Page 1

4€

¿Te has comido alguna vez una paella en un bombón? ¿Y una horchata? Have you tried paella flavoured chocalate? What about Horchata?

Tabacalera, el experimento artístico-social que está revolucionando la cultural de Madrid Tabacalera: The experimental space shaking up Madrid’s cultural scene

Utopicus_US: A company where bosses are not allowed and everyone is a free-worker

NOW p.49

INSPIRATION p.27

Utopicus_US: Una empresa donde no se admiten jefes y todos son free-workers

05

LIVING p.5

LING

Veta La Palma, a fish farm that is an example to the world

Veta La Palma, una piscifactoría que está dando ejemplo al mundo

GOOD p.63 HERE, THERE & EVERYWHERE NOVIEMBRE 2010

NOVIEMBRE 2010


by

Lorenzo Petrantoni


VUELINGCITIES Vuela por estas páginas hasta tu destino Fly through thESE pages to your destination

76 London

Paris

72 70

74

Asturias A Coruña Santiago Vigo

Bilbao

6

30

22 Lisboa

Lleida

Madrid

Jerez

64 42

Sevilla

Valencia

Granada Málaga

46

28

Barcelona

Ciudad Real

Tenerife

76

52

Menorca

Mallorca Ibiza

46

Gran Canaria

56

Marrakech

6 Lleida: Viviendas de diseño para todos los públicos. Household designs for everyone 8 Madrid: Una empresa donde no se admiten jefes. A firm where bosses are not allowed 10 Prague: El capricho del señor Gröbe. Mr Gröbe’s fancy 14 Roma & Venezia: Llévame al gueto. Take me to the ghetto 18 Vienna: Austria, país de encuentro. Austria, land of encounters 22 Lisboa: Tres generaciones. Three generations 28 Barcelona: ¡Dónde está la ideología! En San Vladimir Lenin. What happened to ideology? It’s at San Vladimir Lenin! 30 Madrid: Tabacalera, un experimento con fecha de caducidad. Tabacalera, an experiment with an expiry date 42 Marrakech: El gran secreto de Yves Saint


Moscow

Amsterdam

56

Brussels

10 Prague Vienna

18 14 56

Venezia

Milano Pisa Roma

14

Napoli Athens Palermo

76

46 Málaga: Álvarez, la fuente de la pureza. Álvarez, flamenco in its purest form 52 Valencia: Valencia, atrapada en un bombón. Valencia, captured in a chocolate 56 City news: Barcelona, Paris, Moscow, Gran Canaria, Lisboa, Roma, Mallorca, Madrid, Milano 64 Sevilla: La historia de la lubina que enamoró al chef. The romantic tale of the sea bass and the chef 70 Asturias: Una caldereta con nombre y apellidos. A fish stew complete with name and surname 72 Paris: Sí, son artesanos y no tienen complejos. Craftsmen without a complex 74 A Coruña: Un paseo por. A walk through 76 On the road: Roma, Palermo, Praga, Bilbao, London. Laurent. Yves Saint Laurent’s big secret


LIVING Estilos de vida, ciudades, barrios, calles, lugares y espacios. Lifestyle, cities, neighbourhoods, streets, places & spaces.

6

10

18

VIVIENDAS DE DISEÑO PARA TODOS LOS PÚBLICOS

EL CAPRICHO DEL SEÑOR GRÖBE

AUSTRIA, PAÍS DE ENCUENTRO

MR GRÖBE’S FANCY

AUSTRIA, LAND OF ENCOUNTERS

LLEIDA

HOUSEHOLD DESIGNS FOR EVERYONE

8

MADRID

UNA EMPRESA DONDE NO SE ADMITEN JEFES A FIRM WHERE BOSSES ARE NOT ALLOWED

PRAGUE

14

ROMA & VENEZIA

LLÉVAME AL GUETO TAKE ME TO THE GHETTO

VIENNA

22

TRES GENERACIONES THREE GENERATIONS

LISBOA. PLAÇA DO COMERCIO


6

lleida

Viviendas de diseño para todos los públicos Household designs for everyone texto David García

Hace pocas décadas, las viviendas sociales eran casi antisociales. Lo último que apetecía cuando alguien las veía era acercarse a sus horribles fachadas. Por fortuna, en los últimos tiempos se ha producido una disolución del binomio ‘piso de protección oficial-aberración estética’ y son numerosos proyectos los que cuidan su aspecto y muestran una cara innovadora y desarrollada. En Pardinyes, Lleida, se alza la propuesta de Coll y Leclerq que se ha hecho merecedora del Premio a la Mejor Vivienda Social 2009. Tras su equilibrada fachada de chapa galvanizada se A few decades ago, social housing was essentially anti-social. levantan 44 viviendas promovidas por el InsThese buildings wouldn’t inspire anyone to come close and admire tituto Catalán del Suelo que debían cumplir their façades. Fortunately, in recent years the ’rent controlled-repulsive aesthetic’ partnership has started to break down, accomel requisito de recibir luz solar de manera panied by an increase in innovative development projects focused directa durante al menos una hora diaria. on such buildings. El premio reconoce la delicada transición Coll y Leclerq’s winning proposal for The Better Housing Prize 2009 interior-exterior de cada piso y la resolución is to be erected in Pardinyes, Lleida. 44 homes will be built behind de fachadas que mira a la calle y hacia el jardín a galvanized veneer. Promoted by the ‘Instituto Catalan del Suelo’ comunitario. Los 58 metros cuadrados de cada (Catalan Housing Institute), the households were required to be expropiedad se aprovechan al milímetro sin hacer posed to at least one hour of sunlight everyday. The prize recognises the differences between interior and exteuso de distribuidores. Para el estudio, la clave rior apartments, as well as those that look onto a street or comdel proyecto está en su versatilidad, ya que su distribución reversible permite cambiar salón por munity gardens. The apartments take into consideration every last millimetre of their 58m2. The key to the project is its versatility. comedor y dormitorios por estudios evitando así The apartments’ reversible distribution lend themselves to interque las salas sean zona de paso hacia el baño, algo changeable living and dining rooms, as well as bedrooms and studhabitual en pisos de tan reducidas dimensiones. ies. As a result, inhabitants can choose not to connect their living rooms to their bathrooms—something that tends to be unavoidable in small apartments.


8

MADRID

Una empresa donde no se admiten jefes

A firm where bosses are not allowed texto Mar Abad

En Utopic_US no hay jefes, ni horarios, ni hay que ir a la oficina. Y, sí, sí, es una empresa. Las 17 personas que trabajan allí tampoco son empleados. Son free-workers y hacen proyectos de gestión cultural, eventos, diseño gráfico y estrategias de comunicación. “Estamos en plena era de la transformación y del mestizaje. La sociedad está cambiando los modelos de negocio y las formas de comunicar”, dice Rafa de Ramón, el gestor cultural que decidió crear esta nueva forma de entender una compañía. Este concepto de empresa tampoco requiere At Utopic_US there are no bosses, no timetables and you don’t have de una oficina propiamente dicha pero sí hay to go into the office. And yes, it is a company. The 17 people who work there aren’t employees either. They’re free workers involved in cultural un espacio, ubicado en el centro de Madrid, de management projects, events, graphic design and communication 1.200 metros cuadrados donde los free-workers strategies. “We’re living through an era of transformation and fusion. van cuando quieren. En ese lugar ocurren, Society is changing our business models and the way we communi- mientras tanto, otras cosas como cursos, mascate,” says Rafa de Ramón, the cultural management professional who ters, exposiciones, castings, sesiones de fotos... decided to develop this new way of understanding business. Es la forma de financiar el local y se basa en This business concept doesn’t require an office as such, but there is la filosofía de autogestión del espacio. Así, a 1,200m-squared space in the centre of Madrid where free workers can go if they wish. Meanwhile, plenty of other things go on in the según De Ramón, “no cargamos los costes de same place; courses, masters, exhibitions, castings, photo shoots… un alquiler y una estructura a nuestros clienThis is how the space, which is run on a self-management principle, tes. Sólo cobramos por el proyecto en sí”. is financed. In this way, according to De Ramón, “we don’t pass on the costs of buildings rent or business structure to our clients. We only charge for the project itself.” utopicus.es


Prague

El capricho del señor Gröbe Mr Gröbe’s fancy texto Carlos Be

10

Al señor Gröbe le gustaba pasear por su inmenso jardín inglés en silla de ruedas. En los lindes meridionales de la propiedad, el criado detenía la silla y el industrial contemplaba circunspecto los viñedos que cuatrocientos años atrás habían pertenecido a Carlos IV. Aparte de los cuernos de su cuidado bigote estilo Jarama, es imposible pasar por alto un detalle significativo de la estampa de Moritz Gröbe: sus ropas amarillas. Vestía de pies a cabeza de amarillo. Esta obsesión en sus últimos años de vida no se limitaba sólo a su indumentaria. Ningún praguense ignoraba quién iba en el interior del único carruaje totalmente amarillo que cruzaba a gran velocidad las calles adoquinadas del barrio de Vinohrady. En 1871 se colocó la piedra inaugural de la residencia de verano conocida como Villa Gröbe o Grébovka. Moritz Gröbe, industrial judío nacido en Alemania, la demolería dos veces, por no encontrarse satisfecho con los resultados. A la tercera fue la vencida, cuatro años después. En la realización del jardín aún se invertiría mucho más tiempo, hasta 1888, pero la espera valdría la pena. Sus tres hijas contaban con sus lugares Mr Gröbe used to like taking a turn around his enormous English favoritos en el fantástico paraje que las garden in his wheelchair. The servant would stop at the southernmost rodeaba. A su hija Marie le gustaba sentarse bajo un tilo que ha sobrevivido hasta nuestros boundary of the property and, with circumspection, the industrialist would contemplate the vineyards that, four hundred years earlier, días y lleva su nombre. Por desgracia, el señor had belonged to Charles IV. Apart from the curls on his meticulously Gröbe tan sólo pudo disfrutar tres años de shaped handlebar moustache, it is impossible to ignore another sigsu obra terminada. En mitad de una fiesta, nificant detail of Moritz Gröbe’s appearance: his yellow clothing. He las campanas de la servidumbre comenzaron used to dress in yellow from head to toe. In his later years, this obsession extended beyond clothing. Only one completely yellow carriage a sonar. Al señor Gröbe le había sobreveniused to speed along the paved streets in the district of Vinohrady, do un infarto cerebral y los sirvientes, con and everyone in Prague knew who travelled inside. el moribundo en silla de ruedas, hicieron In 1871, the foundation stone was laid for the summer residence sonar sus instrumentos, como una comknown as Villa Gröbe or Grébovka. Moritz Gröbe, a Jewish industrialparsa carnavalesca, para que los invitados ist born in Germany, would demolish the place twice because he was abrieran paso en su carrera hacia la salida. unhappy with the results; he was finally lucky the third time around, Sus herederos, incapaces de asumir el manfour years later. More time still was invested in creating the garden, finished in 1888, but it was worth the wait. The fantastic landscape tenimiento de la villa, decidieron alquilarla a that surrounded them was home to all the favourite places of Gröbe’s la familia imperial de los Habsburgo. Uno de los episodios más comentados por la prensa de three daughters. His daughter, Maria, used to love sitting beneath a lime tree; it survives to this day, and bears her name. Unfortunately, principios del siglo 20 lo protagonizaría la nieMr Gröbe was only able to enjoy the finished product for three years. ta del emperador Franz Josef I y Sisi, Alžbety In the middle of a party, the servants’ bells started to ring out. Mr Marie, más conocida como Erzsi o la archiGröbe had suffered a stroke and the servants, with the dying man duquesa roja. Aseguran que la aristócrata, en in his wheelchair, the servants rung their bells vigorously in a carnipleno ataque de celos, disparó contra Marenka valesque scene, to make way as they rushed towards the exit. Gröbe’s heirs, unable to keep up the maintenance of the villa, deZieglerová, actriz y cantante “de exuberantes cided to rent it to the Habsburg imperial family. One of the most notorious incidents picked up by the press at the start of the 20th Century involved the granddaughter of Emperor Franz Josef I and Sissi: Alzbety Marie – more commonly known as Erzsi or the Red


12

formas y belleza innata”. Por suerte para la actriz, la puntería de la archiduquesa roja dejaba mucho que desear y la bala impactó en un árbol que, afortunadamente, tampoco se trataba del tilo Marie. En 1905, la familia Gröbe vende la villa a la ciudad de Praga. Al año, el jardín abre por primera vez al público como Havlíckovy sady, con un restaurante y una concurrida pista de baile emplazada en la grotta, y el Vivarium, un pequeño zoológico con canguros, cocodrilos, tortugas, loros e incluso un león. Años más tarde, al invadir los alemanes el país, incapaces éstos de pronunciar el nombre del parque, decidirían devolverle su antiguo nombre, Grébovka, sin caer en la cuenta que era un apellido judío. Archduchess. It is claimed that, in a jealous rage, the aristocrat shot En las postrimerías de la II Guerra Marenka Zieglerová, actress and singer “of exuberant curves and inMundial, sesenta aviones estadounidenses nate beauty.” Luckily for the actress, the Red Archduchess left rather confundirían Praga por Dresden y boma lot to be desired as a markswoman and the bullet hit a tree; fortubardearían la ciudad aliada. En Grébovka nately it wasn’t Maria’s lime tree either. se hundió un ala de la villa y el zoológico In 1905, the Gröbe family sold the villa to the city of Prague. Within a quedó gravemente dañado. Algunos aniyear, the garden opened to the public for the first time as Havlíckovy males se dieron a la fuga y se dice que las Sady; there was a restaurant and a popular dance floor in the grotto, and the Vivarium – a small zoo with kangaroos, crocodiles, turtles, parfuerzas del orden tuvieron que dar caza rots and even a lion. Years later, the Germans invaded the country and, al oso del zoológico, que campaba a sus unable to pronounce the name of the park, decided to refer to it by its anchas por la ciudad bombardeada, y es old name – Grébovka – without realising that it was a Jewish surname. posible que a más de un cocodrilo también. In the final stages of the Second World War, sixty US airplanes misTras el declive de la propiedad durante la took Prague for Dresden and bombed the allied city. At Grébovka, época comunista, se ha reabierto el parque reone wing of the villa was destroyed and the zoo was seriously damcientemente y, aunque ya no cuenta con ningún aged. Some of the animals escaped and it is said that the police had to hunt down the bear from the zoo, which was wandering freely zoológico, luce de nuevo en todo su esplendor. around the bombed city, and possibly a couple of crocodiles as well. The property fell into decay during the communist era, but the grounds have recently been reopened. Although it no longer boasts a zoo, the full splendour of the park is once again on display.


Roma & Venezia

Llévame al gueto Take me to the ghetto texto Raquel Pardo

14

Venecia y Roma conservan barrios judíos con siglos de historia. Una exótica mezcla de pasado y presente que todavía revela las etapas de esplendor y oscuridad que ha vivido en estas ciudades este grupo eternamente perseguido. Son una población perseguida desde el principio de los tiempos, despojada de tierras y bienes, sufridora, eternamente errante. También son un pueblo con fama de saber manejar bien el dinero, hacer grandes fortunas y poseer enormes patrimonios. Artífices de Hollywood, entre otros imperios, pero siempre con un halo de distancia, de grupo cerrado y hermético. Son el origen y el motivo por el que se construyeron los guetos, en los que Roma y Venecia son ciudades pioneras. Pero desde aquella idea primigenia de aislar a la población judía, por un lado, y protegerla de ataques, por otro, estos dos guetos se Venice and Rome conserve Jewish quarters with centuries of history. An exotic mix of past and present, revealing the periods of splendour and darkness that this eternally persecuted group has lived through in both cities. The Jews are a people persecuted since the beginning of time, dispossessed of their lands and wealth, suffering, ever on the move. They also have a reputation for knowing how to manage money well, amassing great fortunes and possessing significant assets. Founders of Hollywood, among other empires, yet always keeping their distance, they are a closed and tight-knit group. It was for this group that the ghettos were built, with the cities of Rome and Venice taking the lead. The initial idea was, on the one hand, to isolate the Jewish population and, on the other, to protect them from attack; however, these two ghettos, along with their inhabitants, have gradually integrated with the life of each city. Rome Rome’s Jewish quarter is between Lungotevere dé Cenci, Via del Progresso and Via del Portico

han ido integrando en la vida de sus ciudades, al mismo ritmo que sus habitantes.

Roma El gueto judío de Roma se encuentra entre las calles Lungotevere dé Cenci, Via del Progresso y Via del Portico d’Ottavia, muy cerca del Tíber y casi frente a su ubicación original. Al fondo del Pórtico de Octavia, construido por Augusto en honor a su hermana, se puede observar el Teatro Marcello, una vuelta a la Roma monumental del Coliseo y el Foro. Sus habitantes siguen siendo judíos (en Roma habitan unos 16.000, más de la mitad de la población hebrea de Italia) y perviven en algunos rincones las construcciones altas y estrechas características de los guetos. El edificio más significativo es la sinagoga, el Tempio Maggiore di Roma, que alberga en su interior el Museo Ebraico, con recuerdos de la comunidad judía de toda d’Ottavia, very close to the Tiber Europa, desde obras de arte, documentos and almost opposite the ghetto’s objetos preciosos que cuentan el recorrioriginal location. At the end of Pór- do de los judíos a lo largo de su historia. tico d’Ottavia, built by Augustus in El paseo por las calles del gueto es un honour of his sister, you can see the cambio de ritmo. Al entrar por la Via del Theatre of Marcellus, a re-take on the historic Rome of the Colosseum Portico d’Ottavia comienzan a aparecer restaurantes y take away de comida kosher and the Forum. The area’s residents are still Jews y auténtica cocina hebrea romana, con (in Rome there are around 16,000 cordero, pasta y donde la estrella es la – over half of Italy’s total Jewish alcachofa (carciofo) frita. Un menú que se population) and in some spots the puede regar con vinos israelíes que compitall, narrow buildings characteristic of the ghettos still remain. The ten con los preciadísimos vinos italianos. Pequeños establecimientos ofrecen most significant building is the Great Synagogue - the Tempio Mag- delicias bendecidas por los rabinos, giore di Roma – which also houses como las mezzas lunas de almendra que the Jewish Museum. The collection aparecen en sus escaparates, o rabicomprises pieces from the Jewish nos de juguete y kippahs de recuerdo community all over Europe, from para el turista, ya sea hebreo o gentil. artwork to documents and treasDe noche, la animación se multiplica ures, and recounts the history of the gracias a que los restaurantes del gueto Jews over time. A walk around the ghetto’s tienen fama de ofrecer algunos de los streets means a change of pace. mejores platos de la ciudad y gracias a su As you come in along Via del Por- proximidad con el Trastevere, uno de los tico d’Ottavia, restaurants and take- barrios romanos donde salir de copas. aways start to appear; they serve Eso sí, las heridas y cicatrices del pueblo kosher food and authentic Roman judío también se pueden sentir en el gueto Jewish cuisine; lamb, pasta and, the star of the menu, fried artichoke romano en forma de árbol, que recuerda (carciofo). You can wash it all down al niño de dos años Stefano Gaj Tache’, with Israeli wines, which compete


15

Sus habitantes siguen siendo judíos (en Roma habitan unos 16.000, más de la mitad de la población hebrea de Italia) y perviven en algunos rincones las construcciones altas y estrechas características de los guetos. The area’s residents are still Jews (in Rome there are around 16,000 – over half of Italy’s total Jewish population) and in some spots the tall, narrow buildings characteristic of the ghettos still remain.


16

Venecia Los romanos fueron la primera comunidad judía de Europa, pero los venecianos fueron quienes construyeron el primer gueto en 1516, hasta tal punto que la palabra gueto parece proceder de las fundiciones de metal (gettare es fundir en italiano) que se ubicaban originariamente en ese mismo lugar. El veneciano es más grande que el actual gueto romano, aunque los judíos aislados there were freed a century earlier allí fueron liberados un siglo antes, en - by Napoleon in 1797 - and barely thirty Jews now live within the ghet- 1797, por Napoleón, y apenas vive entre to walls. sus paredes una treintena de judíos. One of the original entrances to the Aún se conserva, muy cerca del Ponte Ghetto Vecchio still survives, close delle Guglie, una de las entradas origito the Ponte delle Guglie; you walk nales del Ghetto Vecchio, por el que se up a passageway and come out onto Campo del Ghetto Nuovo, a square accede a un pasadizo y después al Campo where the tall, thin buildings, typical of del Ghetto Nuovo, una plaza donde se the ghettos, can clearly be seen. The pueden observar claramente las construcpopulous Jewish community lived ciones estrechas y altas características de here, literally, on top of each other. estos recintos, en donde antiguamente In the Venetian ghetto, Jews earned se hacinaba la populosa vecindad judía. a living as pawnbrokers, an occuEn el gueto de Venecia los hebreos se pation which was immortalised by dedicaban a prestar dinero por medio del the character of the moneylender empeño, un papel que gracias a Shakespeare Shylock, in Shakespeare’s ‘The Merchant of Venice.’ y su personaje del prestamista Shylock en ‘El The Jewish community in Venice Mercader de Venecia’ se ha hecho inmortal. also suffered Nazi persecution; of También la comunidad hebrea vethe 204 Jews deported to concenneciana sufrió la violencia nazi, y solo tration camps, only eight returned. ocho de los 204 judíos deportados a los A moving monument built in their memory by Lithuanian artist Arbit campos de concentración regresaron con Blatas recalls the names and ages of vida. Un conmovedor monumento en su all who died. memoria construido por el artista lituano There are still five synagogues or Arbit Blatas recuerda todos sus nomscuole, built by Jews from different bres y las edades con las que murieron. areas, and the ghetto is the focal Todavía se conservan las cinco sinagogas point for a large part of their relio scuole, construidas por judíos de diferente gious and administrative activity. procedencia, y en el gueto se concentra gran A walk around the Venetian ghetto parte de su actividad religiosa y administrativa. is an experience charged with emotion and history. The visitor isn’t El paseo por el gueto veneciano está cargreeted with the mouth-watering gado de emotividad y de historia y, si bien no kosher dishes on offer in Rome, yet salen al paso los deliciosos platos kosher que within the walls of the Venetian Jewhacen salivar en Roma, sí perviven en sus ish quarter the periods of splendour paredes las etapas de esplendor y oscuridad, and darkness, happiness and suffering which this ever-persecuted felicidad y sufrimiento, que ha vivido en la group have lived through in this city ciudad este grupo eternamente perseguido.

asesinado a la salida de la sinagoga, o carteles con fotos de hebreos secuestrados por grupos terroristas. Garitas con carabinieri flanquean los extremos de la sinagoga y al final de la Via del Portico D’Ottavia (donde, en la Piazza Gerusalemme hay un templo católico) transmiten una sensación de que uno está en un “punto caliente” de la ciudad. with their much-acclaimed Italian counterparts. Small shops offer sweet delicacies blessed by rabbis, such as the almond mezza luna on display in the windows, or toy rabbis and souvenir kippahs for tourists, be they Jews or Gentiles. At night, the place livens up even more, thanks to the ghetto’s restaurants, famous for serving some of the best dishes in the city, and its proximity to Trastevere, one of the neighbourhoods for a night out in Rome. That said, you still get a sense of the Jewish community’s suffering; in the Roman ghetto the hurt and scars take the shape of a tree in memory of a two year old boy, Stefano Gaj Tache, killed on the way out of the synagogue; or in the posters with photos of Jews kidnapped by terrorist groups. Check points manned with caribinieri flank the exits of the synagogue and, at the end of Via del Portico d’Ottavia (where there’s a catholic church in Piazza Gerusalemme), give you the distinct feeling that you’re in one of the city’s trouble spots. Venice The Roman Jewish community was the first in Europe, but it was the Venetians who built the first ghetto in 1516. The word ‘ghetto’ itself seems to come from the metalworks originally located in the same area (‘getto’ is an Italian term for ‘foundry’). The Venetian ghetto is bigger than the present-day Roman ghetto, although the Jews who were enclosed

still survive.


“Disfruto experimentando con la magnificación de lo cotidiano”

“I relish exaggerating the mundane”

Fellowsisters es un pseudónimo. También ha servido de leit-motiv para algunas de las ilustraciones de María Castelló Solbes. “Es una imagen de camaradería femenina que me sirve como excusa para crear protagonistas para las situaciones que represento”. Y ésta es una de ellas. Dice la autora que en sus dibujos le gusta explorar cómo lo extraordinario puede colarse en las situaciones más triviales o cómo éstas también se dan en contextos extraordinarios.

Fellowsisters is a pseudonym. It has also served as a raison d’etre for some of María Castelló Solbes illustrations. “It’s an image showing female camaraderie that serves as an excuse to create protagonists for the situations I represent.” This is one of them. María says she likes exploring how the extraordinary can be found in the trivial things in life and how they often arise out of extraordinary circumstances.

www.fellowsisters.com


Vienna

Austria, paĂ­s de encuentro Austria, land of encounters Texto y fotos Miquel Silvestre

18


Desde el moderno aeropuerto de Zurich, me dirijo a Austria. Estrechísimas veredas bajan hacia un profundo y pintoresco valle alpino. Luego suben abruptas, retorcidas hasta unas estaciones de ski sin más clientela estival que vacas y motoristas. Me rodean nieves perpetuas, glaciares y edelweises. Es el Tirol de los cuentos, cuya pacífica capital, Innsbruck, surge encajada entre masivas moles montañosas. Curvas y más curvas. Pasan las horas y ni me doy cuenta del tiempo transcurrido, tan intenso es el deleite. Alcanzo en plena borrachera de felicidad motociclista el alto de Gerlopass (1507 m), linde fronteriza con la región de Salzburgo. Un gran lago alpino, plateado de deshielos, refleja los violentos picos circundantes. A partir de ahí descendemos casi en picado. En el valle, los prados refulgen verdísimos bajo el incipiente verano. Al atardecer, Salzburgo, erizada de torres From Zurich’s modern airport, I head for Austria. The narrowest eclesiales, luce áurea y mágica. Suenan campaof lanes lead down into a deep and picturesque Alpine valley. They nas. Dos grandes cervezas, ensalada de pollo y then rise sharply, twisting upward to ski resorts whose only summer un delicioso apfelstrudel en la terraza de una visitors are cows and bikers. I’m above the snow line, surrounded by céntrica trattoria. Estoy instalado en el paglaciers and edelweiss. This is story-book Tyrol; its peaceful capital, raíso con vistas directas sobre la catedral. En Innsbruck, appears encased in gigantic mountains. algún lugar lejano suena música, pero no es Curves and more curves. Hours go by and the sense of delight is la Misa de la Coronación, sino el atroz pumba so intense that I’m not even aware of the time that has passed. This is sheer happiness for a biker and, when I reach the highest point pumba electrónico para un viernes noche. on the Gerlopass (1507m), the border with the region of Salzburg, Al amanecer, hay gente pescando en el lago I’m drunk with pleasure. A large alpine lake, silvery from the thaw, artificial del palaciego jardín. Veo un tipo reflects the sharp peaks that surround it. From there, the road plumdoblado sobre sí mismo, dentro de una de las mets downward. It’s early summer and, in the valley, the meadows grandes esculturas de bronce que salpican el radiate the brightest green. Salzburg, its skyline bristling with church parque. Le pregunto si está bien. Yergue la cabeza spires, gleams with a magical golden light as the sun goes down. Bells aturdido. “Ya, ya”, contesta con voz de trapo. toll. Two large beers, a chicken salad and a delicious apfelstrudel at a city-centre street cafe. I’m checked into paradise, with views straight Lo que tiene es una resaca tan grande como onto the cathedral. There’s music playing in the distance. However, el Grossglockner, la cima más alta del país. it’s not the Coronation Mass, but rather the horrendous electronic En la inexpugnable fortaleza Hohensalzburg, boom boom boom of a Friday night. fundada en 1077, encuentro a un joven mochiAt dawn, there are people fishing on the artificial lake in the palatial lero. Rodeado de bulliciosos japoneses semeja garden. There’s a guy bent double on one of the enormous bronze un náufrago Robinsón sin balsa ni isla. Se llama sculptures that are scattered around the park. I ask him if he’s ok. Müller, tiene 20 años y ayuda a los ancianos. ¿Por He lifts his head, bewildered. “Ja, ja,” he answers, sounding seriously worse for wear. He’s got a hangover about the size of Grossglockner, qué camina sin zapatos? “Porque me gusta la the highest mountain in the country. sensación de ir descalzo”. Respuesta correcta. Lo At the impregnable Hohensalzburg fortress, built in 1077, I come subo en la moto y recorremos los estrechos calleacross a young backpacker. Surrounded by a bustling group of Japajones empedrados del que fuera reino de Mozart. nese, he seems like the castaway Robinson Crusoe yet with neither a Sigo el curso del místico Danubio como conraft nor an island. His name is Müller, he’s 20 and he’s a carer for the traposición a la etapa alpina. Onduladas colinas, elderly. Why isn’t he wearing any shoes? “Because I like the feeling bosque continental, campos de labor, grandioof walking with bare feet.” Correct answer. He gets on the bike and we ride the narrow cobbled streets of what was the land of Mozart. sos castillos y humildes campesinos que apenas As a counterweight to the alpine phase of the journey, I follow the chapurrean austrobávaro. En Melk, una gran course of the mystical River Danube. Rolling hills, continental forest, agricultural land, grandiose castles and humble country folk who

Miquel Silvestre (1968), aventurero, escritor y viajero, ha cruzado el planeta acompañado sólo de su sombra, un par de zapatillas de corredor y una moto. Actualmente recorre con Jackie (BMW R1200 GS) el mapa de rutas Vueling durante los fines de semana. Tras completar la distancia entre dos aeropuertos, aparca a Jackie hasta el siguiente viernes de libertad. Ling le seguirá en el curso de su singladura por las capitales europeas más excitantes, los pueblos más recónditos y los paisajes más sugestivos.

Miquel Silvestre (1968), adventurer, writer and traveller, has crossed the globe accompanied only by his shadow, a pair of trainers and a motorbike. He’s currently travelling the Vueling routemap with Jackie (BMW R1200 GS) at the weekends. When he’s covered the distance between two airports, he parks Jackie until the next Friday of freedom. Ling will follow the course of his adventures to the most exciting European capitals, tucked-away little villages and awe-inspiring landscapes.


20

iglesia barroca vigila el río como un centinela insomne. La saturación de sensaciones placenteras es tal que apenas siento el cansancio. El síndrome de Stendhal me asusta. Temo que mis umbrales de percepción estén habituándose demasiado fácilmente. Después de tamaña belleza todo parecerá seco y feo. Krems es una pintoresca población que se asoma a las calmas aguas fluviales. Un canal, fachadas antiguas, templos barrocos, adoquines y una larga calle peatonal llena de comercios. Sin embargo, también esconde una sorpresa: El Alte Post, probablemente barely speak Austro-Bavarian. In Melk, a huge baroque church, like a el hotel más alucinante del Universo, ubicado en sleepless watchman, keeps vigil over the river. I am so overwhelmed un antiquísimo edificio con un gran patio inteby pleasant feelings that I hardly feel tired. I’m scared about getting rior en el que florecen maravillosas buganvillas. Stendhal syndrome. I’m afraid that my limits of perception are getMezcla entre Motel Bates y Hotel California ting much too used to this. After such beauty, everything will seem en versión austrohúngara. Decenas de pálidas barren and ugly. Krems is a picturesque village overlooking the river’s peaceful wamuñecas me observan mientras piso gruesas ters. A canal, old house-fronts, baroque churches, paving stones and alfombras y respiro un aire ahíto de ácaros y a long pedestrian street packed with shops. However, it also holds a polvo añejo. El barroquismo exagerado del surprise: the Alte Post, probably the most amazing hotel in the unilugar me conmueve. La habitación número 2 verse. It’s located in an ancient building with a large interior courtes de fresa. El color rosa domina la estancia. yard covered in marvellous flowering bougainvillea. Las camitas son rosa; rosas los edredones; las It’s a mix between Bates Motel and Hotel California, but with an cortinas, gasa rosa y rosáceo algodón las toallas. Austro-Hungarian twist. Tens of pale-faced dolls look on while I walk upon the plush carpets and breathe in the air thick with mites and Krems es famoso por los vinos. Pido una botella stale dust. I find the place’s full-on baroque quite moving. Room numde un Riesling seco y aromático que embota mis ber two is strawberry-coloured. Pink dominates my stay. The little sentidos. Antes de dormir, salgo a la calle y me beds are pink, the quilts are pink, the curtains are pink muslin and the siento en un banco a contemplar la torre del reloj. towels are pinkish cotton. Lo último que recuerdo antes de despertar con Krems is famous for wine. I order a bottle of dry aromatic Reisling resaca en mi diminuto lecho rosa es una muand dull my senses. Before going to bed, I go out onto the street and chacha arrastrando un trolley que arrancaba del sit on a bench to contemplate the clock tower. The last thing I remember before waking up with a hangover in my tiny pink bed is a girl adoquinado rumores de carroza de Cenicienta. pulling along a roller case; the sound it brings forth from the paving stones is like Cinderella’s carriage passing by.


TRES GENERACIONES THREE GENERATIONS

LISBOA PLAÇA DO COMERCIO texto y fotos Ana Himes

22

P

asen los años que pasen, cuando alguien regresa a Lisboa, pone los pies en sus adoquinadas calles, inspira una bocanada de aire y mira a su alrededor, se da cuenta de que la capital lusa sigue conservando ese algo que la hace tan especial. Locales y rincones, en los que parece que el tiempo se haya detenido, se mezclan mágicamente con espacios transgresores y modernas tiendas. Es imposible no palpar Lisboa con los cinco sentidos. Es imposible no embriagarse con esa luz que invade cada centímetro de sus arterias y que se detiene en los rostros de quienes las transitan transformando cualquier escena en algo ciertamente especial. Lisboa, la siempre cosmopolita y crepuscular ciudad que tantos y tantos versos ha inspirado...

However many years go by, when someone returns to Lisbon, sets foot on its cobbled streets, takes in a breath of air and looks around them, they realise that the Portuguese capital still conserves that certain something which makes it so special. Little places and tucked-away streets, where time seems to have stood still, magically fuse with radical, groundbreaking spaces and modern shops. It’s impossible to avoid the way that Lisbon engulfs the senses. It’s impossible not to be enraptured by the light that pervades every centimetre of the city’s streets, illuminating passers-by and transforming the simplest scene into something undeniably special. Lisbon, the ever cosmopolitan and charmingly decadent city that has inspired poem after poem…


José Diogo

Dependiente de una librería de segunda mano Shop assistant in a second-hand book store “La Quinta da Regaleira es un lugar muy especial para mí. Es un enigmático palacete de Sintra, con muchos pasadizos, grutas laberínticas, jardines y, sobre todo, con un su pozo iniciático al que se accede por una escalera de caracol subterránea. Muchas personas han tenido experiencias místicas en este sitio. No sé... Tiene una energía diferente.”

“La Quinta de Regaleira is a very special place for me. It’s an enigmatic palace in Sintra, with many passageways, labyrinthine grottoes, gardens and, best of all, an initiation well that you reach by descending a spiral staircase under the ground. Many people have had mystical experiences there. I don’t know. It has a different kind of energy”.


24

Carlos

Guarda de Seguridad Security Guard “Mi zona preferida es Alfama. Aunque es un lugar bastante turístico, creo que es donde mejor se respiran y conservan las costumbres y el ambiente más tradicional de Lisboa. Tiene muchos restaurantes, tascas, cafés ¡y muchos locales de fado! Además, todo el mundo se conoce y parece como una pequeña familia.”

“My favourite area is Alfama. Although it’s quite touristy, I still think it’s the place where the traditional customs and atmosphere of Lisbon are maintained, and you can really feel it. There are plenty of restaurants, bars, cafes and loads of places to hear fado! Everyone knows each other as well – it seems like a little family”.


25

Arlinda Jubilada Retired

“Llegué de Cabo Verde hace 29 años, para trabajar y buscar una vida mejor en Portugal. A día de hoy no puedo quejarme y después de tanto tiempo, Lisboa es una ciudad donde siempre me he sentido a gusto, pero si tengo que quedarme con algún lugar, la zona de Restauradores y Rossio son mis preferidas.”

“I arrived from Cape Verde 29 years ago, looking for work and a better life in Portugal. Today, I really can’t complain, and after such a long time... Lisbon is a city where I’ve always felt good, but if I have to choose a place I’d say that the areas around Restauradores and Rossio are my favourites”.


INSPIRATION Moda, arte, cultura, diseño, creatividad, imaginación, leyendas y fantasía. Fashion, art, culture, design, creativity, imagination, legends & fantasy.

28

BARCELONA

¡DÓNDE ESTÁ LA IDEOLOGÍA! EN SAN VLADIMIR LENIN WHAT HAPPENED TO IDEOLOGY? IT’S AT SAN VLADIMIR LENIN!

30

MADRID

TABACALERA, UN EXPERIMENTO CON FECHA DE CADUCIDAD TABACALERA, AN EXPERIMENT WITH AN EXPIRY DATE

38

46

THE DIET FLOOR

ÁLVAREZ, LA FUENTE DE LA PUREZA

DR DOSLOW’S AMAZING INVENTIONS

42

MARRAKECH

EL GRAN SECRETO DE YVES SAINT LAURENT YVES SAINT LAURENT’S BIG SECRET

MÁLAGA

ÁLVAREZ, FLAMENCO IN ITS PUREST FORM


28


Acabas de volver de viaje, cuentas anécdotas a los amigos y (ya tardaba) aparece el iluminado que te dice que debiste preguntarle, que has hecho lo típico y que él podía haberte indicado sitios que “nadie conoce”. Quizás te llame guiri. Entonces tú contraatacas así: “Estuve en San Vladimir Lenin”. El iluminado se apaga. “¿No te suena? Un festival de música. El año pasado se llamaba San Joan Lennon”. Posiblemente tus enterados amigos hayan dejado ya de escuchar, pero es así. Has estado, lo sabes. Raúl Muniente llegó a Barcelona y se ha convertido en un héroe del underground. Es simpático, es hiperactivo, es comunista. Un extrañísimo personaje dispuesto a conocer a cualquier persona que se cruce con él por las calles de Gracia. ¿Por qué organizas un festival tú solo, cómo te lo montas? Responde a toda velocidad, cuando te habla más te vale estar atento y no pensar en otra cosa. “Mira, yo empecé a hacer fiestas en mi casa cuando llegué a Barna, pero venía demasiada gente. Así que decidí organizarlas en garitos, pero se quedaban pequeños” –nos cruzamos con una chica guapa-. “¡Eh! ¡Eh! ¿Qué champú utilizas?” –la chica pasa de largo, extrañada. Raúl se ríe-. “Bueno, pues así empezó todo. Hace unos años vinieron más de mil personas a la fiesta, tocaron grupos, alquilé unas pistas y cobré entrada, poca cosa, para cubrirme los gastos. Le pusimos San Joan Lennon. Ahora le llamo San Vladimir Lenin. Lennon y Lenin son mis ídolos, nadie va a llegar nunca tan lejos como ellos. Hay que homenajearlos como a santos”. Así nació uno de los festivales más originales de la historia. Allí escuYou’ve just got back from a trip, you’re telling your travel stories to your charás a grupos como The Benders, mates and the typical enlightened friend appears. He says you should have asked Faces in Disguise, Lordfreak o Querido him because you’ve done all the typical stuff and he could have told you about places that ‘nobody knows.’ He might even joke about you being a typical tourist. Virus. En unas cuantas ediciones, So, you counterattack with: “I went to San Vladimir Lenin.” The enlightened one Raúl ha creado una organización de la fades out. “Haven’t you heard of it? It’s a music festival. Last year it was called que es comisario supremo y querido San Joan Lennon.” Your friends, always in the know, might have already switched líder. Una organización para divertir off, but it’s true. You were there, and you know. a un número cada vez más grande de Raúl Muniente arrived to Barcelona…and has become an underground hero. amigos. Le puso Circuito Regenerador, He’s friendly, he’s hyperactive and he’s a communist. A bizarre character willing to get to know anyone he comes across in the streets around Gràcia. “Why do y de allí brotan todos los festivales de you organise a festival by yourself? How do you go about it?” He answers at full música, quedadas monumentales, el speed – when he speaks you’d better be paying attention and not thinking about carnaval glam que abarrotó la ciudad something else. “Look, when I got to Barcelona I started out throwing parties at de travestis de ocasión… my place, but too many people came. So I decided to organise them in bars, but Oye, Raúl, esto es para la revista de they ended up being too small as well.” A good-looking girl passes by – “Hey! una aerolínea, ¿cómo se enterarán Hey! What shampoo do you use?” The girl, somewhat puzzled, ignores us. Raúl miles de personas de la fecha de los laughs. “Well, that’s how it all started. A few years ago over a thousand people came to the party, bands played there, I hired dance floors and charged an entry festivales? “Mira, diles que pongan en fee – not a lot, just enough to cover costs. We called it San Joan Lennon. Now I call Google ‘circuito regenerador’. Ahí vieit San Vladimir Lenin. Lennon and Lenin are my idols – no one’s going to get as far ne todo y, si lo necesitan, está mi mail as they did. We have to pay tribute to them as if they were saints.” personal. Que me escriban”. Estamos So that’s how one of the most original festivals in history came into being. You’ll hablando de mucha gente, Raúl. “De catch groups there such as The Benders, Faces in Disguise, Lordfreak or Querido eso se trata”. ¿Qué estás pensando? “Ya Virus. For a number of editions, Raúl has created an organisation of which he is te enterarás”. ¿Sabes que soy liberal y the supreme curator and beloved leader. An organisation to give a growing number of friends a good time. He called it Circuito Regenerador, and this organisaanticomunista? “¡Como todo el muntion gives rise to all the music festivals, large-scale get-togethers, and the glam do!” ¿No te importa? “Eres muy majo. Tendrás sitio en nuestra sociedad”. ¿El carnival that packed out the city with ‘just-for-special-occasions’ transvestites… Listen, Raúl. This is for an in-flight magazine. How can thousands of people find GULAG? “No, hombre, no, te abriré un out the dates for the festivals? “Look. Tell them to google ‘circuito regenerador.’ teatro para que lo organices”. Everything’s there and, if they need it, there’s my personal mail. They can write to Siento que ya formo parte de la me.” We’re talking about a lot of people, Raúl. “That’s what it’s about.” What have inmensa nómina de amigos de Raúl you got lined up? “You’ll see.” You know I’m a liberal, and an anti-communist? “Like everyone!” You don’t care? Muniente. Lo que pase a continuación “You’re a nice guy. There’ll be a place for you in our society.” Where? The gulag?? es un misterio que debemos ignorar. “No, man. No way. I’ll open a theatre for you to organise.” I feel that I now am part of this enormous roll call of Raúl Muniete’s friends. What happens next must, for the moment, remain a mystery.

29


Madrid

Tabacalera, un experimento con fecha de caducidad Tabacalera, an experiment with an expiry date texto Iñaki Berazaluce fotos Enrique Escorza

30

Escribo estas líneas desde el área táctica de La Tabacalera, el experimento artístico-social que está revolucionando la escena cultural de Madrid y la vida social de Lavapiés. El “área táctica” es en realidad una sala con una vieja prensa y una larga mesa donde unos cosen en máquinas tricotosas y otros tecleamos en ordenadores portátiles. Más allá se oyen las conversaciones de la cercana cafetería, amortiguadas por la afamada “tienda gratis”, un almacén de ropa en el que cada cual se lleva lo que quiere y aporta lo que puede. Aquí no hay vendedores, ni precios, ni alarmas, ni guardas jurados porque no hay nada que robar. La tienda gratis es el paradigma del espíritu de La Tabacalera: todo es “free”, en su doble acepción en inglés: libre y gratis. Libre, porque todas las actividades que aquí se realizan tienen el sello “copyleft”, y gratis, porque nadie cobra ni paga por ninguna actividad. Con una salvedad: la cerveza, que fluye abundante por los grifos de las tres barras del edificio –la cafetería, el patio y la nave durante los saraos- y que financia las actividades (materiales, equipamiento) de las decenas de colectivos que I write these lines from the ‘hands on zone’ of La Tabacalera, explotan el espacio. the community and arts experiment that is revolutionising Madrid’s Hasta hace medio año La Tabacalera era un cultural landscape and the social scene in the neighbourhood of edificio fantasma para los que vivimos en el Lavapiés. The ‘hands-on zone’ is, in reality, a large room with an old printing press and a long table where some people are working with barrio, un enorme espacio “desapercibido tras sewing machines while others type away on laptops. In the backsus muros”, en palabras de Claudia, la energética ground, the murmur of conversations from the nearby café, dampimpulsora de La Flor de Lavapiés. Hagamos un ened by the famous ‘free shop’ – a clothes store where people can poco de historia: la fábrica de Tabacos en la calle take whatever they like and contribute whatever they can afford. Embajadores funcionó entre 1809 y 2000, los Here there are no salespeople, price tags, alarms or security guards últimos diez años sólo como laboratorio. Aquí se because there’s nothing to steal. The free shop is the paradigm of the elaboraron buena parte de las labores de tabaco spirit of La Tabacalera: everything is free, in the fullest sense of the word. Free because everything developed here bears the Copyleft que se consumieron en España durante los últisymbol and free because no one charges or pays for any of the activimos dos siglos, desde los puros Farias hasta los ties. There is one exception: the beer, on tap that flows in abundance cigarrillos Ducados, Fortuna y Nobel. at three bars in the building – the café, the courtyard and the old facEl cierre dejó un enorme edificio abandonado tory floor if there’s a party on. This enables the associations that use en pleno centro de Madrid, un local al que tenían the space to buy materials and equipment: in short, that’s how they echado el ojo tanto las asociaciones de vecinos finance their activities. del barrio como los okupas, especialmente desde Until six months ago, La Tabacalera was a ghost building to those of us who live in the neighbourhood – a huge space “lost behind its el desalojo del Laboratorio 4, heredero de una walls” in the words of Claudia, the tireless driving force behind La Flor saga de espacios autogestionados (según el argot de Lavapiés. Let’s do a bit of history... The tobacco factory on Emokupa) que se remonta a principios de los 90. bajadores Street was in operation from 1809 to 2000, though only La política de tolerancia cero con la okupación as a laboratory during the last ten years. The work behind a large del alcalde de Madrid, Alberto Gallardón, es, en proportion of the tobacco products consumed in Spain over the last parte, culpable del letargo de los movimientos two centuries was done here: from Farias cigars to Ducados, Fortuna sociales y la cultura alternartiva (con perdón) en and Nobel cigarettes. Closure left an enormous abandoned building right in the centre of Lavapiés durante el último lustro. Madrid. Community associations had their eye on the place, along Finalmente, el Ministerio de Cultura –propiewith squatters, particularly after an eviction order was served on tario del edificio- decidió rendirse a la presión y Laboratorio 4, heir to long line of self-managed spaces (in squatting ceder, durante un año, la gestión a los vecinos del lingo) going back to the 90s. Madrid’s mayor, Alberto Gallardón, centro cultural. Por tanto, “La Tabacalera no es zero-tolerance approach to squatting, is in part to blame for the lethuna okupación”, insiste David, harto de la etiqueta argy (excuse the term) suffered by social movements and alternative que, indefectiblemente, le cuelgan los medios. Sí es culture in Lavapiés over the past five years. Finally, the Ministry of Culture – the owner of the building – gave autogestionado, en tanto las decisiones se toman way to pressure and granted the local community the right to manen asamblea y sin injerencia alguna del departaage the building for a year. Therefore, “La Tabacalera isn’t a squat,” mento de la ministra de cultura, González Sinde. insists David, sick of the label that the media unfailingly apply to the space. It is self-managed, in the sense that decisions are taken at an assembly and without any interference from the Ministry of Culture spearheaded by Angeles Gonzaléz-Sinde.


31


Arriba. Cyril: “La publicidad tiene copado el espacio público. El arte urbano trata de introducir mensajes que hagan pensar a la gente”. “Advertising has taken over public space. Urban art attempts to put forward messages that make people think.” Abajo. Fernando: “Las delicatesen se las dejo a los chefs. Yo tengo que hacer comida para 50 personas todos los días”.“Leave the delicacies to chefs. I have to make food for 50 people everyday.”

La Flor de Lavapiés David, a.k.a. Tina Paterson, es uno de los miembros más activos del movimiento vecinal- okupa-artísticosubversivo (coloque aquí el adjetivo que más convenga) y la otra mitad del proyecto La Flor de Lavapiés: “Una reivindicación de la fábrica de la Tabacalera como eje vertebrador del barrio”. Una vez al mes la nave central acoge un “baile agarrao”, la parte más visible de La Flor de Lavapiés. Ayer tuvo lugar la quinta edición: una sesión de reaggeton propuesta por Claudia para animar a perrear a los dominicanos, colombianos y ecuatorianos que se reúnen al otro lado de la calle, en el parque del Casino. Los anteriores bailes han sido menos lúbricos: cuplés, chotis, pasodobles y pachangas para que las cigarreras vayan a bailar al que fue su lugar de trabajo.

32

Agradecidos y emocionados: el Molino Rojo En el área llamada Molino Rojo siempre está sucediendo algo: malabares, teatro, acrobacias aéreas o de suelo, capoeira, danza de contacto o claqué. Sandra, acróbata profesional y alma circense, acaba de conocer el espacio y lo tiene claro: “Es lo que necesitaba Madrid. No existen lugares así para ensayar y, si existen, no nos los podemos permitir”. Hoy -30 de septiembre, un día después de la huelga general- es un día cualquiera en La Tabacalera. La agenda del día es la siguiente: taller de restauración de muebles (del grupo Diógenes), dos sesiones de baile, un concierto, una performance que sirve de inauguración de una exposición de pintura e incluso una reunión de Thursday, semillero empresarial que llena la Tabacalera de señores con corbata, algo que hubiera sido imposible en una casa okupa. Y es que “si somos abiertos, lo hemos de ser para todo”, dice David, que se quedó solo en defender la grabación de un videoclip de Alejandro Sanz en La Tabacalera. El primer enfrentamiento con el ministerio se saldó con un sonoro portazo en las narices del bardo de Moratalaz. Los inquilinos de La Tabacalera se permitieron el lujo de devolver la subvención que el Ministerio de Cultura les concedió para arrancar el proyecto. “Varias partidas de 5.000 euros, que devolvimos en cuanto logramos juntar el dinero… creando un pequeño problema en el ministerio porque la Administración, menos Hacienda, está acostumbrada a soltar pasta, no a que le sea devuelta”, cuenta entre risas Jordi, al que todos señalan como mariscal de campo de La Tabacalera. Jordi tiene claro el rol del centro en la escena cultural madrileña: “En Madrid tiene que existir una pinacoteca como el Museo del Prado y un museo de arte moderno como el Reina Sofía pero también un espacio como La Tabacalera”. Menos diplomático es David, que también tiene mando en plaza: “La cultura institucional es un fracaso. Espacios como el Matadero son un desastre”.

La Flor de Lavapiés David, a.k.a. Tina Paterson, is one of the most active members of the community/squatter/artistic/subversive movement (choose the adjective according to taste) and the other half of the project called La Flor de Lavapiés: “claiming the tobacco factory as the focus point that brings the neighbourhood together.” Once a month, the building’s main hall hosts a ‘slow dance,’ the most visible side of La Flor de Lavapiés. Yesterday was the fifth event: a reggaeton session suggested by Claudia aimed at getting the Dominicans, Colombians and Ecuadorians, who meet up in the Casino Park on the other side of the road, to grind it on the dance floor. Previous dances have been less risqué, with ballroom styles including cuplé, chotis, pasodoble and pachanga to encourage the cigar makers to come back and dance in what was once their workplace. Thrilled and grateful: El Molino Rojo In the area called El Molino Rojo, there’s always something going on: juggling, theatre, aerial or floor-based acrobatics, capoeira, contact improvisation and tap. Sandra, professional acrobat and circus performer at heart, has just discovered the space and has no doubts: “It’s what Madrid needed. There aren’t places like this for rehearsing, and if they do exist, we can’t afford them.” Today is the 30th September, the day after the general strike, and it’s business as usual at La Tabacalera. The schedule for the day is the following: furniture restoration workshop (the group called Diógenes), two dances, a concert, a performance to mark the opening of an exhibition of paintings and even a meeting of Thursday, a business start-up network which filled the place with men in suits – something that would have been impossible in a squat. The thing is that “if we are open, we have to be open to everything,” says David, who ended up being the only one to defend the idea of Alejandro Sanz shooting a video clip at La Tabacalera. This first run-in with the ministry wound up with Sanz, bard of Madrid’s Moratalaz district, having the door slammed in his face. The tenants of La Tabacalera granted themselves the luxury of returning the subsidy that the Ministry of Culture awarded them to get the project off the ground. “Various instalments of €5,000, which we paid back as soon as we’d got the money together… creating a slight problem at the ministry, as the Public Administration, apart from the Tax Office, is used to giving out the cash, but not to having it paid back,” laughs Jordi, regarded as La Tabacalera’s very own field marshal. Jordi has no doubt about the centre’s role in Madrid’s cultural scene: “In Madrid there has to be an art gallery like the Prado and a modern art museum like the Reina Sofia, but there must also be a space like La Tabacalera.” David, also somewhat in command, is less diplomatic: “Culture at an institutional level is a failure. Spaces like the Matadero are a disaster.”


33


34

A la creación por el reciclaje Si la gratuidad es el sello distintivo de La Tabacalera, el reciclaje podría ser su mantra. El colectivo Cyclica recupera ordenadores para crear una escuela de informática. Según Julián, “esto no es un pasatiempo geek o, al menos, no sólo es eso: queremos crear una bolsa de trabajo . Estamos vinculados al reciclaje por la propia esencia de La Tabacalera”. La pequeña sala que acoge a Cyclica parece un museo de tecnología obsoleta: portátiles “arrastrables” IBM conviven en las estanterías con 486 y Mac G1. Pero la marca es lo de menos, se trata sólo de hardware por cuyos circuitos correrá Ubuntu o cualquier otro sabor de Linux: “No sólo es cuestión de filosofía. El software libre explota mucho mejor el hardware viejo”. Lo que hace Cyclica con los ordenadores lo hace el colectivo Diógenes -Yoya y Gloria, Gloria y YoyaCreation through recycling con los muebles que se encuentran en la calle. Una If ‘free’ is La Tabacalera’s trademark, then recycling is its mantra. mesa hecha con las aspas de un ventilador es uno The Cyclica collective is getting old computers back into working order to create an IT school. According to Julián, “this isn’t a de los preciosos muebles que pueden verse en la hobby for geeks, or at least it’s not just that: we want to create a “sala del suelo bonito”, donde solían jugar a las space where people can advertise and access jobs. We’re linked to cartas los empleados de la fábrica. Según Yoya, recycling by the very essence of La Tabacalera.” The small room “tratamos de liberar los objetos de la condena obthat houses Cyclica seems like a museum of obsolete technology: jetual: vida prevista y muerte segura. Nosotros les ‘drag along’ portable IBMs share shelf space with 486 and Mac G1. damos una nueva vida, que nunca sabemos cuál va But the brand is irrelevant – it’s the hardware that counts: circuits a ser”. A lo que apostilla su socia, Carmen Gloria: for Ubuntu or any other Linux-type software. “It’s not just a philosophical question – free software uses old hardware a lot better.” “Salvamos los objetos de la condena de la moda y What Cyclica does with computers, the Diógenes collective – de la supuesta vida útil. El reciclaje no es sólo lo Yoya and Gloria, Gloria and Yoya – do with furniture that they find que va desde nuestra casa hasta el contenedor sino on the street. A table made from the blades of a rotary fan is one of lo que evita que un objeto sea fabricado de nuevo”.

Arriba. Jordi: “Hay una tendencia a pensar que si dejas que las cosas fluyan se convierten en un caos y esto no es así. Si dejas que la gente actúe, las cosas funcionan”.“There is a natural tendency to think that if you let things flow you will end up with chaos but things are not like that here. If you let people act, things work.” Derecha ariba. David: “Significamos lo que no quiere el sistema porque somos improductivos”. “We are rejected by the system because we are considered unproductive.” Derecha abajo. Yoya y Carmen: “Intentamos liberar los muebles de su condena objetual”.“We try to liberate furniture from being condemned to being just an object.”

the beautiful pieces on display in the “room with the pretty floor,” where factory staff used to play cards. According to Yoya, “we aim to free objects from being condemned to a pre-planned life and certain death. We give them a new life, and we’re never sure what it’s going to be.” Her colleague Gloria adds, “We rescue the objects condemned by changes in fashion and by their supposed lifespan. Recycling isn’t only what we take from our house to the recycling bins; it’s about avoiding an object being manufactured again.”


35


36

Cultura urbana En el patio y la planta baja de La Tabacalera se percibe la respuesta callejera a la “cultura urbana” institucional: skaters que practican en la única pista bajo techo de Madrid y su inevitable contrapunto: el arte urbano –graffiti y algo más- en forma de un taller bajo los auspicios de Ciril: “Aquí nos juntamos gente de Bellas Artes con otros que vienen del hip-hop o, como yo, del diseño gráfico”. La ecléctica muestra de obras en la sala abovedada confirman las palabras de Ciril. La apertura de La Tabacalera ha permitido que “confluya en un mismo espacio un movimiento que estaba un tanto desperdigado en Madrid”, según Ciril. En la mesa contigua de los graffiteros editan un ví- Urban culture In the courtyard and the on ground floor of La Tabacalera, you can deo Isemi y Alex, instigadores de Olhares Nomadas (“miradas nómadas”, en portugués), un proyecto iti- feel the street-level response to institutional ‘urban culture.’ There are skaters practising at Madrid’s only indoor skate park and, in innerante de construcción de carritos de juguete que evitable counterpoint, urban art – graffiti and more – in the shape of acaba de recalar en Lavapiés después de comenzar a workshop under the auspices of Ciril. “Here we bring together peoen Lisboa. Alex, documentalista y nómada vocaciople from Fine Arts with others who have a background in hip hop or, nal, realiza documentales con las imágenes tomadas like myself, graphic design.” The eclectic selection of works on show in the vaulted hall confirms what Ciril says. The opening of La Tabapor los niños a los que presta la cámara: “Normacalera has enabled “a movement that was a bit disperse in Madrid to lizar la mirada a veces no era dar la cámara sino vivir con la persona y coger su historia”, nos cuenta. converge in a single space,” he claims. At the table next to the graffiti artists, Isemi and Alex are editing Isemi conoció a Alex en Lisboa y le invitó a llevar a a video. They’re the people behind Olhares Nomadas (‘Nomad la recién estrenada Tabacalera su taller de carritos. Visions’ in Portuguese) - an itinerant project dedicated to buildPara ella, “el proceso de construcción de los carritos ing play prams that has just landed in Lavapiés from its starting es una excusa para otro tipo de encuentros: en Lapoint in Lisbon. Alex, documentary-maker and nomad by vocation, puts together documentaries using footage shot by children vapiés vino gente de varios países a contar cómo se that he’s lent a camera to. “Transmitting their vision was someconstruían los carros en cada país”. times not just giving them the camera, but living with the person Este artículo da una imagen fija y forzosamente and capturing their story,” he explains. Isemi met Alex in Lisbon incompleta del fenómeno Tabacalera. Cada día que and invited him to bring his play pram workshop to the recently he acudido al edificio lo he encontrado cambiado, opened Tabacalera. For her, “the process of building the play con público diferente y decenas de actividades prams is an excuse for different kinds of encounters: in Lavapiés nuevas (aunque de calidad irregular. Como dice people came from various countries to explain how prams were built in each place.” David, “hemos bajado el listón al mínimo”). La This article provides a static and unavoidably incomplete image sensación es que La Tabacalera es un espacio vivo, of the Tabacalera phenomenon. Every day that I’ve been there, the en el que puede pasar cualquier cosa, por más que building seems to have changed, with different visitors and tens of esté presente, como espada de Damocles, la fecha new activities (of varying quality, however. As David says, “we’ve de devolución al Ministerio: 1 de marzo de 2011. dropped the entry standard to the very minimum.”) La Tabacalera

blogs.latabacalera.net/molinorojo latabacalera.net olharesnomadas.blog.com

feels like a space that’s alive, a space where anything can happen; this, despite the deadline for returning the building to the Ministry hanging over it like the Sword of Damocles: 1st March 2011.


www.munich.ES fashion@munichsports.com · Tel. 902 430 217 BARCELONA ANTIC DE SANT JOAN, 2-4 (EL BORN) · REC, 22 (EL BORN) · C.CIAL L’ILLA DIAGONAL, 557, LOCAL 2.40 VALENCIA QUART, 2 (EL CARME) ZARAGOZA C.CIAL ARAGONIA, Avda. Juan Carlos I, 44, LOCAL B.32

Claire Wilisch Germany

Pavlos Sevastides Cyprus

Diego Molina Italy

Bartolome Llompart Spain

Mhsm Maishuki Thailand

Eleni Intzidi UK

Loes Breeman Netherlands

Vasiliki Zografopoulou Greece

Gentizon Yvan Switzerland

Bob Campbell USA

Julien Estiot France

Adam Pavlicko Czech Republic

Gino De Moortel Belgium

Motoshi Okamoto Japan

PRODUCTO DE TU IMAGINACIÓN


Dr Doslow’s Amazing Inventions

THE DIET FLOOR texto Pep Torres

38

El equipo de Doslow experimentó un drástico incremento de peso y masa corporal en un tiempo récord debido al sedentarismo del trabajo en las instalaciones subterráneas. El problema era que todas las puertas interiores del complejo cumplían escrupulosamente la normativa impuesta para Instalaciones Secretas Subterráneas: tan pequeñas como las de un submarino. Al cabo de pocos meses los orondos técnicos apenas podían cruzar las puertas debido a que se habían puesto como unos auténticos ceporros. La situación llegó a momentos surrealistas cuando el Director de Prototipos Avanzados, Little Micky, ya no podía ni tan siquiera cruzar el umbral de su propia habitación vestido con el mono reglamentario, sino que debía deslizarse a través de la ranura en que se había convertido su puerta cubierto con minúsculo slip y untado completamente en vaselina, como si se tratara de un gigantesco supositorio humano. Doslow diseñó unas baldosas que, gracias a un Doslow’s team put on a substantial amount of weight in a short sensor de peso, detectaba el usuario que estaba enspace of time due to the sedentary work environment in their subtercima mientras que un sistema electrónico registraba ranean installations. The root of the problem was the size of the intea qué hora estaba alguien encima y durante cuánto rior doors, which complied rigorously with the regulations imposed tiempo. Puso estas baldosas frente a todas las neveras by Secret Subterranean Installations: they were as small as submarine del complejo de forma que si alguien de cierto peso doors. After a few months, the corpulent technicians could barely get se situaba frente a una nevera fuera de las horas de through the doors due to their bulky figures. The situation reached such surrealist heights when the Director of Adcomida y durante más de 1 segundo el sistema blovanced Prototypes, Little Micky, could no longer cross the threshold of queaba inmediatamente la nevera mientras lanzaba his own bedroom, while wearing the mandatory work overalls. Instead, un mensaje disuasorio. he had to slide through the slit, which had once been a door, in tiny unSe anunció el invento en el Nevada Rancher, un derpants, greased up in Vaseline, as if he was a giant human suppository. periódico de contenido Cowboy y testosterónico. Doslow designed floor tiles with weight sensors so that users standEl uso que de ésta hicieron los rancheros no tuvo ing on them at any given time could be detected. Meanwhile, an nada que ver con la idea original. Resulta que en electronic system registered the time and duration the user stood on the tiles. The floor tiles were placed in front of all the fridges in los ranchos era frecuente la visita de familiares the complex so that if anyone of a certain weight stood in front of que se quedaban durante semanas a pan y cuchillo. it in between meals and for longer than 1 second, the system would Resultará familiar al lector que ha alojado en alguna instantaneously block the fridge, releasing a message acting as a deocasión semejante huésped improvisado, el saqueo terrent. The invention was advertised in the Nevada Rancher, a newsmetódico de la nevera. El Diet Floor fue una bendipaper filled with content for testosterone-fuelled Cowboys. However, ción para los rancheros que, gracias a este ingenio, ranchers found a completely different use for the invention that had podían dejar la nevera bloqueada a los familiares nothing to do with its original purpose. It turns out that ranches are frequently subjected to family visits which tend to extend their stay gorrones fuera de horas de comida mientras permafor weeks, eating as much as their stomachs will take. Any reader who necían alejados del hogar. has ever hosted such guests will surely recall that they tend to come Nos queda la duda de si el Diet Floor habría accompanied by a methodical ransacking of one’s kitchen. The Diet tenido el mismo éxito entre los rudos rancheros Floor was a blessing for those ranchers who could finally protect their si la promoción del invento hubiera sido realizada fridges from their scrounging relatives while they were out at work. puerta a puerta por Little Micky untado de vaselina Our only question is, would the Diet Floor have been so successcon un slip de Disney... ful amongst them had the invention been promoted door-to-door by Little Micky, all lathered up in Vaseline wearing his Disney undies…

dR. DOSLOW ¿Quién es? Who is he?

El Dr. Franciscus Doslow estaba a cargo del principal departamento de pruebas de los productos que se inventaban en un laboratorio secreto bajo el desierto de Nevada (USA). Para llevar a cabo las pruebas en humanos, el Dr. Doslow usó a los habitantes de las vecinas poblaciones del Area 51 en Nevada como inadvertidos conejillos de Indias. Dr. Doslow’s amazing Inventions es un divertimento de Pep Torres y el equipo creativo de Stereonoise. El Dr. Franciscus Doslow es un homenaje al irrepetible Franz de Copenhague de los Inventos del TBO.El Diet Floor fue un invento real creado por Stereonoise y desarrollado por TAU Advanced en 2008 con motivo de la feria Cevisama en Valencia. Se trataba de atraer la atención de los medios de comunicación en apenas un metro cuadrado (el último espacio disponible en el stand de TAU) y comunicar la linea de trabajo de TAU Advanced en la aplicación de tecnología en la cerámica. Para darse cuenta del impacto que tuvo la noticia solo hay que teclear “diet floor” en Google y darse una vuelta por los enlaces.

Dr. Franciscus Doslow was in charge of the main testing facility for products invented in a secret lab under the Nevada desert (USA). In order to carry out trials on humans, Dr. Doslow used the residents of the towns close to Area 51 in Nevada as unsuspecting guinea pigs. Dr Doslow’s Amazing Inventions is a bit of fun from Pep Torres and the Stereonoise creative team. Dr. Franciscus Doslow is a tribute to the one and only ‘Franz de Copenhague’ and the inventions sections of the legendary comic ‘TBO.’ The Diet Floor was a real invention created by Sterionoise and developed by TAU Advanced in 2008 for the Cevisama Fair in Valencia. The idea was to attract media attention in just one square metre (the last available spot in TAU’s stand) and to show TAU Advanced’s work with regards to the incorporation of technology on ceramics. One only needs to type in ‘diet floor’ into Google to see the impact the product had.


39


vidaVUELING

En Vida Vueling te ponemos al día: nuevos destinos, servicios, acciones especiales, eventos a bordo… todo pensado para que tu experiencia con nosotros sea única, innovadora y diferente, tal y como es Vueling.

In Vida Vueling we bring you up to date – new destinations, services, special activities, onboard events…everything designed so that your experience with us is unique, innovative and different.

REGALA VUELINGS ESTA NAVIDAD ¿Un perfume, un libro, una bufanda...? La misma duda todos los años: el regalo de Navidad. ¿Y por qué no regalar Roma, París, Moscú o Viena? Te lo ponemos fácil con el Bono Regalo. Entra en www.vueling.com y haz click en ‘Regala Vueling’. Ahí podrás escoger el valor de tu regalo, entre 20€ y 150€. El afortunado dispondrá de un año para canjearlo por vuelos a cualquiera de nuestros destinos, llamando al teléfono de atención al cliente. Además, puedes personalizar tu mensaje -hasta 90 caracteres- y la fecha de envío. ¡Ah! y tú también ganas, por cada 2€ obtienes un punto de nuestro programa de fidelización Punto.

THIS CHRISTMAS GIVE ‘VUELINGS’ A perfume, a book, a scarf…? It’s the same question every year: what to buy your loved ones for Christmas. So why not give them a piece of Rome, Paris, Moscow or Vienna? We’ll make it easy for you with our Gift Vouchers. Go to www.vueling.com and click on ‘Give Vueling’. You will be able to choose the value of your gift, from €20 to €150. The lucky person will have a year to exchange the voucher for flights to any of our destinations by calling our customer service number. Additionally, you can personalise your message (up to 90 characters) and shipping date. Oh, and you will also receive a gift: for every €2 spent, one point will be awarded to your Punto loyalty card.

40

PASA LAS FIESTAS CON QUIEN TÚ QUIERAS Si eres como el turrón, que vuelves a casa por Navidad, queremos llevarte con los tuyos. Por eso, hemos añadido tres nuevas rutas a nuestra amplia red de destinos, que estarán operativas entre el 22 de diciembre y el 9 de enero. Unimos Santiago con París y Zúrich tres veces por semana y Barcelona con Bucarest cuatro veces. Además, seguiremos volando a Moscú durante todo el invierno a partir del 25 de diciembre desde Barcelona, con tres vuelos semanales durante las fiestas y dos vuelos semanales después. Entra en www.vueling,com y reserva tus billetes. ¡El que no corre, Vueling!

SPEND YOUR HOLIDAYS WITH WHOEVER YOU WANT. If you’re like mince pies and can always be found at home for Christmas, we want to fly you to see your loved ones. That’s why we’ve added three new routes to our extensive network of flights that will be operating from 22nd December to 9th January. We will be connecting Santiago to Paris and Zurich three times a week, and Barcelona to Bucharest four times a week. We will also continue to fly to Moscow throughout the winter from Barcelona as of the 25th of December, with three weekly flights during the holidays and two weekly flights from then on. Go to www.vueling.com and reserve your tickets. Hurry, the early bird catches the worm!


41

SOMOS LA 2ª AEROLÍNEA PREFERIDA POR LOS PASAJEROS DE NEGOCIOS Los pasajeros de negocios nos ha escogido como su segunda aerolínea favorita para volar por trabajo, según un estudio realizado por GEBTA (Gremio de Agentes de Viaje de Negocios-España) y Vueling. Lo que más valoran de sus compañías es: la atención al cliente, las frecuencias de los vuelos y el precio. El estudio también destaca la creciente importancia que tiene para ellos todas las prestaciones orientadas a mejorar la eficiencia en sus desplazamientos en términos de gestión del tiempo, como la flexibilidad para realizar cambios y disponer de la tarjeta de embarque en el móvil. ¿Será porque ya han probado nuestro nuevo servicio go!? Porque sabemos que “¡Tiempo is money!” TE LIMPIAMOS TU COCHE MIENTRAS ESTÁS DE VIAJE Hemos limpiado el coche a más de 500 pasajeros. No, no es una nueva línea de negocio, sino una acción promocional realizada en el aeropuerto de El Prat con motivo del lanzamiento de nuestro nuevo servicio “pack go!”, que ofrece flexibilidad y rapidez al pasajero de negocios. Durante 15 días, un equipo móvil ha limpiado a mano sus coches para que a su regreso se los encontraran relucientes. ¿Por qué? Porque queremos hacer la vida más fácil al pasajero de negocios y porque nos gusta seguir innovando.

WE´RE THE SECOND FAVOURITE AIRLINE FOR BUSINESS PASSENGERS Passengers flying for business have chosen us as their second favourite airline, according to a study by GEBTA (Union of Spanish Business Travel Agents) and Vueling. Business passengers value our commitment to customer service, the frequency of our flights and low rates. The study also highlights the increased importance of the measures we have put in place to tailor to the needs of business passengers, providing flexibility in changing flights and the ability to upload your boarding pass to your mobile phone. They must have already tried our service, go! Because we know, time is money! WE’LL WASH YOUR CAR WHILE YOU’RE AWAY We’ve washed over 500 of our passengers’ cars. No, this isn’t a new source of income for us, it’s a promotion we are offering at El Prat airport as part of the launch of our new service ‘pack go!’, which offers flexibility and speed for our business passengers. In two weeks, our team has washed our passengers’ cars by hand leaving them shiny and clean upon their return to the city. Why? Because we want to make life easier for business passengers, and because we like to innovate continuously.


42


Marrakech

El gran secreto de Yves Saint Laurent Yves Saint Laurent’s big secret texto Enrique Tellechea ilustración Amaia Arrazola

Iván es el gerente de la planta de hombres en el Zara de Paseo de Gracia. Es el más joven de la compañía con ese nivel y se desvive por el mundo de la moda. Viste con resignación el traje entalladito y pantalón pitillo que le imponen, pero lleva unas grandes gafas de pasta negra, sin dioptrías, en homenaje al gran Yves Saint Laurent. Tal es su fascinación por el modisto francés que ha leído varias de sus biografías, pero también la de otros grandes diseñadores solo para confirmar que ninguno es tan especial. Saint Laurent siempre se sintió muy unido a su madre, Lucienne, una mujer bella y elegante que le fascinaba con sus cambios de vestuario y sus delirios estéticos. La madre de Iván, propietaria de una tienda de ropa, a su manera también le introdujo en el mundillo cuando de niño la acompañaba durante largas horas jugando entre probadores y percheros. Iván, muy al contrario del francés, es desenvuelto, extrovertido, viajero y ambicioso. Desde siempre ha compartido de boquilla la fascinación de Yves Saint Laurent por Marrakech así que, aburrido de la monotonía de Barcelona, decide perderse un fin de semana para sentir lo que Yves sintió allí. Como cualquier visitante, sus primeras actividades fueron turísticas. La gran Plaza de Jamaa y El Zoco. Allí regateó unos pantalones abombados y unas babuchas baratas porque sólo las usaría un par de veces. Montó en camello por El Palmeral y caminó por calles y bazares hasta la tarde. En sus paseos cruzó conversaciones con los cienIvan is the manager of the men’s department at Zara in Paseo tos de turistas españoles con los que se fue de Gracia, Barcelona. He’s the youngest person in the company to cruzando; y con algunos se detuvo en varios have reached such a post and he simply lives for fashion. He sports fumaderos de ambiente berebere, donde adethe standard-issue tailored suit and drainpipes with resignation, but más probó todo tipo de infusiones y licores. adds a large pair of thick-rimmed black glasses – with non-prescripEn una pequeña plaza del centro se refrescó los tion lenses – as a tribute to the great Yves Saint Laurent. Such is his pies en una alberca porque con aquellas babufascination for the French designer that he’s read a number of biogchas los pies se le recalentaban. Dos malagueñas raphies about him, as well as those of other great designers, if only to confirm that none are quite so special. sonrientes que andaban de compras le copiaron Saint Laurent was always very close to his mother, Lucienne: a beaula idea. Desinhibido con tanta sustancia les acabó tiful, elegant woman who fascinated him with her wardrobe makeocontando el motivo de su viaje: “Conocer la gran vers and aesthetic flights of fancy. Ivan’s mother, owner of a clothes fuente de inspiración de Yves Saint Laurent, la shop, had, in her own way, introduced Ivan to the fashion world. As mansión y los Jardines Majorelle, donde dio vida a child he would spend long hours with her at the shop, playing in a algunas de sus mejores colecciones y donde the changing rooms and amongst the clothes hangers. Contrary to pidió que se esparcieran sus cenizas al morir”. the Frenchman in question, Ivan is confident, outgoing, adventurous and ambitious. He has always made a big deal of how he shared Yves Las chicas mostraron cierto interés, así que Iván Saint Laurant’s fascination with Marrakech so, bored with the mosubió el tono del mensaje: “Se dice que allí, además notony of Barcelona, decided to take a weekend out to experience for de sus cenizas, quedaron los grandes secretos del himself what Yves felt there. modisto. Quizás algún escrito personal, algunos Like any visitor, Ivan started out on the tourist trail: Jamaa El Fna diseños inéditos, o incluso documentos que podrían Square and the Souk. He bartered for some ali baba pants and a pair destapar los grandes misterios de un imperio que of babouche slippers – cheap ones because he’d only wear them a llegó a facturar más de 360 millones al año”. couple of times. He took a camel ride around the Palm Grove and wandered the streets and bazaars until the afternoon. He chatEntre historias del mundo de la moda y con ted with the hundreds of Spanish tourists that he bumped into on la promesa de hacerles un buen descuento his wanderings; he joined up with some of them, spending time at si alguna vez le visitaban en Barcelona, las a number of Berber-style tearooms, smoking and trying out a whole chicas le acompañaron hasta los jardines. Allí range of teas and liqueurs. las despidió. Era una experiencia que quiThe babouches were killing him, so he stopped off at a small square so vivir en soledad pero prometió compartir in the centre to cool down his feet in an ornamental pond. A couple con ellas la información que encontrara. of cheery girls from Malaga, who were out shopping, copied the idea. Ivan’s substance intake had done away with his inhibitions, and he Allí, solo, en el umbral de la puerta, interpreended up revealing the motive for his trip: “to see Yves Saint Lautado con su pantalón berebere, camiseta de rent’s great source of inspiration – the Majorelle Gardens and manalgodón blanca, gasa azul al cuello y bastante sion – where some of his best collections were created, and where he colocado, tomó aire y se dijo “vamos allá Yves”. requested his ashes be scattered after his death.”

43


44

La extraña vegetación, el asfixiante calor y el color azul eléctrico de las paredes de la mansión le daban a todo un aire surrealista. Y aquel último té tan amargo... Nada más cruzar la puerta sintió una gran conexión con el maestro Saint Laurent. Buscó señales, olió el aire, quería vivir intensamente cada centímetro del jardín, sentir las sensaciones que hicieron al modisto rendirse al encanto de aquel lugar. Con la luz de la tarde fundiéndose entre las espinas de los más de mil tipos de cactus, aquellas formas extrañas a contraluz eran una verdadera inspiración. Caminó entre ramas de bambú, higueras, frutales, palmeras, era un auténThe girls showed some interest so Ivan raised the tone: “People say tico vergel en el centro de la ciudad. that, apart from his ashes, the great secrets of the designer are still Recordó, de alguno de los muchos libros leídos, there. There might be some personal writings, unpublished designs que su gran debilidad fueron siempre las cameor even documents that could shed light on the mysteries of an emlias y sobre todo los hibiscos, así que los buscó pire that reached an annual turnover of €360 million.” hasta encontrarlos. Se quedó mirando fijamente Between stories from the fashion world, and with the promise of a una enorme flor roja mientras recordaba como good discount if they visited him in Barcelona, the girls accompanied muchos de sus mejores diseños, con aquellas Ivan to the gardens. There, he said goodbye. This was an experience that he wished to face alone, though he promised to share any infortelas vaporosas, parecían patrones sacados de las formas de aquella flor, tan sedosa y aterciopelada. mation he found with them. There, alone on the threshold, dressed the part - Berber pants, white Entendió la fijación del gran diseñador por la flor cotton shirt, blue muslin scarf - and pretty high, Ivan took a deep del hibisco y la evidente paradoja sexual entre las breath and said to himself “let’s go for it, Yves.” formas femeninas de la corola y aquel desproporThe strange vegetation, suffocating heat and electric blue of the cionado pistilo central de inequívoca forma fálica. mansion walls gave everything a touch of the surreal. And that last En semejante estado de ánimo todo empezaba a ser tea, which tasted really bitter… As soon as he was through the door, Ivan felt a profound connection with the maestro, Saint Laurent. He un viaje psicotrópico más que una visita turística. searched for some kind of sign, breathed in the air. He wanted to live De pronto tuvo una visión, lo entendió every centimetre of the garden intensely, experience those sensatodo. “Si hay una señal, ha de estar aquí”. tions that had made the designer surrender to the charm of this place. A pesar del trance en el que estaba, miró a un As the afternoon light fused with the spines of the thousand and one lado y a otro buscando cierta intimidad y empezó types of cacti in the garden, the silhouettes of their bizarre shapes a arrancar hibiscos y a escarbar en el suelo appeared truly inspirational. Ivan walked amidst branches of bamcomo cuando un perro busca un hueso. Buscaboo, fig trees, fruit trees and palms; a real oasis in the city centre. He remembered, from one of the many books he’d read, that Yves ba una verdad oculta, un mensaje, una señal, had always had a great weakness for camellia and, most of all, hibisquizás una pequeña losa o un cofre enterrado. cus, so he searched around until he found them. He stood transfixed ¡Mensieur! Se oyó a lo lejos. by an enormous red flower, recalling that many of his best designs, Sin tan siquiera mirar quién le regañawith those soft, floaty fabrics, seemed to be patterns taken directly ba, corrió instintivamente como una gafrom the shape of that silky, velvet-like flowers. He understood the llina delante del zorro, alocadamente, sin great designer’s fixation with the hibiscus flower and its evident sexmirar atrás y buscando campo abierto. ual paradox: the feminine shape of the corolla and the out of proportion pistil in the centre, unmistakably phallic. Para su desgracia, a las primeras zancadas, In Ivan’s state, the whole thing became more of a psychotropic trip las babuchas saltaron por los aires. Una cayó than a tourist visit. Suddenly he had a vision, and everything became justo en lo alto del monolito en memoria de clear. “If there is a sign, it must be here.” Yves, la otra en el centro del estanque de flores Despite being in a trance, Ivan managed to look around and check that he was more or less in private. Then he started to yank the hibis-


acuáticas. Descalzo y apenas cinco metros mas allá, las zancadas se convirtieron en saltitos sobre el suelo recién mojado por el riego. Sus pies aún sudados provocaron una fatal falta de adherencia y tras un aparatoso resbalón aterrizó en un lecho de cactus argelinos. El tremendo alarido hizo que todas las especies de pájaros protegidos del lugar emprendieran vuelo. El vigilante, con poca gana de trabajar, ni siquiera se había planteado correr tras él, y de hecho lo descartó viendo cómo transcurría la escena. La huida despavorida de Iván, de apenas 10 metros, habría sido la presa más fácil y estúpida a la que se habría enfrentado nunca. Aun así tuvo que acercarse para ayudar al malogrado Iván en cus out of the ground and scratch away at the soil, like a dog looking la dolorosa tarea de levantarse de aquella tortura. for a bone. He was searching for some hidden truth, a message, a Atemorizado y cautivo, Iván revivió miles sign, perhaps a little engraved stone or a buried chest. “Monsieur!” A de escenas de la película El Expreso de Mecry rang out in the distance. dianoche y aquellas cárceles de adobe llenas Without even looking who was shouting at him, Ivan made a run for it. Instinctively, like a hen runs from a fox; crazed, without looking back, de gente peligrosa. Pero aceptó temeroso la making for open country. Unfortunately for him, the babouches made mano tendida del guardia, quien lejos de mostheir own bid for freedom after the first few strides. One fell right on trarse agresivo compartía su gesto de dolor. top of the little monolith in memory of Yves; the other in the middle of Ya en pie no supo qué hacer o decir. Se puso a hablar the pond filled with flowering aquatic plants. Bare foot, and barely five sobre el legado de Yves Saint Laurent, los hibiscos y sometres further, Ivan’s strides turned into hops and jumps over the floor bre la posibilidad de compartir los beneficios de la venthat was still wet from watering time. A fatal lack of traction caused by ta de un gran secreto. El guardia, que no hablaba espahis sweaty feet led to an almighty fall, with Ivan finally landing in a bed of Algerian cacti. He let out a tremendous shriek, which made all the ñol, simplemente le hizo un gesto para que se marchara mientras con un pie reponía la tierra de los agujeros. park’s different species of protected birds simultaneously take flight. Se alejó descalzo, de puntillas y quitándose las The security guard, who wasn’t particularly keen to do any work, hadn’t seriously thought of giving chase, and definitively rejected púas del trasero; y mirando a un lado y a otro this option in view of how the scene was unfolding. Ivan, who had para ver si alguien más había visto la escenita. barely covered 10 metres in his terrified escape, would have been the El lunes los dependientes de la tienda escueasiest and most stupid prey he’d ever come up against. Even so, he chaban atónitos el relato de Iván y cómo había had to go after the ill-fated Ivan to aide him in the painful task of getting up out of that tortuous landing site. Captured and frightened, logrado escapar de una revuelta, cayendo en su Ivan relived thousands of scenes from the film ‘Midnight Express,’ huida sobre unas zarzas. “Y por cierto, si alguwith those adobe prisons packed with dangerous people. Fearfully, na vez vienen dos chicas de Málaga diciendo que he accepted the security guard’s outstretched hand; far from being me conocieron en Marrakech, decidles que ya aggressive, the guard seemed to share Ivan’s pained gesture. no trabajo aquí. Ellas provocaron la revuelta”.

Back on his feet, Ivan didn’t know what to do or say. He started talking about the legacy of Yves Saint Laurent, the hibiscus and the possibility of sharing the profits from the sale of a great secret. The guard, who didn’t speak Spanish, simply gestured Ivan to leave while, with one foot, kicked the soil back into the holes. Ivan tiptoed away barefoot, pulling the prickles out of his backside and looking around to see if anyone had witnessed the spectacle. On Monday, the shop assistants listened aghast to Ivan’s story of how he’d managed to escape a riot, falling into a bramble bush as he fled. “And by the way, if two girls from Malaga turn up anytime saying that they met me in Marrakech, tell them I don’t work here any more. They started the riot.”

El Jardín Majorelle. Avenida Yacoub el Mansur. The Majorelle Garden. Yacoub el Mansur Avenue. La Villa du Sud. Un jardín chill-out donde fumar en pipa y oír buena música. Angle du Colonel Arrighi, Gueliz, Marrakech. La Villa du Sud. A chill out garden where you can smoke a pipe and hear good music. Angle du Colonel Arrighi, Gueliz, Marrakech. Complejo Pachá Marrakech. Ellos dicen que es El Club más grande de África, según los oriundos, que alberga el hotel de moda en la ciudad, el Cristal Hotel. Boulevard Mohamed VI 40000. Pacha Marrakech Complex. According to them, it’s the biggest club in Africa. Residents say that it houses the city’s most fashionable hotel – Crystal Hotel. Boulevard Mohammed IV 40000.

45


álv are z málaga

46

LA FUENTE DE LA PUREZA FLamenco in its purest form

texto David García foto Vicente Pérez Herrero

Existen figuras que no buscan trascender de manera mediática. Aún así, casi sin proponérselo, consiguen convertirse en referentes de la disciplina a la que se dedican. Ésta es la historia de una de esas personas.


L

a tarde de agosto es tan tórrida que las chicharras caminan en bañador. Estoy citado en El Boticario, una venta andaluza de las de toda la vida que se encuentra donde la ciudad de Málaga casi pierde el nombre, tras una sucesión de culebreantes curvas de la Carretera de los Montes. La Venta El Boticario sitúa su letrero en un local con algunos achaques en el que destaca un amplio mirador. En primer plano, algunas formaciones de árboles típicamente mediterráneas preceden al telón que contiene a la capital malagueña y su línea de costa. En las paredes cuelgan algunas vírgenes y ‘Se busca Talento’, un ‘Operación Triunfo’ del canal autonómico andaluz en el que los concursantes se arrancan con copla, castigan el oído del distraído. Me espera el director Vicente Pérez Herrero, que está rodando Flamenco de Raíz, El Álvarez, un documental acerca de la vida de Antonio Álvarez Rosales. Se trata del último día de grabación, del epílogo a un proceso que ha durado seis semanas. ¿Y quién es Antonio Álvarez? “Álvarez es un guardián de la llama sagrada del arte flamenco. Estaba llamado a ser uno de los grandes del flamenco, pero renunció a ser conocido, a grabar o a asistir a festivales”, explica Vicente Pérez Herrero. “Tras unos pocos recitales decidió dejar las actuaciones bajo los focos y se hizo barrendero”. Así ha pasado su vida, barriendo las calles de su barrio, El Molinillo, There are people who never aimed to that the world has known. Camarón alternando con pescaderos, fruteros y afiladores, achieve celebrity. Even so, almost came here and spent the whole night compartiendo barra de bar con vecinos y amigos. by accident, they manage to become listening to him sing. Álvarez is magic – “Ha reservado su cante sólo para los suyos”, leading lights in their chosen the rest are logical,” he declares. señala Pérez Herrero. “A pesar de todo, los discipline. This is the story of one of ‘El Álvarez,’ as his closest friends call maestros del cante lo reconocen como ‘artista those people. him, is posessor of the ‘pinch’ – that de artistas’, como portador de la esencia”. Ángel It’s a torrid afternoon in August; so which Enrique Morente defines as “the much so, that even the bugs are wan- innate ability to lament with personality Cañete, experto en flamenco y coleccionista de dering around in swimsuits. I’ve ar- and to transmit feeling.” As this genius guitarras, lo cuenta. “Álvarez es el que mejor ha ranged to meet up at El Boticario, one from Granada’s Albaicín neighbourcantado por fandangos del mundo. Camarón veof those traditional stores you find hood explains, “The secret is in being nía y se pasaba la noche viéndolo cantar. Álvarez dotted along the roadside in Andalu- able to transmit.” And Álvarez does it es mágico y los demás son lógicos”, sentencia. cia. It’s located on the very furthest through his singing. It’s a lot easier to ‘El Álvarez’, como le llaman en su entorno más outskirts of Malaga, after a succes- get a fandango out of him than a reply cercano, tiene ‘el pellizco’, aquello que Enrique sion of snake-like bends along the to an interview question. It’s not that mountain road leading out of the city. he doesn’t talk – in fact he never stops Morente define como “la impronta de quejarse con The building bearing the sign ‘Venta talking. It’s just that he’s not a man to personalidad y de transmitir”. Como dice el genio El Boticario’ is run down, but boasts a follow a predetermined script. albaicinero, “el secreto está en transmitir”. Y Álvalarge balcony with great views. In the This is something that Vicente Pérez rez lo hace con su cante. Es bastante más fácil sacarforeground, clusters of typically Medi- has suffered throughout the filming le un fandango que una respuesta en una entrevista. terranean trees: the backdrop, the city of ‘Grass Roots Flamenco, El Álvarez.’ No es que no hable -de hecho no se calla-, es que no of Malaga and its coastline. There Along with Antonio himself, Pérez has es un hombre que se ciñe a guiones establecidos. are statues of Virgin Mary’s hang- brought part of the singer’s ecosystem ing on the walls and ‘Talent Scout’, along to El Boticario. It’s the only way Eso es algo que Vicente Pérez ha sufrido a the andalucian equivalent of X-Factor to get to know this genius – among his lo largo de todo el rodaje Flamenco de Raíz, El where competitors get warmed up by friends. The set was ready in the dining Álvarez. Pérez se ha traído a la venta, además de singing a good copla, gives the ears a room, but at this stage of the afternoon a Antonio, a parte de su ecosistema. Es la única good drumming. Film director, Vicente it’s useless. Antonio and his troop don’t forma de conocer a este genio, entre los suyos. Pérez Herrero, is waiting for me. He’s comprehend being hemmed in. Song, El set estaba montado en el comedor de la venta, shooting ‘Grass Roots Flamenco, El in a curious metaphor of its essence pero a estas alturas de la tarde ya no tiene ninguÁlvarez,’ a documentary about the life and history, just flows. It flows from the of Antonio Álvarez Rosales. It’s the dining room out onto the porch and, na utilidad. Antonio y su tropa no entienden de corsés. El cante, en curiosa metáfora con su esen- last day of filming – the epilogue to a from there, into the car park. Followsix week long process. ing along behind are Vicente, camera cia e historia, fluye. Fluye del comedor al porche Who is Antonio Álvarez? “Álvarez is in hand, and sound technician, José del local y de ahí al aparcamiento. Y detrás va a guardian of the sacred flame of fla- María Bloch, microphones at the ready. Vicente con su cámara y José María Bloch, el menco art. He was destined to be one “You’ve recorded loads already. All técnico de sonido, con los micros en ristre. “Me of flamenco’s greats, but he turned his you’re missing is capturing me making has ‘grabao’ mucho ya. Te ha faltado cogerme back on being famous, recording al- love or on the toilet,” jokes Álvarez. bums or attending festivals,” explains haciendo el amor y en el váter”, bromea Álvarez. “This emotional chaos is what I want to Pérez Herrero. “After a few recitals he express in the documentary,” explains “Es el caos emocional que intento plasmar en decided to give up performing in public Pérez Herrero. “There’s a cultural need el documental”, explica Pérez Herrero. “Existe and became a street cleaner.” And that’s to rescue genuine flamenco and I want la necesidad cultural de rescatar el flamenco how he has spent his life – sweeping the to do it here, portraying Álvarez in his auténtico y lo quiero hacer así, retratando a streets in his neighbourhood, El Moown social landscape.” Pérez explains Álvarez entre su paisanaje humano”. Explica linillo, amongst fishermen, greengrocers that this is a pilot for a series of proPérez que éste es el piloto de una serie dedicada and knife-grinders, sharing the bar at his grammes dedicated to those people who local with neighbours and friends. a las personas que custodian la pureza del arte, safeguard the pure form of their art; it’s a “He’s kept his singing to himself and task as complicated as it is laudable. una empresa tan complicada como encomiable. his friends,” says Pérez Herrero. “DeWhen you ask Álvarez what he thinks Cuando se le pregunta a ‘El Álvarez’ qué spite everything, the maestros of flaof the fact that they’re making a film le parece que hagan una película de su vida, menco singing recognise him as ‘an about his life, he makes his feelings él lo tiene claro. “A mí me da igual, vámonos artists’ artist,’ a standard-bearer of the clear. “I don’t really care. Let’s be off ya”, exclama antes de subir a un Citroën. Y true essence.” Ángel Cañete, flamenco then,” he exclaims before getting into es que, como dice su mujer, “es ‘mu’ raro”. expert and guitar collector, explains. his Citroën. The thing is, as his wife “Álvarez is the best fandango singer

web.me.com/tiemposdificilesfilm

says, “he’s really strange.”

47


NOW Actualidad, tendencias, nuevos modelos de negocio, emprendedores, tecnología e innovación. Current affairs, trends, new business models, entrepeneurs, technology & innovation.

50

EVERYWHERE

CONVERSACIONES FLOTANTES POR LA RED FLOATING CONVERSATIONS ON THE NET

52

VALENCIA

VALENCIA, ATRAPADA EN UN BOMBÓN VALENCIA, CAPTURED IN A CHOCOLATE

54

CIENCIA INFUSA GOD-GIVEN KNOWLEDGE

SUPER-SIZE ME, JESUS

56

CITY NEWS

60

EVERYWHERE

UN VAQUERO CON NOMBRE ESPAÑOL JEANS WITH A SPANISH NAME


50

everywhere

Conversaciones flotantes por la Red Floating conversations on the net texto Mar Abad

La tecnología rompió las cadenas que ataban a algunos empleados a la mesa de la oficina y desvinculó las compras de bajar a la tienda. Eso fue en el mundo de los átomos. En el universo de los píxeles acaba de ocurrir lo mismo. Hasta ahora mantener una conversación ataba a esas personas a un único sitio. Podía ser el site de una cuenta pop, un servidor de correo, una red social, un chat... Y si querías mostrar una web, tenías que convertirla en un link y llevarlo hasta esa página. Desde ahora se puede hacer de forma diferente. Un nuevo navegador add-on, llamado Glass y aún en beta, Technology broke the chains that bound some employees to propone hablar en Internet de otra manera. La their office desks, and removed the link between shopping and going aplicación libera las conversaciones de estar to the shops. That was in the world of atoms. In the pixel universe, sujetas a una página específica y, además, supone the same has just happened. Until now, having a conversation tied un empujón definitivo en el concepto de lectura people to a single site. It might be a pop account site, a web server, compartida. El usuario puede empezar una cona social network, or a chat… And if you wanted to show someone a versación en cualquier site y elegir a los contactos website, you had to turn it into a link to take them to that page. From now on, you’ll be able to do it differently. A new navigator add-on con los que quiera hablar. El mensaje aparece called Glass, still in Beta, proposes another way to talk on the Interen una ventana del color translúcido que haya net. The application frees conversations from being tied to a specific elegido, como si fuera un cristal o un post-it, que webpage and takes a serious step forward in the concept of shared se superpone sobre una web. viewing too. The user can start a conversation from any site and ¿Quieres probar Glass? Ve a writeonglass.com choose the contacts they want to speak to. The message appears desde firefox o chrome e introduce el código on a translucent coloured window, which the user has chosen, as if it “Ling”. were a sheet of glass or a post-it on top of a webpage. Want to try out Glass? Visit writeonglass.com from Firefox or Chrome and enter the code ‘Ling’.


52

Valencia, atrapada en un bombón Valencia, captured in a chocolate texto Silvia Cruz fotos Carles Rodrigo

“Paella-flavoured chocolates?” That’s what Leyla Ruiz’s original creation has got clients asking at Ruiz Feo Bakers and Confectioners in Tavernes Blanques, Valencia. Her name’s Leyla Ruiz, she’s just 24 and she’s a clear sign that the future is guaranteed for gourmet confectionary in Spain. Her list of achievements includes designing and producing a collection of chocolates to celebrate the World Cup in South Africa, and creating what for some may be an oddity, yet in her hands is a work of sheer brilliance: paella-flavoured chocolates. For her, Ruiz explains, the difficult thing is not having the ideas, but turning them into reality. Thus far, however, she’s always managed to meet this challenge. The paella-flavoured chocolates are perhaps her most original creation, but she also produces chocolates with other typically-Valencian flavours; tiger nut milk, mistelle, cinnamon milk, or the cocktail known as ‘Agua de Valencia’. “I’m from Valencia, I love Valencia and I wanted to capture the city in these five creations,” explains Leyla Ruiz. The range of flavours and nuances in Mediterranean gastronomy inspires all her work. A real child of her time, Ruiz uses social networks to promote her products. “Chocolates and all kinds of pastries sell very well. It’s better than the web because it’s easier to update and you reach thousands of

“¿Bombones de paella?”. Esta es la pregunta que se hacen los clientes del Obrador Ruiz Feo de Tavernes Blanques en Valencia, ante la original creación de la joven pastelera Leyla Ruiz. La pastelera tiene sólo 24 años y es la muestra clara de que la alta repostería española tiene el futuro garantizado. Entre sus proezas están la de haber diseñado y elaborado los bombones del último Mundial de fútbol de Sudáfrica y haber creado lo que para algunos podría ser una rareza, pero que en sus manos se ha convertido en una auténtica genialidad: los bombones de paella. Asegura que, para ella, tener ideas no es difícil, lo complicado es hacerlas realidad. Pero hasta el momento nada se le ha resistido. Los bombones de paella son quizás su golpe más original pero también los hace de horchata, de mistela, de leche merengada y de agua de Valencia. “Soy valenciana, me encanta Valencia y quería atraparla en estas cinco creaciones”, explica Leyla Ruiz. La variedad de sabores y matices de la gastronomía mediterránea la inspira en todas sus creaciones. Como buena hija de su generación, usa las redes sociales para dar a conocer sus productos: “Se venden muy bien los bombones y todo tipo de pasteles. Es mejor que la web porque se actualiza


53

Ruiz ya tiene clientes no sólo de Valencia, sino de Barcelona, Ibiza o Alicante, que se los encargan a través de www.leylaruiz.es Ruiz clients are not only from Valencia. They also come from Ibiza, Alicante and Barcelona where they order online at www.leylaruiz.es

people. The people that you would least expect are on Facebook!” She also uses Twitter, which enables her to get immediate feedback from clients – what they thought of a dessert – and so make improvements or take into account suggestions from those with a sweet tooth. Ruiz belongs to the fourth generation of a family that has always lived elbow-deep in flour. All of them are bakers; she’s the only confectioner. And she’s already head confectioner at the family firm. Ruiz considers herself self-taught, but admits that she learned the basics of her trade at home: she then honed her skills on different courses all over Spain, learning new techniques that she’s put into practice in her own special way. Ruiz finds it funny that everyone asks her about the paella-flavoured chocolate. Although she won’t reveal its secret, she makes a little concession, explaining that it’s like giving a touch of sweetness to a savoury dish. “Its fun because I’ve been able to concentrate the flavour of a paella into an 8 gram miniature which, at the same time, is still a chocolate.” According to Ruiz, people’s first reaction is to doubt that they’ll like it. “The thing that surprises people is that, almost always, they do like it,” says the confectioner, who organises tastings to promote her Valencian chocolates. Proof of this can be found in her sales which are a success, even on the internet.

más fácilmente y porque puedes llegar a miles de personas. ¡Quién menos te lo esperas tiene facebook!”. También usa twitter, que le sirve para conocer la reacción inmediata de sus clientes, qué les ha parecido un postre y así hacer mejoras o tener en cuenta las sugerencias de los golosos. Ella es la cuarta generación de una familia que se ha pasado la vida entre hornos y masas. Todos panaderos, ella es la única pastelera. Y ya es la jefa de repostería del obrador de su familia. Se considera autodidacta, pero reconoce que en su casa ha aprendido las bases del oficio, que luego ella ha perfeccionado haciendo cursos por toda España en los que también ha adquirido nuevas técnicas que ha puesto en práctica a su manera. Le hace gracia que todo el mundo le pregunte por el bombón de paella y aunque no desvela su secreto, hace una concesión al explicar que es como darle un toque dulce a un plato salado: “Es divertido porque en una miniatura de 8 gramos he podido concentrar el sabor de la paella y que al mismo tiempo siga siendo un bombón”. Asegura que la primera reacción de la gente es dudar de si les gustará. “La sorpresa que se llevan es que casi siempre les gusta”, dice Leyla, que organiza degustaciones para dar a conocer sus bombones valencianos. Prueba de ello es que las ventas son un éxito, incluso por Internet.


54

Ciencia infusa / GOD-GIVEN KNOWLEDGE

Supersize me, Jesus De cómo los pintores han ido aumentando la cantidad (y la calidad) de los platos en el menú de la última cena desde la Edad Media hasta Warhol. texto Iñaki Berazaluce ilustración Juan Díaz-Fáes


L

a última cena que pintó Duccio en 1308 contiene el siguiente menú: lo que parece un lechón de un palmo de longitud, ocho mendrugos de pan, dos trozos de queso, dos manzanas y tres boles que puede que contengan ensalada. Todo ello para 12+1 comensales: Jesús y sus doce apóstoles. Compárese ahora con la recreación de la escena que imaginó Da Vinci dos siglos después y que constituye la más famosa representación de la última cena: anguilas a la brasa sobre lecho de rodajas de naranja. Y nada de “un plato al centro y pinchamos” sino uno por cabeza, hasta sumar trece, amén de sus correspondientes trozos de pan y copas de vino. Y de postre, granada. Duccio y Leonardo rellenaron la mesa de la última cena con los alimentos de sus respectivas épocas… y con el tamaño de las raciones. Un grupo de investigadores de la Universidad de Cornell estudió 52 cuadros que representaban la última cena y concluyeron que el tamaño de las raciones había crecido progresivamente en los últimos 1.000 años: concretamente, la cantidad de las comida en los platos había crecido un 69%, mientras que los platos en sí crecían un 66% (de On how artists have increased the quantity (and the quality) of tamaño postre a plato principal) y el pan, un 23%. dishes on the Last Supper menu from the Middle Ages to Warhol. Los investigadores analizaron con un prograThe Last Supper painted by Duccio in 1308 depicts the following menu: what seems to be a suckling pig just a few inches long, eight ma informático las obras maestras de El Greco, crusts of bread, two chunks of cheese, two apples and three bowls Leonardo, Lucas Crancah y Rubens, entre otros. which may contain salads. All of this for 12 + 1 diners: Jesus and his El estudio resultante, que ha sido publicado en twelve apostles. la Revista Internacional de Obesidad, sirve para Now compare this with the recreation of the scene as imagined by llegar a dos conclusiones: 1. Si hoy estamos más Da Vinci two centuries later, which is the most famous representation gordos que nuestros ancestros es, simple y llanaof the Last Supper: grilled eel on a bed of sliced oranges. And not just ‘one to share,’ but a whole plateful per person totalling 13 portions, all mente, porque comemos más, y 2. Hay científicos que, definitivamente, tienen mucho tiempo libre. served with bread and a glass of wine. For dessert – pomegranate. Porque, hablando de tiempo libre, ¿quién y cómo Duccio and Leonardo filled the table at the Last Supper with the foodstuffs of their age… and their corresponding portion sizes. A se ha parado a investigar lo que comían los apósgroup of researchers at Cornell University studied 52 paintings of the toles en el cuadro de Da Vinci? Pues el artista Last Supper and have concluded that portion sizes have grown pro- neoyorquino John Varriano, que documentó en un gressively over the last thousand years. Specifically, the amount of proceloso estudio en la revista Gastronomica sus food on the plate went up by 69%, plate size itself was up 66% (from hallazgos culinarios en el lienzo de Leonardo. dessert plate to main course) and bread portions, by 23%. Durante siglos se pensó que Jesús y los apóstoles Using computer-aided design technology, the researchers analysed masterpieces by El Greco, Leonardo Da Vinci, Lucas Cranach the El- cenaron cordero en el famoso cuadro, hasta que la der and Rubens, among others. Their findings, which were published limpieza del lienzo en 1997 desveló las sorprendenin the International Journal of Obesity, lead us to two conclusions: 1) tes anguilas a la brasa con rodajas de naranja, una it’s plain and simple - if we are fatter now than our ancestors were, delicatesen más propia de la Venecia renacentista it is because we eat more, and 2) there are scientists who definitely que de la Judea del siglo I. Es más, la última cena have too much time on their hands. Talking of free time, who has stopped and made the effort to re- que pintó Leonardo podría haber sido la última cena search what the apostles were eating in Da Vinci’s painting? And que cocinó Leonardo: en la lista de la compra de how come? Well, it was US art historian, John Varriano, who studied Leonardo se encontraron “anguilas, albaricoques y Leonardo’s canvas and documented his culinary findings in a contro- pan con pimienta” al menos una docena de veces. versial paper published in Gastronomica Magazine. Por cierto, la última, última cena analizada en la For centuries, people thought that Jesus and his apostles were eat- comparativa de menús es de Andy Warhol y fue ing lamb in the famous painting. When the canvas was cleaned in pintada en 1985. Desde entonces la ración media de 1997, however, a surprising menu of grilled eels with orange slices was revealed; a delicatessen more befitting of Renaissance Venice comidas y bebidas en los restaurantes de comithan first-century Judea. What’s more, the Last Supper that Leon- da rápida ha crecido de media un 30%, una cifra ardo painted could have been the last supper that Leonardo cooked: nada sospechosamente parecida al incremento del his shopping lists contained ‘eels, apricots and peppered bread’ at tamaño de los humanos que consumen esos menús. least a dozen times. Después de dar muchas vueltas alrededor de la The last, Last Supper analysed in the comparative menu study was dieta mediterránea, el pescado azul y las horas de by Andy Warhol and was painted in 1985. Since then, typical porejercicio y de “sillón ball” de americanos y europeos, tion sizes for food and drinks in fast food restaurants have grown an average of 30%; a figure unsurprisingly similar to the increase in the los científicos han llegado a una conclusión asomsize of the humans who are eating those very menus. After giving an brosa: los estadounidenses están más gordos porque awful lot of thought to the Mediterranean diet, oily fish, hours of ex- las raciones a aquel lado del Atlántico son mucho ercise and ‘slobbing out on the sofa’ time for both Americans and Eu- mayores que las de este. El americano medio puede ropeans, scientists have reached an astonishing conclusion: they’re desayunar lo que cenaban 12+1 judíos del 33 d.C.

fatter in the US because portion sizes on that side of the Atlantic are bigger than over here. The average American can munch the same amount for breakfast as what 12+1 Jews had for dinner in 33AD.

55


CITYNEWS

Basquiat, antes que pintor, fue graffitero. Antes que graffitero, dibujó postales inspiradas en el punk. Y también fue Samo y bajo ese nombre escribió graffitis con mensajes poético-políticos. Before being a painter, Basquiat was a graffiti artist. Before being a grafitti artist, he drew postcards inspired by punk. Under the moniker Samo he would graffiti poetic political messages. Barcelona

Razzmatazz celebra su décimo aniversario Razzmatazz celebrates its tenth anniversary

Una década haciendo mover el culo a la ciudad de Barcelona, aunque parezca que ha estado ahí toda la vida. Y para celebrarlo se van tirar más de un mes de juerga. El 5 de noviembre comenzará un ciclo de más de 50 conciertos que festejarán a quien ha pasado por la sala y a quien queda por venir, que rendirán homenaje a la música, el hedonismo y a la ciudad que la envuelve. Primal Scream, Suede, LCD Soundsystem, Caribou o Cola Jet Set son algunas de las bandas que ejercerán de maestras de ceremonias hasta el fin de los fastos, el 22 de diciembre. Paralelamente, la sala edita un libro conmemorativo con imágenes de lo que ha ocurrido en la Razz en estos diez años. A decade making people in Barcelona shake their bodies, even if it seems like they’ve been there all our lives. And to celebrate this, they’ll be partying for over a month. On the 5th of November Razzmatazz will begin a series of over 50 concerts to celebrate all the people who’ve visited the club and those yet to come, a tribute to music, hedonism and the surrounding city. Primal Scream, Suede, LCD Soundsystem, Caribou or Cola Jet Set are some of the bands that will act as masters of ceremonies until the 22nd of December. In parallel, the concert hall will publish a commemorative book with pictures of the events taken place at Razzmatazz during the past decade.

56

Paris

Basquiat Basquiat

Durante su breve pero inmensamente productiva vida, Jean Michel-Basquiat dejó más de 1.000 pinturas incluyendo colaboraciones con Andy Warhol. El Museo de Arte Moderno de París (MAM) ha creado una de las retrospectivas más importantes de su trabajo desde que una sobredosis se llevó al artista neoyorquino de origen haitiano y puertorriqueño, en 1988, a la edad de 27 años. Pero Basquiat, a diferencia de muchos de sus hómonimos, no tuvo que esperar a la muerte para alcanzar la fama. A los 20 años ya había logrado la adulación de la escena artística de su ciudad, primero como graffitero y posteriormente sumido de lleno en la pintura. Hoy en día

es considerado el primer artista afroamericano en lograr el éxito a escala mundial. During his brief but intensely productive life, Jean Michel-Basquiat left behind over 1,000 paintings including collaborations with Andy Warhol. Paris’ Modern Art Museum (MAM) has created one of the most important retrospective on his work since an overdose took the New Yorker’s life in 1988. Basquiat, who was of Haitian and Puertorican origin, was 27 years old at the time of his death. But unlike many of his peers, he attained fame long before he died. By the age of 20 he was already worshipped in his city’s art scene, first as a graffiti artist and later as a painter. Today, he is considered the first Afro-American artist to have become a world-wide success. mam.paris.fr

Moscow

Un nuevo cementerio para la elite rusa A new cemetery for the Russian elite

Novodevichy, el cementerio moscovita donde descansan los restos de Bulgakov, Khruschev, Yeltsin y Gogol, entre muchos otros, se está quedando pequeño. Vaganskokvskoye, otra necrópolis popular entre las familias importantes de la capital, tampoco da abasto. Para evitar la perspectiva de compartir sus tumbas con el resto de mortales, la élite rusa tendrá un nuevo espacio para enterrar a sus familiares a partir de 2012. El Ayuntamiento creará un nuevo cementerio exclusivamente para “personas que han hecho una contribución significativa a la esfera humanitaria, cultural, científica y social”, según el diario Komsomolskaya Pravda. Novodevichy, the cemetery in Moscow, home to the remains of Bulgakov, Khruschev, Yeltsin and Gogol, among many others, is running out of space. Vaganskokvskoye, another cemetery which is popular among important families in the capital, doesn’t have enough space either. To avoid the possibility of sharing their graves with other mere mortals, the Russian elite will have a new space to bury their families from 2012. The Town Council will build a new cemetery which will be reserved for “people who have made a significant contribution to the humanitarian, cultural, scientific and social spheres,” according to newspaper Komsomolskaya Pravda.


CITYNEWS

No es la primera vez que L’Osservatore Romano habla de Los Simpsons. O los Beatles, los Blue Brothers o Avatar. El periódico de El Vaticano está introduciendo en sus artículos la cultura popular. It’s not the first time the Osservatore Romano talks about The Simpsons. Or the Beatles, the Blues Brothers or Avatar. The Vatican’s newspaper has begun to include popular culture in its coverage. los propios músicos, gastronomía, un ciclo de cine en el Museo Elder o un concurso internacional de cine en formato corto.

Gran Canaria

El WOMAD no envejece

WOMAD doesn’t age Fue creado por Peter Gabriel en 1982 y cumple ya su decimosexta edición en Las Palmas de Gran Canaria. Sin embargo, el WOMAD no muestra signos de cansancio o agotamiento. Un año más, el festival se muestra como el mosaico perfecto, una mezcla de culturas globales y una combinación de disciplinas artísticas. La capital de Gran Canaria verá pasar del 11 al 14 de noviembre a nombres ilustres como Kiko Veneno, Seu Jorge & Almaz, Amparo Sánchez o Benjamín Escoriza, el líder de Radio Tarifa. No todo lo que ofrece WOMAD será sobre los escenarios ya que también habrá talleres impartidos por

Created by Peter Gabriel in 1982, WOMAD celebrates its 16th edition in Las Palmas de Gran Canaria. However, WOMAD doesn’t show any signs of tiredness or exhaustion. Year after year, this festival reveals itself as the perfect mosaic; a blend of global cultures and a mix of artistic disciplines. From the 11th till the 14th of November, the capital of Gran Canaria will host well-known names, including Kiko Veneno, Seu Jorge & Almaz, Amparo Sánchez or Benjamín Escoriza, the leader of Radio Tarifa. Not everything at WOMAD will be on a stage. There will also be workshops given by the actual musicians, gastronomy, cinema at the Elder Museum and an international short film competition.

Lisboa

1.300 puntos para enchufar un coche eléctrico

1,300 charge stations for electric cars El rugido de los motores con gasolina podría dar paso, poco a poco, al sonido más apacible de los coches eléctricos en las carreteras de Portugal. El departamento de energía portugués capitaneado por Carlos Zorrinho ha desvelado un plan para conseguir que el 10% de los vehículos en el país sean eléctricos en 2020. “¿Qué sentido tiene tener un coche eléctrico si no tengo donde recargarlo?”. No problem. El Gobierno creará una red de abastecimiento con más de 1.300 puntos repartidos por centros comerciales, aparcamientos, gasolineras y hoteles en más de 25 ciudades del país. “Lo siento, pero son demasiado caros”. Don’t worry! También parecen tenerlo controlado. El Gobierno ofrecerá descuentos e incentivos para animar su compra y acercarlo al precio de los coches convencionales. Con estos argumentos en la mesa, Portugal esperá convertirse en uno de los líderes a escala mundial en esta materia.

cc Yukino Miyazawa

In Portugal, the sound of roaring gasoline engines might eventually be replaced by the that of quieter electric cars. The Portuguese Department of Energy, headed by Carlos Zorrinho, has unveiled a plan to increase the adoption of electric vehicles in the country to 10% by 2020. “What’s the point in having an electric car if there’s nowhere to recharge it?” No problem. The Government will create a network with over 1,300 supply points distributed throughout shopping malls, car parks, filling stations and hotels in over 25 cities in the country. “Sorry, but they are too expensive.” Don’t worry! They seem to have this under control as well. The Government will offer discounts and incentives in order to bring their prices closer to those of conventional cars. With these measures in place, Portugal hopes to become a global leader in this area.

Roma

El Vaticano dice que Homer Simpson es católico The Vatican says Homer Simpson is a Catholic

Homer y Bart Simpson son católicos. “Poca gente lo sabe y él hace todo por esconderlo pero es cierto: Homer J. Simpson es católico”. Así lo asegura un artículo del periódico del Vaticano, L’Osservatore Romano. Esta conclusión procede del estudio de un episodio emitido en 2005 bajo el título El padre, el hijo y la sagrada estrella invitada. La investigación asegura que Los Simpsons “es uno de los pocos programas de TV para niños en los que la fe cristiana y las cuestiones sobre Dios son temas recurrentes”. Es más, los Simpsons rezan antes de comer. El productor ejecutivo de la serie, Al Jean, sin embargo, no está de acuerdo y, según Reuters, ha declarado que está claro que Homer no es católico. La familia pertenece a la Primera Iglesia Presbiluterana de Springfiel y, además, “Homer no podría dejar de comer carne los viernes”. Homer and Bart Simpson are Catholics. “Not many people know this and he does all he can to hide it, but it’s true: Homer J. Simpson is a Catholic”. This is what an article in the Vatican’s press, L’Osservatore Romano, assures us. They came to this conclusion after studying an episode shown in 2005 with the title ‘The Father, the son and the sacred guest star’. This study claims The Simpsons “is one of the few TV programmes for children where the Christian faith and questions about God are recurrent topics”. In fact, the Simpsons pray before their meals. The executive producer of the series, Al Jean, however, doesn’t agree with this and, according to Reuters, has declared that it is obvious that Homer is not a Catholic. The family belongs to the First Presbylutheran Church of Springfield and, also, “Homer would never go without eating meat on Fridays”.

57


CITYNEWS

Bill Viola: “Cuando empecé, solo había tres docenas de videoartistas en los años 70. Ahora parafraseando a Warhol, con las nuevas tecnologías todo el mundo es un vídeoartista”. Bill Viola: “When I started I was one of two or three dozen video artists in the 70s. And now, to paraphrase Andy Warhol, with new technologies, everyone’s a video artist.”

Implantes de pecho con células madre

dificultad una experiencia tan traumática. Jolanta, la primera paciente sometida a este tipo de intervención, se muestra muy satisfecha. “Tengo la sensación de tener un pecho normal”.

La clínica USP Palmaplanas ha llevado a cabo la primera reconstrucción mamaria completa a partir de células madre procedentes de tejido graso de la propia paciente, es decir, sin utilizar ningún tipo de prótesis para el relleno de la piel y el tejido muscular reconstruido. El cirujano plástico Ramón Llull fue el encargado de presentar esta técnica capaz de multiplicar por 60 las células madre procedentes del tejido adiposo. Aún queda camino por recorrer hasta conseguir una reconstrucción perfecta ya que, como explicó el Doctor Llull a el Diario de Mallorca, “para ello es necesario que la mama sea sensible”. El avance va a permitir que muchas mujeres consigan superar con menos

The USP Palmaplanas clinic has performed the first full breast reconstruction using stem cells taken from the patient’s own body fat (adipose tissue). In other words, they didn’t use any kind of implants to fill in the skin or rebuild the muscle tissue. Plastic surgeon, Ramón Llull presented this technique by which stem cells taken from body fat are multiplied by 60. There is still a long way to go however, until they achieve a perfect reconstruction according to Doctor Llull in a statement to Diario de Mallorca “we need the breast to be sensitive to do so”. This breakthrough in surgery will help many women overcome these traumatic experiences. Jolanta, the first patient to undertake this type of operation, is very satisfied. “I feel like I’ve got a normal breast”.

Mallorca

Breast implants with stem cells

58

Madrid

La invasión del videoarte de MADATAC The video Art invasion

“Un ejército de videocreadores armados con una letal selección de inclasificables piezas de videoarte, animación digital, paisajismo reinventado y experimentación iconoclasta invadirán Madrid del 1 al 5 de diciembre”. Es así como se presenta, en su segunda edición, la Muestra Abierta de Arte Audiovisual Contemporáneo (MADATAC). En la convocatoria, participan más de 30 países y, además, se ha invitado a Chipre para que muestre su producción audiovisual inexplorada. En la Casa Arabe se exhibirá una selección de videoarte de Oriente Próximo y el Norte de Africa y, entre algunas actividades más, el director de Medios Audiovisuales del Centro para el Arte y la Tecnología de Karlsruhe, Bernd Lintermann, ofrecerá una conferencia en el Instituto Cervantes. “An army of videocreators armed with a lethal selection of unclassifiable pieces of Video Art, digital animation, reinvented landscaping and iconoclastic experiments will invade Madrid from the 1st till the 5th of December”. This is how the Open Show of Contemporary Audiovisual Art (MADATAC) introduces its second edition. At the gathering, more than 30 countries will participate. The largely unexplored audiovisual productions from Cyprus will be shown. The Casa Arabe will host a selection of Video Art from the Middle East and North Africa. In addition to other activities, Bernd Lintermann, Head of the Institute for Visual Media at Karlsruhe Centre for Art and Technology, will offer a conference at the Instituto Cervantes. www.madatac.es

Milano

La escultura italiana del siglo 21 Italian sculpture in the 21st century

Ochenta artistas nacidos en la segunda parte del siglo 20 componen la muestra La escultura italiana del siglo 21, que explora las nuevas tendencias en la escultura de este país. Según su comisario, Marco Meneguzzo, la escultura ha sido uno de los últimos campos artísticos en romper con los moldes del clasicismo. “Los lenguajes visuales son cada vez más híbridos y los códigos tradicionales han sido abandonados en los últimos 30 años. Una de las disciplinas más ciertas se ha convertido de repente en algo más incierto”. Eighty artists born in the second half of the 20th century make up the exhibition on 21st century Italian sculpture, which explores the new trends in sculpture in this country. According to its organizer, Marco Meneguzzo, sculpture has been one of the last artistic fields to break with classical interpretations. “The visual languages are increasingly hybrid and the traditional codes have been abandoned over the last 30 years. One of the most certain disciplines has suddenly become more uncertain". Fondazione Arnaldo Pomodoro www.fondazionearnaldopomodoro.it


Conoces la sensación. Aparece siempre que te encuentras 50 euros en el bolsillo de una vieja cazadora o te ingresan la paga extra. Sí hombre sí. Esa que inevitablemente recorre nuestro cuerpo cuando estamos a punto de morder la primera onza de chocolate, nos metemos en una cama de sábanas limpias que huelen a suavizante, o divisamos –en hora punta- una caja vacía en el supermercado. ¿Te vas acercando? Exacto. Es la felicidad. Lo que pretenden provocar los artículos de nuestra revista mensual y nuestro blog sobre inspiración, marcas, innovación, diseño, comunicación, mensajes, nuevos medios, nuevas tendencias, nuevas locuras, e ilustración, entre otras cosas bonitas. De ahí nuestro nombre: YOROKOBU, estar feliz en japonés. Para los que por alguna extraña razón no sepais japonés.

www.yorokobu.es yorokobu@yorokobu.es 914 157 283


Un vaquero con nombre español Jeans with a Spanish name texto Juanjo Moreno

60

Seguro que alguna vez has pensado que el fundador de la marca Pepe Jeans era español. Falso. Si con ese nombre no es español, fijo que se llama José. Negativo. ¿Joseph? No. ¿Su mejor amigo se llamaba Pepe? ¿Su amante? ¿Adoraba España? Todo incorrecto. La realidad es que la marca se llama Pepe simplemente porque era un nombre corto y fácil de recordar. Sin más misterio. Todo empieza en 1973 en el mercadillo londinense de Portobello. Allí, en las inmediaciones de Nothing Hill y sonando reggae, se dan cita cada fin de semana jóvenes entusiastas que buscan las últimas tendencias en moda. Portobello se ha convertido en el mercado más vanguardista de la capital británica. Entre los objetos más buscados, unos pantalones vaqueros, difíciles de conseguir, de los que todo el mundo habla. Cansados de la monotonía del vaquero americano, el diseñador de origen indio Nitin Shah y sus hermanos Arun y Milan, deciden crear una marca de jeans distinta, unos pantalones con personalidad, llenos de detalles, de calidad y, sobre todo, que sienten bien. Y para comercializarlos instalan un pequeño puesto en Portobello. It’s not unreasonable to think that the founder of the Pepe Jeans Los tres hermanos que abrían sin falta cada brand was Spanish. False. But with that name, he must have at least sábado su pequeño puesto nunca imaginaron been called José – after all, Pepe is short for José. Negative. Joseph, que sus pantalones se convertirían en objeto de then? No. His best friend was called Pepe? His lover? He adored culto para los jóvenes de la época. Las ventas se Spain? All incorrect. In reality, the brand is called Pepe just because incrementaban semana tras semana y en 1975 it’s short and easy to remember. There’s no mystery at all. ya contaban con un almacén de 25.000 metros It all began in 1973 at Portobello Market, London. There, in the cuadrados y nuevos puntos de venta en zonas de neighbourhood of Notting Hill, against a backdrop of reggae music, tiendas de moda emblemáticas de la ciudad: Ken- young fashion enthusiasts meet up every weekend to search out the latest trends. Portobello had become the UK capital’s hottest market. sington Market, Kings Road o Carnaby Street. Among the most sought-after items were some jeans - everyone was En 1980 Pepe Jeans ya se codeaba con las talking about them and it was difficult to get hold of a pair. grandes marcas norteamericanas del sector y Sick of the monotonous American jean, Indian designer Nitin hasta ese momento las estrellas en las tienShah and his brothers Arun and Milan decided to create a differdas de vaqueros británicas. Su popularidad ent kind of jeans brand – quality denim with personality; detailtraspasa la frontera del Reino Unido y en rich and, most of all, which looked good. They opened a little stall in Portobello to sell them. 1983 comienza su andadura internacional. Without fail, every saturday, the three brothers would set up their Aunque en un principio la marca no tenía stall. They never imagined that their jeans would become a cult garninguna relación con España, la casualidad, o ment for young people at the time. Sales grew week on week and by el buen ojo de algún inversor español, hizo que 1975 they already had a 25,000m-squared warehouse and new sales hoy en día una parte importante del capital outlets in the capital’s most emblematic shopping districts: Kensingsocial de Pepe Jeans London esté en manos ton Market, Kings Road and Carnaby Street. españolas. La marca hoy se comercializa en 65 By 1980, Pepe Jeans was rubbing shoulders with the sector’s big US brands, which had, until that point, been the stars of Britain’s jeans países, se distribuye a través de 6.800 mastores. The label’s popularity extended beyond the UK and, in 1983, yoristas, cuenta con 310 puntos de venta, da Pepe went global. empleo a 2.200 trabajadores (de los que más Although the brand had no connection with Spain at the start, by de 50 son diseñadores de moda y diseñadores coincidence - or perhaps a case of a Spanish investor having an gráficos) y vende 10 millones de prendas al año. eye for an opportunity - a significant proportion of the company’s share capital is today in Spanish hands. The brand now trades in 65 countries, sells through 6,800 wholesalers, has 310 stores, employs 2,200 staff (of which, over 50 are fashion designers and graphic designers) and sells 10 million garments per year.


61


62

El espectáculo publicitario

Inimitable

Warhol by Pepe

Vuelta a las raíces

The Advertising Scene

Inimitable

Warhol by Pepe

Back to the roots

¿Sabias que Pepe Jeans fue una de las primeras que contrataron a Kate Moss como modelo? ¿Y que sus anuncios de TV han sido censurados en varias ocasiones? El respaldo de atrevidas campañas publicitarias es parte del éxito de esta marca. Fotógrafos de renombre como Bruce Weber, Steven Klein, David Sims o Steven Meisel han disparado sus cámaras para esta marca. ¿A quién? Además de algunas de las modelos más cotizadas del momento, han protagonizado sus campañas los futbolistas Fernando Torres y Cristiano Ronaldo, los actores Jason Priestley, Sienna Miller o Ashton Kutcher y hasta el cantante Alejandro Sanz y el torero Fran Rivera.

Pepe Jeans es una de las marcas más acosada por las imitaciones. Esta marca de ropa vaquera ha tenido que cambiar en cuatro ocasiones de etiqueta. Hoy en día, los responsables de la marca son conscientes de tener más de veinte imitadores en el mercado. Por eso incorporó a sus vaqueros una etiqueta de seguridad creada por la Fábrica Nacional de Moneda y Timbre, con características similares a las del papel moneda. Microtexto, impresión codificada o fibras luminiscentes visibles únicamente con luz ultravioleta y numeración son algunos de los elementos que la convierten en inimitable.

Marilyns multicolores, plátanos en negativo pintados de amarillo, latas de sopa de tomate Campbell... La iconografía de Andy Warhol se ha plasmado en multitud de objetos, pero nunca había sido la estrella de una marca de ropa. Desde hace dos años, y gracias a un acuerdo con la Fundación Andy Warhol, Pepe Jeans comercializa en Europa colecciones exclusivas dedicadas al artista. Parte de estas colecciones se basan en la obra que creó Warhol a lo largo de su vida. La otra parte se inspira en el inconfundible estilo del artista, así como en el de la gente de la que se rodeaba.

Un modesto puesto bajo un puente de ferrocarril pintarrajeado de graffiti, jóvenes ruidosos que se abren hueco a empujones, euforia en el ambiente, un rítmico sonido de reggae retumbando lenta e implacablemente de fondo... así describe Pepe Jeans el ambiente en el que nació la marca. Y así es también el ambiente de su última campaña, con la que casi 40 años después, rinde homenaje a sus orígenes y al estilo británico más original. El fotógrafo Tom Hinston ha contado con la colaboración de Alexa Chung y el español Jon Kortajarena para recrear la vuelta a los orígenes de Pepe Jeans.

Did you know that Pepe Jeans was one of the first brands to hire Kate Moss as a model? And that its TV ads have been censored a number of times? Daring advertising campaigns are part of this brand’s success. Renowned photographers such as Bruce Weber, Steven Klein, David Sims or Steven Meisel have all shot for Pepe Jeans. And who with? Some of the most sought-after models of the moment have starred in Pepe Jeans campaigns, together with footballers Fernando Torres and Cristiano Ronaldo, actors Jason Priestly, Sienna Miller and Ashton Kutcher, even the singer Alejandro Sanz and bullfighter Fran Rivera.

Pepe Jeans is one of the brands most besieged by fakes. They’ve had to change their label on four different occasions. Brand managers are aware that there are currently over twenty different fake producers in the market. That’s why they’ve incorporated a security label into their jeans, created by the Spanish Royal Mint, with similar characteristics to currency. Micro-text, coded printing, luminescent fibres only visible in UV light, and numbering are some of the elements that make this label impossible to imitate.

Multicolour Marilyns, negatives of bananas painted yellow, tins of Campbell’s tomato soup… The iconography of Andy Warhol has taken shape in a whole range of different objects, but it had never been the star of a clothing brand. Over the past two years, and thanks to an agreement with the Andy Warhol Foundation, Pepe Jeans has sold exclusive collections in Europe, dedicated to the artist. The collections are based, in part, on work created by Warhol over his career; other items are inspired by the unmistakable style of the artist himself and his entourage.

An unassuming market stall under a graffiti-scrawled railway bridge; a crowd of raucous kids jostling for position. The buzz is palpable, the sound of dub reggae pounds lazily, relentlessly in the background. This is how Pepe Jeans describes the atmosphere in which the brand was born. And that’s also the atmosphere of their latest campaign, which, almost 40 years on, pays tribute to its roots and to the most original Brit style. Photographer Tom Hinston has joined forces with Alexa Chung and Spanish model Jon Kortajarena to revisit the very origins of Pepe Jeans.


GOOD Ecología, urbanismo, gastronomía, rarezas y cosas que nos gustan. Ecology, urbanism, gastronomy, rarities and things we like.

64

72

LA HISTORIA DE LA LUBINA QUE ENAMORÓ AL CHEF

SÍ, SON ARTESANOS Y NO TIENEN COMPLEJOS

SEVILLA

THE ROMANTIC TALE OF THE SEA BASS AND THE CHEF

70

ASTURIAS

UNA CALDERETA CON NOMBRE Y APELLIDOS A FISH STEW COMPLETE WITH NAME AND SURNAME

PARIS

CRAFTSMEN WITHOUT A COMPLEX

74

UN PASEO POR / A WALK THROUGH

A CORUÑA

76

ON THE ROAD


G

64

texto Elena Sevillano fotos Roc Canals


Érase una vez una lubina que nadaba en su balsa de Veta La Palma, que es una granja de peces a pocos kilómetros de la desembocadura del Guadalquivir, en la provincia de Sevilla. Hacía 30 meses que la habían soltado, con 10 gramos, y ya superaba el kilo de peso. Estaba feliz, bien alimentada con nutrientes naturales, en aguas con entre 8 y 20 gramos por litro de sal y temperaturas que ni superaban los 30ºC ni bajaban de los 7ºC. Entonces la pescaron y la llevaron a un restaurante del sur de España donde el chef estadounidense Dan Barber se la pidió de segundo plato. Y se enamoró de ella. El famoso cocinero quiso saber en qué sitio maravilloso se había criado su amada para tener semejante sabor y textura. Visitó Veta La Palma y esa atracción puramente carnal se transformó en algo mucho más profundo: conoció un criadero acuático único en su especie, que funcionaba en armonía con su entorno y no necesitaba toneladas y toneladas de pienso para sus animales, puesto que las balsas albergaban su propia, natural y riquísima cadena trófica de microalgas, larvas, crustáceos, peces, pájaros. En sus 25 años de vida había logrado multiplicar por cuatro la población de aves de la zona, de unas 20.000 censadas en los noventa a las más de Once upon a time there was a sea bass that used to swim in her pool at 100.000 que se posan actualmente, con piVeta La Palma, a fish farm a few kilometres from the mouth of the River Guacos de 600.000 en octubre y noviembre. dalquivir, in the province of Seville. She had been let into the pool 30 months ago, Pongamos que tiene usted una piscifactoría y at just 10g, and now weighed over a kilo. She was happy, well fed on natural nutrients, in waters containing between 8g and 20g of salt per litre and temperatures que los camarones y otros pequeños crustáceos that never rose above 30C nor dropped below 7C. Then she was fished and taken que se crían en sus balsas constituyen la dieta to a restaurant in the south of Spain where the US chef Dan Barber ordered her as favorita de una considerable colonia de flamena main course. And he fell in love. cos rosa instalada en sus dominios, que se llena The famous chef wanted to know which marvellous location his beloved had la panza (de un precioso color vino, por cierto) been raised in to achieve such flavour and texture. He visited Veta La Palma and a costa de la mitad de su producción. ¿Cómo llathis purely carnal attraction turned into something much more profound. He saw maría usted a esos pájaros, por muy bonitos que a fish farm which is one of its kind, works in harmony with its surroundings and doesn’t require tonnes and tonnes of feed for its fish because the pools house sean y por muy amenazados que estén? Mejor their own rich and natural food chains from micro-algae to larva, crustaceans, no lo diga, de todas formas tampoco podríamos fish and birds. publicar las imprecaciones que se le pasen por la In the 25 years that it has been in operation, Veta La Palma has managed to cabeza, hágase cargo de que puede haber niños quadruple the bird population in the area, from some 20,000 recorded in the leyendo esta revista. Lo que es seguro es que en 1990s, to the current figure of over 100,000, with peaks reaching 600,000 in ningún caso se le ocurriría definir a los bichos October and November. de marras de “valor añadido”, ¿a que no? Pues Imagine that you have a fish farm and that baby shrimp and other small crustaceans that breed in your pools are the favourite food for a significant flock of pink así es como los denominan en Veta La Palma, flamingos that also live on your terrain. They fill their bellies (which are a beautiful que ocupa 3.200 hectáreas de una finca de 11.300 wine-colour, by the way) at the expense of half your production. What would you situada dentro del Espacio Natural de Doñana. call these birds, however pretty or threatened they might be? It’s probably better Sólo conociendo cómo y por qué han lleif you don’t say, because in any case, we wouldn’t be able to publish the explegado a este calificativo, y lo orgullosos que tives that come to mind. Take on board that there could be children reading this están de sus flamencos rosas (los sacan en magazine. For sure, you wouldn’t dream of defining the birds in question as ‘addtodas sus publicidades) se comprende el esed value,’ would you? Well that’s just how they’re referred to at Veta La Palma, which covers 3,200 hectares of an 11,300-hectare property situated inside Dopíritu de esta instalación de acuicultura exñana Nature Reserve. Only by understanding how and why they’ve arrived at this tensiva que vende mucho más que pescado. definition, and by witnessing how proud they are of their pink flamingos (which Vende naturaleza. Y un ecosistema único. appear in all the company’s publications), can one really capture the spirit of this Lo mejor para entender el criadero es visilarge-scale aquaculture facility. They sell much more than fish; they sell nature. tarlo acompañados por su alma mater, Miguel And a unique ecosystem. Medialdea, responsable de calidad y medio The best way to understand the fish farm is to visit with its alma mater, Miguel ambiente. Comenta que de aquí salen 1.500 Medialdea, the firm’s quality and environment manager. He explains that 1,500 tonnes of seafood leave the facility each year: sea bass (800 tonnes), yellow toneladas de género al año: lubinas (800 tonecroaker, gilt-head bream, thin-lipped grey mullet, baby shrimp and eels. These ladas), corvinas, doradas, mujílidos (albures), are estuary species, free to grow unhurried, divided between 45 different pools. camarones y anguilas. Especies de estuario que Of these, 75% are usually working, while the rest are being either dried out or re-filled, a process that is necessary from time to time in order to clean them.

65

G


G

66

engordan sin prisas repartidas en 45 balsas, de las cuales un 75% suele estar en funcionamiento mientras que el resto se encuentra o secándose o llenándose, que es un proceso periódico necesario para sanearlas. Resulta más sencillo hacerse una idea de la magnitud del complejo delante de la maqueta que preside el centro de visitantes, y sobre la que Miguel va explicando puntero en mano. “De aquí recogemos el agua”, señala una especie de presa de cartón piedra a pie de Guadalquivir. Las compuertas del punto de toma se abren y dejan pasar litros y litros que se reparten por los lagos mediante un entramado de canales de más de 300 kilómetros de longitud. Antes de que Veta La Palma ocupara la finca, estas enormes acequias se utilizaban para todo lo contrario, para desecar unas llanuras que eran húmedas y así poder criar vacas. La piscifactoría revirtió el proceso. La población de aves, que había caído en picado, volvió a crecer. Hay 16 bombas distribuidas por la red para que el suministro llegue hasta el último rincón; de ellas, 13 bombean 24 horas al día pero de forma alterna y según las necesidades de cada momento. Como informa Medialdea, “a pleno rendimiento, el sistema, totalmente automatizado, es capaz de mover un hectómetro cúbico [¡un millón de metros cúbicos!] de agua al día”. Que, cumplida su misión intramuros, se devuelve al río por tres puntos de vertido, y (aquí viene lo bueno) más pura, mejor de lo que entró. La poderosa maquinaria biológica que trabaja en La Veta (¿sabían, por ejemplo, que los flamencos son filtradores, que rastrillan el lecho de la balsa en busca de alimento y así mejoran la calidad del agua?) actúa de gran depuradora o filtro verde. De ahí lo de Sostenibilidad Plus, un concepto que se maneja mucho por estos lares y que ya había introducido Luís Contreras, el director general, un día A model reproduction in the visitor centre, makes it easier to get an idea of the antes de la visita. “Sostenibilidad es usar y magnitude of the whole complex. Miguel provides the explanation, pointer in conservar. Nosotros usamos y mejoramos”. hand. “We take the water from here,” indicating a kind of dam made from papier Algo en absoluto reñido con la tecnología, ni maché on the Guadalquivir River. The reservoir floodgates are opened, allowing con el hecho incuestionable de que lo de Veta litres and litres of water to be distributed between the pools via a complex canal system over 300km long. Before Veta La Palma took on the site, these enormous La Palma es producción industrial de pescado. irrigation channels were used for completely the opposite – to drain the wet Las balsas artificiales, al aire libre, aún podrían plains and so enable cattle breeding. The fish farm changed back the process. pasar por paisaje natural de marisma salpicado The bird population, which had plummeted, started to grow again. de almajar (vegetación originaria de la zona) There are 16 pumps distributed across the network to ensure that the water supy sobrevolado por millares de aves. Pero antes ply reaches every inch of the farm: of these, 13 are pumping 24 hours a day, alterde eso, las larvas y los juveniles ganan peso y nating and adapting to requirements at any given time. As Medialdea explains, son cuidados en la Hatchery/Nursery, que está “at full capacity, the system, which is completely automated, can move a cubic hectometre [a million cubic metres!] of water per day.” en marcha desde hace seis meses y parece una When the water’s mission on the fish farm is complete, it is returned to the river modernísima fábrica formada por distintas salas: at three discharge outlets (and here’s the good part), purer and better quality la de los reproductores, la de incubación, el than it started out. The powerful biological mechanisms at work in Veta La Palma larvario, dos de pre-engorde. Todo, la temperaact as a huge water treatment plant or green filter. (Did you know, for example, tura del agua, la salinidad, la luz, está controlado that flamingos are filters? They scour the pool bed in search of food and so imautomáticamente. “No hay que tener miedo a prove water quality.) That’s where the idea of Sustainability Plus comes in. It’s utilizar el término industrial en un entorno de a much-used concept in these parts, and one which the General Manager, Luís protección de la naturaleza. La cuestión es cómo Contreras had introduced a day before our visit. “Sustainability is about using and conserving. We use and improve.” manejas los procesos industriales. Nosotros This is not in the least at odds with technology, or with the unquestionable fact aplicamos metodologías modernas, tecnificadas, that Veta La Palma is an industrial fish farm. The artificial lakes, in the open air, no sólo para producir de una forma óptima, sino could easily pass for natural wetlands; the landscape is dotted with shrubby también para fomentar un equilibrio con otros sea-blite (vegetation native to this area), and thousands of birds crowd the skies componentes del sistema: aves, microflora y miabove. Before this stage, however, the larvae and juvenile fish gain weight and are crofauna del agua, plantas”, esgrime Medialdea. looked after in the Hatchery/Nursery complex, which has been operating for the last six months. It looks like a high-tech factory, made up of different rooms: one La idea no es producir mucho sino bueno. Y demostrar que es más rentable remar a favor que for reproduction, another for incubation, the hatchery and two nurseries. Everything – water temperature, salt levels, light – is controlled automatically. “We en contra de la naturaleza. “La naturaleza resshouldn’t be afraid of using the term ‘industrial’ within a context of nature preserponde, hemos de aprender de ella”, sostiene Luís vation. The issue is how you manage the industrial processes. We apply modern, Contreras, que apela al dicho de “con la comida technological methods, not only to produce efficiently, but also to encourage a no se juega” para exigir rigor en la acuicultura, balance between the other components of the system: birds, aquatic micro flora tanto intensiva como extensiva. Y para pedir que and micro fauna, plants…” argues Medialdea. The idea is not to produce quantity but quality. And to demonstrate that it’s las granjas y explotaciones acuáticas no caigan more profitable to work with, rather than against, nature. “Mother Nature reen los mismos errores que las de tierra firme. sponds; we must learn from her,” maintains Luís Contreras. He cites the adage “don’t play with your food” to demand tight controls on aquaculture, be it intensive or extensive, and to urge fish farms not to repeat the same mistakes as their counterparts on dry land.


67

G


IBÉRICOS DEL MAR COLD CUTS FROM THE SE A ¿Ibéricos sin colesterol y ricos en Omega 3? Pues sí. Son los que presentará el chef gaditano Ángel León en la próxima edición de Madrid Fusión, procedentes de albures (o lisas) criados en Veta La Palma. Cuando León conoció la dieta natural de estos peces (algunos llegan a alcanzar los 15 kilos de peso), a base de microplantas y pequeños crustáceos, se le ocurrió que eran albures ibéricos, puesto que se alimentaban tan exquisitamente como los cerdos de pata negra con la bellota. Sobre esta idea, ha elaborado chorizo, salchichón, butifarra y caña de lomo de lisa. Embutidos jugosos que se pueden cortar cómodamente en lonchas tras su curación.

G

68

Iberian cold cuts without cholesterol and rich in Omega 3? That’s right. They’re made from thin-lipped grey mullet reared at Veta La Palma, and Cadiz chef Ángel León will be presenting them at the next edition of Madrid Fusion. When León discovered the natural diet of these fish (some reach 15kg in weight), comprising micro plants and small crustaceans, it occurred to him that they were ‘Iberian mullet.’ After all, they ate just as well as the pigs destined to be ‘pata negra’ ham, which are fed solely on acorns. Based on this idea, he has produced chorizo, different types of sausage and cured loin, all from thin-lipped grey mullet. Once cured, they’re tasty cold cuts, ready to slice.

CARNE ECO ECO-ME AT Veta La Palma lanzó hace dos años un sello de carne de ternera ecológica en la extensión de terreno no ocupado por la acuicultura, el arrozal y los cereales de secano. En total, unas 4.000 hectáreas situadas en el sector norte de la finca, con zonas de pastizal natural y parcelas de cultivo de plantas forrajeras donde se mueven libremente unas 1.000 cabezas de ganado. La explotación no utiliza técnicas de sincronización del celo que no sean naturales, ni manipulación genética, ni estimulantes del crecimiento o del apetito, urea o cualquier otra sustancia nociva. Su carne es muy sabrosa y tiene menos contenido en colesterol. Two years ago, Veta La Palma launched an organic beef brand farmed on the land not used for aquaculture, paddy fields or cereals. In total, there are some 4,000 hectares located in the northern area of the property, with natural pasture and fields to grow fodder plants, where around 1,000 head of cattle can move freely. The farm doesn’t use oestrus synchronisation, genetic engineering, growth or feed-intake stimulants, urea or any other harmful substance. The meat produced tastes better and has a lower cholesterol content.


EFICIENCIA ENERGÉTICA ENERGY EFFICIENC Y El Grupo Hisparroz, propietario de Veta La Palma, tiene en marcha, con Endesa, un proyecto de energías renovables por el que instalará plantas termosolares en la finca, con una potencia de 100 megavatios; y otro de biomasa que aún se encuentra en fase de desarrollo. “Nuestro objetivo es la autosuficiencia energética”, explica Luís Contreras, director general. Por lo que respecta a las instalaciones de acuicultura, sus necesidades energéticas son de unos 500 kilovatios/hora, un 50% menos que hace 10 años gracias a la reciente automatización de la estación de bombeo y a la modernización y mejora de los sistemas. Grupo Hisparroz, the owner of Veta La Palma, together with the utilities company, Endesa, has a renewable energy project in place; thermo-solar power plants with a total output of 100 megawatts will be installed on the property. Another plant, powered by biomass, is under development. “Our objective is to be self sufficient energetically,” explains Luís Contreras, General Manager. In terms of the aquaculture facility, its energy requirements are some 500kw per hour, 50% less than 10 years ago; this is thanks to the recent automation of the pumping station, and the modernisation and improvement of the plant’s systems.

69

I N N O VA C I Ó N INNOVATION Esta instalación de acuicultura utiliza, en momentos puntuales, suplementos alimenticios, piensos formulados por sus biólogos y suministrados por proveedores de confianza; su idea es cerrar ese círculo y elaborar su propio pienso, echando mano de sus recursos: camarones, microcrustáceos y microalgas. También investiga en la reproducción y cría del lenguado, muy difícil de lograr en cautividad. Y arranca la cría de esturiones, tras haber obtenido los permisos para introducir tres especies no autóctonas del Guadalquivir: además de la vertiente comercial, el proyecto ofrecerá datos que ayuden a la recuperación y conservación del autóctono, que se encuentra en peligro de extinción. The fish farm occasionally uses food supplements that are developed by its own biologists and provided by trusted suppliers. Their idea is to close this circle and produce their own feed, based on the facility’s resources: baby shrimp, micro crustaceans and micro algae. They are also researching the possibility of breeding sole, which is very difficult to do successfully in captivity. And they’re just getting going with sturgeon breeding, having received a licence to introduce three species which are not native to the Guadalquivir. Aside from commercial considerations, this project will provide data to aide the recovery and conservation of the autoctonous sturgeon, which is at risk of extinction.

G


Asturias

Una caldereta con nombre y apellidos

A fish stew complete with name and surname texto Luis Palacio

editor de agendadecocina.es

G

70

“La izquierda y la derecha, la fusión y el posibilismo, la aristocracia y la democracia saludan al presidente de La Isla después de reconocer que una caldereta dirigida por el ilustre don Calixto debe ser pausa en todas las querellas de la política”. Así rezaba un diploma firmado el 18 de agosto de 1884 por un grupo de ciudadanos en la finca La Isla, en Gijón (Asturias). ¿Qué plato era ese que lograba efectos tan saludables como acercar a personas de creencias e ideologías opuestas? La caldereta, pero no una cualquiera, sino la caldereta de don Calixto Alvargonzález. Las calderetas, como los calderos, los calderillos o las caldeiradas, son platos populares. Al igual que las leyendas y las tradiciones, hunden sus raíces en el pasado, y tratar de averiguar quién fue el primero que preparó una –el autor del gran diseño, como se diría ahora- es una tarea imposible. En el caso de las calderetas de pescado, lo más frecuente es aludir a su origen marinero. Serían los pescadores quienes habrían inventado este plato en sus propias lanchas, utilizando los peces menos nobles –los de valor había que guardarlos, ¡ay!, para vender- a los que se añadían ingredientes tan cotidianos como las cebollas, las patatas o el pimentón y, en tiempos desgraciadamente pasados… el agua del mar. “Left and right, Fusionists and Posibilists, aristocracy and deSin embargo, éste no es el caso de la calderemocracy extend their greetings to the President of La Isla in full ta de pescado de Gijón, un plato cuya receta recognition that a fish stew prepared under the watchful eye of Don Calixto should provide a pause to all political quarrelling.” Thus reads tiene nombre y apellidos, pues es la caldereta a statement signed on 18th August 1884 by a group of citizens at the de don Calixto Alvargonzález, un prohomcountry house named La Isla in Gijón, Asturias. bre local que vivió a caballo de los siglos 19 y What dish could boast such wholesome effects as bringing together 20, y que se preocupó de publicitar un plato people of opposing beliefs and ideologies? La caldereta – or stew. Not que había formulado su padre, inspirándojust any stew, but that prepared by Don Calixto Alvargonzález. se en los guisos de pescado que hacían los Stews, variously known as calderetas, calderos, calderillos or caldeirapescadores de altura en sus embarcaciones. das, are traditional popular dishes. Much like legends and traditions, the roots of the caldereta lie in the past; attempting to discover who Al principio, don Calixto dio a conocer la was the first to prepare it - the one behind ‘the grand design’, as we receta a través de artículos periodísticos y might say nowadays – is an impossible task. cartas, como la que envió a Angel Muro y que With fish stew, the most common option is to allude to its seafaring éste recogió en una de las biblias culinarias de origins. It must have been fishermen on their boats who invented this nuestro país, El Practicón, de 1894. Dieciocho dish, using lower quality fish (Alas! The valuable fish had to be saved años después –en 1908-, Calixto Alvargonzáfor sale) and adding everyday ingredients such as onions, potatoes, lez, para satisfacer las peticiones al respecto, paprika and - in an age unfortunately condoned to history - seawater. However, this can not be said for Gijón-style fish stew, a dish whose publicó un librillo, Caldereta y limonada, donde recogió la receta. Recientemente se ha reeditado recipe bears both name and surname; Don Calixto Alvargonzález. A leading local figure who bridged the 19th and 20th centuries, Calixto este volumen, acompañado de un estudio del took the trouble to promote a dish which his father had developed, escritor Miguel Arrieta, que sitúa al autor en su inspired by the fish hotpots which deep water fishermen prepared época y ante su obra culinaria y no culinaria. onboard their boats. Volviendo a la caldereta, debe advertirse que At first, Don Calixto publicised the recipe through articles in the los peces pobres que empleaban los maripress and letters, such as that which he sent to Angel Muro, who included it in one of Spain’s culinary bibles, ‘El Practicón,’ published in neros al principio dieron paso a congéneres 1884. Eighteen years later, in 1908, and in response to numerous rede mayor valor, los pescados de roca, como quests, Calixto Alvargonzález published a booklet entitled ‘Caldereta los salmonetes. Además, se le añadió al plato y Limonda’ which included the recipe. This volume has recently been un toque que hoy roza el lujo, el marisco. republished, together with an essay by the writer Miguel Arrieta; he A grandes rasgos, la caldereta es un guiso de provides a historical context for the author and his writings, both cupescado donde se superponen en la cazuela linary and otherwise. capas de cebolla, tomate, pescado y marisReturning to the caldereta, it should be pointed out that the lowly fish initially used by sailors have been replaced by superior quality co; abundantemente especiadas, con tomillo, counterparts – shallow water fish such as red mullet. A further touch, laurel, guindilla y pimienta, y bien regadas verging on luxury, is added to the dish: shellfish. con caldo de pescado y aceite de oliva. In general terms, this caldereta is a fish stew prepared by layering onions, tomato, fish and shellfish in a pan; well seasoned with herbs and spices such as thyme, laurel, red chilli and black pepper, then bathed in fish stock and olive oil.


1

PESCADO DE ROCA

SALMONETES, LUBINAS PEQUEÑAS, CABRACHO, DORADA

CEBOLLA GRANDE LARGE ONION

ROCK FISH

MEDIA BOTELLA DE SIDRA HALF BOTTLE OF CIDER

x3

RED SNAPPER, SMALL SEA BASS, SCROPION FISH, BREAM

2 kg

ACEITE OIL

TOMATE GRANDE LARGE TOMATOE

x3

DIENTE DE AJO GARLIC CLOVE

x4

MARISCO

NÉCORAS, ALMEJAS, MEJILLONES, LANGOSTINOS

SAL Y PIMIENTA SALT & PEPPER

PEREJIL PARSLEY

TOMILLO GUINDILLA THYME CHILLI

LAUREL BAY LEAF

SEAFOOD

CRAB, CLAMS, MUSSELS, KING PRAWNS

2 kg

3

2

71

AÑADIR UN CHORRO DE ACEITE. ADD A SPOT OF OIL.

ESPERAR A QUE ABRAN Y AÑADIR EL CALDO QUE SUELTEN AL DEL PESCADO. QUITAR LAS CONCHAS. WAIT UNTIL THE SHELLS OPEN AND ADD BROTH TO THE FISH. REMOVE THE SHELLS.

HASTA QUE HIERVA.

COLAR EL CALDO Y RESERVARLO.

UNTIL WATER BOILS.

STRAIN THE STOCK AND PUT IT TO ONE SIDE.

- CALDERETA -

4 FUEGO MEDIO.

30min

MEDIUM HEAT.

G


PARIS

Sí, son artesanos y no tienen complejos Craftsmen without a complex

Las Boutiques Talents reivindican la creatividad del artesano y exponen los trabajos como si de un museo se tratara. El objetivo: vender cosas útiles con el diseño por bandera. texto Silvia Cruz

G

72


El Renacimiento separó al artista del artesano, despojando de toda creatividad al segundo. Desde la Revolución industrial, se limitó a elaborar útiles para la vida cotidiana. Y el artista se quedó con la gloria. Aún hoy, en pleno auge de la artesanía creativa, este modo de vida parece más un capricho que un trabajo para el artesano y más un lujo que una necesidad para el comprador. Las Boutiques Talents trabajan para acabar con esos prejuicios. En París, dónde si no. Bajo el paraguas del Ateliers d’Arts de France, estos dos espacios ofrecen la obra de cientos de artesanos franceses que trabajan el vidrio, la cerámica, los tejidos o cualquier tipo de metal. El resultado: lámparas, cuberterías, manteles, vajillas, bisutería o elementos de decoración únicos. Arte cotidiano, útil, para todos los días. Pero en perfecta comunión con el diseño y las preferencias del cliente que incluso puede encargar obras a medida. Talents podrían ser galerías de arte pero sus creadores decidieron que se llamaran tiendas. Toda una declaración de intenciones para una agrupación que aglutina a 2.800 artesanos de toda Francia y que vela por sus derechos y por darles proyección a sus trabajos. “Para mí ha sido una ventana al mercado internacional”, explica Virginie Besengez, una reputada ceramista que ha expuesto en Talents. “Las ventas de mis piezas aumentaron después de la exposición”, dice satisfecha. Son tiendas, sí, pero no grandes almacenes donde todo vale. De la selección de piezas se encarga Anne Moreau y su equipo con un exigente criterio artístico y una clara visión comercial. Y para ello, el espacio en el que todo esto sucede debe dar ejemplo Talents Boutiques assert artisans’ creativity and exhibit their de excelencia. Por eso, desde el inicio, conwork as if in a museum. The objective: sell useful objects but with taron con los mejores para hacerlo realidad. an unflinching focus on design. Por ejemplo, cada cambio de exposiThe Renaissance separated artist from artisan, stripping the latter of all creativción supone un trabajo de escenografía ity. From the Industrial Revolution onward, artisans limited themselves to creating practical objects for everyday use; artists took the glory. Even today, with del que se encarga Jarik Gourion: “Cada creative crafting at a peak, the artisans’ way of life seems more like a whim than pieza requiere su espacio, su luz, una an occupation; and for the customer, a question more of luxury than need. The manera concreta de colocarla y eso es Talents Boutiques are working to put an end to these preconceptions. lo que hago en Talents”. No hay nada al Under the umbrella of the Ateliers d’Arts de France, these two spaces provide an azar. Los 160 metros cuadrados de la rue outlet for the work of hundreds of French artisans who work with glass, ceramics, Scribe están divididos en dos plantas y textiles and every type of metal. The result: lamps, cutlery, tablecloths, crockery, han sido diseñados por el despacho de costume jewellery and unique decorative pieces. Useful, practical everyday art, perfectly married with design and adapted to customers’ tastes. Clients can even arquitectos Atelier K, especializados en commission custom-made pieces. la creación de espacios museísticos y con Talents could be art galleries, yet their founders decided to call them shops. This una merecida reputación desde que emdecision amounts to a mission statement from the grouping that brings together pezaran su trayectoria en los años setenta. 2,800 artisans from all over France, working to safeguard their rights and proEn el tiempo que llevan abiertas las mote their work. “For me, it provided a showcase to the international market,” extiendas, ocho años la primera y dos la plains acclaimed ceramics designer, Virginie Besengez, who has exhibited at Talsegunda, han conseguido tener una ents. “Sales of my pieces went up after the exhibition,” says a satisfied Virginie. They are shops, but they are not department stores where anything goes. Anne clientela fija. Más de cien artesanos han Moreau and her team are in charge of selecting the pieces, and apply strict artisexpuesto su obra en Talent y el resultic criteria and a clear commercial vision. To this end, the space where everything tado es satisfactorio. “Los compradores happens should provide an example of excellence. From the outset, the founders se dejan llevar por impulsos, les gusta have worked with the very best to turn this idea into reality. algo y lo compran”, dice Besengez, que Each exhibition, for example, involves a whole new layout design, overseen by asegura que al mismo tiempo muchos Jarik Gourion. “Each piece requires its own space and lighting, and is displayed clientes han aprendido a mirar las piezas in its own particular way – that’s what I do at Talents.” Nothing is left to chance. The 160 square meters that the store on Rue Scribe occupies is divided between y son ya compradores entendidos. two floors, designed by the architects’ firm Atelier K. The studio specialises in En la Revolución Industrial, el artesano museum-style spaces and has gained a well-earned reputation since its beginno firmaba sus trabajos. El artesano connings in the 1970s. temporáneo es creativo. Ha recuperado Since the shops have opened – the first, 8 years ago and the second, two years la esencia que acaparó el artista. Y Talent ago – they have managed to build up a fixed client base. Over 100 artisans have es una ventana por donde verlo trabajar, exhibited their work at Talents and the result has been positive. “Customers admirarlo y adquirir su obra, que por usually are guided by impulses – if they like something they usually buy it,” says Besengez, who, at the same time, asserts that many clients have learned how to supuesto va unida a su nombre. A su parview the pieces and are now expert buyers. ticular visión de las cosas al fin y al cabo.

1bis, rue Scribe. 75009 Paris 22 & 26, avenue Niel. 75017 Paris

During the Industrial Revolution, craftsmen and women didn’t sign their work. Contemporary artisans are creative. They have recovered the essence previously monopolised by artists. And Talents is a showcase where you can see contemporary artisans and their craft, admire them, and acquire their work. Pieces which, of course, are linked to their creator’s name and, after all, to their own unique vision.

73

G


9

8

74

7

6

5

4

2 3 1


Un paseo por / A walk through

A CORUÑA ilustración Owen Gatley

10

1 Nonito (tienda de discos) Calle José Luis Pérez Cepeda, 15-17 2 Mercado Municipal Plaza de Lugo s/n 3 Café Alameda (empanadas) Calle Alameda s/n 4 Fundación Caixa Galicia (centro cultural) Cantón Grande, 21- 24 5 Playa Orzan 6 Liquid Sq. (copas) Plaza Juan Naya, 5 7 Restaurante Domus Calle de Ángel Rebollo s/n 8 Aquarium finisterrae Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 34 9 Torre de Hércules (Patrimonio de la Humanidad) Avenida de Navarra, s/n 10 Parque de los Menhires (escultura) 11 Paseo Marítimo 12 Cementerio San Amaro Calle de Orillamar s/n 13 Marisquería el 10 Plaza de España, 8 14 Arte Luna Calle Real, 23 15 La Marina Avenida da Marina 16 Plaza María Pita 17 La Garufa (música en vivo) Tinaxas, 9 18 Museo Arqueológico e Histórico Paseo Parrote, S/N

11 12

13

14

16 15

17

18

75


cc Lalupa

© Lieven Soete

on the ROAD

G

76

¿Has visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros. Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Has anything grabbed your attention? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number to ling@lingmagazine.es and you can be the protagonist of this section.

Roma

Palermo

Es probable que si uno va a Roma y no prueba el helado italiano, sus familiares y amigos lo arrojen al vertedero más cercano con un cartel pegado que rece “No nos lo devuelvan”. Bien, voy a ofrecer mi consejo para evitar este suicidio social, esta situación tan desagradable. En estos casos no hay que andarse con medias tintas y fui directo al que, según dos amigos romanos, es la mejor heladería de la capital: Giolitti .Giolitti se encuentra en la Via degli Uffici del Vicario y cada sabor, cada textura hace que broten las lágrimas de felicidad. La calidad de Giolitti no es ningún secreto por lo que es posible que en las tardes de verano haya que aguantar alguna cola. Si sois de los que toma helado después de cenar, el terreno estará más despejado.

El primer recuerdo que me viene a la cabeza cuando pienso en Palermo es el de una ciudad con calles estrechas, edificios castigados, tumulto y agitación. Y es un recuerdo fiel. Pero Palermo es muy grande y no es sólo eso. Junto a la zona portuaria, la ciudad se abre al mar y al cielo. El Foro Umberto I permite jugar en la hierba, escribir una dedicatoria romántica en las rocas de la escollera o descansar en las ‘camas’ alicatadas con azulejos de colores. Parece otra ciudad, una que invita a mirar al horizonte y olvidarse del ruido de la decadente urbe queda detrás.

It’s quite likely that if someone goes to Rome and doesn’t try Italian ice cream, his relatives and friends will throw him in the closest rubbish dump with a sign that says ‘Do No Return’. So, I’m going to offer my advice on how to avoid this social suicide. In such a situation, one shouldn’t faff around, so I went to what is according to two Roman friends, the best ice cream parlour in the capital: Giolitti. Giolitti is on Via degli Uffici del Vicario. Every taste, every flavour brings tears of joy to your eyes. Giolitti’s quality is no secret, which is why I was willing to bear standing in line on a summer afternoon for one of their ice creams. If you’re the type who likes ice cream after dinner, there will be less waiting around at night.

Nico Sanz Madrid - Roma Seat 4B

The first thing that comes to my mind when I think about Palermo is a city with narrow streets, run-down buildings, chaos and disorder. This is an accurate memory. But Palermo is very big and offers much more than just that. Right by the docks, the city opens itself up to the sea and the sky. The Umberto I Forum allows you to play on the grass, write a romantic message on the rocks by the jetty, or rest on colourful, tiled ‘beds’. It seems like another city—one that invites you to look out onto the horizon and forget the noise of the large metropolis behind you.

Julio Magallanes Palermo - Barcelona Seat 11D


CC. Ewan Munro

on the ROAD

Prague

Bilbao

London

Está lejos de Praga, a unos 200 kilómetros de la capital de la República Checa, pero merece la pena recorrer cada kilómetro de la carretera para observar un lugar como este. Las cuevas de Javorícko constituyen un espectáculo natural difícil de igualar. La enorme cantidad de formaciones de caliza moldeadas a lo largo de los siglos ha generado múltiples y diferentes formas que, al igual que cuando se observan las nubes, sugieren imágenes conocidas o cortinas como la de la imagen, estalactitas, estalagmitas, columnas con formas de animales, de edificios o de personas en una gruta que se halla en medio de un impresionante paraje natural trufado de altos árboles.

En La Meca culinaria de la península Ibérica, Bilbao, existe un pequeño reducto de valientes que sobrevive a las excelencias de la cocina vasca. El Berebar, en la calle San Francisco, es la píldora más exótica de los locales de restauración de la capital vizcaína. Cocina bereber con todo lo que ello conlleva: cuscús, almendras, miel, cordero, tayines hechos con la pausa que requiere este delicioso plato o bastila, una especie de empanada rellena de pollo, huevo, almendras y canela. Por supuesto, en la ciudad del pintxo no podía faltar el pincho... moruno así como otros platos para ir de picoteo.

A un lado de la siempre masificada Oxford Street, descubrí Rasa (6 Dering Street, London), un restaurante indio especializado en cocina del sur del país asiatico. Aquí no encontrarás lo de siempre. En la carta no tienen Chicken Tandoori ni Chicken tikka masala. La especialidad de la casa es una selección exquisita de comida vegetariana, menos pesada que la cocina del norte de India y con una excelente relación calidad-precio (entre 15 y 20 pounds). Recomiendo el curry de tomate con yogur y el arroz de coco.

It’s not close to Prague—about 200 kilometres from the Czech Republic’s capital—but it’s worth covering every single kilometre of the road to get to see a place like this. The Javorícko caves are a natural spectacle that are difficult to match in beauty. Throughout the centuries the limestone has morphed into different shapes: just like when you look at clouds, it’s as if you can make out different images and shapes in the caves. You can find curtains (as in the picture), stalactites, stalagmites, columns that look like animals, buildings or people in this grotto in the middle of a sensational natural spot surrounded by tall trees.

Roque López Barcelona - Praga Seat 24A

In Bilbao, the Iberian peninsula’s culinary Meca, a courageous group holds out amongst the ‘Excellencies’ of Basque food. El Berebar, on San Francisco Street, is the most exotic of the local restaurants in the capital of Vizcaya. It’s bereber cuisine with everything that entails: couscous, almonds, honey, lamb, tajines made with the right amount of time this delicious dish requires, or bastila, a type of pie with a chicken, egg, almond and cinnamon filling. And of course, in the city of ‘pinxtos’ you can’t forget the ‘pincho moruno’ (the kebab), as well as other dishes to nibble at.

Arkaitz Zubiaurre Londres - Bilbao Seat 21F

To one side of the overcrowded Oxford Street I discovered Rasa (6 Dering Street, London), a restaurant specialised in Southern Indian cuisine. Here, you won’t find what you expect to find in a typical Indian restaurant. There is no Chicken Tandoori on the menu, nor Chicken Tikka Masala. The house specialty is an exquisite selection of vegetarian food, less heavy than Northern Indian food, and with great value for money (from 15 to 20 pounds). I recommend the tomato curry with yogurt and the coconut rice.

Arturo Huntley Londres- Sevilla Seat 3C

77

G


Staff

EDITORIAL

Ximena Arnau

director

ximena@lingmagazine.es

Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es Subdirectora

Mar Abad mar@lingmagazine.es redactor jefe

Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es director de arte

Santos Henarejos www.santsserif.es

Carmen Lago carmen@lingmagazine.es

Rebekah Rhodes

Marisa Caballero

EDITA Brands & Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf: 914 157 283 www.brandsandroses.es

Silvia Moreno silvia@lingmagazine.es delegación cataluña

IMPRIME Jiménez Godoy

sarah.callejo@telefonica.net

jgalvez@guerrillademedios.es

Murcia (España) Tlf.: 0034-968-851650

Laura Hurst

Jordi Granja

Depósito Legal

Sarah Callejo

laurachurst@gmail.com

director comercial

Fermín Abella fermin@lingmagazine.es

José Luis Colomina

Jordi Galvez

jgranja@guerrillademedios.es

VUELING brand identity manager

Oscar Santamaria inflight magazine manager

Susana Rivero

colo@lingmagazine.es

Iñaki Berazaluce

Silvia Cruz

iñakiberazaluce@gmail.com

silviaplath@hotmail.com

MU-1070-2010 Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands&Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of Either Vueling or Brands&Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.

FOTOGRAFÍA

Ana Himes www.anahimes.es

Ana Himes

Juan Soto Ivars

www.anahimes.es

juansotoivars@gmail.com

Carlos Be

Luis Palacio

hola@carlosbe.net

www.agendadecocina.es

Daniel Civantos

Miquel Silvestre

daniel.civantos@gmail.com

miquelsilvestre@hotmail.com

Elena Sevillano

Pep Torres

sevillaelena@gmail.com

www.stereonoise.es

Enrique Tellechea

Raquel Pardo raku_es@yahoo.es

enrique.tellechea@gmail.com

departamento comercial

rebekahjane@telefonica.net

David García

REDACCIÓN

rocio@lingmagazine.es

marisa@lingmagazine.es traducción

COMERCIAL

HAN COLABORADO EN ESTE NÚMERO

Jefa de publicidad

Rocío Martí

distribución y suscripción

Redacción david@lingmagazine.es

Londres vista por Carmen Grisolía Vueling con los jóvenes talentos

ILUSTRACIÓN

Carles Rodrigo

Amaia Arrazola

carlesrodrigo.es

www.aamaiaa.blogspot.com

Juan Díaz Faes www.juandiazfaes.blogspot.com

Lorenzo Petrantoni www.lorenzopetrantoni.com

Marisa Morea www.marisamorea.blogspot.com

Enrique Escorza www.enriqueescorza.com

Roc Canals www.photoroc.com

Vicente Pérez Herrero www.malamuerte.com


Veta La Palma. Sevilla. Roc Canals

¿Te ha gustado Ling? Llévatela. Es para ti.

Have you enjoyed reading ling? take it home with you. it’s yours to keep.

Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en: If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a subscriber at:

suscripciones@lingmagazine.es Price: 40€ Spain

77€ Europe

88€ Rest of the World

12 números/año - 12 issues/year


4€

¿Te has comido alguna vez una paella en un bombón? ¿Y una horchata? Have you tried paella flavoured chocalate? What about Horchata?

Tabacalera, el experimento artístico-social que está revolucionando la cultural de Madrid Tabacalera: The experimental space shaking up Madrid’s cultural scene

Utopicus_US: A company where bosses are not allowed and everyone is a free-worker

NOW p.49

INSPIRATION p.27

Utopicus_US: Una empresa donde no se admiten jefes y todos son free-workers

05

LIVING p.5

LING

Veta La Palma, a fish farm that is an example to the world

Veta La Palma, una piscifactoría que está dando ejemplo al mundo

GOOD p.63 HERE, THERE & EVERYWHERE NOVIEMBRE 2010

NOVIEMBRE 2010

Profile for Brands & Roses

Ling noviembre 2010  

La revista infligh de Vueling de noviembre de 2010.

Ling noviembre 2010  

La revista infligh de Vueling de noviembre de 2010.

Advertisement