Ling Agosto 2019

Page 1

AGOSTO 2019



Barcelona

CLOSEST AIRPORT TO THIS MONTH'S COVER CITY A E R O P U E RTO M ÁS P R ÓX I M O A L A C I U DA D D E P O RTA DA

41°23′19″N 2°09′32″E


Reykjavik ▶

VUELING CITIES

● Oslo

● Gothenburg ● Aalborg

● Edinburgh

Copenhagen ●

● Hamburg

● Manchester

● Dublin

Birmingham ●

● Amsterdam

● Cardiff

● Hannover

● Berlin

● London ● Düsseldorf

Brussels ● Lille ●

Prague ●

● Nürnberg ● Paris ● Brest

● Stuttgart ● München

● Rennes Basel ●

● Nantes

● Zürich

● Genève ● Lyon ● Bordeaux

A Coruña ●

● Santander Bilbao ● ● San Sebastián

Asturias ●

Santiago ● Vigo ● Porto ●

Zaragoza ●

Valladolid ●

Milano ●

● Venezia

● Torino

● Genova

● Toulouse

Marseille ●

● Nice

Pisa ●

● Bologna

Bastia ●

● Roma

Barcelona ●

Olbia ●

● Alghero Madrid ● Lisboa ●

Faro ●

Jerez ●

● Gran Canaria

Casablanca ●

◀ Dakar

◀ Banjul

Marrakech ●

● Algiers

● Málaga

● Oran Nador ● Fez ●

Napoli ●

Cagliari ●

Palermo ●

● Granada ● Almería

Tangier ● Lanzarote ● ● Fuerteventura

● Ibiza

Alicante ● Sevilla ●

● La Palma Tenerife ●

● Menorca ● Mallorca

Valencia ●

Zadar ●

● Firenze

Tunis ●

Catania ●

Malta ● ● Lampedusa


● Helsinki

● St. Petersburg

● Stockholm

● Moscow

● Minsk

● Kiev ● Krakow

● Wien ● Budapest

● Zagreb ● Belgrade

● Bucharest

● Split ● Dubrovnik

● Bari ● Brindisi ● Corfu ● Preveza ● Cephalonia ● Zakynthos

● Athens

● Mykonos ● Kos ● Santorini ● Rhodes

● Crete

● Karpathos ● Beirut ● Tel Aviv

Reserva tus billetes en www.vueling.com, m.vueling.com, en nuestras apps de iOS y Android o en tu agencia de viajes. | Habla con nosotros


F

VUELING

More than an airline MÁS QUE UNA AEROLÍNEA

It’s fifteen years since Vueling commenced operations. On 1 July 2004 our first flight took off from El Prat airport bound for Ibiza, operated by the A320 EC-IZD baptised Barceloning. Our journey started on that day.

Hace 15 años que Vueling empezaba sus operaciones. Fue el 1 de julio de 2004 cuando despegó nuestro primer vuelo desde el aeropuerto de El Prat con destino a Ibiza, operado por el A320 EC-IZD bautizado Barceloning. Ese día empezó nuestra andadura.

That first flight came at a significant time for the sector in Europe: the business model of the low cost airlines was beginning to establish itself as a phenomenon destined to revolutionise the market. But Vueling didn’t want to settle for being just one more among the many low cost firms that populated Europe’s skies back then. It aimed to innovate, to be fresh and approachable in customer service and put technology at the centre of our value proposition.

Este primer vuelo coincidía con un momento particular para el sector en Europa: el modelo de negocio de las aerolíneas de bajo coste empezaba a afirmarse como un fenómeno destinado a revolucionar el mercado. Pero Vueling no quería conformarse con ser una más de las muchas aerolíneas low cost que por aquel entonces poblaban los cielos europeos. Quería hacerlo de una manera innovadora, con un trato fresco y cercano y poniendo la tecnología en el centro de su propuesta de valor.

Fifteen years later, it’s clear that this objective has become a reality. Today, Vueling is one of Europe’s leading low cost airlines, part of International Airlines Group (IAG). Our company, which started out with a two-plane fleet, now has 120 planes and transported almost 33 million passengers in 2018.

Quince años después, es evidente que este propósito se ha convertido en una realidad. Hoy, Vueling es una de las principales aerolíneas low cost en Europa, integrada en el Grupo IAG. Nuestra compañía, que nació con una flota de dos aviones, cuenta ahora con 120 aeronaves, y en 2018 transportó cerca de 33 millones de pasajeros.

I don’t want to overwhelm you with data and results, but I would like to share a few highlights:

No pretendo abrumarle con datos y resultados, pero sí que me gustaría simplemente compartir algunas pinceladas:

> The firm started in Barcelona, where we are now the

> Nacimos en Barcelona, donde somos la principal aerolínea con diferencia, pero tenemos muchas “casas”: encabezamos las conexiones internas en España, donde contamos con 13 bases.

main airline by far, but we have many “homes”: we head up domestic flights in Spain, where we operate from 13 bases.


4 | 5

> We champion connectivity between Spain and France, where we have two operations centres in Paris, one in Orly and another in Charles de Gaulle.

> We are co-leaders in airline traffic flow with Italy, where we operate from our bases in Roma Fiumicino and Florence.

> In total, we fly to more than 120 destinations. > Not only that. Over these past 15 years, Vueling has become more than an airline. In Spain we are a benchmark for digital commerce, the second e-commerce business in terms of volume, and have just launched our innovation centre (ADC Centre) and programme in Barcelona. It is the most important in the airline sector in Spain, with more than 400 professionals working every day to design aviation for the future. There’s a reality that goes beyond these figures, however, and it is that over 4,000 people now make up the team at Vueling. This yellow heart beats and works each day, with effort and resolve, to make sure that you, our client, can be closer to what’s important: your family, your friends, your favourite cities, your concerts, your businesses… That’s what keeps us going. All of this would not have been possible without certain milestones along our path, the most important, perhaps, our integration into IAG in 2013. It enabled us to join a large family, a solid family with the capacity to invest in growth but also to tackle the many external challenges which affect our sector. But most of all, we would not have become what we are today without the confidence placed in us by our passengers: over these 15 years, 230 million people have flown in our planes.

> Capitaneamos la conectividad entre España y Francia, donde tenemos dos centros de operaciones en París, uno en Orly y otro en Charles de Gaulle. > Somos colíderes en los flujos con Italia, donde operamos desde nuestras bases en Roma Fiumicino y Florencia. > En total, volamos a más de 120 destinos. > Además, en estos 15 años, Vueling se ha convertido en algo más que una aerolínea. En España somos referencia en el comercio digital, segundo e-commerce con más volumen, y acabamos de presentar nuestro programa y primer centro de Innovación (ADC Centre) en Barcelona, el más importante del sector aéreo en nuestro país, con más de 400 profesionales que todos los días se dedican a diseñar la aviación del futuro. Pero hay una realidad más allá de estos datos y es que hoy somos ya más de 4.000 personas las que formamos parte del equipo de Vueling. Ese corazón amarillo que late y trabaja todos los días, con esfuerzo y constancia, para que usted, nuestro cliente, pueda acercarse a lo que más le importa: su familia, sus amigos, sus ciudades favoritas, sus conciertos, sus negocios… Esa es nuestra razón de ser. Todo esto no hubiera sido posible sin algunos hitos que han marcado nuestra historia, siendo quizás el más importante de todos la integración en IAG en 2013. Esto nos permitió entrar a formar parte de una gran familia, una familia sólida, con capacidad de inversión para crecer, pero también para hacer frente a los muchos desafíos externos que afectan a nuestro sector. Pero, sobre todo, no hubiéramos conseguido convertirnos en lo que somos hoy sin la confianza de nuestros clientes: en estos 15 años, han viajado en nuestros aviones 230 millones de personas.

Although we’re proud of our first 15 years, we also know that we have to look ahead in order to maintain that trust. Our main strategic goal is clear: by 2023, to become the best low cost airline in Europe for passenger experience. In order to celebrate many more years together, we continue to give the best of ourselves every day, with humility and determination, so that you, our client, always considers us your first-choice option.

Y aunque estamos orgullos de nuestros primeros 15 años, también sabemos que hay que mirar hacia adelante para mantener su confianza. Nuestro gran objetivo estratégico es claro: convertirnos, de aquí a 2023, en la mejor aerolínea low cost de Europa en experiencia de cliente. Para que podamos cumplir muchos años más, seguiremos dando cada día lo mejor de nosotros, con humildad y con determinación, para que usted, nuestro cliente, nos elija siempre como su mejor opción.

With many thanks for the confidence placed in us,

Muchas gracias por su confianza,

Javier Sánchez-Prieto Presidente y CEO


AUGUST | AGOSTO_2019

Hybrid Festival MADRID

13.09.2019 —28.09.2019 hybridfestival.es

Richard Learoyd. El silencio de la cámara oscura Headless woman Pier 24 Photography, San Francisco

BIME BILBAO

EDP Bilbao Night Marathon

01.11.2019 —02.11.2019 bime.net

El grito silencioso. Millares sobre papel

Interestelar Fundación Mapfre BARCELONA

until —08.09.2019 fundacionmapfre.org

Grande Braderie de Lille

Homunculo. Triptych, 1964. © Manolo Millares. VEGAP, Santander, 2019

Interestelar Centro Botín SANTANDER

until —15.09.2019 fundacionbotin.org

BILBAO

—19.10.2019

edpbilbaomarathon.com

LILLE

31.08.2019 —01.09.2019 braderie-de-lille.fr


2019

- PERSONAL EXPERIENCE -

- RECIPE OF THE MONTH -

A

nnie and Peter are travelling around Europe and spending a few days in the Catalan capital. “We have fallen in love with Barcelona; with the culture, the architecture and the food and drink,” they explain while enjoying a freshly prepared homemade pastry with acorn-fed Iberian shoulder ham, mozzarella and rocket. This is the first time they have tried this typical Iberian cold cut and their reactions are highly enthusiastic. “People had told us that it was excellent, but we didn’t imagine it was going to be so delicious. A mixture of unforgettable flavours,” says Annie while she makes an Instagram post on this dish, which they are sharing at La Parada in El Nacional.

This is one of the most prized oysters served at El Nacional: the Bouzigues oyster from the Mediterranean. The recipe is prepared by adding a chalaca dressing to a fresh, just opened oyster. Chalaca is a marinade sauce made with peppers, onion, coriander, ají Amarillo chili and Ordal peach jam. It can be prepared quickly and is a delight on the palate. This exquisite mollusc can be enjoyed at the El Nacional Oyster Bar throughout August. We recommend this accompanied by an Estrella Damm. - P RO D U C T O F T H E M O N T H -

- S PAC E -

T

here is always a scent of charcoal in the air at La Braseria, a space dedicated to those who love meat. This section of El Nacional Barcelona offers a tempting variety of meats, all cooked in front of the customers. Its specialities includes hand-chopped steak tartare. Mature beef steak, aged for over 60 days, is another of the outstanding choices here. There are also lighter options including barbecued lettuce with garlic shoots and cod flakes, and artisanal Calaf butifarra sausage with chips, among others.

I

n just over four years, El Nacional has established itself as Barcelona’s premier multi-zone dining establishment. Its four restaurants and four speciality bars all make for a unique and satisfying experience based on the traditional Iberian Peninsula's cuisine that is carefully and honestly prepared. A visit to El Nacional, on Passeig

de Gràcia, is an immersion into the social and cultural life of Barcelona. A unique mixture of classic flavours and new gastronomic experiences where everyone is welcome. Open every day from 12 midday to 2 a.m. Passeig de Gràcia, 24, Bis. Barcelona - (+34) 93 518 50 53 www.elnacionalbcn.com

This curvaceous fruit offers a sweet and meaty bite. It is a summer treat that is a favourite in our kitchens during the warmer months of the year. Its many qualities include antioxidant properties and a high content of vitamin C, selenium and carotenoids. Many of its nutrients are found in the skin and so it is recommended to eat them unpeeled, although well washed. Originally from ancient Persia, this August El Nacional Barcelona offers fine specimens of this juicy fruit, cultivated in Bajo Aragón since the late 19th century.


AUGUST | AGOSTO_2019

Milan Fashion Week

La Mercè

GP Italia MONZA

—08.09.2019

MILANO

17.09.2019 —23.09.2019

formula1.lne.es

fashionweekonline.com

Keith Haring Tate Liverpool LIVERPOOL

until —10.11.2019 tate.org.uk

BARCELONA

20.09.2019 —24.09.2019 barcelona-tourist-guide.com

Amsterdan Dance Event

Untitled 1983 Collection of the Keith Haring Foundation

London Fashion Week LONDON

13.09.2019 —17.09.2019 londonfashionweek.co.uk

AMSTERDAM

16.10.2019 —20.10.2019 amsterdam-dance-event.nl


No la mires, súbete. Actividades y excursiones en español por todo el mundo. Reserva en civitatis.com

LLENA TU VIAJE


12

16

20

24

28

EVERYWHERE

BARCELONA

ROMA

PARIS

MADRID

We're 15 years old! | ¡Cumplimos 15 años!

A thousand and one vendors | Mil y un vendedores bajo un techo único

Il Buco della Serratura, a very Roman secret | El secreto romano de Il Buco della Serratura

A metre, and no more | La medida exacta

If you can’t find it here, it doesn’t exist | Si no está en El Rastro, no existe

32

36

40

44

48

SEVILLA

MÁLAGA

MALLORCA

BILBAO

IBIZA

The world’s first Museum of Flamenco Dance | El primer Museo del Baile Flamenco en el mundo

Beach bar, sun shade and… museums! | Chiringuito, sombrilla y... ¡museos!

Mallorca has its own cooling system | Mallorca tiene su propio sistema de refrigeración

A symbol of the city for everyone to enjoy | Un símbolo de la ciudad a los pies del viandante

Rock mounds: attracting energy, spoiling the environment | Monolitos de rocas: amigos de la energía, no del medioambiente

52

56

60

64

68

AMSTERDAM

ALICANTE

VALENCIA

MILANO

MENORCA

The fly in the bathrooms | La mosca en los baños

Saving the bats | Luchar por los murciélagos

Gulliver lives next to the Turia Gardens | Gulliver vive junto al Turia

Ca’ dell’oreggia: an intercom with a difference | Ca’ dell’oreggia: una casa todo oídos

Shoes with denomination of origin | Zapatos con denominación de origen

72

76

80

84

88

BRUSSELS

BARCELONA

BARCELONA

CANTABRIA

ON THE ROAD

Scuba diving in a dry country: Brussels under water | Submarinismo en tierras secas. Bruselas bajo el agua

Vueling’s 15th anniversary cake | Pastel 15 aniversario Vueling

Cadaqués, the coastline that enchanted Dalí| Cadaqués, la costa que hechizó a Dalí

A WALK THROUGH

MUSIC

SPORT

GASTRONOMY

SHOPPING

CULTURE


RESTAURANTE DE ALTA MAR GASTROBAR TAPAS· COCKTAILS· OYSTER BAR

Benifíciese de ser cliente VIP haciendo su reserva con la clave/ Take advantage of being a VIP making your reservation with the password: PATRONVU19

COCINA ABIERTA TODO EL DÍA OPEN KITCHEN ALL DAY TRAVESSERA DE GRÀCIA 44 - 46 · 08021 BARCELONA +34 93 414 66 22 info@patron-restaurant.com www.patron-restaurant.com

#patronbcn




F

E V E RY W H E R E

LOS 1 5 D E ST I N OS TO P D E V U E L I N G

14

We're 15 years old! ¡CUMPLIMOS 15 AÑOS! It's Vueling's birthday. And to celebrate, for the following pages we've selected highlights from our 15 top destinations. Vueling está de aniversario. Y para celebrarlo hemos seleccionado en las siguientes páginas lo más destacado de nuestros 15 destinos top.

The following pages contain 15 illustrated maps and 15 articles about the Vueling top 15 destinations. Almost all of them have in common that they are airports connected to a significant number of destinations, or that they are major Spanish and European cities, although in the end the ranking is set by those places most visited over the last 15 years by passengers who have decided to fly Vueling.

Un reportaje y un plano ilustrado de cada uno de los principales destinos top de Vueling. Es lo que vas a leer en las próximas páginas. Casi todos tienen en común que se trata de los aeropuertos que tienen un mayor número de destinos o son de las principales ciudades españolas y europeas, aunque al final el ranking lo marcan los rumbos más visitados por los pasajeros que han elegido volar con Vueling en los últimos 15 años.

As the company’s birthplace, there would never be any doubt that Barcelona would be in first place in the ranking; nor that Rome, Vueling’s second base of operations, would be second on the list. Paris’s two airports mean that the City of Light is in our company’s top three. Our frequent shuttle service puts Madrid in fourth place and it is followed by another five Spanish destinations: Seville, Malaga, Palma de Mallorca, Bilbao and Ibiza. The Balearic island had the honour of being Vueling’s first destination, 15 years ago (Barcelona-Ibiza).

Como lugar de nacimiento de la compañía, no había ninguna duda de que Barcelona ocuparía la primera plaza de este ranking; ni de que Roma, segunda base de operaciones más grande de Vueling, aparecería segunda en esta lista. Los dos aeropuertos de París contribuyeron a que la Ciudad de la Luz sea el tercer destino top de nuestra compañía. La gran cantidad de frecuencias en el servicio de puente aéreo coloca a Madrid en la cuarta plaza del ranking. Le siguen otras cinco ciudades españolas: Sevilla, Málaga, Palma de Mallorca, Bilbao e Ibiza. La isla pitiusa tiene el honor de ser el primer destino del primer vuelo de la compañía, hace 15 años (Barcelona-Ibiza).

The ranking is completed with Valencia, Alicante, Menorca, Amsterdam, Brussels and Milan.

Cierran el ranking de los 15 destinos top las ciudades Valencia, Alicante, Menorca, Ámsterdam, Bruselas y Milán.


Porque el tamaño sí importa, sea 7 cm más alto.

Sea 7 cm más alto

VISIT www.masaltos.com Siéntete libre, siéntete vivo. Los zapatos de Masaltos.com guardan un importante secreto: contienen una cuña interior anatómica muy ligera, que sumada al tacón normal, aumentan hasta 7 cm de altura de manera discreta. Reach the top. It is finally possible to increase your height without anyone knowing your secret. Thanks to these Italian shoes, men can discreetly add up to 7cms, or 2.7 inches to their height. Masaltos.com shoes contain an anatomically formed interior wedge that will make you look taller!

cm

+7

eAwards Mejor Marca eCommerce 2019

Discount code valid in 2019: VUELING

info@masaltos.com (+34) 954 564 292. Feria 4 y 6

41003. Seville, Spain.


1

A WALK THROUGH UN PASEO POR

BARCELONA ILLUSTRATION MARÍA CASTELLÓ

2

3 4

5

6

7 8

9

10


11

12

13 15 14 16

17

18

1. PARQUE DEL LABERINTO DE HORTA 2. PARC GÜELL (mirador y parque de Gaudí) Carrer d’Olot, 13 3. BAR TOMÁS (patatas bravas riquísimas) Major de Sarrià, 49 4. MANDARIN ORIENTAL (hotel de lujo) Passeig de Gràcia, 38 5. CASA BATLLÓ (edificio de Gaudí) Passeig de Gràcia, 43 6. CCCB (centro de cultura contemporánea) Montalegre, 5 7. CAMP NOU (museo y estadio del Barça) Carrer d’Arístides Maillol 8. HOMOSIBARIS (cerveza artesanal) Plaça d'Osca, 4 9. TICKETS (tapas de diseño) Paral·lel, 164 10. QUIMET QUIMET (tapas frías) Carrer del Poeta Cabanyes, 25 11. SAGRADA FAMILIA (catedral de Gaudí) Carrer de Mallorca, 401 12. JUANRA FALCES (coctelería) Rec, 24 13. PASSEIG DE BORN (zona para pasear) 14. PALAU DE LA MÚSICA (auditorio de música) Carrer de Sant Pere Més Alt, 6 15. BORNBIKE (alquiler de bicis) Carrer de la Marquesa, 1 16. BARCELONETA (playa) 17. MERCAT DE SANTA CATERINA (mercado) Avinguda de Francesc Cambó, 16 18. IRIARTE IRIARTE (bolsos y bolsas artesanales) Carrer d’Esquirol, 1


F

01

BA RC E LO N A

18

M E RCAT D E LS E N CA N TS

01 / A thousand and one vendors MIL Y UN VENDEDORES BAJO UN TECHO ÚNICO TEXT JORGE GARCÍA PALOMO

Quizá haya pocos escenarios tan simbólicos como este. Todo un reflejo del ser humano. Sus hábitos de compra, su frenesí, sus gustos más o menos refinados. Todo cabe en el libérrimo Mercat dels Encants, que reúne casi 300 comercios de todo tipo y es uno de los más longevos de Europa. Con sus siete siglos y medio de existencia, fruto de una legendaria unión de dos mercados de ocasión medievales, ha ocupado diversos emplazamientos urbanos, pero sus 33.000 metros cuadrados se asientan desde 2013 en la avenida Meridiana, a la altura de las calles Caspe y Castillejos, en el emblemático barrio del Eixample.

Photo by Ajuntament de Barcelona

There is something essential about a flea market. You might say it reflects what it means to be human: our purchasing habits, the way we crowd together, our tastes, or lack of them. All this and more is on show and free to view at the Mercat dels Encants, a market that boasts around 300 outlets of the most varied kinds and which is one of Europe’s oldest. Aged around seven and a half centuries and created through the merger of two even older markets, this city institution has been running at various sites around the city since medieval times. However, since 2013 its 33,000 square meters have been located at the point where the Avinguda Meridiana meets the Carrer de los Castillejos, in the famous Eixample district. The bewildering range of items on sale includes vintage clothing, antiques, brica-brac, arts, crafts and miscellaneous bargains and attracts up to a hundred thousand visitors each week. Locals and tourists from almost every country on earth have wandered this bazaar. The name, els Encants, which is an antique itself, seems to go back to the time when auctions were carried out at the market, although there are those who say it refers instead to the old custom of attracting customers by singing out to them. Whatever the case may be, one of the most striking aspects of this bustling site, a promised land for shoppers, collectors, treasure hunters and the merely curious, can be found overhead. 25 metres above the market stalls is an ultramodern roof of steel mirrors, whose broken planes return a scintillating and fragmented image of the market where we stand. The starship-style roof offers a startling outline, advertising the market’s presence on the skyline, and also protects the professionals and stallholders at this open-air market in case of inclement weather. A fine example of tradition merging with modernity.

Moda vintage, antigüedades de primera y segunda mano, productos dispares, artesanía variopinta y oportunidades que atraen cada semana a unas cien mil personas. Vecinos y turistas de todo el mundo que han oído hablar de este genuino bazar cuyo nombre proviene de la añeja y vivaz costumbre de anunciar la mercancía cantando, a voz en grito: encante, en catalán. Según la RAE, alude al “lugar en que se hacen ventas en pública subasta”. ¡Que nos lo quitan de las manos, señores! Pero, sin duda, uno de los aspectos más llamativos de este bullicioso punto de encuentro para amantes del shopping, curiosos, coleccionistas y buscadores de tesoros se encuentra mirando hacia arriba. Sí, a unos 25 metros se eleva un techo hipnótico plagado de espejos donde los planos quebrados nos devuelven una imagen completa y dinámica del interior del Mercat dels Encants. La cubierta ofrece una silueta embriagadora, protege de las inclemencias del tiempo a los cientos de profesionales que trabajan allí y, por qué no, invita a imaginar naves ardiendo más allá de Orión... Porque, como se suele decir, modernidad y tradición se funden inexorablemente. ¿Quién da más?


CBbC Marina Sta Eulalia R e s e r v a s : + 3 4 9 7 1 1 5 3 5 9 8 · M A R I N A @ C B B C G R O U P. C O M - W W W . C B B C G R O U P. C O M


A WALK THROUGH UN PASEO POR

ROMA

ILLUSTRATION MARÍA CASTELLÓ

4

10 5

8

14

12

13

11 19

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24.

COLISEO (anfiteatro romano) Piazza del Colosseo, 1 MACRO (museo de arte contemporáneo) Piazza Orazio Giustiniani, 4 VIA CONDOTTI (zona de tiendas de lujo y diseño) GIOLITTI (helados) Via degli Uffici del Vicario, 40 PANTEÓN DE AGRIPA (antiguo templo) Piazza della Rotonda COLUMNA DE MARCO AURELIO (columna escultórica y escalera de caracol) Piazza Colonna ROYAL HOUSE (hotel lowcost) Piazza del Colosseo, 1 CAMPO DEI FIORI (mercado) Piazza Campo de' Fiori CINECITTÀ (ciudad del cine) Via Tuscolana 1055 PIAZZA NAVONA (fuentes de Bernini y terrazas) TRASTEVERE (barrio pintoresco) LARGO DI TORRE ARGENTINA (ruinas romanas y gatos) CENCIO LA PAROLACCIA (restaurante y espectáculos) Vicolo de' Cinque, 3 PLEASE ROME (hotel económico) Via della Madonna del Riposo, 38 VIA APPIA (antigua calzada romana, paseo y catacumbas) Via Appia Antica VIA MARGUTTA (calle de los artistas bohemios) LA CASA DEL SUPPLI (pizzas y suppli) Piazza dei Re di Roma, 20 VILLA BORGHESE (parque) Piazzale Napoleone 1 PORTA PORTESE (mercadillo) Via Portuense MURO (museo de arte urbano) Quartiere VIII Tuscolano PARCO DEGLI ACQUEDOTTI (parque de acueductos romanos) Via Lemonia, 221 CENTRALE MONTEMARTINI (esculturas clásicas en una antigua central eléctrica) Via Ostiense, 106 QUARTIERE COPPEDÈ (barrio con edificios art decó) TESTACCIO (barrio popular con trattorias, discotecas y pizzerías)

2

24

22


23 18 16

3

6

1

7

17

20

15

21

9


F

02

RO M A

22

M O U N T AV E N T I N E

02 / Il Buco della Serratura, a very Roman secret EL SECRETO ROMANO DE IL BUCO DELLA SERRATURA TEXT DAVID ESCRIBANO

Frente al famoso barrio del Trastévere, en la otra orilla del río Tíber, se erige unas de las siete colinas sobre las que se fundó Roma: el monte Aventino. Hasta su cima asciende un sendero por el que parejas de romanos pasean cuando el sol comienza a despedirse en las calurosas tardes veraniegas. Primero realizan una parada en el mirador –con aroma a cítrico y pino– del Giardino degli Aranci (Jardín de las Naranjas), uno de los mejores y más íntimos de la ciudad.

Opposite the famous Trastevere quarter, on the other bank of the River Tiber, is one of the seven hills upon which Rome was founded: Mount Aventine. There’s a track leading to the peak and Roman couples wander up there on warm summer nights, just as the sun starts to set. First they stop to take in the citrus and pine-scented panorama from Giardino degli Aranci (The Orange Garden), one of the best, most intimate viewing points in the city. A few minutes later, the path brings them to the quiet Piazza dei Cavalieri di Malta (The Knights of Malta Square) and, at number three, the Villa del Priorato, the palace which serves as the Order of Malta’s embassy. Since the 11th Century, the Knights have been considered the custodians of the Catholic faith and nowadays the Order of Malta is a sovereign subject of international law. Although they’re not able to go inside the villa, many people queue up at the entrance. The reason is a small keyhole through which it is possible to see the stunning dome of St. Peter’s Basilica, framed by the cypress trees of the palace garden. The Order of Malta, Vatican City and Italy all in a glance through Il Buco della Serratura.

Unos minutos más tarde, sus pasos desembocan en la tranquila Piazza dei Cavalieri di Malta (plaza de los Caballeros de Malta), donde, en su número 3, se alza el Palacio del Aventino, sede de la embajada del Priorato de Malta. Los caballeros se consideran custodios de la religión católica desde el siglo XI y, hoy en día, la orden de Malta es considerada como un sujeto de derecho internacional. Aunque no pueden acceder al interior de la villa, son muchos los que hacen cola frente a su portón. La razón es una pequeña cerradura a través de la que se puede observar, enmarcada por los cipreses del jardín del palacio, la flamante cúpula de la Basílica de San Pedro. Malta, Ciudad del Vaticano e Italia en un solo vistazo por Il Buco della Serratura.



A WALK THROUGH UN PASEO POR

PARIS

ILLUSTRATION MARÍA CASTELLÓ

4

19 8

11

18 7

17

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22.

MERCADILLO DE SAINT-OUEN (mercadillo callejero) 6 Rue Jean-Henri Fabre RUE OBERKAMPF (calle de bares) OPÉRA BD (tienda de cómics) 2 Rue des Tournelles STUDIO HARCOURT PARIS (estudio de fotografía de celebrities) 6 Rue de Lota PÈRE- LACHAISE (cementerio) 16 Rue du Repos LE COMPTOIR DE LA GASTRONOMIE (delicatessen y bocadillos) 34 Rue Montmartre PARC DES PRINCES (estadio del Paris Saint Germain) 24 Rue du Commandant Guilbaud BOIS DE BOULOGNE (parque) CATACUMBAS DE PARÍS (catacumbas) 1 Avenue du Colonel Henri Rol-Tanguy VIADUC DES ARTS (mercado de anticuarios) Du 1 au 129 avenue Daumesnil MUSÉE D'ORSAY (museo de arte) 1 Rue de la Légion d'Honneur MUSEO DEL LOUVRE (museo de arte) Rue de Rivoli CENTREPOMPIDOU (museo de arte contemporáneo y vistas panorámicas desde el tejado) Place Georges-Pompidou RUE DU CHAT QUI PÊCHE (la calle más estrecha de París) LA GAÎTÉ LYRIQUE (museo, conciertos y teatro) 3bis Rue Papin LE MARCHÉ DE BELLEVILLE (mercado tradicional) Boulevard de Belleville LE BALLON DE PARIS (vistas panorámicas desde un globo) Parc André Citroën MUSÉE RODIN (museo de escultura) 77 Rue de Varenne PALAIS DE TOKYO (centro de arte contemporáneo) 13 Avenue du Président Wilson CHEZ LOUISETTE (restaurante kitsch) 136 Avenue Michelet SAINTE CHAPELLE (iglesia) 3 Boulevard du Palais FONDATION CARTIER POUR L'ART CONTEMPORAIN (arte contemporáneo) 261 Boulevard Raspail


20 1

16

15 2 6

5 13

12

21

3

14

10

23 22

9


F

03

PA R I S

26

M È T R E É TA LO N

03 / A metre, and no more LA MEDIDA EXACTA TEXT ALBERTO G. PALOMO

Photo by Nicolas Bonnell - www.paris-unplugged.fr

We often console ourselves according to what happens to others. In fact, we are constantly comparing. What would we do without a framework to indicate what is inside, and what outside, the norm? Such realizations can come about by contemplating real people, or fictional characters; by studying the past, or through lived experience. There are conclusions, too, that can be drawn by looking at one particular Paris wall. The wall in question is at the end of an arcade on the Rue Vaugirard near the Rue Garancière. Here, just by the Luxembourg Gardens, is one metre, and just that. The measure of all things. Looking at it, you realise how arbitrary our world’s divisions truly are. And here it is, carved in marble, together with the most concise of all possible inscriptions: “MÈTRE”. Here you can also find a short description of when and why the metre was placed at this site. Between February 1796 and December 1797 a number of examples of this new universal measurement were put up around the city, although this is one of the few that can still be seen in its original location. The reason was that the metre had to be promoted in order for it to gain acceptance among the population. This was a campaign that began with the Revolution in 1789. At that time, political leaders, advised by a board of scientists, drew up a system of weights and measures intended for universal use. The first results became public in 1792, and the metre was defined as a ten-millionth part of the distance separating the North Pole and the Equator. And so arose the mètre étalon, later installed on what had heretofore been an insignificant wall. Thus the exact measure of all things was established. There have been a couple of later modifications, in 1889 and in 1960, of how long a metre is. For this reason, the International Bureau of Weights and Measures is at pains to point out that this original metre is not a prototype, which is to say, it is not an accurate measurement of what we now call a metre. Nonetheless, it can act as a standard against which to compare our prejudices, concerns and worries.

Muchas veces nos consolamos gracias a lo que le ocurre al resto. Normal: vivimos en una constante comparación. ¿Qué haríamos sin un marco donde señalar qué está dentro y qué fuera de la norma? Uno puede darse cuenta de esas cosas viéndose representado en un personaje real o de ficción, estudiando las teorías de nuestros antepasados o por la mera experiencia. Ahora, también puede llegar a estas conclusiones mirando un muro de París. Concretamente, el que se encuentra en el pasadizo de la Rue Vaugirard con Garancière. Aquí, frente a los jardines de Luxemburgo, se muestra —de forma algo parca— un metro. La medida de todas las cosas. Observándolo, uno puede darse cuenta de esa arbitrariedad con la que regimos nuestro mundo. Y eso que luce a medio gas en un sobrio bloque de mármol y con una escueta inscripción. En ella se dice cuándo y por qué se colocó en este lugar: entre febrero de 1796 y diciembre de 1797 se distribuyeron a lo largo de la ciudad varios ejemplos de lo que se había acordado como medida universal (en la actualidad, este es de los pocos que se mantienen en su lugar original). El porqué es el siguiente: el metro necesitaba promocionarse para que todos lo aceptaran. Una campaña que comenzó en la Revolución, ejecutada en 1789. Entonces, sus artífices reunieron a una comisión de científicos para elaborar un sistema de pesos y medidas internacional. Llegó la primera respuesta en 1792: el metro era la diezmillonésima parte de la distancia que separa el polo de la línea del ecuador. De ahí salió este mètre étalon que corona lo que fue una pared insignificante. Dando la medida exacta a todas las cosas. Hubo un par de modificaciones posteriores, en 1889 y en 1960, de lo que significaba un metro. Causantes de que la Oficina Internacional de Pesos y Medidas diga ahora que este, del que hablamos, “no es un prototipo como de los que ellos se ocupan”. En cualquier caso, servirá como referencia con la que comparar nuestras inquietudes.


GRILL AND INTERNATIONAL CUISINE SUSHI BAR & CHILL OUT AREA GOOD VIBES, MUSIC & COCKTAILS PRIVATE DINING AREA

feel Itbhizuas wi

IBIZA CTRA. IBIZA - SAN JOSÉ KM 7,5 WWW.CANBASS.COM RESERVAS

971 801 103


A WALK THROUGH UN PASEO POR

MADRID

2

ILLUSTRATION MARÍA CASTELLÓ

1

3

4 5

8 7

6

10 9

11

12


14 13 15

18 17

16

19

21

20

22

23

2

1. TEMPLO DE DEBOD (monumento y las mejores puestas de sol) Ferraz, 1 2. MATADERO (arte y cultura) Plaza de Legazpi, 8 3. PALACIO REAL (monumento) Bailén, s/n 4. TEATRO REAL (ópera) Plaza de Isabel II, s/n 5. LA COQUETTE (bar de copas y conciertos) Hileras, 14 6. LA ALMUDENA (catedral) Bailén, 10 7. MERCADO DE SAN MIGUEL (tapas y comida gourmet) Plaza de San Miguel, s/n 8. PLAZA MAYOR (zona histórica y bares) 9. CAVA BAJA Y CAVA ALTA (zonas de tapeo) 10. POSADA DEL LEÓN DE ORO (hotel con encanto) Cava Baja, 12 11. MADRID RÍO (paseo) 12. EL RASTRO (mercadillo de los domingos) Ribera de Curtidores, s/n 13. MAMÁ CAMPO (café-restaurante) Trafalgar, 22 14. MILLA DE ORO (compras de lujo) Barrio de Salamanca 15. EL CAPRICHO (parque) Paseo de la Alameda de Osuna, s/n 16. DEL DIEGO COCKTAIL BAR (copas) Reina, 12 17. PALACIO DE CIBELES (ayuntamiento y terraza panorámica) Plaza de Cibeles, 1 18. PUERTA DE ALCALÁ (monumento) Plaza de la Independencia, 1 19. MUSEO DEL PRADO (museo) Paseo del Prado, s/n 20. LA SANABRESA (restaurante de comida casera) Amor de Dios, 12 21. EL RETIRO (parque) Plaza de la Independencia, 7 22. REINA SOFÍA (museo) Santa Isabel, 52 23. LA CASA ENCENDIDA (espacio cultural) Ronda de Valencia, 2


F

04

MADRID

30

E L R AST RO

04 / If you can’t find it here, it doesn’t exist SI NO ESTÁ EN EL RASTRO, NO EXISTE TEXT SANDRA ESCOBAR

There are street markets everywhere you go in the world. But perhaps none are so strongly linked to the city where they are located as Madrid’s El Rastro. Every Sunday in the district of La Latina hundreds of vendors set out their stalls to offer goods of all kinds: from clothes, shoes, comics and secondhand DVDs, to plugs, knives and old photos. This flea market has been running for 400 years and it takes place on the site where the tanners once worked, close to the slaughterhouse. The market takes its name (rastro means “trail”) from the trail of blood that the animals left when they were dragged here from the abattoir.

Mercadillos callejeros hay muchos repartidos por casi cualquier urbe del mundo. Pero si hay uno que esté indisolublemente asociado a la ciudad que lo acoge ese es El Rastro de Madrid. Cada domingo se dan cita en el popular barrio de La Latina cientos de vendedores que exponen sus mercancías de todo tipo: desde ropa, calzado, cómics y viejos DVD hasta enchufes, cuchillos y fotos antiguas. La historia de este mercadillo se remonta a hace 400 años y se ubica en el lugar en el que antes estaban las curtidurías, muy próximas al matadero. El rastro de sangre que dejaban las reses al ser transportadas desde el matadero hasta allí es el que ha dado nombre al mercado.


www.euruni.edu

I am

#

Connected Innovative Entrepreneurial

Lavinia Arl BA (Hons) Business Management

Business Education for a New Generation Join our English-taught foundation, bachelor’s, master’s and MBA programs and become a game changer.

euruni.edu/take-off Barcelona · Geneva · Montreux · Munich · Online

#StartHere


A WALK THROUGH UN PASEO POR

SEVILLA

3

ILLUSTRATION MARÍA CASTELLÓ

2

4 1

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23.

PUENTE DE ISABEL II O DE TRIANA (entrada al barrio de Triana) MUSEO DE BELLAS ARTES (museo) Pl. del Museo, 9 BODEGA DOS DE MAYO (tapeo) Pl. de la Gavidia, 6 PADILLA CRESPO ALA ANCHA (sombrerería artesanal) Adriano, 16 TORRE DEL ORO (torre emblemática) CASA PALACIOS (colmado tradicional) Porvenir, 4 MALANGA (artesanía) Feria, 28 PALACIO DE LAS DUEÑAS (palacio de los duques de Alba) Dueñas, 5 LAS SETAS METROPOL PARASOL (pasarelas de madera) Pl. de la Encarnación, s/n LA CAMPANA (pasteles y merengues) Sierpes, 1 CALLE SIERPES (tiendas y compras) GARLOCHÍ (bar pintoresco) Boteros, 26 MUSEO DEL BAILE FLAMENCO (museo y espectáculos de flamenco) Manuel Rojas Marcos, 3 COLONIALES (taberna y tapeo) Fernández y González, 36 EME CATEDRAL HOTEL (hotel romántico con vistas) Alemanes, 27 HOTEL DOÑA MARÍA (en su terraza, copas y vistas a La Giralda) Don Remondo, 19 LA GIRALDA (torre y antiguo minarete) Av. de la Constitución, s/n BARRIO DE SANTA CRUZ (antigua judería) LA ADRIÁTICA (edificio emblemático) Avda. de la Constitución REALES ALCÁZARES (conjunto de palacios) Patio de Banderas, s/n COSTURERO DE LA REINA (edificio histórico) Paseo de las Delicias, 9 PLAZA DE ESPAÑA (conjunto monumental) PARQUE DE MARÍA LUISA (parque) Av. de María Luisa, s/n

5


6

7 8

9 10 11 12

13

14 15 16 17

18

19 20

22

21

23 6


F

05

SEVILLA

34

M U S EO D E L BA I L E F L A M E N C O

05 / The world’s first Museum of Flamenco Dance EL PRIMER MUSEO DEL BAILE FLAMENCO EN EL MUNDO TEXT JORGE GARCÍA PALOMO

In 2010, UNESCO put flamenco on its list of Intangible Cultural Heritage. This is the highest of plaudits, as befits an art form that, from Spain, has travelled around the world and back. So, if you are visiting Seville, apart from the city’s historical monuments, wonderful cuisine and genuine Andalusian humour, another thing you need to experience is this: the dream of flamenco dancer Cristina Hoyos. It was she who was behind the project of creating Seville’s Museum of Flamenco Dance which is, according to the institution itself, the first and only one in the world. Furthermore, it offers itself as an example of peace and mutual understanding. “Flamenco was forged from a mixture of the cultures that have passed through Andalusia,” the museum emphasizes. And this amalgam is symbolized by an urn built into the very fabric of the museum “that contains the Bible, the Talmud, the Torah, the Quran, the Vedas and the Tripitaka,” together with a list of the more than 300 people who worked from the beginning on a project defined as “entertaining and playful”. Situated in an 18th century building in the city centre, a stone’s throw from the Giralda tower, this is the place to come for a close-up view of one of the great folk arts, from its very roots upwards. Inaugurated in 2006, the museum aims to be a “living site”. It covers four floors and includes a dance school, a permanent exhibition in multimedia galleries and offers a range of flamenco events. Its long opening hours help when it comes to fitting into a busy schedule what may turn out to be an emotional and satisfying experience. The museum also manages to reach out to both aficionados and newcomers to the art-form. Don’t miss it: there is something dazzling and visceral about this particular Intangible Heritage.

En 2010 la UNESCO declaró el flamenco como Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad. Aunque extraoficialmente ya lo era, por fin se reconoce un arte superlativo que, desde España, ha dado la vuelta al planeta Tierra. De modo que si el viajero visita Sevilla, aparte de los grandes monumentos de la ciudad, su gastronomía o el genuino humor andaluz, no debería dejar pasar este sueño hecho realidad por la bailaora Cristina Hoyos. Ella es el alma del Museo del Baile Flamenco que, según apuntan desde la entidad, es el primero y único en el mundo, además de un ejemplo de paz y entendimiento. “El flamenco fue forjado por la mezcla de culturas que han pasado por Andalucía”, recalcan. Y simbolizan este mestizaje con una caja “que contiene la Biblia, el Talmud, el Torah, el Corán, el Vedas y el Tripitaka”, junto a una lista de las más de 300 personas que colaboraron desde el principio en un proyecto “entretenido y lúdico”. Así lo definen. Situado en un edificio del s. XVIII en el centro de la ciudad, cerca de La Giralda, nunca es tarde para aprender y disfrutar —espectáculo incluido— de las raíces flamencas. Inaugurado en 2006, el museo busca ser “un sitio vivo”. Se divide en cuatro plantas que acogen la escuela de baile, una exposición permanente, galerías multimedia y diversos eventos. Aparte, su amplio horario de apertura permite encajar en la agenda un plan diferente para vivir una experiencia emocional y artística. Y, sí, gustará tanto a los expertos y aficionados como a los neófitos en el flamenco. Porque, sin duda, este Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad es una deslumbrante y visceral ‘Marca España’.



A WALK THROUGH UN PASEO POR

MÁLAGA ILLUSTRATION MARÍA CASTELLÓ

12 25

26 18 22

15

10

5

13

4

16

1

3


24 7

14

11

23

6 2 19 8

21

9

20 17

1. MUSEO AUTOMOVILÍSTICO Y DE LA MODA (museo) Avda. de Sor Teresa Prat, 15 2. LA ALCAZABA (fortificación musulmana) Alcazabilla, 2 3. ROCÍO, TAPAS Y SUSHI (el mejor sushi) Francisco de Cossío, 10 4. MARQUÉS DE LARIOS (calle comercial) 5. ‘LA MANQUITA’ (Catedral de la Encarnación) Molina Lario, 9 6. CEMENTERIO INGLÉS (primer cementerio protestante de España) Av. Príes, 1 7. CASTILLO DE GIBRALFARO (fortaleza y vistas de la ciudad) Camino de Gibralfaro, s/n 8. PLAYA DE PEDREGALEJO (barrio de pescadores, playa y espetos) 9. BAÑOS DEL CARMEN (antiguo balneario y preciosas puestas de sol) Bolivia,40 10. CASA MIRA (heladería y turrones artesanales) Marqués de Larios, 5 11. MUSEO PICASSO (museo) Palacio de Buenavista, calle San Agustín, 8 12. BOCATERÍA GUSTAVO (los mejores bocadillos ‘camperos’) Plaza Victoria, 20 13. MERCADO CENTRAL ATARAZANAS (mercado tradicional) Atarazanas, 10 14. EL PIMPI FLORIDA (taberna, marisco y coplas) Almería, 13 15. ROOM MATE LARIOS (hotel y terraza con vistas) Marqués de Larios, 2 16. CAC MÁLAGA (Centro de Arte Contemporáneo) Alemania, S/N 17. CENTRE POMPIDOU MÁLAGA (museo arte contemporáneo) Puerto de Málaga, Pasaje Doctor Carrillo Casaux, s/n, Muelle 1 18. PASAJE CHINITAS (callejón pintoresco) 19. TEATRO ROMANO (antiguo teatro) Alcazabilla, s/n 20. LA MALAGUETA (paseo marítimo y playa) 21. PASEO DEL PARQUE (jardines, ayuntamiento y paseos) 22. JARDÍN BOTÁNICO DE LA CONCEPCIÓN (jardín botánico histórico) Camino del Jardín Botánico, 3 23. EL PIMPI (bodega, bar y tapas) Granada, 62 24. CASA NATAL DE PABLO PICASSO (museo) Plaza de la Merced, 15 25. HAMMAN AL-ANDALUS (baños árabes) Plaza de los Mártires Ciriaco y Paula, 5 26. MUSEO CARMEN THYSSEN (museo) Compañía, 10


F

06

M Á L AGA

38

T H E N E W BA RC E LO N A

06 / Beach bar, sun shade and…museums! CHIRINGUITO, SOMBRILLA Y... ¡MUSEOS! TEXT ALBERTO G. PALOMO

Long relegated to a beach bar and sun shade kind of role, this destination has now emerged as the province’s cultural hub. With just over half a million residents, this Analucian metropolis — Spain’s sixth largest city — has a total of 37 museums. From the Russian Museum to a branch of the Pompidou right on the seafront. Such is the explosion of galleries and exhibitions here that the Daily Mail has declared this city “the new Barcelona.” “There are good restaurants, great shopping and exciting nightlife,” highlights the British daily. Malaga’s rebranding as a City of Museums, a slogan used by the local council, is also mentioned in the article. Malaga’s on a roll. People even joke that, “if you kick a stone, three exhibition halls jump out.”

Relegada a un papel relacionado con el plan de chiringuito y sombrilla, Málaga ahora se ha erigido como un núcleo cultural en la provincia. Con poco más de medio millón de habitantes, esta metrópoli andaluza –la sexta española– suma 37 museos. Desde el Ruso hasta una sucursal del Pompidou en pleno paseo marítimo. Tal es su explosión de galerías y exposiciones que el Daily Mail la ha catalogado como "la nueva Barcelona". "Tiene buenos bares, ruta de compras y una excitante vida nocturna", destacan en el diario inglés. La consideración de Ciudad de los Museos, lema empleado por el consistorio, también queda reseñada en el artículo. Málaga está en la onda. Incluso se bromea diciendo que "das una patada y salen tres salas de exposición".


PASSEIG MARÍTIM BARCELONETA, 1 TEL : (+34) 93 224 12 53 Open every day 13.00 PM - 23.30 PM Food served all day tribuwok i.c o m

PASSEIG MARÍTIM BARCELONETA, 1 TEL : (+34) 93 224 12 53 Lunes a domingo 13.00 h - 23.30 h Cocina ininterrumpida tr i buwo ki .co m

Barraca, a must-visit spot in Barcelona — Barraca, un imprescindible de Barcelona For a good while, Barraca has been one of Barcelona’s must-go venues. Its reputation has earned this restaurant an appearance in the New York Times and it is one of the city’s top three rice eateries. Located right on the beachfront, looking onto Sant Sebastià in Barceloneta, Barraca serves the best paellas and fish in the city along with great views of the sands. Its appeal rests on fresh, organic products and closeness to the fish market. Its terrace, on Passeig Marítim, is another plus, an invitation to sit back and observe the surroundings while you enjoy the very best of our culinary heritage. Not to be missed. Desde hace ya algún tiempo, Barraca se ha convertido en un must de la Ciudad Condal. Su notoriedad es tal que ha sido nombrada en el New York Times y está entre las tres principales arrocerías de Barcelona. Situada en primera línea de mar, frente a la playa de Sant Sebastià en la Barceloneta, puedes degustar las mejores paellas y pescados de la ciudad mientras disfrutas de las vistas a la playa. Los protagonistas indiscutibles son los productos frescos, ecológicos y de proximidad de la lonja. Su terraza, en pleno Passeig Marítim, es otro gran atractivo que invita a quedarse y a observar el paisaje mientras se degustan las recetas más cercanas a nuestra tradición gastronómica. Imprescindible.

Seafood paella, “the queen of all paellas” — Paella marinera, “la reina de todas las paellas” Looking for a simple, delicious rice dish that’s a sure hit every time? Seafood paella. No wonder it’s known to many as “the queen of all paellas.” The most important step in making great rice is to get the base right: caramelised onions, fresh fish stock and excellent bomba rice from the Delta del Ebro. The rice used at Barraca is harvested using traditional methods so it easily absorbs all the different flavours. You just have to add the remaining ingredients: squid, mussels, prawns and scampi all fresh from the fish market.

¿Quieres saber cuál es un arroz sencillo, delicioso con el que acertarás siempre? La paella marinera. No en vano muchos la conocen como “la reina de todas las paellas”. Lo más importante para hacer un buen arroz es el sofrito: cebolla caramelizada, un buen caldo de pescado fresco y un excelente arroz bomba del Delta del Ebro. El arroz que se usa en Barraca se recoge de forma tradicional, así que absorbe con facilidad todos los sabores. Solo falta añadir el resto de los ingredientes: calamares, mejillones, gambas y cigalas recién salidos de la lonja.


A WALK THROUGH UN PASEO POR

MALLORCA ILLUSTRATION MARÍA CASTELLÓ

13

12

22

14 21

20

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24.

EL CALVARI (mirador) Carrer Sense nom, 324. Pollença PUENTE ROMANO (puente) Carrer del Pont Romà. Pollença MERCADO DE POLLENÇA (mercadillo dominical) Plaça Major. Pollença ES BALUARD (galería y museo de arte contemporáneo) Plaça de la Porta de Santa Catalina, 10. Palma de Mallorca FUNDACIÓN BARTOLOMÉ MARCH SERVERA (música y exposiciones) Carrer del Palau Reial, 18. Palma de Mallorca PALMA AQUARIUM (acuario) Carrer Manuela de los Herreros i Sorà, 21. Palma de Mallorca OBSERVATORIO ASTRONÓMICO DE MALLORCA (observatorio de estrellas) CamÍ de Son Bernat, 9. Costitx PASEO MARÍTIMO DE PALMA (paseos y patinaje) Palma de Mallorca CAN JOAN DE SAIGO (ensaimadas, café y chocolate) Carrer del Baró de Santa Maria del Sepulcre, 5. Palma de Mallorca LA SEU (catedral) Plaza Almoina, s/n. Palma de Mallorca SANTUARI DE LLUC (basílica, escolanía y museo) Plaza Peregrins, 1. Lluc VALLDEMOSSA (conjunto histórico artístico) Valldemossa SA FORADADA (mirador) Deià SIERRA DE TRAMUNTANA (senderismo) MERCAT DE SANTA CATALINA (mercado tradicional y tapas) Plaça de la Navegació, s/n. Palma de Mallorca S’ALBUFERA DE MALLORCA (parque natural) Carretera MA-12, Km. 26.3. Muro FORNALUTX (pueblo medieval) CALA FIGUERA (cala pintoresca) ARUME SUSHI BAR & DIM SUM (comida japonesa) Plaça de la Navegació, s/n. Palma de Mallorca MIRÓ MALLORCA FUNDACIÓ (museo de Joan Miró) Carrer Joan de Saridakis, 29. Palma de Mallorca CCA ANDRATX (museo de arte contemporáneo) Carrer S'estanyera, 2. Andratx SA BODEGA (comida casera, tapas y pizzas) Carrer Nou de Sant Pere, 4. Esporles JAZZ VOYEUR CLUB (música en vivo y copas) Carrer dels Apuntadors, 5. Palma de Mallorca MANDALA (comida internacional) Calle Nueva, 1. Orient


2 1

3

11

17

16

24

7 9 15 19

4 23 5 10

8

6

18


F

07

M A L LO RCA

42

P E RS I A N AS M A L LO RQ U I N AS

07 / Mallorca has its own cooling system MALLORCA TIENE SU PROPIO SISTEMA DE REFRIGERACIÓN TEXT MARIÁNGELES GARCÍA

They’ve been there forever, although we never noticed. But the Mallorcan persianas, or slatted shutters, are one of the things that identify this Balearic island just as much as its coves, cathedral and ensaimada pastries. Their name comes from the French persienne, which indicates their Persian origin. Indeed, the first ones were exported from Persia to Europe in the 18th century. The traditional ones are made from wood and are used to protect the houses here from the sun and keep them cool during the hours of greatest heat, because the slats allow for some breeze to circulate and some light to enter. The most typical colour is green, but it’s not surprising to find them painted in blue or in earth colours.

Están ahí desde siempre, aunque no reparemos en ellas. Pero las persianas mallorquinas son una de esas cosas que identifican a la isla balear tanto como sus calas, su catedral o sus ensaimadas. Su nombre proviene del francés persienne, lo que indica el origen persa de las mismas. De hecho, las primeras se exportaron desde Persia al continente europeo en el siglo XVIII. Las tradicionales están fabricadas en madera y sirven para proteger las casas del sol y mantenerlas frescas en las horas de más calor, ya que sus lamas permiten la circulación de la brisa y dejan pasar algo de luz. El color típico es el verde, pero no es extraño encontrarlas también pintadas de azul o colores tierra.


Gastronomy Music Entertainment Games 24h

All in. Marina, 19-21

08005 (Port OlĂ­mpic) Barcelona

C A S I N O B A R C E L O N A . C O M

9 0 0

3 5 4

3 5 4

FREE ENTRANCE+WELCOME DRINK FOR 2 PEOPLE Get your free entry and drink by capturing the code and presenting the coupon at the casino reception. Original national ID card (DNI) for Spanish citizens, residence permit for foreign citizens residing in Spain, ID or passport for European Union citizens, and passport for non-European Union citizens required to enter the casino. Must be 18 years or older.

CV 528


1

2

3

6

5

9

7 8

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22.

PUENTE COLGANTE DE GETXO O PUENTE VIZCAYA (puente) Puente de Vizcaya Zubia MUSEO GUGGENHEIM (museo de arte moderno) Avda. Abandoibarra, 2 SIR WINSTON CHURCHILL PUB (copas y cócteles) Sabino Arana Etorbidea, 1 MERCADO DE LA RIBERA (mercado tradicional) Erribera Kalea HADALHONDI (botas de vino artesanales y personalizadas) Iparraguirre Kalea, 48 LIBRERÍA ASTARLOA (librería anticuaria) Astarloa Kalea, 4 YANDIOLA (restaurante y terraza) Plaza Arrikibar, 4 (Alhóndiga de Bilbao) LA ALHÓNDIGA (centro cultural y de ocio) Arriquíbar Plaza, 4 EL GLOBO (tapas y txikitos) Diputazio Kalea, 8 FUNICULAR Y MIRADOR DE ARTXANDA (funicular y mirador) Funikularreko Plaza, s/n PUENTE DE ZUBIZURI O DE CALATRAVA (puente) Campo de Volantín Pasealekua RESTAURANTE MINA (cocina de mercado) Muelle Marzana s/n CAFÉ IRUÑA (restaurante y tapeo) Albia Lorategia EL BALCÓN DE LA LOLA (copas gay friendly) Bailén Kalea, 10 TEATRO ARRIAGA (teatro) Plaza Arriaga, 1W ARRIAGA SUITES (estudios-hotel) Calle Bidebarrieta, 3 CASCO VIEJO (paseo y bares de txikitos) GURE TOKI (bar de pintxos) Nueva Plaza, 12 BASQUE BOUTIQUE (hotel) Dorre Kalea, 2 BASÍLICA DE BEGOÑA (iglesia) Virgen de Begoña, 38 LA BENDITA (tienda gourmet y delicatessem) Santiago Plaza, 1 VAS HECHA UN CUADRO (tienda de ropa) Belostikale Kalea, 6


10

A WALK THROUGH UN PASEO POR

BILBAO ILLUSTRATION MARÍA CASTELLÓ

11

17 13 15

18 16 20

19

21

14

22

4

12


F

08

B I L BAO

46

BA L D OSAS D E ROS E TA

08 / A symbol of the city for everyone to enjoy UN SÍMBOLO DE LA CIUDAD A LOS PIES DEL VIANDANTE TEXT MARIÁNGELES GARCÍA

Besides the Guggenheim museum, the ‘fosteritos’ (the Metro entrances designed by British architect Norman Foster) or the Athletic football club, Bilbao has another symbol: the rosette paving tiles. Of Catalan origin, the ones in Bilbao are different in that they have four channels that make it easier to get rid of rainwater. In the old days they were made of concrete and coarse sand covered with iron shavings to make them less slippery for pedestrians and avoid falls. The design was exported to many Spanish cities, and also to Buenos Aires and Equatorial Guinea. Nevertheless it’s not clear when they began to be manufactured or by whom, although three theories set them between the 1920s and 40s. Whatever their origin, these tiles are part of Bilbao’s heritage. To confirm this, just look down at your feet.

Además del Guggenheim, los fosteritos (las bocas de metro diseñadas por el arquitecto británico Norman Foster) o el Athletic, Bilbao tiene un símbolo más: las baldosas de roseta. De origen catalán, las de Bilbao se diferencian porque de las flores salen cuatro surcos que forman canales para que el agua de la lluvia desagüe mejor. Antiguamente estaban fabricadas de hormigón y arena gruesa cubierta con virutas de hierro para aumentar su capacidad de agarre y evitar resbalones. Su diseño se exportó a numerosas ciudades españolas, pero también otras como Buenos Aires o Guinea Ecuatorial. Sin embargo, no está claro cuándo empezaron a fabricarse ni a quién se debe su autoría, aunque hay tres teorías que las ubican entre los años 20 y 40 del siglo pasado. Sea cual sea su origen, estas baldosas forman ya parte del patrimonio de Bilbao. Solo tienes que mirar tus pies para descubrirlas.


R E S T A U R A N T

S H O W


A WALK THROUGH UN PASEO POR

IBIZA

ILLUSTRATION MARÍA CASTELLÓ

6 10

18 3 8 14

21 19 20

2

1 22

16

4

7

13


12 15 11 17

9 5

1. DALT VILA (casco antiguo) 2. SA PENYA (antiguo barrio de pescadores) 3. PACHA (música y fiesta) Avda. 8 d'Agost, s/n 4. TORRE DEL PIRATA (mirador) Sant Josep de sa Talaia 5. LAS DALIAS (mercadillo) Ctra. Santa Eulalia- Sant Carles, km 12 6. CAN COSTA (estupendos bocadillos de jamón y embutidos) Plaça de l'Esglèsia, s/n - Santa Gertrudis de Fruitera 7. ES VEDRÀ (islote y parque natural) 8. LAS BOAS (arquitectura de Jean Nouvel) Passeig Joan Carles I, 27 9. CAN N’ANNETA (bar para degustar un licor de hierbas) Lugar Barri San Carlos, s/n - Sant Carles 10. CAFÉ DEL MAR (chill out) Carrer de Lepant, 27 - Sant Antoni de Portmany 11. CALA BENIRRÀS (puesta de sol) Sant Joan de Labritja 12. PUNTA GALERA (playa nudista) 13. SES SALINES (parque natural) 14. LÍO IBIZA (música, cabaret y restaurante) Puerto Deportivo Marina Ibiza, Passeig Joan Carles I, 1 15. RESTAURANTE 2000 (el mejor bullit de peix) Cala Benirras -Sant Joan de Labritja 16. HOSTAL MARBLAU (habitaciones asequibles con vistas al mar) Puig de Molins, s/n 17. CUEVA DE CAN MARÇA (grutas) Port de Sant Miquel 18. CALA MOLÍ (hostal rural con encanto) Av. de Cala Molí, Sant Josep de sa Talaia 19. BAR SAN JUAN (comida tradicional ibicenca) Guillem de Montgrí, 8 20. TASTE’M (tienda de productos típicos de Ibiza) Carrer d'enmig, 25 21. AD LIBITUM (moda Adlib) Bisbe Cardona I Tur, 10 22. TIRAPALLÁ (terraza y música rock y alternativa) Baluarte Santa Lucía, 8


F

09

IBIZA

50

RO C K M O U N DS

09 / Rock mounds: attracting energy, spoiling the environment MONOLITOS DE ROCAS: AMIGOS DE LA ENERGÍA, NO DEL MEDIOAMBIENTE TEXT ALBERTO G. PALOMO

The beaches of the Balearic Islands fill up with people every year, especially in summer. Tourists find plenty to do along the seashore, and now the island’s rocks are providing another pastime: building cairns. This ancient custom is something that comes to us almost as an impulse, but its popularity in recent years along the coasts of Spain’s Mediterranean islands (particularly along the Pas d’Es Trucadors route, on Formentera) has attracted the attention of conservation groups. Although some say that the stone mounds channel energy, this does not mean that they are beneficial for their natural surroundings. “It is not only something that affects our coasts. It is a global problem and has been for almost a decade,” warns Toni Muñoz, from the Grup Balear d’Ornitologia i Defensa de la Naturalesa (GOB). “It has two kinds of impact: firstly, environmental, since moving stones uncovers the roots of local plants and disturbs habitats with certain specific light or humidity conditions. The other impact is on the landscape, since this habit prevents other visitors from enjoying a place in its natural state,” he says. Although for some it is an atavistic rite or a way of awakening their mystical side, the solution to being at one with nature starts with not altering it.

La costa balear se llena de gente todo el año, pero especialmente en verano. A esta compañía inesperada, el mar y la roca les facilitan otro pasatiempo: construir monolitos de piedras. Costumbre ancestral, impulso casi infantil, su explosión en los últimos años en el litoral de las islas Baleares (sobre todo en el recorrido de El Pas d’Es Trucadors, en Formentera) ha llamado la atención de los grupos de conservación: que se utilice como supuesto canalizador de energía no implica que ayude al entorno. “No es algo que afecte solo a nuestras costas. Es un problema global desde hace ya casi una década”, advierte Toni Muñoz, del Grupo Balear D’Ornitología i Defensa de la Naturalesa (GOB). “Conlleva dos tipos de impacto: por un lado, el medioambiental, ya que destapa raíces de plantas endémicas y biotopos con unas condiciones de vida concretas de luz o humedad. Por otro, paisajístico, ya que impide tener una percepción del lugar sin alteraciones”, resume. Aunque parezca un rito atávico o un modo de despertar el lado más místico, la solución para fundirte en la naturaleza pasa por no transfigurarla.


A DV E RTO R I A L

‘Universo Lorca’, a visit to granada through the life and poetry of Federico linked to his life and literary work. Its main purpose is to offer travellers the tools they need to design their own tour, helping to make Federico himself a guide to cultural tourism in Granada Province. The website makes varied and rigorous documentation available to those with an interest in the great writer, allowing them to choose set routes or to make their own according to their specific interest or the number of days they are due to stay. It is also a great tool to support educators, literary’ clubs and cultural centres. ‘Universo Lorca’ is a much more ambitious project than the website itself, since it includes signposted routes and the national and international promotion of the life and work of Federico, and goes a small way to giving something back to our province’s greatest figure.

Federico García Lorca is one of the great figures of 20thcentury literature. Granada is Lorca and Lorca is Granada. His life is in the land and the land is in his work: literature becomes feeling and emotion. The Granada Provincial Government has recently published the ‘Universo Lorca’ website, at www.universolorca.com, the most complete website about the places in Granada Province that were central to Lorca’s life and work. The site contains the poet and his landscapes: hundreds of pages, routes, a dictionary of characters, biographies, music, film… Everything you need for a visit, one that may never end, dedicated to Lorca and Granada, through his land and his metaphors. ‘Universo Lorca’ is a cultural, educational and tourism resource dedicated to promoting the world’s most famous granadino. It tells visitors which museums to visit to see his work, the houses where he lived, the places he frequented, as well as those that inspired him, and all the locations


A WALK THROUGH UN PASEO POR

AMSTERDAM

24

ILLUSTRATION MARÍA CASTELLÓ

18 6

8 5 7

12 3

23

2

13

16 14 9

1

19


4

15

10 11

20 17 21

22

1. ALBERT CUYP (mercado callejero) Albert Cuypstraat 2. BLOEMENMARKT (mercado de las flores) Singel 3. BEGIJNHOF (patio medieval ajardinado) Spuiplein 4. EYE FILM MUSEUM (museo del cine y arquitectura singular) IJpromenade 1 5. JORDAAN (barrio pintoresco) 6. SLA (bar de ensaladas) Westerstraat 34 7. DAM (zona de compras) 8. OUDE KERK (la iglesia más antigua de Ámsterdam) Oudekerksplein 23 9. VONDELPARK (parque) 10. NEMO (museo de Ciencias) Oosterdok 2 11. HE HUA (templo budista) Zeedijk 106-118 12. NINE STREETS (tiendas alternativas, vintage y bares) Wolvenstraat 9 13. RIJKSMUSEUM (museo de arte) Museumstraat 1 14. VAN GOGH MUSEUM (museo) Museumplein 6 15. A’DAM LOOKOUT (mirador y columpio) Overhoeksplein, 5 16. MOCO MUSEUM (arte moderno y exposición de Banksy) Honthorststraat 20 17. MUSEUM HET REMBRANDTHUIS (casa museo de Rembrandt) Jodenbreestraat 4 18. WINKEL 43 (café) Noordermarkt 43 19. OMELEGG (brunchs) Ferdinand Bolstraat 143 20. CZAAR PETERSTRAAT (moda, delicatessen y tiendas de diseño) 21. BROUWERIJ ‘T IJ (molino, fábrica de cerveza y cervecería) Funenkade 7 22. GENERATOR HOSTELS (hostel) Mauritskade 57 23. CITYHUB (hotel con habitaciones cápsula) Bellamystraat 3 24. HAARLEMMERBUURT (barrio vanguardista y zona comercial)


F

10

A M ST E R DA M

54

A S I M P L E F LY

10 / The fly in the bathrooms LA MOSCA EN LOS BAÑOS TEXT C. CARABAÑA

It’s not hard to see. In the urinals, in the white basin that Marcel Duchamp turned upside down and transformed into a fountain, there’s a small mark, be it a fly, a target, a basket… Although it may seem a triviality, this mark serves an important purpose: to help men take aim and so reduce the cleaning costs associated with public toilets. Apparently, the origin of this technique, used in an airport, is at Schiphol in the city of Amsterdam. It was Jos Van Bedoff, a soldier in the Dutch army during the 1960s, who introduced the idea, inspired by his years in the military. In the latrines at the barracks, someone had put a small red dot, which had radically reduced off-target splash. Inspired by this, he put a sticker of a fly in the urinals. The reason for choosing the insect was that Bedoff thought men would feel more tempted to aim at a creature they could immobilise; it was a means of achieving a victory. According to airport data, shortly after implementing the flies, spillage rates fell by 80% with the corresponding drop in maintenance costs. There are those who question whether the idea of putting insects in urinals really originated in Amsterdam and its airport, claiming that some 19th-century British urinals had bees on the basin’s surface. What’s truly undeniable is the reduction in splashes and spills, along with the savings in maintenance costs. And all because of a simple fly, strategically placed.

No es complicado de ver. En los urinarios masculinos, en la cuenca blanca que Marcel Duchamp dio la vuelta y convirtió en una fuente, hay una pequeña marca, ya sea una mosca, una diana, una canasta... Esto, que puede parecer una tontería, sirve para una cosa muy importante: que los hombres apunten bien y así se reduzcan los costes de limpieza asociados a los baños públicos. Según se cuenta, el origen de esta técnica en los aeropuertos está en el de Schiphol, en la ciudad de Ámsterdam. Fue Jos Van Bedoff, antiguo soldado en los 60 del siglo pasado en el ejército holandés, quien lo introdujo en los baños, inspirado por sus años de servicio. En las letrinas de las barracas militares, alguien había puesto un pequeño punto rojo que había reducido radicalmente los chorros sin apuntar. Así que inspirado por este hecho, puso una pegatina de una mosca en los urinarios. El motivo para escoger este insecto fue que Bedoff pensó que los hombres se sienten más tentados de apuntar a un animal que puedan inmovilizar como forma de lograr una victoria. Según los registros del aeropuerto, al poco de poner las moscas las manchas bajaron un 80%, ahorrando al aeropuerto bastante dinero en mantenimiento. Hay quien cuestiona que el auténtico origen de la costumbre de poner insectos en los urinarios esté en Ámsterdam y su aeropuerto, asegurando que en algunos orinales británicos del siglo XIX ya existía la costumbre de poner abejas en su superficie. Lo que es un hecho innegable es la reducción de las manchas y salpicaduras, así como el ahorro en mantenimiento. Y todo por una simple mosca colocada estratégicamente.


DIGITAL thinking

THERE IS A NEW WAY TO LEAD THE BEST COMPANIES IN THE WORLD.

And you will master it.

EXECUTIVE MBA INTERNATIONAL MBA 55% 45% barcelona & SHANGHAI or madrid (CHINA) (SPAIN)

#1 IN EMPLOYABILITY AND ROI IN EUROPE ACCORDING TO THE QS RANKING INTERNATIONALLY ACCREDITED

ENTREPRENEURIAL ENVIRONMENTS CROSS-CULTURAL EXPERIENCE

esic.edu/mbas

OPPORTUNITIES TO COMPLETE THE MBA ABROAD

UPCOMING APPLICATION DEADLINE: OCTOBER 2019 MADRID & BARCELONA

grants aids financing options

Transforming people


A WALK THROUGH UN PASEO POR

ALICANTE ILLUSTRATION MARÍA CASTELLÓ

13

19 20 6

14 22

15

12

1. CASTILLO DE SANTA BÁRBARA (castillo y vistas panorámicas) Juan Bautista Lafora 6 2. PARQUE DE LA ERETA (parque) Castillo de Santa Bárbara 3. BARRIO DE SANTA CRUZ (calles pintorescas) 4. EL RINCÓN DE ANTONIO (tapas) San Rafael, 13 5. EXPLANADA DE ESPAÑA (paseo) Passeig Esplanada d'Espanya 6. RAMBLA DE MÉNDEZ NÚÑEZ (paseo y tiendas) 7. PLAYA DEL POSTIGUET (playa) 8. PUERTO DE ALICANTE (puerto y paseo) 9. NORAY (café y terraza) Paseo Conde Vallellano, s/n 10. PLAYA DE SAN JUAN (playa) 11. ISLA DE TABARCA (reserva marina) 12. PLAZA DE GABRIEL MIRÓ (plaza pintoresca y parques) 13. MERCADO CENTRAL DE ALICANTE (mercado tradicional) Avenida de Alfonso X El Sabio, 10 14. SAN FRANCISCO (calle comercial) Calle San Francisco 15. AVENIDA MAISONNAVE (calle comercial) Avda. Maisonnave 16. BASÍLICA DE SANTA MARÍA (iglesia) Plaza Sta. María, s/n 17. MARQ (Museo Arqueológico de Alicante) Plaça Dr. Gómez Ulla, s/n 18. MACA (Museo de Arte Contemporáneo) Plaza Sta. María, 3 19. CONFETTI (copas y música) Médico Pascual Pérez, 8 20. AL LÍO! (bistro-bar) Av. de la Estación, 13 21. HOSPES AMÉRIGO (hotel) Rafael Altamira, 7 22. MERY CROKET (croquetas) San Francisco, 57 23. APARTAMENTOS TITO (apartamentos baratos) San Agustín, 1

8

9


17

1

2 10

4

3

7 18

16

23

21

5

11


F

11

A L I CA N T E

58

BATS

11 / Saving the bats LUCHAR POR LOS MURCIÉLAGOS TEXT CARLOS CARABAÑA

The world’s only flying mammal is not only the emblem of an iconic superhero, but also happens to be one of the symbols of the Valencia Region. After years of decline here, the region’s 2014 census counted a total number of 24,000 bats, compared with 16,000 the previous year. Finally, some good news for the totemic animal of the Mediterranean provinces of Alicante, Valencia and Castellón. This recovery is due to a number of factors, but chief among them was a decree regarding Special Conservation Areas that involved measures to protect the region’s caves, particularly the use of fencing and other enclosures to limit human interference. There has also been a boost to endangered species of the animal through an official policy of encouraging it to control unwanted insect populations. An example of this are the nest boxes put up by Alicante City Council as roosts for bats and swallows, who feed on mosquitos in the La Marjal Park area. The idea is to reduce bothersome insects without the use of insecticides, as well as to promote populations of these two winged beasts. A similar initiative in Torrevieja, another municipality in Alicante province, has been a success. Of the 37 nest boxes installed around the town, more than 60% are occupied.

El murciélago, el mamífero volador por excelencia, el inspirador de uno de los superhéroes más conocidos, es uno de los símbolos de la Comunidad Valenciana. Tras unos años en franca retirada y caída en los números totales de su población real, el censo realizado en 2014 arrojó que el total de estos bichos alados era de 24.000 individuos, frente a los 16.000 del anterior. Una buena noticia para el animal totémico de Alicante, Valencia y Castellón. Parte de esta recuperación tiene como origen la aplicación de un decreto sobre Zonas Especiales de Conservación, que hizo que se instalaran cerramientos y se limitasen las visitas a las cuevas de la Comunitat Valenciana para proteger a las especies amenazadas de murciéalgos. También al uso de este tipo de mamíferos para controlar plagas y poblaciones de insectos. Así, el Ayuntamiento de la ciudad de Alicante ha instalado una serie de cajas nidos para murciélagos y golondrinas con la idea de combatir a los mosquitos en el parque La Marjal. El concepto es que así se puede evitar el uso de insecticidas y, a la vez, fomentar las poblaciones de estos dos animales. Un proyecto similar en Torrevieja, otro municipio alicantino, ha sido un éxito. De las 37 cajas nido instaladas por diversas partes de la ciudad, más del 60% están ocupadas.


A DV E RTO R I A L

MR PORTER sets to dazzle Barcelona MR PORTER ABRE SUS PUERTAS EN BARCELONA MR PORTER el galardonado restaurante de Ámsterdam, incorpora una nueva apertura en Barcelona. Parte del exitoso grupo hostelero, THE ENTOURAGE GROUP, MR PORTER Barcelona presenta un concepto único que combina con naturalidad la excelente oferta de un asador moderno, con el ecléctico y cañero ambiente noctámbulo de los mejores bares y clubs de la ciudad. Nada más entrar, déjate seducir por un escaparate de carnes de alta gama, mientras te adentras en el elegante y cosmopolita espacio de MR PORTER. Práctica el famoso “ver y ser visto” en la espectacular barra de 360 grados, mientras pruebas uno de los fantásticos cócteles insignia, o bien, siéntate en una de las mesas del restaurante para disfrutar de un festín gastronómico, desde primera hora de la mañana hasta altas horas de la madrugada. Una experiencia culinaria incomparablemente innovadora, donde los extremos actúan como protagonistas; extravagante pero modesto, urbano pero familiar, salvaje pero obediente.

MR PORTER, the award-winning restaurant from Amsterdam makes its long-awaited debut in Barcelona. Part of the portfolio of the successful hospitality group of THE ENTOURAGE GROUP, MR PORTER artfully blends qualities of the modern steakhouse with the high energy and vibe of a contemporary bar and chic lounge. Gaze upon an impressive display of dry-aged meats before entering the dazzling, elegant space. Mix and mingle around the restaurant’s signature 360-degree bar or sit and enjoy a nextlevel fine dining experience from morning until late at night.

En cuanto a su oferta gastronómica, esta juega una vez más con los extremos, donde un bistec de costilla se transforma en una delicada exquisitez y a un sofisticado plato de verduras asadas que se eleva a una nueva categoría de sabor. Desde clásicos como el Lady Mignon, el Sirloin Steak y por supuesto, el plato estrella de MR PORTER, el Bone-in filet, a originales creaciones como el Carpaccio de Calabacín, el Puerro Asado, el Chateaubriand con foie gras y las Costillas en Tira Tomahawk. La sofisticada y original versión de brasería tradicional con ecléctico ambiente nocturno de MR PORTER, romperá con las reglas para introducir un aire nuevo en la escena gastronómica de Barcelona.

A culinary experience unlike any other, where duality defines its character; simple and extravagant, masculine yet feminine, wicked though obedient. MR PORTER's menu walks on the border between dinner and sinner - a rib eye steak becomes exquisitely delicate and lightly roasted vegetables are elevated to a level of explosiveness. Expect the finest cuts and most playful preparations, with a menu that skillfully mixes classics such as a Lady Mignon, Sirloin Steak and MR or MRS PORTER signature Bone-in Filet, with original creations like Zucchini Carpaccio, Roasted Whole Leek and Chateaubriand with foie gras. Infused with its elegant bar & lounge atmosphere, this new hotspot redefines and challenges traditional rules while injecting a breath of fresh air to the Barcelona dining scene. MR PORTER | Carrer del Rosselló 265 | mrportersteakhouse.com | the-entouragegroup.com | info@mrportersteakhouse.es | +34 93 27 11 245


5

2

1

3

4 6

7

8 9

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24.

PARQUE DE CABECERA (paseos en barca y naturaleza) ANTIGUO CAUCE DEL RÍO TURIA (parque y paseos) Passeig de la Petxina, 5 INSTITUT VALENCIÀ D’ART MODERN - IVAM (museo de arte moderno) Guillem de Castro, 118 BARRIO DEL CARMEN (casco antiguo) TORRES DE SERRANOS (conjunto monumental) Plaça dels Furs, s/n L’ERMITA CAFÉ (copas, música y actividades culturales) Bisbe En Jeroni, 4 BAR LA PILARETA (las méjores clóchinas) Moro Zeit, 13 LONJA DE LA SEDA (lonja y monumento) Carrer de la Llotja, 2 MERCADO CENTRAL (mercado) Plaza Ciudad de Brujas, s/n ESTACIÓN DEL NORTE (edificio modernista) Carrer d'Alacant, 24 ELS SARIERS (horchata y fartons caseros) Sarcet, 6 L’ESCURAETA (mercado artesanal de cerámica al aire libre) Plaza de la Reina L’ALMOINA (museo arqueológico) Plaça Dècim Juni Brut, s/n PLAYA DE LA MALVARROSA (playa) MIGUELETE Y CATEDRAL DE VALENCIA(torre mirador y catedral) Plaça de l'Almoina, s/n CALLE DE LA PAZ (milla de oro de Valencia) PALACIO DEL MARQUÉS DE DOS AGUAS (palacio y museo) Poeta Querol, 2 MERCADO DE COLÓN (café, restaurantes y cultura) Jorge Juan, 19 HOTEL LAS ARENAS (hotel balneario) Eugènia Viñes, 22-24 LA PEPICA (paellas) Paseo Neptuno, 6 MUSEO FALLERO DE VALENCIA (museo de las fallas) Plaza Monteolivete, 4 PARQUE NACIONAL DE LA ALBUFERA (parque natural) CIUDAD DE LAS ARTES Y LAS CIENCIAS (arquitectura de Calatrava) Av. del Professor López Piñero, 7 OCEANOGÀFIC (acuario) Eduardo Primo Yúfera, 1

10


A WALK THROUGH UN PASEO POR

11

VALENCIA ILLUSTRATION MARÍA CASTELLÓ

14 12 13

15

16 17

18

19

20

22

21

23 24


F

12

VA L E N C I A

62

JA R D I N E S D E L T U R I A

12 / Gulliver lives next to the Turia Gardens GULLIVER VIVE JUNTO AL TURIA TEXT MARIÁNGELES GARCÍA

Jonathan Swift doesn’t know but when Gulliver got tired of travelling the world, he chose Valencia as his new home. There, in the Turia Gardens, a huge, 70-metre tall figure of the character presides over Gulliver Park. Slides, ramps, stairs…everything kids need to turn into Lilliputians, climbing all over Swift’s adventurer. The attraction was commissioned in 1990 by Valencia City Council and is the work of architect Rafael Rivera and the fallas artist, Monolo Martín, based on a design by Sento Llobell.

padmak / Shutterstock.com

Jonathan Swift no lo sabe, pero cuando Gulliver se cansó de viajar por el mundo, eligió Valencia como su nuevo hogar. Allí, en los Jardines del Turia, una inmensa figura de 70 metros de altura que representa a este personaje preside el Parque Gulliver. Toboganes, rampas, escaleras… todo sirve para que los más pequeños se conviertan en liliputienses trepando por la silueta del personaje de Swift. La atracción es resultado del encargo que hizo en 1990 el Ayuntamiento de Valencia al arquitecto Rafael Rivera y al artista fallero Manolo Martín, según un diseño de Sento Llobell.



9

A WALK THROUGH UN PASEO POR

MILANO

6

ILLUSTRATION MARÍA CASTELLÓ

19 10

13

8 12

23 1 22

18

21 24

14

7


16 15

17 5

4

11 3

2

20

1. PIAZZA MERCANTI (plaza pintoresca) 2. DUOMO (catedral) Piazza del Duomo 3. GALERÍA VITTORIO EMANUELE II (galería comercial singular) Piazza del Duomo 4. TEATRO ALLA SCALA (teatro y ópera) Via Filodrammatici, 2 5. GALLERIA D’ARTE MODERNO (museo) Via Palestro, 16 6. CORSO COMO (calle peatonal y tiendas de moda) 7. NAVIGLI (barrio de canales) 8. CASTELLO SFORZESCO (palacio y museos) Piazza Castello 9. CIMITERIO MONUMENTALE DI MILANO (cementerio) Piazzale Cimitero Monumentale 10. PARQUE SEMPIONE (paseos y zonas verdes) Piazza Sempione 11. LUINI (especializada en panzerotto) Via Santa Radegonda, 16 12. SANTA MARIA DELLE GRAZIE (alberga ‘La última cena’ de Davinci) Piazza di Santa Maria delle Grazie 13. PINACOTECA DI BRERA (museo de arte) Via Brera, 28 14. BACKDOOR 43 (el bar más pequeño del mundo) Ripa di Porta Ticinese, 43 15. BOSCO VERTICALES (edificio singular) Vía Confalonieri 16. MILANO CENTRALE (estación art decó) Piazza Duca d'Aosta, 1 17. CASA GALIMBERTI (edificio estilo Liberty) Via Marcello Malpighi, 3 18. SANTA MARIA PRESSO SAN SATIRO (bóveda con trampantojo) Via Speronari, 3 19. TRIENNALE (museo de arte contemporáneo) Viale Emilio Alemagna, 6 20. AMMU CANNOLI ESPRESSI SICILIANI (pastelería especializada en cannolis) Corso de Porta Romana, 44 21. CIACCIA COI CICCIOLI (embutidos y quesos) Via Gian Giacomo Mora, 5 22. PINACOTECA AMBROSIANA (museo y biblioteca histórica) Piazza Pio XI, 2 23. L.O.V.E. (escultura irreverente) Piazza degli Affari 24. SAN LORENZO (basílica y columnas) Corso di Porta Ticinese, 35


F

13

MILANO

66

AT M OS F E R A

13 / Ca’ dell’oreggia: an intercom with a difference CA’ DELL’OREGGIA: UNA CASA TODO OÍDOS TEXT DANIEL MARTORELL

When, in 1927, the Lombard architect Aldo Andreani was in the last stages of his Palazzo Sola-Busca project in Milan, he frowned and leaned back in the seat at his office desk. Something was missing: the building needed one final touch. It asserted elegance and prestige, yet it was not complete. And then he hit on it: an ear. We can only imagine the look on the face of the Italian sculptor, Adolfo Wildt, when he received the order: “one ear, in bronze, including auricle, lobe and canal. To be placed in relief beside the second entrance of an apartment building.” Whatever his thoughts, Wildt completed the charge magnificently, and in 1930 what must have been one of his most unusual commissions was installed. This large bronze ear was fitted into a niche at street level, right by the entrance door to number 10, Via Gabrio Serbelloni, in the centre of Milan. At first sight, the sculpture appears to be an eccentric decorative element, a whim of the architect. Yet for years, the oreggia played a very specific role for the property’s inhabitants: it was the entry phone. In 1930, the Palazzo Sola-Busca become one of the first homes in the city to use this new technology. Visitors would announce their arrival by speaking directly to the building, into the ear provided for this purpose. The sound would travel though the metal channel, and inside a microphone picked up the waves and converted them into electrical impulses. These travelled by cable to the porter’s room. Alerted, he would then be able to tell tenants: “Signore? The Tacchinardi family has just arrived. Ho capito. I’ll ask them to go up now.” Over time, the ear at the Palazzo Sola-Busca became obsolete, as more modern phones became available. However, it is still there, a deaf ear by the door. The ear’s auditory tube has been blocked up inside, though. Residents were tired of hearing the voices of passers-by who, regardless of the time of day or night, were unable to restrain themselves from calling into the orifice. In a curious and poetic twist of fate, the building is located in the neighbourhood known as the Quadrilatero del Silenzio. An ear that can neither listen nor hear. A perfect ending.

simona flamigni / Shutterstock.com

Cuando en 1927 el arquitecto lombardo Aldo Andreani finalizó el proyecto del Palazzo Sola-Busca de Milán, torció el gesto y se reclinó en la silla de su despacho. Algo le faltaba para rematar el edificio. Reflejaba elegancia, prestigio y modernismo. Pero Andreani quería la guinda. Y finalmente la encontró: una oreja. Imaginamos la cara de sorpresa del escultor italiano Adolfo Wildt cuando recibió el insólito encargo: “Necesitamos una oreja de bronce, pero con pabellón auditivo, lóbulo y conducto. Se colocará junto a la segunda entrada del edificio”. Wildt cumplió sin pestañear y en 1930 terminó la que es, sin duda, una de sus obras más extravagantes. La enorme oreja de bronce se encastró en un pequeño nicho a la altura de la calle junto a la puerta de acceso del número 10 de via Serbelloni, en pleno centro de la ciudad. A simple vista la escultura parece un elemento decorativo más, un arrebato artístico del arquitecto. Pero lo cierto es que durante años l’oreggia desempeñó una función muy concreta para los habitantes del inmueble: era el interfono. En el año 1930, el Palazzo Sola-Busca se convirtió en una de las primeras casas con esta nueva tecnología. Los visitantes anunciaban su llegada hablando directamente con el edifico, a través de su oreja. El sonido se propagaba por el conducto auditivo de metal en cuyo interior un micrófono convertía las ondas sonoras en impulsos eléctricos, que después viajaban por cable hasta la habitación del portero. Este recibía el aviso y se comunicaba con los inquilinos: “Signore? Los Tacchinardi acaban de llegar. Ho capito. Ahora les digo que suban”. Con el paso del tiempo, la función de la oreja del Palazzo Sola-Busca acabó sustituida por interfonos más modernos. Hoy, continúa adherida a la pared, junto a su inseparable portón de acceso, pero ha perdido facultades. Los vecinos decidieron taponar su interior, cansados –dicen– de las voces de algunos transeúntes que no podían reprimir lanzar un grito al hueco del apéndice fuera la hora que fuera. Es curioso el giro poético del destino: un edificio situado en el barrio milanés del Quadrilatero del Silenzio. Y una oreja que ni escucha ni oye. Un final perfecto.



20

5

6 16

13

18

21

8

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24.

S’ALBUFERA DES GRAU (parque natural) Carretera de Maó a Es Grau, km 3,5 - Maó ES CRANC (restaurante) Escuelas, 31 - Fornells COVA D’EN XOROI (cueva, terrazas y miradores) Urbanización Cala en Porter, Carrer de sa Cova, 2 - Alaior FORTALEZA DE LA MOLA (arquitectura militar) Ctra. Mola, 3 - Maó NECRÓPOLIS DE CALA MORELL (tumbas excavadas en roca) Lira, 7 - Ciutadella EL BUFADOR (pozo donde se escucha el mar) Av. los Delfines, 3B - Ciutadella FARO DE FAVÀRITX (paisaje lunar) Parque Natural S’Albufera des Grau CALA MACARELLETA (playa paradisíaca) Ciutadella CAMÍ DE CAVALLS (senderismo) Hay varios por toda la isla MERCAT DEL PEIX (mercado de pescado) Plaça del Carme, 5 - Maó MERCAT DES CLAUSTRE (mercado) Plaça Claustre del Carme - Maó PUERTO DE MAÓ (puerto y zona de bares y tapeo) Lugar Moll de Ponent 0, s/n - Maó LÍTHICA. PEDRERES DE S’HOSTAL (cantera) Camí Vell, km. 1 - Ciutadella FORT MARLBOROUGH (antiguo fuerte inglés) Cala Sant Esteva, 70 - Cala Sant Esteva SON TRETZE (hotel con encanto) Camí de Binifadet, 20 - Sant Lluís SES VOLTES (casco antiguo y calles pintorescas) Carrer Josep Maria Quadrado, 22 ES GRAU (pueblo marinero y restaurantes) NAVETA DES TUDONS (monumento talayótico) Carretera Mao-Ciutadella, Km 40 - Ciutadella ESGLÉSIA DEL CARME (iglesia y claustro) Plaça del Carme - Maó PUNTA NATI (faro y puestas de sol) Ciutadella CAS CÒNSOL (restaurante con vistas) Plaça des Born, 17 - Ciutadella DESTILERÍAS XORIGUER (gin de Menorca) Moll de Ponent, 91 - Maó LA VENTANA GOURMET (embutidos, quesos y delicatessen) Carrer de l'Àngel, 6 BINIBECA (pueblo blanco con encanto)


A WALK THROUGH UN PASEO POR

MENORCA ILLUSTRATION MARÍA CASTELLÓ

2

7

1 17

9

4 22 12

11 23

10

19

3

14 15

24


F

14

M E N O RCA

70

AVA RCAS

14 / Shoes with denomination of origin ZAPATOS CON DENOMINACIÓN DE ORIGEN TEXT MARIÁNGELES GARCÍA

It’s summer, it’s hot. Look down and observe the feet of the people you see on the esplanade. What kind of shoes are they wearing? Many of them are probably using leather sandals called avarcas. The cradle of avarcas is Menorca, although nowadays they can be made in such distant places as Italy, Turkey or Algeria. But the authentic ones are produced only on this Balearic Island. Their origin is those primitive sandals worn by Menorcan fieldworkers and stonecutters. They fashioned them by hand, tying some cords to the soles to keep them on their feet. And that’s the way they did it until the second decade of the 20th century, when their design became more similar to the one we know today. It was then that the leather sole was replaced by a rubber one. It was way of making use of discarded pieces of automobile tyres, and also produced a more waterresistant shoe that was apt for working in the fields. At night, seated in front of the hearth, these workers would repair their sandals and make new ones. At the end of the 1950s, the design of the avarcas was refined. The owners of the farms began to use them as leisure wear, and asked craftsmen to produce a more elegant version. Those models attracted the attention of the tourists who were beginning to visit Menorca, and little by little the avarca was popularised among them as a summer sandal. The boom came in the 80s, when they were a fashion product, with more anatomical and colourful designs that nevertheless maintain the essence of the originals.

Es verano, hace calor. Mira hacia abajo y observa los pies de la gente que se cruza contigo en el paseo marítimo. ¿Qué calzado llevan puesto? Seguro que muchos usan avarcas. La cuna de las avarcas está en Menorca y aunque hoy en día es posible encontrarlas en lugares tan alejados de allí como Italia, Turquía o Argelia, solo las auténticas están producidas en la isla balear. Su origen hay que buscarlo en aquellas primitivas sandalias que usaban los campesinos y los canteros menorquines para realizar sus faenas. Ellos mismos las fabricaban a mano, atando a las suelas unas correas o cuerdas con las que fijarlas a los pies. Y así se hicieron durante mucho tiempo, hasta que en la segunda década del siglo XX su diseño cambió para hacerse más parecido al actual. Fue entonces cuando la suela de cuero fue sustituida por una de goma. Era una manera de aprovechar los neumáticos inservibles de los coches, y servía también para hacer un calzado más impermeable y válido para el trabajo en el campo. Los campesinos dedicaban las horas de la noche, sentados frente al fuego del hogar, para reparar sus sandalias y fabricar otras nuevas. A finales de los 50, el diseño de las avarcas se refinó. Los propietarios de fincas comenzaron a usarlas para disfrutar de su ocio y encargaron a los artesanos una adaptación más elegante de este calzado. Aquellos modelos atrajeron la atención de los turistas que empezaban a visitar Menorca y poco a poco se popularizó como sandalia veraniega. El boom llegó en los 80, convertidas ya en un producto de moda, y con diseños más anatómicos y coloridos que mantienen, sin embargo, la esencia de las avarcas originales.



1

2

3

5 6

4 8

7 9

10

11

12


A WALK THROUGH UN PASEO POR

BRUSSELS ILLUSTRATION MARÍA CASTELLÓ

13 14

16 15

17

18

1. SERRES ROYALES (invernaderos reales) Koninklijke Parklaan, 1020 2. VISMET (cocina belga, especialidad marisco) Sint-Katelijneplein, 23 3. L'ARCHIDUC (cócteles y música en vivo) Antoine Dansaerstraat, 6 4. L'IMAIGE NOSTRE-DAME (taberna tradicional) Rue du Marché aux Herbes 8 5. DELIRIUM CAFÉ (cervecería legendaria) Impasse de la Fidélité, 4A 6. LES GALERIES SAINT HUBERT (galería antigua con tiendas) Rue du Marché aux Herbes 90 7. VILLO! (bicis de alquiler públicas repartidas por toda la ciudad) 8. GRAND PLACE (plaza central) 9. MUSÉE DES INSTRUMENTS DE MUSIQUE (museo de instrumentos musicales) Rue Montagne de la Cour 2, 1000 10. MUSÉE HORTA (casa museo, arquitectura art deco) Rue Américaine, 25 11. MUSÉE & JARDINS VAN BUUREN (museo con encanto) Avenue Léo Errera, 41 12. LE PIGEON NOIR (bistrot) Rue Geleytsbeek, 2 13. CINQUANTENAIRE (parque) 14. AUTOWORLD (museo del automóvil) Jubelpark, 11 15. MUSÉE DU TRAM (museo del tranvía) Ave de Tervuren, 364B 16. PARLAMENTARIUM (museo del parlamento europeo) Ixelles, 1047 17. FRIT FLAGEY (patatas fritas, especialidad belga) Place Eugène Flagey, 1050 18. BOIS DE LA CAMBRE (parque)


F

15

B RUSS E LS

74

N E M O 33

15 / Scuba diving in a dry country: Brussels under water. SUBMARINISMO EN TIERRAS SECAS. BRUSELAS BAJO EL AGUA. TEXT C. CARABAÑA

Nemo 33, bautizada en honor al mítico capitán de 20.000 leguas de viaje submarino, es un edificio piscina. Ubicado en la Rue de Stalle 333, al sur de la capital de Bélgica, es el resultado de ocho años de trabajo del ingeniero y submarinista John Beemaerts. Cansado de tener que iniciar a los nuevos acólitos de la religión del buceo en el peligroso Atlántico, concibió Nemo 33 como una opción más agradable. Con ayuda del arquitecto Sebastian Moreno-Vacca, finalmente se inauguró en 2004 Nemo 33. El 33 hace referencia a la profundidad máxima de la piscina, 33 metros, aproximadamente un edificio de 10 plantas. Durante una década fue la piscina más profunda del planeta, hasta que la Y-40, en Padua, Italia, vino a quitarle el récord.

Nemo 33, named in honour of the mythic sea captain in 20,000 Leagues Under the Sea, is a pool building. Located on Rue de Stalle 333, in the southern part of the Belgian capital, it is the result of eight years of work by the engineer and scuba diver John Beemaerts. Tired of having to go to the dangerous Atlantic to initiate converts into the religion of diving, he conceived of Nemo 33 as a much more pleasant option. With the help of architect Sebastian Moreno-Vacca, Nemo 33 finally opened in 2004. The 33 refers to the maximum depth of the pool, 33 metres. Or approximately a 10-storey building. For a decade it was the deepest pool on the planet, until the Y-40, in Padua, Italia, broke the record. Bu what’s it like to enter a building that’s been inundated? What’s it like to go into such a strange space? According to the people who have tried, it’s “a unique experience” with “a sensation of entering a futurist, aseptic fantasy, a disconcerting cross between an underwater operating room and a missile silo that’s been flooded,” the magazine Inmersión wrote. In reality, Nemo 33 is a matryoshka, one building inside another one. The first 12 metres are above the ground line, but the following 21 go below it, as in another Jules Verne novel, Journey to the Centre of the Earth. And if someone who’s with you has an aversion to water or simply thinks that holidays are not the time for sports, there’s a restaurant and a relaxation area. On the walls there are windows where it’s possible to observe the divers, and the cuisine is Thai. That’s not by chance: this Asian country is a mecca for scuba divers. Just the right tribute for a special kind of immersion.

Pero ¿cómo es meterse en un edificio inundado? ¿Cómo es adentrarse en un espacio tan extraño? Según las referencias de quienes lo han probado, es “una experiencia insólita” con “la sensación de adentrarse en una fantasía futurista y aséptica, un desconcertante cruce entre un quirófano subacuático y un silo de misiles inundado”, explicaba en su momento la revista Inmersión. En realidad, Nemo 33 es una matrioska, un edificio dentro de otro. Los primeros 12 metros de la fosa están sobre el nivel de la superficie, pero los siguientes 21 van internándose, como en otra novela de Verne, en Un viaje al centro de la tierra. Además, en caso de que el acompañante tenga aversión al agua o simplemente piense que las vacaciones no son para hacer deporte, hay un restaurante y una zona de ocio. En las paredes hay ventanas donde se pueden ver los movimientos de los buceadores y la oferta gastronómica es tailandesa. Eso no es casualidad. El turismo de buceo tiene una de sus mecas en la país del sureste asiático. Un homenaje justo en un buceo diferente.



F

BA RC E LO N A

76

A N N I V E RSA RY CA K E

Vueling’s 15th anniversary cake PASTEL 15 ANIVERSARIO VUELING ILLUSTRATOR TEMABCN

C

elebrating 15 years deserves a special treat. Something sweet, light, with the flavour of tropical fruit and of the summer; something that tastes of life. Who would we ask for such a birthday cake, one that reflects the personality of a company like Vueling? The answer was obvious: Christian Escribà, the pastry chef whom the company has been trusting with many of its events, and who has always come up with the goods. This is what he tells us.

Celebrar 15 años de vida bien merece un postre especial. Algo dulce, fresco, con sabor a frutas tropicales y a verano, con sabor a vida. ¿A quién pedirle una tarta de cumpleaños diferente y que refleje la personalidad de una empresa como Vueling? La respuesta estaba clara: Christian Escribà, el pastelero a quien la compañía ha confiado gran parte de sus eventos y que nunca ha fallado. Esto es lo que nos cuenta.

“Christian Escribà, from the fourth generation of a family dedicated to the world of cakes and pastries, and his wife Patricia Schmidt, the Brazilian pastry chef (working with Escribà for the last nine years), have created a letter cake (as cakes shaped like number and letters are known) with yellow colours inspired by Vueling’s corporate colour.

“Christian Escribà, la cuarta generación de la familia dedicada al mundo de la pastelería, y su mujer Patricia Schmidt, pastelera brasileña (hace ya 9 años en Escribà), han ideado el pastel consistente en un Letter Cake (así se llaman los pasteles con forma de números y letras) con tonos amarillos inspirados en el color corporativo de Vueling.

Pastisseria Escribà’s work with pastries goes back to 1906, in the heart of the Eixample area of Barcelona –Gran Via de les Corts Catalanes 546– where it started. Today, the company’s kitchens are located here, and it is from here that its desserts are distributed to the Escribà outlets (Rambla de las Flores, 83 and C.C. L’illa Diagonal) and delivered to the homes of customers seeking wonderful cakes for their celebrations.

La tradición de la Pastelería Escribà con los pasteles se remonta a 1906 en el corazón del barrio de l’Eixample de Barcelona –Gran Via de les Corts Catalanes 546– donde empezaron y en donde aún hoy en día se conserva el obrador central desde donde se distribuyen los dulces al resto de pastelerías (Rambla de las Flores, 83 y C.C. L’illa Diagonal) y a los clientes que quieren pasteles increíbles para sus celebraciones.

The firm’s mission is to surprise, excite and create unique, unrepeatable moments, and this is instilled into every one of its creations, from the most simple to the most impossible sweet dreams. Some of the more astonishing examples from its repertoire include caramel rings, sweet landscapes, flying cakes and exploding pastries.

Su lema de sorprender, emocionar y crear momentos únicos e irrepetibles se cumple en cada una de sus creaciones, desde las más simples hasta la realización de los sueños dulces más imposibles. Anillos de caramelo, paisajes dulces, paredes comestibles, pasteles que se van volando, pasteles explosivos son algunos de los ejemplos de sus más locas creaciones.

If you are in Barcelona, give yourself a gift: a moment to enjoy one of the city’s sweetest treasures.”

Si estáis por Barcelona, no podéis dejar de regalaros un momento y disfrutar de esta joya dulce de la ciudad.


8 units / unidades Eggs Huevos

10 units / unidades Pansies Flores Pesamientos

1. BEAT, ADD, BAKE

Batir, añadir hornear

2. BEAT, ADD AND MIX

Batir, añadir y mezclar

3. CUT, FILL

Cortar, rellenar

4. FILL AND DECORATE

Rellenar y decorara

250 gr

250 gr

250 gr

Sugar Azúcar

Flour Harina

Cream Cheese Queso crema

10 units / unidades

5 units / unidades

1/2 + 1/4 unit / unidad

Yellow macarons Macarons amarillos

Physallis Physallis

Mango and pineapple Mango y piña a dados

350 gr

250 gr

Powdered sugar Azúcar glacé

Butter Mantequilla en pomada

1/2 unit / unidad

Yellow chocolate sprinkles Sprinkles y grajeas de chocolate amarillas

Peach in syrup Melocotón en almíbar

40 units / unidades

20 min 160º


F

BA RC E LO N A

A N N I V E RSA RY CA K E

Pastel 15 aniversario Vueling

78


e setembro e d 9 2 o a 3 1 r Do e septiemb ber d 9 2 l a 3 1 l m De 29th Septe o t d r 3 1 m Fro

runa.es

lo.co tapaspicadil

#TapasPicadillo #SaboreaAcoruĂąa


F

BA RC E LO N A

I A M N OT ST R A N G E . I A M J U ST N OT N O R M A L

Cadaqués, the coastline that enchanted Dalí CADAQUÉS, LA COSTA QUE HECHIZÓ A DALÍ TEXT DANIEL MARTORELL PHOTO AGENCIA CATALANA DE TURISMO

I

f there’s one place that impacted definitively on the creative universe of Salvador Dalí (Figueras, 1904-1989) then it is undoubtedly the Alt Empordà coast (Girona), a magical location defined by Cadaqués, the rocks at Cap de Creus and the tiny enclave of Portlligat. This isolated, traditional and wild micro-environment is where the painter was to settle down; a place that he longed for and sorely missed when his artistic career took him to Madrid, Paris or USA, and where he would later make his workshop, sanctuary and getaway. “I was made in these stones. This is where I forged my personality, discovered my love, painted my works, built my home. I cannot detach myself from this sky, this sea, these rocks,” said Dalí of Portlligat. Dalí’s psyche, with his delirium, obsessions and ghosts, took shape during those summer months of childhood and youth spent in the house belonging to his father’s family at Es Llaner beach, in Cadaqués. While he gobbled up pictorial movements in an odyssey that would lead from classical academicism and impressionism, via cubism and dadaism, to shake up surrealist art with the full force of his genius, Dalí encountered in the light of Cadaqués a foundation pillar for the whole of his work. “My mystical paradise begins in the plains of Empordà (…) and finds its fullest expression in the bay of Cadaqués,” the artist once stated. Inspiration grabbed him by the throat in the hidden spots of the Cap de Creus coastline, such as the Paraje de Tudela and the coves of Culleró and Culip, locations that the artist visited regularly and which can be reached by boat from Cadaqués. A landscape at the mercy of the waves and the Tramontana wind, the two overriding elements at this most easterly point on the Peninsula. Generation after generation, their brutal force has shaped not only the spirit of those who live here but also the outstanding pegmatites of volcanic rock found along this rugged coastline. Features such as the Cavallera rock - which inspires the Dalí's The Great Mastubator - El Camello, El Águila or El Viejo make this area what the writer Ian Gibson defines as “a natural theatre of optical illusions.”

Si existe un lugar que marca definitivamente el universo creativo de Salvador Dalí (Figueras, 19041989) este se encuentra, sin duda, en la costa del Alt Empordà (Girona), en un rincón mágico definido por Cadaqués, las rocas del Cap de Creus y el pequeño enclave de Portlligat. Este micromundo aislado, tradicional y salvaje se convirtió en el lugar donde el pintor fondearía; un lugar que añoró y anheló cuando su trayectoria le llevó a Madrid, a París, a Estados Unidos, y que más tarde hizo suyo para convertirlo en taller, santuario y escaparate. “Me he hecho en estas piedras. Aquí he forjado mi personalidad, he descubierto mi amor, he pintado mi obra, he construido mi casa. No me puedo separar de este cielo, de este mar, de estas rocas”, diría Dalí de Portlligat. La psique de Dalí, con sus delirios, obsesiones y fantasmas, se modeló en aquellos veranos de infancia y juventud en la casa que la familia paterna tenía en la playa de Es Llaner, en Cadaqués. Allí, mientras deglutía corrientes pictóricas en un periplo que le llevaría del academicismo clásico y el impresionismo a transitar el cubismo y el dadaísmo hasta zarandear con su genio todo el arte surrealista, Dalí encuentra en la luz de Cadaqués un asidero para toda su obra. “Mi paraíso místico comienza en los llanos del Empordà (…) y encuentra su plenitud en la bahía de Cadaqués”, confesó el artista. La inspiración le agarra por el cuello en los recovecos de la costa del Cap de Creus, como el Paraje de Tudela, la cala Culleró y la cala Culip, lugares que el artista visita de forma recurrente y a los que llega en barca desde Cadaqués. Un paisaje a merced de la Tramontana y cuya fuerza ha moldeado no solo el espíritu de los de aquí, sino también los esquistos y pegmatitas volcánicos que se levantan a lo largo del litoral. Figuras como la roca Cavallera –que inspiró la obra de Dalí El Gran Masturbador–, El Camello, El Águila, el Conill o El Viejo, hacen de este rincón lo que el escritor Ian Gibson define como “un teatro natural de ilusiones ópticas”. Estas rocas mágicas que Dalí incorporó a sus lienzos hoy pueden visitarse siguiendo varios itinerarios que se recorren a pie.


80 | 81


F

BA RC E LO N A

I A M N OT ST R A N G E . I A M J U ST N OT N O R M A L

Various different walking trails make it possible to now visit these magical rocks, which Dalí represented in his work. This is the ideal environment for sensibility to flourish. Dalí learned to observe with the eyes of a painter in a setting that is not bright but rather, as the writer Josep Pla explains, “a landscape of precise lines and shapes within a quiet light, resting on a neutral, deaf, atonic background.” From Hotel Sol Ixent, halfway between Cadaqués and Portlligat, that same enigmatic light can still be appreciated today. The game of optical illusions has now moved on to the menu at Compartir restaurant in the centre of Cadaqués, where taste and sight are transformed into avant garde cuisine. Dalí learned to love these beaches, whose rocks seemed to him a whimsical trick in the order of the universe. It was also here that he fell at the feet of Gala, another sheer fluke of the cosmos. That was in 1929, when various artist friends visited Dalí at his home in Cadaqués. There was René Magritte, Luis Buñuel, the poet Paul Éluard and his wife, Elena Ivanova Diakonova, Gala. The muse entered the artist’s home and they were never to be separated. Together they uprooted and headed for Portlligat, at that time a tiny enclave two kilometres from the village, sheltered by a natural bay and with just a few fishermen’s cottages alongside a stream.

Es el entorno idóneo para que su sensibilidad aflore. Dalí aprende a mirar la luz con los ojos de un pintor sobre un paisaje que no es lumínico, sino más bien, como decía el escritor Josep Pla, “un paisaje de líneas y de formas precisas dentro de una luz quieta, detenida sobre un fondo neutro, sordo, átono”. Desde el Hotel Sol Ixent, a medio camino entre el centro de Cadaqués y Portlligat, se puede paladear hoy esa misma luz enigmática. El juego de las ilusiones se ha trasladado a la carta del restaurante Compartir, en el centro de Cadaqués, donde gusto y vista se convierten en vanguardia gastronómica. Dalí también aprende a amar estas playas, cuyas piedras le parecían un juego caprichoso del orden del universo. Aquí también cae rendido a los pies de Gala, otra carambola del cosmos. Fue en 1929, durante una visita de amigos artistas a Dalí en su casa de Cadaqués. Estaban René Magritte, Luis Buñuel, el poeta Paul Éluard y su mujer Elena Ivánovna Diákonova, Gala. La musa entraba en casa del artista y ya nunca se separarían. Juntos se desterrarían rumbo a Portlligat, por aquel entonces un pequeño enclave a dos kilómetros del pueblo abrigado por una bahía natural y en donde se levantaban algunas barracas de pescadores. El pintor compra en 1930 una de aquellas construcciones de piedra y la convierte en su hogar. Durante los siguientes


82 | 8 3

In 1930 the painter bought one of those stone buildings and turned it into his home. Over the next 40 years, the couple gradually acquired the adjacent grounds and cottages, adding different floors until they turned the original structure into a lavish villa by the sea. With its labyrinth-like architecture and kitsch decoration, the house was to be their permanent residence from 1948 to 1982, later made into a museum.

40 años, la pareja va adquiriendo terrenos adyacentes y barracas a las que dotan de nuevas alturas hasta convertir la casa original en una fastuosa villa junto al mar, hoy reconvertida en casa-museo, de arquitectura laberíntica y decoración kitsch en donde la pareja residiría de manera estable de 1948 a 1982.

From the studio in Portlligat, Dalí’s symbolism takes on a whole new scale. Clocks, horns, ants and cauliflowers blended with mysticism and nuclear physics, witty celebrities and happenings around the phallic-shaped pool where passing hippies rubbed shoulders with ministers and civil guards. The landscape of Ampurdán will always be a symbol of surrealism, its echo reverberating through Girl at the Window and The Spectre of Sex Appeal, among other works. It invites you to look deep inside, a location that isolates yet embraces, and could well be described with the same words that Dalí used to explain himself: “I am not strange. I am just not normal.”

La simbología daliniana se hace enorme desde el estudio de Portlligat. Relojes, cuernos, hormigas, y coliflores mezclados con el misticismo y la física nuclear, las célebres boutades y los happenings alrededor de la piscina con forma fálica en donde se mezclan hippies de paso, ministros y guardias civiles. El paisaje ampurdanés será para siempre símbolo del surrealismo –su eco reverbera en Muchacha en la ventana y El espectro del sex-appeal, entre otras obras–; un rincón que invita a mirar hacia adentro y que bien podría ser descrito con las mismas palabras que el propio Dalí usó para explicarse a sí mismo: “No soy extraño, simplemente no soy normal”.

With the collaboration of the Catalan Tourist Board.

Con la colaboración de la Agencia Catalana de Turismo.


A WALK THROUGH UN PASEO POR

CANTABRIA ILLUSTRATION MARÍA CASTELLÓ

19

6

7 11

15

10

4

12

5

3

9


16

8

14

2 17

1 13

22

18 21

20

1. PARQUE DE LA NATURALEZA DE CABÁRCENO 2. CAMPO DE GOLF ABRA DEL PAS 3. CAMPO DE GOLF NESTARES 4. TELEFÉRICO DE FUENTE DÉ. Picos de Europa 5. ESTACIÓN DE ESQUÍ ALTO CAMPOO 6. CUEVA DE ALTAMIRA. Patrimonio de la Humanidad. Santillana del Mar 7. CUEVA EL SOPLAO 8. SANTANDER. Capital de Cantabria 9. SANTILLANA DEL MAR. Pueblos más Bonitos de España 10. POTES. Pueblos más Bonitos de España 11. CARMONA. Pueblos más Bonitos de España 12. BARCENA MAYOR. Pueblos más Bonitos de España 13. LIÉRGANES. Pueblos más Bonitos de España 14. CAMINO DE SANTIAGO DEL NORTE. Patrimonio de la Humanidad 15. CAMINO LEBANIEGO. Patrimonio de la Humanidad 16. SURF. Toda la costa de Cantabria 17. SANTOÑA. Conserveras 18. VALLE DEL PAS. Sobaos pasiegos 19. COMILLAS. Villa modernista 20. ERMITAS RUPESTRES. Eremitorios medievales 21. COLLADOS RÍO ASÓN. Parque Natural 22. CUEVAS MONTE CASTILLO. Patrimonio de la Humanidad turismodecantabria.com



·MARRAKECH·

Rue Oued El Makhazine Angle Rue Imam Chafai Marrakech · Maroc +212 524 359 550 www.vueling.com/hotel 2cielshotelmarrakech


F

88

O N T H E ROA D

On the road

Dakar → LLUÍS SINTES

Barcelona - Dakar . Seat 18C At the southern edge of Dakar, a few kilometres from the city centre, there is a waterside town that is looking to open up its charms to European tourism, Toubab Dialaw. The surprise lies in discovering in its streets an active cultural centre called Sobo Badé, whose architecture has been inspired by that of Antoni Gaudi. This place is a venue for painters, musicians and dancers, and here you can enjoy an improvised concert by young African talent.

Tel Aviv → AINARA GONZÁLEZ

Barcelona - Tel Aviv. Seat 3A

Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number, to ling@lingmagazine.es and we’ll let the other passengers know.

Has visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros.

Modern and eclectic, this city of wonderful sunsets and late evenings is so varied and different from the rest of the country. What hardly anyone knows is that on the outskirts of the city there is a place where you can enjoy a proper African-style safari. Ramat-Gan is home to the finest collection of animals in the Middle East. Giraffes, elephants, herds of hippopotamuses, families of gorillas, chimpanzees, orangutans and even some incredible lions all live freely here. You can have this African experience just a few minutes from Tel Aviv city centre.

Moderna y ecléctica. Ciudad de impresionantes atardeceres y noches eternas tan dispar y diversa al resto del país. Lo que muchos no sabrán es que a las afueras de esta ciudad también se puede disfrutar de un safari al más puro estilo africano. El Ramat-Gan es el hogar de la mayor colección de animales en el Medio Oriente. Jirafas, elefantes, manadas de hipopótamos, familias de gorilas, chimpancés, orangutanes e incluso increíbles leones en libertad. Toda una experiencia de safari africano a solo unos minutos del centro de la ciudad de Tel Aviv.

En la costa sur de Dakar, a pocos kilómetros de la capital, encontramos un núcleo marinero que pretende abrir sus encantos al turismo europeo, Toubab Dialaw. La sorpresa es descubrir en sus calles un activo centro cultural llamado Sobo Badé con una arquitectura inspirada en Antonio Gaudí. Un lugar con mucho encanto en el que se reúnen pintores, músicos y bailarines, y en el que se puede gozar de un improvisado concierto de jóvenes talentos africanos.


El match perfecto de vuelo y hotel


F

90

O N T H E ROA D

Barcelona → JUANA MAROTO

Madrid - Barcelona. Seat 12A Every time I travel to Barcelona, quite a few throughout the year, I take the time to visit 4 Gats. I love places that breathe history and this spot, the meeting point of Catalan Modernism, where figures such as Picasso or Gaudí would stop by, still maintains that Bohemian spirit of creative discussion which, at least in my case, sparks the senses. When you step inside, it’s inevitable to imagine the genius from Malaga chatting about art and the latest visual trends with other artists like himself. A journey to a brilliant past, with the aroma of oils and canvass.

Thiago Figueredo / Shutterstock.com

Prague → MARA CALAS

Roma - Praga. Seat 19B I was really looking forward to visiting Prague and I knew I would be sharing the pleasure with thousands of tourists from all over the world. So on my visit I was not at all surprised to see that the Czech capital really is a tourist town, but it doesn’t matter: it is wonderful anyway. Of all the places I visited, I most enjoyed two of the best contemporary art galleries I have ever seen: the Dox and the Dvorak Sec Contemporary.

Tenía muchas ganas de conocer Praga y sabía que compartía esas ganas con miles de turistas de otras partes del mundo. Y sí, en mi visita comprobé que la capital checa es una ciudad turística, pero no es para menos. La ciudad es una maravilla. De todos los lugares que visité me quedo con dos de los mejores centros de arte contemporáneo que he visitado nunca: el Dox y la galería Dvorak Sec Contemporary.

Cada vez que viajo a la Ciudad Condal, y son unas cuantas a lo largo del año, no puedo dejar de visitar el 4 Gats. Me gustan los lugares que respiran historia y este local, que fue el punto de encuentro del modernismo catalán y por donde pasaron figuras como Picasso o Gaudí, conserva gran parte de ese espíritu de tertulia y bohemia que, a mí, al menos, me hace cosquillitas en los sentidos. Imaginar al genio malagueño hablando de arte y vanguardias con otros artistas como él se hace inevitable cuando se entra en este local. Un viaje a un pasado brillante y con sabor a óleo y lienzo.

joan_bautista / Shutterstock.com

Madrid → LORENA MÉNDEZ

Menorca - Madrid. Seat 12A I didn’t know that Ratoncito Pérez (the little mouse who’s the Spanish version of the tooth fairy) lived in Madrid. We found out just before our last trip to the city, so we took the opportunity to pay him a visit. Apart from seeing his house, you can learn more about his story. My children loved the visit, although perhaps I enjoyed it even more.

joan_bautista / Shutterstock.com

No sabía que el Ratoncito Pérez vivía en el centro de Madrid. Nos enteramos justo antes de nuestro último viaje a la ciudad, así que una vez allí aprovechamos para hacerle una visita. Además de ver su casita, es posible conocer un poco más su historia. Mis hijos disfrutaron mucho de la visita, aunque creo que no tanto como yo.


DESCÁRGATE LA NUEVA BANDA SONORA DE VUELING DOWNLOAD THE NEW VUELING SOUNDTRACK

Disfruta de nuestra Music On Board, creada por la banda Celone y producida por el sello musical Música Divina. Enjoy our Music On Board, created by the band Celone and produced by the record label Música Divina.

www.celonemusic.com & www.musicadivina.es

Y TAMBIÉN EN LAS PRINCIPALES PLATAFORMAS FIND IT ON THE MAJOR MUSIC PLATFORMS


F

92

O N T H E ROA D

Keflavik

Paris

→ LAURA PÉREZ BERMÚDEZ

→ JAUME FERRER

Barcelona - Keflavik. Seat 16F

Valencia - París. Seat 5A

One of the visions of wild nature that I have is the landscape of Iceland: volcanoes, glaciers, basalt beaches, mountains, lakes, cliffs and waterfalls all come together in this remote land. On Iceland the weather can change in a matter of minutes, but something I have learnt from the Icelanders is that this doesn’t need to affect your plans. So the many thermal baths to be found here are enjoyed by the locals whether it is stormy, raining or snowing. From the Hrunalaug baths and the thermal waters of Reykjadalur, to other, more famous ones such as Myvatn or the famous Blue Lagoon near the airport, perfect for a relaxing soak before you catch the flight home.

The French capital is one of my favourite destinations. The more you get to know it, the more you want to go back. But for any trip, the place you decide to stay can be as important as the destination itself. A bad hotel experience can totally change your vision of a city. That’s why I always choose the same hotel chain, whenever possible. My favourite is Room Mate and now — finally! — I can stay at one when I travel to Paris.

Cuando pienso en naturaleza salvaje me viene a la mente Islandia: volcanes, glaciares, playas de basalto, montañas, lagos, acantilados y cascadas componen el paisaje de esta tierra. Algo que se aprende de los islandeses es que allí el tiempo puede cambiar en cuestión de minutos, pero no dejan que ello afecte a sus planes. De ahí la multitud de baños termales repartidos por toda la isla y que los locales disfrutan llueva, nieve o truene. Desde los baños Hrunalaug o las aguas termales de Reykjadalur a otros más conocidos como Myvatn o el famoso Blue Lagoon junto al aeropuerto, ideal para relajarse antes de coger el vuelo de vuelta a casa.

La capital francesa es uno de mis destinos favoritos. Cuanto más la conoces, más veces quieres volver. Pero en un viaje, tan importante es el destino como el lugar en el que te vas a alojar. Una mala experiencia en el hotel puede hacer que tu visión de la ciudad cambie totalmente. Por eso siempre elijo la misma cadena de hoteles, cuando es posible. Mi favorita es Room Mate y ahora, ¡por fin!, podré hospedarme también en uno de ellos cuando viaje a París.

Roma → SABRINA MARCH

Barcelona - Roma. Seat 12E If you’re a coffee lover (like me), you can’t leave Rome without visiting Caffè Greco in Via del Condotti. Coffee is even better coffee when, aside from being well made, it is enjoyed in a place with so much history as this. It was opened in 1760 and its clientele is said to have included figures such as Goethe or Lord Byron.

Si eres de los cafeteros (como yo) no puedes marcharte de Roma sin visitar el Caffè Greco, en la Via del Condotti. El café es más café aún cuando, además de bien hecho, se toma en un lugar con tanta historia como este. El local fue abierto en 1760 y dicen que entre su clientela contó con gente como Goethe o Lord Byron.


YEARS

L VING PLACES


94

STA F F

EDITORIAL

Director Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es Subdirectora Mar Abad mar@lingmagazine.es Redactor Jefe Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es Dirección de Arte Temabcn www.temabcn.com Redacción David García david@lingmagazine.es Gema Lozano gema@lingmagazine.es Mariángeles García mangeles@lingmagazine.es Ximena Arnau ximena@lingmagazine.es Enrique Alpañés enrique@lingmagazine.es Esteban Ordóñez esteban@lingmagazine.es Traducción Rebekah Rhodes ebekahjrhodes@gmail.com David Hosking davidhosking@gmail.com James Kelly james@jcktranslation.com Producer Laura Calvo laura@lingmagazine.es

Departamento comercial Marina Alonso-Carriazo marina@lingmagazine.es Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es Luis Aguilar luis@lingmagazine.es Silvia Moreno silvia@lingmagazine.es Daniel Vázquez danielv@lingmagazine.es Jorge Blanchart jorge@lingmagazine.es

Ilustración María Castelló Sara Arias

Delegación Baleares Chus Cabello chus@lingmagazine.es

VUELING

Brand Team Leader Sandra Serrano

EDITA

Brands&Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf. 914 157 283 www.brandsandroses.es

IMPRIME

COMERCIAL

Director comercial Fermín Abella fermin@lingmagazine.es

www.lingmagazine.es

Dpto. Administración Teresa Cobo teresa@lingmagazine.es

Fotografía Daniel Martorell

Delegación Cataluña Gemma Gené gemma@lingmagazine.es Marina Arias marinabcn@lingmagazine.es

Rivadeneyra www.rivadeneyra.com Deposito legal Ling M-12188-2007

Manager Rocío Martí rocio@lingmagazine.es

Sandra Escobar

Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.

COLABORADORES

Redacción Alberto G. Palomo Carlos Carabaña David Escribano Jorge García Palomo

Periodo de control: Enero 2016 a Diciembre 2016 - Tirada media 58.332


106

Conoces la sensación. Aparece siempre que te encuentras 50 euros en el bolsillo de una vieja cazadora o te ingresan la paga extra, Sí hombre sí. Esa que inevitablemente recorre nuestro cuerpo cuando estamos a punto de morder la primera onza de chocolate, nos metemos en una cama de sábanas limpias que huelen a suavizante o divisamos, en hora punta, una caja vacía en el supermercado. ¿Te vas acercando? Exacto. Es la felicidad. Lo que pretenden provocar los artículos de nuestra revista mensual y nuestro blog sobre inspiración, innovación, creatividad, diseño, sostenibilidad, ilustración, comunicación, buenas ideas, nuevas tendencias, nuevas locuras... entre otras cosas bonitas escritas para leer de forma tranquila, pausada, slow. De ahí nuestro nombre: YOROKOBU, estar feliz en japonés. Para los que por alguna extraña razón no sepáis japonés.

www.yorokobu.es


OUR NEW BEST SEATS!

NOW BUY THEM ON BOARD AT A BETTER PRICE ¡NUESTROS NUEVOS MEJORES ASIENTOS! CÓMPRALOS AHORA A BORDO MÁS BARATOS

01

02 03

HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP. ¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI.

04

If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at:

05

Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en:

06 07 08 09 10 11

12 14

15 16 17 18 19

suscripciones@lingmagazine.es Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World 12 números/año 12 issues/year



ELIGE LA MEJOR LA MEJOR IMAGEN EL MEJOR SONIDO La PowerShot G7 X Mark III es una cámara ideal para videoblogueros, blogueros y cualquiera que publique contenido en internet. Conéctate a una red y retransmite en directo a tu canal de YouTube. Captura las mejores imágenes gracias a su vídeo 4K, el gran sensor de tipo 1,0 y las fotos de 20,1 megapíxeles; todo esto en un diseño portátil que te podrás llevar a cualquier parte.

Live for the story_


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.