into neighbouring buildings. With the Allied

Francia tiene una relación estrecha con el cine. Este país siempre ha mostrado su amor incondicional por el séptimo arte. No solo lo alumbró gracias a aquella secuencia proyectada por los hermanos Lumière con una cámara artesanal, sino que provocó una pequeña revolución cuando compitió con el trono de Hollywood en la década de los sesenta. En su capital, la llamada Nouvelle vague dejó caer sus historias sobre jóvenes que fumaban y debatían entre cafés o puentes del Sena. París se convertía en un personaje más donde florecían la cultura y las revueltas en el crepúsculo de un siglo que no ofrecía el bienestar deseado. Esa concepción del París vibrante, cargado de rincones donde se pergeñaba un mundo luminoso, ya existía a finales del siglo XIX. En 1896, por ejemplo, se instaló una pagoda en el distrito siete, en la esquina de la Rue Monsieur con el número 57 de Babylone. El inmueble, también conocido como El Jardín Japonés, fue una obra de Alexandre Marcel. Influenciado por las corrientes orientales, este codiciado arquitecto ejecutó órdenes de François-Émile Morin, propietario de los grandes almacenes Le Bon Marché. El edificio era un regalo a su esposa y se inauguró con una cena de cien cubiertos amenizada por la orquesta de la Ópera de París. Tras su divorcio, ella se casó una segunda vez. A su muerte en 1917, la ex señora Morin lega a su segundo esposo La Pagode –denominación ya oficial–, que la convierte en sala de recepciones. Los actos públicos continúan hasta 1927, momento de un cierre no envuelto en ofertas (incluso de la embajada china, que solicitó cambiar los murales del salón por relatar la dominación de Japón sobre su territorio). Varias tentativas de compra después, el edificio se reabre en 1931. Esta vez en forma de cine: el 31 de marzo de ese año se proyecta One mad kiss, una comedia estadounidense de poco más de una hora. Pasa una etapa de esplendor hasta que llega la Primera Guerra Mundial. Durante la ocupación alemana, La Pagode se convierte en un pasaje oculto para las tropas de La Resistencia. Y con la victoria del bando francés, en 1944, vuelve a convertirse en referencia para amantes del celuloide. Se suceden las producciones norteamericanas y entra en la lista de la Asociación Francesa de Cines de Arte y Ensayo. Dramas expresionistas del ruso Serguei Eisenstein o existencialistas del sueco Ingmar Bergman toman la cartelera, donde se asoman largometrajes


F

PA R I S

L A PAG O D E


58 | 59


F

PA R I S

L A PAG O D E

victory in 1944, the cinema’s screen blazed into light once again. Such a particular film theatre deserved distinctive films. In the 1950s the venue moved away from the mainstream, specializing in expressionist productions by Sergei Eisenstein and existentialist ones by Ingmar Bergman. French film also featured: Jean Cocteau’s Testament of Orpheus and A Very Private Affair, by Louis Malle. When the sixties came, La Pagode was well placed to take part in the French New Wave. It showed films by François Truffaut, Eric Rohmer and Jean Luc Godard. In 1972, Louis Malle, a director close to the Nouvelle Vague and now managing the film theatre, ordered a full refurbishment. A second screen was installed in the basement, the Japanese garden was restored and a little tea room created. Over the next 20 years the building was given protected status as a historical monument. In 1985, the cinema was bought by Élisabeth Dauchy, daughter of the footballer Jozsef Ebner. Despite this new ownership, La Pagode declined and the dilapidated film theatre closed in 1997. With the new millennium came another chance for the cinema, as well as new filmmakers, beginning with Wong Kar-wai and his In the Mood For Love. However, times are hard for arthouse cinemas. In just a few years La Pagode was struggling again: income was low and the film theatre found it hard to turn a profit. In 2015 it closed. Even shut, this little gem is still famous among the French capital’s film fans. “La Pagode is a wonderful example of the exoticism at the turn of the last century in Paris. We Parisians are very proud of this building, a reminder of the style of the Belle Époque,” says Axel Huygue, the founder of the website Salles-Cinéma.com. “They are still building multi-screen cinemas that show a wide range of popular films, but small and independent film theatres have difficulties in staying open. With a bit of luck, some support from the authorities might help it survive,” says Huygue. For La Pagode is set to rise from the ashes once again: the property has been bought by the American real estate developer Charles Cohen and is due to reopen, this time with four screens and a restaurant. “In comparison with the 1970s, when they destroyed a lot of historical buildings like the Gaumont-Palace, Europe’s largest cinema, now people want to save them. The Louxor, built in 1925 in Egyptian style, has recently been redeveloped,” he says, with optimism. “Because Parisians are very sensitive to their history, and to original places like La Pagode.”

como El testamento de Orfeo o Una vida privada, de sus compatriotas Jean Cocteau y Louis Malle. Abren ellos la veda para ciclos dedicados a la mencionada Nouvelle vague y sus artífices: François Truffaut, Eric Rohmer, Jean Luc Godard o el propio Malle, que en 1972 –al frente de la institución a la que pertenecía La Pagode– encargó una reforma completa. Se crean dos estancias, se remoza el jardín y se monta un pequeño salón de té. En dos decretos de 1983 y 1990 queda protegida como monumento histórico. En 1997, los vaivenes entre el estado y Élisabeth Dauchy, hija del futbolista Jozsef Ebner y dueña desde 1985, le dan un toque final en 1997. Hasta que un nuevo empuje en 2000, inaugurado por la película Deseando amar, de Wong Kar-way, catapulta a La Pagode, ya en manos de la cadena Étoile Cinémas. Su trayectoria da otro giro en 2015, cuando los motivos del cierre son distintos y conocidos: la baja afluencia no lo hace rentable, aunque sea considerado un icono del séptimo arte. “La Pagode es un maravilloso ejemplo del exotismo y las tendencias asiáticas de finales del siglo XIX y principios del siglo XX en París. Los parisinos estamos muy orgullosos de este genuino edificio japonés, un vestigio de la Belle Epoque, un símbolo del estilo de vida y las fiestas de aquel periodo”, comenta Axel Huygue, fundador de la web Salles-Cinéma.com. “Siguen construyéndose cines con muchas pantallas y un gran abanico de películas. Sin embargo, los independientes y pequeños tienen muchas dificultades para mantenerse. Con suerte, algunas instituciones los ayudan a sobrevivir”, lamenta Huygue, que cuenta cómo La Pagode ha sido adquirido por el magnate inmobiliario neoyorquino Charles Cohen y está en proceso de una reapertura con cuatro salas y un restaurante. “En comparación con la década de 1970, en la que se destruyeron muchos edificios históricos –como el Theater Gaumont-Palace, el más grande de Europa– la gente ahora quiere salvarlos. El Louxor, construido en 1925 con estilo egipcio, se acaba de renovar”, concede optimista, “porque los parisinos son muy sensibles con su historia y con los lugares originales como La Pagode”.


60 | 61


F

B I L BAO

H E R M A N DA D D E L A N I L LO

Gandalf and the Guggenheim GANDALF Y EL GUGGENHEIM TEXT ANTONIO DYAZ


62 | 63

I

t’s not clear whether J.R.R. Tolkein ever went on holiday to Bilbao or if he was able to hear how its residents pronounce the name of their city in Basque. While San

Sebastian is known as Donosti in the local language, and Vitoria becomes Gasteiz, Bilbao simply loses the letter “a”, turning into Bilbo. In 15th-century English, however, the word bilbo refers to a dagger or a short sword, which also explains the name of Bilbo’s sword in the book by Tolkein: Sting. The Annual Congress of Hobbit Friends – a group that, for obvious reasons, refers to itself as The Fellowship of the Ring as well – brought together eminent names from across the globe, including various meta-literary figures from New Zealand. Every 3 January, the day that J.R.R. Tolkein was born, they would all gather beneath the enormous legs of the metal spider that stands outside the Guggenheim. The sculpture was created by Louise Bourgeois especially for this purpose. However, the secret entrance to the museum wasn’t to be found there, as we shall see. Tolkein may have been aware of one disconcerting fact: exactly on the opposite side of the planet from Bilbao lies the city of Wellington, the capital of New Zealand. The very same country where they shot almost all the outdoor scenes in the three films of the saga directed by Peter Jackson. Coincidence? Not at all. Jackson is one of the Fellowship’s most active members. The organisation’s most senior member, however, is none other than Frank Gehry himself, the architect responsible for one of the most spectacular buildings in the world: the Guggenheim Museum. On receiving the commission, Gehry took great pains to situate his iconic titanium structure over precisely the same geographical spot as its partner in the Antipodes. With the help of various theoretical physicists specialised in superstring theory, and a number of prestigious mathematicians, it was possible to open up a space-time vortex which, through a worm hole, connected one of the galleries in the Guggenheim with a forgotten office space located deep inside Wellington town hall. Using this route, members of the Fellowship were able to travel hassle-free between New Zealand and Bilbao to hold their conclaves every year. There was no lack of real elves within the Fellowship, along with hobbits who were practically indistinguishable from those Tolkein had imagined (or perhaps met), and even a few thickly bearded, demonstrably courageous dwarves. Frank Gehry had taken these annual conclaves well into account. They were celebrated at night, when the museum was closed to the public, so he had designed certain spaces and facilities in such a way that the meetings could take place without setting off any intruder alarms or attracting security staff attention. The famous architect was known among his fellow brothers as Gandalf, not only because of his advanced age, but because of his vast knowledge of space-time curvature which made it possible, among other things, for the Fellowship to hold their conclaves every 3 January, travelling those uncharted regions that separate Wellington and Bilbao. Yet Gehry wasn’t

No está claro que J.R.R. Tolkien pasara sus vacaciones en Bilbao en alguna ocasión y que pudiera escuchar a sus habitantes cómo llaman a su propia ciudad en el idioma local. De igual modo que San Sebastián se conoce como Donosti o Vitoria se transforma en Gasteiz, Bilbao en euskera solo sufre la extirpación de la “a”, dando lugar a Bilbo. Aunque en realidad la palabra bilbo hace referencia en el inglés del siglo XV a un estoque o espada corta, lo que explica también el nombre de la espada de Bilbo en el libro de Tolkien: Dardo. El Congreso Anual de Amigos de los Hobbits, también autodenominados por razones obvias como “Hermandad del Anillo” había reunido eminencias de todos los países, incluidos diversos personajes metaliterarios procedentes de Nueva Zelanda. Cada 3 de enero, fecha de nacimiento de J.R.R. Tolkien, se congregaban bajo las enormes patas de la araña metálica que se yergue en el exterior del Guggenheim, una escultura que Louise Bourgeois creó para ese menester. Sin embargo, la puerta secreta de entrada al espacio museístico no era esa, como veremos más adelante. Tolkien pudo tener noticia de un hecho desconcertante, y es que las antípodas exactas de Bilbao se encuentran precisamente en Wellington, la capital de Nueva Zelanda, país en el que se rodaron casi todos los exteriores de las tres películas de la saga, dirigidas por Peter Jackson. ¿Coincidencia? En absoluto. Jackson es uno de los miembros más activos de la Hermandad. Pero el decano de la Hermandad no es otro que el propio Frank Gehry, el arquitecto responsable uno de los edificios más espectaculares del mundo: el museo Guggenheim. Cuando recibió el encargo supo levantar su icónica construcción de titanio exactamente sobre las coordenadas geográficas de las antípodas de Nueva Zelanda. En colaboración con algunos físicos teóricos especialistas en la teoría de las supercuerdas e ilustres matemáticos, abrieron un vórtice espacio temporal que comunica, a través de un agujero de gusano, una de las salas del Guggenheim con una dependencia casi oculta en el interior del ayuntamiento de Wellington. De esta manera los miembros de la Hermandad podían viajar cómodamente entre Nueva Zelanda y Bilbao para realizar sus cónclaves anuales. Dentro de la Hermandad no faltaban verdaderos elfos, así como hobbits, indistinguibles de los que imaginó (o quizá conoció) Tolkien, e incluso algunos enanos de poblada barba y probado valor. Frank Gehry había previsto estos cónclaves, que se celebran de noche, mientras el museo está cerrado al público, por lo que había habilitado algunas dependencias y espacios de modo que las alarmas no se activaran y que no fueran detectados por los operarios de seguridad. El famoso arquitecto era conocido entre sus cofrades con el sobrenombre de Gandalf, no solo por su edad provecta, sino por sus vastos conocimientos acerca de la curvatura del espacio-tiempo que permitían, entre otras cosas, que la Hermandad celebrara sus cónclaves cada 3 de enero atravesando las regiones ignotas


F

B I L BAO

H E R M A N DA D D E L A N I L LO

the only structural wizard to meet up with his colleagues at these peculiar get-togethers. Norman Forster would sometimes join in too. He had left his own mark on the city of Bilbao by creating the entrances to its underground stations, referred to by locals as “fosteritos” for evident reasons. They’re curved, made of glass, and reach as far as the truly Celtic beaches of the north – talking about how wild they are, of course – where towns such as Getxo and Santurce shelter restaurants illuminated by a constellation of Michelin stars. It goes without saying that when then conclaves were over, and the members of the Fellowship left the Guggenheim by the secret south door that Gehry had designed, they would all head off to drink txacolí white wine and eat the Basque tapas known as pintxos until their stomachs were full. Which is near impossible where hobbits are concerned. Gehry himself, who was adored by the rest of the group, demonstrated surprising agility and appetite for a man of 90. He always attended dressed up as Gandalf and in the company of his wife, Berta. Peter Jackson was the most enthusiastic when it came to searching out the best bars to try pintxos. The elves, meanwhile, tended to be quieter and more reserved. With the passing of time, it was no longer clear whether these were real elves, hobbits and dwarves or if, by pure force of imitation and reiteration, the Fellowship’s members had taken on these fictional characters to such an extent that they’d become one and the same. This didn’t stop cupid’s arrow from occasionally taking aim at beings of a very different nature, which is exactly what happened between the handsome elf, Erundur, and the chubby hobbit, Flora Proudfoot. They’d met quite by chance while both were travelling through the worm hole. Flora worked as a cleaner in Wellington City Hall and Erundur played bass guitar in a trash metal band from Baracaldo. It was love at first sight and Flora was soon a regular groupie at her beloved elf’s concerts. In turn, he always dedicated his wildest bass solos to her. “Our grandparents emigrated from Bilbao to Wellington in the middle of the last century and founded their own Shire on the shores of the Pacific Ocean,” Flora explained to her lover on one occasion. “Seriously?” replied Erundur, who was so lean and pale that it was impossible not to trace his origins to the mythical city of Caras Galadhon. Or a diet lacking in carbohydrates. Many Tolkein experts and people aware of the Fellowship’s existence maintain – though without any real evidence – that hobbits were Basque from the start and that the Basque language, Euskera, was spoken in the Shire. This would explain the language’s mysterious origins and linguistic isolation, issues on which the most prestigious of linguists have never been able to reach agreement. Iñaki and Patxi were two heavy-set, bearded dwarves who were into rock-lifting competitions, playing the txalaparta

que separan Bilbo de Wellington. Pero no era el único mago de las estructuras que se reunía con sus camaradas, igualmente Norman Foster a veces se sumaba al peculiar grupo. También él había dejado su huella en Bilbao diseñando las bocas de metro, conocidas por los bilbaínos como fosteritos por razones obvias. Son de cristal, con curvas, y llegan hasta las muy célticas, por la bravura, playas del norte, donde localidades como Getxo o Santurce abrigan restaurantes iluminados por varias estrellas Michelin. Por supuesto, cuando los cónclaves terminaban y abandonaban el Guggenheim por una puerta secreta que Gehry había dispuesto en la cara sur, todos se iban a beber txacolí y a comer pintxos hasta que sus estómagos se llenaban, cosa harto difícil en el caso de los hobbits. El propio Gehry, adorado por el resto de la Hermandad, mostraba una sorprendente agilidad y apetito para sus 90 años de edad, y siempre acudía en compañía de su esposa Berta, y ataviado y caracterizado como Gandalf. Peter Jackson era el más entusiasta a la hora de localizar tascas en las que degustar los mejores pintxos. Los elfos se mostraban más comedidos y silenciosos. Con el discurrir de los años no quedaba claro si se trataba de verdaderos elfos, hobbits o enanos, o por pura imitación y reiteración habían logrado mimetizarse con los personajes de ficción hasta fundirse con ellos. Esto no impedía que a veces surgiera la chispa del amor entre seres de muy distinta naturaleza, como sucedió entre el guapo elfo Erundur y la rolliza hobbit Flora Proudfoot. Se habían conocido viajando juntos por azar a través del agujero de gusano. Flora trabajaba como limpiadora en el ayuntamiento de Wellington, y Erundur tocaba el bajo en una banda de trash metal de Baracaldo. El flechazo fue instantáneo, y pronto Flora fue una groupie habitual en los conciertos de su querido elfo, que siempre le dedicaba los fraseos más salvajes con el bajo. —Nuestros abuelos emigraron desde Bilbo hasta Wellington a mediados del siglo pasado, y fundaron su propia Comarca bañada por el océano Pacífico— le explicó en cierta ocasión Flora a su amante. —¿En serio? —replicó Erundur, tan estilizado y pálido que no podía ocultar su origen vinculado a la mítica ciudad Caras Galadhon o una dieta pobre en carbohidratos. Muchos estudiosos de la obra de Tolkien, y conocedores de la existencia de la Hermandad, aunque sin evidencias de la misma, sostienen que los hobbits siempre han tenido un origen vasco, y que en la Comarca en realidad se hablaba euskera, lo que explica el aislamiento lingüístico de este idioma y su misteriosa procedencia acerca de la cual nunca se han puesto de acuerdo los más prestigiosos filólogos. Iñaki y Patxi eran dos enanos corpulentos y barbudos muy aficionados al levantamiento de piedras, a tocar la txalaparta y a dar buena cuenta de chuletones regados con sidra en las sagardotegias, lo que no les impedía enfrascarse en interminables discusiones acerca de sus respectivos linajes, que ellos creían origi-


64 | 6 5

and getting their teeth into sizeable steaks, washed down with craftmade tipple at their local cider house. None of which prevented them from embarking on never-ending discussions about their respective family trees, which they believed dated back to a bygone age when Magic and the creatures of darkness populated the Basque country mountains. A troll once found its way through the worm hole, but was quickly overpowered by Iñaki and Patxi, and thrown into the estuary where the Nervión and Ibaizábal rivers meet the sea. When its strange body washed up close to Portugalete, the forensic examiner was unable to identify the creature’s origin and the whole affair was hushed up by the local authorities to avoid spreading alarm among tourists. Let this account serve to help Guggenheim visitors and fantasy-lit fans read between the sinuous metallic curves of the museum’s structure and discover those mysteries that, for the majority, remain hidden. The Fellowship exists. Frank Gehry too. And it’s possible to travel from Bilbao to New Zealand without having to suffer from jet lag.

narios de remotos tiempos en los que la Magia y las criaturas oscuras poblaban los montes de Euskadi. En cierta ocasión se coló un troll a través del agujero de gusano, pero fue reducido rápidamente por Iñaki y Patxi, y arrojado a la ría, que es la desembocadura del Nervión y el Ibaizábal. Cuando su extraño cadáver fue localizado cerca de Portugalete, el forense no supo precisar el origen de la criatura y el asunto fue silenciado por las autoridades para no sembrar la alarma entre los turistas. Sirva esta crónica para que los visitantes del Guggenheim y amantes de la literatura fantástica sepan leer entre las sinuosas curvas metálicas de su estructura misterios que están ocultos para la mayoría. La Hermandad existe. Frank Gehry también. Y es posible viajar de Bilbao a Nueva Zelanda sin necesidad de soportar los rigores del jet lag.


F

A L I CA N T E

BENIDORM

Benidorm refuses to go stale BENIDORM SE NIEGA A SER CASPOSA TEXT GEMA LOZANO

T

he giant plastic duck appeared on Benidorm’s Poniente Beach just after 2:30pm on 17 July 2010. It wasn’t alone. At 250kg and 7m high, it could never have launched into the Mediterranean waters without the help of various people towing. Among them was Leo Bassi, the guy behind the whole idea. The Italian comedian had set out to enter the Guinness Book of Records by taking a swim with the largest duck-shaped rubber ring in the world. And he succeeded.

El gigantesco pato de plástico apareció en la playa de Poniente de Benidorm pasadas las 14:30 horas del 17 de julio de 2010. No iba solo. Sus 250 kilos, sus más de 7 metros de altura y 14 de diámetro no hubieran podido adentrarse en las aguas del Mediterráneo de no haber sido remolcados por varias personas. Entre ellas estaba Leo Bassi, el promotor de la idea. El cómico italiano se propuso entrar en el Libro Guinness de los récords al bañarse con el flotador pato más grande del mundo. Y lo consiguió.

Bassi didn’t hesitate to choose Benidorm as the backdrop for this achievement. As he stated that same day, he could have done it anywhere on the coast but this town in Alicante is “the best known family beach in Europe.” “I’m not saying on the whole planet, but it could well be,” he insisted.

Bassi no dudó al elegir Benidorm como escenario de su hazaña. Tal y como aseguró aquel mismo día, podía haberlo hecho en cualquier otro rincón de la costa, pero la del municipio alicantino es para él “la playa familiar más conocida de Europa”. “No digo del planeta, pero a lo mejor sí”, apostilló.

Maybe Bassi exaggerated a little with his suppositions, as when he added that Benidorm was “the rubber ring capital.” That said, if such a capital did exist, plenty would likely argue for Benidorm as the title holder. For many, this city on the Costa Blanca is still the epitome of tackiness, outdated tourism and the destruction of the coastline. Stereotypes that have plagued the town for decades and which Benidorm is keen to shake off.

Posiblemente Bassi exagerara con sus suposiciones, al igual que también lo hizo al añadir que Benidorm era “la capital del flotador”. Aunque cierto es que, de existir dicha capital, posiblemente muchos la situarían en Benidorm. La ciudad de la Costa Blanca sigue siendo para muchos la materialización de lo hortera, del turismo anticuado o de la destrucción costera. Estereotipos que la han acompañado en las últimas décadas y de las que Benidorm trata de zafarse.

That’s a job already done, according to many. The town planner Iago Carro, for example, calls out the “disdain towards Benidorm in cultural terms,” which the city has long suffered. And he backs himself up with examples to illustrate that culture is much more alive in Benidorm than most people think. One example is the Biblioplaya, a travelling library on Levante Beach, or the hundreds of musicians and artists, from newcomers to famous names, who perform in the city’s many venues or at events such as Low Festival.

Para muchos, ya lo ha conseguido. El urbanista Iago Carro, por ejemplo, denuncia el “desprecio hacia Benidorm en términos culturales” del que ha sido objeto la ciudad en todo este tiempo. Y lo neutraliza a base de ejemplos que demuestran que la cultura está mucho más presente en Benidorm de lo que muchos piensan. Como muestra, la Biblioplaya de la playa de Levante o los cientos de músicos y artistas, anónimos y conocidos, que actúan en establecimientos y locales de la ciudad o en eventos como Low Festival.

Carro’s all-out defence against the snobbism to which Benidorm has long been exposed is expressed in Ensayo y error Benidorm, a book that brings together different takes on the city with the aim of distancing it from the archetype of has-been mass tourism.

Esta defensa a ultranza de Carro contra el esnobismo que, a veces, se ceba con Benidorm se recoge en Ensayo y error Benidorm, un libro coral en el que se abordan distintos aspectos de la ciudad para tratar de alejarla de ese arquetipo de “rancia” y masificada.

Along with the city planner, there are testimonies from other people linked to Benidorm. One of them is Teresa Campos, a dressmaker who remembers how the arrival of foreign tourists in the 50s and 60s brought a glimmer of freedom to Benidorm residents. During Franco’s dictatorship, this city became a little

Junto al urbanista encontramos los testimonios de otras personas vinculadas a Benidorm. Entre ellas está Teresa Campos, una modista que recuerda cómo la llegada de turistas extranjeros en los cincuenta y sesenta regaló un poquito más de libertad a los benidormíes. La ciudad se convirtió en un pequeño oasis


66 | 67

Foto de Roberto Alcaraz (@benidorm_dreams)


F

A L I CA N T E

BENIDORM

Paseo marítimo playa POniente (FOTO ALEIX BAGUÉ)


68 | 69

Cubierta del libro (foto de MARTIN PARR)


F

A L I CA N T E

BENIDORM

Benidorm desde los apartamentos Don Salva (foto de FELIPE HERNÁNDEZ)

oasis where you could walk down the street in bikini or speak the Valencian language at school. And all thanks to the impact of “the Swedish girls.”

en España en plena dictadura franquista, en el que se podía ir en bikini por la calle o hablar valenciano en la escuela. Y todo gracias a la irrupción de “las suecas”.

Against those who rage about the urban development carried out in Benidorm over the decades (sometimes quite justifiably), architects and town planners such as Carlos Ferrater or Xavi Martí raise the rhetorical question of whether Benidorm might be one of the most sustainable models on the Spanish coastline. To support their thesis, they point out two features: limited land use (just a few hectares) thanks to the city’s vertical construction approach and the minimal use of private transport for inner-city journeys.

Frente a los que desprotican sobre las prácticas urbanísticas llevadas a cabo en Benidorm en las últimas décadas (en ocasiones, con cierta razón), arquitectos y urbanistas como Carlos Ferrater o Xavi Martí se preguntan de forma retórica si el modelo de Benidorm no ha resultado ser uno de los más sostenibles del litoral español. Para sostener su tesis, se apoyan en dos aspectos: el escaso territorio consumido (apenas unas pocas hectáreas) en su modelo de construcción en vertical, o la bajísima utilización del transporte privado en los trayectos en la ciudad.

To illustrate that Benidorm also has built environment to be proud of, both architects highlight the beachfront walkway at Poniente, designed by them and winner of the National Award for Architecture in 2011.

Y para demostrar que la ciudad también tiene elementos urbanísticos de los que presumir, ambos arquitectos señalan como ejemplo el paseo de la Playa de Poniente, firmado por ellos mismos y galardonado con el Premio Nacional de Arquitectura 2011.

Another figure who recognises his “contradictory” relationship with Benidorm is the photographer, Roberto Alcaraz. His shots of the city’s skyscrapers manage to unite two words which few people would credit in the same phrase: Benidorm and beauty. In Ensayo y error Benidorm, however, it’s not all praise for this Alicante coastline town. There’s space for criticism too, although always constructive. The architect Boris Strzelczyk, for example, warns that while it has been “the city’s economic driver” for 60 years, Benidorm should set aside its total dependence on tourism, particularly in the wake of the mass tourism age. “Although it has certain advantages compared to other large cities in order to adapt and develop a different model of tourism, these are not sufficient to tackle the challenge ahead,” he concludes.

Otro de los que confiesa en el libro su “contradictoria” relación con Benidorm es el fotógrafo Roberto Alcaraz. Sus fotos de los rascacielos de la ciudad han conseguido aunar dos términos que algunos no creerían ver nunca juntos en una misma frase: Benidorm y belleza. Pero en Ensayo y error Benidorm no todo son loas a la urbe alicantina. También hay sitio para la crítica, aunque siempre constructiva. El arquitecto Boris Strzelczyk, por ejemplo, advierte de que pese a ser “su motor de desarrollo económico” durante sesenta años, Benidorm debería olvidar su total dependencia del turismo, sobre todo tras el fenómeno de la turisficación. “Aunque cuenta con ciertas ventajas respecto a otras grandes ciudades para adaptarse y desarrollar un modelo turístico diferente, no serán suficientes para dar respuesta al reto que se avecina”, concluye.


70 | 71

Funtastic Festival (foto de FELIPE HERNĂ NDEZ)


D O N ' T R E A D, D R AW

Tired of reading? This page is for drawing. You can fill it with your own work of art or start something which another passenger can finish off. You never know, you might be the 21st-century Picasso.

72

¿Cansado de leer? Esta página no es para que leas, sino para que dibujes. Puedes pintar toda la imagen o solo un detalle y dejar que otro pasajero complete la obra de arte. ¿Serás tú el Picasso del siglo 21?


DESCÁRGATE LA NUEVA BANDA SONORA DE VUELING DOWNLOAD THE NEW VUELING SOUNDTRACK

Disfruta de nuestra Music On Board, creada por la banda Celone y producida por el sello musical Música Divina. Enjoy our Music On Board, created by the band Celone and produced by the record label Música Divina.

www.celonemusic.com & www.musicadivina.es

Y TAMBIÉN EN LAS PRINCIPALES PLATAFORMAS FIND IT ON THE MAJOR MUSIC PLATFORMS


F

O N T H E ROA D

On the road

Santiago → NURIA RAMOS

Paris - Santiago. Seat 27D I live in Paris and, when I go to visit my mother, who is from a small town in Lugo, I fly to Santiago de Compostela and make every effort to visit the cathedral. This time it was particularly special. On my way back to Paris, I spent the night at the Hotel Herradura in Santiago and, next morning,

Roma → JOSÉ VICENTE COSTA

Barcelona - Roma. Seat 1E On our seventh day in Rome we were passing by the Pantheon when we were given a leaflet about the Opera da Camera di Roma, which was due to perform opera arias in the Palacio Albertoni Spinola. Although we were a little unsure about it, we decided to go anyway, before our farewell dinner. The hall was small and simple, with a dais and 40 seats, and when the concert began a magical atmosphere descended. There was just the music, and the feelings it aroused. The way the artists performed the arias showed their passion for their art. The recital ended and, looking at the audience, I saw everyone was smiling at having shared something really special. I thoroughly recommend supporting this ensemble. For us it was the perfect way to end a visit to Rome.

Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number, to ling@lingmagazine.es and we’ll let the other passengers know.

Has visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros.

En nuestro séptimo día en Roma pasamos por delante del Panteón y nos entregaron un folletito de Opera da Camera di Roma, con arias de ópera en el Palacio Albertoni Spinola. Decidimos ir, algo escépticos, antes de nuestra cena de despedida. Recinto pequeño, sencillo, pequeña tarima y 40 sillas. Empieza el concierto y la magia se apodera del local. Solo están la música y los sentimientos que nos transmiten los artistas. Qué manera de interpretar y vivir las arias. Acabó el recital y observé a los asistentes, todos con la sonrisa de haber compartido algo especial. Absolutamente recomendable ir a apoyar a estos artistas y fue el mejor colofón que le pude poner a nuestra visita a Roma.

very early so as not to miss the flight, I went to the cathedral. Walking through the old streets at eight in the morning is a wonderful experience. You can hear the silence and feel that you living in another time. It is a moment so special that I will always remember it. After my outing, I went back for something to eat at the hotel which, as well as offering excellent service, also does a great breakfast.

Vivo en París y, cuando voy a ver a mi madre, que es de un pueblo de Lugo, aterrizo en Santiago de Compostela y hago todo lo posible por visitar la catedral. Esta vez fue muy especial. De vuelta a París, pasé una noche en el hotel Herradura en Santiago de Compostela y por la mañana, muy pronto para no perder el avión, me fui a la catedral. Pasear por esas callejuelas a las 8 de la mañana es una maravilla. Se puede escuchar el silencio y sentir que estás en otra época. Es un momento tan especial que lo recordaré siempre. Después de este paseo me esperaba un desayuno en el hotel Herradura, donde, además de ofrecer un servicio muy agradable, el desayuno era exquisito.


74 | 75

Edinburgh → TOMÁS LEÓN

Barcelona - Edimburgo. Seat 8F Edinburgh is a city brimming with history and stories. From all of them, the tale I liked most is that of Bobby, the faithful Skye terrier that belonged to the police officer, John Gray. Gray died of tuberculosis in the mid-19th century and was buried in Greyfriars Kirkyard. As the story goes, Bobby remained by his grave for the next 14 years, until his own death. The dog was then buried alongside his master. A touching gesture, which was later added to by the commissioning of a statue in honour of John Gray’s faithful friend.

Mallorca → PETER B. WOOD

Alicante - Palma. Seat 21C I was with my partner last month on a visit to Palma, Mallorca, and we came across a really intimate and special place to eat called Stagier Bar. It is small but the cuisine and atmosphere set it apart from the

Edimburgo es una ciudad con mucha historia y muchas historias. De todas ellas, la que más me gustó fue la de Booby, el fiel sky terrier del policía John Gray. Este murió a mediados del siglo XIX por culpa de la tuberculosis y fue enterrado en el cementerio Greyfriars. Dicen que Bobby no se separó de él en los siguientes 14 años, hasta que llegó su propia muerte. El perro fue entonces enterrado junto a su amo. Un bonito gesto al que se unió el de erigir una estatua en honor al fiel amigo de John Gray.

Kritsaroot Udkwae / Shutterstock.com

Moscow → IAN SALAH

Barcelona - Moscú. Seat 17B I don’t know if this story is true but if it isn’t, it should be. They say that the idea of building a circular underground railway line in Moscow came about by chance. When Stalin was checking the plans for the original project (which was not circular), he left a coffee mug on

average eating place. The food is a gastronomic delight and the staff are very helpful and courteous. Stagier Bar is located on a corner close to a church and I am not particularly religious but the food is fit for a god. Come rain or shine this eatery will be one of the stand-out features of your visit to Palma. It was for us!

the map. When he lifted it, the mug had left a mark and Stalin was struck by the idea of creating a railway line with the shape left on the plan. Whether it is true or not, that line has some of the most impressive stations on the metro system, including the Komsomólskaya and Novoslobódskaya stops.

Mi pareja y yo estuvimos el mes pasado de visita en Palma de Mallorca y, para comer, encontramos un lugar íntimo y especial llamado Stagie Bar. Es pequeño, pero su cocina y su ambiente lo diferencian del típico restaurante. La comida es una delicia y el personal es muy servicial y cortés. Stagie Bar se encuentra en una esquina cerca de la catedral y, aunque no soy especialmente religioso, se podría decir que su comida es digna de un dios. Llueva o haga sol, este restaurante será de lo más destacado de su visita a Palma. ¡Para nosotros lo fue!

No sé si la historia será cierta o no, pero de no serlo, debería. Dicen que la idea de crear una línea de metro circular en Moscú fue fruto de la casualidad. Cuando Stalin revisaba los planos del proyecto original (que no era circular), dejó una taza de café sobre el mapa. Al levantarla, la taza había dejado una marca y a Stalin, la idea de una línea con esa forma le pareció estupenda. Sea o no verdad, la línea, dispone de algunas de algunas de las estaciones más impresionantes de la red de metro, entre ellas la de Komsomólskaya o la de Novoslobódskaya, entre otras.


F

76

O N T H E ROA D

Madrid

Barcelona

→ ESTELA SILVÁN LÓPEZ

→ PASQUALE INTINGHUERO

Menorca - Madrid. Seat 9B

Madrid - Barcelona. Seat 23D

Alcalá de Henares is UNESCO World Heritage Site so it hardly seems necessary to

I've done this journey so many times before; and yet this will be the first time I've

point out that it is worth seeing. I visited

been back since caressing the shores of

when I was in Madrid recently and I am

the Costa Brava together. Your waves no

sure I will go back because I left with a

longer etch patterns on these sands; but

desire to know more about this place, so famous as the birthplace of Miguel de

the echoes of our music still ring out accross the horizon. We can't control our

Cervantes. One thing visitors shouldn’t miss is a walk along the Calle Mayor and a look at the university façade.

destination, but we can choose our paths relinquishing our expectations. No matter where we go I promise to enjoy the ride. Every story we write, starts tonight.

Alcalá de Henares fue declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO así que no hace falta añadir que merece la pena visitarla. Yo lo hice en mi reciente visita a Madrid y seguro volveré a hacerlo en la próxima porque me quedé con las ganas de conocer más de esta ciudad, famosa mundialmente por ser el lugar de nacimiento de Miguel de Cervantes. Imprescindible pasear por su calle Mayor y acercarse a contemplar la fachada del edificio de la Universidad.

Thomas Hauschildt / Shutterstock.com

London → LORENZO YAÑEZ

Sevilla - Londres. Seat 4F If there is a place in London that could well be called “picturesque” it is the vibrant Neal’s Yard. This is a small square in Covent Garden where the walls and façades of the buildings are painted in bright colours. We came across it by chance, wandering around the neighbourhood, and perhaps that was why it was one of the places we liked most in the city. It is the perfect place to show that, although it is often raining or cloudy here, London is not a grey city.

Si hay un lugar al que le quede que ni pintado (valga la redundancia) el adjetivo ‘pintoresco’ ese es Neal’s Yard. Se trata de una pequeña plaza en Covent Garden donde las paredes y fachadas de sus edificios están pintadas de múltiples colores. Nosotros descubrimos el lugar por casualidad, callejeando por la zona. Quizás por eso fue uno de los rincones que más me gustó de la ciudad. El sitio ideal para demostrar que, aunque con frecuencia llueva o esté nublado, Londres no es una ciudad gris.

He hecho este viaje tantas veces... Y, sin embargo, esta es la primera vez que regreso desde que acariciamos las orillas de la Costa Brava juntos. Tus olas ya no dibujan patrones en la arena, pero los ecos de nuestra música todavía resuenan en el horizonte. No podemos controlar nuestro destino, pero podemos elegir nuestros caminos renunciando a nuestras expectativas. Prometo disfrutar del viaje sin importarme cuál sea el destino. Cada historia que escribamos comienza esta noche.


110

Conoces la sensación. Aparece siempre que te encuentras 50 euros en el bolsillo de una vieja cazadora o te ingresan la paga extra, Sí hombre sí. Esa que inevitablemente recorre nuestro cuerpo cuando estamos a punto de morder la primera onza de chocolate, nos metemos en una cama de sábanas limpias que huelen a suavizante o divisamos, en hora punta, una caja vacía en el supermercado. ¿Te vas acercando? Exacto. Es la felicidad. Lo que pretenden provocar los artículos de nuestra revista mensual y nuestro blog sobre inspiración, innovación, creatividad, diseño, sostenibilidad, ilustración, comunicación, buenas ideas, nuevas tendencias, nuevas locuras... entre otras cosas bonitas escritas para leer de forma tranquila, pausada, slow. De ahí nuestro nombre: YOROKOBU, estar feliz en japonés. Para los que por alguna extraña razón no sepáis japonés.

www.yorokobu.es


78

STA F F

EDITORIAL

Director Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es Subdirectora Mar Abad mar@lingmagazine.es Redactor Jefe Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es Dirección de Arte Temabcn www.temabcn.com Redacción David García david@lingmagazine.es Gema Lozano gema@lingmagazine.es Mariángeles García mangeles@lingmagazine.es Ximena Arnau ximena@lingmagazine.es Enrique Alpañés enrique@lingmagazine.es Traducción Rebekah Rhodes ebekahjrhodes@gmail.com David Hosking davidhosking@gmail.com James Kelly james@jcktranslation.com Producer Laura Calvo laura@lingmagazine.es

Departamento comercial Marina Alonso-Carriazo marina@lingmagazine.es Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es Luis Aguilar luis@lingmagazine.es Silvia Moreno silvia@lingmagazine.es Daniel Vázquez daniel@lingmagazine.es Jorge Blanchart jorge@lingmagazine.es Delegación Cataluña Gemma Gené gemma@lingmagazine.es Marina Arias marinabcn@lingmagazine.es Juanlu Ronco juanlu@lingmagazine.es

Antonio Dyaz www.antoniodyaz.com Jorge García Palomo jorgegpalomo@gmail.com Luis Palacio digimedios@digimedios.es Fotografía Rubén Carrera carrerampx@yahoo.com Tomás López astom11@gmail.com Ilustración María Castelló www.castellosolbes.com Sara Arias sara.arias.martinez@gmail.com

Delegación Baleares Chus Cabello chus@lingmagazine.es

VUELING

Brand Team Leader Sandra Serrano

EDITA

Brands&Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf. 914 157 283 www.brandsandroses.es

IMPRIME COMERCIAL

Director comercial Fermín Abella fermin@lingmagazine.es Manager Rocío Martí rocio@lingmagazine.es

Rivadeneyra www.rivadeneyra.com Deposito legal Ling M-12188-2007

www.lingmagazine.es

Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.

COLABORADORES

Dpto. Administración Teresa Cobo teresa@lingmagazine.es

Redacción Alberto G. Palomo agpalomo@hotmail.com

Periodo de control: Enero 2016 a Diciembre 2016 - Tirada media 58.332


LA MITAD DE LAS ESCUELAS EN SIRIA ESTÁN VACÍAS O DESTRUIDAS

#NuncaSerán Uno de cada tres niños sirios no va a clase Sin educación, los niños y las niñas en Siria #NuncaSerán lo que sueñan ser. Firma ahora y pide a los líderes que actúen.

FIRMA AHORA

savethechildren.es/actua/nuncaseran


OUR NEW BEST SEATS!

NOW BUY THEM ON BOARD AT A BETTER PRICE ¡NUESTROS NUEVOS MEJORES ASIENTOS! CÓMPRALOS AHORA A BORDO MÁS BARATOS

01

02 03

HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP. ¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI.

If you would like to read Ling every

04

month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at:

05

Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en:

06 07 08 09 10 11

12 14

15 16 17 18 19

suscripciones@lingmagazine.es Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World 12 números/año 12 issues/year


El match perfecto de vuelo y hotel


Tu banco + prรกctico. Retira efectivo desde cualquier cajero.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.