Ling Julio 2019

Page 1

JULIO 2019



Barcelona

CLOSEST AIRPORT TO THIS MONTH'S COVER CITY A E R O P U E RTO M ÁS P R ÓX I M O A L A C I U DA D D E P O RTA DA

41°23′19″N 2°09′32″E


Reykjavik ▶

VUELING CITIES

● Oslo

● Gothenburg ● Aalborg

● Edinburgh

Copenhagen ●

● Hamburg

● Manchester

● Dublin

Birmingham ●

● Amsterdam

● Cardiff

● Hannover

● Berlin

● London ● Düsseldorf

Brussels ● Lille ●

Prague ●

● Nürnberg ● Paris ● Brest

● Stuttgart ● München

● Rennes Basel ●

● Nantes

● Zürich

● Genève ● Lyon ● Bordeaux

A Coruña ●

● Santander Bilbao ● ● San Sebastián

Asturias ●

Santiago ● Vigo ● Porto ●

Zaragoza ●

Valladolid ●

Milano ●

● Venezia

● Torino

● Genova

● Toulouse

Marseille ●

● Nice

Pisa ●

● Bologna

Bastia ●

● Roma

Barcelona ●

Olbia ●

● Alghero Madrid ● Lisboa ●

Faro ●

Jerez ●

● Gran Canaria

Casablanca ●

◀ Dakar

◀ Banjul

Marrakech ●

● Algiers

● Málaga

● Oran Nador ● Fez ●

Napoli ●

Cagliari ●

Palermo ●

● Granada ● Almería

Tangier ● Lanzarote ● ● Fuerteventura

● Ibiza

Alicante ● Sevilla ●

● La Palma Tenerife ●

● Menorca ● Mallorca

Valencia ●

Zadar ●

● Firenze

Tunis ●

Catania ●

Malta ● ● Lampedusa


● Helsinki

● St. Petersburg

● Stockholm

● Moscow

● Minsk

● Kiev ● Krakow

● Wien ● Budapest

● Zagreb ● Belgrade

● Bucharest

● Split ● Dubrovnik

● Bari ● Brindisi ● Corfu ● Preveza ● Cephalonia ● Zakynthos

● Athens

● Mykonos ● Kos ● Santorini ● Rhodes

● Crete

● Karpathos ● Beirut ● Tel Aviv

Reserva tus billetes en www.vueling.com, m.vueling.com, en nuestras apps de iOS y Android o en tu agencia de viajes. | Habla con nosotros


JULY | JULIO_2019

¡A la fresca! La Fiambrera MADRID

until —11.08.2019 lafiambrera.net

Richard Learoyd. El silencio de la cámara oscura Headless woman Pier 24 Photography, San Francisco

Voyage à Nantes

Rock in Seine

Varios escenarios NANTES

06.07.2019 —01.09.2019

levoyageanantes.fr

El grito silencioso. Millares sobre papel

Interestelar Fundación Mapfre BARCELONA

until —08.09.2019 fundacionmapfre.org

The Sunday Market BILBAO

—every sunday thesundaymarketbilbao.wordpress.com

Homunculo. Triptych, 1964. © Manolo Millares. VEGAP, Santander, 2019

Interestelar Centro Botín SANTANDER

until —15.09.2019 fundacionbotin.org

©Alexander Matukhno PARIS

23.08.2019 —25.08.2019 rockenseine.com


2019

- PERSONAL EXPERIENCE -

- RECIPE OF THE MONTH -

P

ilar and her partner have come from Zaragoza to spend a weekend in Barcelona. “We wanted to spend the summer solstice on the beach” they say. The eve of St John’s Day, the shortest night of the year, is a great celebration in the Catalan capital, with fireworks and concerts. “We will celebrate it at El Nacional and then go out dancing” adds Pilar. To mark the most magical night of the year, La Llotja and La Braseria at El Nacional will be serving coca pastry with pine nuts and candied fruit to its customers.

This recipe is for one of the most traditional of all Cordoba dishes. Salmorejo is a creamy soup with a tomato base that is a pureed mixture of crusty bread, garlic, salt and extra virgin olive oil. It is served with chopped hardboiled egg and flakes of Iberian ham, two additions that are essential in a classic salmorejo. This cold soup is perfect for the summer months and you can try it, exclusively, at La Taperia in El Nacional throughout the month of July. Don’t forget to order an ice-cold Estrella Damm beer to accompany it!

- S PAC E - P RO D U C T O F T H E M O N T H -

T

he best bar in Barcelona to try this exquisite mollusc, accompanied by a fine glass of cava. As well as oysters you will also find a range of seafood, caviar, salmon, crab, tuna and clams. An elegant circular space located on the heart of Passeig de Gràcia where you can experience the best in food and drink. For both long-time enthusiasts of the oyster and those who are looking for an introduction to the world of shellfish, this eatery offers four varieties of oyster from the Mediterranean and the Atlantic.

I

n just over four years, El Nacional has established itself as Barcelona’s premier multi-zone dining proposal. Its four restaurants and four speciality bars all make for a unique and satisfying experience based on traditional Iberian Peninsula's cuisine, carefully and honestly prepared. A visit to El Nacional, on Passeig de

Gràcia, is an immersion in the social and cultural life of Barcelona. A unique mix of classic flavours and new gastronomic experiences where everyone is welcome. Open every day from 12 midday to 2 a.m. Passeig de Gràcia, 24, Bis. Barcelona - (+34) 93 518 50 53 www.elnacionalbcn.com

With the hot weather come the best tomatoes from the vegetable garden. Raf, plum, vine, beefsteak… there are so many varieties of this fruit to be found on the Iberian Peninsula, and they bring so many health benefits. Tomatoes contain large amounts of vitamin C, A, and K as well as iron and potassium. This July, El Nacional pays homage to the tomato and will offer different seasonal recipes in which it plays a key role.


JULY | JULIO_2019

Calder-Picasso

La Tomatina

GP Italia MONZA

—08.09.2019

formula1.lne.es

Keith Haring Tate Liverpool LIVERPOOL

until —10.11.2019

© RMN-Grand Palais / Adrien Didierjean © Succession Picasso 2019

Photo Courtesy of Calder Foundation, New York / Art. Resource, New York © 2019 Calder Foundation, New York / ADAGP, Paris Musée National Picasso PARIS

until —25.08.2019

tate.org.uk

Migel / Shutterstock.com

BUÑOL (VALENCIA)

—29.08.2019

tomatina.es

museepicassoparis.fr

Notting Hill Carnival

Untitled 1983 Collection of the Keith Haring Foundation

Milan Fashion Week MILANO

17.09.2019 —23.09.2019 fashionweekonline.com

LONDON

24.08.2019 —26.08.2019 thelondonnottinghillcarnival.com


Enjoy 7 floors dedicated to eyewear culture and leave wearing the best frames that match your look and style, thanks to our one-to-one personal advice. See you soon! Disfruta de 7 plantas dedicadas a la cultura eyewear y llévate las gafas que mejor van con tu mirada, gracias a nuestro asesoramiento personalizado. ¡Te esperamos!

Etnia Barcelona Flagship Store Carrer de l’Espaseria, 1-3, Barcelona www.etniabarcelona.com


12

16

20

24

28

IBIZA

BARCELONA

ROMA

PARIS

MADRID

Vueling´s first destination (BCNIBZ) 2004 | Primer destino de Vueling (BCN-IBZ) 2004

Skateboard heaven | La ciudad que soñaron los skaters

Gods and machines | Dioses y máquinas

Down in the sewers | De alcantarillas por la ciudad

Half a century flying over the Manzanares | Medio siglo sobrevolando el Manzanares

32

36

40

44

48

SEVILLA

MÁLAGA

MALLORCA

BILBAO

IBIZA

Another way to see Seville | Otra forma de ver Sevilla

Not apt for commoners with vertigo | No apto para plebeyos con vértigo

“¿Malorca? ¡Sehr gut!” | “¿Malorca? ¡Sehr gut!”

The flowering icon | El icono que florece

Es Vedrà, a true marvel | Es Vedrà, un fenómeno en sí misma

52

56

60

64

68

AMSTERDAM

ALICANTE

VALENCIA

MILANO

MENORCA

Customised homes | Scheepstimmermanstraat: una casa, un arquitecto

MARQ and MACA | MARQ y MACA

Paella: a rice dish for the world | La paella, una tradición sin fronteras

Seen from the comfort of a restaurant | Desde el Orient Express

Let the wild sea take you | Que un mar airado te acoja

72

76

80

84

88

BRUSSELS

BARCELONA

ALICANTE

EVERYWHERE

ON THE ROAD

Comic strip city | Una ciudad en viñetas

Vueling’s 15th anniversary cake | Pastel 15 aniversario Vueling

Fly me to the moon | Fly me to the moon

LOVE AT FIRST CITY

MUSIC

SPORT

GASTRONOMY

SHOPPING

CULTURE


RESTAURANTE DE ALTA MAR GASTROBAR TAPAS· COCKTAILS· OYSTER BAR

Benifíciese de ser cliente VIP haciendo su reserva con la clave/ Take advantage of being a VIP making your reservation with the password: PATRONVU19

COCINA ABIERTA TODO EL DÍA OPEN KITCHEN ALL DAY TRAVESSERA DE GRÀCIA 44 - 46 · 08021 BARCELONA +34 93 414 66 22 info@patron-restaurant.com www.patron-restaurant.com

#patronbcn




VUELING´S FIRST DESTINATION (BCN-IBZ) 2004 PRIMER DESTINO DE VUELING (BCN-IBZ) 2004


Porque el tamaño sí importa, sea 7 cm más alto.

Sea 7 cm más alto

VISIT www.masaltos.com Siéntete libre, siéntete vivo. Los zapatos de Masaltos.com guardan un importante secreto: contienen una cuña interior anatómica muy ligera, que sumada al tacón normal, aumentan hasta 7 cm de altura de manera discreta. Reach the top. It is finally possible to increase your height without anyone knowing your secret. Thanks to these Italian shoes, men can discreetly add up to 7cms, or 2.7 inches to their height. Masaltos.com shoes contain an anatomically formed interior wedge that will make you look taller!

cm

+7

eAwards Mejor Marca eCommerce 2019

Discount code valid in 2019: VUELING

info@masaltos.com (+34) 954 564 292. Feria 4 y 6

41003. Seville, Spain.


F

E V E RY W H E R E

14

LOS 1 5 D E ST I N OS TO P D E V U E L I N G

Vueling’s top 15 destinations LOS 15 DESTINOS TOP DE VUELING

Jordi Martín García

The following pages contain 15 articles about the Vueling top 15 destinations. Almost all of them have in common that they are airports connected to a significant number of destinations, or that they are major Spanish and European cities, although in the end the ranking is set by those places most visited over the last 15 years by passengers who have decided to fly Vueling.

Quince reportajes de los quince destinos top de Vueling. Es lo que vas a leer en las próximas páginas. Casi todos tienen en común que se trata de los aeropuertos que tienen un mayor número de destinos o son de las principales ciudades españolas y europeas, aunque al final el ranking lo marcan los rumbos más visitados por los pasajeros que han elegido volar con Vueling en los últimos 15 años.

As the company’s birthplace, there would never be any doubt that Barcelona would be in first place in the ranking; nor that Rome, Vueling’s second base of operations, would be second on the list. Paris’s two airports mean that the City of Light is in our company’s top three. Our frequent shuttle service puts Madrid in fourth place and it is followed by another five Spanish destinations: Seville, Malaga, Palma de Mallorca, Bilbao and Ibiza. The Balearic island had the honour of being Vueling’s first destination, 15 years ago (Barcelona-Ibiza).

Como lugar de nacimiento de la compañía, no había ninguna duda de que Barcelona ocuparía la primera plaza de este ranking; ni de que Roma, segunda base de operaciones más grande de Vueling, aparecería segunda en esta lista. Los dos aeropuertos de París contribuyeron a que la Ciudad de la Luz sea el tercer destino top de nuestra compañía. La gran cantidad de frecuencias en el servicio de puente aéreo coloca a Madrid en la cuarta plaza del ranking. Le siguen otras cinco ciudades españolas: Sevilla, Málaga, Palma de Mallorca, Bilbao e Ibiza. La isla pitiusa tiene el honor de ser el primer destino del primer vuelo de la compañía, hace 15 años (Barcelona-Ibiza).

The ranking is completed with Valencia, Alicante, Menorca, Amsterdam, Brussels and Milan.

Cierran el ranking de los 15 destinos top las ciudades Valencia, Alicante, Menorca, Ámsterdam, Bruselas y Milán.


Urbano, Moderno... y muy cerca de todo El Hotel & Spa Villa Olímpic@ Suites****, ubicado en el moderno distrito 22@, 500m del Puerto Olímpico y de las playas Bogatell y Nova Icària, cercano a la Vía Diagonal y próximo al CCIB 108 Habitaciones 30 Suites Junior 6 Estudios 6 Family Rooms Restaurante Cafetería Piscina exterior Terraza Salas para eventos Garaje Gimnasio Centro de Spa vueling.com/hotels


F

01

BA RC E LO N A

M AC BA S K AT E BOA R D I N G

01 / Skateboard heaven LA CIUDAD QUE SOÑARON LOS SKATERS TEXT JORGE GARCÍA PALOMO

S

katers don’t believe in Paradise. Skaters believe in Barcelona” says the Facebook account of Barcelona Skateboarding, a community of users that defines the Catalan city as “the capital of skateboarding”. This sport “is special here and I can’t describe the feeling, but I assure you it is like magic,” says Yamine Dafalgan, a Belgian skateboarder who is no stranger to demonstrating his moves in front of camera. “You have to see for yourself how the city is built for this,” he concludes. In his case, his group’s name, Macba Skateboarding, tells us exactly where he and other skating fans like to meet.

“Skaters don’t believe in Paradise. Skaters believe in Barcelona”. Así reza el muro de Facebook de Barcelona Skateboarding, una comunidad de usuarios que define la Ciudad Condal como la “Meca y capital del skate”. Este deporte “es especial aquí y no puedo describir la sensación, pero te puedo asegurar que está cerca de la magia”, nos cuenta Yamine Dafalgan, patinador belga que suele ponerse tras la cámara para retratar el arte urbano. “Tenéis que ser testigos directos de cómo la ciudad se ha construido para esto”, concluye. En su caso, el grupo al que pertenece es más ilustrativo aún que el punto de encuentro de los intrépidos de la tabla: Macba Skateboarding.

Well, so it is down to the heart of Raval, the multicultural neighbourhood that never sleeps, where every colour, flavour, trend and fashion under the sun make for an energetic, varied and even dissipated social scene. Just head for the Gothic quarter, cross the Ramblas and, perhaps with a quick stop for a bite to eat at the Boqueria market, immerse yourself in this cultural melting pot. The glory of this famous zone, always restless, always contentious, has been the subject of many portraits, on film and in books; this neighbourhood, more than any other in the city, is a true centre of contemporary culture.

Toca desplazarse al corazón del Raval, el barrio multicultural que nunca duerme y donde todos los colores, sabores y tendencias conforman un escaparate social hiperactivo, variopinto y ciertamente crápula. Allí, al otro lado del Gótico, cruzando Las Ramblas y acaso tomando un tentempié en el Mercado de la Boquería, brota sin tregua la cultura mestiza. El esplendor del mítico arrabal, siempre inquieto, controvertido, protagonista de tantas historias cinematográficas o literarias, hoy santo y seña de vanguardia.

For these reasons and more, many visitors to Barcelona no longer come just to see the Sagrada Familia, the Camp Nou, Santa Maria del Mar and Park Güell. They also want to hear the sound of the skateboard, which hums and scratches like a soundtrack for city life. “The city has become a global icon, and the square in front of the Macba museum is one of the world’s best places to skate; it is like it was designed for the sport,”, says a skater. A spot, in skateboard slang, is anywhere where good skating can be done. And in Barcelona, all roads lead to the best spot in town: the Plaça dels Àngels square in front of Macba, the city’s museum of contemporary art and itself a magnet for urbanites and culture vultures. Esplanades with kerbs at different levels, low flights of stairs for acrobatics, tempting-looking handrails, bends to practice your cornering, and, of course, a crowd of like-minded people to give it an atmosphere of camaraderie, one more contribution to the effervescent culture of Raval. On these

De un tiempo a esta parte, no solo la Sagrada Familia, el Camp Nou, la Catedral del Mar o el Parque Güell marcan la agenda del turista internacional. El sonido del monopatín es un nuevo himno en las calles de Barcelona. “La ciudad ha llegado a ser un icono mundial en el mundo del skate con la plaza del Macba, que parece diseñada por un skater y es, sin duda alguna, uno de los mejores spots del mundo”. Así lo expresa un aficionado al skate que frecuenta este lugar. Spot, en el argot que nos ocupa, se refiere a toda aquella superficie donde se puede patinar bien. Y de ahí que todos los caminos nos lleven a la Plaza dels Àngels, junto al prestigioso Museo de Arte Contemporáneo (Macba), una verdadera delicia para el paseante con vocación urbanita. Explanadas con bordillos de distintas alturas, escaleras para experimentar virguerías sobre la tabla, barandillas tentadoras, recovecos que retan a los más audaces, clima de camaradería y efervescencia de la intrépida cultura del otrora Barrio Chino. En estas calles corre la leyenda de que el arquitecto se desplazaba sobre ruedas en sus ratos libres, ya que, de otra forma, no podría haber creado un área más


16 | 17


F

01

BA RC E LO N A

M AC BA S K AT E BOA R D I N G

18

alentadora para los entusiastas del skateboarding. El dibujante Xavi Juliá bromea en su página Barcelonink.com: “El Macba es un fondo de pantalla para los skaters”. No le falta razón viendo la capacidad de convocatoria: la Plaza dels Àngels reúne todos los ingredientes para dar rienda suelta al espectáculo, incluidas algunas tiendas próximas para adquirir el material necesario y lanzarse a patinar. Seguro que no faltan maestros.

streets, the story goes that the architects responsible for Plaça dels Àngels must have been skateboarders themselves, since otherwise how could they have created such an impressive skating spot? The illustrator Xavi Juliá jokes, on his page Barcelonink.com, “Macba is a backdrop for skaters.” It is difficult to disagree with him. Come to the Plaça dels Àngels and you will find all the ingredients for some spectacular skateboarding, and you won’t have far to travel to get hold of all the material you need to get started. If you need a few tips, there is no lack of teachers either. Barcelona’s skaters say that skateboarding really took off in the Catalan capital after 1992, when the city was redesigned for the Olympic Games in a way that favoured the sport. Skater and artist Stefan Janoski says, in Uno Skate Magazine, that success “generally goes hand in hand with a relaxed atmosphere, good food, good ground, and friendly people.” So, despite endless battles with the authorities over the use of public space, Barcelona is on the map along with places like Berlin and San Francisco when it comes to using street furniture as the stage for some impressive manoeuvres. Flips, ollies and aerials make for impressive viewing for passers-by, while those involved enjoy the social scene and the finesse of a well executed trick. In spots like this, the background noise is the murmur of many languages, along with the hum, scrape and clatter of boards and the occasional shout of astonishment or achievement. The Macba square is not just a renowned setting for casual skating, but has also been the venue for major skating events. El Raval, a neighbourhood that has a blend of the modern and the bygone, is a school for graffitists and street artists, where creativity can be seen on the very walls. For skaters, here and elsewhere, their hobby is not an easy one: all agree on the physical effort and prowess involved in the activity, one that, in many cases, can be an expensive obsession. The pastime is one that is attracting more and more women, who are claiming for themselves the right to take the stage. Websites like Asiplanchaba.com, whose name is an ironic reference to the fact that the only board women once used was for ironing, are raising the profile of women skaters so that “we are all equal, and websites like ours aren’t needed any more.” One of the most important things about skating is the fact that it is open to all; all you need is a board, practice, aptitude and a dash of courage. Skateboarding websites are, likewise, democratic affairs and sites like Trickon, a Freestyle site, invites users to share “your best photos, videos and experiences with other adrenaline addicts.” As evening comes to Raval and the Plaça dels Àngels, tourists and visitors return to their rented apartments from the beach at Barceloneta or a wander around Plaça de Catalunya or the old port. Or perhaps they have been to see a match at which one of the greatest footballers of all time has sparked off a commotion in the crowd with a moment of genius. Tired and happy, these visitors may stop for a moment in front of the contemporary art museum. Moments turn into minutes and more as onlookers lose their sense of time enjoying the best spot in Europe’s skateboarding capital.

Los entendidos destacan que la eclosión del monopatín en la urbe catalana se remonta a 1992, cuando los Juegos Olímpicos propician un rediseño de la metrópoli idóneo para esta devoción. El skater y artista Stefan Janoski afirmaba en Uno Skate Magazine que el éxito “suele ir de la mano de un ambiente relajado, de buena comida, de buen suelo, de gente amable”. Así, pese a las infatigables batallas con las autoridades por el uso de los espacios públicos, Barcelona ha igualado a referentes como San Francisco a la hora de convertir el asfalto en un medio inmejorable para celebrar las habilidades de estos deportistas callejeros en plena forma. Rondas, saltos y piruetas de vértigo para el observador. Un crisol de estímulos. Canto a la convivencia y emociones desaforadas. Aquí se hablan casi todos los idiomas y se impone el constante runrún de rodamientos, llantas y lijas. Además de exclamaciones de asombro. Precisamente en este entorno del Macba, una conocidísima marca mundial organizó un evento multitudinario con skaters. Porque el Raval, barrio cosmopolita y añejo a la par, con grafitis rompedores y aires frescos del llamado street art, refleja como pocos la creatividad cotidiana. Y la del skater es una afición o profesión nada fácil: casi todos coinciden en señalar que al esfuerzo físico hay que sumar el económico. Un desafío al que cada día se unen más mujeres, reivindicando un papel más activo para que “estemos todos igual y webs como la nuestra pierdan el sentido”, escriben desde Asiplanchaba.com, donde el concepto de tabla encierra otras lecturas. De hecho, este deporte requiere entrenamiento, aptitud y una dosis de osadía, sin distinciones de ningún tipo. Como se aprecia en Trickon, gran “portal del Freestyle”, donde invitan a compartir “tus mejores fotos, vídeos y experiencias con otros aficionados a la adrenalina”. Cae la tarde en la Plaça dels Àngels un domingo cualquiera. Quizá el viajero vuelva de la playa de la Barceloneta, la Plaza Cataluña o el puerto. Tal vez haya asistido a un partido de fútbol donde uno de los mejores jugadores de la historia provoca el éxtasis colectivo. Risueño, atento, abstraído, con ganas de regresar a su apartamento, este individuo se detiene frente al Macba. Mira el reloj. Otra noche perfecta para perder la noción del tiempo disfrutando en la capital europea del skateboarding.


Building Sustainability The new Hotel Golden Tulip Barcelona is strategically located in the 22@ district, near the Diagonal, Plaça de Glories and the Forum. This new four star hotel has a total of 158 rooms on six floors, as well as four rooms especially for professional and social events, a bar-cafeteria and pool-terrace with magnificent views of Barcelona. The hotel is destined to become a reference point for the Spanish urban hotel industry in the sector of sustainable hotels, due to its construction, the design of its facilities with the highest standards required by leading international certifying brands of sustainability, having obtained the highest “A” certificate.

Furthermore, regarding services provided, as well as using extremely environmentally friendly products in all productive processes (waste disposal, cleaning products, air conditioning…), parking spaces with chargers for electric vehicles, a guide on external sustainable services…, food is made using fair-trade, ecological products which are grown locally. For all of these reasons, the Hotel Golden Tulip Barcelona is highly recommended for people and companies who are aware of and wish to contribute to improving global sustainability by using products and services which are clearly focused on just that. This new establishment from ZT Hotels operates under the name of Golden Tulip, from the Louvre Hotels group, and is their first hotel in Spain.

Golden Tulip Barcelona Carrer Avila, 135 vueling.com/hotels


F

02

RO M A

Photo Lalupa

G I OVA N N I M O N T E M A RT I N I P OW E R P L A N T


20 | 2 1

02 / Gods and machines DIOSES Y MÁQUINAS TEXT EVA FERNÁNDEZ

T

hey say that opposites attract and these two make a curious pair: classical Roman statues and the machinery of a disused public power station. A steam boiler, pipes and reinforced concrete columns rub up against a bust of Julius Caesar, a statue of Apollo and torsos frozen in marble. This suggestive mix of contrasts can be found at the old Giovanni Montemartini power plant, which has been converted into a museum and the setting of a peculiar romance. As is normally the case, the love story arises unexpectedly. Ancient gods and modern machinery first met in 1997, when the capital’s museums were emptied for renovation work. To ensure the public was not deprived of their marvellous collections, a decision was made to adapt a new space and convert it into a museum. After lying abandoned for years and falling into decay, Rome’s first public power station was chosen as the new home for an extensive collection of statues from the Roman era, owned by the city council. The building, which has survived two world wars and was first opened in 1912, was reclaimed and restored, polishing the old machinery that had once supplied light and heat to many of Rome’s houses. In a fusion of the ancient and the modern—classical archaeology and industry—a temporary exhibition named “Machines and Gods” was launched. From the outset, the romance was doomed to failure, since the works would eventually have to return to where they came from. However, something special and unique was created in the space and although many of the statues were sent back to their respective museums in 2005, a permanent collection was created with discoveries from the end of the 19th century and the first decades of the 20th. And so it was that the Giovanni Montemartini power plant joined the list of the capital's museums.

Dicen que los polos opuestos se atraen y estos dos forman una curiosa pareja: unas estatuas romanas de la Antigüedad clásica y las máquinas de una abandonada central eléctrica pública. Una caldera de vapor, tubos y columnas de cemento armado intiman con una cabeza de Julio César, una estatua de Apolo e inmóviles torsos de mármol. Este sugerente juego de contrastes tiene lugar en la antigua Central Termoeléctrica Giovanni Montemartini, ahora convertida en museo y escenario de un peculiar romance. La historia de amor surge, como es habitual, de forma inesperada. Dioses antiguos y maquinarias modernas se encontraron en 1997 cuando los museos capitolinos de Roma debían vaciarse para llevar a cabo una remodelación. Para que el gran público no se viera privado de las maravillosas obras que allí se exponían, se decidió adaptar un nuevo espacio y reconvertirlo en museo. Tras años de abandono y degradación, la primera central eléctrica pública de Roma acogía en su seno una variada colección de estatuas de la época romana, propiedad del Ayuntamiento. Este edificio, inaugurado en 1912 y superviviente de dos guerras mundiales, fue recuperado y restaurado sacándole brillo a las antiguas máquinas que habían llevado luz y calefacción a buena parte de las casas romanas. En un intento de acercar lo antiguo y lo moderno, la arqueología clásica y la industria, se inauguró la exposición temporal Máquinas y dioses. Este era, a priori, un romance condenado al fracaso ya que las obras deberían volver algún día a su lugar de origen. Sin embargo, bajo esa nave se creó algo especial y único. Por eso, aunque en 2005 muchas de las estatuas volvieron a sus respectivos museos, se creó una muestra permanente con descubrimientos de finales de siglo XIX y las primeras décadas del siglo XX. Y así, la Central Giovanni Montemartini pasó a ser una nueva sede de los Museos Capitolinos.

The machine rooms that are home to the turbines and motors have beautiful modernist decoration and are a unique setting in which the perfectly worked ancient marble sculptures stand out more than ever. The coldness and darkness of the giant machinery sets a striking contrast to the warmth and delicacy of the emotions of the faces drawn on the stone. The contrast works well and both complement each other in an unexpected way.

Las salas de máquinas, con una preciosa ornamentación modernista, con turbinas y motores, forman un escenario singular en el que los mármoles antiguos, perfectamente labrados, resplandecen más que nunca. La máquina gigante, fría y oscura con la delicadeza y calidez de los rostros llenos de sentimiento dibujados en la piedra. El juego de contrastes funciona y ambos se complementan de forma inesperada.

Never were heaven and earth so close. Gods and machines united under the roof of a disused power station on the banks of the River Tiber. A monument to humankind.

Nunca el cielo y la tierra estuvieron tan cerca. Dioses y máquinas unidos bajo el techo de una antigua central eléctrica en la orilla izquierda del río Tíber. Un monumento al ser humano.


F

02

RO M A

Photo Mark Ahsmann

Photo MM

G I OVA N N I M O N T E M A RT I N I P OW E R P L A N T

22


No los mires, sĂşbete. Actividades y excursiones en espaĂąol por todo el mundo. Reserva en civitatis.com

LLENA TU VIAJE


F

03

PA R I S

PA R I S’S S E W E R M U S E U M

03 / Down in the sewers DE ALCANTARILLAS POR LA CIUDAD TEXT PABLO FERRI

T

he Parisian wastewater network channels 310 million cubic metres of water each year. To get an idea of how much that is, just fill the Santiago Bernabeu Stadium full to the brim with water, and then pour it over the streets of the French capital. Then do it again, 310 times, and you are getting close to the amount of effluent that runs down the drains of Paris.

El sistema de alcantarillas de París mueve cada año 310 millones de metros cúbicos de agua. Para hacernos una idea, si alguien agarrase el estadio Santiago Bernabeu, lo llenase de agua hasta rebosar y luego lo derramase en el subsuelo parisino –si alguien hiciera tal cosa y lo repitiera 310 veces– estaría reproduciendo el caudal de aguas del alcantarillado de la capital francesa.

The council kindly offers this kind of information to anyone who sends them an email, but perhaps more fun is to speak to a guide at Paris’s Sewer Museum.

El Ayuntamiento proporciona amablemente toda esta información a cualquiera que mande un correo electrónico, aunque parece mucho más divertido preguntar al guía durante una visita al Museo del Alcantarillado de París.

Since 1867, when Paris hosted the International Exposition, the city’s sewers have welcomed visitors interested in the city’s underground life. At that time, the curious would gather on the last Saturday of each month and take the train run by the administrators down the system’s main tunnel. Later, in 1920, visitors started to take tours by boat — a method of transport first put on during the Exposition. Every Thursday, as well as the last Saturday of the month, the meeting point was the commune of Asnieres, between the Église de la Madeleine and the Place de la Concorde, where a waterway provided an entry point. From 1975, sewer tourists have entered this subterranean world on foot. The museum explains that it receives 100,000 visitors each year and that the institution not only shows different examples of architecture and engineering, but also has a gift shop where you can buy such souvenirs as cuddly rats and books of photos. The museum does not have a café, for obvious reasons. At any rate, interest is high; after all, this circuit is crucial to life in the City of Light. All the water that passes through Paris, one way or another, runs through this system. Great writers and artists have made mention of it. Victor Hugo even set a number of scenes from Les Misérables here, including the one about prisoner 24601, Valjean, escaping death. Hugo, by the way, never visited the sewers. All the famous writer’s knowledge of them was based on descriptions provided for him by Emmanuel Bruneseau, sewer superintendant and possibly the man who knew more about the sewers than anyone else at that time. Hugo died in 1885, so he could have visited the sewers. Why didn’t he?

Desde 1867, cuando París albergó la Exposición Universal, las cloacas de la ciudad reciben a visitantes interesados en su vida subterránea. Al principio, los curiosos se juntaban el último sábado de cada mes y los administradores fletaban un tren por el túnel principal del sistema para la visita. Más tarde, en 1920, los turistas empezaron a entrar en barco –una modalidad que ya se había explorado durante la Expo–. Quedaban los jueves y el último sábado del mes en la comuna de Asnieres, entre la Église de la Madeleine y la Place de la Concorde, y se introducían por vía fluvial. Desde 1975, los visitantes ya entran a pie. El museo recibe cada año a unos 100.000 visitantes y, además de mostrar distintos tipos de estructuras arquitectónicas y demás fruslerías, cuenta con una tienda de regalos donde uno puede comprar ratas de peluche y libros de fotos. El museo no ofrece el servicio de cafetería –por razones obvias–. En cualquier caso, el interés se mantiene. Estamos hablando del circuito de vida y muerte de la ciudad del amor y las luces, ¿qué más quiere? El agua que beben los parisinos pasa por aquí, igual que la que desprecian y ya no quieren. Grandes talentos del arte y las letras supieron ver su potencial y lo plasmaron en su obra. Victor Hugo, por ejemplo, sitúa aquí alguna escena de Los miserables: aquella del preso 24.601 escapando de la muerte (Victor Hugo, dicho sea de paso, nunca visitó las alcantarillas). Todo lo que supo de ellas se lo debe a las descripciones de Emmanuel Bruneseau, a la postre superintendente al cargo del sistema de cloacas en la época. Hugo murió en 1885, por lo que parece factible que las hubiese visitado. ¿Por qué no lo hizo?


24 | 2 5


F

03

PA R I S

PA R I S’S S E W E R M U S E U M

26

Photo © Mairie de Paris

Something that must cross the mind of any sewer superintendent from time to time: what if the system collapses? What if it just fills up and can’t take any more? It can happen. In Mexico City there is a rumour about a brave municipal employee who dons a diving suit every time there is a blockage, seeking out the cause of a potential disaster; a kind of Captain Ahab obsessed with his whale, in this case black and made of waste, going down and down, following the call of destiny. This is unlikely to happen in Paris since the system is generally self-cleaning. “Sometimes we have to pump the sands” —the polite name for the solid waste— “or divert the flow to other pipes to solve clogging.” The museum has only touched on the problem of waste clearance, but there is surely a long and complex history behind it. In fact, it is the greatest challenge facing the modern sewer system.

Quizá uno de los mayores miedos de un superintendente de cloacas sea que el sistema colapse, que no trague más, que se emboce. Ocurre en muchos lugares. En Ciudad de México corre el rumor de la existencia de un valiente que, de cuando en cuando, se enfunda el traje de buzo y busca el origen de una tragedia potencial. Imaginamos un capitán Ahab obsesionado con su ballena –en este caso negra, hecha de detritus– lanzándose al fondo de la inmundicia y acudiendo así a la llamada del destino. Eso no pasa en París porque el sistema puede limpiarse solo. “A veces”, explican desde el museo, “si hace falta, bombeamos las arenas (así llaman a la basura) o desviamos el caudal a otras tuberías para solucionar los atascos”. Atascos. El museo solo menciona brevemente el asunto de la limpieza, pero seguro que trae cola. No en vano, según explican, es el mayor problema que ha enfrentado el sistema en la era moderna.


GRILL AND INTERNATIONAL CUISINE SUSHI BAR & CHILL OUT AREA GOOD VIBES, MUSIC & COCKTAILS PRIVATE DINING AREA

feel Itbhizuas wi

IBIZA CTRA. IBIZA - SAN JOSÉ KM 7,5 WWW.CANBASS.COM RESERVAS

971 801 103


F

04

MADRID

AERIAL BUS


28 | 2 9

04 / Half a century flying over the Manzanares MEDIO SIGLO SOBREVOLANDO EL MANZANARES TEXT ANTONIO DYAZ

I

n 2019 Madrid marks the fiftieth anniversary of its most eye-catching, form of transport, the Teleférico gondola lift. Its unmistakable scent of ozone is reminiscent of the nearby amusement park, itself a little slice of heaven for the children of Madrid and beyond.

En 2019 se cumplen cincuenta años del primer trayecto que hizo ese peculiar medio de transporte madrileño que es el Teleférico. Su inconfundible olor a ozono recuerda a las maquinarias lúdicas del cercano Parque de Atracciones, verdadera Arcadia de los niños de Madrid, y no solo de Madrid.

A journey on this little aerial bus takes 11 minutes to get there, and eleven to come back, although the return journey can also be done on foot, crossing the Casa de Campo Park through holly oaks and pines to get back to the city.

El pequeño autobús aéreo invierte once minutos en la ida y otros tantos en la vuelta, aunque esta última puede reemplazarse por un paseo cruzando la Casa de Campo a través de encinas y pinos para llegar a la entrada del mencionado Parque.

The gondola lift terminal is located on the Paseo del Pintor Rosales and the closest metro station is Argüelles, on Calle Princesa. There is a modest charm to this area just outside Madrid’s historical centre, little frequented by tourists. Once you find your way here, you are close to the wonderful Temple of Debod, the largest ancient Egyptian temple outside Egypt and a spot that is highly recommended for a visit. The Moncloa Lighthouse, popularly known as “The Lollipop”, is also within walking distance and offers another bird’s-eye view of the Spanish capital.

Todo es modesto y a la vez entrañable en este lugar muy poco visitado por turistas, acaso por estar fuera del perímetro que suele considerarse el centro histórico de Madrid. Situado en el paseo de Rosales, la estación de metro más próxima es Argüelles, en la calle Princesa. Está cerca del muy apreciable Templo de Debod, que es el mayor de sus características que existe fuera de Egipto, por lo que una visita conjunta puede ser una buena opción. El mirador de Moncloa, popularmente conocido como “La Piruleta” también se encuentra a una distancia que se puede cubrir con un paseo, y la combinación para tener una vista de pájaro de Madrid es muy eficaz.

The Teleférico’s original cabins were red, back at a time when this colour was considered to be suspicious. They were later painted blue with white numbers, although the interiors are the same as always. Hopping on at either end, whether the Casa de Campo or the Rosales terminal, is a trip back in time, with the creaking and clanking sounds of cable transport from the last century. Here, the giant pulleys, wheels and rivets take us back to the civil engineering of another time. As the journey begins, a voice, both innocent and enthusiastic, begins to speak: “¡Hola, soy el Teleférico!” in a way that can cause a mild surprise. The same voice goes on to explain what passengers can see to left and right, sometimes correctly and sometimes slightly out of phase.

Las cabinas del Teleférico eran inicialmente rojas, en unos tiempos en que este color estaba bajo sospecha, pero desde hace años fueron repintadas de azul con números blancos, aunque los interiores apenas han cambiado. Entrar en cualquiera de las dos terminales, la de la Casa de Campo o la de Rosales, es un viaje en el tiempo con sonidos, olores y destellos de ingeniería de otros siglos, como las poleas gigantes, las ruedas o los remaches de los mecanismos de tracción. Al iniciar el recorrido una locución tan naif como entusiasta comienza su discurso con un “¡Hola, soy el Teleférico!” que puede causar sobresalto. Luego esa locución va desgranando lo que se ve a derecha e izquierda, con mayor o menor acierto.


F

04

MADRID

AERIAL BUS

So what can you see? Almudena Cathedral, the River Manzanares, the buildings of Plaza de España, the Telefónica building on Gran Vía, and, to the north, the four skyscrapers of Castellana. Far away, on a clear day you can make out the snowy peaks of the Guadarrama Mountains. These views are some of the best Madrid can offer. Why wait until you reach the other end for a snack? If you think ahead, you can take a sandwich and a cold can of something (remember a cool bag for your rucksack). Making a toast to the Madrid skyline is an experience to remember. If you have napkins and cutlery, then even better. And for a little more class, instead of cans, you could open a bottle of bubbly for a proper toast. It is well worth the trouble. The slight feeling of vertigo that passengers often feel as they slide along forty metres above the ground, is rarely more than a strangely pleasant sensation. The Casa de Campo Park, below, stands in relation to Madrid much as the Bois de Boulogne does to Paris. In both cases, these green areas are situated just to the west of the two capitals’ centres, and their large areas of biomass help to clear the city air. Here in Madrid, the trees are close enough that the scent of pines enters in through the cabin windows. If you think ahead and take some binoculars, you can bring the hazy details on the horizon into focus. On some stretches, the Teleférico swings above homes in a way that feels almost as if we are invading the privacy of their inhabitants, who live their lives sometimes just ten metres away from the airborne cabins. This unusual and little-known attraction lets us see Madrid from a perspective that is different from any other, at a price of just six euros per person. It is important to check the timetable, though, especially for the return journey, since this may change depending on the time of year, or on visibility or weather conditions. Unless you have planned on a walk, being abandoned in this part of Casa de Campo, with just trees and bushes for company, is not everyone’s idea of fun. However, if you want to spend some time in nature, rabbits, and even the odd fox, can be spotted here. Dressing up, playing chess, attending a wedding, having a mini-birthday party (each cabin takes four people) or reciting poetry. You have 11 minutes; make the most of them. And what will Madrid be like in 50 years from now? The answer will be on show from the Teleférico...

30

Como, por ejemplo, la catedral de la Almudena, el río Manzanares, los edificios de la plaza de España, la Telefónica en la Gran Vía y, más al norte, las cuatro torres de Castellana; y más aún, la sierra de Guadarrama cuyas cumbres nevadas pueden observarse en los días claros. Las vistas son impresionantes y ofrecen la postal más singular de la ciudad. ¿Por qué esperar a alcanzar la otra terminal para desempaquetar los bocatas y abrir unas latas bien frías que podemos llevar en una bolsa isotérmica dentro de la mochila? Brindar viendo el skyline de Madrid mientras nos comemos las croquetas es algo muy agradable. No olvidar servilletas y cubiertos para darle más empaque al festín. Y si en vez de unas latas portamos una botella de cava con su correspondiente enfriador, y un par de copas de vidrio, para que el brindis sea más auténtico, el resultado merecerá la pena. La sensación de vértigo controlado que provoca deslizarse a cuarenta metros sobre el suelo es muy agradable. La Casa de Campo ocupa en el mapa de Madrid una situación parecida al Bois de Boulogne en París, y en ambos casos se trata de los grandes pulmones de las dos urbes, emplazados al sudoeste y con una gran biomasa que ayuda a obtener una atmósfera limpia, como recuerda el característico olor de los pinos que se cuela por la ventanilla de las cabinas. También se puede ir provistos de unos buenos prismáticos y ampliar así los detalles del horizonte. En algunos tramos de su recorrido el Teleférico sobrevuela viviendas con una inquietante proximidad, suponemos, para sus habitantes, que se pueden sentir permanentemente vigilados por desconocidos a diez metros sobre sus cabezas. Esta impar y poco conocida atracción permite ver Madrid desde una perspectiva diferente a cualquier otra por un precio aproximado de seis euros por persona, pero conviene estar atento a los horarios de regreso, que cambian dependiendo de la época de año, por razones de visibilidad y meteorológicas. Si dejamos escapar el turno, se corre el riesgo de perder el último Teleférico de vuelta en medio de ninguna parte, ya que la Casa de Campo en esa zona solo tiene encinas y algún arbusto; si bien es cierto que se ven corretear conejos y que se ha informado de la presencia de zorros. Rodar un cortometraje, disfrazarse durante el trayecto, jugar al ajedrez, oficiar una boda, celebrar un minicumpleaños (en cada cabina caben cuatro personas) o recitar a Espronceda. Once minutos se pueden aprovechar muy bien, el límite está en nuestra imaginación. ¿Cómo será Madrid dentro de otro medio siglo? La respuesta estará en el Teleférico.


A DV E RTO R I A L

MULTICULTURALISM, A BOOST TO YOUR CAREER Diversity and multiculturalism are more prevalent in today’s increasingly globalized world. When talking about diversity and multiculturalism, we include values such as integration, understanding, open-mindedness and respect, among many other values. Multiculturalism is richness; a personal richness because when we come into contact with differences, absurd stereotypes are challenged and banished from our minds. In the context of business, diversity boosts productivity since cultural exchange promotes innovative and creative idea generation. Exposing yourself to plurality is the first step towards what is often referred to as “thinking outside the box”. In the field of education, studying in an international environment implies being in touch with other cultures, customs and ideas. Knowledge and understanding of diversity and multiculturalism prepares you for the globalized business world. Learning new languages are just as beneficial. That is why at EU Business School (EU), diversity is taken very seriously and is a core benefit for its students. According to the 2019 QS Global MBA Rankings, EU is the worldwide leader in diversity, showing its commitment to promoting this value. Within its student body, there are over 100 nationalities and students speak three languages on average.

More info at: euruni.edu Download our brochure at euruni.edu/take-off

Several international exchange programmes are run on its campuses in Barcelona, Geneva, Montreux, Munich and online. Additionally it has agreements with universities and educational institutions in Asia, Africa and the Americas. By studying abroad, students come into contact with other study plans and enrich their global experience. They also have the opportunity to interact with world-renowned international business leaders at conferences and company visits. Myriam Katar, a bachelor’s student, summarizes her EU experience: “Discovering different cultures, seeing how leading global organizations work and having a new perspective on today’s business world are the valuable experiences offered at the EU Business School.”


F

05

SEVILLA

M E T RO P O L PA R ASO L

05 / Another way to see Seville OTRA FORMA DE VER SEVILLA TEXT JORGE GARCÍA PALOMO


3 2 | 33

Thomas Dambo | www.thomasdambo.com


F

05

SEVILLA

M E T RO P O L PA R ASO L

A

34

s the whole world knows, Seville has a special colour. Its unique way of life can be seen in the streets, in the people and in the vitality of life in the city. But if you are looking for a different viewpoint, go to the Plaza de la Encarnación to see the Metropol Parasol, known to locals as the “mushrooms of Seville”. This avant-garde work by the German architect Jürgen Mayer sports six giant parasols made of laminated wood. These structures blend to make a single sunshade supported on curvaceous pillars. Chosen by the city council from among 60 projects, the spectacular design, whose construction suffered a number of delays, opened in 2011 and has since received a number of international awards. It deserves them all.

Como todo el mundo sabe, Sevilla tiene un color especial. Cada matiz se aprecia en sus calles, sus gentes, su vitalidad cotidiana. Y, si lo que buscas es una perspectiva insólita, has de acudir al Metropol Parasol, situado en la plaza de la Encarnación y más conocido como Las setas de Sevilla. Un vanguardista trabajo del arquitecto alemán Jürgen Mayer que dispone de seis parasoles gigantescos realizados con madera laminada y entrelazados en una cubierta común, así como seis pilares cilíndricos. Elegida por el Ayuntamiento entre más de 60 proyectos, la espectacular y centelleante estructura, que se hizo esperar por diversas causas, fue inaugurada en 2011 y ha cosechado varios premios internacionales. No es para menos.

This astonishing and futuristic structure takes up over a hectare of the city and rises to 26 metres above the ground. A visit here is one to remember, and –and this is an important detail– it won’t leave you much the poorer. According to the institution, “from the viewing platform you can see the whole city, and so this breaks with the set forms of a more traditional tourism,” and thus its neat motto: “Another Way to See Seville”. The Metropol Parasol includes a market, an archaeological museum and a multipurpose zone. It has already established itself as a social and cultural hub, as well as offering a shady space to the public. So what about those mushrooms? Well, the nickname comes from the decidedly fungiform profile of the parasols, although the shapes of the intersecting wooden beams were inspired by the nearby cathedral’s vaulting. However, the most striking thing of all is the views. Its platforms offer a brand new panorama of the old town, from where we can take a deep breath and give thanks that there are places like this as we contemplate a horizon with a very special colour.

Su trazado futurista y grandilocuente ocupa unos 150 x 70 metros y alcanza los 26 metros de altura, de modo que la experiencia en lo alto resulta memorable y —otro detalle importante— realmente económica. Los responsables del lugar nos indican que “desde el Mirador se puede observar toda la ciudad y rompe con los cánones preestablecidos sobre el turismo más tradicional”, de ahí que su lema sea conciso e ilustrativo: “Otra forma de ver Sevilla”. El Metropol Parasol incluye, entre otros servicios, un área multifuncional, un mercado y un museo arqueológico. Ejerce como epicentro social y cultural, con una plaza mayor para disfrutar de la vida sin cortapisas. Y en cuanto al apelativo de Las setas de Sevilla, guasa marca de la casa, se debe al perfil fungiforme del diseño, inspirado en las bóvedas de la catedral. Pero, de momento, gocemos de su imponente balcón con vistas. Contemplemos la panorámica del casco antiguo, respiremos hondo y demos las gracias porque existan lugares así. Un horizonte de fábula con un color especial.


MAKE A DIFFERENCE P L AYA D E CA L A B A S S A · I B I Z A Reservas/Bookings:

+34 619 984 371 | +34 971 342 661 bookings@cbbcgroup.com wwww.cbbcgroup.com


F

06

M Á L AGA

CA M I N I TO D E L R E Y

06 / Not apt for commoners with vertigo NO APTO PARA PLEBEYOS CON VÉRTIGO TEXT ALBERTO G. PALOMO

T

o hike along the Caminito del Rey (The King’s Little Pathway) you have to be convinced. To be more or less clear in your mind that, if you begin the walk, you’re going to finish it. For two reasons: first, because it goes in a straight line and it’s rather hard to turn around. And second, because you have to cross a hanging bridge that is more than 100 metres high. So neither its diminutive name nor its allusion to nobility make it apt for commoners who fear heights. Following its recent restoration, this pathway is a lot more accessible for the sovereign people and has recovered a lot of its former grandeur. Which dates from over a century if we just go by the origin of its name. Of course it was there before that, but it was merely a crossroads in the province of Málaga. Located 57 kilometres from that city and spanning the townships of Ardales, Álora and Antequera, the Caminito del Rey was a temporary settlement during the Neolithic period before becoming more permanently inhabited during Roman times. Its rough terrain established a certain distance from civilisation, besides providing fertile land. Set between two mountain ranges, those of Ronda and Antequera, and close to the Guadalhorce valley, this 2,173-hectare spot was known above all for the splendour of its Desfiladero de los Gaitanes, a canyon pass between the mountains whose walls narrow to eight metres one from the other and that would make any visitor dizzy. A narrow improvised concrete path connected the nearby towns, and became more prominent with the construction of the railway in the 1840s. The line that linked Málaga with Córdoba, 192 kilometres, crossed the olive groves and fields by means of 17 tunnels, eight viaducts and 18 bridges. Apart from bringing factories closer together (some of them had been set up with foreign capital) it helped develop the local economy. At the start of the 20th century the Sociedad Hidroeléctrica del Chorro brought hydroelectric energy to the area. This company brought changes to the region, as hundreds of workers established their residence and there was a huge increase in production and construction. And the route we now call the Caminito del Rey began to take shape. This was due to the visit of king Alfonso XIII, who on 21 May 1903 walked its three kilometres to inaugurate the new dam that was designed for the plant.

Al Caminito del Rey hay que ir convencido. Tener más o menos en mente que, si lo empiezas, lo acabas. Por dos razones: porque es lineal, luego, tiene mala vuelta atrás; y porque hay que atravesar un puente colgante a más de 100 metros de altura. Así que ni su diminutivo cómplice ni su alusión a la nobleza lo hacen apto para plebeyos con vértigo. Con la reciente rehabilitación, este sendero se ha acercado al pueblo soberano y ha ensanchado su grandeza, que viene de lejos. De más de un siglo, si contamos solo el origen del nombre. Antes, claro, existía. Pero era una mera encrucijada en la provincia de Málaga. A unos 57 kilómetros de la capital y repartido por los municipios de Ardales, Álora y Antequera, el Caminito del Rey fue un asentamiento temporal en el neolítico hasta convertirse en un núcleo habitado en la época romana. Su orografía mantenía la distancia con la civilización y proporcionaba tierra fértil. Entre dos serranías, la de Ronda y la de Antequera, y cerca del valle de Guadalhorce, este paraje de 2,173 hectáreas era sobre todo conocido por el esplendor del Desfiladero de los Gaitanes, paso entre montañas cuyas paredes llegan a juntarse en menos de ocho metros de longitud y que provocaba los mareos de cualquier visitante. Un estrecho camino improvisado de hormigón conectó las poblaciones cercanas y ganó repercusión con la construcción del ferrocarril, allá por los años 40 del siglo XIX. La línea que unía Málaga con Córdoba, de 192 kilómetros, atravesaba los olivos y prados de esta tierra mediante 17 túneles, ocho viaductos y 18 puentes. Aparte de diseñarse con el objetivo de unir fábricas (algunas de capital extranjero), impulsó la economía de la zona. Hasta que, a principios del siglo XX, el auge de la energía con uso de agua desembarca en la zona con la Sociedad Hidroeléctrica del Chorro. Una empresa que da un giro a la región. El motivo principal es el desarrollo del entorno, con centenares de trabajadores instalándose como residencia fija y una nueva espiral de producción y construcción, pero también con la cristalización de la ruta que hoy conocemos como Caminito del Rey. Fue culpa de la visita de Alfonso XIII, que un 21 de mayo de 1903 recorrió los tres kilómetros que la configuran para inaugurar la nueva presa ideada para la planta.


3 6 | 37


F

06

M Á L AGA

CA M I N I TO D E L R E Y

“He finished that stretch and placed the first stone, and this year we commemorate that,” says Francisco Campano, the manager of the company that runs the road and is located in Ardales (the township where 95% of the route is located). He says that from that moment until today the route was closed several times and there were accidents. “Some years ago we completely repaired it because up to then it had only been used to maintain the equipment, and had attracted some mountaineers and people who were curious about it,” he explains.

38

“Terminó el trecho y puso la primera piedra”, apunta Francisco Campano. El gerente de la empresa que gestiona el camino, emplazada en Ardales (que acoge el 95% del tramo), cuenta cómo desde aquel momento hasta nuestros días, la vía ha sufrido el cierre y varios accidentes. “Hace unos años la rehabilitamos, porque se había estado usando solo para el mantenimiento de instalaciones, algunos escaladores y gente curiosa”, explica el responsable.

Campano feels “proud” to manage this place where he grew up. “There have been some accidents and you can even see videos made by people who got off the path into dangerous areas, but we’re proud that it continually attracts the maximum number of visitors permitted, and that there are almost no mishaps,” he says. “There’s a limit of 300,000 per year,” he adds.

Campano se siente “orgulloso” de explotar este rincón de su infancia. “Ha habido algunos accidentes y aún se cuelgan vídeos de gente que se desvía por zonas peligrosas, pero podemos presumir de poner el cartel de completo continuamente y de que casi nadie sufra percances”, dice. “Hay un límite acordado de 300.000 visitantes al año. Y acabamos de tener más de 1.000 cada día”, esgrime.

There are different ways to enjoy the route. It is possible to spend several days visiting the area or just do it in one day. “The route itself is covered in three or four hours, because while it may be just three kilometres long, it takes a good while to get to the start,” says Campano. If you’re travelling by car, it’s less than an hour from Málaga. If arriving by public transport, the easiest thing is to take the local train to Ronda and get off at El Chorro. “There’s a connecting bus from there to the point where the walk begins. It ends at the station, and the schedules are good so you can arrive around midday and return in the afternoon.”

Para disfrutarla hay varias opciones. Se pueden reservar varios días para ver la zona o dedicar una sola jornada. “La ruta se hace en unas tres o cuatro horas, porque aunque su longitud es de tres kilómetros, llegar hasta el inicio suma tiempo”, aduce Campano. Si se va en coche, con una hora desde Málaga da de sobra. Si se opta por el transporte público, lo más fácil es tomar un tren de media distancia hacia Ronda y bajarse en El Chorro. “Allí hay un autobús lanzadera al punto desde donde se empieza. Así se acaba en la estación. Y los horarios quedan muy bien para llegar hacia el mediodía y volver de tarde”.

Several decades had to go by before it was possible to add this natural area to the local tourism possibilities, although the interior of the province had already attracted the attention of some visitors. But the recovery of this path “not appropriate for people with vertigo” has rounded out the traditional offer of beach, sun and culture. “Anyone can walk it. It’s only the people who have problems with heights who have to think twice,” says Campano.

Han tenido que pasar unas décadas hasta poder añadir este enclave natural al turismo de la zona, a pesar de que el interior de la provincia ya había captado cierta atención de los visitantes. Pero la recuperación de esta senda no apta para gente con “mucho vértigo” ha cerrado el triángulo de playa, sol y cultura. “Cualquiera lo puede hacer. Solo se lo tienen que pensar los que de verdad sufran problemas con la altura”, anima Campano.


INSPIRING SHOES HAND MADE IN MENORCA CALZADOS

TRIMAS Especial para

plantillas

(Menorca)

@MenorcaShoes


F

07

M A L LO RCA

THE SEVENTEENTH LAND

Artesia Wells / Shutterstock.com


40 | 41

07 / “¿Malorca? ¡Sehr gut!” “¿MALORCA? ¡SEHR GUT!” TEXT C. CARABAÑA

A

nyone who’s visited Mallorca can confirm it. There are times when you feel like a foreigner in German lands, going into a Bavarian bar where the waiters sport traditional dress and offer you die Karte or shopping in a supermarket where all the products and explanations are in German. The point is that every year some four million German tourists arrive to the island, over 38% of total visitor numbers. It’s no coincidence that “Malorca”, as the Germans pronounce it, is nicknamed the seventeenth Land and has more regular flights to Frankfurt than Madrid. “The increased German presence on the island runs in parallel to the progressive growth in the number of German tourists,” explains Pere Salvá, expert in Human Geography at the Universitat de les Illes Balears. “Although there’s no specific study, in rural areas property ownership could be as high as 20%, where German buyers have purchased country estates between two and five hectares. In some residential developments, however, the figure could reach 60%.” There are now significant German communities in Llucmajor, Calviá and Cala Ratjada, but this arrival has its origins back in 1986, when Spain joined the European Union.

Cualquiera que haya visitado Mallorca puede constatarlo. Hay momentos en los que se siente uno como si fuese un extranjero en tierras germanas cuando entra en un bar bávaro, donde los camareros visten de tirolés y le ofrecen die Karte, o acuden a comprar a un supermercado con todos los productos y explicaciones en alemán. Y es que cada año llegan a la isla alrededor de 4 millones de turistas alemanes, más del 38% del total de visitantes, que residen de forma permanente. Por algo ‘Malorca’, como pronuncian los alemanes, es apodada el decimoséptimo Land y está mejor conectada con Frankfurt que con Madrid. “El aumento de la presencia alemana en la isla es paralela al progresivo aumento de turistas alemanes”, explica Pere Salvà, experto en Geografía Humana de la Universitat de les Illes Balears. “Aunque no hay un estudio concreto, en el mundo rural el porcentaje de propiedad puede llegar al 20%, donde han comprado fincas de dos a cinco hectáreas, mientras que en algunas urbanizaciones pueden ser el 60%”. Con importante presencia en Llucmajor, Calvià y Cala Ratjada, el inicio de esta llegada está en 1986 y la incorporación de España a la Unión Europea.

Though not the pioneers of mass tourism on these islands, an honour that goes to the French, the Germans overtook the Brits at the end of the 80s to become the clear majority. Miguel Seguí, lecturer at the same university, explains that the tour operators and charter flights played an important part in this process, with particular credit due to certain German airlines for ensuring that Mallorca occupied such an important place in holidaymakers' minds.

Sin ser los pioneros en el turismo de masas en las islas, honor que corresponde a los franceses, los alemanes son, tras superar a los británicos a finales de los 80, clara mayoría. Miguel Seguí, profesor en la misma Universidad, explica que en este proceso jugaron un papel muy importante los operadores turísticos y los vuelos chárter, con un especial agradecimiento a algunas aerolíneas alemanas por hacer que Mallorca ocupe un lugar tan importante en la mente turística germana.

Although the current Chancellor prefers the Italian Alps, two of her predecessors in the post, Schröder and Schmidt, both used to spend their summers on the island. There’s luxury tourism, for the likes of the former model Claudia Schiffer, the musician Peter Maffay or the multimillionaire Carsten Maschmeyer… They share an island, though not the same spaces, with middle class and less well-off visitors. One example: in 2014, the German luxury real estate firm Engel & Völkers brokered deals worth a

Y es que, aunque la actual canciller prefiera los Alpes italianos, dos de sus antecesores en el cargo, Schröder y Schmidt, veraneaban en la isla. Existe un turismo de lujo, la antigua modelo Claudia Schiffer, el músico Peter Maffay, el multimillonario Carsten Maschmeyer…, que comparte isla, pero no espacio con gente de clase media y baja. Una muestra: la firma alemana de venta de inmuebles de lujo Engel & Völkers intermedió en 2014 en ventas por valor de 259 millones de euros,


F

07

M A L LO RCA

THE SEVENTEENTH LAND

42

Rangzen / Shutterstock.com

total of €259 million, 28% up on the previous year. According to a report published in 2010 by the Spanish Tourism Office in Berlin, the number of middle-income visitors is dropping, while there’s growth in the number of less wealthy visitors looking for all-inclusive packages. In Seguí’s view, German residents and tourists are drawn by the reliable service and sound work environment that Mallorca offers, along with its level of development, the quality of its health care and the idiosyncrasy of its inhabitants. The hours of sunlight, the less stressful Mediterranean lifestyle, the number of flight connections home and the island’s landscape all play a part too. In turn, these visitors give rise to another group of Germans: the workers who come to provide services. “People with small and medium-sized businesses such as restaurants, bars, leisure venues or shops; company executives and representatives of tour operators or tourism firms; service-related professionals such as doctors, financial advisors and lawyers; and a German population that works in hotels and facilities linked to German tourism, for instance as tour guides or entertainment staff…” Salvá adds.

un 28% más que el año anterior y, según un informe de 2010 de la Oficina Española de Turismo en Berlín, la clase media está en retroceso como visitantes y aumentan los menos pudientes que exigen un todo incluido. Para Seguí, los turistas y residentes alemanes se sienten atraídos por la seriedad de trato y trabajo que ofrece Mallorca, además del nivel de desarrollo, la calidad de los servicios sanitarios y la idiosincrasia de los habitantes. Las horas de sol, el menor estrés del modo de vida mediterráneo, la cantidad de conexiones aéreas con su patria y el paisaje de la isla también juegan su papel. Estos visitantes generan a su vez otra masa de alemanes: los trabajadores que vienen para atenderles. “Pequeños y medianos empresarios de restaurantes, bares, salas de fiestas o comercio; ejecutivos de empresas y representantes de turoperadores y empresas turísticas; profesionales ligados a servicios –médicos, gestores y abogados– y una población alemana que trabaja en hoteles e instalaciones turísticas ligadas al turismo alemán al estilo de guías, animadores turísticos...”, enumera Salvà.



F

08

B I L BAO

P U P PY


44 | 45

08 / The flowering icon EL ICONO QUE FLORECE TEXT ALBERTO G. PALOMO

B

ilbao—yes, cloudy, industrial Bilbao—was transformed by art at the end of the last century. On the banks of the river, while the grey facade of the Guggenheim Museum may have blended seamlessly with the colour of the sky, it brought light and visitors to the capital of Vizcaya, in the Basque Country. The change consolidated a new approach to urban regeneration and saw the incorporation of a new icon for the city, alongside its old town, cod and the iron works. Enter Puppy, a cute “little” dog that stands almost 14 metres high, weighs 15 tonnes and whose fur is made of flowers. Puppy—the brainchild of the renowned pop artist Jeff Koons, famous for his giant balloon sculptures— is now an inseparable part of the museum. The concept behind this baby West Highland White Terrier, whose contours are defined by the petals of 38,000 flowers of various kinds, was a fusion of kitsch and the giant figures that welcome visitors to baroque gardens, explains Idoia Arrate from the museum’s communication department. Puppy was born in 1992. Designed to be displayed outdoors, the artwork was first displayed at Arolsen Castle in Germany, and then by the Museum of Contemporary Art Australia in Sydney. Then in 1997, this four-legged friend was brought to Bilbao for the opening of the Guggenheim. Currently with a coat of “winter” plants, Puppy receives a “lifting” every nine months: “We replant twice a year, around May and October, because of the time it takes the plants to seed, grow and wither. However, the week before planting, we also replace the peat.” The plants change with the season: begonias, busy Lizzies, petunias and carnations for spring and summer, which are replaced by pansies in autumn. The only thing that doesn’t change is the ivy chin, which is left to grow, since the other flowers “grow up not down.” It can take up to nine days to change Puppy’s coat. The range of colours is determined by Jeff Koons’ initial design, based on a four-storey inner stainless-steel structure with a space in

Bilbao, la nublada e industrial Bilbao, sufrió una transformación gracias al arte a finales del siglo pasado. El Museo Guggenheim, a la orilla de la ría, se fundió con el tono cromático del cielo gracias al gris de su fachada, pero aportó luz y visitantes a la capital de Vizcaya, en el País Vasco. El cambio consolidó un nuevo paradigma en la reconversión de ciudades e incluyó un símbolo más a la ciudad del Casco Viejo, el bacalao y los Altos Hornos: el cachorro Puppy, un ‘perrito’ de casi 14 metros, 15 toneladas y piel de flores. Puppy forma parte indivisible del Museo. Su autor es Jeff Koons, el valorizado artista pop de los globos de feria gigantes. La idea de este bebé gigante de raza West Highland White Terrier cuyo contorno lo marcan pétalos de 38.000 distintos tipos de flores surge de una mezcla del kitsch con los jardines barrocos y esas figuras gigantes que suelen dar la bienvenida, comenta Idoia Arrate desde el departamento de comunicación del museo. Su nacimiento fue en 1992. Ya pensado para colocarse al aire libre, Puppy pasó primero por el castillo de Arolsen, en Alemania, y luego por el Museo de Arte Contemporáneo de Sidney. Hasta que, en 1997, recayó en Bilbao con motivo de la inauguración del edificio. Allí, con un manto de plantas “invernales”, sufre un lifting cada nueve meses: “Se realizan dos replantaciones al año, hacia mayo y hacia octubre, debido al tiempo que tardan en brotar, crecer y marchitarse”, cuenta la responsable, “y antes hay una semana de preplantación donde también es sustituida la turba”. Según la estación, las plantas son begonias, alegrías, petunias o claveles (primavera/verano) y pensamientos en otoño. La única que no varía es la hiedra de la papada, que no es modificada ya que “las flores no crecen hacia abajo”. Hasta nueve días demora este cambio de pelaje. Toda la gama de colores está marcada por la plantilla inicial de Jeff Koons, que incorpora una estructura interior de cuatro pisos, acero inoxidable y con un vacío central. “Se la recubre con tierra, malla metálica y se protege con un manto geotextil perforado en cuyos orificios se insertan las plantas que cubren la obra”, exponen. “En el vacío se inserta el sistema de irrigación informatizado, que sirve para realizar algunos de los tratamientos fitosanitarios”, explican en el museo,


F

08

B I L BAO

P U P PY

the centre. “The structure is covered with earth and a metal mesh. It’s protected by a perforated geo-textile cover with holes into which the plants that cover the work are inserted. The space in the inside houses a computerised irrigation system, which is also used for some of the pesticide treatments,” the museum explains, stressing the importance of the even distribution of water and the requirement to plant each flower individually. All this can cause quite a headache, not only on account of the care required to remove the plants from their pots and insert them, one by one, into the corresponding space, but also on account of the losses that occur. “We always lose plants over the weekend. And around 1,000 units are damaged between planting and flowering,” explains the art gallery, known among the locals as Puppy’s “kennel.” Maremi and Arantza, creators of the website Euskadi-BasqueCountry. org, note that Puppy’s biggest enemy is not the hordes of tourists that visit the artwork on a daily basis, but pests, “which are especially prevalent when there is a southerly wind.” They also explain how, to help control the problem—in addition to the other necessary routine maintenance—the fertiliser is changed once a month and the soil every four or five. Together with the irrigation system described above, which runs every night for an hour and a half, the total cost of looking after Puppy is €100,000 a year. “Caring for someone” and “having control over things” were two of Koons’ objectives when he first conceived of this organic sculpture. “The end result is in the hands of God. Some flowers will grow in one direction and others in the opposite direction; some will dominate the others… It’s like life, you have to control it to make the most of it. Puppy celebrates fertility and chaos.” However, at its heart, the dog “employs the most saccharine of iconography—flowers and puppies—in a monument to the sentimental.” Puppy has become a symbol of the city, whatever its meaning. Its polychromatic fur has vanquished Bilbao’s secular grey. And this example of contemporary culture has fulfilled the artist’s goal to “create optimism” and instil “confidence and security.” Puppy, they say in the Guggenheim, fills viewers with admiration and happiness. What more could you ask of an icon?

46

incidiendo en la importancia de un reparto uniforme de agua y en la colocación una por una de cada flor. Esto último les trae de cabeza. No solo por la minuciosidad de extraer cada planta de su maceta e insertarla una a una, sino por las pérdidas que se producen. “Después de los fines de semana siempre falta alguna. Y cerca de unas mil unidades se estropean entre la plantación y su florecimiento”, indican desde la pinacoteca, a la que los bilbaínos aluden como “la caseta” de Puppy. Maremi y Arantza, creadoras de la web Euskadi-BasqueCountry.org, sostienen que el mayor enemigo del cachorro no son los flases de millones de turistas a diario, sino los pulgones, “que atacan en especial los días de viento sur”. También añaden que –para paliarlo, entre otras rutinas necesarias– se le cambia el abono una vez al mes y la tierra, cada cuatro o cinco. Esto y el riego citado, que se enciende de noche durante hora y media, cuesta al año unos 100.000 euros. “Cuidar de alguien” y “tener el control sobre las cosas” eran dos de los objetivos de Koons al imaginar esta escultura orgánica. “Luego el resultado está en las manos de Dios. Unas flores van a crecer en un sentido y otras en el contrario; algunas dominarán a las restantes… Es como la vida, hay que controlarla para aprovecharla mejor. Puppy celebra la fertilidad y el caos”, describió. Para el centro, no obstante, la mascota “emplea la iconografía más edulcorada –flores y perritos– en un monumento al sentimentalismo”. Llevan razón: Puppy se ha erigido como todo un símbolo de la ciudad, independientemente de sus significados. La policromía ha sepultado al gris secular de Bilbao. Y este pedazo de cultura contemporánea ha cumplido los propósitos de “suscitar optimismo” e “infundir confianza y seguridad” que pretendía el artista. Puppy, dicen en el Guggenheim, llena a los espectadores de admiración y alegría. ¿Alguien le pide más a un icono?


A U D I T O R I U M PA R C O D E L L A M U S I C A C AV E A

23 E 24 GIU MÅNESKIN ■ 26 GIU IL VOLO 28 GIU RETAPE SUMMER ■ 29 GIU TAKE THAT 30 GIU TARANTA GITANA. OPI & GIPSY GOLD (EX GIPSY KING) 1 LUG TIROMANCINO E L’ENSEMBLE SYMPHONY ORCHESTRA 3 LUG THIRTY SECONDS TO MARS ■ 4 LUG TOTO OPENING ACT ZFG 6 LUG GAZZELLE ■ 8 LUG SKUNK ANANSIE 9 LUG TEARS FOR FEARS ■ 10 LUG THE CINEMATIC ORCHESTRA 11 LUG IRAMA ■ 13 LUG BEN HARPER & THE INNOCENT CRIMINALS 14 LUG DIANA KRALL ■ 15 LUG MASSIMO RANIERI MALÌA NAPOLETANA 16 LUG NICK MASON’S SAUCERFUL OF SECRETS THE HEARTBEAT OF PINK FLOYD 17 LUG AURORA OPENING ACT CECILIA 18 LUG GIGI PROIETTI CAVALLI DI BATTAGLIA 19 LUG BOWLAND ■ 20 LUG STEVE HACKETT 21 LUG THOM YORKE TOMORROW’S MODERN BOXES 23 LUG AFRO-CUBANTHALL STARS “A TODA CUBA LE GUSTA” 20 ANNIVERSARY 24 LUG ANGÉLIQUE KIDJO OPENING ACT EVA PEVARELLO 28 LUG RUFUS WAINWRIGHT ■ 29 LUG FIORELLA MANNOIA 30 LUG CARMINA BURANA LE ORIGINI 31 LUG TONY HADLEY & GERARDO DI LELLA POP O’RCHESTRA 2 AGO APPARAT PARTNER

MOBILITY PARTNER

GIU-AGO 2019

#ROMASUMMERFEST

AUDITORIUM.COM

RADIO PARTNER


F

09

IBIZA

ES VEDRÀ

09 / Es Vedrà, a true marvel ES VEDRÀ, UN FENÓMENO EN SÍ MISMA TEXT JORGE GARCÍA PALOMO

C

oincidence, reality or mystery? In a moment we will look at the matter, but first let us set the scene: we are in Ibiza, around 80 kilometres from mainland Spain, in that blissful atmosphere that only the Balearic Islands can provide. This famous island offers, in the words of www.turismoibiza. com, “beautiful nature reserves, peaceful coasts lapped by turquoise waters, impressive cliffs, clubbing until dawn, tranquil old villages, memories of the hippie years, exclusive venues, delicious traditional food and the Mediterranean’s most beautiful sunsets.” Furthermore, they say: “Ibiza is all this and more.” Much more. People from the most varied cultures have been landing here since time out of mind, and there is a different Ibiza for everyone. For those with an interest in the esoteric, there is the Triangle of Silence. Ever heard of Es Vedrà, the marvellous pyramidal peak, almost 400 metres high, which stands off the island’s southwest coast opposite Cala d'Hort in the municipality of Sant Josep de Sa Talaia? Tales surround this remarkable pinnacle, including those that attribute to it strange energies and enigmatic powers, including the potential to attract UFOs. These legends confer a supernatural quality on the picturesque outcrop. So back to the question: coincidence, reality or mystery? There are those who consider Es Vedrà to be one of the corners of the Triangle of Silence, a kind of Bermuda Triangle drawn between Ifach crag in Alicante province, the southwestern edge of the island of Mallorca and the impressive outline of Es Vedrà itself. As the writer and journalist Carlos Garrido says, this is a “magical landscape, evocative and powerful. You only need to visit it once to realize. It is myth and transcendence in their purest states.” The author of the series The Magical Islands, written to celebrate the Balearic heritage, has studied Ibiza more than most. However, he is mistrustful of arcane theories such as the one of the Triangle of Silence. This is a very common notion, but one “that lacks a real basis, at least to my knowledge,” he says. “What is true is that S'Era des Mataret, one of the best places to view Es Vedrà, has been a sacred site since ancient times up to our own days. Hippies continue to place images and paint religious signs. This doesn’t happen in many places.” Carlos Garrido is more interested in “the Ibiza that connects us with history, stories of treasure-filled caves and hidden coves.” In the end he seems decided: “The whole thing about the Triangle of Silence seems totally made up to me.” For others, the mystery is alive and well. Josep Riera, an experienced parapsychologist, states: “At 63, Es Vedrà continues to haunt me with the same magic and fascination I felt when I bathed in its shadow 60 years ago.” He reflects “it has always

¿Casualidad, realidad, misterio? Enseguida deshojamos la margarita. Antes, pongámonos en situación. Estamos en Ibiza, a unos 80 kilómetros de la Península Ibérica, en esa atmósfera paradisíaca de las Islas Baleares. Disfrutamos de una ciudad de referencia internacional que ofrece, como enfatizan desde www.turismoibiza.com, “hermosos parques naturales, tranquilas costas de aguas turquesas y abruptos acantilados, noches de fiesta interminables, pueblos tradicionales con una tranquilidad inusitada, recuerdos de un sentimiento hippie, ambientes selectos, deliciosos platos típicos y las puestas de sol más bellas del Mediterráneo”. Y apostillan: “Ibiza es todo esto y mucho más”. Muchísimo más. Por aquí han pasado varias culturas desde tiempos inmemoriales y existe una Ibiza diferente para cada persona. Incluso para los amantes del esoterismo, a quienes, valga la paradoja, seguro que les suena el Triángulo del Silencio. Pero vayamos por partes. ¿Conocéis Es Vedrà, el flamante peñón piramidal de casi 400 metros de altitud al suroeste de la isla, frente a Cala d'Hort, en el municipio de Sant Josep de Sa Talaia? A esta panorámica de postal se le atribuyen extrañas propiedades energéticas, enigmáticas historias y avistamientos ovnis. Leyendas que le confieren una cualidad sobrenatural. ¿Casualidad, realidad, misterio? Hay quien considera Es Vedrà como uno de los vértices del Triángulo del Silencio, una suerte de Triángulo de las Bermudas que se enmarcaría entre el peñón de Ifach (Alicante), la costa suroeste de Mallorca y la propia Es Vedrà, con su imponente silueta. Como apunta el escritor, periodista y divulgador Carlos Garrido, se trata de “un paisaje mágico, lleno de evocación y poder. Solo hace falta contemplarlo por primera vez para darse cuenta. Es mito, telurismo y trascendencia en estado puro”. Autor de la serie Las islas mágicas en honor al patrimonio balear, ha estudiado la Eivissa mágica. Sin embargo, desconfía de las teorías esotéricas como “el llamado Triángulo del Silencio”, un relato muy extendido “sin bases demasiado reales, al menos que yo conozca”, señala. “Lo cierto es que S'Era des Mataret, uno de los miradores para ver Es Vedrà, ha sido un sitio sagrado desde la antigüedad hasta nuestros días. Los jipis han continuado colocando imágenes y pintando signos religiosos. Eso ocurre en muy pocos lugares”. A Carlos Garrido le interesa más “la Ibiza que conecta con lo antiguo, cuevas con fábulas de tesoros o las calas escondidas”. “El Triángulo del Silencio me parece un invento”, resuelve. Para otros muchos divulgadores, el misticismo no decae. Josep Riera, parapsicólogo de dilatada trayectoria, afirma: “A mis 63 años, Es Vedrà sigue ejerciendo sobre mí la misma magia y fascinación que sentí cuando me bañé 60 años antes en sus aguas”. Y reflexiona: “Siempre ha sido foco de misterios y leyendas, des-


48 | 49


F

09

IBIZA

ES VEDRÀ

50

been the focus of stories and legends, from mermaids and giants to beings of light and extra-terrestrials. From land, the crag looks majestic, impressive. Approaching by boat, you recall old stories of water nymphs who enchant sailors. Those who have had the privilege of flying over it might see it as a great stone sentinel, tending the island of Ibiza as it has done for millennia.”

de sirenas y gigantes hasta seres de luz y extraterrestres. A pie de tierra, el aspecto de ese peñón es majestuoso e impresionante. Acercándose en barco, hace recordar historias de ondinas enamorando marineros. Quien tenga el privilegio de sobrevolarlo no podrá evitar que en su mente se forme la imagen de un inmenso centinela de piedra que cuida la isla de Ibiza desde hace milenios”.

It has been said of this bewitching peak that above it homing pigeons lose all sense of direction, and that some fishermen have noticed strange lights and presences beneath their boats. It is sometimes hinted that telluric currents here have the power to attract UFOs, as in the famous Manises case, one of Spain’s most famous incidents involving possible alien spacecraft. “Plane makes emergency landing because of a UFO. Pilots state they were followed by ‘several points of red light, rising and falling in an unconventional way,’” ran the ABC newspaper headline the following day. On 11 November 1979 a commercial aeroplane with more than 100 passengers had to leave its route and make an unforeseen landing at Manises Airport in Valencia. It was travelling from Mallorca to Tenerife and on the way it met a UFO on a collision course. The control centres did not detect anything, but later on a military aircraft was sent to intercept the intruder. Some investigators have proposed that the climactic moment of the Manises event occurred right over Es Vedrà. This is a hypothesis that leaves many looking for answers and offering interpretations.

De esta atalaya hechizante se ha dicho que las palomas mensajeras pierden el sentido de la orientación y que algunos pescadores notaron presencias raras y destellos insólitos bajo sus embarcaciones. Se insinúa a menudo que su extraordinaria fuerza telúrica atrae a los ovnis. Sí, como en el famoso caso Manises, uno de los grandes sucesos sobre supuestos objetos voladores no identificados en España. “Aterrizaje de emergencia de un avión a causa de un ovni. Los pilotos afirman que les persiguieron ‘varios puntos de luz roja, que subían y bajaban de una forma no convencional’”, titulaba el diario Abc el día siguiente. Al parecer, el 11 de noviembre de 1979 un avión comercial con más de 100 pasajeros tuvo que desviar su ruta y aterrizar forzosamente en el aeropuerto de Manises, en Valencia. Iba de Mallorca a Tenerife y, de camino, se topó con un ovni en rumbo de colisión. Los centros de control no detectaron las alertas e incluso se avisó después a un caza militar para interceptar al intruso. Algún investigador ha sugerido que el momento más tenso del caso Manises ocurrió por encima de Es Vedrà. Aquella noticia sigue desatando hipótesis, dudas, dimes y diretes.

Father Palau, an eminent Catalan priest, once took a retreat in a cave on Es Vedrà and on his return told of experiences loaded with mystical content. So conjectures, inventions and theories fly, and meanwhile tourists flock to this spot to contemplate the splendid view. This Natural Site of Special Interest is protected, and cannot be visited in person, but its magnetic form continues to dominate the coast here. It is as if a mountain is emerging from the sea in front of Cala d'Hort bay, a mountain whose limestone rock radiates an energy similar to that of Easter Island, Stonehenge and the pyramids of Egypt. Paranormal or not, Es Vedrà is quite a marvel.

También el padre Palau, conocido beato ilerdense que estuvo de retiro en una cueva de Es Vedrà, narró experiencias cargadas de misticismo. Y, entre tantas conjeturas, invenciones o certezas, miles de turistas contemplan cada año este paisaje asombroso. No se puede visitar porque está protegido como Área Natural de Especial Interés, pero su semblante magnético domina el Mediterráneo ibicenco. Es como si emergiera una gran montaña frente a Cala d'Hort y cuentan que su roca caliza concentra una energía similar a la de la Isla de Pascua, Stonehenge o las pirámides de Egipto. Paranormal o no, Es Vedrà es un fenómeno en sí misma.



F

10

A M ST E R DA M

SC H E E PST I M M E R M A N ST R A AT

10 / Customised homes SCHEEPSTIMMERMANSTRAAT: UNA CASA, UN ARQUITECTO TEXT DANIEL MARTORELL

S

cheepstimmermanstraat is an anomaly, breaking the repetitiveness of its surroundings in a residential neighbourhood of terraced houses to the east of Amsterdam’s Central Station. Repetitiveness, in this case, need not be something negative; simply a gentle reiteration of a pleasant aesthetic. Can beauty be monotonous? On the little peninsula of Borneo, architecture and its harmonious relationship with its setting transmits a restful effect to passersby and, presumably, inhabitants. This is something you can feel elsewhere in the Netherlands’ largest city, for example in Jordaan, perhaps Amsterdam’s most representative neighbourhood. In Borneo on the outskirts, the buildings are much more recent, about 20 to 30 years old. It is an area of broad waterways, bridges, facades lined along the water, private boats tied up outside the house… The aesthetic is striking and rhythmic. But Scheepstimmermanstraat is different: one street, 60 unique homes. Its history provides a bit of context. Borneo is part of the Eastern Docklands zone, which, by the 1980s, had lost its former purpose and was looking for a new one. For more than a century, this part of the city had channelled an impressive portion of the country’s trade. Terrain was recovered from the water as new tongues of land were raised, making space for warehouses and wharves. The shipping companies here traded with the East Indies (the reason that little Borneo, for example, was named as it was). After the Second World War, the harbour was gradually moved to the west of the city, and little by little the Eastern Docklands fell into disuse. By the 1970s it had been completely abandoned. The city council’s solution was to invest in the area to create a residential development involving the construction of 100 homes per hectare, intended for a total of 18,000 inhabitants. The idea was to have a relatively high population density but using a pleasant architecture providing human surroundings. The developer Adriaan Geuze was put in charge of the project for Borneo and the adjacent peninsula of Sporenburg. His idea was

La calle Scheepstimmermanstraat es una anomalía. Lo es porque rompe con la monotonía de su entorno, un barrio residencial de viviendas bajas enclavado en una pequeña isla al este de la Estación Central de Ámsterdam. Y entiéndase monotonía en este caso no como algo necesariamente negativo, sino más bien como una repetición constante de una estética agradable para los ojos. ¿Puede ser monótona la belleza? En esta pequeña isla de Borneo –así es como se llama, aunque en realidad es una península– la arquitectura y su relación con el entorno sosiega al que pasea –ya no digamos al que habita–, igual que ocurre en otros rincones de la ciudad, como el barrio de Jordaan, quizás el más icónico de Ámsterdam. Solo que aquí las edificaciones son nuevas. Apenas, 20 años. Canales estrechos, puentes, fachadas sobre el agua, embarcaciones privadas a pie de salón… La estética es arrolladora, pero repetitiva. Por eso, Scheepstimmermanstraat es una anomalía. Una calle única, con 60 viviendas únicas. Vamos un momento a la historia del lugar. Borneo forma parte de un distrito, el de los Eastern Docklands, que tuvo que reinventarse de arriba abajo a partir de los años 80 de la centuria pasada. Durante cerca de un siglo, en esta parte de Ámsterdam se concentraba el grueso de la actividad portuaria del país. Se ganó terreno al agua, se levantaron nuevas islas y, en definitiva, se abrió un espacio para almacenes, estibadores y empresas que trabajaban en el comercio con las Indias Orientales (por eso, esta pequeña Borneo fue bautizada así). Tras la Segunda Guerra Mundial, la actividad portuaria se trasladó a los muelles del oeste de la ciudad y poco a poco los Eastern Docklands cayeron en desuso. En los años 70 ya no había ninguna actividad. Completo abandono. El Ayuntamiento decidió entonces repoblar esta área con un proyecto urbanístico que incluía la construcción de 100 viviendas por hectárea para un total de 18.000 habitantes. Alta densidad, sí, pero con la idea clara de que no iban a renunciar a una arquitectura agradable y respetuosa con los ciudadanos. Al urbanista Adriaan Geuze se le encomendó la tarea de desarrollar el plan para Borneo y la isla adyacente


52 | 5 3

Photo NBTC


F

10

A M ST E R DA M

SC H E E PST I M M E R M A N ST R A AT

to stick to his brief of a high population density, but using low-rise buildings. One way of accomplishing this was to do without the traditional Dutch garden, replacing it with a rooftop terrace for each home. The development involved repetition of essentially identical buildings, hence Borneo’s uniformity. One street was left aside for a different treatment. For Scheepstimmermanstraat, Adriaan Geuze decided to play the creativity card. Here the 60 homes were to be individually designed by an architect chosen by the client, giving free rein to the imagination. The only requirements were that the property was to be no more than 9.2 metres high, and the ground floor no more than 3.5 metres. Everything else was up to the architect and the client. The result was an impressive fusion of architectural designs and solutions, giving this street its particular character. It is unique, not only on the peninsula, but in the whole of the Eastern Docklands area. Every front door has a separate material, design and shape, as each architect lets us into the home in a different way. Away from the street, on the waterside, windows predominate. The splendid views are not blocked by curtains, perhaps seeking a Protestant clarity. Many of the architectural firms that worked on the Scheepstimmermanstraat project, including Herzberger, van Velsen, Höhne & Rapp and MVRDV, chose to pay homage to the old Amsterdam with references to the historical buildings that fill the city centre. There are references, too, to old homes on the Nyhavn docks in Copenhagen. This is not the Jordaan, but who knows, perhaps in 200 years Borneo and Scheepstimmermanstraat might be attractions in their own right. For now, Geuze’s design has met its most important goal, since the aim was for families with children to find the area attractive enough to move here. In recent decades, Amsterdam’s architectural development has proceeded at a breakneck pace, especially in this area. Every year, a new neighbourhood springs up and the city’s portfolio of buildings increases in size as new, unfamiliar zones appear. Experimentation has been free, yet beauty can be found even in repetition.

54

de Sporenburg. Su idea: mantener el requisito de alta densidad pero con edificios bajos. Para ello prescindió de los típicos jardines que acompañan a las viviendas y los sustituyó por terrazas en los techos. Hasta aquí el concepto inicial, el que da uniformidad a todo Borneo, excepto en una calle. Para Scheepstimmermanstraat, Adriaan Geuze se sacó de la manga una carta a la creatividad y decidió que las 60 casas de esta calle fueran diseñadas por el arquitecto que eligiera el cliente, sin límite a la imaginación. Los únicos requisitos serían que la altura del inmueble no superara los 9,2 metros y que la planta baja tuviera 3,5 metros. A partir de ahí, vía libre. El resultado es una formidable amalgama de diseños y soluciones arquitectónicas que dota a esta vía de un carácter único. Único no solo en la isla, sino también en el distrito de los antiguos Eastern Docklands. Las entradas principales están enmarcadas en materiales, diseños y formas totalmente diferentes entre sí a modo de carta de presentación de cada arquitecto. En la parte trasera, que muere en el canal, predomina el vidrio –sin cortinas, herencia del protestantismo–, infinitas entradas de luz y unas vistas –imaginamos– envidiables. Muchos de los estudios que participaron en el proyecto de la Scheepstimmermanstraat, como Herzberger, Van Velsen, Höhne & Rapp y MVRDV, optaron por homenajear a la antigua Ámsterdam con referencias a las viviendas históricas que pueblan el corazón de la ciudad o las antiguas viviendas de los muelles de Nyhaven, en Copenhague. No es el Jordaan, pero quién sabe si en 200 años la estética del urbanismo de Borneo y su Scheepstimmermanstraat conmoverá de manera similar. De momento, el diseño de Geuze ha cumplido con uno de los objetivos del Ayuntamiento: que las familias con niños encontraran atractiva esta zona de la ciudad y se animaran a mudarse. Desde hace décadas, Ámsterdam se reinventa arquitectónicamente a una velocidad de vértigo, especialmente en esta parte de la capital. Año tras año se plantan las semillas de barrios nuevos, se abre el catálogo de la ciudad añadiendo zonas menos conocidas para el visitante, intentando mantener la esencia, pero sin ningún reparo a experimentar. Aunque sea sobre la monotonía de una estética agradable.

Photo NBTC


Quique Dacosta’s universe

A DV E RTO R I A L

UNIVERSO QUIQUE DACOSTA

The most varied and creative cuisine of the chef in the Valencian Community La más variada y creativa propuesta gastronómica de la Comunidad Valenciana

QUIQUE DACOSTA

CATERING Y EVENTOS QUIQUE DACOSTA

Michelin 3*. One of the most avant-garde cuisines in the world. Tasting menus and wine pairing. | 3* Michelin. Una de las cocinas

Banquet halls for events, weddings and celebrations in Valencia. Catering service. Wedding destination. | Salones para eventos,

RESTAURANTE ***

más vanguardistas del mundo. Menú degustación y armonías. C/Rascassa, 1 Urb. El Poblet 03700 – Dénia – España Tlf: +34 965 784 179 | www.quiquedacosta.es

FLORA FAUNA & PRIMAVERA

bodas y celebraciones en Valencia. Servicio de catering. C/ Codonyers, 2 – 46530 – València – España Tlf: +34 673 451 864 | www.quiquedacostacateringeventos.com

EL POBLET *

MERCATBAR

producto del entorno. C/ Correos, 8-1º, 46002 – València – España Tlf: +34 961 111 106 | www.elpobletrestaurante.com

un ambiente desenfadado. C/ Joaquín Costa, 27, 46005 – València – España Tlf: +34 963 748 558 | www.mercatbar.es

VUELVE CAROLINA

LLISA NEGRA

Tapas con twist. Tendencias culinarias del mundo para compartir. C/ Correos, 8, 46002 – València – España Tlf: +34 963 218 686 | www.vuelvecarolina.com

technique. Showcooking. C/ Pascual y Genís, 10, 46002 – València – España Tlf: +34 963 946 079 | www.llisanegra.com

Michelin 1*. Creative cuisine by Luis Valls. Local recipes and products. | 1* Michelin. Cocina creativa de Luis Valls. Recetas y

Tapas with twist. Culinary trends of the world to share. |

Tapas bar. Dishes of the world reinterpreted in a casual atmosphere. | Tapas bar. Platillos del mundo reinterpretados en

Cocina de producto. El fuego como hilo conductor. Cocina abierta a la sala. | Product cuisine. With fire as the unique cooking

Take a photo of this page. Show it to us in your reservation at the restaurant, and you will get a glass of cava. Welcome to Valencia! | Haz foto a esta página. Enséñanosla cuando reserves en el restaurante, disfrutarás de una copa de cava. ¡Bienvenidos a Valencia!


F

11

A L I CA N T E

Photo TijsB

A L I CA N T E’S M OST E XC E P T I O N A L C O U P L E


56 | 57

11 / MARQ and MACA MARQ Y MACA TEXT EVA FERNÁNDEZ

M

ARQ and MACA are Alicante’s most exceptional couple. Their love story can be traced back a long time and they have become inseparable. As often happens in relationships, the pair complement each other: one is more classical, the other more modern; the first prefers history, the second, art… But this is not a gossip column. We’re talking about the Museo Arqueológico de Alicante, MARQ, and the Museo de Arte Contemporáneo de Alicante, MACA to friends. Two sides of the same coin which, together, present a complete picture of the city’s history. So it is, then, that one can’t live without the other. MARQ was the first to arrive, in 2000, and settled into the old building formerly the San Juan de Dios Hospital. Its passion is history and the museum loves to share the past in a way that’s educational, fun and entertaining, using new technologies to do so. For this reason, and for its originality, MARQ was recognised as the best museum in 2004 by the European Museum Forum. MARQ is not like the rest. It’s the complete opposite of those cold institutions with endless, boring corridors. The place has a friendly, charming atmosphere, supported by audiovisuals and technology, and its collection stretches from the Palaeolithic to modernity, always with an eye to the locally relevant. There are permanent exhibition halls on prehistory, Iberian and Roman culture, the Middle Ages, modern and contemporary culture. The museum also offers the chance to discover more about archaeological methodology. Three different rooms equipped with displays, audiovisuals and interactive activities allow visitors to gain an insight into the techniques archaeologists use to unearth and study the past. For its part, MACA didn’t appear as such until 2011, although the museum has a long history. The Museo de Arte Contemporáneo de Alicante opened its doors in the old town, specifically in La Casa de La Asegurada, considered the oldest secular building in the city. Initially designed as a grain store, the building has been used as a municipal granary, a jail and a business school before being converted into what it is today: a marvellous art museum.

MARQ y MACA son la pareja más especial de Alicante. Su historia de amor viene de largo y se han convertido en un dúo inseparable. Como es habitual en las relaciones, entre ellos se complementan: uno es más antiguo, el otro, moderno; el primero prefiere la historia; el segundo, el arte… Y no es que vaya de cotilleos la cosa, hablamos del Museo Arqueológico de Alicante o MARQ y del Museo de Arte Contemporáneo de Alicante o, para los amigos, MACA. Dos caras de una misma moneda que, juntas, permiten obtener una visión completa de la historia de la ciudad. Así que uno no puede vivir sin el otro. MARQ fue el primero en llegar, en el 2000, y se asentó en el antiguo edificio del Hospital San Juan de Dios. Su pasión es la Historia y le encanta contarla de forma didáctica, divertida y amena, valiéndose de las nuevas tecnologías para ello. Por esto mismo, por su originalidad, fue premiado como mejor museo en 2004 por el European Museum Forum. MARQ no es como los demás, está en las antípodas de esos museos fríos, de pasillos interminables y aburridos. Resulta ser un entorno amable, con encanto, que apuesta por el audiovisual y la tecnología y cuyos fondos abarcan desde el paleolítico hasta la modernidad, sin perder de vista las referencias locales. Así, cuenta con unas salas permanentes de Prehistoria, de cultura ibérica, romana, Edad Media y culturas moderna y contemporánea. También ofrece la posibilidad de conocer mejor el método arqueológico. En tres salas distintas, se disponen escenografías, audiovisuales e interactivos que permiten adentrarse en las técnicas que utilizan los arqueólogos para descubrir y estudiar el pasado. Por su parte, el MACA no surgió como tal hasta 2011 pero tiene un largo pasado. El Museo de Arte Contemporáneo de Alicante abrió sus puertas en el casco antiguo, concretamente en La Casa de la Asegurada, considerada el edificio civil más antiguo que se conserva en la ciudad. Concebido inicialmente como un almacén de cereales, la construcción tuvo funciones de granero municipal, cárcel o escuela de comercio hasta llegar a convertirse en lo que es hoy, un maravilloso museo de arte.


F

11

A L I CA N T E

A L I CA N T E’S M OST E XC E P T I O N A L C O U P L E

58

Photo Fernando Pastor

MACA’s father is Alicante-born Eusebio Sampere who, throughout a lifetime as an art lover, artist and friend of great painters, had amassed a wide collection of works. With the aim of creating a museum in his home city, Sampere donated pieces from his personal collection and also managed to acquire many others by artists that he considered essential for a permanent exhibition of 20th century art. With enormous effort, he managed to put together an enviable selection of 177 paintings, sculptures and graphic works by 114 different artists, among them heavyweights such as Picasso, Joan Miró, Kandinsky, Dalí, Miralles or Chillida. “I’m off to Paris to buy a number of paintings the Collection needs,” wrote an excited Sampere to Ambrosio Luciáñez, then mayor of the city. “I have other works reserved in galleries in Madrid and Paris but they’re on hold until I have the money available to pay for them,” he explained. Because Sampere wasn’t rich at all: he simply had a huge passion for art and for his city.

El padre de MACA es el alicantino Eusebio Sampere que, a lo largo de su vida, había reunido una amplia colección de obras como amante de la pintura, artista y amigo de grandes pintores. Con la voluntad de crear un museo en su ciudad natal, donó obras de su colección personal y consiguió muchas otras de aquellos artistas que él consideraba indispensables en una muestra de arte del siglo XX. Con mucho esfuerzo, logró una envidiable selección de 177 pinturas, esculturas y obras gráficas de 114 artistas distintos, algunos de la talla de Picasso, Joan Miró, Kandinsky, Dalí, Miralles o Chillida. “Me marcho a París para hacer compras de ciertos cuadros que necesita la Colección”, decía Sampere ilusionado en una carta a Ambrosio Luciáñez, entonces alcalde de la ciudad. “Tengo otras obras reservadas en galerías de Madrid y París, pero esperan a ser pagadas en el momento en el que yo disponga de ese dinero”, explicaba. Y es que el alicantino no era rico, ni mucho menos, pero sentía una gran pasión por el arte y su ciudad.

MARQ and MACA: it’s impossible to understand one without the other. In the history of Alicante they go hand in hand. The past of a people whose origins witnessed different civilizations come and go; the present, in oils, distributed in exhibition halls. Two museums that make a perfect couple.

MARQ y MACA no se entienden el uno sin el otro, van de la mano en la historia de Alicante. El pasado de un pueblo, en cuyos orígenes se sucedieron distintas civilizaciones, y un presente al óleo repartido en salas de exposiciones. Dos museos que forman una pareja perfecta.


R E S T A U R A N T

S H O W


F

12

VA L E N C I A

E SC U E L A D E A R RO C E S Y PA E L L AS D E VA L E N C I A

12 / Paella: a rice dish for the world LA PAELLA, UNA TRADICIÓN SIN FRONTERAS TEXT JORGE GARCÍA PALOMO


60 | 61

W

elcome to the Valencia School of Rice and Paella Cookery. This is a watershed moment in your lives: you will leave here knowing how to make paella! This is like Oxford…” jokes the school, which is centrally located and has been running since 2014. “Our aim is for people to be able to make a good paella, wherever they are in the world. Most of our students are from abroad: 97% are from other countries, 2% from around Spain and 1% from the local area. The business has been a runaway success, all based on the well-earned fame of one of the most international of all dishes. “In our classes it is all about the students, not the chef. Together we buy good produce, we dress up as cooks and then, although the instructions on making the paella come from the chef, after that we only supervise. The students are in the driving seat. We have all kinds of people attending: tourists and individuals, but also company groups who have come for team building.” In fact, the social aspect of cooking a proper Valencian paella has always been a part of the making. There is a similar ambiance at barbecues: the collective spirit of preparing and eating food together with family and friends. So what is the secret of the perfect paella? According to the experts consulted, several key aspects recur: quality produce, a calm approach, and plenty of care. “This is one of the most famous of all Spanish dishes. However, there is a big difference between what people think is a paella and what Valencians think,” reflects Guillermo Navarro, the co-founder of Wikipaella. This non-profit association “is the result of the combined experiences of the people behind it; a unifying, horizontal and participative tool dedicated to paella. Our site receives visits from people all over the world. The goal is to make knowledge about paella more democratic and help people understand it better. We are also trying to ensure that more and more restaurants have our mark, so we keep on growing.” Wikipaella lets users find out everything they always wanted to know about paella but were afraid to ask, as well as providing a vital link: www.seisrecetasdepaellavalenciana. com. Guillermo Navarro also runs the advertising agency La Mujer del Presidente, currently involved, together with the La Fallera organisation, in an attempt to have paella received as a new emoticon on WhatsApp. “In Valencia we like to hacer el comboi, to get something big started!” he says, referring to the emoji design by the Valencian comedian Eugeni Alemany, which will compete in 2016 with other foods such as the croissant, the carrot, the kebab and the salad to feature on mobile messaging around the planet. It is a very pleasant activity, very satisfying. The vital thing is the chance to enjoy each step: the preparation, cooking the rice, frying the flavourings, the conversation around the table and the pan. In terms of ingredients, it is best to use the senia rice variety, cooked just to the right texture, as well as chicken, rabbit, tomato, green beans, white beans, olive oil, saffron and paprika. So where can we order a good paella? The School of Rice and Paella Cookery recommends the restaurants of the Albufera

“¡Bienvenidos a la Escuela de Arroces y Paellas de Valencia! Aquí hay un antes y un después. ¡De aquí vais a salir sabiendo hacer paellas! Esto es como Oxford…”, bromean desde la Escuela de Arroces y Paellas de Valencia, situada en el centro de la ciudad y a pleno rendimiento desde 2014. “Pretendemos que en cualquier parte del mundo disfruten del concepto de hacer una paella. La mayoría de nuestros alumnos es de fuera, un 97% son de diferentes países; un 2%, turistas nacionales; y un 1%, de la zona”, comentan. Su caso es un claro ejemplo de éxito: del furor que desprende todo lo relativo a uno de los platos más internacionales. “En nuestras clases se lucen los alumnos, no el chef. Compramos juntos los productos de calidad, nos vestimos todos de cocineros y sí, nosotros damos las instrucciones para elaborar la paella, pero solo controlamos. El protagonismo es de ellos. Y no solo vienen turistas o ciudadanos por su cuenta, sino también empresas que buscan mejorar sus equipos de trabajo”, subrayan. Precisamente, quienes reivindican la genuina paella valenciana consideran importantísimo e indisociable su carácter social: un espíritu similar al de las barbacoas, al hecho de compartir una pitanza en compañía de familiares y amigos. ¿Y cuál es el secreto para lograr una paella mítica? Según los expertos consultados, hay varias claves para bordar esta delicia culinaria: ingredientes exquisitos, no tener prisa y, por supuesto, mucho cariño. “Se trata de una de las marcas gastronómicas más asociadas a España, pero dista mucho lo que la gente cree que es una paella de lo que pensamos los valencianos”, reflexiona Guillermo Navarro, cofundador de Wikipaella. Esta asociación sin ánimo de lucro “es el resultado de las experiencias vitales de sus artífices, una herramienta aglutinadora, horizontal y participativa sobre la paella. Nos visitan desde los cinco continentes, pretendemos democratizar su conocimiento y reconocimiento, conseguir que haya más restaurantes con nuestro distintivo y seguir creciendo”. Wikipaella permite informarnos de aquello que siempre quisimos saber y quizá nunca nos atrevimos a preguntar sobre la paella, además de facilitarnos un enlace muy ilustrativo: www.seisrecetasdepaellavalenciana.com. Guillermo Navarro es también uno de los responsables de la agencia de publicidad La Mujer del Presidente, impulsora –junto con La Fallera– de la célebre candidatura de la paella como nuevo emoji o emoticono de WhatsApp. “En Valencia somos muy dados a ‘hacer el comboi’, que se refiere a montar algo potente como esto, a liarla parda”, afirma sobre el diseño del cómico valenciano Eugeni Alemany, que compitió en 2016 con otros alimentos como el cruasán, la zanahoria, el kebab o la ensalada para conquistar la mensajería móvil de todo el planeta. Es una actividad muy agradable, muy bonita. La clave es disfrutar de cada paso, los preparativos, la cocción del arroz, el sofrito, la conversación en torno a la mesa y la sarté. La paella que, para algunos, debe tener un buen punto de arroz sénia, pollo, conejo, tomate, batxoqueta y judía roget, garrofón, aceite de oliva, azafrán y pimentón. ¿Y dónde degustar las mejores paellas? Desde la Escuela de Arroces y Paellas recomiendan los restaurantes de la Al-


F

12

VA L E N C I A

E SC U E L A D E A R RO C E S Y PA E L L AS D E VA L E N C I A

area, “where it was first eaten by large numbers of people every day.” Those at Wikipaella give the names of a number of local eateries, although they particularly suggest “paella cooked over a wood fire, which gives a unique smoky touch to the dish.” But some people admit, with a touch of humour, that no restaurant can make a real home-cooked paella. That is the paradox of a dish that has crossed all borders, even the one dividing the wood fire from the smartphone.

62

bufera, “donde nació su consumo diario y masivo”; en Wikipaella apuntan varios lugares por toda la región, si bien sugieren “las paellas de leña, con un regusto ahumado, único”; aunque siempre hay quien apela con humor a aquello de “Como en casa, en ningún lado”: paradojas de un plato que está atravesando todas las fronteras. Incluso esa delgada línea –tan propia de nuestra época– que va de la huerta al smartphone.


A DV E RTO R I A L

FOUR OF GRANADA’S SECRETS It is known for the Alhambra and the Sierra Nevada mountains, but Granada Province has many more places to discover.

SLEEP IN A CAVE HOTEL Excavated from the living rock, cave hotels are a wonderful example of human integration with nature and the landscape. Guests can relax and feel at home since they have all the comforts you would expect from quality tourist accommodation: restaurants, arab baths, sports activities and lots more. The districts of Guadix y El Marquesado and Altiplano have over 60 of these truly unique establishments.

THE ALPUJARRA, WHERE TIME STANDS STILL

SWIM AND EAT ON THE COSTA TROPICAL Dozens of beaches, 320 days of sun a year and an average temperature of 20 ºC. These are the credentials of the Costa Tropical, 73 kilometres of the Granada coast. As well as the climate, this area is well worth seeing for its cliffs, its history and its monuments, as well as a tempting cuisine based on Mediterranean fish and the cultivation of mangos, avocados and custard apples. Almuñécar, Motril and Salobreña are the most popular towns.

This spectacular area on the southern slopes of the Sierra Nevada is sprinkled with pueblos blancos, or white towns. Isolated for centuries, the Alpujarra offers the visitor unspoiled lands, age-old traditions and a unique architecture, such as can be seen in the towns of Barranco de Poqueira. Once there, one option is to go up as far as Trevélez, one of Spain’s highest towns, to try its famous ham.

MONTEFRÍO, ONE OF THE WORLD’S MOST BEAUTIFUL TOWNS So it has been described by National Geographic. The visual power of the landscape combined with the architecture of Montefrío overwhelm from the first moment. From a distance, what strikes visitors is the impressive monuments of the old Arab fortress and the church, clustered on a peak above the town. Down below are the fine Casa de Oficios building and the Church of the Incarnation, whose circular form was inspired by the Pantheon in Rome.


F

13

MILANO

AT M OS F E R A

13 / Seen from the comfort of a restaurant DESDE EL ORIENT EXPRESS TEXT JOSÉ LUIS PARDO

M

ilan is not, like Rome or Florence, a citymuseum where, if you look to the right to feast your eyes on some architectural treasure, you are probably missing another one on the left. The beauty of Italian culture is not to be found all in one place in this Lombardy city. Although Milan has plenty of monuments dotted along its long avenues, the city is probably as well known for its industry and the beautiful people that sport the latest fashions as they parade around the Vittorio Emanuele Gallery. The distances between Milan’s attractions can tire the visitor, who can leave the place with a feeling of not having seen the sights. A few years ago, the ATMosfera service began as a tempting alternative for discovering the splendour of Milan. This old tram runs through the city streets; on the outside, it offers wonderful views while on the inside it provides some of the best of this country’s culinary tradition.

Milán no es, como Roma o Florencia, una ciudad museo en la que si miras a la derecha para ver un regalo a los ojos, probablemente te estés perdiendo otro a la izquierda. La belleza de la cultura italiana no funciona por concentración en la capital de Lombardía. Aunque siempre monumental, la herencia arquitectónica salpica la urbe entre sus largas avenidas, sus industrias y la gente guapa que desfila en los alrededores de las Galerías Vittorio Emanuele con las últimas novedades de la moda. La distancia entre los atractivos turísticos muchas veces resulta cansina para el visitante, quien se va con una sensación de no haber encontrado el encanto de la ciudad. Desde hace unos años, el servicio de ATMosfera se ha convertido en una sabrosa alternativa para descubrir Milán en su esplendor. Este tranvía antiguo recorre las calles fusionando la tradición culinaria del país transalpino con las vistas más selectas.

A waiter in starched white with perfect manners opens a bottle of wine, pouring it into the glasses that rest on the elegant tablecloth. Simple green curtains and comfortable armchairs bring a sense of classic style. It is eight in the evening, and night has fallen. By the lamps of the old town it is possible to make out the Castello Sforzesco, a 15th-century fortification that survived a number of attacks throughout its history and now houses one of the city’s most important art galleries. Inside the tram, the atmosphere is reminiscent of black and white films set on the Orient Express. Smartly dressed couples enjoy the romance, groups of friends appreciate the novelty and businessmen negotiate contracts. Some things never change.

Un camarero de esos de blanco impoluto y educación exquisita abre una botella de vino y lo vierte en las copas que descansan sobre un elegante mantel. Cortinas verdes de corte clásico y cómodos sillones enmarcan la cena. Son las ocho y la noche ya ha caído sobre la ciudad. A la luz de las farolas del casco antiguo se alza el Castello Sforzesco, una construcción del siglo XV que, después de sobrevivir a varios intentos de destrucción, hoy es una de las galerías de arte más importantes de la ciudad. En el tranvía se respira el ambiente de las películas de blanco y negro del Orient Express. Vestimenta elegante, parejas que disfrutan del romance, amigos que compadrean con gusto, hombres de negocios que cierran importantes tratos. Fina antigüedad.

A few minutes after the tram route begins, the culinary and visual feast begins. There are three menus to choose from: meat, fish and vegetarian, all of which vary with the season. To start, a pumpkin soup with salami bites. In the background is the Cementerio Monumentale, one of the world’s most beautiful cemeteries. The next course is fresh pasta with a game sauce. Out the window, the San Lorenzo columns pass by, giving us a glimpse of

A los pocos minutos del comienzo del trayecto empieza el festín gastronómico y visual. A elegir el menú de carne, el de pescado o el vegetariano, que variará según la temporada. De entrante, una crema de calabaza y migas de salami cocido. Al fondo, el Cementerio Monumentale, uno de los camposantos más bellos del mundo. De segundo, una pasta fresca con ragú de caza. Al fondo, las columnas de San Lorenzo, el último vestigio del Imperio romano en la


64 | 6 5


F

13

MILANO

AT M OS F E R A

66

one of the last vestiges of the Roman Empire in Italy’s economic capital. The main course is a red wine stew with grilled polenta. While the taste buds are thrilling to the succulent meat, the eyes delight in the Duomo, Milan’s Gothic cathedral, whose spiky façade seems to throw a challenge at the sky. The meal is rounded off with a flan with dark chocolate, custard and berries.

capital económica de Italia. De plato fuerte, un estofado en vino tinto y rombos de harina amarilla a la parrilla. Mientras el gusto disfruta de la jugosa carne, la vista se deleita con el Duomo, la catedral gótica de Milán, en la que su fachada se afila retando el cielo. Flan con chocolate oscuro, crema inglesa y bayas ponen el toque dulce.

With the clink of spoons turning in espressos and the gentle murmur of satisfied diners, the tram reaches the Porta Ticinese. The river of the same name passed through here in the 19th century. It is a perfect moment to go back in time in our thoughts, enjoying the luxury furnishings, the tranquil atmosphere and admire the old city gate while feeling like an aristocrat of old, seated on the Orient Express.

Ya, con el tintineo de las cucharas revolviendo un espresso y el murmullo típico de los comensales satisfechos, el tranvía llega a la Porta Ticinese. Por aquí pasaba en el siglo XIX el río del mismo nombre. Es un momento perfecto para retroceder hasta esa época, observar el lujoso tapizado del tranvía, el ambiente calmo, y luego mirar a la Porta para sentirse por un instante como un aristócrata decimonónico sentado en el Orient Express.



F

14

M E N O RCA

FAVÀ R I TX


68 | 69

14 / Let the wild sea take you QUE UN MAR AIRADO TE ACOJA TEXT ALBERTO G. PALOMO

T

he hoary lighthouse, distant, austere, in the midst; and on the right, as far as the eye could see, fading and falling, in soft low pleats, the green sand dunes with the wild flowing grasses on them, which always seemed to be running away into some moon country, uninhabited of men.” Except for these last words, Virginia Woolf’s description in To The Lighthouse would have been very different if the English writer had set her famous novel in Menorca rather than in Scotland. No green dunes or wild grasses, only a moon landscape. This is what the author of Mrs Dalloway would have told us about the eastern point of this Spanish island, and it is what visitors to the Favàritx lighthouse say about the area. This part of the world has no springy blanket of grass, such as is found in the Scottish Highlands, but rather sheets of pointed rocks where the sea breaks as roughly as anywhere on the Mediterranean. The angles here are sharp, forming elegant compositions that are revealed in even the most careless snapshot. This place is also one that might give rise to stories. Ones that take us to distant places, or perhaps a psychological novel, not unlike To the Lighthouse, letting the characters echo those words from the novel, referring to “that land where our brightest hopes are extinguished, our frail barks founder in darkness,” where we need, “courage, truth and the power to endure.” And here, 47 metres above sea level, these are some of the attitudes that have won out. Because the Favàritx lighthouse was begun in 1917, but was not operational until 1922, five years later. It was not due to the complications of its architecture that this took so long, but rather the tumultuous period in which in was constructed. The First World War and the workers’ movements that followed it played their disruptive part. First of all, the landowner had to wait for payment. By that time, labour was becoming expensive and harder to find, as workers began to demand rights and a decent wage and raw materials were more expensive during the war. In fact it is the first Balearic lighthouse made of concrete, although it is thought that much stone, from the site on which it stands and brought from nearby quarries, was used in its structure. Some of the material came from the Mahon lighthouse, demolished in 1916.

“El blanco faro, lejano, austero, se hallaba en medio; a la derecha, hasta donde alcanzaba la mirada, desvaídas e incesantes, con delicados pliegues, se veían las dunas de verde arena, con sus flores silvestres sobrevolándolas, que parecían correr perpetuamente hacia algún deshabitado país lunar”. Salvo por las últimas palabras, la descripción que realiza Virginia Woolf en Al faro sería diametralmente opuesta a la que haría esta escritora inglesa si hubiera emplazado su célebre novela en Menorca y no en Escocia. Ni dunas verdes, ni flores silvestres, ni un austero blanco: solo paisaje lunar. Es lo único que podría resaltar la autora de La señora Dalloway de este rincón oriental de la isla española. Como lo subrayan, y dejan constancia en decenas de foros, los visitantes que se acercan al faro de Favàritx. La esquina donde se encuentra no es un manto mullido de hierba más propio de las Tierras Altas, sino una tira de escarpadas piedras donde el mar rompe con la mayor bravura que alcanza el Mediterráneo. Y cuyo ángulo saliente forma una composición perfecta para cualquier fotógrafo de mano tosca, sin necesidad de retoques. Esta realidad, no obstante, también da para fábulas. Para trasladarnos a otros parajes estratosféricos o para situar en ella una obra de corte psicológico, como Al faro, y dejar que los personajes repitan las palabras de su protagonista. Este creía que para enfrentarse a “esa tierra en la que se extinguen nuestras más ardientes esperanzas, donde naufragan nuestras frágiles barquillas en medio de las tinieblas” solo hace falta “valor, sinceridad, fuerza para conllevar los padecimientos”. Y aquí, a 47 metros sobre el nivel del mar, son algunas de las actitudes que más han predominado. Porque el faro de Favaritx se empezó a levantar en 1917, pero su inauguración no llegó hasta 1922, cinco años más tarde. Y no fue debido a que su arquitectura precisara de un proceso largo y milimétrico, sino por el trémulo periodo en el que se llevó a cabo su construcción. La Primera Guerra Mundial y el inicio de los movimientos obreros tuvieron un papel definitivo. Primero, el dueño del terreno no cobraba y consiguió paralizar las obras. Luego, la mano de obra pasó a ser escasa y cara porque los trabajadores exigían derechos y un sueldo digno, y la materia prima se encareció por la contienda. Los elementos que se utilizaron, de hecho, lo convirtieron en el primer faro completo de hormigón en Baleares, aunque aún hay dudas sobre si la piedra sobre la que se yergue y unas canteras cercanas complementaron parte de su estructura. Se aprovechó mucho del faro de Mahón, derruido en 1916.


F

14

M E N O RCA

FAVÀ R I TX

70

Its construction was already proposed in the 1902 Maritime Lighting Improvement Plan, but this was delayed much more than the other lighthouses included in the plan, although the Ports de Balears website tells a more epic story. In it, a number of local disasters precipitated the construction. “The misfortunes that befell the steamboats Isaac Pereyre in 1906 and General Chanzy in 1910 were particularly influential. The first was in service as a mail ship running between Marseilles and Algeria and sank on the very spot where, in March 1898, the Ville de Rome steamer had also been wrecked; both belonged to the French CGT line,” says the institution.

Su instalación ya estaba prevista en el Plan de Mejora del Alumbrado Marítimo de 1902, pero se retrasó más que otros de los faros incluidos, aunque en la página web de Ports de Balears se cuenta una historia algo más épica. En esta, los desastres en la zona fueron los que precipitaron su establecimiento. “Las desgracias ocurridas con los vapores Isaac Pereyre en 1906 y General Chanzy en 1910 tuvieron una especial repercusión. El primero prestaba servicio de correos entre Marsella y Argelia y se hundió en el mismo punto donde en marzo de 1898 ya había naufragado el vapor Ville de Rome, también de la Compañía General Transatlántica Francesa”, resumen desde el organismo.

The design was by Mauro Serret (although the construction was later altered by Miguel Massanet), and its realisation had to wait until the 1920s. Since then, this 35-metre tower –whose gas lamps have been replaced with a solar-powered lantern– has been signalling its position at a latitude of 40 degrees north. The light, which turns every 15 seconds, has a range of 16 nautical miles. At the lighthouse, located in the S’Albufera des Grau Natural Park, visitors can see an exhibition about maritime signalling.

El caso es que, por unas razones o por otras, el diseño de Mauro Serret (reformado posteriormente por Miguel Massanet) no fue algo palpable hasta los años 20. Desde entonces, esta torre de 35 metros –que ha pasado de las lámparas de gas a linternas que alumbran por paneles solares– no ha parado de marcar su posición, a unos 40 grados de latitud norte, con una ráfaga de destellos cada 15 segundos. Todo dentro del Parque Natural de s’Albufera des Grau, con una exposición en el interior sobre señales marítimas y con un alcance de 16 millas náuticas.

Some who come here feel that they are on a different island. This is the kind of place that attracts legends, like the one that says if you are here on the night of a full moon and you walk in the pools that form around it you will receive energy, strength and vitality from the building and the sea. That would have helped To the Lighthouse’s Mr. Ramsey to avoid the dangerous reefs of life. It was he who said “we die, each one alone, but a rougher sea has taken me.” He said it on the Isle of Skye, in Scotland, although he might have said the same while standing at the Favàritx lighthouse on Menorca.

No es extraño, por tanto, que algunos crean haber cambiado de isla al llegar aquí y que se creen leyendas en torno a él. Como aquella que asegura que si caminas en una noche de luna llena por los charcos que se forman en sus alrededores recibirás de esta y el mar energía, fuerza y vitalidad. Lo mismo que necesitaba el protagonista de Al faro para sortear los escollos de la vida antes de concluir que “morimos, a solas cada uno, pero un mar más airado me acogió a mí”. Lo decía en la isla de Skye, en Escocia, aunque bien lo habría exclamado en Menorca frente al faro de Favaritx.


DIGITAL thinking

THERE IS A NEW WAY TO LEAD THE BEST COMPANIES IN THE WORLD.

And you will master it.

EXECUTIVE MBA INTERNATIONAL MBA 55% 45% barcelona & SHANGHAI or madrid (CHINA) (SPAIN)

#1 IN EMPLOYABILITY AND ROI IN EUROPE ACCORDING TO THE QS RANKING INTERNATIONALLY ACCREDITED

ENTREPRENEURIAL ENVIRONMENTS CROSS-CULTURAL EXPERIENCE

esic.edu/mbas

OPPORTUNITIES TO COMPLETE THE MBA ABROAD

UPCOMING APPLICATION DEADLINE: OCTOBER 2019 MADRID & BARCELONA

grants aids financing options

Transforming people


F

15

B RUSS E LS

COMIC CITY

15 / Comic strip city UNA CIUDAD EN VIÑETAS TEXT JALED ABDELRAHIM

S

ay 'Brussels' to someone and they think of bucket loads of chocolate and the little boy with the weakest bladder in the world. Correct, but not quite a pass. The Belgian capital's greatest heritage is not to be eaten, nor suffers from incontinence. You have to read it, observe it, enjoy it page by page and then pass on to the next issue. Haven't got it yet? We're talking about Tintin, the Smurfs, Lucky Luke, Billy the Cat or Spirou, among others from the long list of illustrious penand-ink stars. The only option left for people from Brussels is to talk in speech bubbles, then the whole world would cotton on. Their city, for devout comic-book fans, is like Mecca itself. A stroll around the place could be broken down into a comic strip. From one little spot to another in this birthplace of flatbodied legends, visitors encounter shops, façades, museums, underground stations, open-air exhibitions and whole streets which, in one way or another, evoke, illustrate or remind you of their adventures. Such is the presence of these heroes – with their short, onomatopoeic phrases printed in big, fat letters that the tourist office provides a map with a three-hour route covering the most noteworthy comic-strip sights.

A uno le dicen Bruselas y piensa en chocolate a espuertas y en el niño más meón del planeta. Correcto, pero insuficiente. El mayor patrimonio de la capital belga ni se come ni sufre de incontinencia. Hay que leerlo, observarlo, disfrutarlo de página en página y pasar a la entrega siguiente. ¿No cae? Hablamos de Tintín, los Pitufos, Lucky Luke, Billy The Cat o Spirou, entre otra larga lista de ilustres estrellas de tinta. A los bruselenses solo les queda hablar en bocadillos para que el mundo entero se dé cuenta. Su ciudad, para los devotos del cómic, es la mismísima meca. Un paseo paseo por Bruselas se podría desglosar en viñetas. De rincón en rincón, el visitante puede encontrar locales, fachadas, museos, paradas de metro, muestras callejeras y calles enteras que de un modo u otro evocan, ilustran o recuerdan las hazañas de los personajes de cuerpo plano a los que dio a luz esta ciudad. Tanta es su presencia que en las oficinas de turismo se puede encontrar un mapa para seguir una ruta de tres horas que muestra los lugares más insignes dedicados a estos héroes de frases cortas y onomatopeyas a letra gruesa.

The city is also home to The Belgian Comic Strip Centre (Rue de Sables, 20) where you can learn the history of the Belgian illustrators who conceived these legendary characters and of their graphic creations. The day Hergé created Tintin, Peyo's career, the real Papa Smurf, when Morris set Lucky Luke to paper, guns a blazing... And even the life and work of René Goscinny and Albert Uderzo, the cartoonists behind Asterix and Obelix. Although French, they are neighbours all the same and fathers of the second most-read comic book on the planet. Sixty years of comic history in Belgium and Europe, where you can find everything from temporary exhibitions or 3D characters through to historic strips.

Existe, incluso, en esta urbe un lugar llamado Centro Belga del Cómic (Rue des Sables, 20) donde se puede conocer la historia de los ilustradores belgas que concibieron estos míticos personajes y la de sus gráficas creaciones: el día que Hergé creó a Tintín; la trayectoria de Peyo, el verdadero Papá Pitufo; de cuando Morris puso a Lucky Luke a disparar en los papeles; e incluso la vida y obra de René Goscinny y Albert Uderzo, los dibujantes de Asterix y Obelix que, aunque franceses, no dejan de ser vecinos y padres de la segunda historieta más leída del planeta. 60 años de historia del tebeo en Bélgica y en Europa donde se encuentran desde exposiciones temporales o personajes en 3D hasta históricas reproducciones de viñetas.

The centre isn't missing a library either. Or better said, a comic archive, which brings together 30,000 titles and 5,000 original prints: a mouthwatering delight for fans of the genre. It's the largest collection in the world. Yet, as there'll always be someone with a taste for more, you can take a look around the 'Home of the Comic' - Maison de la Bande Dessinnée (Boulevard de L'Impératrice, 1). I don't need to explain what's on display.

No le falta al Centro una biblioteca, o más bien ‘comicteca’, que reúne 30.000 títulos y 5.000 láminas originales para hacer la boca agua a los amantes del género. Se trata de la mayor colección del mundo. Pero, como habrá a quien aún le sepa a poco, siempre puede uno después darse una vuelta por la Casa del Cómic (Boulevard de l'Impératrice, 1). No hace falta explicar de qué tratan sus muestras.

Without a doubt, among all the characters, there's one that takes the gold. The best-known drawing in the world. Tintin, the reporter with that flipped-up tuft of hair, is little less than a superstar in the Belgian capital.

Sin lugar a dudas, de entre todos los personajes existe uno que se lleva la palma. Para algo lleva la medalla de ser el dibujo más conocido del planeta. Tintín, el reportero del flequillo de punta, es poco menos que la superestrella de esta capital.


72 | 73

Botond Horvath / Shutterstock.com


F

15

B RUSS E LS

COMIC CITY

Many spots around Brussels inspired Hergé to create the settings where the young character lived out his adventures. So, for example, a walk around the centre could lead us to 26, Rue Terre-Neuve. At first, it doesn't seem much, except to those who remember it with the name Rue du Labrador in stories such as The Seven Crystal Balls, The Crab with the Golden Claws or The Mysterious Star. Exactly! It's the very same house where Tintin lived with his dog, Snowy. At Place du Jeu de Balle, in a jumbled little market that since 1873 has been offering antiques, books and vintage goods, we saw the reporter buy a boat from Captain Haddock in The Secret of the Unicorn; in the comic, it was called Marché aux puces. A reference to Hergé's childhood appears as you go up Rue Hayte. It's Quick & Flupke, the two boys who accompany the saga's protagonist on his journey to the Congo in The Mysterious Star. And a life-sized Tintin on Rue de la Regence hardly goes unnoticed either. Even the Palais Royal, now the Belgian Parliament, will be more-easily recognised by some as the Royal Palace of Muskar II, King of Syldavia, as it appeared in King Ottokar's Sceptre. The park in Brussels, the Place de Brouckére, the views towards the Metropole Hotel... Every corner of the city is a scene that evokes a page from a comic book. What's more, for those who'd like to take a little piece of the hero home with them, there's even an official Tintin shop on Rue de la Colline. They say that every issue of a great comic is copied millions of times. But that's not enough for Brussels; it collects the original volumes instead.

74

Hergé se inspiró en muchos rincones de Bruselas para ambientar los escenarios donde se desenvolvía el joven personaje. Así, por ejemplo, un paseo por el centro de la urbe puede llevar nuestros pasos hasta el número 26 de la calle Rue Terre-Neuve. De primeras no parece decir mucho, excepto para quien la recuerde con el nombre de la Rue du Labrador en números del cómic como Las 7 bolas de cristal, El cangrejo de las pinzas de oro o La estrella misteriosa. Efectivamente, se trata de la mismísima vivienda donde habitaba Tintín con su perro Milú. En la Place du Jeu de Balle, en un desordenado mercadillo que acoge desde 1873 antigüedades, libros y mercadería vintage, pudimos ver al reportero comprar un barco al capitán Haddock en el El secreto del Unicornio; en el papel se llamaba el Marché aux puces. Una referencia a la infancia de Hergé aparece subiendo la Rue Haute. Se trata de Quick et Flupke, los dos niños que acompañan al protagonista de la saga en su viaje al Congo en La estrella misteriosa. Y tampoco pasa por alto en la Rue de la Regence un Tintín recreado a tamaño real. Hasta el Palais Royal, actual sede del parlamento belga, seguro que alguno lo identifica más como el Palacio Real de Muskar XII –el rey de Sildavia– cuando aparecía en la entrega del Cetro de Ottokar. El parque de Bruselas, la Place de Brouckère, las vistas hacia el hotel Metorpole… Cada rincón de esta ciudad es un escenario que evoca una hoja de tebeo. Para quien, además, se quiera llevar un trocito del héroe a casa, en la Rue de la Colline Tintín tienen incluso una tienda oficial. Dicen que de cada número de un gran cómic se hacen millones de copias. Bruselas no se conforma, ella colecciona los tomos originales. josefkubes / Shutterstock.com


¡Novedad ! GOTAS OFTÁLMICAS LUBRICANTES

TU SOLUCIÓN PARA HIDRATAR Y PROTEGER TODO TIPO DE OJO SECO1

DOS GOTAS*, SIÉNTETE IMPARABLE

¡PRUÉBALO!

*Puede ser necesaria más de una aplicación al día. 1. Ketelson H, Rangarajan R; Novartis Pharmaceuticals Corporation. Pre-clinical evaluation of a novel phospholipid nanoemulsion based lubricant eye drops. Poster presented at: Annual Meeting of the Association for Research in Vision and Ophthalmology (ARVO); May 7-11, 2017; Baltimore, MD. Systane® Complete cumple con la normativa de Productos Sanitarios. Systane® Complete cumple con la legislación vigente que les es aplicable. Este producto está contraindicado en personas alérgicas a cualquiera de sus componentes. Alcon, Systane® Complete, el logo de Alcon y el logo Systane® son marcas registradas de Alcon. ©2019 Alcon. Material revisado en Abril de 2019 I11905678555 CPSP19047CAT


F

BA RC E LO N A

76

A N N I V E RSA RY CA K E

Vueling’s 15th anniversary cake PASTEL 15 ANIVERSARIO VUELING ILLUSTRATOR TEMABCN

C

elebrating 15 years deserves a special treat. Something sweet, light, with the flavour of tropical fruit and of the summer; something that tastes of life. Who would we ask for such a birthday cake, one that reflects the personality of a company like Vueling? The answer was obvious: Christian Escribà, the pastry chef whom the company has been trusting with many of its events, and who has always come up with the goods. This is what he tells us.

Celebrar 15 años de vida bien merece un postre especial. Algo dulce, fresco, con sabor a frutas tropicales y a verano, con sabor a vida. ¿A quién pedirle una tarta de cumpleaños diferente y que refleje la personalidad de una empresa como Vueling? La respuesta estaba clara: Christian Escribà, el pastelero a quien la compañía ha confiado gran parte de sus eventos y que nunca ha fallado. Esto es lo que nos cuenta.

“Christian Escribà, from the fourth generation of a family dedicated to the world of cakes and pastries, and his wife Patricia Schmidt, the Brazilian pastry chef (working with Escribà for the last nine years), have created a letter cake (as cakes shaped like number and letters are known) with yellow colours inspired by Vueling’s corporate colour.

“Christian Escribà, la cuarta generación de la familia dedicada al mundo de la pastelería, y su mujer Patricia Schmidt, pastelera brasileña (hace ya 9 años en Escribà), han ideado el pastel consistente en un Letter Cake (así se llaman los pasteles con forma de números y letras) con tonos amarillos inspirados en el color corporativo de Vueling.

Pastisseria Escribà’s work with pastries goes back to 1906, in the heart of the Eixample area of Barcelona –Gran Via de les Corts Catalanes 546– where it started. Today, the company’s kitchens are located here, and it is from here that its desserts are distributed to the Escribà outlets (Rambla de las Flores, 83 and C.C. L’illa Diagonal) and delivered to the homes of customers seeking wonderful cakes for their celebrations.

La tradición de la Pastelería Escribà con los pasteles se remonta a 1906 en el corazón del barrio de l’Eixample de Barcelona –Gran Via de les Corts Catalanes 546– donde empezaron y en donde aún hoy en día se conserva el obrador central desde donde se distribuyen los dulces al resto de pastelerías (Rambla de las Flores, 83 y C.C. L’illa Diagonal) y a los clientes que quieren pasteles increíbles para sus celebraciones.

The firm’s mission is to surprise, excite and create unique, unrepeatable moments, and this is instilled into every one of its creations, from the most simple to the most impossible sweet dreams. Some of the more astonishing examples from its repertoire include caramel rings, sweet landscapes, flying cakes and exploding pastries.

Su lema de sorprender, emocionar y crear momentos únicos e irrepetibles se cumple en cada una de sus creaciones, desde las más simples hasta la realización de los sueños dulces más imposibles. Anillos de caramelo, paisajes dulces, paredes comestibles, pasteles que se van volando, pasteles explosivos son algunos de los ejemplos de sus más locas creaciones.

If you are in Barcelona, give yourself a gift: a moment to enjoy one of the city’s sweetest treasures.”

Si estáis por Barcelona, no podéis dejar de regalaros un momento y disfrutar de esta joya dulce de la ciudad.


8 units / unidades Eggs Huevos

10 units / unidades Pansies Flores Pesamientos

1. BEAT, ADD, BAKE

Batir, añadir hornear

2. BEAT, ADD AND MIX

Batir, añadir y mezclar

3. CUT, FILL

Cortar, rellenar

4. FILL AND DECORATE

Rellenar y decorara

250 gr

250 gr

250 gr

Sugar Azúcar

Flour Harina

Cream Cheese Queso crema

10 units / unidades

5 units / unidades

1/2 + 1/4 unit / unidad

Yellow macarons Macarons amarillos

Physallis Physallis

Mango and pineapple Mango y piña a dados

350 gr

250 gr

Powdered sugar Azúcar glacé

Butter Mantequilla en pomada

1/2 unit / unidad

Yellow chocolate sprinkles Sprinkles y grajeas de chocolate amarillas

Peach in syrup Melocotón en almíbar

40 units / unidades

20 min 160º


F

BA RC E LO N A

A N N I V E RSA RY CA K E

Pastel 15 aniversario Vueling

78



F

A L I CA N T E

CA LC I O BA L I L L A

Fly me to the moon FLY ME TO THE MOON TEXT MARIÁNGELES GARCÍA

I

t’s difficult enough for just one wheelchair user to travel by plane, so it’s not hard to imagine how complicated things might get when the number of passengers reaches 10. Most of all, if those ten people want to travel on the same flight.

Si ya es complicado viajar en avión para una persona que debe moverse en silla de ruedas, no costará imaginar lo difícil que debe ser cuando el número asciende a diez. Sobre todo, si esas diez personas quieren viajar juntas en un mismo vuelo.

No obstacle is insurmountable, however, if there’s determination and the will to keep moving forward. Francesco Bonanno, Alessandro Nigra, Roberto Silvestro, Luigi Capone, Alfredo De Luca, Luigi Iannone, Francesco Valente, Vito Loris Bonaldo, Giacomo Paolo Rossi and Francesco Perin knew a lot about difficulties. Since losing the mobility in their legs — some because of polio and others the result of road traffic accidents — they faced challenges every single day. They had lost the ability to walk, but their dramatic circumstances hadn’t dented their will or affected their positive outlook. Life

Pero no hay obstáculo imposible de superar cuando se tiene la determinación y la fuerza para seguir andando. Francesco Bonanno, Alessandro Nigra, Roberto Silvestro, Luigi Capone, Alfredo De Luca, Luigi Iannone, Francesco Valente, Vito Loris Bonaldo, Giacomo Paolo Rossi y Francesco Perin sabían mucho de dificultades. Convivían con ellas día a día, desde que la polio en algunos casos o un accidente de tráfico en otros se llevaran para siempre la movilidad de sus piernas. Perdieron la capacidad de moverse por sí mismos, pero aquellas terribles circunstancias no les habían robado ni un poquito de su entereza y su


80 | 81

went on and so did they. Dreams, they said, can be chased from a wheelchair too.

buen ánimo. La vida seguía y ellos también. Los sueños, decían, también pueden perseguirse desde una silla de ruedas.

All of them formed part of Italy’s Paralympic foosball team. It may come as a surprise to some, but this classic game bases on the world's most popular sport, with wooden players aligned on aluminium bars across a table marked out as a football pitch, had helped these guys to deal with the immediate aftermath of their accidents. In Italy, various hospitals use calcetto, as it’s called in Italian, as sports therapy during psychomotor rehabilitation programmes. Table football helps patients to recover hand-eye coordination, develops their reflexes and improves self-esteem.

Todos ellos formaban parte del equipo nacional paralímpico de futbolín de Italia. Puede que choque a más de uno, pero ese juego clásico que remeda al deporte rey, con jugadores de madera insertados en barras de aluminio sobre una mesa en la que se ha dibujado un campo de fútbol, les había ayudado a superar los primeros momentos tras el accidente. En Italia, varios hospitales usaban el calcetto, como se dice en italiano, como terapia deportiva de rehabilitación psicomotriz. Su práctica mejoraba la coordinación oculomotora de los pacientes, desarrollaba sus reflejos y aumentaba su autoestima.

That’s how many of them had got into it. And when they left hospital, they carried on with what they now considered their sport. To participate in calcio balilla competitions, as they did, meant being in seriously good shape and training hour after hour every day, every week. Just like the sports that some of them played before being injured. Table football offered them the chance to carry on doing what they loved before their lives changed forever.

Así es como se habían conocido muchos de ellos. Cuando abandonaron el hospital no dejaron de practicar lo que ellos consideraban ya un deporte. Para jugar en competiciones de calcio balilla, como ellos hacían, era necesaria una fuerte preparación física y muchas horas de entrenamiento todos los días, todas las semanas, como el deporte que algunos practicaban antes de sus accidentes. Y el futbolín les ofrecía la posibilidad de seguir haciendo lo que tanto amaban antes de que sus vidas cambiaran para siempre.

The Federazione Paralimpica Italiana Calcio Balilla had already been set up some years before. One year later, in 2012, the national team came into being. That first squad was made up of two players and a coach. And they achieved what few had even dared to dream of: they won the Table Soccer World Cup and the gold medal in the same championship, both in singles and doubles. It’s worth clarifying here that this world championship is played by teams of three who compete against other international sides. There are singles and doubles games, much like the Davis Cup in tennis.

Hacía ya algunos años que se había creado la Federazione Paralimpica Italiana Calcio Balilla. Al año siguiente, en 2012, nació la selección nacional. Aquel primer equipo estaba formado por dos jugadores y un entrenador. Y consiguieron lo que pocos se atrevieron a soñar: ganar la Copa del Mundo de Futbolín y la medalla de oro en el mismo campeonato, en el sencillo y los dobles. Hay que aclarar que dicho campeonato mundial es una competición por equipos de tres jugadores que compiten con otros equipos internacionales. Se juegan partidos simples y dobles, algo parecido a la Copa Davis de tenis.

Seven years later, there were ten players, a coach, a physical trainer and a technical trainer. In the most recent World Championships they had been forced to settle for a very distinguished second place, along with 10 gold medals and six silvers. They felt that the moment had now come, however, to be world champions once again and had trained hard to make it happen.

Siete años después, ya eran diez jugadores, un entrenador, un preparador físico y un entrenador técnico. En las últimas ediciones del Campeonato del Mundo se habían tenido que conformar con el segundo puesto, algo nada despreciable, además de 10 medallas de oro y 6 de plata. Pero ahora sentían que había llegado el momento de volver a ser campeones del mundo y estaban entrenando duro para conseguirlo.

They had the best coach, Roberto Falchero, who had led them from the start and had founded the Federation together with Francesco Bonano, the President and strongest player on the team. Falchero was supported by Patrick Giovannini as the physical trainer and Giovani Braconi as the technical expert. Together, the three managed their players and prepared the match strategies which they were convinced would lead them to victory.

Contaban con el mejor entrenador, Roberto Falchero, que les había dirigido desde el principio y que había fundado la Federación junto a Francesco Bonano, el presidente y el jugador más poderoso de la selección. A Falchero le acompañaban Patrick Giovannini como entrenador atlético y Giovani Braconi como entrenador técnico. Entre los tres dirigían a sus jugadores y preparaban las estrategias de juego que les conducirían, estaban seguros, a la victoria.

Every two years, the ITSF (International Table Soccer Federation) organises the Table Soccer World Cup. In 2019 it would take place in Murcia, Spain, from 2 to 7 July. It was time to look for transport.

Cada dos años, la ITSF (Federación Internacional de Futbolín) organizaba el Mundial de Futbolín. El de 2019 se celebraría en Murcia, España, del 2 al 7 de julio. Tocaba buscar transporte.

First they asked one airline. Ten passengers with disabilities on the same flight? Impossible. There wouldn’t be enough crew members to accompany them to the plane and assist

Primero preguntaron en una compañía aérea. ¿Diez pasajeros con discapacidad en un mismo vuelo? Imposible. No había personal suficiente que se encargara de acompañarlos hasta el avión y atenderles en función de sus necesidades. Podían, si


F

A L I CA N T E

82

CA LC I O BA L I L L A

them on board. If the grouped wished, they could divide up across different flights and different days. But not all 10 together. No way. Then they asked another airline. Same reply. And then another. Nothing.

querían, dividirlos en varios vuelos y en días diferentes, pero los diez juntos, no. De ninguna manera. Luego preguntaron en otra. La misma respuesta. Y en otra. Nada.

How come no-one could find the way to help them travel together, just like team members of other, better known sports? Travelling on the same plane motivated them, it made them feel stronger. They had worked hard to reach this point, finding extra hours in the day to meet their training schedule and balance it with their professional and personal lives. They couldn’t give up now.

¿Cómo era posible que nadie encontrara la manera de ayudarles para poder viajar juntos, como lo hacían los equipos de otros deportes más mayoritarios? El hecho de volar todos en el mismo avión les motivaba, les reforzaba. Habían trabajado muy duro para llegar hasta aquí, sacando horas de donde no las tenían para compaginar sus entrenamientos con el resto de sus obligaciones profesionales y familiares. No podían darse por vencidos.

What’s more, this was to be Falchero’s last year as coach and they wanted to win the cup for him. At the end of the competition, Roberto was leaving the team to take on other responsibilities in the Federation. He’d be heading up an important project to bring foosball into schools as a way to promote inclusion. Calcetto was the only sport where kids with and without disabilities could play together. And that was important for Falchero.

Además, este sería el último año de Falchero como entrenador y querían ganar la copa para él. Roberto dejaría el equipo al acabar la competición para dedicarse a otras labores dentro de la federación. Se encargaría de un proyecto muy importante que llevaría el futbolín a las escuelas para fomentar la inclusión entre los estudiantes. El calcetto era el único deporte que podían practicar juntos chavales discapacitados y sanos. Y eso era importante para Falchero.

So they gave it one more try.

Así que hicieron un intento más.

“Vueling, good morning! How can we help you?”

—Vueling, buenos días, ¿en qué podemos ayudarle?

“Good morning. Well, we’re calling from the Italian Paralympic Table Football Federation and we’d like to travel together on the same flight to Spain to take part in the World Cup. I’m talking about 10 passengers who are wheelchair users. Is it possible? It’s really important to us…”

—Buenos días. Verá, somos la Federación Paralímpica Italiana de Futbolín y queríamos volar todos juntos en el mismo avión hasta España para participar en el Mundial. Le estoy hablando de diez pasajeros que se desplazan en silla de ruedas. ¿Es posible? Es importante para nosotros...

*

*

Monday 1 July 2019. Ten passengers are already in their seats when the rest start to board. They look happy; trips always have that effect. They joke among themselves and wave to each other from their places. Their sports strips make it clear that they’re a team. Apart from that, they don’t look any different to the rest of the passengers now finding their way to their seats. And they aren’t any different, except that they need a wheelchair to move around.

Lunes 1 de julio de 2019. Diez pasajeros están sentados ya en sus asientos cuando empieza a subir el resto del pasaje. Se les ve felices, los viajes provocan siempre esa sensación. Bromean entre ellos, se saludan desde sus asientos. Por sus uniformes deportivos todos se dan cuenta de que forman un equipo. Salvo por ese detalle, no parecen diferentes al resto de pasajeros que se van acomodando en el avión. Y no lo son, aunque ellos necesitan moverse en silla de ruedas.

When the flight is fully boarded, the pilot’s voice is heard over the loudspeaker:

Cuando el pasaje está ya sentado al completo, la voz del comandante suena por megafonía:

“Welcome aboard Flight 6335 to Barcelona. We’d like to express our greetings to the members of the Italian Paralympic Foosball Team who are travelling to Spain to participate in the sport’s World Championships. Vueling, the crew and myself wish them the very best of luck in the competition and hope that they return home with the cup.”

—Estimados pasajeros, bienvenidos al vuelo 6335 con destino a Barcelona. Queremos enviar un saludo especial a los miembros del equipo paralímpico de futbolín de la Federación italiana, que se desplaza a España para participar en el Mundial de este deporte. Vueling, la tripulación y yo mismo les deseamos toda la suerte en el campeonato y esperamos que regresen a casa con la copa.

There were still a few hours to go and one more flight from Barcelona to Alicante before they’d arrive in Murcia and the championship would start. This team, however, were already winners. (This tale is based on a true story. Vueling was the only airline to accept 10 people with reduced mobility on the same flight so that they could travel together to the Table Soccer World Cup held in Murcia from 2 to 7 July.)

Faltaban aún varias horas y un vuelo más de Barcelona a Alicante antes de llegar a Murcia y empezar la competición. Pero ellos se habían convertido ya en vencedores. (Esta historia está basada en hechos reales. Vueling fue la única compañía aérea que aceptó en un mismo vuelo a diez personas con movilidad reducida para que pudieran viajar juntos al Campeonato Mundial de Futbolín que se celebra en Murcia del 2 al 7 de julio).


A DV E RTO R I A L

THE FEAST OF THE APOSTLE IN SANTIAGO DE COMPOSTELA FIESTAS DEL APÓSTOL EN SANTIAGO DE COMPOSTELA

It is always a good time to visit Santiago de Compostela, whether or not you have travelled there along the Camino. But for two weeks, from the 15th to the 31st of July, this wonderful Galician city will fill with colour, music and festivities. This is the Feast of the Apostle, a burst of good cheer that takes place around the figure of St James and which will include a multitude of cultural events. The programme includes concerts with Spanish and international artists, processions, dancing, theatre, guided tours, the celebration of Galician National Costume Day, the Giants and Cabezudos Meet and Folklore Day. To top it all, on the 24th and 31st, the Santiago sky will light up in a magnificent spectacle of light, sound and fireworks.

Siempre es buen momento para visitar Santiago de Compostela, hagas o no el Camino. Pero durante dos semanas, del 15 al 31 de julio, esta preciosa localidad gallega se llena de color, música y fiesta. Son las Fiestas del Apóstol, una explosión de alegría en torno a la figura de Santiago, que engloba multitud de actos culturales. El programa de fiestas incluye conciertos con figuras nacionales e internacionales, pasacalles, verbenas, teatro, visitas guiadas, la celebración del Dia do Traxe Galego, el Encuentro de Gigantes y Cabezudos y la Jornada del Folclore. Y como broche, los días 24 y 31 de julio el cielo compostelano se iluminará con un magnífico espectáculo de luz, sonido y fuegos artificiales.


E V E RY W H E R E

LOV E AT F I RST C I T Y

PHOTOGRAPHY DAVID CUNÍ

Nürnberg, Berlin & Happiness First impressions are rarely wrong, at least when we are talking about cities. Kail visited the city of Nuremberg a great deal when he was little and these days it is one of his favourites. This Vueling flight attendant particularly recommends the Hauptmarkt square, where, when he was young, he spent hours contemplating the mechanical clock in the market square. Óscar, the guardian of the Vueling brand, was fascinated the first time he visited Berlin and has not stopped visiting it since. He knows how to make the most of the German capital, whether by day or by night. There are those who feel that the destination is not the most important thing: what matters is the attitude you travel with. This is the case with Isabel, a Vueling pilot.

Las primeras impresiones no suelen engañar. Al menos cuando se trata de ciudades. Kail visitaba mucho de pequeño la ciudad de Nuremberg y hoy se encuentra entre sus favoritas. Este tripulante de cabina de Vueling recomienda especialmente la plaza Hauptmarkt, donde de niño pasaba horas contemplando el reloj mecánico de su fachada principal. Óscar, guardián de la marca Vueling, quedó fascinado la primera vez que visitó Berlín. Y desde entonces no ha dejado de hacerlo. Él sabe cómo sacar el mejor partido a esta ciudad, tanto de día como de noche. Y hay quienes piensan que el destino es lo de menos y que lo realmente importante es la actitud con la que se emprende el viaje. Es el caso de Isabel, piloto de Vueling.


84 | 8 5

Kail

Nürnberg

This was his mother’s favourite city, and that is why he visited it so often when he was small. Although the centre of Nuremberg was badly damaged during the Second World War, the people of the city rebuilt it and Kail remembers perfectly its rose-coloured buildings, its monuments, its attractive streets and its historical centre, divided by the River Pegnitz, with its walls which are still largely intact. His favourite place is the Hauptmarkt square. “When I was young I loved to watch the procession of the seven little men on the Frauenkirche clock, in which seven figures process around the Emperor Charles IV.”

Era la ciudad favorita de su madre. Por eso de pequeño la visitaba con frecuencia. Aunque el centro de Nuremberg fue casi totalmente destruido en la 2ª Gran Guerra, sus habitantes consiguieron reconstruirla y Kail recuerda con nitidez sus edificios rosados, sus monumentos, sus calles llenas de encanto, su centro histórico que divide en dos el río Pegnitz y su muralla que se conserva prácticamente entera. Pero su lugar favorito es la plaza Hauptmarkt. “De pequeño me fascinaba contemplar el ‘desfile de los 7 hombrecillos’, un reloj mecánico instalado en la fachada principal en la que siete figuras desfilan alrededor del emperador Carlos IV”.


F

E V E RY W H E R E

Óscar

LOV E AT F I RST C I T Y

Berlin

His relationship with Berlin came like a bolt of lightning. Óscar arrived at night and on the journey from the airport to the city centre, he knew this city would hold something special for him. First it was the lights from the metro, travelling above ground, then the buildings that looked as if they were out of a film, and, in general, the history that seems to inhabit every corner of the place. “Looking around was like spending time in a history book.” Little by little he discovered a city that was full of culture, art and exhibitions of all kind. And if Berlin by day was intense, then by night, even more so. “The nights go on and on. You have the best electronic music in the world, and you know when it will start but not when it is going to end.” Now he is just waiting for the city’s new airport to open.

Su relación con Berlín fue como un flechazo. Óscar llegó de noche y en el camino en tren desde el aeropuerto hasta el centro supo que esa ciudad no le sería indiferente. Primero fueron las luces desde el metro no soterrado, los edificios de película y, en general, la historia que se respira en cada rincón. “Llegar fue como colarme en un capítulo de la historia”. Después descubrió que se trata de una ciudad llena de cultura, de arte y de exposiciones de todo tipo. Y que si un día en Berlín es intenso, más aún lo es la noche. “Una noche sin tregua en la que suena la mejor música electrónica del mundo, que uno sabe cuándo empieza, pero no cuándo termina”. Ahora solo espera que inauguren pronto su nuevo aeropuerto.


86 | 87

Isabel

Happiness

The destination is not important. What makes the difference is your attitude during the trip. Isabel recommends staying alert, because every instant has its own particular importance, its glory, its surprises… and eternity is to be found in a glance, an exchange or a sunset. “On the trip you have just started, take your time to reflect. And while you are travelling it is a good time to let go of your burdens, sorrows, anger and jealousy. Leave them behind. And when you reach your destination, enjoy every second: the views, the sounds, immerse yourself in its fragrances. Breathe deeply and remember how happy you are now, at this precise moment and enjoy it intensely.” From the flight deck, Isabel sends a message to all her passengers: “The darkest hour of the night is just before the dawn.”

No importa el destino, sino la actitud durante el viaje. Isabel recomienda permanecer atento porque cada instante tiene su peso específico, su gloria, su frescura… y la eternidad la encontrarás en una mirada, en una caricia o en una puesta de sol. “En el viaje que acabas de emprender, tómate tu tiempo para reflexionar. Y, mientras caminas, ve soltando lastre, pena, rabia, celos… Déjalos ahí olvidados. Y cuando llegues a tu destino disfruta de cada segundo, de sus vistas, sus sonidos, imprégnate de su fragancia… Respira profundamente y recuerda lo feliz que eres ahora, en este preciso momento y disfrútalo intensamente”. Desde la cabina de vuelo, Isabel lanza un mensaje a todos los pasajeros: “El momento más oscuro de la noche es justo el de antes de amanecer”.


F

88

O N T H E ROA D

On the road

Edinburgh → BÁRBARA BARAJAS ADVERTISING & GRAPHIC DESIGN

Barcelona - Edimburgo. Seat 28C This is certainly one of the loveliest cities that I have ever visited. Every new corner has its own story to tell. One of my favourites is the one about Greyfriars Bobby, a little dog. When they buried his owner, the dog did not move from the grave until 14 years later, when he too died. The locals are especially fond of Bobby and in fact there is a statue in his honour, right by the south end of George IV Bridge.

Vigo → YAGO GRELA OJEA PUBLIC AFFAIRS, CSR AND COMMUNICATION

Barcelona - Vigo. Seat 25C

Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number, to ling@lingmagazine.es and we’ll let the other passengers know.

Has visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros.

If I had to choose just one place, it would be the Cíes Islands, near Vigo. When you take the boat, you can already feel the sea, and its smell and a sense of peace surround you for the whole trip. When you get to the island one of the first things you see is Rodas Beach, listed as one of the world’s best beaches in 2007 by The Guardian newspaper. This Galician beach makes you feel as if you are in the Caribbean, with its fine white sand, dunes, animals all around, and clear turquoise waters. One thing you will notice, though, is that that water is cold, even for the brave!

Si tuviese que escoger solo un lugar serían las Islas Cíes, en Vigo. Nada más coger el barco en el puerto ya puedes sentir el mar, cuyo olor y paz te envolverá en todo el viaje. Al llegar a la isla puedes observar un gran arenal, la playa de Rodas, que incluso fue considerada en el 2007 por el periódico The Guardian la mejor playa del mundo. Esta playa gallega no tiene nada que envidiar a las del Caribe, pues tiene una arena fina y blanca, dunas, una fauna que la rodea y una agua turquesa y transparente, aunque eso sí, ¡algo fría incluso para los más valientes!

Sin lugar a dudas es una de las ciudades con más encanto que he visitado. En cada esquina que doblas se esconde una leyenda nueva. Una de mis favoritas es la de Greyfriars Bobby, un perrete que desde que enterraron a su dueño no se movió de su tumba hasta que 14 años después él también falleció. De hecho, los escoceses le tienen especial cariño. Prueba de ello es la estatua que hay en su honor al sur del Puente George IV.


NUEVA TARIFA

FAMILY Ahora, viajar en familia es aún más cómodo. Disfruta de asientos para volar juntos, maleta de 25 kg por persona y embarque prioritario.

RESERVA EN VUELING.COM O EN NUESTRA APP Consulta condiciones en vueling.com.


F

90

O N T H E ROA D

Banjul → AINARA GONZÁLEZ JC BARCELONA

Barcelona - Banjul . Seat 14F Gambia: the smile of Africa. It is maybe not the best known country on the continent, but of the places I have visited, it is one with the happiest people. You won’t find cities with museums, monuments or great buildings to visit, but the nature and the people you will meet on the way will make their way into your heart. "Gambia no problem," they say, because their motto in the country is that everything is OK. This is a place where you can fill your suitcase with unforgettable experiences and memories. One thing you will remember is the smiles of all the children: it’s enough to make you come back for another visit.

Porto → SÒNIA GÓMEZ PUIG SPANISH & PROMOTION ADVERTISING

Barcelona - Oporto. Seat 14C When I think about Porto one of the most ordinary yet happiest moments of my life comes to my mind: drinking a glass of port on a terrace overlooking the River Douro, chatting to friends and listening to a busker playing the acoustic guitar. Walking through Porto means you come across some wonderful buildings. But, as with art, age doesn’t stop these gems from shining. Definitely one of my favourite cities.

Cuando pienso en Oporto me viene a la mente una de las escenas más humildes pero de las más felices de mi vida: bebiendo una copa de oporto en una terraza junto al río Douro, charlando con amigos y escuchando la guitarra acústica de un artista callejero. Caminar por la ciudad es encontrar auténticas joyas que quedan escondidas por los años, pero cómo el arte, por mucho tiempo que pase, continúan brillando. Sin duda, una de mis ciudades favoritas.

Gambia, la sonrisa de África. Quizás no sea el país más conocido de dicho continente, pero es, sin duda, uno de los países con la gente más feliz que se pueda conocer. Allí no hay ciudades con museos, monumentos o grandes edificios que visitar. Pero su naturaleza y las personas que encontraréis por el camino serán, sin duda, un pellizco en el corazón. "Gambia no problem", en Gambia no pasa nada, ese es su lema. Un país donde llenar la maleta de experiencias y recuerdos inolvidables. De sonrisas de esos niños que os traerán siempre de vuelta a este fantástico lugar.

Fuerteventura → ADRIÀ CARRASCO INTERNATIONAL ADVERTISING

Barcelona - Fuerteventura. Seat 20A Sometimes we think we need to take a 12hour flight across the Atlantic in order to find exotic places and put new sights in front of our eyes. And yet just three hours away is an island that is as interesting as any and yet, for many, is quite unknown. Fuerteventura is an island of contrasts. The contrast between the sea and the dunes, or between the peace high up on the volcanic Mount Bayuyo and the adrenaline of surfing two-metre waves. With all that water and sand, the island offers a seemingly endless number of activities.

A veces creemos que es necesario coger un avión 12 horas y cruzar el Atlántico para conocer lugares exóticos y enseñarle a nuestras retinas colores nuevos. Estamos equivocados, a menos de 3 horas hay una isla que no tiene nada que envidiarle al resto y que para muchos sigue siendo una gran desconocida. Hablar de Fuerteventura es hablar de contrastes. El contraste del mar con las dunas o el contraste de la paz arriba del volcán Bayuyo con la adrenalina de surfear olas de más de 2 metros. Parece mentira la gran variedad de actividades que nos puede ofrecer una isla con tanta agua y arena.


DESCÁRGATE LA NUEVA BANDA SONORA DE VUELING DOWNLOAD THE NEW VUELING SOUNDTRACK

Disfruta de nuestra Music On Board, creada por la banda Celone y producida por el sello musical Música Divina. Enjoy our Music On Board, created by the band Celone and produced by the record label Música Divina.

www.celonemusic.com & www.musicadivina.es

Y TAMBIÉN EN LAS PRINCIPALES PLATAFORMAS FIND IT ON THE MAJOR MUSIC PLATFORMS


F

92

O N T H E ROA D

Brindisi

Stockholm

→ PAULA BOTTÁNIZ CUSTOMER CARE SPECIALIST

→ LAURA PÉREZ BERMÚDEZ SUPERVISORA DE INGENIERÍA DE OPERACIONES

Barcelona - Brindisi. Seat 28B

Barcelona - Estocolmo. Seat 24A An hour and a half from Brindisi is Matera, a city that is over 10,000 years old and whose houses, excavated and sculpted from limestone rock, are reminiscent of the architecture of Cappadocia in Turkey. Visiting it is like going back in time. The maze of narrow streets leads you up the hill, where you can look back over the city’s incredible historical legacy. From the viewpoint of Piazza Vittorio Veneto there is a view you will fall in love with, especially as the sun goes down. This year, you can enjoy lots of different special events, since the city is the Italian venue of the 2019 European Capital of Culture.

A una hora y media de Brindisi se encuentra Matera, una ciudad con más de 10.000 años de antigüedad, cuyas casas excavadas y esculpidas en la roca caliza recuerdan a la arquitectura de la Capadocia en Turquía. Visitarla es como realizar un viaje en el tiempo. Callejuelas estrechas y laberínticas que llevan a escenarios como de cuento donde se respira todo su legado histórico. Desde el mirador de la Piazza Vittorio Veneto se disfruta de una panorámica que enamora, especialmente al atardecer. Este año, además, se puede disfrutar de multitud de eventos especiales ya que es la sede italiana de la Capital Europea de la Cultura 2019.

San Sebastián → SANTI PINARDEL PUIGFEL ANCILLARIES TEAM LEADER

Barcelona - San Sebastián . Seat 15C San Sebastian is a great place to enjoy at any time of the year. The food is exquisite, the views are wonderful and the people so friendly. The best thing is to enjoy the spectacular walk along La Concha Beach to the old town, where you can get your strength back at a few of the bars there, trying the local pintxos along with “¡Un zurito, por favor!”. Don’t miss Bar La Viña for a slice of its famous cheesecake. If you are lucky enough to be able to stay two or three days, you can get along the Gipuzkoa coast to Hondarribia, Getaria, Zumaia… Savour the landscape, and the grill restaurants. I hope you enjoy this wonderful place as much as I do!

Donosti es, sin duda, uno de los mejores sitios para disfrutar en cualquier época del año. Su exquisita comida, sus espectaculares paisajes y su buena gente son su signo de identidad. Lo mejor es disfrutar de un maravilloso paseo por la playa de La Concha hasta el Casco Viejo, donde reponemos fuerzas recorriendo bares y probando sus típicos “pintxos”. “¡Un zurito, por favor!”. No podemos irnos de aquí sin pasar antes por el bar La Viña a por una tarta de queso. Si tenemos la suerte de poder quedarnos dos o tres días, aprovecharemos para recorrer la costa Guipuzcoana. Hondarribia, Guetaria, Zumaia… ¡Qué paisajes! Y qué asadores… ¡Espero que disfrutéis de este maravilloso sitio tanto como yo!

Stockholm is sometimes called the Venice of the North, built as it is on islands at the edge of the Baltic Sea. One of the largest of these is Södermalm, which has one of the best views of the city from the Monteliusvägen viewpoint. This has a path with views of Lake Mälaren, the tower of City Hall and Riddarholmen, the “Island of the Knights”, the site of the old town of Gamla Stan. You can walk from the centre in about a quarter of an hour, enjoying the lovely old streets on the way and walking up a few slopes. There are benches on the path where you can sit and relax, enjoying a good book or watching the sunset over the Swedish capital.

Estocolmo es conocida como la Venecia del Norte ya que se alza sobre 14 islas y se extiende hacia el mar Báltico. Desde la mayor de estas islas, Södermalm, tenemos una de las mejores vistas panorámicas de la ciudad en el mirador de Monteliusvägen. Se trata de un pequeño paseo con vistas al lago Mälaren, al Ayuntamiento y a Riddarholmen, la isla de los Caballeros en la que se encuentra la ciudad vieja de Gamla Stan. Se puede llegar caminando desde el centro en unos 15 minutos, recorriendo calles llenas de encanto y subiendo alguna que otra cuesta. Además, hay varios bancos a lo largo del paseo para sentarse y relajarse mientras se disfruta de un buen libro o se contempla el atardecer sobre la capital sueca.



94

STA F F

EDITORIAL

Director Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es Subdirectora Mar Abad mar@lingmagazine.es Redactor Jefe Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es Dirección de Arte Temabcn www.temabcn.com Redacción David García david@lingmagazine.es Gema Lozano gema@lingmagazine.es Mariángeles García mangeles@lingmagazine.es Ximena Arnau ximena@lingmagazine.es Enrique Alpañés enrique@lingmagazine.es Esteban Ordóñez esteban@lingmagazine.es Traducción Rebekah Rhodes ebekahjrhodes@gmail.com David Hosking davidhosking@gmail.com James Kelly james@jcktranslation.com Producer Laura Calvo laura@lingmagazine.es

Departamento comercial Marina Alonso-Carriazo marina@lingmagazine.es Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es Luis Aguilar luis@lingmagazine.es Silvia Moreno silvia@lingmagazine.es Daniel Vázquez danielv@lingmagazine.es Jorge Blanchart jorge@lingmagazine.es

Eva Fernández Jaled Abdelrahim Jorge García Palomo José Luis Pardo Luis Palacio Pablo Ferri

Delegación Cataluña Gemma Gené gemma@lingmagazine.es Marina Arias marinabcn@lingmagazine.es

FOTO PORTADA

Jordi Martín García

VUELING

Brand Team Leader Sandra Serrano

EDITA

Brands&Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf. 914 157 283 www.brandsandroses.es

IMPRIME

COMERCIAL

Director comercial Fermín Abella fermin@lingmagazine.es

www.lingmagazine.es

Dpto. Administración Teresa Cobo teresa@lingmagazine.es

Ilustración María Castelló Sara Arias

Delegación Baleares Chus Cabello chus@lingmagazine.es

Rivadeneyra www.rivadeneyra.com Deposito legal Ling M-12188-2007

Manager Rocío Martí rocio@lingmagazine.es

Fotografía David Cuní

Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.

COLABORADORES

Redacción Alberto G. Palomo Antonio Dyaz Carlos Carabaña Daniel Martorell

Periodo de control: Enero 2016 a Diciembre 2016 - Tirada media 58.332


EN EL FONDO LAS BALEARES TE ENAMORARÁN DESDE

24,99€

*

RESERVA EN VUELING.COM O EN NUESTRA APP *Compra del 1/07 al 31/07/2019 y vuela del 01/07 al 31/12/2019 en vuelos operados por Vueling con origen España. El precio indicado se refiere a las ofertas disponibles en el momento de esta promoción y corresponde al precio por persona y trayecto sin incluir los cargos por servicios adicionales. Más información en www.vueling.com. Disponibilidad limitada.

YEARS

L VING PLACES


OUR NEW BEST SEATS!

NOW BUY THEM ON BOARD AT A BETTER PRICE ¡NUESTROS NUEVOS MEJORES ASIENTOS! CÓMPRALOS AHORA A BORDO MÁS BARATOS

01

02 03

HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP. ¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI.

04

If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at:

05

Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en:

06 07 08 09 10 11

12 14

15 16 17 18 19

suscripciones@lingmagazine.es Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World 12 números/año 12 issues/year




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.