Ling diciembre 2019

Page 1

DICIEMBRE 2019



Barcelona

CLOSEST AIRPORT TO THIS MONTH'S COVER CITY A E R O P U E RTO M ÁS P R ÓX I M O A L A C I U DA D D E P O RTA DA

41°23′19″N 2°09′32″E


Reykjavik ▶

VUELING CITIES

● Oslo

● Gothenburg ● Aalborg

● Edinburgh

Copenhagen ●

● Hamburg

● Manchester

● Dublin

Birmingham ●

● Amsterdam

● Cardiff

● Hannover

● Berlin

● London ● Düsseldorf

Brussels ● Lille ●

Prague ●

● Nürnberg ● Paris ● Brest

● Stuttgart ● München

● Rennes Basel ●

● Nantes

● Zürich

● Genève ● Lyon ● Bordeaux

A Coruña ●

● Santander Bilbao ● ● San Sebastián

Asturias ●

Santiago ● Vigo ● Porto ●

Zaragoza ●

Valladolid ●

Milano ●

● Venezia

● Torino

● Genova

● Toulouse

Marseille ●

● Nice

Pisa ●

● Bologna

Bastia ●

● Roma

Barcelona ●

Olbia ●

● Alghero Madrid ● Lisboa ●

Faro ●

Jerez ●

● Gran Canaria

Casablanca ●

◀ Dakar

◀ Banjul

Marrakech ●

● Algiers

● Málaga

● Oran Nador ● Fez ●

Napoli ●

Cagliari ●

Palermo ●

● Granada ● Almería

Tangier ● Lanzarote ● ● Fuerteventura

● Ibiza

Alicante ● Sevilla ●

● La Palma Tenerife ●

● Menorca ● Mallorca

Valencia ●

Zadar ●

● Firenze

Tunis ●

Catania ●

Malta ● ● Lampedusa


● Helsinki

● St. Petersburg

● Stockholm

● Moscow

● Minsk

● Kiev ● Krakow

● Wien ● Budapest

● Zagreb ● Belgrade

● Bucharest

● Split ● Dubrovnik

● Bari ● Brindisi ● Corfu ● Preveza ● Cephalonia ● Zakynthos

● Athens

● Mykonos ● Kos ● Santorini ● Rhodes

● Crete

● Karpathos ● Beirut ● Tel Aviv

Reserva tus billetes en www.vueling.com, m.vueling.com, en nuestras apps de iOS y Android o en tu agencia de viajes. | Habla con nosotros


Arquitecturas en la orilla Museu Marítim de Barcelona BARCELONA

Until —12.01.2020 miesbcn.com

Drácula x Drácula Miguel Scheroff Modern Vampires of the cities

Museu maritim danes ©Rasmus Hjortshoj

Haspa Marathon Hamburg HAMBURG

—29.04.2020

haspa-marathon-hamburg.de

Jesse Jones: Temblad, temblad Museo Guggenheim Bilbao BILBAO

Until —01.03.2020 guggenheim-bilbao.eus

Temblad Temblad (Tremble, Tremble, 2017) © Jesse Jones

Interestelar CAC Málaga MÁLAGA

Until —02.02.2020 cacmalaga.eu

Skalar

Charlotte Posenenske: Work in Progress Interestelar MACBA BARCELONA

Until —08.03.2020 macba.cat

Christopher Bauder Kangding Ray by Ralph Larmann Gashouder AMSTERDAM

10.01.2020 —05.02.2020 skalar.audio-obscura.com


Mercados navideños WIEN

Jimmy Liao. Lo esencial y lo invisible

16.11.2019 —31.12.2019

Winter Wonders and Christmas Market BRUSSELS

29.11.2019 —05.01.2020

austria.info

brusselsmajorevents.be

Leonardo da Vinci Interestelar Louvre PARIS

Until —24.02.2020 louvre.fr

Interestelar Museo ABC MADRID

Until —20.01.2020

DECEMBER | DICIEMBRE_2019

museo.abc.es

Los impresionistas y la fotografía

EQRoy / Shutterstock.com

Museo Thyssen-Bornemisza MADRID

Camille Pissarro El bosque de Marly, 1871 Museo Nacional Thyssen-Bornemisza

Until —26.01.2020 museothyssen.org


08

14

16

18

20

CITYNEWS

BILBAO

BIRMINGHAM

MADRID

MANCHESTER

The many faces of steak and kidney | El pastel de carne, del perseguido y del perseguidor

CITY BY NUMBERS

THE LEGEND

THE PICTURE

Take this message to your uncles | Un mensaje para los 'titos'

A Magical Christmas in Torrejón de Ardoz | Mágicas Navidades en Torrejón de Ardoz

24

26

28

34

40

THIS STORY

DON'T READ, DRAW

PORTO

PARIS

ROMA

Bottoms up for Porto’s traditional boats | Brindis por una embarcación legendaria

59

Where Romans come for a breather | Oasis verde en la Ciudad Eterna

IS WRITTEN BY YOU

44

48

50

54

58

BARCELONA

DAKAR

PRAGUE

MALLORCA

EVERYWHERE

Discover Catalonia at Christmas | Descubrir Cataluña en Navidad

A WALK THROUGH

Two dancers by the River Vltava | Dos bailarines frente al Moldava

The Mallorca mountains… at 30 per hour | Velocidad vital máxima: 30 km/h

LOVE AT FIRST CITY

62

66

72

78

SEVILLA

FIRENZE

ON THE ROAD

STAFF

Tapas by boat | Tapear en barco

A not so divine comedy | Una comedia no tan divina

MUSIC

SPORT

GASTRONOMY

SHOPPING

CULTURE


2019

- PERSONAL EXPERIENCE -

- RECIPE OF THE MONTH -

B

lair and John are spending the Christmas holidays with their family in Barcelona. For dinner, they’re having a delicious dry-aged beefsteak at La Brasería, the restaurant specialised in meats at El Nacional Barcelona. Their children are fascinated by the lights and Christmas decorations in this gastronomic haven and Blair smiles, “It’s incredible to be having dinner surrounded by these marvellous Christmas decorations.” John highlights the fundraising campaign launched by the restaurant in support of SJD Barcelona Children’s Hospital in Barcelona, which runs until 6 January: “We’re delighted to support this solidarity campaign.” The couple will contribute to the campaign when they pay their bill, as €1 is added to fund research into childhood illnesses. (Aside from the money raised in this campaign, El Nacional Barcelona will donate a further €10,000 to the cause.)

The seafood stew known as zarzuela is a classic of Catalan cuisine. It’s a traditional recipe made with different fish and shellfish, and is ideal for family lunches or even your Christmas celebrations. In Mediterranean cooking, zarzuela is one of the most time-consuming dishes to prepare but the result is well worth the effort. Our seafood zarzuela is made with hake, monkfish, squid, mussels, king prawns and shrimp. We add confit potatoes boiled in the fish stock, which gives them a smooth texture and amazing taste. You can enjoy this dish throughout the month of December at our restaurant, La Llotja, at El Nacional Barcelona. We recommend this accompanied by an Estrella Damm. - P RO D U C T O F T H E M O N T H -

- S PAC E -

W

elcome to La Llotja at El Nacional, a paradise for fans of great seafood, fresh shellfish and the best rice dishes. A unique spot in Barcelona where you can select the product you prefer, buy it by weight and choose from five different methods of cooking. Baked, steamed, fried, grilled or flame-grilled; you decide how you’d like it done. This traditional sea-lovers’ eatery pays tribute to the oceans in every recipe, all with seasonal and locally sourced products.

I

n just over five years, El Nacional has established itself as Barcelona’s premier multi-zone dining establishment. Its four restaurants and four speciality bars all make for a unique and satisfying experience based on the traditional Iberian Peninsula's cuisine that is carefully and honestly prepared. A visit to El Nacional, on Passeig

de Gràcia, is an immersion into the social and cultural life of Barcelona. A unique mixture of classic flavours and new gastronomic experiences where everyone is welcome. Open every day from 12 midday to 2 a.m. Passeig de Gràcia, 24, Bis. Barcelona - @elnacionalbcn www.elnacionalbcn.com

The nougat Turrón de Agramunt is a Christmas treat with over 300 years’ history and is traditional in the Catalan province of Lleida. It’s made from a mixture of hazelnuts or almonds, sugar, honey and egg white, presented in round or rectangular formats and sandwiched between wafers in a variety of weights and sizes. These give the mixture a delicate and crunchy touch of golden brown. This exquisite, hand-crafted confectionary has become a Christmas classic, the sweet ingredient for your celebrations with family and friends


F

C I T Y N E WS

8

MADRID

The birth of fashion journalism in Spain —El nacimiento de la prensa de moda en España ☛ The exhibition Extra, Fashion! The Birth of the Fashion Press in Spain, which is on at Madrid’s Garment Museum until 1 March 2020 features over 100 objects, including 32 costumes, 20 publications and 28 sketches. Many of the items on display are from the institution’s own collection, although it also features loans from the Municipal Archive of Madrid, the National Museum of Romanticism and the Museu del Disseny in Barcelona. The objects include a jacket belonging to Empress Eugénie de Montijo.

BARCELONA

Submerge yourself inside a Monet painting —Métete en un cuadro de Monet ☛ The IDEAL Digital Arts Centre will open its doors at the site of the former Ideal cinema in Barcelona’s Poblenou district. It will be Spain’s first centre for the production and exhibition of digital art. The space is launching with an immersive exhibition of the work of Claude Monet, allowing visitors to enter into some of the Impressionist’s paintings. ☞ IDEAL Centro de Artes Digitales abre sus puertas en el antiguo

Cine Ideal, en el Poblenou de Barcelona, como el primer centro dedicado a la producción y exhibición de arte digital en España. El espacio inaugura su actividad con una exposición inmersiva sobre la obra de Claude Monet, en la que es posible adentrase en alguna de las obras del pintor impresionista.

PARIS

Leonardo at the Louvre —Leonardo llega al Louvre ☛ The year 2019 was the 500th anniversary of the death of one of the geniuses of the Renaissance, Leonardo da Vinci. The Louvre Museum has added its name to the list of homages to this towering figure in the art world with the biggest exhibition to date of drawings and paintings by the Italian master, featuring 11 canvases, 88 drawings and 20 manuscripts. ☞ En 2019 se han cumplido 500 años de la muerte de uno de los grandes genios renacentistas, Leonardo da Vinci. El Louvre ha querido sumarse a los homenajes que se han hecho en torno a su figura con la mayor exposición hasta la fecha dedicada a los dibujos y pinturas del genio italiano, donde se exponen 11 cuadros del artista, 88 dibujos y 20 manuscritos.

☞ Más de 100 objetos entre los que se encuentran 32 conjuntos de indumentaria, 20 publicaciones y 28 figurines forman parte de la exposición ¡Extra, Moda! El nacimiento de la prensa de moda en España, que podrá visitarse en el Museo del Traje hasta el 1 de marzo de 2020. La mayor parte de las piezas proceden de la colección de esta institución, pero también hay otras cedidas por la Hemeroteca Municipal de Madrid, el Museo Nacional del Romanticismo y el Museu del Disseny de Barcelona. Entre los objetos expuestos se encuentra una chaquetilla que perteneció a la emperatriz Eugenia de Montijo.


quaibranly.fr/es/


F

C I T Y N E WS

10

BERLIN

Tesla chooses Germany for its gigafactory —Tesla elige Alemania para instalar su gigafábrica ☛ Elon Musk recently announced on Twitter that Berlin would be the site of his first gigafactory in Europe. The importance of the automotive sector to the German government was a decisive factor in Tesla’s choice of the German capital for the site of its fourth gigafactory in the world. Musk’s company is also planning to open an engineering and design centre for the development of future models. ☞ Elon Musk anunció recientemente por Twitter que Berlín será la sede

de su primera gigafábrica en Europa. La importancia que el gobierno alemán da al sector de la automoción ha sido decisivo para que Tesla escogiera la capital alemana para implantar su cuarta megafactoría en todo el mundo. Además de la fábrica, la compañía de Musk abrirá también un centro de ingeniería y diseño para el desarrollo de futuros modelos.

LONDON

The great “green” wall that eats pollution

SEVILLA

—El gran muro ‘verde’ que se come la contaminación

—Retratos de cineastas

Portraits of filmmakers

☛ An 11-floor building situated in Culture Mile, one of London’s traffic hot spots is set to become Europe’s biggest green wall. The 400,000 plants that hang from its facade will absorb up to eight tonnes of carbon and produce another six of oxygen. The architecture firm Sheppard Robson is behind the project.

☛ Seville is hosting an exhibition of 50 portraits by the photographer Óscar Fernández Orengo of figures from Spanish and European cinema. Entitled The Filmmakers: Europe Portrayed, the exhibition includes portraits of Víctor Erice, Mia Hansen-Love, Aki Kaurismäki, Béla Tarr and Rodrigo Sorogoyen, and forms part of the programme of the Seville Festival.

☞ Un edificio de 11 plantas situado en Culture

la muestra que recoge 50 retratos realizados por el fotógrafo Óscar Fernández Orengo a sendas personalidades del panorama cinematográfico español y europeo. Entre las fotos expuestas se encuentran las de Víctor Erice, Mia Hansen-Love, Aki Kaurismäki, Béla Tarr o Rodrigo Sorogoyen, entre otros. La exposición se enmarca dentro de la celebración del Festival de Sevilla.

Mile, una de las zonas con más tráfico de la capital inglesa, se convertirá en el mayor muro verde de Europa. Las 400.000 plantas que albergará su fachada podrán absorber hasta ocho toneladas de carbono y producir otras seis de oxígeno. El estudio Sheppard Robson está detrás del proyecto.

☞ Con el título Los cineastas, Europa retratada, se expone en Sevilla


AB

IERTA TOD O

EL

DÍA

CO C I

Taberna del Cura

NA

Asador, grill, sidrería, en pleno Barrio de Gràcia OPEN KITCHEN

AL

GRAN DE GRÀCIA, 83. 0801 2 BARCELONA T +34 932 181 799 T +34 935 155 151 info@monchos.com monchos.com

L D AY


F

C I T Y N E WS

12

SANTIAGO

The “Jewish” Bible returns to Galicia —La Biblia ‘judía’ vuelve a Galicia ☛ The Kennicott Bible, commonly known as the Jewish Bible, will go on display for the first time in Galicia’s capital at the Cidade da Cultura. Penned in A Coruña over five centuries ago, its owner, named Isaac, was forced to flee to Africa after the expulsion of the Hebrew community from the peninsula by the Catholic Monarchs of Spain. The Bible remained lost for over three centuries until its rediscovery in the 18th century. Since then, it has been kept in Oxford. ☞ La Biblia Kennicott, conocida popularmente como la Biblia

judía, se exhibirá por primera vez en Santiago, en concreto en la Cidade da Cultura de la capital gallega. El libro se escribió en A Coruña hace más de cinco siglos, pero su dueño, de nombre Isaac, huyó con ella a África tras la expulsión de la comunidad hebrea de la península impulsada por los Reyes Católicos. La biblia permaneció desaparecida durante más de 300 años hasta que en el siglo XVIII fue de nuevo descubierta. Desde entonces se ha conservado en Oxford.

ROME AND LONDON

share a series of anecdotes and experiences that are only possible living in these cities.

—Vuelven los cuadernos de viaje

☞ Tras los lanzamientos de los dedicados a Madrid, París

☛ Following the success of the journals for Madrid, Paris and New York, Tintablanca has just published two new travel journals for Rome and London. The guide books, which are clothbound and printed on premium Italian paper, have been created by writers and illustrators who

y Nueva York, la editorial Tintablanca acaba de publicar sus cuadernos de viaje de Roma y Londres. Encuadernados en tela de algodón y elaborados con un papel italiano de alta calidad, las guías han sido creadas por escritores e ilustradores que descubren anécdotas y experiencias que solo viviendo las ciudades se llegan a conocer.

Travel journals are back


No la mires, súbete. Actividades y excursiones en español por todo el mundo. Reserva en civitatis.com

LLENA TU VIAJE


41,60 km2 Surface area / Superficie

Spain / España

12 km

Bilbao

Of green space per resident Jardines por habitente

Bilbao

Vizcaya

Guipúzcoa

8

4 5

Metro lines (49.16 km) Líneas de metro (49,16 km)

Public lifts Ascensores públicos

3

7

3

Álava

2 6

1. Deusto / 2. Uríbarri / 3. Otxarkoaga-Txurdinaga / 4. Begoña / 5. Ibaiondo / 6. Abando / 7. Rekalde 8. Basurto-Zorroza

B I L BAO ’ S S E M A N A G R A N D E B EG I N S

L A S E M A N A G R A N D E D E B I L BAO

W I T H A T X U P I N A Z O T H E S AT U R D AY B E F O R E

CO M I E N Z A CO N U N T X U P I N A ZO E L SÁ BA D O

2 2 A U G U S T A N D L A S T S F O R 9 D AYS

A N T E R I O R A L 22 D E AG OSTO Y D U R A 9 D Í AS

Palacio Euskalduna

2.200 Seat auditorium / Localidades 3 Smaller auditoriums / Salas menores 8 Rehearsal rooms / Salas de ensayo

By/Por: Federico Soriano

Dolores Palacios

Guggenheim Museum Bilbao

7 Meeting rooms / Salas para conferencias

Guggenheim

AT H L E T I C C L U B D E B I L BAO

Museo Guggenheim Bilbao

24.000 m² OCTOBER OCTUBRE

Opened Inauguración

FRANK GHERY

Architect Arquitecto

STYLE ESTILO

Deconstructivism Deconstructivista

1997

8 Leagues / Ligas 23 Copas del Rey 121 Years old / Años 44.560 Fans / Socios

CO D/BACA L AO AL PIL PIL Plato típico/Traditional dish

Bilbao

The largest gallery space in Spain / El museo con más metros expositivos de España: Of exhibition space spread over 19 rooms

10.540 m²

Reservados para las exposiciones, distribuidos en 19 galerías

‘Maman’ by/ ‘Mamá’ por Louise Bourgeois Bronze, stainless steel and marble sculpture of a spider Escultura con forma de araña en bronce, acero inoxidable y mármol (weigth) 22 Tonnes Toneladas (peso)

and diameter 10 m Height Alto y diámetro

Cod, olive oil, garlic and guindilla peppers/ Bacalao, aceite de oliva, ajo y guindillas

The recipe dates back to the Carlist Wars of the 19th century Se empieza a cocinar en el siglo XIX durante las guerras carlistas

sararias | Guggenheim Illustration: 3D Maennchen

14,7 ºC Annual temp / Temp. media anual

1

9,47 m2

39

345.821 Inhabitants / Habitantes

8 Districts / Distritos. 32 Quarters / Barrios

From the airport to the city Del aeropuerto a la ciudad

Basque Country / País Vasco


Sea 7 cm más alto

Reach the top. It is finally possible to increase your height without anyone knowing your secret. Thanks to these Italian shoes, men can discreetly add up to 7cms, or 2.7 inches to their height. Masaltos.com shoes contain an anatomically formed interior wedge that will make you look taller!

Porque el tamaño sí importa, sea 7 cm más alto.

Siéntete libre, siéntete vivo. Los zapatos de Masaltos.com guardan un importante secreto: contienen una cuña interior anatómica muy ligera, que sumada al tacón normal, aumentan hasta 7 cm de altura de manera discreta.

Discount code valid in 2019: VUELING

41003. Seville, Spain.

cm

Mejor Marca eCommerce 2019

info@masaltos.com (+34) 954 564 292.. Feria 4 y 6

+7

eAwards

VISIT www.masaltos.com


F

BIRMINGHAM

16

T H E L EG E N D

Take this message to your uncles UN MENSAJE PARA LOS TITOS TEXT GEMA LOZANO

Cuando su padre acabó de escribir sobre aquel pequeño trozo de papel, lo dobló por la mitad. Después volvió a plegarlo como si quisiera evitar que se escapara alguna de las letras escritas en él. Fue entonces cuando se dirigió al niño. Estaba acostumbrado a ver la seriedad reflejada en el rostro de su progenitor, aunque en aquella ocasión fue el tono de su voz lo que le advirtió de la importancia de la misión encomendada: «Ve y entrega esto a tus tíos», fueron sus palabras.

When his father had finished writing down the message on the small piece of paper, he folded it in two. Then he folded it again, as if anxious to avoid any of the letters escaping. Then he addressed the child. The boy was used to seeing a serious look in his father’s face. However, on that occasion, the tone of his voice told him the mission he was being entrusted with was important: “Go and give this to your uncles.” The child didn’t even nod. The haste with which he left the room after taking the piece of paper was proof that he had understood. Not even the fact that he was barefoot stopped him from carrying out the task. When he arrived at the address where he was to find his uncles, he knocked on the door. “Come in!” boomed a voice. He opened the door and went inside. He found the relatives he was looking for there among the group. He could hardly make out the faces. The cigarette smoke hung thick in the room, even thicker than the fog that often shrouded the streets of Birmingham. Nonetheless, the child saw that the group of men were drinking beer from jam jars. However, perhaps the biggest surprise was that the table was covered with piles of banknotes. It was a surreal image in a time when you could count yourself lucky to find a single penny. And more so in a neighbourhood like his. That scene remained etched in his mind forever. He would return it to when he was older, when he needed a good story to entertain his young son. His account must have been rich in details because his child recreated the scene in his mind. And just like his father, it stuck with him until adulthood. It was then that Steven Knight, now a screenwriter and film director, returned to his father’s childhood anecdote as an inspiration for the BBC series Peaky Blinders, now in its fifth season and one of the most popular series on Netflix.

El pequeño ni siquiera asintió. La rapidez con la que abandonó la sala tras coger el papel era señal suficiente de que había entendido su cometido. Ni llevar los pies descalzos suponía un hándicap para cumplir con el recado. Cuando llegó al lugar en el que estaban sus tíos, llamó a la puerta. Tras escuchar un contundente «¡Adelante!» al otro lado, abrió y pasó al local. Entre los hombres allí congregados encontró a los familiares que buscaba, pese a que allí apenas podía vislumbrarse nada. El humo de sus cigarros tejió una niebla más espesa que cualquiera de las que, con tanta frecuencia, enfoscaban las calles de Birmingham. Pese a ella, el pequeño pudo comprobar que aquella decena de hombres bebían cerveza en tarros de mermelada. Aunque lo que más le sorprendió fue lo que encontró sobre la mesa: toda ella estaba cubierta con fajos de billetes. Una imagen irreal para una época en la que encontrar un solo penique era una situación bastante improbable. Y más en un barrio como el suyo. Aquella escena nunca se le borró de la mente al niño protagonista. Ya de mayor recurrió a ella en alguna de esas ocasiones en las que requería de una buena historia con la que amenizar a su pequeño hijo. Tal debía ser la profusión de detalles con la que la contaba que su vástago la recreó en su mente. Y al igual que a su padre, la historia le acompañó también de adulto. Fue entonces cuando Steven Knight, convertido ya en escritor y guionista, recurrió a la anécdota infantil de su padre como fuente de inspiración de Peaky Blinders, una exitosa serie de la BBC que ya va por su quinta temporada, y que actualmente triunfa en Netflix.


www.aerobusbcn.com

5.500.000 Viajeros por año Travellers per year

T1 cada 5 min – T2 cada 10 min T1 every 5 min – T2 every 10 min

Service 365 days a year from 05.00 AM to 01.00 AM

Conecta el aeropuerto con el centro de Barcelona Duración del trayecto

Connects the airport and the centre of Barcelona

35’

Travel time

Sepúlveda - Urgell

Pl. Espanya

A1 A2 T1 T2

AEROPUERTO AIRPORT

PL. CATALUNYA

Servicio los 365 días del año de 05.00h a 01.00h

A1 A2 Pl. Universitat

Gran Via - Urgell

Pl. Espanya

WIFI

100% accesibles

Espacio para tu equipaje

Los niños menores de 4 años viajan gratis

Compra de billetes online

USB

100% accessible

Space for your luggage

Children under 4 years travel for free

Buy tickets online


F

MADRID

T H E P I CT U R E

18

rarrarorro / Shutterstock.com

ESCRIBE XIMENA ARNAU

A Magical Christmas in Torrejón de Ardoz. If Christmas is light and magic, Torrejón de Ardoz has it all. This city just to the east of Madrid, part of the Henares Corridor urban area, is holding its Magical Christmas event until the 5 January. Attractions, street shows, nativity scene exhibitions, Christmas trains, a giant Ferris wheel, craft markets, ice rinks, spectacular Christmas decorations… All this can be found at one of Spain’s biggest Christmas fairs. Perhaps the most outstanding feature will be the light: a sound and light show that has been listed as of Regional Tourist Interest and which led to the city being named European Christmas Capital in 2018.

Mágicas Navidades en Torrejón de Ardoz. Si la Navidad es luz y es magia, Torrejón de Ardoz puede presumir de tenerlo todo. Esta localidad de la Comunidad de Madrid, en el Corredor del Henares, celebra hasta el 5 de enero el evento Mágicas Navidades. Atracciones, espectáculos por las calles, exposiciones de belenes, trenes de navidad, una noria gigante, mercados de artesanía, pistas de patinaje sobre hielo, una espectacular decoración navideña… Todo se da cita en una de las mayores ferias de Navidad de toda España. Y, por supuesto, la luz, un espectáculo lumínico y de sonido declarado Fiesta de Interés Turístico Regional y que le ha valido para ser reconocida como Capital Europea de la Navidad en 2018.


A DV E RTO R I A L

NEW YEAR’S EVE AT THE NOVOTEL MADRID CENTER: A NIGHT IN THE STARS Fin de año en Novotel Madrid Center: una velada en las estrellas Being the last night of the year gives the 31st of December a certain magic. For those celebrating at the Novotel Madrid Center, New Year’s Eve 2019 will be a night in the stars. The universe’s mysteries, surprises and myths will provide a night of dreams, and the Premium gala menu will be the centrepiece. What is more, the fun will go on and on with:

PRIZE DRAWS SORTEOS

Ser la última noche del año confiere a la del 31 de diciembre la categoría de mágica. Para quien la celebre en Novotel Madrid Center, la Nochevieja de 2019 será, además, una auténtica velada en las estrellas. Los misterios, sorpresas y mitos del universo se darán cita en una cena de ensueño, en la que el menú de gala Premium será el gran protagonista. Además, la diversión no dará tregua ya que no faltarán:

GRAPES AT MIDNIGHT AND GIFT BAGS

WITH ALL THESE ADVANTAGES: Y con todas estas ventajas:

Discounts for groups of 10 or more (Not applicable together with other promotions) Descuentos para grupos a partir de 10 personas (No acumulable a otras promociones)

UVAS DE LA SUERTE Y COTILLÓN

LIVE MUSIC AND DJ

MIDNIGHT SNACKS

Special parking rate for 31 December Precio especial parking 31 de diciembre

RECENA

MÚSICA EN DIRECTO Y DJ

ENTERTAINMENT AND MASTER OF CEREMONIES

OPEN BAR BARRA LIBRE

Overnight stay and dinner deal (Check conditions) Pack Alojamiento + Cena (Consultar condiciones)

ANIMACIÓN Y MAESTRO DE CEREMONIAS

KIDS ANIMATION ANIMACIÓN INFANTIL

HOT CHOCOLATE AND CHURROS CHOCOLATE CON CHURROS

WHY NOT WELCOME 2020 AT THE NOVOTEL MADRID CENTER?* ¿TE ANIMAS A DAR LA BIENVENIDA A 2020 EN NOVOTEL MADRID CENTER?* Information and bookings on +34 912 214 060 Información y reservas en +34 912 214 060 grupos.mice@novotelmadridcenter.com Más info: www.vueling.com/hotel

Special prices for accommodation on nights before and after 31 December Precios especiales en alojamiento en días previos y posteriores al 31 de diciembre

*Mention that you found out about this celebration in LING and receive a special discount *Di que descubriste esta fiesta en LING y disfruta un descuento especial


F

M A N C H E ST E R

20

PIE

The many faces of steak and kidney EL PASTEL DE CARNE, DEL PERSEGUIDO Y DEL PERSEGUIDOR TEXT LUIS PALACIO | ILLUSTRATOR TEMABCN

A

utumn in the northeast of England brings the MFDF, or Manchester Food and Drink Festival. This is an annual event organized by the city in order to increase its attraction to visitors, one that has traditionally been based on its old mills and warehouses, industrial buildings now redeveloped as galleries, shops, offices, cafes and apartments. One of the highlights of the MFDF event, as advertised on its website, was the pastry workshop given by the local firm H.M. Pasties. H.M. Pasties is no ordinary company: it is an ongoing reinsertion project created by a former prisoner, Lee Wakeham. With the help of the local NGO, Groundwork, this foodie with a mission has put his love of good food to the service of men and women who have served jail terms and who are experiencing difficulties fitting in to ordinary life again. At H.M. Pasties they have a chance to find a place in the world of bread and pastry-making. The project is doing well and opened its first shop this year. Nine months on, it is taking its know-how to the public through events such as the MFDF workshop, a session whose recipes included a combination of two classic dishes from the English repertoire: steak and kidney pie and the Cornish pasty. The first of these, steak and kidney pie, is a recipe that spread in England in the 19th century. The filling is essentially a beef stew with lamb kidney, onion and optional additions such as mushrooms and bacon. The pie, which is first cousin to that other famous English dish, steak and kidney pudding, is a favourite on pub menus and is best accompanied by a half of good ale. The pastry workshop offered the pie cooked not in the traditional style, with a pastry covering over the top, but in the Cornish way, that is to say, cooked in a thick, D-shaped envelope of pastry. In this way, the filling is cooked within the pastry, which by the end of the process should be golden brown and firm enough to pick up and hold in the hand. Pies and pasties of all kinds are ever-present in England's gastronomy, and so it is no surprise to meet with them in its films and literature, too. In the Sherlock Holmes film The Case of the Whitechapel Vampire, Doctor Watson, worried about the long absence of his detective friend, rejects an invitation to sit down to eat pie. When this is insisted on, he goes into the dining room to find none other than Holmes, who invites him to come and share a “passable steak and kidney pie.”

Hace solo unas semanas se celebró el Manchester Food and Drink Festival, un certamen anual que se organiza en la ciudad inglesa con el fin de aumentar su atractivo turístico. Un atractivo de sólidos cimientos gracias al patrimonio arquitectónico heredado de la Revolución Industrial y reutilizado hoy en museos, galerías y salas de exposiciones. Y uno de los platos fuertes del MFDF, como se conoce al festival y se recoge en su página web, fue el taller de masas y pasteles impartido por la firma local H.M. Pasties. H.M. Pasties es un hiperactivo proyecto de reinserción creado por un expresidiario, Lee Wakeham, que, con la ayuda del grupo de las oeneges Groundwork, se dedica a dar trabajo y favorecer la reinserción de hombres y mujeres que salen de la cárcel y se encuentran grandes barreras para rehacer su vida. Y en H.M. Pasties encuentran una oportunidad en el mundo de la panadería y la pastelería. La empresa abrió, con gran éxito, su primera tienda a comienzos de este año y nueve meses después participaba con el taller citado en el MFDF. Y dentro de las demostraciones se encontraba uno de los platos más característicos de los recetarios ingleses: el pastel de carne y riñones, elaborado, además, al estilo Cornish. Pero vayamos por partes. La elaboración del pastel de carne y riñones comienza a extenderse por Inglaterra en el siglo XIX. Se trata de un guiso de carne de ternera en trozos, al que acompañan riñones de cordero, cebolla y, con frecuencia, champiñones y beicon. Tiene dos variantes: en tarta y en pudding, y suele ser un plato habitual de los pubs para acompañar a la cerveza. En el taller el pastel se mostraba al estilo Cornish, es decir, dentro de una cubierta de masa que recuerda a una gran empanadilla. Se trata de un procedimiento culinario en el que el relleno de carne termina de cocerse dentro de la cobertura de masa, al tiempo que esta se hace y se dora. El pastel de carne saltó también de los recetarios a las novelas hasta llegar al detective por antonomasia, Sherlock Holmes. En El caso del vampiro de Whitechapel, el doctor Watson, agobiado por la duradera ausencia de su amigo Holmes, rechaza una invitación a comerlo. Ante la insistencia de su interlocutor accede a pasar al comedor, donde se encuentra, precisamente, al detective, quien le invita burlón a compartir un “pasable pastel de carne y riñones”.


500 gr

225 gr

Beef Carne de vaca

Lamb's kidney Riñones de cordero

1 unit / unidad

250 ml

Egg Huevo

Broth Caldo de carne

1 unidad / unit Onion Cebolla

Mushrooms Champiñones

150 gr

1 spoonful / cucharada Corn flour Maicena

Short pastry Masa quebrada

250 gr

Salt Sal

Pepper Pimienta

Olive oil Aceite de oliva

Water Agua

1. CHOP, BROWN, ADD AND BROWN

Picar, dorar, añadir y sofreir 10 + 30 min

2. MIX, ADD AND SEASON WITH SALT AND PEPPER

Mezclar, añadir y salpimentar

3. KNEAD, DIVIDE, STRETCH, MOLD AND ADD

Amasar, dividir, estirar, amoldar y añadir

4. STRETCH, COVER, PAINT AND BAKE

Estirar, cubrir, pintar y hornear

30 min 180º


F

M A N C H E ST E R

22

PIE

Pastel de carne y riĂąones


K A OTI KO ST R E ET W E A R , D ES DE BAR CELO NA PAR A EL MU N D O. STR E ET W E A R , F R O M BARCELO NA TO T HE W ORLD .

Kaotiko Barcelona Flaship Store _ Rambla Catalunya 54 _ Barcelona

“Kaotiko abre su flagship store en una de las zonas más emblemáticas de Barcelona” En la misma década que nació el Streetwear, la ciudad condal era testigo del inicio de una nueva marca: Kaotiko. La sostenibilidad, el slow fashion y la producción local son los valores que identifican la marca.

The same decade the streetwear was born, the city of Barcelona witnessed the birth of a new brand called Kaotiko. Sustainability, local production and slow fashion are some of the main values that represent the brand. This year, on the occasion of their 20th anniversary, Kaotiko inaugurates a flagship store located in one of the most emblematic neighborhoods of Barcelona: Rambla de Cataluña, 54, a space that used to be a vintage art gallery in a modernist building from 1878.

EL FLAKO

KAOTIKO STORE

MACBA

ANTIC TEATRE

ROCKSOUND

Este año, con motivo a su 20 aniversario, Kaotiko abre su flagship store en una de las zonas más emblemáticas de Barcelona: Rambla de Cataluña, 54, una antigua galería de arte en un edificio modernista del 1878. Una concept store donde podrás encontrar desde su propia marca, hasta revistas de arte, cámaras instantáneas, y una selección de las mejores marcas y colecciones del mercado streetwear: desde Patagonia hasta Huf pasando por las últimas colecciones de Vans o las colaboraciones más exclusivas de RVCA entre otras. Ésta se suma a sus otras 4 tiendas repartidas por Barcelona, un motivo más para visitar una de las ciudades más cosmopolita de la costa Mediterránea.

NUESTRO PLAN PERFECTO

KAOTIKO STORES

A concept store where you’ll be able to find Kaotiko’s original designs, art magazines, polaroid cameras and a whole selection of pieces from the most famous streetwear collections. Some of the brands you can find at the flagship store are Patagonia, Huf, the latest Vans collections and the exclusive collaborations form RVCA, among others. This opening becomes the fifth Kaotiko store in Barcelona, which gives you one more reason to visit the cosmopolitan city of the Mediterranean coast.

Madrid

A Coruña

Valencia

Palma de Mallorca

Donosti www.kaotikobcn.com


This story is written by you LA HISTORIA QUE ESCRIBES TÚ

This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.

Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú.

The Christmas tree lights came on by themselves that night.

Las luces del árbol de Navidad se encendieron solas esta noche.



D O N ' T R E A D, D R AW

Tired of reading? This page is for drawing. You can fill it with your own work of art or start something which another passenger can finish off. You never know, you might be the 21st-century Picasso.

26

¿Cansado de leer? Esta página no es para que leas, sino para que dibujes. Puedes pintar toda la imagen o solo un detalle y dejar que otro pasajero complete la obra de arte. ¿Serás tú el Picasso del siglo 21?



F

P O RTO

R A B E LOS

Bottoms up for Porto’s traditional boats BRINDIS POR UNA EMBARCACIÓN LEGENDARIA TEXT JORGE GARCÍA PALOMO

P

orto is a place that naturally blends modernity and tradition. This enchanting city in northern Portugal knows how to be forward-looking without losing sight of its famous saudade. Like the word suggests, as vibrant and intoxicating as it may be, its streets are impregnated by an air of nostalgia, even though it may no longer be the same as it used to be. The iconic postcard of the Ribeira, with the majestic Douro River, the mythical bridges, the historic buildings and the mediaeval passageways leading into the distance, all promise an unforgettable trip. And this is to say nothing of its wine cellars, famous throughout the world and an unmissable attraction that is perfectly matched by Portugal’s cuisine, with its cod and Mediterranean diet. In short, Porto will never disappoint: the second biggest city in Portugal and a UNESCO World Heritage Site is full of feelings and sensations. But, according to Lurdes Vale, director of the Portuguese Tourist Office in Spain, there’s another must-see attraction, one that is “unmissable because it is part of the history of Porto.” Vale is talking about the iconic rabelo boats, which were “used to transport barrels of wine from the vineyards of the Alto Douro region to Vila Nova de Gaia, where they were stored before being sold.” For Vale, “to begin to understand the traditions of Porto, you have to experience those historic boats.” Nowadays, they are only used for tourism or special events but in days gone by they could transport up to 100 barrels of wine in a single trip. The subtle beauty of their silhouette continues to catch the eye of locals and visitors alike. No Instagram filters required. If Venice has its famous gondolas, Porto has its rabelos. Made from overlapping planks of wood, spanning a length of 20 metres and some 4.5 metres wide, according to the official website www.visitportugal.com, the construction dates back to the 10th century. They were built to solve a purely geographic problem: to overcome the “challenges posed by the turbulent and fast-flowing

Oporto funde modernidad y tradición con total naturalidad. La encantadora ciudad al norte de Portugal encara el futuro con ilusión, pero sin perder su célebre saudade. Porque en esta urbe tan colorida y embriagadora siempre nos quedará un estado de ánimo: la sensación de nostalgia, incluso cuando la nostalgia ya no es lo que era. Y así, la icónica postal de la Ribeira con el majestuoso río Duero, los puentes de fábula, los edificios añejos y las callejuelas medievales en lontananza prometen un viaje inolvidable. Y, cómo no, sus bodegas de fama internacional brindan al visitante un enoturismo excelente, que marida a la perfección –bacalao y dieta mediterránea mediante– con la gastronomía lusa. En suma, Oporto nunca defrauda. La segunda metrópoli más grande del país, declarada Patrimonio de la Humanidad por la Unesco, regala emociones por doquier. Ahora dejémonos llevar y descubramos “un plan indispensable porque también es parte de la historia de Oporto”, comenta la directora de Turismo de Portugal en España, Lurdes Vale. Se refiere a los emblemáticos rabelos, que eran “los barcos que se utilizaban para transportar las barricas de vino desde la región del Alto Duero, donde se localizaban los viñedos, hasta Vila Nova de Gaia, donde se almacenaba el producto para comercializarlo después”. “Y para entender un poco la tradición de Oporto hay que montarse en uno y ver cómo eran esos barcos históricos”, sugiere. Hoy solo navegan como cruceros turísticos o se emplean en algún evento especial, pero antaño llegaron a transportar hasta cien barriles de vino en cada singladura. La sutil belleza de su silueta sigue encandilando a propios y extraños. No requiere filtros de Instagram. Si Venecia puede presumir de las legendarias góndolas, aquí están los rabelos. Construidos con tablones superpuestos en una superficie de unos 20 metros de eslora por 4,5 metros de manga, su origen data del siglo X, según la web oficial www.visitportugal.com. Y todo por una necesidad puramente geográfica: superar “las dificultades de los Arribes del Duero, con sus aguas turbulentas y violentas; y con muchas estrecheces en el cauce”, como explica la directora de


28 | 2 9




F

P O RTO

R A B E LOS

32

waters of the narrower stretches of the Douro,” explains Vale. “These ships were highly navigable and perfectly suited to the fast currents of the Douro,” she remarks. In fact, the rabelos are classed as “mountain river” boats, with their flat bottom and lack of keel (the shipbuilding equivalent to the chassis of a car). “They also had a lovely square sail, with just a single mast at the front, and were piloted by a crew of men,” she adds. “They’re simply unmissable.”

Turismo de Portugal en España. “Estos barcos eran muy manejables y lo hacían muy bien en las corrientes rápidas del Duero”, arguye. No en vano los rabelos se catalogan como embarcaciones “de río de montaña”, con su fondo plano y sin quilla, la pieza náutica que sería el equivalente al chasis para un coche. “Los rabelos, además, tenían una vela cuadrada muy bonita, solo un mástil al principio y lo pilotaban varios hombres”, apunta Lurdes Vale. “Verlos es un plan indispensable”, reitera con entusiasmo.

With the advent of the railway in 1887, however, their use began to decline until just one fleet of six rabelos remained in service by 1961. Times have changed, and for the last few decades this photogenic symbol of riverside Porto has become a cultural attraction of the city. Various companies organise trips along the river to the cellars where Porto’s famous elixir—which has its own denomination of origin—is stored. Arguably one of the most famous fortified wines in the world, port has an intense, powerful aroma and is characterised by the aguardiente spirit added to stop the fermentation, which preserves the sweetness of the grapes and gives the drink its high alcohol content. According to the website www.oporto.net, the method has a practical origin: “when British merchants discovered Port wine in the seventeenth century and transported it back to Britain, the wine would go bad during the journey, so they decided to fortify it with aguardiente so it would preserve better.” At the risk of sounding cliché, every glass raised in Porto contains a small piece of this history, the history of the Douro’s rabelos, with their distinguished and melancholic profile, as eternal as the chinking of glasses in a toast.

En cuanto a su uso, comenzó a decaer con la irrupción del ferrocarril en 1887, quedando allá por 1961 tan solo una flota de seis rabelos en servicio. Los tiempos cambiaron y, desde hace unas décadas, este símbolo fluvial portuense tan fotogénico se ha convertido en un reclamo de interés cultural de la ciudad. Diversas empresas organizan paseos por el Duero hasta las bodegas donde reina el gran elixir con denominación de origen. Los oportos, probablemente los vinos fortificados más famosos del mundo, gozan de una intensidad aromática muy potente y destacan por el aguardiente que se les añade para interrumpir la fermentación, un proceso que permite conservar la dulzura de las uvas y también un nivel alto de alcohol. Como señalan desde www.oporto.net, la idea de esta combinación “surge en el siglo XVII, cuando los comerciantes ingleses se interesan por comprar vinos portugueses; estos vinos no soportaban los largos viajes en los barcos en los que los transportaban, así que empezaron a fortalecerlos con aguardiente para que no se estropearan”. De modo que, valga la licencia poética, cada brindis en Oporto quizá guarda una parte de esta historia. La historia de los rabelos del Duero con su semblante distinguido, melancólico y tan eterno como el tintineo de las copas al chocar.



F

PA R I S

59 R I VO L I

Kirk Fisher / Shutterstock.com


59 TEXT ENRIQUE ALPAÑÉS

34 | 3 5


F

PA R I S

59 R I VO L I

On the last night of Halloween of the past century, three young people broke into an abandoned building in the centre of Paris. It may seem like the beginning of a horror film, but this action marked the starting point for one of the most important art galleries in the city: 59 Rivoli.

La última noche de Halloween del siglo pasado, tres jóvenes irrumpieron en un edificio abandonado del centro de París. Puede parecer el principio de una película de terror, pero esta acción marcó el inicio de una de las galerías de arte más importantes de la ciudad: 59 Rivoli.

Almost 20 years have gone by since Kalex, Gaspard and Bruno (also known as KGB) occupied number 59 of the Parisian street, Rivoli, with a utopian vision. An idea which has far surpassed their expectations.

Han pasado casi veinte años desde que Kalex, Gaspard y Bruno (también conocidos como KGB) ocuparan el 59 de la parisina calle Rivoli con una idea utópica en la cabeza, una idea que han hecho realidad y han superado con creces.

In this time, these three young people have legalized the premises and converted it into the third most-visited contemporary art gallery in Paris. Inside, 30 different artists work, exhibit and chat with visitors, making a trip there one of the freshest, most genuine and entertaining ways of discovering up-and-coming art from Paris's most bohemian scene.

En poco tiempo, estos tres jóvenes han legalizado la situación del lugar y lo han convertido en la tercera galería de arte contemporáneo más visitada de París. En su interior, treinta artistas trabajan, exponen y charlan con los visitantes, lo que convierte la visita en una de las formas más crudas, auténticas y entretenidas de descubrir el arte emergente del París más bohemio.

“The first time I went to 59 I didn't have a clue what it was about. But each floor that I visited helped me to understand the concept behind this space a little bit more and I felt very comfortable.” Not a year has passed since her first visit and now Amy is part of the collective. This 22 year-old from the USA works “happily” at 59 and defends its originality compared with a regular kind of gallery. “It's a place where people can wander around, talk to artists, see them at work and understand the different processes in their pieces. Visitors can feel very at ease and, at the same time, immerse themselves in a world that they might not have understood or experienced before.”

“La primera vez que fui al 59 no tenía ni idea de dónde me metía. Pero cada pìso que visitaba me ayudaba a comprender un poco mejor el concepto de este espacio y me sentí muy cómoda”. No ha pasado ni un año desde su primera visita y ahora Amy forma parte de este colectivo. Esta estadounidense de 22 años trabaja “felizmente” en el 59 y defiende su originalidad frente a una galería al uso. “Es un sitio donde la gente puede moverse a su antojo, comunicarse con los artistas, verles trabajar y entender los diferentes procesos de su trabajo. Pueden sentirse muy cómodos y a la vez sumergirse en un mundo que pueden no haber comprendido o experimentado antes”.

The 59 experience starts before you walk through the doors. Surrounded by elegant arcades, galleries and businesses, there's one colourful doorway that draws you in. Though the building is no longer a squat, the facade seems to suggest otherwise. It looks as though a Christmas elf has thrown up over a neo-classical building: a succession of banners, pipes and placards cover what's visible of the outside, inciting you to discover what treasures are hidden within. As soon as you go inside, you're welcomed by a carpet of coins, inviting visitors to contribute to the association. The corridor and stairs create the sensation of entering a typical residential block, yet the graffitis and murals soon do away with this illusion of traditionalism. Despite a complete refurbishment, the perfect layout of the building has been maintained. Five floors complete with stairs, landings, halls and bathrooms. There's something of everything to be found here: first-rate Banksy disciples, pictures created with fluorescent tubes... The range of artworks is overwhelming and the casual,

La experiencia del 59 empieza antes de cruzar sus puertas. Rodeado de elegantes arcadas, galerías y negocios hay un colorido portal que contrasta e intriga. A pesar de que ya no es un edificio ocupado, la fachada parece sugerir lo contrario. Es como si un elfo navideño hubiera vomitado sobre un edificio neoclásico: una sucesión de banderolas, mangueras y pancartas cubre la parte visible de la casa e incita a descubrir qué tesoros esconde en su interior. Nada más entrar, una alfombra de monedas da la bienvenida e invita al visitante a gestionar la asociación. Un pasillo y unas escaleras dan la sensación de entrar en una comunidad de vecinos, pero los grafitis y murales deshacen esa ilusión costumbrista. A pesar de la remodelación se ha mantenido una perfecta distribución del edificio. Cinco pisos llenos de escaleras, descansillos, salones y cuartos de baño. En ellos podemos encontrar de todo: discípulos aventajados de Banksy, cuadros hechos con barras fluorescentes… La oferta es sobrecogedora, y la manera de exponerla, de


3 6 | 37

Lisa Rapko / Shutterstock.com


F

PA R I S

59 R I VO L I

drserg / Shutterstock.com


38 | 39

Lisa Rapko / Shutterstock.com

almost accidental method of exhibiting them keeps monotony at bay, turning the visitor into a day tripper and the museum into an arts safari.

forma casual, casi accidental, ahuyenta la monotonía, convierte al visitante en un excursionista y al museo en un safari de arte.

But there's more than visual arts on offer at 59. As Amy explains, “there are free concerts every Saturday and Sunday, along with various music festivals throughout the year, such as those dedicated to classical music or jazz.” There's also performance art. One of the most spectacular shows consisted of a vertical acrobatic dance in which performers glided across the facade of the building with aerial harnesses which helped to create the sensation that they were floating. There are parties, art, concerts... but most of all, 59 offers something that few galleries can match: experiences.

Pero el 59 no solo ofrece artes plásticas. Como explica Amy, “hay conciertos gratuitos todos los sábados y domingos, así como varios festivales de música al año, como el de música clásica o el de jazz”. También ofrecen performances. Una de las más espectaculares consistió en una danza acrobática vertical en la que los bailarines recorrieron la fachada del edificio con unos arneses que ayudaban a crear la sensación de que estaban flotando. Ofrece fiestas, arte, conciertos..., pero, sobre todo, el 59 ofrece algo que muy pocas galerías pueden dar: experiencias.

After almost 20 years, this small-scale gallery has become one of the most prestigious in the city. And we're not talking about just any city. “Paris is renowned as the artistic capital of the world. Now there are many other cities that can dispute this title, but Paris continues to be a place where artists come to work together and learn from each other,” says Amy.

De esta forma, en unos 20 años, esta pequeña galería ha pasado a encontrarse entre las más prestigiosas de la ciudad, y no hablamos de cualquier ciudad. “París ha sido conocida como la capital artística del mundo. Ahora mismo hay muchas otras ciudades que le disputan el título, pero continúa siendo un lugar donde los artistas vienen a colaborar y aprender los unos de los otros”, asegura Amy.


F

RO M A

V I L L A D O R I A PA M P H I L I

Where Romans come for a breather OASIS VERDE EN LA CIUDAD ETERNA TEXT JORGE GARCÍA PALOMO

T

his is no ordinary city park: this natural oasis is a place to breathe clear air, take some exercise, reflect, or put the world to rights away from the bustle of the Italian capital. The spectacular Villa Doria Pamphili park and gardens are on the Gianicolo Hill, west of Trastevere. The park is 184 hectares in size and, this being Rome, has layers of history lying in wait for the curious. The original villa residence was built in the 17th century and more buildings and extensive gardens were added in the 18th and 19th centuries. During Italy’s tumultuous unification in the 19th century this area was the setting for a battle between Garibaldi’s Republicans and French troops. These days, however, it is a sanctuary of peace; so much so that perhaps, who knows, inspiration might come upon you during a stroll.

No es un parque cualquiera. Se trata de una suerte de oasis natural y cultural para tomar aire puro, practicar deporte, reflexionar e incluso arreglar el mundo en medio del trepidante día a día de la Ciudad Eterna. La espectacular Villa Doria Pamphili se ubica en la colina de Monteverde, muy cerca del Trastévere; ocupa 184 hectáreas y, como si de una máquina del tiempo se tratase, conserva tanto el diseño del siglo XVII como algunos rasgos de los siglos XVIII y XIX. Y, aunque cuentan que fue el escenario de batallas feroces, dar una vuelta por sus jardines solamente evoca paz y sosiego. Tanto que, quién sabe, igual las musas te pillan caminando.

There is something special about this place. As Hans Christian Andersen said: “Rome is like a book of fairy tales; one constantly discovers new wonders.” Like the Villa Doria Pamphili which, together with the Villa Borghese, is one of the most beautiful and historic of the capital’s parklands. Originally used as a country residence by the Pamphili family, it was bought by the city council in the mid-20th century and it opened to the public in 1972. Visits are free of charge and there are several entrances dotted around the perimeter; it opens early and closes at sunset, so the opening hours depend on the time of year. For any queries, check the official website: www.villapamphili.it.

Definitivamente, no parece un parque cualquiera. Ya lo dijo el escritor Hans Christian Andersen: “Roma es como un libro de fábulas; en cada página te encuentras con un prodigio”. Y hete ahí Villa Doria Pamphili, la zona verde urbana más vasta de la capital italiana y, junto con Villa Borghese, una de las más bellas. Comenzó siendo la residencia de la familia noble Pamphili allá por el siglo XVII y, hace ya más de seis décadas, el Ayuntamiento de Roma la compró y, posteriormente, la abrió al público en 1972. El acceso es gratuito, dispone de varias entradas y el horario no admite excusas, ya que se quita el candado desde temprano y se cierra al atardecer, estirando más o menos la jornada según la época del año. Cualquier duda se puede consultar en la web oficial: www.villapamphili.it.

There are many different Romes, perhaps as many as we want. “A pre-dinner aperitif in the Italian style at the Vivi Bistrot or a wander among yoga groups, past Romans walking their dogs… this is one of the few ways to escape the hubbub of Rome. It is so close, and yet so far away from the honking and traffic. It is a joy to have.” This is the opinion of the journalist Carlos Laorden, who has been living and working in the city for many years. It is a place also recommended by Valentina Maresca, a local journalist who specializes in tourism: “the Villa Pamphili is one of the largest, and loveliest, in the city. People go there for a walk or a run, or to exercise their pets. If, like me, you love art and nature together you can enjoy the fountains and the old buildings. The views are remarkable too.” The park could easily find more references of this kind, guaranteeing its healthy, tranquil character. As the Italian writer Cesare Pavese put it: “We don’t remember days, we remember moments,” and the Villa Pamphili is about exactly that: good moments.

Sí, está claro que existen tantas Romas como queramos. “Un aperitivo a la italiana, antes de cenar, en el Vivi Bistrot o un paseo entre grupos de yoga y romanos con sus mascotas es una de las pocas vías de escape del ritmo frenético de Roma. Estar tan cerca y, a la vez, tan lejos de bocinazos y atascos es un regalo”. Así lo valora el periodista Carlos Laorden, con gran experiencia vital y profesional en Roma. También nos lo recomienda Valentina Maresca, periodista autóctona especializada en turismo: “Villa Pamphili es una de las más bonitas y grandes de la ciudad. La gente va a andar o a correr, también con sus perros. O, si les gusta el arte y la naturaleza como a mí, se puede ir a mirar las hermosas fuentes y los edificios antiguos. Esta villa ofrece maravillosos puntos de vista”. Son testimonios que avalan el carácter saludable y apacible de la Villa Pamphili, un entorno que invita a la inspiración. “No se recuerdan los días, se recuerdan los momentos”, sentenció el escritor italiano Cesare Pavese en alguna ocasión. Y quizá Villa Pamphili va precisamente de esto, de buenos momentos.


40 | 41


F

RO M A

V I L L A D O R I A PA M P H I L I

Let us have a closer look, now, at the park. In 1960 the property was divided in two by construction of the Via Leone XIII road; to the east lie the historical buildings and gardens, leaving the wilder areas to the west. Wandering around the eastern zone, we can come across any number of beauty spots, such as the tree-lined Belvedere Lake, created in homage to the English landscape gardens of the 18th century. There are secrets here, too, like a hidden walled garden with intricate parterres making fabulous knot patterns. There are even rumours of an escape tunnel from the Vatican to one of the buildings on the property, dug at a time when the Villa lay outside the city walls. Of the fountains, perhaps the most impressive is the elaborate Cupid Fountain, a 19th-century creation. The little Casino del Bel Respiro palace oozes Italian elegance and is a showcase for Roman sculpture. Other historical buildings here include the Biblioteca Villino Corsini library and the monumental Arco dei Quatro Venti arch. There is more, but maybe the most important thing on offer in this vast landscape, a combination of nature and culture, is the peace and quiet.

Ahora toca adentrarse en este parque, que no es un parque cualquiera, para sentirse como un vecino más de Roma. Cabe recordar que la construcción de la Via Leone XIII o Via Olímpica en 1960 dividió el complejo en dos partes, de modo que al este quedaron los edificios y jardines históricos, mientras que al oeste se impone la parcela o vergel más silvestre. Al hilo de los jardines, ¿qué tal descubrir el jardín secreto, cuidadosamente adornado por plantas con formas variopintas? ¿Y el Lago del Belvedere, flanqueado por árboles de todo tipo, con senderos deliciosos y sugestivos miradores? ¿Sabíais que la Villa Pamphili tuvo un papel muy relevante durante la defensa de la República en 1849? ¿Entonces es cierto que hay un túnel de un kilómetro y medio que conecta el Casino del Bel Respiro con el Vaticano como vía de escape creada por los papas porque antaño el parque se hallaba fuera de la metrópoli? ¿Y cuántas fuentes singulares encontramos? ¿Y si recorremos el palacio, con sus estatuas y anhelos de grandeza? ¿Y qué tendrá que ver el Consejo de Ministros con este lugar? ¿A alguien le suena la Biblioteca Villino o tal vez la Casa del Teatro? ¿Dónde está el Arco de los Cuatro Vientos? De acuerdo, lo mejor es no desvelar todos los rincones de estas casi 200 hectáreas verdes repletas de cultura e historia. Conviene relajarse y respirar la quietud, que contrasta con el trasiego turístico propio del corazón de la urbe.

So if you have seen the Coliseum, the Trevi Fountain and the Spanish Steps, it might be time for some time out. Don’t look at the clock, just take a deep breath and enjoy. Because in Rome there are many different Romes.

Apuntemos. Se llama Villa Doria Pamphili y, si has visto ya el Coliseo, la Fontana de Trevi o la Piazza Navona, bien merece una escapada. Sin reloj. Porque hay muchas Romas dentro de la mismísima Roma.


42 | 43

Ant Palmer / Shutterstock.com


F

BA RC E LO N A

C H R I ST M AS

Discover Catalonia at Christmas DESCUBRIR CATALUÑA EN NAVIDAD TEXT XIMENA ARNAU

C

hristmas markets bring all the colours, scents and flavours of Christmas together in one place. In Catalonia there is a great tradition of fairs and local markets of this kind, featuring traditional dishes, nativity scenes, Christmas trees and family activities. All are worth a visit, but if you can’t manage that, here are some recommendations. Mura is a lovely medieval town in Barcelona province near the entrance to the nature reserve of Sant Llorenç del Munt i l’Obac. From the 6th of December to the 6th of January, tiós are the main attraction at one of the area’s most popular fairs: the Festa del Tió. The Christmas tió is a most curious Catalan tradition. Some days before Christmas, families take home a trunk of wood. Once in the house it is traditional to cover it, so it doesn’t get cold, and leave it food each night. On Christmas Eve, children traditionally hit it with sticks and chant the Caga, tió song, so that the log “defecates” gifts and sweets. At the Festa del Tió you can not only acquire a tió of your own, but take part in one of the activities, which include workshops for children. In the same province is the town of Villafranca del Penedés, the venue for the Fira del Gall (“Cockerel Festival”), a traditional market that has been held here since the Middle Ages. Here you can buy, and also taste, the Penedés cockerel, a local variety of fowl that is highly popular for its impressive appearance and good meat. Nowadays the event is renowned for its gastronomic focus, with local produce on sale and activities organized in connection to the famed Penedés wine. This year it will take place on the 21st and 22nd of December. If you want to try one of the most traditional Catalan dishes associated with the winter season then a great choice is escudella (a meat and vegetable stew which yields a soup or stock that can be served with a large meatball). For a taste, a visit to Gelida (Barcelona province) is recommended on the 13th of December, where this delicious dish is cooked in rows of large pots and later devoured by locals and visitors alike. Barcelona city has its own celebration: the Fira de Santa Llúcia market, held near the cathedral (29th of November to the 23rd of December). The other major market in the Catalan capital is the Port Vell Christmas market (from the 5th of December to the 5th of January). It has an abundance of stalls, a giant 31-metre tree and activities for all ages. The Fura del Baus theatre company will inaugurate the market. Leaving the city now, we move out and about the region. If you are looking for an impressive Christmas tree to decorate your house this year, a good option is the Fira de l’Avet in Espinelves (from the 30th of November to the 8th of December) in the Montseny hills of Girona province. This forested area makes


44 | 45

Los mercados navideños reúnen en un mismo lugar todos los sabores colores y olores de la Navidad. En Cataluña existe una gran tradición de este tipo de ferias y mercadillos locales dedicados a la gastronomía popular, los pesebres, abetos y actividades familiares. No hay ninguno que no merezca una visita, pero si no te es posible visitarlos todos, he aquí algunas recomendaciones. Mura es un precioso pueblo medieval del Bages, en la provincia de Barcelona, que se encuentra en la entrada del Parque Natural de Sant Llorenç del Munt i l’Obac. Del 6 de diciembre al 6 de enero, los tiós son los protagonistas de una de las ferias más populares de la región, la Festa del Tió, donde además de poder adquirir los más llamativos, se desarrollan actividades paralelas como talleres infantiles. El tió de Nadal es una de las tradiciones catalanas más entrañables. Días antes de Navidad, se coge un tronco grueso, se le tapa con una manta para que no tenga frío y se le deja comida cada noche. Y en Nochebuena, los niños lo golpean con bastones mientras entonan la canción del Caga, tió, para que “defeque” regalos y dulces. Sin salir de la provincia, podemos trasladarnos a la localidad de Villafranca del Penedés y visitar la Feria del Gallo, un mercado tradicional que se celebra desde la Edad Media. Aquí se puede comprar y degustar el conocido gallo del Penedés, una variedad autóctona de ave de corral muy apreciada por su vistosidad y su carne. Además, se celebra un mercado gastronómico con productos Km 0 y una gran variedad de actividades en torno a la D.O. del Penedés. Este año tendrá lugar el 21 y 22 de diciembre. Si se quiere apreciar el sabor de uno de los platos más tradicionales de la Navidad en Cataluña, la escudella (un cocido de carne y verduras del que se obtiene un caldo o sopa que se sirve con una gran albóndiga de carne), hay que desplazarse hasta la localidad de Gelida (Barcelona) cada 13 de diciembre, donde este delicioso plato se cuece en enormes ollas por toda la localidad para ser degustado por locales y visitantes. La ciudad de Barcelona, por su parte, celebra, además de la tradicional Fira de Santa Llúcia junto a la catedral (del 29 de noviembre al 23 de diciembre), la Feria de Navidad en el Port Vell (del 5 de diciembre al 5 de enero). Cuenta con una gran variedad de puestos, una zona gastronómica, un gigantesco árbol de 31 metros y actividades para todos los públicos. La compañía de teatro La Fura del Baus será la encargada de su inauguración. Pero salgamos de Barcelona y su provincia y sigamos viajando. Si buscas un abeto espectacular para adornar tu casa estas fiestas, no dejes de acudir a la Fira de l’Avet de


F

BA RC E LO N A

C H R I ST M AS

Turisme Vilafranca | Carles Fortuny

Ajuntament de Pals | SofĂ­a Borrego


4 6 | 47

the most of its trees and the fair offers two popular varieties of Christmas tree: the Masjoan fir and the classic Norwegian spruce. There are also typical Christmas products on offer, as well as related activities. At Reus in Tarragona province, Christmas is duly celebrated in the market square, or Plaça del Mercadal, from the 4th to the 23rd of December. The main town of the Baix Camp area holds a market whose stalls overflow with nativity figures (including the popular Catalan caganers, a figure, usually of a young man, relieving himself that is usually placed in a discreet location in the nativity scene), tiós, trees and other Christmas plants, lights, chimney decorations, barquillo wafers, turrón nougat and much more.

Espinelves (del 30 de noviembre al 8 de diciembre). En pleno corazón del Montseny, en la comarca de Osona (Girona), rodeado de bosques, en su feria pueden adquirirse dos de las variedades más conocidas de este árbol, el abeto de Masjoan (Abies masjoanis) y el abeto rojo (Picea excelsa), además de otros productos típicos navideños y actividades complementarias. En Reus (Tarragona), la Navidad llega puntual a la plaça del Mercadal del 4 al 23 de diciembre. Esta localidad del Baix Camp celebra su Mercat de Nadal con puestos donde poder comprar figuras para el pesebre (entre las que no faltan los populares caganers), tiós, abetos y plantas navideñas, luces y adornos para la chimenea, barquillos, turrones y otros muchos productos típicos.

In this part of the world, no Christmas is complete without its nativity and Bethlehem scenes, and dramatized versions acted out by real people (pessebres vivents) are also popular. In the mountains of the north they can be seen in the towns of the Vall d’en Bas valley and Santa Pau as well as in Villanova i la Geltrú, Rupit, Corbera de Llobregat and Fonollosa in Barcelona province. They are traditional in the different municipalities of the Costa Brava, particularly Pals, whose living nativity scene has become famous. Above and beyond its religious significance, it has become an acclaimed cultural attraction and a great draw in the area. A team of over 300 people turn this walled town into a veritable Bethlehem each year, with 150 figures acting out different scenes related to the birth of Christ, which take place around the town. Five representations are held (22nd, 25th, 26th and 29th December and 1st January 2020) and the settings and wardrobe are magnificent.

No hay Navidad sin pesebres y los belenes vivientes son una de las representaciones más destacadas de estas fechas también en Cataluña. Se pueden ver en zonas de los Pirineos como La Vall d’en Bas y Santa Pau, localidades como Villanova i la Geltrú, Rupit, Corbera de Llobregat y Fonollosa, en la provincia de Barcelona, y por distintos municipios de la Costa Brava. Pero quizá uno de los más bonitos y conocidos sea el Pessebre Vivent de Pals, que, más allá de su significado religioso, se ha convertido en una de las propuestas lúdicas y culturales más consolidadas de las fiestas navideñas en Cataluña. Con la participación de más de 300 colaboradores y unos 150 figurantes, haciendo un recorrido por el Recinto Gótico de Pals, los visitantes pueden asistir a representaciones relacionadas con el nacimiento de Jesús. Se celebran 5 representaciones (22, 25, 26, 29 de diciembre y 1 de enero) donde la ambientación y el vestuario están cuidados al detalle.

Christmas is nearly upon us… if you want to soak up some atmosphere, a visit to Catalonia is a must.

La Navidad ya está aquí con sus nieves, sus turrones y sus abetos. Y en Cataluña huele a mercado y tradición.

Whith the collaboration of the Catalan Tourist Board.

Con la colaboración de la Agencia Catalana de Turismo.

Agència Catalana de Turisme | Gemma Miralda


7

4

19

15 18

1

13

17

1. MONUMENTO DEL RENACIMIENTO AFRICANO (monumento y mirador) Ouakam 2. MERCADO DE KERMEL (mercado tradicional) Dakar-Plateau 3. MARCHÉ DES HLM (mercado especializado en telas) Avda. CA Bamba 4. POINTE DES ALMADIES (surf) 5. MEDINA 6. LA MAISON DES ESCLAVES (antiguo almacén de esclavos) Goree Island 7. ILE DE NGOR (isla pintoresca) 8. CATHEDRALE DU SOUVENIR AFRICAIN DE DAKAR (catedral) Dakar-Plateau 9. LAC ROSE (lago salado y salinas) 10. VILLAGE DES ARTS (arte y artesanía local) Dakar 11. IFAN MUSEUM (Museo de Artes de África) Rue Place 18 12. ÎLES DE LA MADELEINE (avistamiento de aves) 13. MOSQUÉE DE LA DIVINITÉ (mezquita) Ouakam 14. BARRIO DE PLATEAU (arquitectura colonial) 15. LA CALEBASSE (restaurante) Route de la Corniche O 16. MARCHÉ SANDAGA (mercado local) Rue Sandinieri 17. MARCHÉ SOUMBEDIOUNE (mercado de pescado) Gueule Tapee 18. LES MAMELLES LIGHTHOUSE (faro, restaurante y música en directo) Mamelles, Route de l'Aeroport 19. FIVE UP CLUB (copas) Route de la Corniche O 20. PALAIS PRESIDENTIEL (palacio presidencial) 11 Rue Victor Hugo

12


A WALK THROUGH UN PASEO POR

DAKAR

10

ILLUSTRATION MARÍA CASTELLÓ

9

3

5

2

16

8 20 11

14

6


F

P R AG U E

DA N C I N G H O U S E


50 | 51

Two dancers by the River Vltava DOS BAILARINES FRENTE AL MOLDAVA TEXT MARIÁNGELES GARCÍA

A

dancing couple moves to the sounds of the river flowing through Prague city centre. It is a dance that began in 1996. Neither wears tails, nor a long sequined dress, but their embrace has attracted millions of admiring glances over the years. This peculiar building, created in a style some call deconstructivist, is known as the Dancing House. It was designed by the architects Frank Gehry and Vlado Milunić and its dynamic, eye-catching lines stand out on the corner of Resslova Street and the Rašínovo Embankment. One of the main movers behind the building was Václav Havel, a dramatist and political dissident during the Communist period. This activist became the first president of the Czech Republic after the Velvet Revolution brought democracy and, in its train, the breakup of Czechoslovakia. Havel had met the architect Milunić, like him a local resident, when the writer hired him to redesign his apartment. On the same block was a plot of land that had stood empty since the Second World War and together they imagined filling it with a building dedicated to culture. Later, after becoming president, Havel was in a position to set the development in motion with the help of his neighbour and friend, and the first studies were drawn up. The next stage came when the Dutch finance company, Nationale-Nederlanden, became involved in the plan to build an iconic building for Prague. After the company bought the plot, its representative in the Czech capital, who knew Milunić, saw the first plans and liked what he saw. So the investment company got behind the project, offering every architect’s dream: a plentiful budget and artistic freedom. There was one condition: an international architect had to be involved in the project. The first offer went to the Frenchman, Jean Nouvel, who declined the invitation due to the size of the site; at 491 m2, he considered it to be too small. Next up was the American Frank Gehry, who accepted. This was in 1992. Milunić’s original idea was to create something that represented Czech society, which was beginning to undergo

Una pareja de bailarines se mueve al son de las aguas del río que atraviesa la ciudad de Praga. Su baile comenzó en 1996. No llevan frac ni traje largo de lentejuelas, pero su danza atrapa a millones de viandantes que pasan frente a ellos desde su llegada a la capital checa. La Casa Danzante, como se conoce a este peculiar edificio de estilo deconstructivista creado por los arquitectos Frank Gehry y Vlado Milunic, destaca con su fachada en movimiento en un barrio formado por edificios mucho más clásicos. Vaclav Havel, quien se convertiría en el primer presidente de la República Checa tras la Revolución de Terciopelo (movimiento pacífico que provocó el fin del comunismo y la desaparición de Checoslovaquia), había conocido a Milunic, que también era vecino de la zona, al encargarle la reforma de su piso. Ambos vivían cerca de un solar abandonado desde hacía décadas tras la II Guerra Mundial y pensaron en la posibilidad de edificar allí un espacio que estuviera dedicado por completo a la cultura. Al ser nombrado presidente, Havel confirmó el encargo a su amigo y vecino, que empezó a desarrollar los primeros bocetos y estudios. Pero finalmente fue el banco holandés Nationale-Nederlanden el que adquirió el solar con la intención de construir un edificio emblemático en Praga. El representante del banco en la capital checa era amigo de Milunic, conocía sus primeros bocetos y estaba encantado con el proyecto. Así que medió para que el banco encargara al croata la construcción del nuevo edificio. Nationale-Nederlanden le concedió un presupuesto ilimitado y total libertad para desarrollarlo, pero le pidió que invitara a un arquitecto de fama internacional para ayudarle. Habló primero con el francés Jean Nouvel, quien rechazó la oferta por considerar que la superficie del solar, 491 m2, era demasiado pequeña. Su segunda opción fue el canadiense Frank Gehry, que sí aceptó. El proyecto se inició en 1992, la construcción se inició en 1994 y se concluyó en 1996. En su idea original, Milunic pretendía crear un edificio que representara a la sociedad checa, que empezaba a transformarse tras décadas de totalitarismo. “Mi primera idea fue un edificio con dos partes diferentes, como en un diálogo; una estática y


F

P R AG U E

DA N C I N G H O U S E


52 | 5 3

transformations after decades of Communist rule. “My first idea was a building with two different parts, but in dialogue; one static and the other dynamic; like a plus and a minus, yin and yang, man and woman,” explained the architect in a 2003 interview. The two architects started on the next phase: the joint project. Using the original design as a basis, Gehry provided the idea of making the main part of the building of concrete panels, and Milunić added a glass tower with a shape inspired by the form of a geyser. This tower would sidle up against another one made of concrete, standing on three sturdy pillars and crowned with a shock of metallic hair. This would be the masculine element. The glass tower, associated with the feminine side, was built of glass and steel and supported on eight piers. Its most unusual feature was the powerful inclination of the base, giving the whole a strong feeling of movement, like Ginger Rogers and Fred Astaire in full flow. In fact, this was the nickname that Gehry used for the building throughout construction, “the Fred and Ginger house”. The locals, however, avoid the name. “That was Frank’s idea, but shortly after he grew afraid he had imported to Prague something of Hollywood kitsch, even though we explained that Fred and Ginger were artists,” recalls Vlado Milunić in the same interview. “In Prague most people call it the Dancing House, which is more abstract. I call it that because to me it is like a dance after the Velvet Revolution.” Milunić and Gehry agreed not to give the striking façade any additional colour. “Frank Gehry and I decided to just use the natural colour of the materials,” explained the architect, of Croatian origin, in 2003. “We thought that the building was crazy enough already. If we painted it, it would be a problem."

otra dinámica; como el más y el menos, como el ying y el yang”, explicaba el arquitecto en una entrevista de 2003. Los dos arquitectos empezaron a trabajar sobre aquellos primeros bocetos del croata. Gehry aportó su idea de un edificio como un panel de formas cuadradas y Milunic añadió una torre en forma de géiser. Una torre de hormigón apoyada en tres robustos pilares y coronada por una imaginaria mata de pelo de acero y malla metálica representaba el elemento masculino. Apoyada en ella, como representación del lado femenino, otra torre de vidrio y acero con ocho columnas en su base se inclina sobre su pareja como si de Ginger Rogers y Fred Astaire se tratara. De hecho, ese fue el nombre con el que Gehry bautizó el edificio, pero los checos rara vez lo llaman así. “Esa fue una idea de Frank, pero luego tuvo miedo de importar a Praga el kitsch de Hollywood, a pesar de que explicamos que Fred y Ginger eran artistas”, recordaba Vlado Milunic en la misma entrevista. “En Praga mucha gente lo llama Casa Danzante porque es mucho más abstracto. Yo lo llamo así porque es un baile después de la Revolución de Terciopelo”. Tanto Milunic como Gehry optaron por no dar color a la fachada del llamativo edificio. “Frank Gehry y yo decidimos que utilizaríamos el color natural de los materiales”, explicaba el arquitecto croata en 2003. “Pensamos que el edificio era tan loco que, si lo pintáramos, sería un problema".

Construction began in 1994 and the building was completed in 1996. Once finished, the reception was mixed. One detractor called it “the Drunken House” and there are still those who feel that the building clashes with the more classical and art nouveau facades surrounding it. However, over the years it has established itself as a Prague landmark.

No siempre contó con el beneplácito de los praguenses esta construcción a la que algunos califican de neobarroco. Sus detractores la llaman la Casa Borracha e incluso todavía hay quien mantiene la polémica por considerar que la Casa Danzante rompe con el entorno de edificios clásicos y de Art Noveau en el que se encuentra ubicado.

Today it houses a luxury hotel and shops, and there is a café on one of the lower floors and a panoramic restaurant on the top floor. So the dance still goes on… these two dancers of glass and concrete are still moving, cheerfully oblivious to all those who look on, to the rhythm of the waters of the Vltava.

Hoy alberga un hotel de lujo, alguna tienda y un café en los bajos, y un restaurante con terraza panorámica en la última planta. Pero el baile no ha acabado. Esos dos bailarines de cristal y hormigón siguen danzando alegres y despreocupados al compás de las aguas del Moldava.


F

M A L LO RCA

Pernilla Danielsson

S E R R A D E T R A M U N TA N A


54 | 55

The Mallorca mountains… at 30 per hour VELOCIDAD VITAL MÁXIMA: 30 KM/H TEXT DAVID GARCÍA | FOTOS REALIZADAS CON UN SMARTPHONE GOOGLE PIXEL 3

G

oogle Maps shows the way: 21 kilometres of road; a 40-minute journey. The route winds from Valldemossa to Sóller along the serpentine roads of the Tramuntana Mountains. An average of 30 km/h, bearing in mind that Mallorca is not an island given over to fast-paced travel. What’s the hurry, anyway?

Google Maps muestra la misión de manera prístina: 21 kilómetros en 40 minutos. El recorrido se muestra culebreante desde Valldemossa a Sóller, a través de las sinuosas carreteras de la Serra de Tramuntana. Una media de unos 30 km/h que dan la medida de que las prisas no son compañeras en la isla de Mallorca. Y si lo fueran, es que estamos haciendo algo rematadamente mal.

The adventure begins mid-morning on a gloriously sunny winter’s day, just a stone’s throw from the monastic cell once shared by Frederic Chopin and George Sand. A century and a half before Michael Douglas and Catherine Zeta Jones filled Mallorca’s summer social news, the composer and writer were sharing a creative retreat, and making tongues wag, at the Charterhouse of Valldemossa monastery.

La aventura comienza a media mañana de una gloriosa y despejada jornada invernal, a escasos metros de la celda de Chopin y George Sand. Porque siglo y medio antes de que Michael Douglas y Catherine Zeta Jones coparan las crónicas sociales estivales, el compositor y la escritora estuvieron de retiro creativo en la Cartuja de Valldemosa.

Toni the driver, a former pilot, waits patiently next to a white Seat 600, a smile on his face. The Seat 600 is a Spanish classic: the cheap and cheerful automobile that made owning a car a possibility for the country’s workers in the late 1950s. The car was an adaptation of the Fiat 600, made under licence from the Italian carmaker, and it was manufactured in Spain until 1973. The pelotilla, or “pellet”, as the car was affectionately nicknamed, had 21 CV and, despite appearances, was capable of a top speed of 95 km/h. The expedition leaves Valldemossa and heads northwest towards the coast, with the deep blue Mediterranean in the distance. In this age of high speed, travelling at 30 kilometres an hour gives you the strange sensation of travelling back in time. At this speed, you can wind the windows down and enjoy the landscape scrolling past. The setting, a UNESCO Cultural Landscape since 2010, offers plenty for the senses: the scent of the pines, the colours of the olive trees and the earth, and the low grumble of the car engine. Before you realize it you are at the next stop, Miramar. Miramar Monastery was founded in the 13th century by the Franciscan Ramón Llull. A visit is not merely of historical interest: here you can feel the peace. Two kilometres away on the same property stands Son Marroig, the former residence, now a museum, of the Austrian Archduke Ludwig Salvator, a patron and promotor of Balearic culture. The robust stone building is

Un mecánico de aviones jubilado, Toni, espera sonriente junto a un clásico Seat 600 de color blanco. El Seat 600 fue el utilitario que popularizó la propiedad de un coche particular entre los obreros españoles a partir de finales de los años cincuenta. Era una adaptación del Fiat 600, licenciada por la marca italiana, que se estuvo fabricando en España hasta 1973. Una pelotilla –ese era uno de los apodos cariñosos que recibía el coche– de 21 CV que, en su primera versión, alcanzaba los 95 km/h. La expedición sale de Valldemossa en dirección noroeste hacia el mar, hacia un Mediterráneo que luce plano y azul. En la época de la inmediatez, viajar a 30 km/h regala la desacostumbrada sensación de estar moviéndose hacia atrás en el tiempo. A la vez, los matices de este paisaje, designado como Patrimonio Cultural de la UNESCO en 2010, se cuelan por las ventanillas abiertas del 600. El salitre, el aroma de los numerosos pinos, el verde de los acebuches y olivos y el sonido del sexagenario motor del coche son los compañeros hasta la siguiente parada: el Monestir de Miramar. Miramar es un monasterio fundado en el siglo XIII por el franciscano Ramón Llull, que es visitable y combina historia, paz y equilibrio. A dos kilómetros, la casa histórica de Son Marroig es una casa museo dedicada a la figura del Archiduque Luis Salvador, creador y mecenas de la cultura balear. El rotundo edificio de piedra está jalonado por jardines trufados de blancas flores de almendros y un templete jónico de mármol de Carrara que prácticamente vuela sobre el Mediterráneo.


F

M A L LO RCA

S E R R A D E T R A M U N TA N A

David García

surrounded by gardens of almond trees, and a stroll can reveal architectural curiosities including a miniature temple in Italian marble, as well as dreamy views over the Mediterranean. Toni’s Seat 600 bursts into life, as it has been doing for over half a century now. This model of car, once so common on Spanish roads, is now a collector’s item. So easy to maintain, this lightning rod for nostalgia has car clubs around the country dedicated to it. The route winds down into Deià bay, passing the house of the English poet and novelist, Robert Graves. Outside the summer season, the bay itself is peaceful and the soundtrack is the gentle pulse of the waves. Here there is not much more than a jetty for fishing boats, a couple of restaurants and a rocky cove. The craggy waterfront, not ideal for sunbathing, instead makes for a wonderful place to explore the shoreline and its mini-fauna.

El Seat 600 de Toni vuelve a arrancar, como lo lleva haciendo más de medio siglo. El vehículo se ha convertido en un caramelito para coleccionistas capaces de mantener su rudimentaria pero resistente mecánica y, por eso, Toni y un buen puñado de compañeros en toda España forman clubes automovilísticos que se dedican al cuidado de los viejos utilitarios. El recorrido continúa serpenteante hasta la cala de Deià, justo tras dejar atrás la casa del poeta Robert Graves. La cala, lejos de la temporada alta de verano, es un extraordinario paréntesis de paz con banda sonora de rumor de olas. La playa cuenta con un embarcadero usado para la pesca, un par de restaurantes y un suelo dominante de roca. Y ya se sabe: si hay roca, mal para torrarse tumbado al sol, bien para ver bichos vivos buceando.

Our slow-but-steady journey finally comes to an end at the charming Sóller railway station. It is time to say goodbye to Toni and his Seat 600 and hop onto the venerable local tram.

El último tramo del recorrido transcurre con balear placidez hasta la estación del ferrocarril de Sóller. Allí, toca despedida de Toni y su Seat 600 para subir a bordo del centenario tranvía de la localidad.

This rail service has been carrying passengers the fivekilometre stretch to Sóller port since 4 October, 1913. The route, which unrolls among orchards and vegetable gardens, is the perfect end to this island trip, a route that began in the mountains and ended at the sea, as all good stories should.

El tranvía lleva haciendo los casi 5 kilómetros de recorrido hasta el puerto de Sóller desde el 4 de octubre de 1913. El trayecto entre huertas y frutales es el colofón perfecto a este baño de isla, a una ruta que termina en el mar, en el Mediterráneo, porque, al fin y al cabo, casi todas las buenas historias terminan junto al mar.


56 | 57

David GarcĂ­a


F

E V E RY W H E R E

LOV E AT F I RST C I T Y

TEXT & PHOTOGRAPHY TOMÁS LÓPEZ

Cádiz, Dublín and Dubrovnik Lucía talks about the long beaches and the clear waters of Cadiz, its sunsets and the friendly good humour of the locals. Miguel Ángel stresses the contrasts of Dublin, a modern city that has its traditional side. Thinking about Dubrovnik, Celia recalls its streets of polished stone and the majestic views of the Adriatic. All of them have some gastronomic gem to mention: Lucía’s tortilla de camarones, Celia’s fish served with cold beer, and the pints of stout mentioned by Miguel Ángel. Cadiz, Dublin and Dubrovnik, love at first… visit.

Lucía habla de las infinitas playas de agua cristalina de Cádiz, de sus puestas de sol y de la gracia y amabilidad de su gente. Miguel Ángel hace hincapié en el contraste de Dublín, una ciudad moderna que ha sabido mantener sus tradiciones. Y Celia recuerda de Dubrovnik sus bulliciosas callejuelas de mármol y el majestuoso mar Adriático. Pero todos coinciden en mencionar alguna perla gastronómica: la tortilla de camarones de Lucía, el pescado regado con una Piva fresquita de Celia o las pintas de cerveza irlandesa de Miguel Ángel. Cádiz, Dublín y Dubrovnik, amor a primera… visita.


58 | 59

Lucía

Cádiz

Lucía says that Cadiz is not just a city you pass through, but a destination. “You don’t go through Cadiz, you go to Cadiz.” This is an exceptional place for her. “The people are so friendly. And I love the papas aliñás [potato salad] and the tortillas de camarones [shrimp omelettes], and of course the beaches, which go on for ever, and the beautiful sunsets…” Here, history comes in millennia: the city has been populated for the last three thousand years. “Since the city is on an island, separated from the continent by water, I love wandering around the narrow streets because in the end you always come back to the sea.” For Lucía, there is nowhere like it.

Dice Lucía que Cádiz no es una ciudad de paso, sino de destino. “Uno no pasa por Cádiz, uno va a Cádiz”. Por eso para ella es una ciudad tan especial. “Por eso y por la amabilidad y gracia de su gente, por las “papas aliñás” y las tortillas de camarones, por sus infinitas playas de agua cristalina, por sus puestas de sol…”. También es especial por la huella que han dejado tantas civilizaciones que se han asentado en esta ciudad de más de 3.000 años de antigüedad. “Al ser una isla que se separa del continente por un estrecho canal, me encanta perderme por sus calles porque al final siempre llegas al mar”. Por todo eso Cádiz es la ciudad tesoro para Lucía.


F

E V E RY W H E R E

LOV E AT F I RST C I T Y

Miguel Ángel

Dublin

Landing in Dublin brings you to a place of contrasts. “It is a big city, but it doesn’t feel busy. It is like a friendly town yet there is nothing boring about it. It is a modern city with an entrepreneurial culture, but also one that is bursting with traditions, legends and stories,” says Miguel Ángel. This means you can experience a change of atmosphere on short notice. From the “solemnity of Trinity College or the spirituality of St Patrick’s Cathedral to the colourful Georgian part of the city”. “And don’t forget to ask a local to tell you the story of the different colours all around this neighbourhood. And of course you have to have an evening in the pubs of Temple Bar with a pint or two of Guinness… If you go once you’ll want to go back again.”

Aterrizar en Dublín es entrar en un mar de contrastes. “Una gran ciudad pero no masificada; un pueblo entrañable pero sin ser tedioso ni aburrido; una ciudad moderna y empresarial y a la vez llena de tradiciones, leyendas e historias”, apunta Miguel Ángel. Eso permite cambiar de ambiente fácilmente en un mismo día y pasar de “la solemnidad del Trinity College o la espiritualidad de la catedral de San Patricio al colorido barrio georgiano”. “No olvides decirle a un local que te cuente la leyenda sobre la disparidad de colores de este barrio y no acabes la jornada sin degustar una –o varias– pintas de Guinness en el Temple Bar. Imposible no repetir”.


60 | 61

Celia

Dubrovnik

Celia never imagined she would find such an attractive place when she visited Dubrovnik. She remembers strolling the stone streets of the old town, busy with tourists, taking photos of the churches, the towers, the city wall… Bustle, people, music… “Then you peek outside the walls of the old quarter and you look out to sea, and the immensity, the peace, and the scent of the Adriatic is indescribable. Then in the evening, the sunsets over the sea. And the food. The fresh fish is wonderful, washed down with a cold pivo.” At the end of the day, the sea takes everything away… It is a moment for silence.

Celia nunca imaginó que encontraría tanto encanto cuando visitó Dubrovnik. Recuerda los paseos por sus callejuelas de mármol inundadas de turistas, sin parar de hacer fotos a la iglesia, a la torre, a la muralla… Bullicio, ruido, música… “Te asomas a través de los muros que protegen la ciudad y descubres la inmensidad, la paz; el olor del asombroso mar Adriático es indescriptible, lo mismo que sus atardeceres con esa vista y degustando sus pescados, sus mariscos y regándolos con una pivo (cerveza) fresquita”. Al final del día el olor a salitre elimina los restos del ajetreo diario. Es el momento de disfrutar de la paz, silencio, relax…


F

SEVILLA

RU TA D E LOS GA L EO N E S

Tapas by boat TAPEAR EN BARCO TEXT ENRIQUE ALPAÑÉS

T

o try the best tapas in Spain, what would you be willing to do? There are people that travel all the way to Seville, board a boat and head off on the same route used by the galleons of conquistadores and adventurers in the 15th century. With their stomachs rumbling louder than the sea (which, after all, is a river named the Guadalquivir), they sail for miles along this meandering route, venturing into the wetlands, gazing down upon the flora and fauna of Isla Mínima or the nature of nearby Doñana. After a morning’s journey, they arrive at their destination to claim their prize, a treasure in the shape of manzanilla and a baby shrimp fritter.

¿Qué estarías dispuesto a hacer para conseguir la mejor tapa de España? Hay gente que va hasta Sevilla, se enrola en un barco y desciende por la ruta de los Galeones, la misma que emprendieron los conquistadores y descubridores en el siglo XV. Con el estómago rugiendo más fuerte que la mar (que al fin y al cabo es un río, el Guadalquivir), recorren millas por los meandros, adentrándose en las marismas, oteando fauna y flora de la Isla Mínima o la vecina Doñana. Después de una travesía de una mañana llegan a su destino para obtener su recompensa, un tesoro en forma de manzanilla y tortillita de camarón.

But let’s lighten up on the saga: the cruise from Seville to Sanlúcar de Barrameda is relaxed, accessible and recommendable for fair-weather sailors. After all, this is a gentle, fresh water route down to the mouth of the Guadalquivir River. “Most of all, it’s a chance to appreciate nature and put stress aside, to breathe the fresh air and take in the different natural and historical sites of interest,” says Rafael Salas.

Pero restemos épica al asunto: el crucero que une Sevilla y Sanlúcar de Barrameda es relajado, accesible y recomendable para los marineros de agua dulce, que al fin y al cabo es la que se recorre hasta la desembocadura del Guadalquivir. “Sobre todo, ofrece una oportunidad para encontrarse con la naturaleza y aparcar el estrés, respirar la brisa y ver numerosos puntos de interés, tanto natural como histórico”, comenta Rafael Salas.

Salas is the commercial director of Cruceros Torre del Oro, one of the companies that offers this trip. They’ve been doing it for some 35 years, so they know what they’re talking about. Salas explains that the journey takes around five hours and that the most impatient passengers can order tapas on board, “which happens quite a lot.”

Salas es el director comercial de Cruceros Torre del Oro, una de las compañías que realiza este recorrido. Lo hace desde unos 35 años, así que sabe bien de lo que habla. Dice que el viaje dura unas cinco horas y que los más impacientes pueden pedir una tapa o una bebida a bordo, “cosa que pasa a menudo”.

Restraint in the best option, however. It’s best not to arrive with a full stomach because at 2pm the boat moors in Salúcar de Barrameda. This small town in the region of Cadiz is famous for its strategic position connecting Seville to the sea via the Guadalquivir River, for its stunning horse races held right on the beach and for its gastronomy.

Pero es mejor contenerse, conviene no llenarse el estómago pues hacia las dos de la tarde se atraca en Sanlúcar de Barrameda. Este pequeño pueblo gaditano es famoso por su enclave estratégico, pues conecta Sevilla con el mar a través del río Guadalquivir; por sus impresionantes carreras de caballos organizadas a pie de playa y por su gastronomía.

The sherry wines produced in these parts are sold (and sought after) in more than 100 countries. A highlight among them is manzanilla, one of the most outstanding wines in the world. Manzanilla is the official drink of Sanlúcar (along with rebujito, the lighter version mixed with soda water). The best way to drink manzanilla is accompanied by king prawns, which are typical in Sanlúcar.

Los vinos de Jerez y alrededores son comercializados (y deseados) en más de 100 países. De entre todos ellos destaca la manzanilla, uno de los caldos más singulares y especiales del mundo. La manzanilla es la bebida oficial de Sanlúcar (y en menor medida el rebujito, su versión rebajada con gaseosa). La mejor manera de beber manzanilla es acompañada de unos langostinos, típicos de Sanlúcar.


62 | 63

Fotos cedidas por Cruceros Torre del Oro


F

SEVILLA

RU TA D E LOS GA L EO N E S

Fotos cedidas por Cruceros Torre del Oro

Baby shrimp fritters are famous here too. Nothing to do with your regular shrimp though. These are tiny crustaceans in a chick-pea flour dough, shaped into wafer-thin fritters. And for a full house of Sanlúcar tapas, there are ortiguillas (a sea anemone which, over time, has gone from being the poor man’s seafood to a genuine delicacy) and potatoes with frigate tuna.

También son famosas las tortillitas de camarón. Nada que ver con las tortillas de patata; aquí el ingrediente principal son los camarones y la masa que los amalgama es harina de garbanzos. La plana mayor de las tapas sanluqueñas se completa con las ortiguillas (una especie de anémona que, con los años, pasó de ser considerada el marisco de los pobres a un auténtico manjar) y las papas con melva.

“Bajo de Guía and Plaza del Cabildo.” Rafael Salas has no doubt when he’s asked about where to find the best tapas in Sanlúcar de Barrameda. “Although in reality, every backstreet is full of bars. There are plenty of options,” he emphasises, laughing. Bajo de Guía is a picturesque area of fishers’ houses, which has now become a compulsory stop off. Calle Pórtico is probably the most emblematic street in Bajo de Guía, a row of elegant homes running parallel to the beach. El Bigotes is the historical bar in this area, although there are many that are equally recommendable. They’re worth a visit, even more so on an empty stomach.

“Bajo de Guía y la plaza del Cabildo”. Rafael Salas no tiene dudas cuando se le pregunta por los lugares donde buscar las mejores tapas de Sanlúcar de Barrameda. “Aunque en realidad cualquier callejón está lleno de bares, hay muchas opciones”, apunta entre risas. El Bajo de Guía es un pintoresco barrio de pescadores que se ha convertido en visita imprescindible. La calle Pórtico de Bajo de Guía, quizá la más representativa, es una hilera de casas señoriales que se suceden en paralelo a la playa. El Bigotes es el bar histórico de esta zona, pero hay muchos e igualmente recomendables. Merece la pena visitar estos lugares y más con ganas de comer.

Regarding Plaza de Cabildo, suffice to say that its unofficial name is “tapas cathedral.” More than 300 tables are packed into this esplanade and its two adjoining squares, San Roque and La Victoria. Barbiana, Balbino and La Gaditana are perhaps the best known bars where you can round off the afternoon with that last glass of manzanilla. The route finishes where it started, in Seville, although the journey back is by coach. It has less epic appeal, that’s true, but is quicker and, most of all, more conducive to digestion after trying the best tapas in Spain.

Respecto a la plaza del Cabildo, basta decir que su nombre oficioso es “la catedral de la tapa”. Más de 300 mesas se suceden en esta explanada y en sus dos plazas adyacentes, la de San Roque y la de La Victoria. Barbiana, Balbino o La Gitana son quizá los bares más conocidos donde rematar la tarde y apurar un último vaso de manzanilla. La ruta finaliza donde empezó, en Sevilla, pero en esta ocasión el recorrido de vuelta no se hace en barco sino en autobús, un medio menos épico, cierto, pero más rápido y sobre todo menos incómodo para la necesaria digestión después de probar las mejores tapas de España.


64 | 6 5

Fotos cedidas por Cruceros Torre del Oro


F

FIRENZE

E L D ÉC I M O C Í RC U LO

A not so divine comedy UNA COMEDIA NO TAN DIVINA TEXT ANTONIO DYAZ


66 | 67

D

ante is a relatively common name in Italy and not particularly unusual in Florence. And it’s exactly what our intrepid protagonist is called. Since he was a child, undoubtedly piqued by curiosity, he had investigated the life and work of the most famous Dante of all times, Dante Alighieri, who wrote The Divine Comedy at the start of the 14th century. However, the surname of our Dante is Ranieri which, although it rhymes with Alighieri, has a lot less substance, it has to be said.

Dante es un nombre relativamente frecuente en Italia, y no especialmente raro en Florencia. Y es así como se llama nuestro intrépido protagonista, que desde pequeño, y sin duda aguijoneado por la curiosidad, indagó la vida y la obra del Dante más famoso de todos los tiempos, Dante Alighieri, quien escribiera La divina comedia a principios del siglo XIV. Pero nuestro Dante se apellida Ranieri que, aunque rima con Alighieri, tiene mucha menos enjundia, todo hay que decirlo.

In his teenage years and first loves, all of this inspired Dante to search out girls named Beatrice, as this was the name of the heroine to whom Dante Alighieri pays tribute in his timeless poem on heaven, purgatory and hell, in which he travels the afterlife in company of the master, Virgil.

Ello le impulsó a buscar en la adolescencia y en sus primeros amores siempre chicas que se llamaran Beatriz, pues tal era el nombre de la heroína a quien Dante Alighieri rendía tributo en su inmortal libro sobre el Cielo, el Purgatorio y el Infierno, en el que recorre esos submundos en compañía del maestro Virgilio.

Our Dante knew that Petrarch, Erasmus and Copernicus has all studied at the University of Bologna, the oldest in Europe. And of course, Dante Alighieri. In his masterpiece, Dante organises hell into nine circles of increasing torment and depth depending on the gravity of the sins committed on earth. The ninth circle is reserved for traitors, arriving to Judas, Brutus and Cassius. Each circle is further divided into different pits or rings where sinners are grouped according to their punishments and obliged to exist together and share in their tortures. All of this was shown to Dante by Virgil during their descent in search of Beatrice. During a recent visit to Dante’s house in Florence, il ragazzo Ranieri took the opportunity presented by a temporary distraction of the museum’s ever absent-minded security staff to swipe a rare document that was rolled up in the corner of a dusty display cabinet. Once back home, aided by his inexhaustible curiosity, he deciphered the meaning of that fragile document. Right there, in Alighieri’s very own handwriting, was the suggestion that there may exist a place even more dreadful and terrifying than the last pit of the ninth circle. A place the mere mention of which sent a shiver down the most courageous of spines. What’s more, this tenth circle was located very close to Ranieri’s home, in a secret basement of the Biblioteca Nazionale, on the banks of the Arno River. The famous writer probably discovered this during his years as a university student and for some reason decided not to include it in his poem. Beatrice worked as the city councillor responsible for culture at the town hall, located in the Piazza de la Signoria and housed in the Palazzo Vecchio, built in the early 14th century around the same time that The Divine Comedy was published. Among other tasks, Beatrice was responsible for the maintenance and conservation of the historical treasures contained within the city of Florence. Dante Ranieri set out for the local authority buildings armed with a copy of his precious document, which detailed the location of that tenth circle inside the old town. He enquired after the appropriate department and was eventually directed to a door bearing a sign which read “Beatrice Bianchi. Culture and Heritage.”

Él sabía que en la universidad más antigua de Europa, la de Bolonia, habían estudiado Petrarca, Erasmo y Copérnico. Y, por supuesto, Alighieri. En su obra magna, Dante organiza el Infierno en nueve círculos de profundidad y tormento crecientes, dependiendo de la gravedad de los pecados cometidos en la tierra, siendo el noveno el reservado a los traidores, llegando hasta Judas, Bruto y Casio. Además, cada círculo se halla jerarquizado en distintos fosos o recintos, acogiendo a los pecadores en sus diferentes penitencias y obligándoles a convivir y a compartir torturas. Todo ello se mostraba a Dante y a Virgilio en su descenso a los Infiernos en busca de Beatriz. Pero il ragazzo Ranieri, en un reciente viaje a la casa de Dante en Florencia, y ante un descuido de los ya de por sí despistados vigilantes del museo, sustrajo un raro documento que aparecía enrollado y casi en un rincón de una vitrina polvorienta. De regreso a casa, y con la ayuda de su infatigable curiosidad, desentrañó el sentido del depauperado documento. Allí, del puño y letra de Alighieri se sugería la existencia de un lugar más pavoroso y terrible que el último foso del Noveno Círculo. Un lugar cuya sola mención haría estremecerse a los más valerosos. Y ese Décimo Círculo se encontraba muy cerca de su casa, en un sótano secreto de la Biblioteca Nazionale, a orillas del río Arno. Probablemente durante sus años de estudio en la universidad, el famoso escritor dio con este secreto y por alguna razón no lo incluyó en su libro. Beatriz trabajaba como concejala de cultura en el Ayuntamiento, situado en la piazza de la Signoria, en el Palacio Vecchio, erigido en el siglo XIII, casi a la vez que se publicaba La divina comedia. Entre sus atribuciones se encontraban el mantenimiento y conservación de los tesoros históricos de una ciudad como Florencia. Dante Ranieri se dirigió a las dependencias municipales provisto de una copia de su precioso documento, en la que se daban detalles de la ubicación de ese Décimo Círculo dentro del casco antiguo de la ciudad. Preguntó por el correspondiente departamento, hasta que le indicaron una puerta en la que podía leerse “Beatriz Bianchi. Cultura y Patrimonio”.


F

FIRENZE

E L D ÉC I M O C Í RC U LO

He felt his heart leap. Beatrice… It couldn’t be a coincidence. He knocked gently on the door and was answered with a pleasant “Avanti.”

Sintió un vuelco en el corazón. Beatriz... No podía ser una coincidencia. Golpeó suavemente con los nudillos la puerta, y escuchó un suave “Avanti”.

On entering the office, which was piled high with papers, folders and art books, he saw a slight young woman at a desk, writing. Her features were delicate and beautiful, and she was wearing a pair of black, thick rimmed glasses which, to Dante, gave her an exquisitely intriguing look.

Al entrar en el despacho, atestado de legajos, carpetas y libros de arte, reparó en una mujer joven y menuda que escribía tras una mesa. Sus facciones eran delicadas y hermosas, y llevaba unas gafas de pasta negra que a Dante le parecieron muy interesantes.

“Beatrice Bianchi?”

—¿Beatriz Bianchi?

“That’s me,” replied the woman, looking up to observe her recently arrived visitor.

—Soy yo —dijo la mujer, y alzó la mirada con curiosidad hacia el recién llegado.

“Dante Ranieri,” he said, stretching out his hand, which Beatrice shook warmly.

—Dante Ranieri —él se adelantó y le tendió la mano, que Beatriz estrechó con calidez.

“How can I help you?”

—¿En qué puedo ayudarte?

“Have you read The Divine Comedy?”

—¿Has leído La divina comedia?

“Of course!”

—¡Claro!

They gazed at each other unhurriedly, their curiosity free of any haste. Dante set out plainly the reason for his visit, showed her the document and requested her assistance, as he would need permission to access particularly significant locations in Florence such as the library basement.

Entonces se miraron largamente, con una curiosidad libre de apresuramientos. Dante le expuso sin rodeos el motivo de su visita, le mostró el documento, y le rogó su colaboración, para lo cual necesitaría ciertos permisos para acceder a lugares especiales de Florencia, como los sótanos de la biblioteca.

To start, Beatrice cleared Dante to visit the Municipal Archive, where the architectural plans of the intricate labyrinths built beneath the Biblioteca Nazionale were kept. Afterwards, they climbed the Arnolfo Tower, from which they could see the whole city. Close to Casa Buonarotti, according to the old documents, there was a passageway leading to the library’s foundations, beneath which the tenth circle was located. The tower offered a bird’s eye view of the whole route.

Para empezar, Beatriz le franqueó la entrada a los Archivos Municipales, donde se custodiaban planos de los intrincados laberintos construidos bajo la enorme y compleja Biblioteca Nazionale. Y después subieron a la azotea de la Torre de Arnolfo, desde la que se divisaba toda la ciudad. De las inmediaciones de la Casa Buonarotti, según los antiguos documentos, partía un pasadizo que llegaba hasta los cimientos de la biblioteca, bajo los cuales debía encontrarse el Décimo Círculo. Todo ello podía trazarse a vista de pájaro desde aquella atalaya.

&&&

&&&

Together they discovered one of Florence’s best-kept secrets: it is home to the oldest bar in Europe. In reality, Dante Alighieri discovered this already legendary dive, hidden away in the heart of the library, which some say was built to house the Tenth Circle. That’s what gave him the idea for The Divine Comedy.

Juntos descubrieron que uno de los secretos mejor guardados de Florencia es acoger el bar más antiguo de Europa. En realidad, Dante Alighieri descubrió el tugurio, ya legendario, anidado en el corazón de la biblioteca misma, que se dice se construyó como excusa para arropar el Décimo Círculo, y eso le dio la idea para su Divina comedia.

“So… The Tenth Circle…is a bar?”

—Pero entonces... el Décimo Círculo... ¿es un bar?

The lively crowd exchanged complicit glances as if this were some kind of secret club, which is exactly what it is. When our protagonists stepped inside the huge, underground hall, almost everyone paused their conversations and turned towards them. Dante smiled and waved a shy greeting while Beatrice was about to take a photo when an enormous, bald barman, covered in tattoos, spat out:

La animada parroquia compartía miradas de complicidad, como si de un club secreto se tratara, y es que eso era exactamente. Cuando nuestros protagonistas entraron al inmenso local subterráneo, casi todos los clientes detuvieron sus conversaciones y giraron la cabeza hacia ellos. Dante alzó la mano tímidamente y esbozó una sonrisa; y Beatriz se disponía a utilizar su cámara cuando un gigantesco barman calvo, tatuado hasta las orejas, les espetó:

“No photos, guys. Who are you?”

—Fotos no, amigos. ¿Quiénes sois?

“Errr… My name’s Dante and she’s Beatrice. We’re looking for the Tenth Circle.”

—Eeeeh... Me llamo Dante, y ella es Beatriz. Buscamos el Décimo Círculo.


68 | 69

This seemed to relax the mood and everyone got back to partying. The din of clinking pitchers returned, each filled with beer that, as they later discovered, was brewed in giant vats located a couple of floors below using the same recipe since the 14th century.

Eso pareció relajar a todos, que reanudaron sus francachelas y volvió a escucharse el entrechocar de las jarras de cerveza, confeccionada como supieron después, en unos inmensos alambiques emplazados un par de plantas más abajo, según la misma receta que se empleaba en el siglo XIV.

Presiding over the bar was a portrait of Dante Alighieri, with his characteristically hooked nose, and the walls were decorated with frescoes featuring images of The Divine Comedy. The most shocking were those depicting the circles of hell.

El local estaba presidido por un retrato de perfil de Dante Alighieri, con su característica nariz ganchuda, y los muros estaban decorados con frescos que representaban imágenes de La divina comedia. Los más impactantes eran los dedicados a los círculos infernales.

“It’s your first time in The Tenth Circle, isn’t it?”

—Es vuestra primera vez en el Décimo Círculo, ¿verdad?

“Well… Yes, it is actually…”

—Bueno... sí, la verdad es que...

“Say no more. Dante! Beatrice!” As he mentioned their names, the barman raised a red beer mug which looked like a smoking devil made of porcelain. “Today you will enjoy our special suite, reserved for new acolytes. This is not a bar. This is a lost chapter in one of the world’s most significant works of literature. And you will express your love in the heart of the Tenth Circle. Well, in fact, this place has overcome plenty of crises and to do so it’s had to move with the times. For many years it was Italy’s most exclusive brothel. Tonight it will be your love nest. Enjoy yourselves!”

—No se hable más. Dante, Beatriz —y al mencionar sus nombres alzó una jarra roja que parecía un humeante demonio de porcelana—, hoy disfrutaréis de la suite especial, la destinada a nuevos acólitos. Esto no es un bar. Esto es el capítulo perdido de uno de los libros más importantes de todos los tiempos. Y vosotros os amaréis en el corazón del Décimo Círculo. Bueno, en realidad este lugar ha superado muchas crisis y para ello tuvo que adaptarse a los tiempos. Durante muchos años fue el prostíbulo más exclusivo de Italia. Pero esta noche será vuestro nido. ¡Disfrutad!

Dante and Beatrice looked at each other, completely taken aback, and blushed at the implications of this unexpected invitation. They then descended the stairway to the applause of everyone present in the oldest bar in Europe, perhaps in the world.

Se miraron incrédulos y se sonrojaron al pensar en las implicaciones de aquella inesperada invitación. Ascendieron las escaleras ante el aplauso generalizado del bar más antiguo de Europa y puede que del mundo.

Right on the mark, Beatrice asked:

Entonces, Beatriz acertó a decir:

“You knew something about this, didn’t you?”

—Tú sabías algo de todo esto, ¿verdad?

Dante smiled enigmatically, took her hand and together they passed through the last doorway without looking back.

Dante sonrió enigmáticamente, la tomó de la mano y juntos franquearon la última puerta sin mirar atrás.




F

72

O N T H E ROA D

On the road

Prague → WILLIAM CARPENTER

Roma - Praga. Seat 6C We came upon the grotto suddenly, shortly after entering Havlickovy Sady, a wonderful park in the trendy and attractive Vinohrady neighbourhood of Prague. It’s an easy walk from the Jana Masaryka tram stop on Francouzka Street. This large park was built in the 1870s and 1880s by a German industrialist. The entire park is lovely and my wife and I spent a happy hour walking along paths under trees and enjoying the views of a vineyard, a villa and the surrounding city. We especially liked the concrete grotto–the kind of Victorian-era Folly that we usually associate with England, not Czechia. There are twisty stairs that culminate in a delightful fountain featuring a sculpture of a man holding up a lily pad with an alligator on it.

Firenze → JENNY CURRIER

Barcelona - Florencia. Seat 25F

Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number, to ling@lingmagazine.es and we’ll let the other passengers know.

Has visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros.

In the idyllic town of Certaldo Alto, next to Florence, is Casa Tua, a popular restaurant for both locals and students. You’ll find good prices, quick service and a unique, grungy classic aesthetic. Ancient iron pots hang on walls that are covered in floor-to-ceiling graffiti notes in all languages. If you stay long enough, the owner will give you a permanent marker and allow you to add your message to the wall—that is, if you can find an empty spot.

En la idílica ciudad de Certaldo Alto, cercana a Florencia, se encuentra Casa Tua. Un restaurante popular que frecuentan tanto locales como estudiantes. Allí encontrarás buenos precios, un servicio rápido y una estética clásica y única. Las antiguas ollas de hierro cuelgan de las paredes cubiertas de grafitis. Si te quedas lo suficiente, el propietario te dejará un rotulador para que incluyas tu propia firma en el muro. Bueno, eso si encuentras hueco.

Nos encontramos con la gruta de repente, poco después de entrar en Havlickovy sady, un maravilloso parque en el moderno y atractivo barrio Vinohrady de Praga. Este gran parque fue construido en los años 1870 y 1880 por un industrial alemán. Mi esposa y yo pasamos una hora caminando por senderos bajo los árboles y disfrutando de las vistas de un viñedo, una villa y la ciudad circundante. Nos gustó especialmente la gruta de hormigón, el tipo de locura de la época victoriana que solemos asociar con Inglaterra, no con Chequia. Unas escaleras sinuosas conducen a vistas sorprendentes que culminan en una fuente encantadora que presenta la escultura de un hombre que sostiene un nenúfar con un cocodrilo.



F

74

O N T H E ROA D

Ibiza → SOLEDAD MEJÍAS

Alicante - Ibiza. Seat 8F I now have an obligatory spot for watching the sunset in Ibiza: CBbC Marina Santa Eulalia. Lying in a hammock and enjoying the background music played by the DJs as the sky gradually darkens is a treat I discovered on my last trip to the island. And what better way to round off the experience than a homage to Mediterranean cuisine, spoiling ourselves with something from the restaurant? Simply incredible.

Bilbao → ROSA PALACIO

Alicante - Bilbao. Seat 23A We were in Bilbao for a business meeting but managed to get away one afternoon to visit Castro-Urdiales (Cantabria). We enjoyed a walk through the old port of this charming fishing town, admiring its heritage, its Gothic church, the streets, which were full of life, places to eat and shops, all with taste and quality. My favourite part of our trip was the anchovies and the tang of the sea, salt and wet stone. An excellent getaway to a town with a unique personality and just a stone’s throw from Bilbao, with great bus connections for those who don’t fancy driving. I’d recommend it to all on the roaders.

Íbamos a una reunión de trabajo a Bilbao, pero, en una tarde que tuvimos libre, nos escapamos a Castro-Urdiales (Cantabria). Un pueblo marinero con mucho encanto donde pudimos disfrutar tanto de un buen paseo por su viejo puerto como admirar su patrimonio con su iglesia gótica y sus calles llenas de vida, gastronomía y comercios con mucho gusto y de calidad. El mejor recuerdo que me llevo son sus anchoas y el olor a mar, a sal y a piedra mojada que se respira. Magnífica escapada a una villa con personalidad única y que está muy cerca de Bilbao, muy bien comunicada por autobuses si no quieres conducir. Os lo recomiendo, on the roaders.

Desde ahora, tengo un lugar imprescindible desde donde disfrutar de las puestas de sol en Ibiza: el CBbC Marina Santa Eulalia. Tumbarse en una hamaca y disfrutar de la música de fondo seleccionada por los DJ mientras el cielo se va oscureciendo es un placer que he descubierto en mi último viaje a la isla. Y para acabar de despedir al sol lo mejor es rendirle un pequeño homenaje (pero, sobre todo, dárnoslo a nosotros mismos) degustando alguno de los platos de comida mediterránea del restaurante. Simplemente impresionante.

Madrid → MIGUEL ALCALDE

Ibiza - Madrid. Seat 11C I could never have imagined that the first time I would witness a roaring stag I would be a few kilometres from the heart of Madrid on the hill of El Pardo. Absolutely stunning, there surrounded by nature. Listening to the sound of the stags is enough to give you goosebumps. However, if you want to see the spectacle for yourself, there’s some bad news: you’ll need to wait until next September or October, these are the dates of the trips organised by the Council of Madrid to see the animals up close. It’s well worth the wait.

No me imaginaba que la primera vez que asistiese a una berrea tendría lugar a pocos kilómetros del centro de Madrid, en el monte de El Pardo. Todo un espectáculo en plena naturaleza. Escuchar las llamadas de los ciervos machos hace que se te ponga la piel de gallina. Aunque, si quieres asistir, tengo una mala noticia: tendrás que esperar al próximo mes de septiembre u octubre, fechas en las que el Ayuntamiento de Madrid organiza unas rutas guiadas para vivirlo de cerca. La espera, no obstante, merecerá la pena.


DESCÁRGATE LA NUEVA BANDA SONORA DE VUELING DOWNLOAD THE NEW VUELING SOUNDTRACK

Disfruta de nuestra Music On Board, creada por la banda Celone y producida por el sello musical Música Divina. Enjoy our Music On Board, created by the band Celone and produced by the record label Música Divina.

www.celonemusic.com & www.musicadivina.es

Y TAMBIÉN EN LAS PRINCIPALES PLATAFORMAS FIND IT ON THE MAJOR MUSIC PLATFORMS


F

76

O N T H E ROA D

Bologna

Mallorca

→ VERÓNICA SILVA

→ IVÁN GUERRERO ISLAS

Barcelona - Bolonia. Seat 19A

Asturias - Mallorca. Seat 21A

The Basilica di San Petronio in Bologna has always provoked a range of emotions in me that are hard to describe. Especially its facade. The fact that it has been unfinished for centuries doesn’t seem to bother anyone, not even Charles V, who chose this temple for his coronation. Perhaps it’s the perfect example of finding beauty in imperfection.

There’s never a bad time to visit Mallorca. However, if you can time your trip to coincide with one of two specific dates—2 February or 11 November—you’ll be in for a real treat. These are the dates when a unique show takes place at the Cathedral: the figure-of-eight. The name is a reference to a phenomenon whereby, for a few seconds, the light from the sun entering through the building’s main stained-glass rose is projected onto the wall in front, just below the other stainedglass rose, creating a gigantic and spectacular figure-of-eight. If you go, don’t forget your camera.

La basílica de San Petronio en Bolonia siempre me ha transmitido un conjunto de sensaciones difíciles de clasificar. Y en especial su fachada. Pese a llevar siglos inacabada, no parece que eso haya importado realmente a nadie; ni siquiera al mismísimo Carlos V, que eligió el templo para su coronación. Tal vez sea el mejor ejemplo de que la belleza también se puede encontrar en las cosas que no son completamente perfectas.

Barcelona → JAVIER M. SÁNCHEZ

Sevilla - Barcelona. Seat 11D Last month, my partner and I spent a weekend in Barcelona. We had one thing on our minds: a great paella. Instinctively, we knew we should avoid places for tourists, which can be hard in a city like Barcelona. After a great deal of research, however, we settled on a restaurant called Barraca on the beach of Barceloneta. And it was a great choice. Our seafood paella was delicious. You could tell the ingredients were fresh. And enjoying it in front of the sea made it even better. Without a doubt, we’ll be back.

El mes pasado, mi pareja y yo nos escapamos a Barcelona durante un fin de semana. Teníamos un claro propósito: comer una buena paella. Sabíamos que para eso debíamos huir de los sitios para turistas, algo difícil en una ciudad como Barcelona. Pero, tras mucho investigar, acabamos en el restaurante Barraca, en la playa de La Barceloneta. Y acertamos de pleno. La paella marinera que pedimos estaba deliciosa. Se notaba que sus ingredientes eran frescos. Y el poder degustarla frente al mar redondeó la experiencia. Repetiremos, sin duda.

Siempre es buen momento para visitar Mallorca, pero si puedes hacer coincidir tu visita en dos fechas concretas, el 2 de febrero o el 11 de noviembre, mucho mejor. En estos dos días tiene lugar un espectáculo único en la Catedral: el ocho. Lo llaman así porque durante unos segundos, la luz del sol que entra por el rosetón mayor del edificio se proyecta en la fachada de enfrente, justo debajo del otro rosetón, dando como resultado un ocho gigantesco y espectacular. Si vas, no te olvides de la cámara, claro.

olga rincon / Shutterstock.com


LA MITAD DE LAS ESCUELAS EN SIRIA ESTÁN VACÍAS O DESTRUIDAS

#NuncaSerán Uno de cada tres niños sirios no va a clase Sin educación, los niños y las niñas en Siria #NuncaSerán lo que sueñan ser. Firma ahora y pide a los líderes que actúen.

FIRMA AHORA

savethechildren.es/actua/nuncaseran


78

STA F F

EDITORIAL

Director Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es Subdirectora Mar Abad mar@lingmagazine.es Redactor Jefe Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es Dirección de Arte Temabcn www.temabcn.com Redacción David García david@lingmagazine.es Gema Lozano gema@lingmagazine.es Mariángeles García mangeles@lingmagazine.es Ximena Arnau ximena@lingmagazine.es Enrique Alpañés enrique@lingmagazine.es Traducción Rebekah Rhodes ebekahjrhodes@gmail.com David Hosking davidhosking@gmail.com James Kelly james@jcktranslation.com Producer Laura Calvo laura@lingmagazine.es

Departamento comercial Marina Alonso-Carriazo marina@lingmagazine.es Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es Luis Aguilar luis@lingmagazine.es Silvia Moreno silvia@lingmagazine.es Daniel Vázquez daniel@lingmagazine.es Jorge Blanchart jorge@lingmagazine.es

Jorge García Palomo jorgegpalomo@gmail.com Luis Palacio digimedios@digimedios.es Fotografía Tomás López astom11@gmail.com Ilustración María Castelló www.castellosolbes.com Sara Arias sara.arias.martinez@gmail.com

Delegación Cataluña Gemma Gené gemma@lingmagazine.es Marina Arias marinabcn@lingmagazine.es Juanlu Ronco juanlu@lingmagazine.es Delegación Baleares Chus Cabello chus@lingmagazine.es

VUELING

Brand Team Leader Sandra Serrano

EDITA

Brands&Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf. 914 157 283 www.brandsandroses.es

IMPRIME COMERCIAL

Director comercial Fermín Abella fermin@lingmagazine.es Manager Rocío Martí rocio@lingmagazine.es

Rivadeneyra www.rivadeneyra.com Deposito legal Ling M-12188-2007

www.lingmagazine.es

Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.

COLABORADORES

Dpto. Administración Teresa Cobo teresa@lingmagazine.es

Redacción Antonio Dyaz www.antoniodyaz.com

Periodo de control: Enero 2016 a Diciembre 2016 - Tirada media 58.332


110

Conoces la sensación. Aparece siempre que te encuentras 50 euros en el bolsillo de una vieja cazadora o te ingresan la paga extra, Sí hombre sí. Esa que inevitablemente recorre nuestro cuerpo cuando estamos a punto de morder la primera onza de chocolate, nos metemos en una cama de sábanas limpias que huelen a suavizante o divisamos, en hora punta, una caja vacía en el supermercado. ¿Te vas acercando? Exacto. Es la felicidad. Lo que pretenden provocar los artículos de nuestra revista mensual y nuestro blog sobre inspiración, innovación, creatividad, diseño, sostenibilidad, ilustración, comunicación, buenas ideas, nuevas tendencias, nuevas locuras... entre otras cosas bonitas escritas para leer de forma tranquila, pausada, slow. De ahí nuestro nombre: YOROKOBU, estar feliz en japonés. Para los que por alguna extraña razón no sepáis japonés.

www.yorokobu.es


OUR NEW BEST SEATS!

NOW BUY THEM ON BOARD AT A BETTER PRICE ¡NUESTROS NUEVOS MEJORES ASIENTOS! CÓMPRALOS AHORA A BORDO MÁS BARATOS

01

02 03

HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP. ¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI.

04

If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at:

05

Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en:

06 07 08 09 10 11

12 14

15 16 17 18 19

suscripciones@lingmagazine.es Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World 12 números/año 12 issues/year


Life

journey IS A BEAUTIFUL

ENJOY YOUR OWN THIS 2020

DESCUBRE LA HISTORIA COMPLETA EL 12 DE DICIEMBRE EN VUELING.COM/CHRISTMAS


Entra en booking.com/N26offer y reserva tu alojamiento con hasta un 10% de descuento si pagas con N26. ยกBuen viaje!

Promociรณn disponible hasta el 10 de enero de 2020.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.