Cortina discover the dolomites n. 4

Page 1

COVER STORY FEDERICA BRIGNONE FASHION S/S 2023 FREE SPIRITS ITINERARIES CORTINA - MATTEO ZOPPAS | MILANO - TONI THORIMBERT FIRENZE - CARLO FRANCINI | ROMA - SOPHIE HABSBURG EXPERIENCES BEST FAMILY RESTAURANTS | CORTINA BY BIKE CULTURE ALTAGAMMA UNDER THE SIGN OF EXCELLENCE | UNFORGETTABLE MARTA discover the dolomites Special edition for Associazione AlbergatoriCortin a
AGENZIA@CORTINESE.IT
photo ©Stefano Zardinistefanozardini.com
TEL +39 0436 863886 | WWW.CORTINESE.IT
La Vostra agenzia immobiliare a Cortina For your real estate needs in Cortina

WELLNESS DESIGN

Disegnata dall’architetto Antonio Citterio, Personal Line rende la tua esperienza di allenamento unica ed esclusiva, con centinaia di video allenamenti a disposizione sul display integrato e su Technogym App.
Scarica Technogym App
Chiama l’800 70 70 70 o visita technogym.com Technogym Milano, via Durini, 1 Technogym Cesena, via Calcinaro, 2861

contents N.4

COVER STORY

48 FEDERICA BRIGNONE

Talent and empathy Talento e empatia

PEOPLE 10 MARIA VITTORIA PERISSINOTTO Cortina outside the box Cortina fuori dagli schemi 12 MATTEO SIORPAES

A family history Una storia di famiglia 14 MAX VERGANI Il Mondiale fantasma 16 DENIS NOVATO Music and cheerfulness Musica e allegria 18 FRANCO RABITTI Excellent synergies Sinergie d’eccellenza 20 WALTER DE MANINCOR Tradition and style Tradizione e stile

22 ROBERTO GIGIO Dream houses In forma con piacere 24 ENRICO MASON The coffee of the Dolomites Il caffè delle Dolomiti 26 SABRINA ZARDINI A warm heart Cuore caldo

AGENDA 28 EVENTS CORTINA MUST 93 SNOW MOOD 95 STRONG AND SOFT 96 SUMMER WIND 97 INDOMITABLE TRAVELLER

FASHION 33 IT OBJECT 82 SHOOTING Free spirits 98 STEFANO RICCI ANNIVERSARY

That’s where it all started Là, dove tutto è cominciato

2023 82 104 98
VENEZIA T. + 39 041 5230357 venezia@continiarte.com CORTINA T. + 39 0436 867400 cortina@continiarte.com @continiartgallery @continigallery www.continiarte.com Colonna Infinita-Di usione, marmi policromi, acciaio inox e LED PARK EUN SUN

ITINERARIES

104 CORTINA. MATTEO ZOPPAS A life in Cortina Una vita a Cortina 110 MILANO TONI THORIMBERT La Milano che piace a me 116 FIRENZE CARLO FRANCINI Uno skyline unico 122 ROMA SOPHIE HABSBURG Rome as a novel Roma come un romanzo

54 RESTAURANTS 54 78

68 RIA DE SACO Glamour in the mountains Glamour ad alta quota

ALTAGAMMA Exclusive by nature Esclusiva per natura SPORT

62

76

78

Good food with passion Gusto con amore contents N.4 2023

128 SHOT ON SITE 138 RESTAURANTS GUIDE

ART, DESIGN & CULTURE 70 ICON MOVIE Unforgettable Marta Indimenticabile Marta
HOSPITALITY 62
72
BICYCLE TOUR Thrills on wheels Emozioni su due ruote
ALLBLACKS Who are you calling red? Rossa a chi?
GOLF CLUB CORTINA D’AMPEZZO Swinging with a view Swing con vista

CORTINA VIEW FROM THE MOST GLAMOROUS MAGAZINE OF THE CITY annual

publisher Gruppo Editoriale e DOC Servizi

CAPRI CORTINA DUBAI FIRENZE MILANO ROMA SICILIA SUMMER VENEZIA

editor in chief Matteo Parigi Bini co-editor in chief Chiara Caliceti fashion director Marta Innocenti Ciulli managing editors

Teresa Favi, Francesca Lombardi, Virginia Mammoli editors

Sabrina Bozzoni, Marco Colognese, Sara Degli Innocenti, Monica Merola, Martina Olivieri, Giulia Rossi, Martina Strazzari, Elena Tartaglione, Silvia Vazzana contributors Franco Francini, Sophie Habsburg, Toni Thorimbert, Matteo Zoppas cover photo Giovanni Gastel photographers

Gianmarco Chieregato, Lorenzo Cotrozzi, Mirta del Favero, Dario Garofalo, Giuseppe Ghedina, Rolando Paolo Guerzoni Simone Holzherr, Armin Huber, Ben Wiesenfarth, Sebastiano Lacedelli, Franz Perini, Ottavia Poli, Niccolò Rastrelli Alice Russolo, Daniel Sessler, Valentina Stefanelli, Stefano Zardini

art editors Martina Alessi, Melania Branca translations Centotraduzioni, Tessa Conticelli advertising and marketing director Alex Vittorio Lana advertising

Holding Communication, Gianni Consorti, Alessandra Nardelli, Paola Paciotti, Stefano Papini

special projects Alice Giovannini, Patrizia Lorenzi, Giulia Plebani, Francesca Riccardi editorial office Via Cristoforo Landino, 2 - 50129 Firenze - Italy ph +39.055.0498097 - redazione@gruppoeditoriale.com doc servizi

Via Luigi Pirandello 31/B, Verona - Via San Lorenzo 20, Bologna - redazione@doc-com.it supercombi

MeetCenter Via del Mercato, 1 - 32043 Cortina d’Ampezzo BL società editrice

Gruppo Editoriale

Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini

Gruppo Editoriale

Via Cristoforo Landino, 2 - 50129 Firenze - Italy ph +39.055.0498097 www.gruppoeditoriale.com

Registrazione Tribunale di Prato - n° 414/2020 del 03.06.2020 Spedizione in abbonamento postale 45% art. 2, lettera b - legge 662/96 - Filiale di Firenze - Contiene IP stampa Baroni & Gori - Prato

Questo periodico è associato alla Unione

copyright © Gruppo Editoriale srl

#ITALIAEXPERIENCES

Tell us a little about yourself and your career, which is going well at just 24. My goal is to turn my passions for clubbing and public relations into a job. Having founded the events com pany now.here, this December I’m embarking on a new adventure, taking on the artistic direction of the Belve dere Cortina nightclub in collaboration with Giorgio Passeri.

How does it feel to reopen a place that’s part of the memories of so many people?

Electrifying. It’s a huge challenge and I’m fully aware playing vinyl discs; it’s a tech-house reinterpretation of A lot of your ideas come from international venues. Going to university in Glion, Switzerland, with stu

I’ve ever taken, and helped me to think outside the box. You created now.here, in May 2022; what’s it about? It’s a travelling entertainment format which I’ve trialled in Venice, Milan and Cortina. The mission is in the name: bringing the nowhere into the now and the here

Your Cortina debut is also at the family-run Ambra Cortina Luxury & Fashion Boutique Hotel.

My mother taught me about having vision; she’s my mentor. I’m proud to have contributed to the opening and planning of the new Zelda Champagne & Cocktail

Scott Fitzgerald. With colourful, irreverent parties and Olympics.

CORTINA OUTSIDE THE BOX

MARIA VITTORIA PERISSINOTTO AND THE NEW INTERNATIONAL MOOD AT THE BELVEDERE MARIA

INTERNAZIONALE DEL

Raccontaci un po’ di te e della tua carriera, già molto promettente a soli 24 anni. Il mio obiettivo era trasformare le mie passioni per il club bing e le public relation in un mestiere. Dopo aver fonda to l’agenzia di eventi now.here, da dicembre ho cominciato una nuova avventura, assumendo la direzione artistica del Belvedere Cortina in collaborazione con Giorgio Passeri. Come ci si sente a riaprire un luogo che fa parte della memoria di tante persone?

le. Una novità assoluta sarà l’apres ski con dj che suona no dischi in vinile: propongono una rilettura tech-house Londra. Molte delle ispirazioni arrivano da ambienti internazio nali.

pensare fuori dagli schemi. Nel maggio 2022 hai creato now.here, cosa propone? È un format di divertimento itinerante, che ho sperimentato mission: por tare il nowhere, lo sconosciuto, nel now (ora) e here (qui). Il tuo debutto a Cortina è anche all’Ambra Cortina Luxury & Fashion Boutique Hotel, l’albergo di famiglia. Da mia madre ho imparato cosa vuol dire avere una vi ito all’apertura e alla programmazione del nuovo Zelda Champagne & Cocktail Club, all’interno dell’albergo, e party colorati e irriverenti, ci prepariamo alle Olimpiadi

CORTINA PEOPLE 10
BRAND NEW THIS YEAR IS THE APRÈS-SKI WITH DJS PLAYING VINYL DISCS
@HOTEL_AMBRA_CORTINA
A FERRETTI GROUP BRAND www.riva-yacht.com EXCLUSIVE DEALER NAUTICA CASAROLA S.R.L. info@nauticacasarola.com - www.nauticacasarola.com Peschiera del Garda (VR) Italy, via M. Biagi, 7 | tel. +39 (045) 640 14 12 Iseo · Aquariva Super · Rivamare · Dolceriva · 56’ Rivale · 66’ Ribelle · 68’ Diable · 76’ Perseo Super 76’ Bahamas Super · 88’ Folgore · 90’ Argo · 102’ Corsaro Super · 110’ Dolcevita · 130’ Bellissima

This is an important occasion for the Averau lodge: what has been your nicest memory?

having demolished the old one. We modernized the dormi tories and added new private rooms with bathrooms, and we updated the restaurant menu but still kept the best clas

Holding onto traditions but looking to the future: this is the

How has Cortina changed over the years?

Cortina has changed a lot. My father still remembers when foreign tourists, mostly Germans. The most loyal tourists in Cortina still today are the number of permanent guests who own second homes, meanwhile everything else has changed. Now there are foreign tourists who come from all over the world, the seasons are longer and the demands of the needs of tourists have changed. In recent years, between the World Cup and the Olympics, there has been a new boom with the link between Tofana and Cinque Torri, the upgraded ski re sorts and the newly-renovated hotels.

How did you celebrate this important anniversary? The anniversary would have been in mid-August, but we had to move the celebrations to October so we could celebrate it along with other mountain hut owners, who were busy like us in the summer. We also invited many regular clients, as well as former employees, and all of those who have helped us up un til now. It was very exciting to hold the celebrations in honour of my mother as well as displaying a painting of my parents’ wedding with the new Averau lodge in the background.

A FAMILY HISTORY

MATTEO SIORPAES AND 40 YEARS HOSPITALITY AT THE AVERAU LODGE MATTEO SIORPAES E I 40 ANNI DI OSPITALITÀ DEL RIFUGIO AVERAU text Silvia Vazzana

Questo per il Rifugio Averau è un compleanno impor tante: qual è il ricordo più bello?

rifugio, dopo aver demolito quello precedente. Abbiamo ammodernato le camerate e ci abbiamo aggiunto nuove camere private con bagno, mentre in cucina abbiamo ag giornato il menu, mantenendo però sulla carta i grandi

Come è cambiata Cortina nel corso degli anni? quando abbiamo aperto il primo Averau, all’inizio degli lopiù tedeschi. Ad oggi, lo zoccolo duro di Cortina sono biato tutto ciò che ruota attorno. Ci sono stranieri che arrivano da ogni parte del mondo, le stagioni si sono al lungate e le esigenze turistiche sono cambiate. In questi ultimi anni, tra Mondiali e Olimpiadi, abbiamo percepito un nuovo brio nell’aria, con il collegamento tra Tofana e Cinque Torri, gli impianti e gli alberghi rinnovati. Come avete celebrato questo importante anniversario? Il compleanno sarebbe stato in pieno agosto, ma abbia mo spostato i festeggiamenti in ottobre per poter cele brare con gli altri rifugisti, impegnati come noi in estate.

È stato molto emozionante dedicare i festeggiamenti a mia madre, svelando anche un dipinto del matrimonio dei miei genitori, con il nuovo Averau sullo sfondo.

CORTINA PEOPLE 12
HOLDING ONTO TRADITIONS BUT LOOKING TO THE FUTURE: THIS IS THE ROAD TO SUCCESS!
PORTO ROTONDO MILANO CORTINA BOLOGNA

Your last book published by inContropiede Edizioni offers us the opportunity to relive an event unknown to many. What is it about?

Championships. It was a controversial edition as only allied

The competitions were held in front of an enthusiastic audi ence; prizes and medals were awarded. But after the end of

delete all records of this event at the stroke of a pen, practi cally erasing it. What touched you more about this anecdote? The stories of these athletes who had to forgo their achieve

work. I wanted to give them back their dignity and memory, they were punished for something for which they were not responsible. Celina Seghi, for example, won the gold medal in the slalom competition against all the odds and a silver medal in the combined event. I also wanted to evoke the festive at mosphere: even during the war Cortina was - as it has always been - an island of joy. How did you manage to retrace the story of what happened? I was able to trace various records and oral accounts of that time, it is a welldocumented story that I tried to enrich with my own personal considerations. Although I have been writ

a sports theme: it feels like I am making my debut. For this adventure in the world of books, I am pleased to have been able to count on the support of fellow journalist Fabio Vanetti who wrote the preface, and historian Nicola Sbetti who is the author of the afterword.

THE PHANTOM CUP

AN AMPEZZO STORY EVERYONE HAS FORGOTTEN

STORIA AMPEZZANA DIMENTICATA text Elena Tartaglione

Il tuo ultimo libro, pubblicato con inContropiede Edizioni, ci permette di rivivere una vicenda a molti sconosciuta. Di cosa si tratta? sci. Fu un’edizione controversa, perché parteciparono

Le competizioni si sono svolte di fronte a un pubblico entusiasta e sono stati assegnati premi e medaglie. Ma nale dello Sci ha cancellato tutto con un tratto di pen na, annullandoli. Cosa ti ha colpito di questo aneddoto? Le storie degli atleti che hanno dovuto rinunciare ai risultati conquistati con fatica sul campo. Ho voluto res tituire loro dignità e memoria, sono stati puniti per una situazione di cui non erano responsabili. Ricordo ad es empio Celina Seghi, che sbaragliò ogni pronostico con un oro nello slalom e un argento nella combinata. Ho voluto ricordare anche l’atmosfera di festa: nonostante felice. Come sei riuscito a ricostruire quanto accaduto?

ria ben documentata che ho arricchito con considera zioni personali. È il mio primo libro a tema sportivo, nonostante scriva butto. In questa avventura editoriale sono felice di aver potuto contare sul collega giornalista Fabio Vanetti, che della postfazione.

CORTINA PEOPLE 14
I WANTED TO RESTORE DIGNITY AND MEMORY TO THESE ATHLETES WHO HAD TO FORGO THEIR ACHIEVEMENTS

MUSIC AND CHEERFULNESS

DENIS NOVATO, THE WORLD CHAMPION ACCORDION PLAYER AND A SPECIAL FRIEND OF CORTINA DENIS NOVATO, CAMPIONE MONDIALE DI FISARMONICA E AMICO SPECIALE DI CORTINA text Monica Merola

Quest’anno celebra i 35 anni dalla sua prima esibizione pubblica.

blico, in attesa. Finalmente ho avuto il coraggio di iniziare a suonare e da allora non ho mai smesso. Come si è avvicinato a questo strumento?

una festa di compleanno. Da quel momento, anche grazie all’incoraggiamento della mia famiglia, ho intrapreso questa strada.

formance.

plucked up the courage to play and I’ve never stopped since. How did you develop an interest in this instrument?

As a child, I became fascinated by the accordion’s sound at a birthday party. There and then, with my family’s support, I chose my path in life.

What do you love the most about the accordion?

I’ve always been shy and with the accordion I can perform with out being accompanied by other instruments. Music is a univer sal language and it allows me to fully express my feelings. What accomplishment are you the most proud of?

international festivals. I was awarded a platinum record and a nomination at the Grammy with Walter Ostanek, but I’ve never thought of retiring yet. I just spent a month in Australia, as a guest of Italian associations, and I’m ready to leave again.

How would you describe your bond with the valley?

I discovered Cortina many years ago thanks to music, in partic ular, to a Festival organized by the Rossini Orchestra of Belluno conducted by Maestro Ernesto Bellus. I established friendships

tina’s band festivals and I’ve been taking part in all local events, from ski competitions to the Cortina Summer party and private parties. Cortina is a bridge between the mountains and the city, between Italy and Austria. As a native of Trieste, born between two countries, this is something I connect with deeply. I feel at home here.

versale e mi permette di trasmettere appieno le mie emozioni.

a molti festival internazionali. Ho vinto un disco di platino e una nomination ai Grammy con Walter Ostanek, ma non ho mai pensato di fermarmi. Sono appena tornato da un mese in Australia, ospite delle associazioni di italiani, e ho già le valigie pronte per ripartire. Come racconterebbe il suo legame con la nostra valle? Ho scoperto Cortina tanti anni fa grazie alla musica, e in par ticolare a un festival organizzato dalla Fisorchestra Rossini di Belluno diretta dal Maestro Ernesto Bellus. Sono nate amici delle bande di Cortina, e partecipo agli eventi del territorio,

lo apprezzo molto. Qui mi sento a casa.

CORTINA PEOPLE 16
MUSIC IS A UNIVERSAL LANGUAGE AND IT ALLOWS ME TO FULLY EXPRESS MY FEELINGS
@NOVATO_DENIS ph. Davide Zugna

How did you come up with the idea of a Yacht Club in Cortina?

was bring all the people together in Cortina who were passion ate about walking, trekking, climbing, cycling and skiing, but also the sea, lakes and sailing enthusiasts. Since then, we have successfully built a large network of quality relationships with other towns. Mostly yacht clubs such as Sanremo, Gragnano on Lake Garda, Venice, Naples, Porto Rotondo and Monte Carlo, but also other places. For example, in view of the America’s Cup

with the Real Liga Española of Madrid. Our members can par ticipate in the activities of all partner clubs and vice versa. The activity which best represents your Yacht Club? Without a doubt, sailing. As soon as it was created, our club was registered with the Italian Sailing Federation. Recently, we com

of the Cento Miglia which was won by one of our boats; also the Regatta dei Legionari in Porto Rotondo and a charity regatta for the children of the hospital of Brescia on Lake Garda. What relationship does the club have with Cortina? We organise many events in this area. Recently, we held a com bined ski and rowing race in Venice, other events at the Golf Club with which we are part of; the presentation of a book by Marco Buticchi - I strongly wanted an institution such as the Sovilla bookshop to be one of our honorary members - and a meeting with Dan Lenard who told us about his solo Atlantic crossing without the help of technology. Our future planned events include a meeting with the former ship-of-the-line Cap tain of the Vespucci and one with the Luna Rossa team. Your three favourite places in Cortina? The Tofana, the centre of Cortina and Lake Ajal.

EXCELLENT SYNERGIES

FRANCO RABITTI, PRESIDENT OF THE YACHT CLUB OF CORTINA FRANCO RABITTI, PRESIDENTE DELLO YACHT CLUB DI CORTINA text Virginia Mammoli

Quando e come nasce un’idea di uno Yacht Club a Cortina? Nasce una quindicina di anni fa, con lo scopo di riunire gli ap passionati di Cortina, e quindi di passeggiate, trekking, arram picate, bici e sci, con gli amanti del mare, dei laghi e della vela. di qualità. Principalmente yacht club, come Sanremo, Gragna no sul Lago di Garda, Venezia, Napoli, Porto Rotondo e Monte Carlo, ma non solo. Anche in vista della Coppa America che gemellaggio con la Real Liga Espanola di Madrid. I nostri soci possono frequentare tutti i club gemellati e viceversa. Yacht Club?

Federazione Italiana Vela. Di recente abbiamo partecipato a vinta da una nostra barca, alla Regata dei Legionari, a Porto dell’ospedale di Brescia, sempre Lago di Garda. Che tipo di interazioni avete con il territorio di Cortina? Organizziamo molte iniziative sul territorio, tra le ultime una gara combinata di sci e regata a remi a Venezia, eventi al Golf Club, con cui siamo gemellati, la presentazione di un libro di Marco Buticchi, che tornerà con il suo ultimo romanzo - ho voluto fortemente avere tra i nostri soci onorari un’istituzione come la libreria Sovilla - e un incontro con Dan Lenard, che ci ha raccontato la sua traversata atlantica in solitaria senza strumentazione. Tra i prossimi, un incontro con l’ex Capitano di Vascello della Vespucci e uno con il team di Luna Rossa. La sua Cortina in tre luoghi del cuore. La Tofana, luogo simbolo di Cortina, il centro di Cortina, sa lotto a cielo aperto, e il Lago d’Ajal.

CORTINA PEOPLE 18
WE WANTED TO DO WAS BRING TOGETHER ALL THE PEOPLE PASSIONATE OF CORTINA AND SEA AND SAILING ENTHUSIASTS
@YACHT_CLUB_CORTINA
campomarzio70 www.campomarzio70.it
avant-garde cosmeceuticals
The ultimate place for lovers of artistic perfumery,
and design.
ROMA MILANO FIRENZE PALERMO COMO FORTE DEI MARMI PORTOCERVO RICCIONE SOFIA

How was De Manincor able to innovate, with a history that goes back to 1828?

In a single word, with experience, which has enabled us to develop products that stand out from the competition in functional and aesthetic terms. Like Bespoke Kitchens, a line designed with the gourmet enthusiast in mind, the natural evolution of the company’s desire to offer the best: in terms of design, materials and production.

The hallmarks of each of your kitchens?

All De Manincor ranges are created piece by piece, phase by

ity and unmistakable pedigree. For a kitchen that is beauti ful to look at and perfect for creating memorable dishes.

Your favourite model?

CR160 Bespoke Kitchens collec tion, which demonstrates how technology and tradition can come together to create a high-performance product that is also a pleasure to look at.

What is the real value of the Kitchen?

The kitchen has always been part of the most intimate mo ments of the of the day, conceived almost as an exclusive laboratory in which experiments that delight the palate. Today it is also becoming a place to show off, to decorate

equipments, in this room dedicated to taste, naturally con vey the personal tastes of those who chose and use them. And for those who prefer ‘made-to-measure’?

Our custom-designed kitchens are immediately recogni sable and occupy a place of honour at home. Each project leads to the creation of a unique, elegant and harmoniously proportioned range that is a pleasure to use.

TRADITION AND STYLE

WALTER DE MANINCOR, CEO OF DE MANINCOR, AN ITALIAN COOKING INSTITUTION WALTER DE MANINCOR, CEO DI DE MANINCOR, ISTITUZIONE TUTTA ITALIANA IN FATTO DI CUCINE text Sabrina Bozzoni

Come De Manincor ha potuto innovarsi, con una storia che parte dal 1828?

In una sola parola, con l’esperienza, che ci ha permesso di sviluppare prodotti che si distinguono dalla concorrenza in termini funzionali ed estetici. Come Bespoke Kitchens, linea progettata pensando agli appassionati, la naturale evoluzio ne del desiderio dell’azienda di offrire il meglio: in termini di design, materiali e produzione. I segni particolari di ogni vostra cucina? Tutte le gamme De Manincor vengono create pezzo per pez zo, fase per fase, tutto realizzato a mano, adatto allo scopo, con una propria personalità e un pedigree inconfondibile. Per una cucina bella da vedere e perfetta per creare piatti memorabili.

Il vostro modello del cuore?

Il CR160, il modello di punta della collezione Bespoke Kitchens, che dimostra come tecnologia e tradizione possano

anche un piacere per gli occhi. Che valore date all’elemento ‘cucina’?

giornata, concepita quasi come un laboratorio esclusivo in cui fare esperimenti che deliziano il palato. Oggi sta diven tando anche un luogo da mostrare, da arredare con passione

senti in questa stanza dedicata al gusto trasmettono natural mente i gusti personali di chi li ha scelti e li utilizza. E per chi predilige il ‘Su misura’?

Le nostre cucine progettate su misura sono immediatamente riconoscibili e occupano un posto d’onore nella casa. Ogni progetto porta alla creazione di una gamma unica, elegante

CORTINA PEOPLE 20
OUR CUSTOM-DESIGNED KITCHENS ARE IMMEDIATELY RECOGNISABLE AND OCCUPY A PLACE OF HONOUR AT HOME
@DEMANINCOR_KITCHENS

LIMITLESS LIVING

What is the trend of the luxury real estate market in Italy?

The luxury market knows no crisis. Italy is still one of the most attractive countries for foreign investors, in particu

traditionally lower than in the United States and to a fa vorable exchange rate.

What are, at present, the investments from which one can expect a return in the long term?

Even now, in the post-pandemic period, luxury properties are still the safest investment one can make.

Is it better to opt for the cities’ old towns rather than tourist destinations?

Italy is ideal for both types of investment.

What is your best piece of advice for those who want to sell a luxury property?

I suggest to trust agents specializing in luxury real estate and a network offering prestigious international proper ties. Our brand specializes in the transfer of prestigious properties with a division devoted exclusively to luxury

exceptional selling experiences for the most demanding customers all over the world.

And for those, instead, who want to buy?

Choose a brand specializing in luxury real estate with a port folio of prestigious properties exceeding the expectations and quality standards of the most demanding customers.

And what if the purchaser is foreign?

Trust an international network in which the agents are ex perienced professionals capable of assisting the customer every step of the way.

DREAM HOUSES

ROBERTO GIGIO, PRESIDENTE AND CEO OF COLDWELL BANKER ITALY ROBERTO GIGIO, PRESIDENTE E CEO DI COLDWELL BANKER ITALY text

Qual è l’andamento del settore immobiliare nel segmen to del lusso in Italia? Il mercato del lusso non conosce crisi. L’Italia rimane uno dei paesi più attrattivi per gli investitori stranieri, in par delle case storicamente più bassi rispetto a quelli degli Stati Uniti e al tasso di cambio favorevole. Quali sono attualmente gli investimenti di cui è possibile ipotizzare un rendimento più a lungo termine? Ancora oggi, nel periodo post-pandemico, gli immobili di prestigio restano l’investimento più sicuro che si possa fare. Meglio optare per i centri storici o per le località turi stiche?

Il suo miglior consiglio per chi vuole vendere un immo bile di lusso? che possa offrire una vetrina internazionale di prestigio. Il bili di prestigio con una divisione dedicata esclusivamente esperienze di vendita eccezionali per i clienti più esigenti in tutto il mondo. E per chi, invece, lo vuole acquistare? Scegliere un brand specializzato nel luxury real estate con un portfolio di immobili di prestigio che superino le aspet tative e gli standard qualitativi dei clienti più esigenti. Se l’acquirente è straniero? Preferire un network internazionale in cui gli agenti sono professionisti esperti in grado di accompagnare il cliente

CORTINA PEOPLE 22
ITALY IS STILL ONE OF THE MOST ATTRACTIVE COUNTRIES FOR FOREIGN INVESTORS
@COLDWELLBANKERITALYOFFICIAL cantori.it Bookcase Hong Kong, sofa and coffee tables Atenæ - Designer Maurizio Manzoni

Procaffè is not merely a coffee roaster, but also offers cus tomers genuine tasting experiences. How do you do it?

story that’s over a century old; enormous experience, which over the years has allowed us to instigate extensive change, made even more important by a setting that’s unmatched anywhere in the world, the Dolomites. How do you ensure you’re always in step with the times? Trends for the future coexist with more conservative aspects in a constant evolution that’s accompanied by solid tradi tions. A large part of our work consists of respecting this complexity pertaining to our core product, coffee: analys ing, understanding and studying exactly how to make our own DNA compatible with this fascinating situation forms the basis of our approach and is a distinctive characteristic of our Academy, an invaluable support in our training and professional development processes.

Procaffè’s secret in the art of coffee blending? What I’d say is that every day at our factory there’s a beauti ful story linked with one of our most important processes. It’s a fascinating tale of care, research, attention… and many secrets, of course.

Plans for the future?

repositioning our top brand, Bristot. That was the start of a major implementation process: a massive amount of work, something that occurs rarely in the life of a company. It’s a wonderful challenge that involves planning investment and communications across the board, ongoing for a number of years. For us this is both present and future, and it remains our most important project.

THE COFFEE OF THE DOLOMITES

ENRICO MASON, MARKETING DIRECTOR OF PROCAFFÈ, A LEADING COMPANY IN COFFEE BLENDING ENRICO MASON, DIRETTORE MARKETING DI PROCAFFÈ, AL TOP DELLA MISCELAZIONE text Sabrina Bozzoni

Procaffè non è una semplice torrefazione ma offre ai suoi clienti vere esperienze da assaporare. Come lo fa?

negli anni di dare il via ad una profonda evoluzione resa ancora più importante da un contesto territoriale unico al mondo, le Dolomiti. E come sa essere sempre al passo con i tempi? Trend futuribili convivono con dimensioni più conservative, una continua evoluzione che convive con solide tradizioni. Gran parte del nostro lavoro consiste nel rispettare questa lizzare, comprendere e studiare accuratamente come rende re compatibile il nostro DNA con questa affascinante realtà caratteristica della nostra Academy, attore fondamentale nei processi di aggiornamento e formazione. Il segreto di Procaffè nell’arte della miscelazione?

mento nasce ogni giorno una storia bellissima legata ad uno dei processi più importanti per noi. Una storia affascinante fatta di cura, ricerca, attenzione e… molti segreti appunto. Progetti per il futuro?

di riposizionamento del nostro brand più importante, Bri di implementazione: un lavoro imponente, che capita poche

turo, e rimane il progetto più importante.

CORTINA PEOPLE 24
PROCAFFÈ IS A BUSINESS THAT ENCAPSULATES AND CONTINUES A STORY THAT’S OVER A CENTURY OLD
@CAFFE_BRISTOT

A world of stoves in the heart of Cortina d’Ampezzo. What makes Zardini stoves so special? Their ceramic outer coating, which is unique. Brick con struction on a very thick refractory base, which accumulates the energy generated by burning fuel and produces won

Over 45 years of unparalleled ceramic stoves. What was the spark that gave rise to such an exclusive business? The idea came from my father, Umberto Zardini. As a small boy he spent long days ‘inze stua’ a cosy room panelled in Swiss pine, on the wooden ‘sorafonel’, which stood over the brick stove. It was the warm heart of the house. Today my husband Igor and I continue the tradition by produc ing new models, like our innovative pyrolite eco-stoves, which burn pellets and don’t require electricity. Is there a stove you’re particularly fond of, and why? The ‘muletto rialzato’ model with a barrel-shaped dome;

produced. How do you combine environmental concerns with excel lent heat output? We only produce and install bespoke stoves, with environ

material. They’re made to measure for every site, guaran teeing superb heat performance. Whether they’re fuelled by wood or pellets, our stoves guarantee great autonomy with low input. We take inspiration from tradition, com bining the artistic value of hand-painted decoration with technology to minimise emissions and thus respect the environment.

A WARM HEART

SABRINA ZARDINI AND HER ‘THE ART OF HEAT’ BRAND THAT WAS BORN AND LIVES IN CORTINA SABRINA ZARDINI E IL SUO BRAND ‘L’ARTE DEL CALORE’ CHE NASCE E VIVE A CORTINA text Sabrina Bozzoni

Un mondo di stufe nel cuore di Cortina d’Ampezzo. Dove risiede l’unicità di Zardini Stufe? Nel rivestimento ceramico, unico nel suo genere. Mattonelle costruite su base refrattaria a pieno spessore che accumu lano l’energia prodotta dalla combustione e assicurano le gliati. Stufe in ceramica uniche del suo genere da oltre 45 anni. Qual è stata quella scintilla che diede vita a questa realtà così esclusiva?

L’idea venne a mio padre, Umberto Zardini. Fin da picco lo trascorreva lunghe giornate ‘inze stua’, una stanza fode rata con tavole di legno di pino di Cembro, sul ‘sorafonel’ di legno, che stava sopra la stufa in muratura, era il cuore caldo della casa. Oggi, insieme a mio marito Igor, continu iamo questa tradizione producendo nuovi modelli, come le innovative stufe ecologiche pirolitiche che bruciano il pellet senza corrente elettrica. C’è un modello a cui è particolarmente legata e perché? La stufa a ‘muletto rialzato’ con la cupola a botte, che ricorda tra i primi modelli dipinti a mano che abbiamo riprodotto. Come può l’ecologia sposarsi a un eccellente rendimento termico?

La nostra ditta produce e installa solo stufe su misura, con focolari ecologici e giro fumi in refrattario ad alta densità, dimensionati per ogni singola realtà, garantendo così ren dimenti termici elevatissimi. Che si tratti di legna o pellet, le nostre stufe garantiscono forti autonomie di esercizio con piccole cariche. Ci ispiriamo alla tradizione unendo il valore artistico del ‘decoro fatto mano’ alla tecnologia, per ridurre al minimo le emissioni nel pieno rispetto dell’ambiente.

CORTINA PEOPLE 26
WE TAKE INSPIRATION FROM TRADITION, COMBINING THE ARTISTIC VALUE WITH TECHNOLOGY
@STUFEZARDINI

BORN ON THE ROCKS

PURE
www.alpexdrinks.com @ alpex_drinks
TONICA INDIAN DRY, TONICA ITALIAN TASTE, GINGER BEER, GINGER ALE, BITTER LEMON, SODA E ALPEX SPRITZ
IN THE TASTE

We closed our eyes and tried to imagine where we’d like to take you to see the very best of Cortina at the tail end of

look at the special events that punctuate the seasons here, we’ll show you what we love about this unique

MAGIC MOMENTS

riod Bagonghis, impossible

we’ll be at the Ikonos Art Gallery

Abbiamo chiuso gli occhi e provato a immaginare dove vorremmo accompagnarvi per vivere al meglio Cortina in questo ultimo scampolo

Bagonghi d’epoca, ormai

we’re a media partner for The new issue of Cortina Discover the Dolomites will be presented during the weekend of Cortina Fashion Week of Cortina’s most glamorous

ter season with the photog in a Postcard” by Stefano Zardini: a homage to “revo lutionary” Cortina, the town that was ahead of its time, becoming a pioneer of tour ism and winter sports in the lery has recently inaugurat ed the Super Combi Meet Center space right in the centre of

testo di eventi speciali in grado di scandire le stagio ni, di farvi scoprire ciò che ci piace di questa destina

questi momenti unici sare Il nuovo numero di Corti na Discover the Dolomites sarà presentato durante il Cor tina Fashion Week

mo da Ikonos Art Gallery inaugura la stagione inver nale con la mostra fotogra

di Stefano Zardini: un omaggio alla Cortina “rivo luzionaria” che seppe pre correre i tempi diventando, guardia in campo turistico appena inaugurato Super Combi Meet Center nuovo

events and previews from thread running through this year’s edition is the colour pink, described as “the new red” by fashion designer Val entino (cortinafashionweek

the old town, the perfect place to work and share ideas and projects (super

a super launch party for the third issue of Cortina Discover the Dolomites, organised by Gruppo Edi

appuntamenti ampezzani più glamour, ricco di eventi esclusivi e preview dedicati

red” dallo stilista Valentino questa edizione (cortina

pieno centro storico, ideale per lavorare e condividere idee e progetti (supercom

party per il lancio del terzo numero di Cortina Disco ver the Dolomites, a cura di Gruppo Editoriale e dell’agenzia di comunica

us at La Ruotellina è Clau dio Zanettin celebrating the talent of designer Roberta ments on the runway, and also an opportunity to han

communications agency at Zelda Cham pagne & Cocktail Club at the Ambra Cortina Fashion & Boutique Hotel (hotelam cember is Cortina Cocktail Weekend: a newcomer to

La Ruotellina è Clau dio Zanettin per un omag gio al talento della stilista ranno pezzi pregiatissimi e sarà l’occasione anche per

vissimo Zelda Champagne & Cocktail Club dell’Am bra Cortina Fashion & Boutique Hotel (hotelam

Cortina Cocktail Weekend: novità

28 EVENTS CORTINA
Cortina Fashion Week Cortina Summer Party Cortina Cocktail Weekend Ikonos Art Gallery text Monica Meola Viale Ceccarini, 65 Riccione- www.wemehotel.com

the winter calendar, this is involving all the venues in Cortina’s fabulous season of concerts and theatre: CortinAteatro organised by

The winter calendar runs tures a packed programme der Girardi Hall, including concerts, opera, ballet, the atre and folk music (corti

the Cortina Snowkite Con test: sportsmen and women from all over the world will come together on the slopes of Passo Giau to compete and the Big Air trophy Cor tinametraggio, a festival that showcases the talent and creativity of young artists

workshops and much more the summer season’s most unusual events is In City Golf which, as usual, will bring a golf course right into the centre of Cortina: pro fessional golfers and celeb rities from the sports world scattered between the town centre and the Cortina Golf

In August there’s one un missable date: the Cortina Summer Party, a ritzy lunch on the lawns of Rifugio So crepes, organised by Red Squirrel Events, where

del palinsesto invernale, è la prima cocktail week sulla dedicati all’arte della mi tutta la località (venice stica e teatrale ampezzata: CortinAteatro organizza ta dal Comune di Cortina

workshop e tanto altro gli eventi più originali della stagione estiva In City Golf che, come di consuetudine, porterà un campo da golf proprio nel centro di Cor personalità del mondo del

buche distribuite tra il cen tro cittadino e il Golf Club

guests can sample speciali ties supplied by the best local hotels, restaurants and wine

Il cartellone invernale pre un ricco calendario di ap Girardi Hall, con concerti, lirica, balletti, teatro e mu sica cantautorale (cortina

Immancabile appunta mento agostano il Cortina Summer Party, pranzo gla mour sui prati del Rifugio Socrepes, organizzato da Red Squirrel Events, che

another unmissable event: the return of The Queen of Taste, a weekend organised by the Cortina Chef Team

winning dishes and moun tain specialities, a chance to discover unknown foods and rediscover the delights of the local area (thequee

torna Cortina Snowkite Contest: sportivi di tutto il so Giau per conquistare i di Big Air (cortinasnowki di Cortinametraggio, fe stival che fa del talento e della creatività dei giovani autori il proprio obietti vo, con proiezioni, mostre,

permette agli ospiti di as saggiare specialità proposte dai migliori ristoranti, hotel ed enoteche del territorio

altro appuntamento imper dibile: torna The Queen of Taste Cortina Chef Team e Cor

gusto, tra piatti stellati e sapori di montagna, per scoprire pietanze inedite e riscoprire delizie del terri

30 EVENTS CORTINA
In City Golf Cortina Snowkite Contest CortinAteatro Cortinametraggio

CASA D’ASTE E GALLERIE DAL 1955

Una delle sale della nuova sede di Cortina d’Ampezzo

PRATO - MILANO - CORTINA

www.farsettiarte.it | info@farsettiarte.it

HIGH PERFORMANCE

There’s a mix of fabrics for a timeless classic from Blauer USA: a sheepskin jacket whose leather sections and soft white fur trim are in perfect harmony with the padded technical fabric. Style and comfort together. Blauer USA: un montone dove le parti in pelle e i dettagli in morbida

IT OBJECT 33
SCENDI SUBITO IN PISTA, ACQUISTA
skipasscortina.com cortinaskiworld cortinaskiworld
LO SKIPASS.

WARM EMBRACES

Simplicity, elegance, softness. The iconic crewneck pullover by Duca di San Giusto comes to life thanks to the Semplicità, eleganza e morbidezza. L’iconico girocollo di Duca di San Giusto prende vita grazie alla preziosità

IT OBJECT 35
CASHMERE R OMA C ORTINA ® w w w . a l t e x . i t
ROMA
The passion of a family the mission of a company
CORTINA CORSO ITALIA,7

ICE CHARM

Rolex Oyster Perpetual DAY-DATE 36 in platinum, diamonds in the ice-blue dial and in the bezel, President Giulio Veronesi

Rolex Oyster Perpetual DAY-DATE 36 in platino, diamanti nel quadrante blu ghiaccio e nella lunetta, bracciale Giulio Veronesi

IT OBJECT 37

TWIST AND SHOUT

Twist armchair by Cantori, designed by Castello Lagravinese Studio, features cantori.it

Segno iconico del design, la poltrona Twist di Cantori, progettata da Castello Lagravinese Studio, ha impunture a vista e fasce in pelle ritorta cucite a mano. Uno strato superiore in piume riveste la seduta. cantori.it

IT OBJECT 39

LIKE AT HOME, ALWAYS

Whether rain, snow or wind, Sunlight, the innovative winter garden designed by KE, allows you to indulge in the pleasure of an environment which is the perfect synergy between indoors and outdoors. keoutdoordesign.com

Che sia pioggia, neve o vento, Sunlight, l’innovativo giardino d’inverno progettato da KE, permette di concedersi in ogni momento il piacere di vivere un ambiente che è perfetta sinergia tra interno ed esterno. keoutdoordesign.com

IT OBJECT 41

THE ESSENTIAL BLEND N. 9

Campomarzio70 powerful and elegant.

Campomarzio70, forte ed elegante. Un ritmato ensemble che ti avvolge e ti conquista con note talcate e accenti di rosa. In

IT OBJECT 43

CALAFURIA ROSÉ, THE ITALIAN WAY

Calafuria

Calafuria è un rosato italiano vibrante e delizioso che cattura il sole e il mare della Puglia. Rosé delicato, piacevolmente fruttato, sapido e ampio, che rispecchia i profumi e i colori del suo territorio d’origine, il Salento.

IT OBJECT 45
CONSULENZA CREDITIZIA “ Realizza i tuoi progetti e piani ca al meglio le spese del tuo nucleo familiare ” • MUTUI PRIMA E SECONDA CASA* (anche al 100%) • SURROGHE, RINEGOZIAZIONI per abbassare il tasso e la rata del mutuo • PRESTITI PERSONALI AGEVOLATI cessioni del quinto e consolidamento debiti • MUTUI 100% per giovani under 36 con agevolazioni * L’operazione è assistita da Garanzia Ipotecaria sul/’1mmobile. I fogli informativi sono disponibili presso la sede della società di mediazione creditizia. DOTT. ALBERTO SIGNORINI Consulente del credito FINANZIAMO IL VOSTRO INVESTIMENTO A MONTECARLO E COSTA AZZURRA fino al 100% dell’acquisto! CHIAMATECI PER UNA COSULENZA GRATUITA! Siamo convenzionati con i maggiori istituti di credito Monegaschi e Francesi

BORN ON THE ROCKS

Fonte Plose enters the world of cocktails with Alpex, a complete range of mixers designed to offer bartenders an exclusive, high-quality Italian product. Each has its own original personality. Perfect in purity too! alpexdrinks.com

Fonte Plose entra nell’universo mixology con Alpex, una gamma di sodate ideate per offrire ai barman un prodotto esclusivo italiano e di alta qualità, ognuna con caratteristiche uniche. Perfette anche in purezza! alpexdrinks.com

IT OBJECT 47

TALENT AND EMPATHY

text Chiara Caliceti

Federica Brignone, Last summer, Traiettoria Liquida, ter in all its forms But Federica relax.

Let’s start with Cortina: here the classic ski route is Olym pia delle Tofane. What’s your relationship with the slope? Which are your favourite slopes in the area? Forcella Rossa, tacular. We’re coming up to the 2026 Winter Olympics, and once again they’re being held in the mountains of Italy. What does this mean to you?

La montagna è il suo elemento, e la motivazione il suo superpotere. Federica Brignone, l’azzurra polivalente più vincente di sempre nello sci alpino, è una forza della natura. La prima medaglia d’oro internazionale arriva con i Mondiali juniores estate, la sua quinta Traiettoria Liquida, parte di un progetto

Cominciamo da Cortina: qui il grande sci è sinonimo di Olympia delle Tofane. Che rapporto hai con questa pista? È una pista estremamente divertente, su cui è interessante te

Le tue piste preferite del comprensorio? La Forcella Rossa, un tracciato rapido e complesso su cui met nista è il panorama. per te il fatto che le montagne italiane tornino ad ospitare i Giochi?

Tell us about yourself. What’s your typical day like?

le grandi competizioni internazionali. Ha esperienza e com petenza. Potremo utilizzare strutture già presenti, rinnovarle e Raccontaci di te. Com’è la tua giornata tipo? scio la mattina e il resto della giornata lo dedico alla prepara

48 COVER STORY

Federica Brignone, the multi-talented Italian ski racer who’s the best ever in Alpine disciplines. 20 times gold medal at World Cup and 3 Olympic medals (ph. Giovanni Gastel)

Three photos of Federica by Giuseppe La Spada for the first Trajectory and three photos of her exploits on the ski slopes

THE OLYMPICS IN CORTINA WILL MEAN HAVING A MORE SUSTAINABLE EDITION’ ‘OSPITARE LE OLIMPIADI A CORTINA SIGNIFICHERÀ AVERE UN’EDIZIONE PIÙ SOSTENIBILE’

What’s the secret of your longevity as an athlete?

When you talk about the upcoming Olympics, do you mention sustainability? How important is it for you?

sul lavoro atletico, nel pomeriggio faccio sport, oppure vado in Qual è il segreto della tua longevità sportiva?

miei genitori, di sopportare una grande mole di lavoro e un pizzico di tecnica, per evitare infortuni. Parlando delle future Olimpiadi hai parlato di sostenibili tà? Cos’è per te?

With Traiettorie Liquide, each year you address the issue from a different angle. Which of your Trajectories have been the most special to you?

La Spada -

Where do you see yourself in 20 years’ time?

Giuseppe

con il mio mestiere non posso rinunciare a prendere l’aereo, stile di vita possiamo fare la differenza. È proprio questo il Ogni anno, con il progetto Traiettorie Liquide, hai affrontato il tema da angolazioni differenti. Quali Traiettorie ti hanno più colpita? Ho imparato molto dall’ultima, dove mi immedesimo nel pianeta terra inquinato e incrostato e propongo di adottare estremamente impattanti e comunicative. È stata tanto triste Come ti immagini tra 20 anni?

COVER STORY 51
‘HOSTING

LOOKING TO THE FUTURE

Federi ca Brignoneof Banca Generali, “Promoting sport Generali Group’s values - are and innovation”, explains ctor of Relations at Banca Generali. , Un Campione per Amico, Francesco Graziani and second Martina

from Federica Brigno ne and Guglielmo Bosca, a national squad. and sailing, as sponsor of BG4SDGs - Time to Change, comment on progress to Stefano Guindani cial education, a partner novative EduFin 3.0 project,

ca Brignone, allora giovane impegnata nel sostegno e nella promozione dello sport attraverso l’eccellenza dei ta lenti italiani. “Promuovere lo sport è un modo per portare i valori in cui crediamo sul comunità intera. È proprio nati altri importanti progetti rivolti alle giovani generazio

del Gruppo Generali, credia mo essere il vero e proprio

ne con la quale è nato il pro getto - scendere piste di tutto il mondo insieme a Federica Brignone e Guglielmo Bosca, altro talento della squadra

già fatto dal Gruppo Generali a livello europeo nel mondo della corsa, degli sport inver

motore di crescita e di inno

Banca Generali. Un Campione per Amico

divertirsi ed essere ispirati da leggende dello sport italiano

vela, con la sponsorizzazione di alcune regate come la Bar colana in particolare quello della gno del Gruppo, attraverso investimenti e numerosi pro getti come BG4SDGs - Time to Change, nato dall’esigenza di voler raccontare lo stato

scatti di Stefano Guindani

cer Marco Montemagno per lo sviluppo dell’innovativo progetto EduFin 3.0, con l’o

al mondo degli investimenti.

52
‘PROMOTING SPORT IS A WAY OF BRINGING THE VALUES WE ESPOUSE INTO LOCAL AREAS, BENEFITTING THE WHOLE COMMUNITY’
Unique settings, family atmosphere and excellent cuisine. In this photo SanBrite

GOOD FOOD WITH PASSION

Cortina has many sides to it and the Ampezzo basin with its timeless charm never ceases to amaze. At the same time, the city and its surrounding areas are becoming more and cantly changed in terms of variation and high quality. But dining is above all, socialising and being together. And when this joy of being together starts in the kitchen, the

coming ambience which makes it really special. Whether it be a couple who have just started a new adventure or a family reunion, Cortina proves love is the most important ingredient. Such as in the case of Graziano Prest with his wife Maridil ia of the Tivoli. First, they were classmates then colleagues

wife and now they have been offering their high-quality cuisine in Cortina for twenty years. Graziano, an experi enced chef amusingly tells how Maridilia is the one who compensates for his unrestrained enthusiasm and always shares with him her decisions, even the most demand ing ones. At the SanBrite, there is Riccardo Gaspari and Ludovica Rubbini, he is in charge of the kitchen and she is in the dining room. They have created a corner of de lightful cosiness where you can enjoy an unforgettable meal. The synergy between them is perfect, with different points of view, but it is exactly for this reason that they work so well and are able to come to an understanding. Then there is the family of Fabrizio Piccolin, who has been managing the Ariston for more than forty years, with his partner Ilinka at his side for more than twenty years. They are both wine connoisseurs who work in the dining room of the newly-renovated restaurant serving tradition al dishes with a touch of modernity. At the Cortina Golf Club, there is Pierluigi Orlando and his partner Monica Gottardo: besides Mediterranean-style cuisine, here they serve excellent pizza. Pierluigi prepares the dough and

Cortina ha tanti volti e la conca ampezzana, con il suo fascino senza tempo, non smette mai di sorprendere. Allo stesso modo la città e i suoi dintorni rappresen tano sempre più un luogo del gusto che negli anni ha moltiplicato la sua offerta, rendendola varia e di alta qualità. Ma la cucina è soprattutto convivialità e condi visione. E quando questa condivisione si trova già tra i fornelli e in sala, assume un sapore ancor più rotondo, grazie a un’atmosfera intima e accogliente che rende tutto più speciale. Che si tratti di una coppia che ha iniziato una nuova avventura insieme o di una tradizio ne di famiglia, Cortina è la dimostrazione che l’amore è il più importante degli ingredienti. Come nel caso di Graziano Prest con la moglie Mari dilia del Tivoli, prima compagni di scuola, poi colle

lanciati ormai vent’anni fa nella loro avventura d’alta cucina cortinese. Graziano, chef esperto, racconta di vertito come sia proprio Maridilia quella che sa mette re a freno la sua esuberanza e condivide con lui ogni scelta, anche la più impegnativa. Al SanBrite Riccar do Gaspari e Ludovica Rubbini, lui in cucina e lei in sala, hanno creato un angolo di deliziosa intimità dove godersi un pasto memorabile. Una sinergia perfetta la loro, fatta di punti di vista differenti ma che proprio per questo si arricchiscono a vicenda trovando sempre un’intesa.

C’è poi la famiglia di Fabrizio Piccolin che gestisce l’A riston la compagna Ilinka; entrambi esperti di vini stanno in sala nel locale appena rinnovato, che propone piatti della tradizione rivisitati.

Al Cortina Golf Club ci sono Pierluigi Orlando e la compagna Monica Gottardo; oltre a una cucina di im pronta mediterranea qui si propongono ottime pizze in pala, lui prepara gli impasti e sta in sala, lei si occupa di

55 RESTAURANTS ITINERARY
THE RESTAURANTS OF CORTINA WHERE GOOD FOOD IS DOWN TO THE FAMILY I RISTORANTI DI CORTINA DOVE LA BUONA CUCINA È UNA QUESTIONE DI FAMIGLIA text Marco Colognese

CORTINA PROVES LOVE IS THE MOST IMPORTANT INGREDIENT CORTINA È LA DIMOSTRAZIONE CHE L’AMORE È IL PIÙ IMPORTANTE DEGLI INGREDIENTI

serves in the dining room, while Monica is in charge of the toppings for the pizzas using high quality ingredients. Baita Fraina has been run by the same family for two and a half generations. In thirty years, Adolfo Menardi, his brother Alessandro and his wives Anna and Tiziana have been able to transform this mountain hut that sold dairy products into a gourmet restaurant, which also boasts an extensive wine cellar. However, there is a golden rule es tablished by their father: on Christmas Eve, the restaurant must stay closed so that they can spend time with their family.

Another family run establishment is the Rifugio Ospitale with Claudia Alverà in the dining room along with her partner, her daughter is in the kitchen and their husbands carry out management duties. They took over the lodge at the right time, and made it a huge success in such a short time, also thanks to the cuisine based exclusively on locally-grown products.

Carlo Orlandi tells us the story of Beppe Sello, which

a small hotel with a restaurant. His wife Michela De Mar tin, who has an eye for attention to detail, helps him in the dining room in the evening. He manages this business with passion, which is well-known and appreciated by all for its excellent dishes.

Lorena Lorenzini met her husband Fabio Pompanin in Al Camin, a small comfort

she never gets tired and is of fundamental help when “set ting objectives together and achieving them”.

Carlo Festini Cucco is the owner of the restaurant in front of the beautiful Lake Scin. It was here that he met his wife Patrizia, who was a former colleague in the dining room, and has now become a partner for life. The cuisine is based on wild game recipes and risottos made to perfection. Tof ana Michel Oberhammer renovated the restaurant of the Baita Piè as well as the kitchen together with his younger partner Federico Rovacchi. He and his partner Elisa Pru dente worked in a famous South Tyrolean restaurant and now she is in charge of the dining room and helps him to have a more complete vision: as “we both have our own ideas, but it would not be the same without her”.

condire la basi con ingredienti di prima qualità. Baita Fraina si trova tra la seconda e la terza generazione di famiglia.

Adolfo Menardi, il fratello Alessandro e le mogli Anna e Tiziana hanno trasformato in trent’anni una baita con rivendita di prodotti caseari nella solida realtà golosa di oggi, che vanta anche una grande cantina. C’è però una regola d’oro, voluta dal padre: il giorno della vigilia di Natale il ristorante è chiuso e si passa in famiglia. Un mondo familiare anche quello del Rifugio Ospi tale, con Claudia Alverà in sala insieme alla socia, la gestionali.

Preso in mano il rifugio a tempo di record, in breve ne hanno fatto un successo, anche grazie a una cucina basata quasi esclusivamente su prodotti locali e a chi lometro zero.

La storia di Beppe Sello, ci racconta Carlo Orlandi, trasforma in piccolo albergo con ristorante. Insieme alla moglie Michela De Martin che con il suo occhio attento ai dettagli lo aiuta in sala la sera, porta avanti con passione un’attività nota e apprezzata per gli ottimi piatti.

Lorena Lorenzini incontra il marito Fabio Pompanin Al Camin, piccolo conforte vole locale con un’offerta gastronomica di pregio. Lui ci racconta di come lei sia instancabile e fondamentale gni”.

Carlo Festini Cucco è invece il titolare del ristorante di fronte all’incantevole Lago Scin. È qui che conosce la moglie Patrizia che da collega di sala è diventata com pagna di vita. La cucina si basa su piatti di selvaggina e risotti preparati a regola d’arte.

A Baita Piè Tofana Michel Oberhammer ha rinnovato il locale ma anche la cucina con il giovane Federico Rovacchi, che da un famoso locale altoatesino ha por tato con sé la compagna Elisa Prudente, che si occupa della sala, aiutandolo ad avere una visione più comple ta: perché “ciascuno ha le sue idee, ma senza di lei non sarebbe la stessa cosa.”

56 RESTAURANTS ITINERARY

food with productstipical

AL CAMIN

A good choice for a culinary experience renowned for its dishes able to satisfy even the most demanding palates.Al Camin features a comfortable and cosy ambience as well as a good selection of wines

BAITA FRAINA

This long-standing family run restaurant features a splendid panoramic terrace with some beautiful rooms, offering guests authentic traditional cuisine and a wide selection of prestigious wines

After recently renovating the Ariston, the centrally-located restaurant stopped serving pizzas to focus on traditional dishes with a touch recipes.All prepared with seasonal ingredients

BAITA PIÈ TOFANA

This recent renovation has made this small restaurant on the edge of the slopes even more special. It offers delicious new dishes as well as being the most well-stocked winery in Cortina

BEPPE SELLO

A very traditional restaurant belonging to the ‘Unione Ristoranti del Buon Ricordo’ boasts excellent gastronomic cuisine just outside the centre. There are also some comfortable rooms available

58
RESTAURANTS ITINERARY
A RELEGANCE COLLECTION HOTEL RISTORANTE ROSAPETRA Zuel di Sopra N° 1 - 32043 Cortina d’Ampezzo (BL) Tel. +39 0436 869062 - ristorante@rosapetracortina.it www.rosapetracortina.it Un nuovo luogo dove mangiare bene a Cortina

and also experiences‘starred’

CORTINA GOLF CLUB

Open both in summer and winter in the beautiful setting of the Golf Club. It serves a variety of dishes from the excellent light and crispy leavened focaccia to Venetian Adriatic style dishes, the chef’s place of origin

OSPITALE

A historic inn, the Rifugio Ospitale restaurant dates back

a mountain dairy hut, then a hospice for travellers, now it is a cosy place with excellent Ampezzo cuisine

You can reach it by taking some hairpin bends. It is well worthwhile as it is cosy and the local cuisine is excellent

SANBRITE

In only a few years, this elegant restaurant, although not close to the centre, has become a symbol of sustainable catering and innovative cuisine where products from the mountains are used at the highest levels

TIVOLI

in Cortina, the Tivoli is the gastronomic heritage of this place and is still today enthusiasts and wine connoisseurs, thanks to its extensive wine cellar

61
RESTAURANTS ITINERARY

The Cortina Skiworld facilities come in handy, allowing you to skip some climbs and save you time so you can admire as many views as possible (ph. Simone Holzherr)

THRILLS ON WHEELS

The pleasure of cycling is the same as the pleasure of freedom. A way for your life to be in tune with time and space, and – in doing so – overcome them. The sweat from the climb and the breeze that cools down your forehead are part of the same medal, a universal prize for all cyclists, regardless of the difference in altitude or kilometres ridden. To be honest, a special prize should be given to the views in Cortina d’Ampezzo. An Olympic medal to the town, this goes without saying, for setting up everything for Milano-Cortina 2026 and for the value of

UNESCO

To explore the summits, to get closer to the start of a Via Ferrata or even treat yourself to a dish of casunziei: cycling in Cortina gives you the opportunity to take part in many activities, besides cycling for bike’s sake, of course. But to go

and that is when the Cortina Ski world facilities come in handy, al lowing you to skip some climbs and save you time so you can admire as many views as possible. Which is exactly what we are going to do.

within a few seconds, we reach the cable car of Faloria, which we load our bikes onto and ascend. In no time at

Il piacere della bicicletta è lo stesso della libertà. Un modo per accordare la vita al tempo e allo spazio, e - nel farlo - superarli. Il sudore della salita e la brezza che rin fresca la fronte sono parte della stessa medaglia, un pre mio universale per tutti i ciclisti, indifferentemente da dislivelli e chilometri percorsi. A Cortina d’Ampezzo, a dire il vero, un premio andrebbe anche al panorama. Una medaglia olimpica, ça va sans dire, sia per tutto ciò che la località sta mettendo in atto in direzione di Milano - Cor tina 2026, sia per il valore paesaggistico che l’Unesco ha

Per scoprire le crode, per avvici narsi all’attacco di una ferrata, o anche solo per meritarsi un piatto di casunziei: la bici a Cortina spa lanca le porte a moltissime atti vità, oltre alla bike for bike’s sake, naturalmente. Ma per scendere bisogna prima salire, ed ecco al lora che gli impianti di Cortina Skiworld si rivelano dei preziosi alleati per risparmiarsi qualche sa lita e, accorciando i tempi, ammi rare più panorami possibili. Che poi è proprio quello che faremo.

giamo in pochi istanti la funivia del Faloria, su cui imbarchiamo le nostre bici e salia mo. In breve sotto al nostro sguardo si apre una vista

slope and partly on an exciting trail. Once in Rio Gere, we cross the road that goes to Passo Tre Croci and take the chairlift to Son Forca at the foot of Mount Cristal lo. We bomb down a long and fun descent to Ospitale, where the road takes you to the Cortina - Dobbiaco cycle path, which we follow all the way to the town centre.

la discesa, in parte lungo la pista da sci e in parte su un divertente sentiero. Arrivati a Rio Gere, attraversiamo la strada che porta a Passo Tre Croci e risaliamo in seg Son Forca, ai piedi del Monte Cristallo. Ci

a Ospitale, dove la strada incontra la ciclabile CortinaDobbiaco, che percorriamo in direzione del centro.

63 WORLD BIKE
CYCLING IN CORTINA GIVES YOU THE OPPORTUNITY TO TAKE PART IN MANY ACTIVITIES, BESIDES CYCLING FOR BIKE’S SAKE, OF COURSE

At the crossroads with the road heading to Verocai, we take the road on the right and go downhill along the state road and then onto via Marangoi. Opposite us is the Ice Stadium, emblem of the 1956 Olympics. And just be hind it, the Freccia nel Cielo cable car, which within a few minutes will take us to Col Druscié along with our bikes. We cannot miss the opportunity to stop off at the Masi Wine Bar for its excellent local wine and gourmet food.

We get back on the bike and descend within seconds to Pié Tofana. We go back up in the chair lift to the Duca D’Aosta hut and then Tofanina slope. We pass the mountain dairy huts takes you to Passo Falzarego, and from

load the bikes once again onto the chair lift that takes us to the Scoiattoli hut at the foot of the 5 Torri. We are spell bound for a while as all this beauty seems so extraordi nary. Although we come back to reality quite quickly: the smell coming from the kitchen of the hut entices us to stop for lunch. Before heading off again, we stretch our legs by taking a short stroll along the trenches of the open-air Museum of the Great War. We get back on our two wheels (for those who need it, there is an e-bike charging point)

Cianzopé;

All’incrocio con la strada che sale in località Verocai e proseguiamo in via Marangoi. Ci troviamo di fronte allo Stadio del Ghiaccio, emblema delle Olimpiadi del 1956 Freccia nel Cielo, che in pochi minuti ci conduce a Col Druscié insieme alle Masi Wine Bar, eccellenza locale enologica e gourmet. a Pié Tofana al Rifugio Duca D’Aosta per poi vola re in discesa sulla pista Tofanina incrociare la strada che porta al Passo Falzarego, da qui pedaliamo in salita

Rifugio Scoiattoli, ai piedi delle 5 Tor ri ta questa bellezza ci sembra sovrumana. Umani, però, lo ritorniamo presto: il profumo che si pranzo. Prima di ripartire sgranchiamo le gambe facendo una breve passeggiata tra le trincee all’aperto del Museo della Grande Guerra (per chi ne avesse bisogno è presente un punto ricarica a Cianzopé; dopo un breve tratto sulla statale imboc

64
A TWO-WHEELER IS THE IDEAL WAY TO EXPLORE THE AMPEZZO DOLOMITES FROM JUNE TO OCTOBER
Panorama of the 5 Torri (ph. Ben Wiesenfarth)

There are many other routes to explore, including three new ones newly-opened by the Cortina Bike Park Dolomiti in summer 2022 (ph. Armin Huber, Simone Holzherr, Ben Wiesenfarth, Sebastiano Lacedelli, Franz Perini)

after a short stretch on the state road, we take the road that goes to Pezié de Parù. We cross the Passo Giau road and then take the dirt road that goes to Lake Ajal and then to Mortisa, an area just above Cortina. We fol low the road to the centre and quickly reach our des tination.

cluding three new ones newly-opened by the Cortina Bike Park Dolomiti

Pezié de Parù. Attraversiamo la strada del Passo Giau e imbocchiamo lago d’Ajal e poi a Morti sa il centro e in breve siamo arrivati. Tanti però sono i percorsi che si possono fare, tra cui anche tre nuovi itinerari inaugurati dal Cortina Bike Park Dolomiti

more experienced ones, the Krampus Trail is not to be missed: a downhill trail which follows a natural route –with zero environmental impact – along the Olympia,

parte lungo la pista da sci Tofanina, ed è adatto a tutti. Per i più esperti è imperdibile il Krampus Trail, il sen tiero downhill che segue un tracciato naturale, quindi a zero impatto ambientale, lungo le piste Olympia, Mondiali

And last but not least, some useful advice. Whether you prefer regular bikes, e-bikes, gravel, MTB enduro, downhill or freeride, a two-wheeler is the ideal way to also thanks to the Cortina Bike Pass

pack for water, food, supplies, rain jacket, spare T-shirt, glasses, bike gloves and water bottle. And the spirit of adventure and the love of the mountains, which cannot be packed in a backpack, but somehow never leave us.

muscolari, e-bike, gravel, MTB da enduro, downhill o freeride, le due ruote sono in ogni caso perfette per anche grazie al Cortina Bike Pass giornate (o stagionale) per muoversi in libertà sugli im gliamento tecnico e scarpe sportive adeguate, zaino per il trasporto di acqua, viveri, giacca da pioggia, maglietta di ricambio, occhiali, guanti da bicicletta e borraccia. che non stanno dentro a uno zaino, ma che in qualche modo non ci lasciano mai.

66
Col Druscié (ph. Ben Wiesenfarth)

Siamo nati come impresa di famiglia siamo diventati una famiglia dentro l’impresa. Nel diventare una grande impresa abbiamo conservato il nostro spirito artigiano. Produciamo con lentezza ma non ci fermiamo mai.

Valorizziamo il talento individuale e condividiamo esperienze e saperi. Abbiamo radici nei territori e rami che arrivano ovunque. Le nostre specialità si ispirano alle tradizioni regionali e portano l’italia ovunque nel mondo

Entra nel mondo Villani e scopri tutti i nostri prodotti www.villanisalumi.it

1.2.5.6. Ria de Saco mountain hut was recently purchased by the Kraler Family with the aim of transforming it into and exclusive location that will serve high quality cuisine and host events organised in collaboration with andwith the major fashion houses.

3.4. This autumn opens with Valentino The Party Collection 2022

2 5 6 3 4
1

GLAMOUR IN THE MOUNTAINS

text Martina Olivieri

Ria de Saco moun tain hut Kraler Family

Dalle vette di Cortina d’Ampezzo, pronta ad ospitare le Olim rifugio Ria de Saco

Famiglia Kraler, per poterlo trasformare in

Kristian Ghedina

Franz Kraler store in Corso

Franz Kraler

piste Kristian Ghedina

Graziano Prest

Graziano Prest

69
ART PLACES

‘Rice paddy worker, dressmaker, fashion designer, model, muse, patron of the arts and writer, the queen of Italian socialites’. Some photos of Marta Marzotto and two scenes of La musa inquietaStoria di una mecenate che visse più volte by Massimiliano Finazzer Flory, with her daughter Diamante

70

UNFORGETTABLE MARTA

“She was born nearly seventy years before the invention of paddy worker, dressmaker, fashion designer, model, muse, patron of the arts and writer, the queen of Italian socialites and the symbol of a sort of unconventional elegance, actu

zotto: Massimiliano Finazzer Flory - the Italian playwright, docu to her, La musa inquieta - Storia di una mecenate che visse più volte th Cortinametraggio Fes walked in the theater with a glittering dress on and her married the industrialist Umberto Marzotto ( of whom she kept the last name even after divorcing him) and partner th

Marta Marzotto had a deep bond with Cortina, where many artists, intellectuals, movie stars and celebrities gath ered in her home, from Salvatore Quasimodo to Vittorio 85th birthday in Cortina to her framed from behind while play

“È nata quasi settant’anni prima dell’invenzione dei social

Marta Marzotto ha vissuto cento vite in una: mondina, sarta, stilista, modella, musa, mecenate e scrittrice, regina dei salotti so cialite Si illumina visivamente ogni volta che racconta di Marta Mar zotto, Massimiliano Finazzer Flory, drammaturgo, regista e attore italiano, che le ha dedicato uno straordinario documen tario La musa inquieta - Storia di una mecenate che visse più volte, presentato durante la XVII edizione della rassegna Cortiname

pletamente al buio: lei entrò in ritardo, illuminando la sala con Figlia di una mondina e di un ferroviere, un matrimonio con l’industriale Umberto Marzotto (di cui scelse di conservare sempre il cognome, anche dopo il divorzio), e compagna di uno degli artisti italiani più importanti del secolo scorso, Renato Marta Marzotto era profondamente legata a Cortina, dove nel suo salotto facevano tappa numerosi artisti, intellet tuali e personaggi del mondo dello spettacolo che chiamava iro nicamente ‘avanzi di balera’, da Salvatore Quasimodo a Vittorio

Marzotto would then support for years the research on this Foundation for Research on Cystic Fibrosis, is doing now, editor’s note

mesi prima della sua scomparsa aveva celebrato i suoi 85 anni proprio a Cortina nel corto di Finazzer Flory rivive grazie alla , inquadrata di spalle, impersonando con nostalgia e commozio la ricerca contro questa terribile mattina, testimone raccolto dal Fibrosi Cistica, ndr

71
ICON
MOVIE
Cortina is one of the Altagamma Regions

EXCLUSIVE BY NATURE

73
TOURISM IN
CONSISTS OF LESS THAN 1% OF ACCOMMODATION BUSINESSES,
ACCOUNTS
25% OF TOURISTS’ EXPENDITURE
‘HIGH-END
ITALY
BUT
FOR
IN OUR COUNTRY’
ALTAGAMMA EXPERIENCE
Matteo Lunelli, Chairman of Altagamma
74 ALTAGAMMA EXPERIENCE
‘FURTHER DEVELOPMENT OF HIGHEND TOURISM CAN LEAD TO AN EXPONENTIAL GROWTH IN THIS INDUSTRY AND THEREFORE BECOME AN IMPORTANT STRATEGIC TOOL’ Roberta Alverà, Councillor for Tourism of the Municipality of Cortina

Some photos of Cortina, high end and primary tourism destination, a true Italian brands globally known for its excellence

The only requirement to be admitted into the club and receive the official and personalised T-shirt that identifies you as a member: doing the descent on the legendary Forcella Rossa at least 100 times in a season

76

WHO ARE YOU CALLING RED?

They call themselves the AllBlacks like the famous New Zea land rugby team. They are men and women of all ages coming from all parts of Italy—some even from abroad—with a com

as many times as they can on the Forcella Rossa, a sky run in Cortina which despite its name is black, double black. Actually, it is one of the last real black slopes in the Dolomites Luca Sudiro and Herbert Huber who manage the Col Drus ciè lodge are part of the group of enthusiasts who started this

some clients having a simple chat among themselves – Luca says – They had started counting how many times each of them

which then kept growing by word of mouth. Now it consists of

The only requirement to be admitted into the club and receive doing the descent on the ski run at least 100 times in a season ever want to tackle the route which starts from Ra Valles and descends among rocky ridges and beautiful views. To maintain your status as a member, instead, it is only necessary to prove by

by the same members to have a little competition among us, but Every year at the end of the ski season, we award a symbolic prize to those who have done the most descents during the year. the most popular events is the AllBlacks Night ner together in Ra Valles at the top of the piste, and then we do your memory forever.

Si chiamano AllBlacks, come i famosi rugbisti neozelan desi. Sono uomini e donne di età differenti, provenienti da tutta Italia - e qualcuno anche dall’estero - con una

dere il più possibile da una pista di Cortina, la Forcella Rossa, che a dispetto del nome è nera, nerissima. Anzi, è una delle ultime vere nere delle Dolomiti Parola di Luca Sudiro e Herbert Huber, gestori del rifu gio Col Drusciè, tra gli iniziatori di questo singolare culto

le chiacchiere di un gruppo di clienti - racconta Luca -. Avevano iniziato a contare quante volte avevano sceso la primo nucleo degli AllBlacks, che poi sono cresciuti at traverso il passaparola. Ora contiamo una cinquantina di

Unico requisito per entrare nel club e ricevere la t-shirt scendere la pista 100 volte in una stagione. E ovviamente essere eccellenti sciatori, altrimenti è impossibile completare il percorso che parte da Ra Valles e scende tra costoni di roccia e panorami bellissimi. Per rimanere nel gruppo, invece, oc corre dimostrare, skipass alla mano, di avere fatto la pista

la stessa comunità, per creare un po’ di competizione, ma senza esagerare. In questo modo entrano costantemente palio un premio simbolico per chi ha totalizzato più di scese durante l’anno. Alcuni irriducibili, in un triennio,

durature. Uno degli appuntamenti più apprezzati è la Al lBlacks Night pista, e poi si scende in notturna. Un momento veramente suggestivo, che rimane scolpito nella memoria.

77
SKI EXPERIENCE

SWINGING WITH A VIEW

There are many reasons to love the Golf Club Cortina d’Ampezzo: nine holes with a view of the Dolomites, top-quality fa cilities and - starting from last summer - even a champion as an instructor. After spending the last twenty years around the world, professional golfer Giulia Sergas has settled here, ready to pass on her ex perience to both expert and novice play ers.

Her list of achievements is impressive: as an amateur, she won two medals at the World Championship and ranked the European individual event, she be came a professional and joined the Eu ropean and American tours. She enrolled at the University of California in Los Angeles on a sports scholarship, and this opened a whole new world for her: golf is one of the most popular sports in the United States with a large

ticipated in 41 major championships – important tournaments at the same level of Wimbledon and Roland Garros in tennis –8 times in the top 10. She played in the Solheim Cup,

pean players, and she represented Italy at the Olympic Games of Rio de Janeiro

Eventually, her love for Italy and our bien vivre made her want to come back. And she chose Cortina, the same place where she and her family went on holiday together for many years. Here she found everything she needed, the mountains and the chance to practise sports among nature. And also a husband. In the Dolomites, she discovered the local golf course designed by famous designer Peter Harradine and architect Silvio Ber nardi from Ampezzo. It is a very challenging course which requires a high technical level; professionals and more expe

Sono tanti i motivi per cui apprezzare il Golf Club Cortina d’Ampezzo: nove buche con vista sulle Dolomiti, servizi di alto livello e - a partire dalla scorsa estate - anche una campionessa come istruttrice.

Giulia Sergas, dopo quasi vent’anni trascorsi in giro per il mondo, è approdata qui, pronta a trasmettere la sua esperienza a giocatori esperti e debuttanti. Il suo curriculum è impressionante: da dilettante vince due medaglie ai Cam pionati del mondo e il titolo europeo individuale, diventa professionista ed entra nel circuito europeo e in quello americano. Frequenta l’Università del la California di Los Angeles per meri ti sportivi, e scopre un nuovo mondo: negli Stati Uniti il golf è considerato uno degli sport più tecipa a 41 major championship - i grandi tornei, come Wimbledon e Roland Garros nel tennis - e raggiuge 8 top ten Gioca nella Solheim Cup

alle Olimpiadi di Rio de Janeiro L’amore per l’Italia e il nostro bien vivre la spinge a tornare. E sceglie Cortina, dove per tanti è andata in vacanza con la famiglia. Qui trova tutto ciò che desidera, le montagne, la possibilità di fare sport nella natura. E anche un marito. Stabilita tra le del designer Peter Harradine e dell’architetto ampezzano ai professionisti e ai giocatori più esperti.

78 GOLF EXPERIENCE
GOLF CHAMPION GIULIA SERGAS AT THE GOLF CLUB CORTINA D’AMPEZZO LA CAMPIONESSA GIULIA SERGAS AL GOLF CLUB CORTINA D’AMPEZZO text Elena Tartaglione Giulia Sergas The Golf Club Cortina d’Ampezzo: nine holes with a view of the Dolomites

The professional golfer Giulia Sergas has settled in Cortina, ready to pass on her experience to both

rienced players really like it. “It has a strong character”, Giulia says. “It does not offer many opportunities for long shots but can reward those who know how to manage the ball and take advantage of its qualities. In the mountains, the golf course has to adapt to the landscape, and not the opposite. The layout de velops within the woods, and the fairway is scattered with ac tual boulders: these are too large to be moved and are now an integral part of the picture. At the same time, it is one of the most well-kept golf courses I have seen in Italy. The grass is of the highest quality and the vegetation is kept perfectly. You notice these things. And then we have the amazing panorama: golf, if you put aside the competition, is basically a stroll among nature. Playing can be much more pleasant in a place like Cor tina: you only need to look up to admire the Cinque Torri and the Tofane group.” Another place which is also very popular is the Club House, owned by the centuries-old Regole d’Ampezzo collective group. Last summer, Giulia Sergas along with An drea Signor, the director of the Golf Club Cortina d’Ampezzo contributed to the creation of a calendar of events that offered opportunities for fun and relaxation outside the competitions such as the aperigolf, an aperitif party for amateurs held every Thursday: it is a way to involve everyone in the activities of the club, inviting those who live here or who have just come on hol iday to discover a new passion and share a special moment of sociality. Giulia is also about to launch a online Golf coaching platform in Italy. And the background in her video lessons - with many useful technical tips on how to improve your swing - will be, of course, Cortina.

“Ha una forte personalità” racconta la campionessa. “Non offre tiri lunghi ma premia chi sa gestire la palla e sfruttare le sue caratteristiche. In montagna è il campo ad adattarsi al territorio, non il contrario. Il disegno è stato creato all’inter no del bosco, e nel fairway si incontrano veri e propri massi: troppo grandi per essere spostati, fanno parte integrante del quadro. Al tempo stesso, è uno dei campi più curati che abbia visto in Italia. L’erba è perfetta, il sottobosco tenuto benissimo. Dettagli che si notano.

E poi abbiamo un panorama unico: il golf, al di là dell’aspet to agonistico, è essenzialmente una passeggiata nel verde. In un luogo come Cortina giocare diventa molto più ap pagante: basta alzare lo sguardo per ammirare le Cinque Torri e le Tofane.” Molto apprezzata anche la Club House, di proprietà delle millenarie Regole d’Ampezzo.

La scorsa estate, insieme al direttore del Golf Club Cortina d’Ampezzo Andrea Signor, Giulia Sergas ha contribuito alla creazione di un calendario di appuntamenti a scopo non solo agonistico, come l’aperigolf per i dilettanti, tutti i giovedì: un modo per aprire le porte del circolo alla co munità, invitando chi vive qui o viene in vacanza a scoprire una nuova passione e condividere un prezioso momento di socialità.

La campionessa si prepara inoltre a lanciare un nuovo pro getto, la prima piattaforma di coaching online dedicata al golf in Italia. A fare da sfondo alle sue videolezioni - ricche di approfondimenti tecnici su come migliorare il proprio swing - sarà proprio il campo di Cortina.

80
expert and novice players

Scegli ora la tua rotta. Con i servizi di trasporto passeggeri e scuola volo aereo ed elicottero, Elifriulia

Base Eliporto Auronzo di Cadore dario.piller@elifriulia.it

www.elifriulia.it

Scuola Volo school@elifriulia.it

Free Spirits

Max Mara Dolce&Gabbana Feature by Marta Innocenti Ciulli

NAPOLI SOTTERRANEA

Underground Naples

An amazing journey through history

www.napolisotterranea.org
The one and only authorized route

MIU MIU

After skiing… miumiu.com

DOLCE&GABBANA

White and incredibly soft… dolcegabbana.com

DIOR

And why not… a very warm balaclava dior.com

CHLOÈ FOR MOON BOOT

A very elegant collaboration chloe.com

SNOW MOOD

ACCESSORIES IN SHADES OF WHITE… TO BE JUST A DOT MOVING QUICKLY IN THE SNOW ACCESSORI IN SCALATURA DI BIANCO… PER ESSERE SOLO UN PUNTINO VELOCISSIMO SULLA NEVE

ROSSIGNOL

It slips away lightly and sharply rossignol.com

FENDI

Protecting yourself in style fendi.com

MONCLER

Sparkling, brisk and… very warm moncler.com

93
1
4 6 7
2 3
5 SKY MUST

DOLCE&GABBANA

Love letters dolcegabbana.com

DIOR

Belle Époque and pearls… dior.com

FENDI

Just a little thread around the neck fendi.com

STRONG AND SOFT

STRONG JEWELLERY, ELEGANT DETAILS, VINTAGE HINTS: EVERYTHING IS ALLOWED AS LONG AS YOU WEAR A BEAUTIFUL SHIMMERING ITEM GIOIELLI STRONG, DETTAGLI ELEGANTI, RIMANDI VINTAGE: TUTTO CONCESSO, MA COPRITEVI DI UN MERAVIGLIOSO LUCCICARE

GUCCI

Be daring with piercings gucci.com

DIOR

A very precious collar! dior.com

5

MAX MARA

The most enticing zodiac sign it.maxmara.com

CHANEL

A special cuff bracelet chanel.com

95
1
3 4
2
JEWEL MUST
7
6

EMPORIO ARMANI

Summer means seductiveness… armani.com

GIORGIO ARMANI

Pink mon amour armani.com

CHANEL

Mules tricot chanel.com

SALVATORE FERRAGAMO

Variants on the timeless flat ballerina shoes ferragamo.com

MAX MARA

A raffia bag, not only for your summer it.maxmara.com

SUMMER WIND

THE HEAT ON YOUR SKIN, BARE FEET, LIGHT CLOTHES… IL CALORE SULLA PELLE, I PIEDI NUDI, ABITI LEGGERI…

GIORGIO ARMANI

Delicate and precious, for running on the sand armani.com

DIOR

The treasure map dior.com

96
6
1 2 3 4
7 5
HER MUST
8

GUCCI

Perfect for all ages… gucci.com

FENDI

Ready for anything fendi.com

EMPORIO ARMANI

For a wild weekend armani.com

GIORGIO ARMANI

For a romantic weekend armani.com

INDOMITABLE TRAVELLER

ROAMING AROUND THE WORLD FOR WORK OR PLEASURE, VERY ELEGANT MEN WHO KNOW HOW TO TREAT THEMSELVES TO SOME EXTRAVAGANCE

A GIRO PER IL MONDO, PER LAVORO O PER PIACERE, UOMINI ELEGANTISSIMI CHE SANNO CONCEDERSI QUALCHE STRAVAGANZA

EMPORIO ARMANI

Much more than a glasses case armani.com

TOD’S

A Single Man tods.com

SALVATORE FERRAGAMO

You can tell a gentleman from the details ferragamo.com

Baseball cap and crocodile stefanoricci.com

97
1
4 6 7
2 3
5
STEFANO RICCI
8 HIM MUST

THAT’S WHERE IT ALL STARTED

LA SFILATA-EVENTO A LUXOR PER CELEBRARE I 50 ANNI DEL BRAND STEFANO RICCI. UN EVENTO SENZA PRECEDENTI E IRRIPETIBILE text Matteo Parigi Bini photo Massimo Sestini

In the last few years, we have seen many amazing fashion shows by Stefano Ricci. Those in his city, Florence, to cel

Sala Bianca of Palazzo Pitti, the historic hall where Italian ising a fashion show in Luxor Mohamed Abou El Enein Zahi Hawass his wife Claudia sons, Niccolò Filippo (Creative Director). For them,

à, celebrative anni è ù visitò Mohamed Abou El Enein. Una terra che aveva già omaggiato, Zahi Hawass ù à à, non rimanere È ù civiltà moglie Claudia à - così ù alto ù ò (CEO) e Filippo (Direttore Creativo). Per loro, per la prima volta l’Egitto ha ospitato un fashion show internazionale ù

100 FASHION ANNIVERSARY

1. Stefano Ricci, with his wife Claudia and sons Niccolò and Filippo 2. 3. The gala dinner at the temple of Luxor 4. 5. 6. The fashion show at the temple of Hatshepsut, the grand finale with Stefano and Filippo Ricci together with Andrea Bocelli and the duet of Andrea and Matteo Bocelli

1 1 1 1 1 5 1

The fashion show at Hatshepsut’s temple, with forty-five models who walked the catwalk along its imposing staircase

tempio di Luxor tempio di Hatshepsut ù à ù , eccellenza

tional fashion show temple of Luxor temple of Hatshepsut , a of Stefano Ricci with innovative shirts as a tribute to Nelson Mandela of Andrea Bocelli who for the occasion wore a very ele Ce leste Aida Follow me Susanna Rigacci

PIECES, ALL MADE IN ITALY. AN EXCLUSIVE AND EXCITING COLLECTION, SPECIFICALLY DESIGNED FOR THIS SPECIAL NIGHT

NINETY

Nessun Dorma from

E le camicie in seta, omaggio a Nelson Mandela, tra le tante à

elegantissimo Andrea Bocelli Celeste Aida con Follow me e Susanna Rigacci

Nessun Dorma à à è

ì antica e maestosa

è emblema.

103 FASHION ANNIVERSARY
The Tre Cime di Lavaredo

A LIFE IN CORTINA

THE LESS-KNOWN FACE OF ENTREPRENEUR MATTEO ZOPPAS, HONORARY CITIZEN OF AMPEZZO IL VOLTO MENO CONOSCIUTO DEL GRANDE IMPRENDITORE MATTEO ZOPPAS, AMPEZZANO AD HONOREM text Matteo Parigi Bini

1. A photo of the iconic bell tower in the historic center of Cortina

2. A shot by Matteo Zoppas of the Tofane ski area during the World Cup of Cortina 2021

3. Lake Misurina 4. A view of the Tofane 5. The route along the old railway line

2
4
1
5 3

He’s a brilliant businessman, as we all know, but he’s also a sportsman and a photographer. Matteo Zoppas completed a degree in Economics at Bocconi University of Milan, gained experience in international corporations including Coca Cola, and held a position at Mediobanca before joining his family business,

at Acqua Minerale San Benedetto, where he is currently on the Board of Directors. In parallel, he has had a fruitful career with , becoming president of the Confederation’s section in Venice and subsequently the Veneto region and, a couple of years later, becoming Honorary Consul of Austria in Venice. “Courage, a spirit of innovation, shared vision, the ability to focus on topical products and - particularly in this period of our history - resilience.” These are the secrets he reveals to us when we ask him about the essentials for doing business in Italy today And alongside all this, Matteo Zoppas still manages to and foremost, and sports such as enduro, in which he

MATTEO ZOPPAS, ENTREPRENEUR AND MEMBER OF THE BOARD OF DIRECTORS OF ACQUA MINERALE SAN BENEDETTO

Brillante imprenditore, e questo tutti lo sanno, ma anche grande sportivo e fotografo. Matteo Zoppas, laurea in Economia alla Bocconi di Milano, esperienze in aziende internazionali come la Coca Cola, un incarico in Mediobanca e poi l’ingresso nelle imprese di famiglia, prima nel setto re degli elettrodomestici, poi in Ac qua Minerale San Benedetto, di cui oggi è Consigliere di Amministra zione. Parallelamente, un importante

cycling - “recently I’ve been mostly riding a gravel bike” (suitable for unpaved roads) - driving, and skiing, which for Zoppas means only one place: Cortina - “When it comes to the mountains, for me it has to be Cortina” - where he also indulges his passion for photography.

It’s such a long time ago that I struggle to remember clearly. Both my father’s family and my mother’s (Antonia Zanussi, ed.) had houses in Cortina, and they were coming here well before I was born. I spent all my early Christmases here, summers too, and I continue to

portato a diventare presidente di Ve nezia e poi del Veneto, e, da un paio di anni, Console Onorario d’Austria a Venezia. “Coraggio, spirito d’inno vazione, visione d’insieme, capacità di puntare su prodotti di attualità, e, soprattutto in questo periodo stori co, resilienza.” Questi i segreti che ci svela quando gli chiediamo gli ele menti fondamentali per fare impresa in Italia oggi. In tutto questo, Matteo Zoppas rie sce a dedicare tempo anche alle sue numerose passioni, la sua famiglia, su tutte, oltre a sport come l’enduro - affrontato anche - la bicicletta - “ultimamente uso molto la gravel” (adatta a strade bianche e sterrati) - auto e sci, che per Zoppas di andare in montagna, Cortina per me ha un rapporto di esclusività.” - dove ama dare sfogo anche alla sua pas

Sono ricordi così antichi che faccio fatica a metterli a fuoco. Sia la famiglia di mio padre che quella di mia ma dre (Antonia Zanussi, ndr) avevano una casa a Cortina e la frequentavano da ben prima che io nascessi. Ho tra scorsi qui tutti i miei primi Natali e anche le miei estati e così continuo a fare con la mia compagna Silvia e i miei

107

come with my partner Silvia and my three children. The oldest, Antonia and Martina, already great skiers. Seeing them on the slopes takes me déjà-vu that warms my heart. I’m very keen for them to grow up, as I did, in a magical place, where I’ve made special friendships that last a lifetime. I hope it’ll be the same for them. In

There’s one that’s very long and very beautiful along the old railway line. I often go all the way to Dobbiaco, and then return home on a stretch of the Monaco-Venice highway as far as Conegliano. It’s a route that takes several hours, but the reward is the fabulous scenery. Nearer to Cortina, I like to take in the various cols, such as the Giau, Falzarego and Tre Croci, or take the road to the Tre Cime di Lavaredo, or to Lake Misurina - it’s particularly spectacular early in the morning, when everyone’s still sleeping and the sun’s just rising - and maybe continue down the Dobbiaco-Cortina road

I really like Tofana, partly because of its exposure to the sun, and I also like going up to Ra Valles.

I always eat very well here in Cortina, but if I had to Villa

Oretta, with Piero and his daughters, and Leone e Anna. But more recent openings are the Dolomiti Lodge Alverà and the SanBrite, run by Riccardo and Ludovica, who are exceptional hosts. A favourite mountain restaurant is the Masi Wine Bar Cortina, which has had a fantastic refurbishment.

Enoteca Cortina, run by Gerry, is a timeless and iconic venue, guaranteed quality.

I’m happy to see some very positive activity, undoubtedly due in part to the boost of energy from the Ski World Cup and expectations for the Olympics. There’s major investment happening in restaurants, hotels and transport links, allowing Cortina to recover, and even build on, its celebrated international reputation.

sono già delle bravissime sciatrici. Vederle sulle piste mi riporta indietro nel tempo, una sorta di dolce déjà-vu, che mi scalda il cuore. Ci tengo molto che crescano in quello che per me è stato ed è tuttora un luogo magico, dove ho intessuto amicizie importanti che mi accompa gnano da tutta la vita. Spero che per loro sarà lo stesso.

Uno molto bello è quello lungo il tracciato dell’ex fer biaco, molte volte rientro anche a casa, prendendo una

no. È un tragitto che dura qualche ora, ripagato però da paesaggi stupendi. Restando intorno a Cortina, mi piace molto fare i vari passi, come il Giau, Falzarego, Tre Croci, oppure andare sulla strada che porta alle Tre Cime di Lavaredo o ancora sul lago di Misurina, particolarmente suggestivo alle prime ore del giorno, quando tutti ancora

lungo la Dobbiaco-Cortina.

Mi piace molto la Tofana, anche per la sua esposizione al

Mangio sempre molto bene qui a Cortina, ma se devo scegliere due nostri grandi classici, sicuramente Villa

Lodge Alverà e il SanBrite, con Riccardo e Ludovica che sono degli ospiti eccezionali. Tra i rifugi, il Masi Wine Bar Cortina, che ha fatto un lavoro di rinnovo eccezionale.

L’Enoteca Cortina, da Gerry, è un cult intramontabile, una vera garanzia.

Vedo con piacere un fermento molto positivo, sicura mente dovuto anche all’iniezione di energia dei Mon diali e alla grande attesa per le Olimpiadi. Importanti investimenti, nella ristorazione, nell’ospitalità, nei colle gamenti, grazie ai quali sta recuperando e anzi amplian do quello che è il suo innato passo internazionale.

108 ITINERARY

5 places not to be missed

SANBRITE

A Michelin-starred restaurant enjoying welldeserved success. Wonderful attention to both food and service

LEONE E ANNA VILLA ORETTA

Two restaurants I always love the food and the hospitality, and the staff are exceptional

There are many restaurants we like to visit when we’re in Cortina. In addition to the classics, this is one of our recent favourites

ENOTECA CORTINA

A genuine Cortina institution offering a wide selection of Italian and international wines

MASI WINE BAR

Recently refurbished, this is a mountain restaurant we love to visit, and which I cite as an example of the boost Cortina is currently experiencing

CORTINA ITINERARY
5
1 2 3 4
Milan, Colonne di San Lorenzo, 1997, fashion photography for Details, USA. A shot by Toni Thorimbert

WHAT I LIKE ABOUT MILAN

TONI THORIMBERT, ONE OF TODAY’S TOP FASHION AND PORTRAIT PHOTOGRAPHERS, TAKES US ON A TOUR OF HIS CITY TONI THORIMBERT, FOTOGRAFO DI MODA E RITRATTISTA TRA I PIÙ NOTI DI OGGI, CI PORTA IN GIRO NELLA SUA CITTÀ text Teresa Favi

Some iconic shots in Milan by Toni Thorimbert

1. Fashion shot in Quarto Oggiaro for Sportwear International, 1994

2. Piazza Affari, 2011. Fashion photography for Style

3. Via Fatebenefratelli, 2009 fashion shot for Io Donna

4. ‘Paninari’ in Piazza San Babila, 1985. A shot for Amica

5. Ex varesine area, excavations for the new business centre, 2007. Fashion photography for Style

6.Renovation of the Porta Garibaldi area, 2009. Fashion photography for Io Donna

2
5
1
4 6 3

“I was born in Lausanne, but I have al ways lived in Milan”. A reporter, por trait and fashion photographer and art director who keeps on reinventing his relationship with photography, keeping a step ahead of the times and the trends, Toni Thorimbert started taking photo graphs to document the social and po litical tensions of the Seventies. “When I came from the outskirts of Milan to the city to study photography,” he recalls, “the studio of Gabriele Basilico (intel lectual and master of photography, ed.) became my refuge”. In the Eighties, his collaboration with the most innovative periodicals of the time, such as Max, Amica, Moda, King, set the new visual standards of the day. A photographer by vocation, with a passion for riding both horses and motorcycles, he loves Milan “for the professional opportunities it has offered me, and the way of life it offers, which is easy, organised and connect ed. I love how easy it is, and its size, not

awarded the award for creativity in portrait photography, and since then his career has taken off, with international partnerships with magazines such as De tails, Mademoiselle, and as well as the Italian press, from GQ to Rolling Stone and from Io Donna to Style, as well as prestigious advertising campaigns.

“Gianni Versace, exceptional in every way, a person I always found easy to relate to. I worked with him Carta , a volume telling the story of his thirty-year career in fashion photography and portraiture for publishing, while and interno desidero mentre ti guardo are his most recent art books, published as limited editions. For years he has combined this career with intense teaching and curatorial work, while his art has been featured in numerous solo and group shows in Italy and abroad.

“Indomitable, enterprising, perseverant. A bit like me”.

“Sono nato a Losanna ma vivo in Milano da sempre”. Reporter, ritrattista, fotogra fo di moda e art director, capace di rein ventare continuamente il suo rapporto

tempi e sulle tendenze, Toni Thorim bert inizia a fotografare documentando le tensioni sociali e politiche degli anni Settanta. “Quando dalla milanese sono

racconta - lo studio di Gabriele Basilico ndr.) - è stato il mio rifugio”. Negli anni Ottanta, la sua collaborazione ai più in novativi periodici dell’epoca come Max, Amica, Moda, King è stata fondamentale per i nuovi standard visivi dell’epoca. Fotografo per vocazione e centauro per passione (che siano cavalli o moto, poco importa) ama Milano “per le possibilità professionali che mi ha dato, ma anche per il modo di vivere che propone, fa cile, organizzato e connesso. Mi piace la sua facilità, la sua dimensione non pic riceve il premio dell’Art Director Club/ per la creatività nel ritratto foto a livello internazionale per Details, Mademoiselle, e per la stampa italiana, da GQ a Rolling Stone a Io Donna e Style, e la realizzazione di prestigiose campagne pubblicitarie. “Gianni Versace, straor dinario in tutto, una persona con cui mi è sempre stato facile , volume che ditoria, mentre e sono i suoi libri d’artista più recenti, prodotti in tiratura limitata. Da anni af e curatoriale mentre il suo percorso artistico è oggetto di nu merose mostre personali e collettive in Italia e all’estero. Qual “Indomito, intraprendente, perseverante. Un po’ come me”.

113
TONI THORIMBERT FAMOUS REPORTER, PORTRAIT AND FASHION PHOTOGRAPHER AND ART DIRECTOR MILANO ITINERARY ph. Greta Gandini

Galleries

Places in Milan where I love to indulge my pas exhibits my own work, at Via San

food & wine

the in Piazza Duomo, and PAC, Padiglione d’Arte Contemporanea in Via Plestro, because it always has something interesting on display, in a fascinating set ting.

Design

The shabby chic style may be dated, but I must say I able furniture and other items at , located in a building of great historic interest in Via Meucci: the courtyard of the building that originally housed the ink factory of the newspaper Corriere della Sera Bookshop

only, is a magic little place full of rare books, specialising in photography.

Food

My own place in Milan? ’s stand in the only food truck in Milan, offering a little mini-veranda with benches, plants and sun umbrellas. The customers who frequent this friendly place often include famous people from Radio Deejay. Favourite food and where to eat it? Anything from Iyo, an award-winning Japanese

true institution, clearing the name of Japanese cooking, and over the years it has become a true part of Milan’s gastronomic heritage.

Coffee

My favourite coffee is the Americano served up at Fred, in Via Ingegnoli.

Aperitifs

The best place to go is Dry thing about it is superlative! A truly unique place offer ing an unusual combination: really great pizza and ex quisite cocktails! Located only minutes away from Porta Garibaldi.

Gallerie

Tra i luoghi milanesi dove la mia passione ramente lo spazio del mio gallerista la in piazza Duomo Il PAC Padiglione d’Arte Contemporanea in via Ple stro, perché la sua programmazione sempre interes sante in un contesto affascinante.

Design

Forse lo stile shabby chic è un po’ datato, ma devo dire che da trovo sempre mobili e oggetti di design interessanti e tutto sommato accessibili. E’ si tuato in una sede di grande interesse storico, in via Meucci. Si tratta infatti del cortile di una palazzina che in origine ospitava la fabbrica d’inchiostri del Corriere della Sera Libreria

mento, è un piccolo posto magico pieno di libri rari, Food Un posto di Milano tutto mio? Il baracchino di

Il Chiosco’ di Milano offre una mini-veranda con panche, piante e ombrelloni, la clientela, tra cui spesso anche i volti famosi di Radio Deejay, è attirata dalla simpatia dei gestori. Piatto preferito e dove man giarlo? Tutto il menu di Iyo, giapponese stellato, in via

ventiquattrenne Claudio Liu, è diventato ben presto un’istituzione sdoganando la cucina giapponese che è diventata nel corso degli anni a tutti gli effetti patri monio della gastronomia di Milano.

Caffe

Il mio preferito è l’americano al Fred, in via Ingegnoli. Aperitivo

Il miglior indirizzo è Dry superlativo! Un locale unico e un’accoppiata insolita: pizze straordinarie e cocktail squisiti! La location è a pochi passi da Porta Garibaldi.

114

5 places not to be missed

I guess everybody probably knows this already, but Milan really has a wonderful Cathedral

GIANGIACOMO

The city’s most interesting building architecturally, designed by Herzog & De Meuron, a threedimensional challenge to the sense of perspective

I now live in NO-LO, and I must say I am getting to know and love the area! The name literally means North of Loreto, and it’s an area with plenty of potential and cultural wealth.

A favourite with street artists and their fans

I really loved this area for as long as I lived there. It’s the area around Via Paolo Sarpi, and it’s very attractive to both locals and foreign visitors for its lively nightlife scene

My favourite museum; the perfect setting for a selection of artworks I feel really in synch with

MILANO ITINERARY
1
5
2 3 4

A VERY SPECIAL SKYLINE

CARLO FRANCINI, DIRECTOR OF THE CITY’S UNESCO WORLD HERITAGE SITE, TELLS US ABOUT HIS FLORENCE CARLO FRANCINI, RESPONSABILE PER IL PATRIMONIO UNESCO DELLA CITTÀ, CI RACCONTA LA SUA FIRENZE text Francesca Lombardi

1. One of the typical views of Brunelleschi’s Dome from the streets surrounding the cathedral.

2. The historic shop La Via del Tè in the Santo Spirito neighborhood

3. Todo Modo, the bookshop/ wine shop in the heart of the Santa Maria Novella neighborhood

4. The must-see view of the city from San Miniato

5. The shop of master goldsmith Paolo Penko 6. Ponte Vecchio with the Corridor designed by architect Giorgio Vasari for Cosimo I running over it

2
5
1 6 4
3

It’s not easy to summarise everything Carlo Francini does, so we’ll give a of the Firenze Patrimonio Mondiale site manager of the UNESCO World Heritage Site “The Historic Centre

Art History at Florence’s Accademia delle Arti del Disegno; he’s head of we’ll leave it there to make room for the great geniality and empathy of this elegant of the art world, who gives a simple account of his important role in Florence. Carlo’s work is internationally acclaimed,

returned to its place on the World Heritage Committee. We met Carlo on the eve of the

Florence’s listing as a World Heritage ask where his passion for art came from, he replies without hesitation: “I grew up in Palazzo Carnielo on Piazza Savonarola, where my father was a caretaker. Apart from the artists’ studios, which aroused days there, for whole years of my youth. That was my imprinting”. up what makes Florence exceptional: “I love its unique Chapels, Palazzo Vecchio, San Miniato…” All extraordinary the city’s historic heart. He never tires of it.

CARLO FRANCINI, IN CHARGE OF THE CITY’S UNESCO HERITAGE

Tutto quello di cui si occupa Carlo Fran cini non è facile da riassumere quindi

Mondiale e rapporti con UNESCO del Comune di Firenze e del sito Patrimonio Mondiale UNESCO accademico ordinario della classe di sto ria dell’arte dell’Accademia delle Arti del Disegno di Firenze, capo delegazione Fai di Firenze … La lista è molto più lunga ma ci fermiamo qui per lasciare posto alla gante dell’arte, che racconta con Firenze. Un impegno riconosciuto a livel lo internazionale, tanto che Carlo è uno degli esperti della delegazione italiana dal a far parte del Comitato Patrimonio Mon

dall’iscrizione del Centro Storico di Fi renze nella lista del Patrimonio Mondiale, passione per l’arte risponde senza esitazioni: “Sono cresciuto in Palazzo Carnielo, in piazza Savonarola, dove mio padre era ricordo in maniera nitida quando fu fatta l’operazione di recu pero e restauro della Galleria: ho passato lì gran parte delle mie giornate, per molti anni della mia giovinezza. È stato il mio im ci in poche parole il valore eccezionale di Firenze: “Amo il suo tiene insieme un patrimonio straordinario. Basta salire un po’ e Cappelle Medicee, Palazzo Vecchio, San Miniato…”. Prospettive

119
FIRENZE ITINERARY

La Via del Tè

Florence since 1961

“When I have time I a delightful can see, smell and create a sensory experience while choosing your favourite tea. A samovar is always on, offering a welcome cup to connoisseurs and visitors.

Todo Modo

Food & shopping

featuring local ingredients. Paolo Penko also a dear friend of Carlo’s. They enjoy experimenting and creating joint projects in Paolo’s workshop in Via Cosimo I de’ Medici.

Palazzo Tempi

A very special place for Francini, for several reasons: the terrace overlooking the Arno and the statue of St

the friendliness and professionalism of Silvano and place that’s not just for tourists. Favourite dessert? Caramelised oranges with gelato and cinnamon.

Caffè Gamberini

sophistication.

La via del Tè Firenze dal 1961

“Quando ho tempo mi piace molto fermarmi nel negozio di via Santo Spirito: una pausa speciale che mi rigenera anche la mente”.

tro per vedere, annusare, crea un’esperienza sensoriale nella scelta del tè preferito. Un samovar sempre acceso

Todo Modo

me del quartiere. Paolo Penko

per nascita, appassionato del Rinascimento… e caro amico di Carlo Francini. tare e fare progetti trasversali. Come la corona creata Medici.

Palazzo Tempi

Un luogo del cuore per Francini, per molte ragioni: la terrazza sull’Arno insieme al San Giovanni Battista di Giuliano Vangi scultore del quale Carlo curò l’allesti

non solo da turisti. Il suo dolce preferito? Le arance caramellate con ge lato e cannella.

Caffè

di ottone gli hanno conferito fascino e stile.

FIRENZE ITINERARY 120

PALAZZO VECCHIO

and it also holds memories of my youth: it was never tire of visiting

5 places not to be missed

In this anniversary year I want to draw attention to this special place; it’s wonderful to visit when there’s It certainly deserves it

STIBBERT MUSEUM TO ORTI DEL PARNASO

My favourite walk, close to home, takes me from a completely unique museum to the viewpoint in the Horticultural Gardens. It offers exceptional views of a city that’s unlike any other

CLOISTER OF SAN LORENZO

A genuine refuge from the city’s chaos, offering unexpected here, even if it might affect the place’s tranquillity

BACCIO BANDINELLI’S HERCULES AND CACUS

Standing in Piazza della Signoria in front of Palazzo Vecchio, next to the copy of David, is a statue that which I learned to love during the

FIRENZE ITINERARY
1
5
2 3 4

ROME AS A NOVEL

FROM HER BOUTIQUE IN THE HEART OF THE CENTER, SOPHIE HABSBURG TELLS ABOUT HER INCREDIBLE LIFE AND HOW THE FAITH BROUGHT HER HERE 30 YEARS AGO.

DALLA SUA BOUTIQUE NEL CENTRO DELLA CITTÀ ETERNA, SOPHIE HABSBURG CI RACCONTA LA SUA VITA INCREDIBILE E DI COME IL DESTINO L’HA PORTATA QUI TRENT’ANNI FA text Teresa Favi ph. Gianmarco Chieregato

Sophie Habsburg, the view of Rome’s domes from her house’s terrace and her inseparable dogs. Below, her house-atelier at 33 Via degli Orsini, Rome, where she creates and sells her line of bags

Sophie Habsburg was born in Paris, she lived for many years in Madrid then lived in Rome for thirty years, which became the city of her family and friends, here she launched her last creative project. It may seem unusual for a person who descends in direct line from one of the most important European families: her grandfather was the only brother of Carlo I, the last Emperor of the Austro-Hungari an Empire. She explains, in a pleasant discussion, sitting on the sofas of the handbag shop - a living room in the heart of the capital -, because she has never accepted the stereotype of ‘prin

college, I returned to Paris to study interior design. I felt the need to be independent, I wanted to learn but not at school as my family would have wanted. I was convinced that I would have done much better if I had learned working” says Sophie, who since then has started to do a thousand jobs, from model to radio speaker, from journal ist to designer. Do you remember any anecdotes of

Schweppes, the famous tonic water, I had a small role in a commercial that was shot in a castle in England. The fun ny thing is that in that castle my parents had been guests several times!

When I was twenty, I went to Spain with no money in my pocket, no language, nothing at all. In Madrid, I had a won derful aunt who immediately offered to host me while I was looking for a job and an apartment. Here, my modeling er jobs like jewelery, designer, decorator, radio speaker and journalist. These last job, also gave me a certain popularity in Spain. I was also president of SOS Children’s Villages, an Austrian origin organization, created to help children

Sophie Habsburg è nata a Parigi, ha vissu to molti anni a Madrid, e da un trentennio risiede a Roma che è diventata la città del la sua famiglia e dei suoi amori. Nella città eterna Sophie ha anche dato avvio al suo ultimo progetto creativo. Un fatto che ai più potrebbe sembrare insconsueto, per lei che discende in linea diretta da una delle più importanti famiglie europee: suo nonno era l’unico fratello di Carlo I, l’ultimo imperatore dell’Impero AustroUngarico. E’ lei stessa a spiegare in una piacevole chiacchierata, seduti sui divani del suo negozio di borse - un salotto nel cuore della Capitale -, perché non si è mai piegata allo stereotipo della principessa.

“Avevo diciotto anni quando, dopo il col legio, sono ritornata a Parigi per studia re interior design. Sentivo il bisogno di essere indipendente, volevo imparare ma non sui banchi di scuola come avrebbe voluto la mia famiglia, no, ero convinta che avrei fatto molto meglio se avessi im parato lavorando” racconta Sophie, che da quel momento ha iniziato a fare mille lavori, dalla modella alla speaker radiofo nica, dalla giornalista alla designer.

Una delle mie prime cose che ho fatto è stata una pubblicità televisiva per la Schweppes, la famosa acqua tonica. Avevo un piccolo ruolo in uno spot che venne girato in un castello, in Inghilterra. La cosa buffa è che in quel castello i miei genitori erano stati ospiti diverse volte!

Intorno ai vent’anni sono andata in Spagna senza soldi in tasca, senza parlare la lingua, senza niente. A Madrid avevo una zia stupenda che si offrì subito di ospitarmi nell’attesa che mi tro vassi un lavoro e un appartamento. Qui è decollata la mia car riera di modella, ma nel frattempo ero riuscita a trovare anche altri lavori come la designer di gioielli, la decoratrice, la speaker radiofonica e la giornalista attività, queste ultime, che in pochi anni mi hanno regalato anche una certa popolarità in Spagna. Sono stata anche presidente di SOS Children’s Villages, un’or

125
ROMA ITINERARY
SOPHIE HABSBURG, FASHION MODEL, DESIGNER AND JOURNALIST. SHE NOW DESIGNS A LINE OF BAGS

ITINERARY

The Spanish weekly publication dedicated to celebri Contacted me to interview some great people. Those interviews were fascinating, I loved to do them: whether It’s an actor or a politician, it’s nice to discover that we only know the real face of someone through his public image.

Certainly, Richard Gere with whom we became very close. We also worked together for SOS Children’s Villages in India and Tibet. At the time of our interview, his career American Gigolo, he was a beautiful and charming man.

I was at a very confused time in my life. While I was walk ing down the steps of Trinità dei Monti in Piazza di Spagna during a parade, the one who later become my husband (Prince Hugo Windisch-Graetz, a gentleman of the Pope, ed.) saw me on television and came to look for me in the hotel. After two weeks he told me: “Let’s get married”. From there our love novel started.

ganizzazione di origine austriaca, nata per aiutare i bambini in o quattro villaggi nuovi, e quello per me è stato un bel lavoro, un’esperienza incredibile.

Il settimanale spagnolo dedicato alle celebrità ¡Hola! mi con Erano affascinanti quelle interviste, adoravo farle: che si tratti di un attore o di un politico, è bello scoprire che il vero volto di qualcuno che conosciamo solo attraverso la sua immagine pubblica.

Sicuramente Richard Gere con il quale poi siamo diventati molto amici. Abbiamo lavorato insieme anche per SOS Chli dren’s Villages nei paesi dell’India e del Tibet. All’epoca della nostra intervista, la sua carriera stava prendendo il volo con American Gigolo, era un uomo bellissimo e affascinante.

Ero in un periodo della mia vita molto confuso. Mentre scende vo la scalinata di Trinità dei Monti a Piazza di Spagna durante

Hugo Windisch-Graetz, un gentiluomo del Papa, ndr.) mi ha visto in televisione ed è venuto a cercarmi in hotel. Dopo due wisky mi ha detto: “ci sposiamo”. Da lì è iniziato il nostro ro manzo.

affordable prices. I had some beautiful fabrics from my in terior design work, and I asked an artisan to make me a bag based on my design. I remember my friends kept asking me to make them for them as well. From there I soon started producing my own line and today

the crowning achievement of this fascinating adventure.

Yes, from Japan to the United States. And not only in real European circles. They are very appreciated by many women in the world who want a bag with personality, high craftsmanship, without spending too much money.

No doubt, my dear friends Queen Máxima of the Nether lands, Sophie of Wessex and and many others.

Non riuscivo a trovare accessori dal design originale e ben fatti a prezzi accessibili. Avevo delle bellissime stoffe, frutto dei miei lavori di interior designer, e chiesi a un artigiano di realizzarmi una borsa su mio disegno. Ricordo che le mie amiche non face vano che chiedermi di realizzarle anche per loro. Da lì a poco ho iniziato a produrre una mia linea ed oggi que coronamento di questa affascinante avventura.

Sì, dal Giappone agli Stati Uniti. E non solo nei circoli reali europei. Sono molto apprezzate da moltissime donne nel mon do che desiderano una borsa con personalità, alta manifattura, senza spendere cifre da capogiro.

Senza dubbio, le mie care amiche la regina Máxima d’Olanda, Sophie di Wessex e molte altre.

126

I enjoy walking through the streets of Rome with my dogs and stop to take in the amazing details of the buildings

5 iconic places not to be missed

The best thing is the light, and there’s always something new

to discover, a little Madonna, a corner, a courtyard, a church. Rome is like a big theater with the scenery changing every day

One of my favorite museums is Galleria Borghese, even for its amazing park… its incredible

One of my favorite Alrestaurants Moro and its famous Ispaghetti. go to Pierluigi’s for the to see people…

Close to my shop is Caffè Novecento that offers little homemade cakes.

I enjoy tasting them seated at the lovely outdoor tables

ROMA ITINERARY
2
5
1
4 3

CORTINA

BAITA FRAINA

Località Fraina, 1 ph. +39 0436 3634 - baitafraina.it Bed and Breakfast, restaurant and wine bar. A quintessential chalet which offers superb local dishes and a well-stocked wine cellar. Sim ple, traditional cuisine, with a touch of modernity and hallmarked by the quality of ingredients and the per fect combination of flavors. A mag nificent view over the Dolomites can be had from the sun terrace. In the centre of Cortina, the wine bar has a selection of some 550 labels with little nibbles, meat and raw fish delicacies to accompany them. Bed and Breakfast, ristorante ed enoteca. Una tipica baita dove gustare ottimi piatti del territorio accompagnati da una fornita can tina. Cucina semplice e tradizio nale, con un tocco di modernità e improntata sulla qualità dei pro dotti e sulla giusta combinazione di sapori. Terrazza al sole con una meravigliosa vista sulle Dolo miti. In centro a Cortina l’Enoteca con una selezione di circa 550 etichette e piccoli assaggi, specia lità carne e pesce crudo.

BAITA PIE’ TOFANA

Località Rumerlo ph. +39 0436 4258 baitapietofana.it

With a very elegant terrace over looking the Tofane, this chalet is a must-try for gourmands and wine lovers. The menu is based on the use of seasonal ingredients supplied by local producers. The chalet offers also the Larin and the tavolone: two convivial rooms for families and friends to enjoy the AperiBaita aperitivo. Con un’elegantissima terrazza che si affaccia sulle Tofane, la baita ospita tutti gli amanti della cucina e del buon vino. Il menù serve ma terie prime stagionali scelte tra le piccole produzioni locali. La baita riserva anche il Larin e il tavolone: due spazi da frequentare con amici o familiari davanti all’aperitivo con viviale AperiBaita

CHALET TOFANE

Via Lacedel 1 ph. +39 0436 863026

chalet-tofane.it

Delicious top-quality dishes includ ing fish, barbecued meat and appetizers. The Chalet offers gour met cuisine to be enjoyed with a breathtaking view of the Dolo mites. Graziano Prest, the owner and chef of Chalet Tofane, is com mitted to satisfying all his custom ers’ tastes and requests.

Gustosissimi piatti di qualità a base di pesce, carni alla griglia e antipasti sfiziosi. Lo Chalet ga rantisce ai clienti un pasto raffina

to da gustare di fronte alla vista mozzafiato sulle Dolomiti. Grazia no Prest, titolare e ideatore della cucina dello Chalet Tofane, si im pegna a soddisfare ogni gusto e richiesta della sua clientela.

DA BEPI

Lago Ghedina, 2 ph. +39 0436 060462 dabepilagoghedina.com

The Da Bepi restaurant is located on the crystal-clear waters of Lake Ghedina, surrounded by Cortina’s untouched woods. Tradition and elegance are the distinguishing features of the restaurant’s top-qual ity cuisine. The specialties include barbecued meat and homemade pasta, accompanied by wine, spirits and cocktails from the bar.

Il ristorante Da Bepi sorge sulle ac que cristalline del lago Ghedina, circondato dai boschi incontamina ti di Cortina. Tradizione e raffina tezza sono alla base dei piatti di qualità. Tra le specialità non man cano le grigliate di carne e i primi fatti in casa, accompagnati da vini, liquori e cocktails dell’angolo bar.

Località Ronco, 68 ph. +39 0436 3236 - beppesello.it

At the foot of the Tofane mountain range, in a small, cosy hotel, this restaurant is famous for its local dish es but also serves up some more global fare. It belongs to the Unione Ristoranti del Buon Ricordo, which aims to preserve and promote the traditional cuisines that make up the unmistakable collage of Italian gastronomy. Hand-painted ceramic plates help to fix the ‘buon ricordo’ (good memory) of this culinary ex perience in your mind, and are now avidly sought after by collectors.

Ai piedi delle Tofane, in un piccolo e accogliente hotel, un ristorante famoso per i suoi piatti caratteri stici, ma che offre anche proposte internazionali. Il locale fa parte dell’Unione Ristoranti del Buon Ricordo, volta alla valorizzazione delle cucine tipiche che formano l’inimitabile affresco della gastro nomia italiana. I piatti in ceramica dipinti a mano che regala per fissa re il ‘buon ricordo’ di questa espe rienza culinaria, sono ormai ogget to di appassionato collezionismo.

DOLOM’EATS ALL’AQUILA

Piazza Pittori Fratelli Ghedina, 1 ph. +39 332 960 116 dolomeatsaquila.com

The strength of Dolom’eats all’Aq uila’s menu is Ladin cuisine, in ad dition to the great Italian classics. The dishes are quite simple, nearly home cooking-style, but based on the use of seasonal and quality ingredients. Huber Herbert draws inspiration from his mother’s dishes, while enhancing the culinary tradi tion of the famous Hotel Aquila.

Punto forte del menù Dolom’eats all’Aquila è la cucina ladina, af fiancata dai grandi classici italiani. I piatti proposti sono semplici, con uno stile quasi casalingo, fatti di ma terie prime stagionali e di qualità. Huber Herbert dedica la sua cucina ai piatti tradizionali della madre e valorizza allo stesso tempo la voca zione del famosissimo Hotel Aquila.

FUSION

Via Lungoboite, 35a ph. +39 334 3168097 fvsioncortina.it The only Japanese fusion restaurant in Cortina. Two rooms with about 70 seats. The first in Ampezzo style, the second in Japanese style with an adjoining private room. Also the cuisine is a perfect bal ance between typical Japanese dishes, such as various types of sushi, ramen and tempura, and revisited proposals such as deer tataki and bowls poké. L’unico ristorante fusion-giapponese a Cortina. Due sale con circa 70 posti a sedere. La prima in stile am pezzano, la seconda in stile giap ponese con annesso privèe. Anche la cucina è un perfetto bilanciamen to tra i tipici piatti giapponesi, come le varie tipologie di sushi, ramen e tempura, e proposte rivisitate come il tataki di cervo e le bowl pokè.

IL POSTICINO Piazza Roma, 14 ph. +39 0436 868435 delaposte.it

It is the restaurant of Hotel de la Poste, where you can enjoy the ex cellent cuisine of chef Michele Nob ile, ranging from traditional dishes, meat and fish to gourmet pizza and a refined pastry. Inside an intimate and refined dining room, outside the wonderful terrace. È il ristorante dell’Hotel de la Po ste, dove gustare l’ottima cucina dello chef Michele Nobile, che spazia tra piatti della tradizione, carne e pesce fino alla pizza gourmet e ad una raffinata pastic ceria. All’interno una sala intima e raffinata, all’esterno la meraviglio sa terrazza.

IL RISTORANTE DEL CRISTALLO Via Rinaldo Menardi, 42 ph. +39 0436 881111 marriott.it

One of the exclusive Cristallo Re sort & Spa’s tastiest sections. Open for dinner, it offers an unforgettable gastronomic experience against the extraordinary evening back drop of the Valle d’Ampezzo, as seen through the great glass walls. On the menu are dishes that marry traditional Italian flavors and local ingredients to perfection, accom panied by a broad selection of Italian and international wines. Uno dei luoghi del gusto dell’esclu sivo Cristallo Resort & Spa. Aperto

a cena, con le sue grandi vetrate offre un’esperienza gastronomica indimenticabile circondati dallo straordinario paesaggio notturno della Valle d’Ampezzo. In menu piatti che coniugano alla perfezio ni i sapori della tradizione italiana e gli ingredienti locali, accompa gnati da un’ampia selezione di vini nazionali e internazionali.

IL VIZIETTO DI CORTINA Corso Italia 53 ph.+39 0436 860789 ilviziettodicortina.it

Il Vizietto restaurant offers fishbased dishes, such as raw fish plateaus, as well as more tra ditional dishes and top-quality meat. Service is very accurate and the cuisine is rich in special ties, accompanied by a large selection of excellent wine. The wine list, in fact, features over 200 labels, most of which inter national, including whites, reds and sparkling wines.

Al ristorante il Vizietto potete varia re tra piatti a base di pesce, come il crudo di mare, oppure piatti tradi zionali o di carni di prima qualità.

L’attenzione ai dettagli garantisce agli ospiti un servizio ben curato e una cucina ricca di specialità, il tut to accompagnato necessariamen te da un buon bicchiere di vino.

Il ristorante offre infatti oltre 200 etichette di cui molte internazionali, tra bianchi, rossi e bollicine.

LAGO PIANOZES

Località Pianozes, 1 ph. +39 366 3591737

The restaurant is easily reachable by driving along the dirt road leading from Campo to Croda da Lago. It offers its customers tradi tional dishes with a creative twist, a wine list including over 200 la bels and view over the wonderful emerald-green Lake Pianozes.

La struttura è facilmente raggiungibi le percorrendo la strada sterrata che va dalla località Campo a Croda da Lago. Il ristorante offre ai clienti piatti innovativi ma tradizionali da abbinare con le oltre 200 etichette della cantina, il tutto accompagna to dalla vista sul meraviglioso Lago Pianozes color smeraldo.

LAGO SCIN

Località Lago Scin, 1 ph.+39 0436 2391

The restaurant is located on the banks of Lake Scin. It is a small mountain hut which offers its guests a warm and welcoming atmosphere in the heart of the Dolomites. The ideal place for an outdoor lunch or a candlelit dinner with local and regional dishes, including roe deer pâté with pan brioche, wild boar prosciutto and apple salad, pappardelle pasta with hare sauce, venison stew with polenta and much more.

138

Il ristorante Lago Scin nasce sulle rive dell’omonimo lago. Si pre senta come una piccola baita in montagna, che assicura ai suoi ospiti un’atmosfera calda e acco gliente nel cuore delle Dolomiti. Luogo ideale per un pranzo al sole o una cena a lume di can dela con piatti della cucina am pezzana e regionali. Tra questi il patè di capriolo con pan brioche al prosciutto di cinghiale con insa latina di mele, pappardelle al culì di lepre, spezzatini di cervo con polenta e molto altro.

PORTO ROTONDO

Piazza Venezia, 2 ph. +39 0436 867777 pizzeriaportorotondo.it

This superb pizzeria brings a piece of the Emerald Coast to Cortina, thanks not least to the photos on the walls of Porto Ro tondo. The menu stars pizza, of course - along with the great clas sics, there are also a few originals inspired by various places in Italy, such as Cortina and the Dolomites - but many other enticements too, such as a seafood barley soup and a grilled fillet steak.

Un’ottima pizzeria e un angolo di Costa Smeralda a Cortina, come ricordano anche tutte le foto della Porto Rotondo degli esordi che foderano le pareti. In menu, oltre alle pizze - tra cui, insieme ai grandi classici, spiccano anche originali versioni ispirate a varie località italiane tra le quali ovvia mente Cortina stessa e le Dolomi ti - anche invitanti piatti come la zuppa d’orzo ai frutti di mare e il filetto alla griglia.

RISTORANTE 5 TORRI

Largo delle Poste, 13 ph. +39 0436 866301 ristorante5torri.it

An address where you can find both the typical Ampezzo cuisine, such as canederli, casunzei, spatzle and polante, but also excellent pizzas, in a menu with more than 50 varieties, from the timeless margherite and marinare, up to the most original and whimsical ones. And, to end on a sweet note, delicious typical desserts and homemade cakes.

Un indirizzo dove trovare sia la tipica cucina ampezzana, come canederli, casunzei, spatzle e polante, ma anche ottime pizze, in un menu con oltre 50 varietà, dalle intramontabili margherite e marinare, fino ad arrivare a quel le più estrose ed originali. E, per chiudere in dolcezza, golosissimi dolci tipici e torte fatte in casa.

RISTORANTE AL CAMIN

Località Alverà, 99 ph. +39 0436 862010 ristorantealcamin.it

Owner and chef Fabio Pompanin, known to everyone as “Fabietto”.

He buys his eggs, meat and fresh charcuterie from his trusted farm ers; the milk, butter and cheeses come from shepherds’ cottages, and the game is also strictly lo cal. His cooking is traditional yet creative, with a few exotic touch es. The restaurant, designed in the modern Alpine style, boasts a raised terrace with a stunning 360-degree view.

Patron e chef è Fabio Pompanin, per tutti “Fabietto”. Dai suoi alle vatori di fiducia acquista le uova, le carni e i salumi freschi. Il latte, il burro e i formaggi li sceglie di malga e la cacciagione è rigoro samente locale. Una cucina tipica creativa, con qualche tocco eso tico. Dal moderno stile alpino, il ristorante vanta anche una terraz za rialzata con magnifica vista a 360 gradi.

RISTORANTE AMADEUS

BY NERO DI SEPPIA

Località Verocai, 73 ph. +39 0436 867541 ristoranteamadeuscortina.it

The best fish dishes from the Ve netian tradition, in the heart of the Dolomites. Hence the name Nero di Seppia (squid ink), one of most famed ingredients from the romantic lagoon. Claudia and Walter delight their guests with specialities like cut tlefish in their own ink with polenta, brown crab, European spider crab, and spaghetti with prawns. Every thing takes place in an old-school but sophisticated environment and an incredible panorama.

I migliori piatti di pesce della tradizione veneziana nel cuore delle Dolomiti. Da qui il nome Nero di Seppia, una delle pietan ze più rinomate della romantica laguna. A prepararli Claudia e Walter, che deliziano i loro ospiti con specialità come le seppie in nero con polenta, la granseola, il gransoporro e gli spaghetti alla busera. Il tutto unito a un ambiente tradizionale ma ricercato, alla ti pica ospitalità Ampezzana e a un bellissimo panorama.

RISTORANTE LEONE E ANNA

Località Alverà, 112 ph. +39 0436 2768 / 348 4701444

ristoranteleoneanna.com

A little restaurant typical of the mountains, with a rustic, welcom ing look, where culinary traditions of Venice meet those of Sardinia and transport the Dolomites to the shores of the classic Mediterra nean, thanks to dishes like bottar ga spaghetti, zuppa gallurese (a sort of extremely cheesey lasagne), the porcetto alla sarda (pork roast), and even Catalan lobster, the fruit of Alghero’s Spanish soul.

Locale tipico di montagna, dall’a spetto rustico ma assolutamente

accogliente, dove la tradizione culinaria veneta si fonde con quel la sarda, trasportando le Dolomiti sulle rive del Mediterraneo più autentico, grazie a piatti come spaghetti alla bottarga, zuppa gallurese, il porcetto alla sarda, ma anche l’aragosta alla catala na, frutto dell’anima spagnola di Alghero.

RISTORANTE RA STUA

Via Grohmann, 2 ph. +39 0436 868341 ristoranterastuacortina.it First opened in the 1930s, this restaurant became an urbane hangout in the heart of the fledg ing Pearl of the Dolomites. Today, it treads a seamless path between tradition and invention. Intimate in style, it is a must for meat-lovers: it still has its old majolica stove, where you can watch the meat being grilled over the fire. Perfect in daylight hours for a quick, tasty meal, the evening sees it trans formed into a paradise for food ies in search of a classy, elegant ambience. Aperto originariamente negli anni ’30, diventa presto un luogo d’incontro e mondanità nel cuore della nascente Perla delle Dolo miti. Oggi è un ristorante che si muove agevolmente nel segno della tradizione e dell’innova zione. Locale intimo, è un must have per gli amanti della carne. Conserva ancora l’antica stufa in maiolica, con in più il camino in bellavista per la cottura alla brace. Perfetto di giorno per un pasto veloce e gustoso, la sera si trasforma in un appuntamento per buongustai alla ricerca di un ambiente riservato ed elegante.

RISTORANTE TIVOLI Località Lacedel, 34 ph. +39 0436 866400 ristorantetivolicortina.it On the road towards the Falza rego Pass, a stone’s throw from the ski pistes and a few minutes from Cortina’s centre, this restau rant is in a privileged position, for its beauty as much as its con venience. Michelin-starred chef Graziano Prest serves up dishes inspired by the area’s raw ma terials, like beans from Lamon, mushrooms from Cadore and lamb from Alpago, not to mention the fresh fish that arrives from the nearby fish markets in Venice and Chioggia. 1 Michelin star. Sulla strada che porta al Passo Falzarego, a pochi passi dalle piste da sci e a pochi minuti dal centro di Cortina, il ristorante gode di una posizione privilegiata, non solo per comodità, ma anche per bellezza. In cucina lo chef stellato Graziano Prest propone piatti che prendono spunto dalle materie

prime del territorio, come i fagio li di Lamon, i funghi di Cadore e l’agnello dell’Alpago, ma anche il pesce fresco che arriva dai vicini mercati ittici di Venezia e Chiog gia. 1 stella Michelin SANBRITE Località Alverà ph. +39 0436 863882 sanbrite.it SanBrite, or to put it another way, a clean shepherd’s hut. An agri-restaurant that does a person alized cuisine based on ingredi ents produced in-house, such as milk, meats and charcuterie. This is made possible thanks to the fami ly farm, where they raise animals for exceptional quality produce, which then goes to Riccardo Gas pari, earmarked as an emerging chef in the 2014 Artigiano del Gusto awards. Everything, from the dishes to the ultra-contempo rary furnishings, is a perfect blend of tradition and experimentation. This is the spirit that conceived an idea like Brite Mobile, a travelling kitchen that can move wherever you like. 1 Michelin star.

SanBrite, ovvero malga sana. Un agri-ristorante che propone una cu cina personalizzata a partire dalla produzione propria d’ingredienti quali latte, salumi e carni, grazie alla fattoria di famiglia, dove sono allevati animali, da cui vengono creati prodotti eccezionali. A lavo rarli lo chef Riccardo Gaspari, ar tigiano del gusto 2014. Tutto, dai piatti agli ambienti estremamente contemporanei, è un perfetto mix di tipicità e sperimentazione. Spi rito da cui è nata una proposta come Brite mobile, una cucina che si sposta ovunque si desideri.1 stel la Michelin.

VILLA ORETTA Via Ronco, 115 ph. +39 0436 866741 villaoretta.com

An intimate yet elegant restaurant that makes customers feel at home. A varied menu featuring tradition al Italian dishes, in particular, Ve netian cuisine ( the owners are of Venetian origin, including the “cic chetti”, warm bar bites served as appetizers, creamed salt cod with grilled polenta and much more!

. Un ristorante intimo e allo stes so tempo elegante che fa sentire i clienti come a casa. Offre un menù variato a base di piatti tipici nazionali, mettendo in rilievo l’ori gine veneziana dei ristoratori. Da non perdere i ‘cicchetti’, stuzzichini caldi che a Venezia intrattengono gli ospiti, passando poi al famoso baccalà mantecato con polenta alla griglia e molto altro!

139

MILANO

ANTICA TRATTORIA DELLA PESA

Via Pasubio, 10 ph. +39 02 6555741 anticatrattoriadellapesa.com

On the crest of the wave since 1880, it is a stronghold of au thentic and romantically vintage Milaneseness. As well as the Trat toria, there is a Bistro and Piccolo della Pesa, perfect for enjoying a drink.

Sulla cresta dell’onda dal 1880, è un baluardo di autentica mila nesità romanticamente vintage. Oltre alla Trattoria, ci sono il Bi strot e il Piccolo della Pesa, per fetto per un aperitivo.

ARMANI RISTORANTE

Via Alessandro Manzoni, 31 ph. + 39 02 88838888 armanihotelmilano.com

Located on the seventh floor of the Armani Hotel Milano, thanks to its floor-to-ceiling windows it offers a fascinating panoramic view. The menu offers dishes created with superb high-quality products, raw materials selected with care and attention to method and origin. Situato al settimo piano dell’Ar mani Hotel Milano, grazie a luminose vetrate regala una sug gestiva vista panoramica. Il menù propone piatti creati con prodotti ricercati, materie prime artigia nali selezionate con cura e con attenzione al metodo a alla pro venienza.

BA-RESTAURANT

Via Raffaello Sanzio, 22 ph. +39 02 4693206 ba-restaurant.com

One of the best Chinese restau rants in town. It offers contempora ry Cantonese cuisine, with excur sions into other Chinese regions, and fusion dishes made with Ita lian ingredients. There is a wide variety of dim sum dishes, small samples of dishes typical of sou thern China such as braised pork dumplings, but also experimental dishes such as green tea noodles with salmon and grey mullet roe. Uno dei migliori ristoranti cinesi in città. Propone piatti della cucina catonese contemporanea, con escursioni in altre regioni cinesi e piatti fusion con ingrediente ita liani. Ampia varietà di dim sum, piccoli assaggi della Cina me ridionale come ravioli brasati al maiale, ma anche piatti sperimen tali come gli spaghetti al tè verde con salmone e bottarga.

BERTON

Via Mike Bongiorno, 13 ph. + 39 02 67075801 ristoranteberton.com

What Chef Andrea Berton of fers is not only good food, but a true gastronomic experience that combines creativity with attention to the taste and elegance of the

dishes. 1 Michelin star. Quello che offre lo chef Andrea Berton non è solo buona cucina, ma una vera esperienza gastro nomica che abbina la creatività all’attenzione per il gusto e l’e leganza delle portate. 1 stella Michelin.

BULLONA

Via Piero della Francesca, 64 ph. + 39 02 33607600 bullona.com

A glittering and trendy place seating 150 diners. It is entirely dedicated to fish, both raw and cooked. In its raw dishes, great prime ingredients, including Gali cian sea urchins. Among its eclec tic cooked dishes, the homemade spaghetti, perfectly al dente, are praiseworthy.

Un locale scintillante e alla moda, con 150 coperti. È tutto dedicato al pesce, sia crudo sia cotto. Nel crudo grandi materie prime, inclusi i ricci galiziani di riferimento. Nel cotto piatti eclet tici, encomiabili gli spaghetti fatti in casa perfettamente al dente.

CERESIO 7

Via Ceresio, 7 ph. + 39 02 31039221 ceresio7.it

A restaurant with breathtaking views of Milan. Frequented from morning, for enjoying its two swimming pools and lunch served at tables arranged out on the ter race, until evening. At dinnertime, the great classics of Italian cuisine reinterpreted in a contemporary key by Chef Elio Sironi, such as spaghetti with cheese and black pepper, lime and fish roe.

Un locale con vista mozzafiato su Milano. Frequentato dalla mat tina con le piscine e il lunch sui tavolini in terrazza, fino alla sera.

A cena, i grandi classici della cu cina italiana reinterpretati in chia ve contemporanea dallo chef Elio Sironi, come gli spaghetti cacio e pepe, lime e bottarga.

CONTRASTE

Via Giuseppe Meda, 2 ph. +39 02 49536597 contrastemilano.it

Almost hidden along the road down to the Navigli, Contraste has one of the best and divergent cuisines in Milan. Experimental, well-studied dishes, presented in three formulas: an á la carte menu, a tasting of 6 proposals and a “mirror” tasting menu, with 10 samples chosen by the chef reflecting the tastes of the guest. Among the wines, prestigious la bels and happy intuitions. 1 Mi chelin star.

Quasi nascosto sulla via che scende verso i Navigli, Contraste racchiude una delle cucine più buone e divergenti di Milano.

Piatti sperimentali e ben studiati, presentati in tre formule: un menu

á la carte, una degustazione di 6 proposte e la degustazione “rifles so”, con 10 assaggi scelti dallo chef in base ai gusti dell’ospite. Tra i vini, etichette blasonate e felici intuizioni. 1 stella Michelin CRACCO Galleria Vittorio Emanuele II ph. +39 02 876774 ristorantecracco.it Five floors of luxury and elegan ce. A breathtaking view of the “salotto buono” of Milan. And a menu, it could not be otherwise, worthy of a starred chef. The aesthetics of a refined location, elegant architecture and innova tive cuisine. Chef Carlo Cracco has managed to bring together a Restaurant experience, meetings at the Café, tastings at the Wine Cellar and private events, all in one location. 1 Michelin star. Cinque piani di lusso ed elegan za. Una vista mozzafiato sul salot to buono di Milano. E un menù, non poteva essere altrimenti, de gno di uno stellato. L’estetica di una location raffinata, un’archi tettura elegante e una cucina in novativa. Lo chef Carlo Cracco è riuscito a far convergere un’espe rienza al Ristorante, un incontro al Cafè, degustazioni in Cantina ed eventi privati, in un solo ambien te. 1 stella Michelin D’O

Piazza della Chiesa, 14 (Cornaredo) ph. + 39 02 9362209 cucinapop.do Healthy, delicate, light and con ceived only with seasonal pro ducts, Davide Oldani’s cuisine at the D’O is characterized by the respectful interpretation of Italian cuisine, both Mediterranean and Northern Italian, but stripped of unnecessary fats and superfluous ambitions. 2 Michelin stars. Sana, delicata, leggera e conce pita solo con prodotti di stagione, la cucina di Davide Oldani al D’O è caratterizzata dall’inter pretazione rispettosa della cucina italiana, mediterranea e del nord d’Italia, ma spogliata da even tuali grassi e velleità superflue. 2 stelle Michelin DA GIACOMO

Via P. Sottocorno, 6 corner via Cellini, 30 ph. +39 02 76023313 giacomoristorante.com The ambience is reminiscent of an early twentieth-century Milanese trattoria, while the restaurant is famous for its outstanding fish cu isine, from tuna to scampi, spider crab to bream. To sink your teeth into some meat, the answer is next door: Giacomo Bistrot. Also by the same family, try Giacomo Arengario, located in the Museo del Novecento. L’atmosfera è quella delle trattorie

milanesi dei primi del Novecento, la cucina però è rinomata per i suoi ottimi piatti di pesce, dal ton no agli scampi, granseole, bran zini. Per chi preferisce invece un menu a base di carne, la risposta è subito accanto: Giacomo Bi strot. Della stessa famiglia, infine, Giacomo Arengario, all’interno del Museo del Novecento.

ENRICO BARTOLINI – MUDEC Via Tortona, 56 ph. +39 02 84293701 enricobartolini.net

Chef Enrico Bartolini and his contemporary classic cuisine are the protagonists of this restaurant on the third floor of Milan’s Mu seum of Cultures. Along with the great classics, such as risotto with red turnips and gorgonzola and button-shaped pasta filled with oil and lime, there are also tasting menus, and daily specials encom passing the local Italian culinary traditions. 3 Michelin stars.

Lo chef Enrico Bartolini e la sua cucina “contemporary classic” sono i protagonisti del ristorante stellato al terzo piano del Museo delle Culture di Milano. Insieme ai grandi classici, come il risot to alle rape rosse e gorgonzola e i bottoni farciti di olio e lime, anche menu degustazioni, e pro poste del giorno che percorrono le tradizioni gastronomiche locali italiane. 3 stelle Michelin IL LUOGO DI AIMO E NADIA Via Privata Montecuccoli, 6 ph. +39 02 416886 aimoenadia.com

Opened more than 50 years ago, Il Luogo di Aimo e Nadia is known for its cooking style and for its spaces by Paolo Ferrari’s ar chitectural project, as well as for operations that combine gastro nomy, art and theatre. Stefania, the daughter of Aimo and Nadia, now runs Il Luogo, flanked by the great Chefs Fabio Pisani and Alessandro Negrini. Don’t forget the Bistro in Via. M. Bandello 14. 2 Michelin stars.

Aperto oltre 50 anni fa, Il Luogo di Aimo e Nadia è conosciuto sia per lo stile della cucina che per i suoi spazi firmati da Paolo Ferrari, e da operazioni che abbi nano gastronomia, arte e teatro. Stefania, figlia di Aimo e Nadia, è oggi alla guida del Luogo, af fiancata dai grandi Chef Fabio Pisani e Alessandro Negrini. Da non perdere il Bistro in via M. Bandello 14. 2 stelle Michelin.

IL RISTORANTE

NIKO ROMITO

Via Privata Fratelli Gabba, 7B ph. + 39 02 8058051 bulgarihotels.com

As well as being an exclusive hotel, the Bvlgari Hotel Milano is one of the places-to-be in the city for aperitifs and exceptional taste

140

experiences, which here bear the signature of the three-starred Niko Romito chef. Cocktail bar and restaurant open onto the hotel’s magnificent 4,000-square-meter garden.

Oltre a esclusivo hotel, il Bvlgari Hotel Milano è uno dei place-tobe della città anche per aperitivi e esperienze di gusto d’eccezione, che qui portano la firma di Niko Romito, chef tristellato. Magnifico il giardino di 4.000 metri quadri dove è immerso l’albergo e si af facciano il bar e il ristorante.

INNOCENTI EVASIONI

Via Privata della Bindellina ph. + 39 02 3300 1882 innocentievasioni.com

In the northern part of Milan’s in dustrial area, on a lovely private street, Chef Tommaso Arrigoni has given birth to a suspended world, where elegance, harmo ny and taste coexist in a delicate balance.

Nella parte Nord della Milano industriale, in una graziosa via privata, lo Chef Tommaso Arrigo ni ha dato luce ad un mondo so speso, dove eleganza, armonia e gusto convivono in un delicato equilibrio.

IYO

Via Piero della Francesca, 74 ph. +39 02 45476898 - iyo.it Katsumi Soga is behind the sushi counter, in kitchen there is Giam piero Brotzu. The dishes range from the traditional Japanese to westernized creative dishes such as “Kakisu” and include oysters from Normandy, oyster gelatin and kombu, daikon granita with rice vinegar and juzu, seaweed and nettle leaves. 1 Michelin star. Dietro il banco sushi Katsumi Soga , in cucina Giampiero Brotzu. Le proposte, dai classici del Sol Levante si estendono poi a interpretazioni creative e occi dentalizzate, come il “Kakisu”: ostrica della Normandia, gelee d’ostrica e kombu, granita di daikon all’aceto di riso e juzu, alghe e foglia d’ostrica.1 stella Michelin

JOIA

Via Castaldi, 18 ph. +39 02 2049244 - joia.it It is the only vegetarian restaurant in Italy that has received a Miche lin star. At the heart of this success is Chef Pietro Leemann and his natural cuisine. Some of his ico nic dishes are “panzanella” with crunchy vegetables and cannelli ni bean hearts with wasabi on a bed of saffron; and raspberries, strawberries and tomato with bal samic vinegar and green pepper corns. The influence of his Orient travels are tangible. 1 Michelin star.

È l’unico ristorante vegetariano in Italia premiato con una stella dal

la Guida Michelin. Dietro questo successo, lo chef Pietro Leemann e la sua filosofia dell’alta cucina naturale. Tra i piatti cult la “pan zanella con verdure croccanti e cuore di cannellini al wasabi, su letto di zafferano” e “lampone, fragole e pomodoro con aceto balsamico e pepe verde”. Tan gibile l’influsso dei suoi viaggi in Oriente. 1 stella Michelin.

LANGOSTERIA

Via Savona, 10 ph. +39 02 58111649 langosteria.com

Selected in-season prime ingre dients. A flurry of colors and combinations to make each dish unique. Uncomplicated yet de lectable dishes that make a state ment. Each ingredient is a perfect match with the the very freshest fish.

Materie prime selezionate, di sta gione ma non solo. Un turbinio di colori e accostamenti, a rendere unico ogni piatto. Piacevolezza, diletto e carattere, sempre all’in segna della massima semplicità.

Così il singolo ingrediente si com bina al pescato più fresco.

PACIFICO

Via della Moscova, 29 ph. +39 02 87244737 wearepacifico.it

The first outpost of Peruvian cui sine in Italy. Chef Jaime Pesaque has however taken it to the next level by specializing in PeruvianAsiatic fusion cuisine, in other words “Nikkei”. Most dishes are fish-based but the menu also fe atures meat. Note: Jaime’s “cevi che” is world-renowned.

Il primo avamposto della cultura gastronomica peruviana in Italia.

Lo chef Jaime Pesaque però è an dato oltre, specializzandosi nella cucina fusion peruviana e asiati ca, in una parola “Nikkei”. I piat ti sono principalmente di pesce, ma non mancano proposte di carne. Un consiglio: il “ceviche” di Pesaque è conosciuto in tutto il mondo.

PALAZZO PARIGI RESTAURANT

Corso di Porta Nuova, 1 ph. + 39 02 62562167

palazzoparigi.com

The qualitative and creative stan dards of Palazzo Parigi set it apart from all other restaurants. Guests may choose between the Ristorante Gastronomico and enjoying an informal meal in the sophisticated interiors of Caffé Parigi.

L’esperienza eno-gastronomica di Palazzo Parigi si distingue e si discosta da ogni altra per i suoi elevati canoni qualitativi e crea tivi. Gli ospiti possono scegliere tra il sorprendente Ristorante Ga stronomico o un pasto informale nell’elegante atmosfera del Caffé Parigi.

RATANÀ

Via Gaetano de Castillia, 28 ph. +39 02 87128855 ratana.it Traditional Milanese and Lom bard dishes are revisited here with whimsy and creativity by chef Cesare Battisti. Right in line with the local cuisine, the menu is mainly meat, except for freshwa ter fish. The dishes are composed of 3, at most 4 top quality and strictly seasonal ingredients. The “Risotto alla Milanese with os sobuco” is excellent. There is a lovely outdoor space with tables. Piatti della tradizione milanese e lombarda rivisitata con estro e creatività dallo chef Cesare Batti sti. Come vuole la cucina locale il menu è soprattutto di carne, fatta eccezione per i pesci di acqua dolce. Piatti composti da 3, mas simo 4 ingredienti di prima quali tà e stagionali. Ottimo il “risotto alla milanese con ossobuco”. De lizioso lo spazio esterno.

RISTORANTE ACANTO Piazza della Repubblica, 17 ph. + 39 02 62302026 dorchestercollection.com Restaurant of the Hotel Principe di Savoia, with the young and talen ted chef Alessandro Buffolino in the kitchen. Protagonist of the à la carte menu is his very personal re-interpretation of the classics of Italian cuisine with surprising pre sentations, where local and sea sonal ingredients meet innovative techniques, for a perfect combi nation of tradition and modernity. Ristorante dell’Hotel Principe di Savoia. In cucina giovane e talen tuoso chef Alessandro Buffolino. Protagonista del menù a la carte è la sua personalissima reinterpre tazione dei classici della cucina italiana con presentazioni sor prendenti, dove ingredienti locali e di stagione incontrano tecniche innovative, per un connubio per fetto tra tradizione e modernità.

RISTORANTE MORELLI Via Aristotile Fioravanti, 4 ph. +39 02 80010918 morellimilano.it Sophisticated atmosphere and refined furnishings. One unique experience is the table in the kitchen, available by reservation, where surprise menus are offered (on request, also in the presence of the chef). Next to this in the same location is the less formal Bulk, mixology bar and bistrot with garden. Atmosfera sofisticata e arredi ri cercati. Esperienza unica quella del tavolo in cucina, disponibile su prenotazione, dove vengono proposti menu a sorpresa (su ri chiesta, anche in presenza dello chef). Lo affianca nella stessa lo cation il più informale Bulk, mixo logy bar e bistrot con giardino.

SETA Via Andegari, 9 ph. +39 02 87318897 mandarinoriental.com Opened in 2015, it immediately shot to the top of haute cuisine thanks to chef Antonio Guida. The menu embraces land and sea, North and South (starting in Puglia, the chef’s home), with exotic forays into a series of di shes where the quality of the in gredients and immediacy of taste take center stage. The room’s large windows overlook the hotel courtyard, creating an evocative continuum between the interior and exterior. 2 Michelin star.

Aperto nel 2015, è subito balza to ai primi posti dell’alta cucina grazie allo chef Antonio Guida. Il menu abbraccia terra e mare, Nord e Sud (a partire dalla Pu glia, patria dello chef), con incur sioni esotiche, in un susseguirsi di proposte in cui la qualità delle materie e l’immediatezza del gu sto sono al centro della scena. Le ampie vetrate del locale si affac ciano sulla corte dell’hotel crean do un suggestivo continuum tra interno esterno. 2 Stelle Michelin

TERRAZZA GALLIA BAR & RESTAURANT

Piazza Duca d’Aosta, 9 ph. + 39 02 67853514 terrazzagallia.com

On the seventh floor of the Hotel Excelsior Gallia there is one of the most beautiful terraces in Milan.

From the à la carte menu to the tasting menu, a wide choice of dishes is offered, with proposals based on excellent ingredients which are primarily Italian and often from Campania.

Al settimo piano dell’Hotel Excel sior Gallia c’è una delle più belle terrazze di Milano. Spazian do fra il menu à la carte o quello degustazione la scelta è ampia, con proposte a base di ingredien ti di eccellenza, soprattutto italiani e spesso campani.

ZELO Via Gesù, 8 Ph. +39 02 770881 fourseasons.com

A point of reference in the city’s gourmet panorama is the restau rant of the Four Seasons Hotel Mi lano. At the helm is Chef Fabrizio Borraccino, awarded his first Mi chelin star during his experience as Executive Chef of the restau rant Poggio Rosso at the Relais & Chateaux Borgo San Felice.

Punto di riferimento nel panorama gourmet della città, è il ristorante del Four Seasons Hotel Milano.

Alla sua guida, lo chef Fabrizio Borraccino, insignito della prima stella Michelin durante la sua espe rienza come Executive Chef del ri storante Poggio Rosso del Relaix & Chateaux Borgo San Felice.

THE GO-TO MILANO RESTAURANTS
141

FIRENZE

ATELIER DE’ NERLI

Piazza de’ Nerli, 9r ph +39 338 5988273 atelierdenerli.it

In the San Frediano district, a bistro restaurant that is also an art gallery and artisan showcase. A quality osteria, which combines the gastro nomic experience, clearly Tuscan in origin, with the love for handmade and the expressiveness of today’s artists - painters, photographers and sculptors - whose works are hosted and for sale, in the local.

Nel quartiere di San Frediano, un ristorante bistrot che è anche gal leria d’arte e vetrina d’artigiani. Un’osteria di qualità, che unisce all’esperienza gastronomica, di chiara radice toscana, l’amore per il fatto a mano e l’esprit di artisti odierni - pittori, fotografi e scultori - le cui opere sono ospitate e in vendita, nel locale.

BORGO SAN JACOPO

Borgo San Jacopo, 62r ph +39 055.281661 lungarnocollection.com

One Michelin starred. This restau rant, recently renovated, is located near Ponte Vecchio. Enchanting environment and lovely views over the River Arno enhanced by the warmth of an elegant private home. in the kitchen the creative executive chef Claudio Mengoni. Una stella Michelin. Siamo a una spanna da Ponte Vecchio, con splendida vista sull’Arno. L’atmo sfera è incantata, resa ancora più elegante dalla recente opera di rinnovamento, In cucina il creativo executive chef Claudio Mengoni.

BUCA DELL’ORAFO

Via de’ Girolami, 28r ph +39 055.213619 bucadellorafo.com

In Florence they are called buche: basement workshops converted into wine cellars and then restau rants serving simple, traditional Flo rentine dishes. The signature dish es are artichoke frittata (in winter and springtime) and chine of pork with potatoes.

A Firenze si chiamano ‘buche’, sono degli ex-laboratori seminter rati trasformati in cantinette, poi adibite a ristoranti. I veri cult sono il tortino di carciofi (in inverno e primavera) e l’arista di maiale con le patate.

BUCA LAPI Via Trebbio, 1r ph +39 055 213768 bucalapi.com

One of the city’s oldest and bestknown buche. The kitchen is on show, a typical Tuscan and coun try atmosphere. The heart and soul of the restaurant is owner Luciano Ghinassi, who carries on Tuscany’s culinary tradition. Among the musttries are barbecued steak, pasta and homemade desserts.

Una delle buche più storiche e fa mose della città. Cucina a vista, atmosfera rustica rappresentativa della massima espressione tosca na. Oggi il patron e anima del ri storante, Luciano Ghinassi, mantie ne viva la tradizione registrando il pieno di prenotazioni tutte le sere. Tra i must la bistecca al carbone e la pasta e i dolci fatti in casa.

BUCA MARIO

Piazza degli Ottaviani, 16r ph +39 055 214179 bucamario.com

This buca is based in the six teenth-century Palazzo Niccolini and counts celebrities such as An thony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Traditional dishes like artichoke flan, ribollita, pappardelle with wild boar meat sauce and barbecued steak.

Da questa ‘buca’ che occupa i sotterranei del cinquecentesco pa lazzo Niccolini sono passati per sonaggi come Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Ricette della tradizione tra le quali spiccano lo sformatino di carciofi, la ribollita, le pappardelle al ragù di cinghiale e la bistecca alla brace.

CAFFÈ DELL’ORO

Lungarno Acciaiuoli, 2/p ph +39 055 27268912 lungarnocollection.com

The new Lungarno Collection restaurant and bistro, just steps away from Portrait Firenze, offers the best view of Ponte Vecchio.

A “living room with kitchen” , soft and welcoming.

Nuovo ristorante e bistrot della Lun garno Collection, a un passo dal Portrait Firenze, è la vista più bella su Ponte Vecchio. Un ‘salotto con cucina’, morbido ed accogliente.

CAMMILLO

Borgo San Jacopo, 57r ph +39 055 212427

Run by the same family since 1945, this is one of Florence’s most typical restaurants, frequent ed by both locals and tourists.

Dal 1945 nelle mani della stessa famiglia, ecco è una delle trattorie più tipiche di Firenze, frequentata da un’affezionata clientela fiorenti na e internazionale.

CANTINETTA ANTINORI

Piazza degli Antinori, 3 ph +39 055 292234

cantinetta-antinori.com Cantinetta Antinori has been one of Florence’s best known restau rants since 1957. A familiar atmo sphere characterizes this intimate and comfortable place where one can taste a wide selection of MarchesiAntinori wines paired with Tuscan traditional dishes.

Dal 1957 la Cantinetta Antinori è uno dei ristoranti più conosciuti di Firenze. Un contesto familiare e un’atmosfera confortevole carat terizzano l’ambiente accogliente

e intimo, dove è possibile degu stare un’ampia selezione di vini Marchesi Antinori in abbinamen to a specialità della cucina tosca na.

CESTELLO RISTOCLUB Piazza di Cestello, 8 ph +39 055 2645364 cestelloristoclub.com A superb fish restaurant overlook ing the lovely Piazza di Cestello with a terrace where meals can be enjoyed in summer in the shade of the homonymous church. Con una splendida vista sulla piazza del Cestello, dove d’e state si estende un fresco dehor all’ombra della omonima Chiesa, ecco un eccellente ristorante di pesce.

CHIC NONNA Via del Corso, 6 ph. +39 055 5353555 chicnonna.com Chef Vito Mollica’s new Florentine adventure in the extraordinary set ting of the Emperor’s Court of Pala zzo Portinari Salviati, reopened as the luxurious jewel of LDC Hotels & Resorts. Seasonal menus with a traditional flair but international flavor. One Michelin star. La nuova avventura fiorentina dello chef Vito Mollica, nella straordinaria cornice della Cor te degli Imperatori di Palazzo Portinari Salviati, riaperto come lussuoso gioiello di di LDC Hotels & Resorts. Menù stagionali di im pronta tradizionale ma dal gusto internazionale. 1 stella Michelin. CIBRÈO

Via Andrea del Verrocchio, 8 ph +39 055 2341100 cibreo.com

Founded by legendary chef Fabio Picchi, the ‘cook-eater’, as he en joyed describing himself, Cibrèo has been a sophisticated melting pot of Tuscan aromas and fla vours since 1979. The must-tries are yellow pepper soup, salt cod à la Cassi, stuffed chicken neck and Florentine-style pot roast. Fondato dal leggendario chef Fa bio Picchi, il ‘cuoco mangiatore’, come amava definirsi lui stesso. Dal 1979 un raffinato melting pot di sapori e profumi tutti toscani. Da assaggiare il passato di pepe roni gialli, il baccalà alla Cassi, il collo ripieno e lo stracotto alla fiorentina

CIBRÈO RESTAURANT

Via de’ Vecchietti, 5 ph + 39 055 266 5651 starhotelscollezione.com A successful collaboration inau gurated in 2021 between the iconic hotel Helvetia & Bristol Firenze - Starhotels Collezione and one of the Florentine leg ends of catering. Una felice collaborazione inau gurata nel 2021 tra l’iconico hotel Helvetia & Bristol Firenze

- Starhotels Collezione e una delle leggende fiorentine della ristorazionei.

ENOTECA PINCHIORRI Via Ghibellina, 87 ph + 39 055 242757 enotecapinchiorri.it

The temple of taste in Florence, three Michelin stars. Giorgio Pin chiorri and Annie Feolde with the same passion that drove them in these last 40 years to create some thing unique in its kind. Unforgetta ble the dishes prepared by Chef Riccardo Monco as well as a trip to the wine cellar, one of the best in the world: a collection of over 4000 labels.

Il tempio del gusto a Firenze, tre stelle Michelin. Giorgio Pinchiorri e Annie Feolde, di origini diverse ma con la stessa passione che li ha portati in questi ultimi 40 anni a creare qualcosa di unico. Imperdi bile l’esplorazione delle proposte dello Chef Riccardo Monco, così come la cantina, tra le prime del mondo, con oltre 4000 etichette.

FUOR D’ACQUA

Via Pisana, 37 ph +39 055 222299 - fuordac qua.it

This restaurant serves only fresh ly-caught fish on a daily basis.

Both simple or more elaborate dishes prepared as per tradition, such as Catalan-style seafood, Trabaccolara paccheri and warm and cold appetizers, which are the restaurant’s specialty along with raw fish dishes.

Caratteristica del ristorante, la scelta di servire solo il pescato del giorno. Ricette semplici o elaborate secondo la tradizione come la Catalana, i paccheri alla Trabaccolara e gli antipasti, crudi o caldi, che sono una delle specialità insieme ai grandi piatti di cruditè.

GOLDEN VIEW

Via de Bardi, 58r ph. +39 055 214502 goldenview.it

You seem to touch the Ponte Vec chio from the wide windows of what is more than just a restaurant, a tribute to good food - always paired with excellent wine - and art. 550 square meters with gas tronomy area full of excellence, right after the bread and pastry workshop, fish market with Medi terranean seafood and, of course, the restaurant.

Sembra di toccare il Ponte Vecchio dalle ampie finestre di quello che è più di un semplice ristorante, omaggio al buon cibo - sempre abbinato a dell’ottimo vino - e all’arte. 550 metri quadrati con zona gastronomia ricca di eccel lenze, subito dopo il laboratorio di pane e dolci, pescheria con prodotti ittici mediterranei e, natu ralmente, il ristorante.

142 THE GO-TO FIRENZE RESTAURANTS

GUCCI OSTERIA

Piazza della Signoria, 10 ph. +39 055 75927010 gucciosteria.com Housed in the Palazzo della Mer canzia, a unique space including a special store offering exclusive creations available only in Flor ence, a museum curated by Ales sandro Michele and a starred restaurant-bistro run by Massimo Bottura and the chef Karime Lo pez.

All’interno meraviglioso Palazzo della Mercanzia uno spazio uni co che ospita uno special store dove trovare creazioni storiche in vendita solo a Firenze, una galle ria museale curata da Alessandro Michele, e un ristorante-bistrot stellato con a capo Massimo Bot tura e in cucina Karime Lopez.

HARRY’S BAR

Lungarno Vespucci, 22r ph +39 055 2396700 harrysbarfirenze.it

Paloma Picasso, Burt Lancaster, Margot Hemingway, Paul New man, Robin Williams, Franco Zeffirelli, are only a few of the celebrities who wined and dined at this historic restaurant in over fifty years’ time. The must-tries are taglierini au gratin, curry prawn tails, beef tartare. The restau rant’s signature: cocktail, the Bellini! From June 2021 opened a unique ‘spin off’ at hotel Sina Villa Medici.

Paloma Picasso, Burt Lancaster, Margot Hemingway, Paul New man, Robin Williams, Franco Zeffirelli, sono solo alcuni dei personaggi che questo storico ristorante ha ospitato nel corso di oltre 50 anni di storia. Tra i piatti che non potete perdere i Taglierini gratinati, Code di gam beri al curry, Tartare di manzo. Un consiglio: il cocktail Bellini. Da giugno 2021 ha aperto un’ir ripetibile ‘spin off’ presso l’hotel Sina Villa Medici.

IL PALAGIO

Borgo Pinti, 99 ph +39 055 26261 ilpalagioristorante.it The restaurant of Four Seasons Ho tel Firenze, one Michelin-starred, the domain of Executive Chef Paolo Lavezzini. In the wonderful setting of Palazzo della Gherar desca, overlooking the hotel’s gar den, with a lovely terrace for out door dining. The wine list includes about five hundred labels.

Il ristorante del Four Seasons Ho tel Firenze, una stella Michelin, guidato dell’Executive Chef Paolo Lavezzini. Nella splendida cornice del Palazzo della Gherardesca, affacciato sull’omonimo giardino, dove la terrazza offre l’alternativa per incantevoli pranzi e cene all’a perto. In carta circa cinquecento etichette vinicole.

IL SANTO BEVITORE

Via S. Spirito, 64r ph. +39 055 211264 ilsantobevitore.com

In the heart of the Oltrarno area, a restaurant born out of the passion for cooking of three young Floren tines, Marco, Martina and Stefa no, serving elegantly-arranged creative cuisine, but in an informal setting and at reasonable prices. Enjoy a pre-dinner drink at Santi no’s, the small wine bar next door. Nel cuore dell’Oltrarno, un risto rante nato dalla passione di tre giovani fiorentini, Marco, Martina e Stefano, che si contraddistingue per la sua cucina creativa, cura ta ma informale, con un ottimo rapporto qualità/prezzo. Per un aperitivo fermatevi al Santino, pic cola enoteca proprio accanto al ristorante.

KOKO

Piazza Ferrucci, 4/5r ph. +39 055 6587428 kokorestaurant.it

Elegant restaurant and sushi bar. The menu includes unexpected dishes, such as an endless choice of carpaccio, chirashi and maki rolls, to be enjoyed in the sophisti cated Tatami room.

Elegante ristorante e sushi bar. Il menu riserva parecchie sorprese tra cui una scelta sconfinata di car pacci, chirashi e maki, da gustare magari a uno dei tavoli della raffi nata sala Tatami.

LA GIOSTRA

Borgo Pinti, 10r ph +39 055 241341 ristorantelagiostra.com

Established twenty years ago by Prince Dimitri Habsburg-Lorraine and his son Soldano, La Giostra is a cozy restaurant hidden from view and a favorite with world-fa mous celebrities. Traditional Tuscan and Lorraine cuisine. The “VIP” ta ble is the big, King Arthur’s-style one at the end of the dining room.

Nato venti anni fa dalla passione del Principe Dimitri d’Asburgo Lore na e del figlio Soldano, La Giostra è un ristorante intimo e nascosto, frequentato da personaggi famosi di tutto il mondo. I piatti rivisitano la tradizione toscana e lorenese. Il tavolo più esclusivo è l’imponente tavolo tondo in fondo alla sala, che ricorda la tavola di Re Artù.

LOCALE Via delle Seggiole, 12 ph. +39 055 9067188 localefirenze.it

The ancient Palazzo delle Seggi ole has been turned into a new restaurant and wine bar. Open every day, from happy hour to late night, its main attractions are the Winter garden and the long lost atmosphere combined with a mod ern minimalist design.

L’antico Palazzo delle Seggiole si trasforma in un nuovo ristorante

e wine bar. Aperto tutti i giorni, dall’aperitivo fino a tarda not te, si contraddistingue per il suo giardino d’inverno e un’atmosfera d’antan che sposa arredi minimal contemporanei.

MARINA DI SANTOSPIRITO

Via Maffia, 1/c ph. +39 333 3178831 marinadisantospirito.it Located in the Santo Spirito quar ter, this original restaurant has stone flooring from the 14th cen tury, leather sofas and chairs, antique objects hanging from the walls and a small stage for live music. The menu features exquisite seafood dishes and much more. Nel quartiere di Santo Spirito, un originale ristorante con pavimento in pietre del Trecento, divani e se die in pelle, oggetti antichi appesi alle pareti e un piccolo palco per la musica dal vivo. In menù, ottime proposte di pesce e non solo.

MOMOYAMA

Borgo San Frediano, 10r ph. + 39 055 291840 ristorantemomoyama.it A journey into the Japanese flavors of Momoyama, in the heart of the Oltrarno. The raw cuisine directed by Gabriel Camara proffers a classic Japanese menu. The Japa nese food cooked by Chef Loren zo d’Agnello is just as delicious. Un viaggio alla volta dei sapo ri nipponici di Momoyama, nel cuore dell’Oltrarno. La cucina cruda diretta da Gabriel Camara propone i classici della tradizione giapponese. Ottima anche la cu cina giapponese cotta dello chef Lorenzo d’Agnello.

ORA D’ARIA

Via dei Georgofili, 11r ph +39 055 2001699 oradariaristorante.com

At lunchtime it is informal, with its tapas that allow you to enjoy gour met dishes in small portions and at reasonable prices. In the evening, it is an upscale restaurant, with two tasting menus and one à la carte. The genius here is Chef Marco Stabile.

A pranzo è democratico con la proposta vincente delle tapas che permettono di assaporare piatti gourmet in piccole porzioni a pic coli prezzi. A cena è alta cucina, con due menu degustazione e la scelta à la carte. Ma qui la vera scoperta è lo chef Marco Stabile.

OSTERIA BELGUARDO Piazza degli Scarlatti, 1r ph. +39 055 2654541 osteriabelguardo.it A new restaurant overlooking Arno by Belguardo winery, the setting is not trattoria-like, but the spirit is that of traditional, healthy, well-crafted cuisine based on the use of quality ingredients.

Un nuovo locale con vista sull’Ar no che porta il nome dell’azienda

della famiglia Mazzei. L’ambiente non è da trattoria, ma lo spirito ri mane quello di una cucina locale sana, ben eseguita e con scelte di qualità.

OSTERIA DELLE TRE PANCHE

Vicolo Marzio, 1 ph +39 055 583724 osteriadelletrepanche.com Same quality guarantee signed “Andrea’s and Vieri’s, the artisans of taste”, new location for a historic restaurant in Florence, now on the sixth floor of the Hotel Hermitage, on an intimate terrace overlooking the Ponte Vecchio. The cult remains the timeless truffle-based dishes, such as truffle-flavoured potato pie.

Stessa qualità firmata “da Andrea e Vieri, gli artigiani del gusto”, nuova location per un ristorante storico di Firenze, ora al sesto piano dell’Hotel Hermitage, su un’intima terrazza affacciata su Ponte Vecchio. I cult restano le in tramontabili specialità al tartufo di San Miniato e in primis il tortino di patate al tartufo.

RISTORANTE FRESCOBALDI

Piazza della Signoria, 31 ph. +39 055 284724 frescobaldifirenze.it

It is the new restaurant by Fresco baldi, one of Italy’s most presti gious wineries. Chef Roberto Reat ini offers traditional Tuscan dishes with a contemporary twist. A pri vate dining room on the second floor, cocktail bar, outdoor seating with view of Palazzo Vecchio.

È il nuovo ristorante targato Fresco baldi, cantina tra le più prestigiose d’Italia. In cucina lo chef Roberto Reatini che propone i piatti della celebre tradizione toscana con piglio contemporaneo. Privè del secondo piano, cocktail bar e dehors affacciato su Palazzo Vec chio.

SAN PAOLINO

Via Palazzuolo, 9/A ph. +39 055 2966955 25hours-hotels.com

The most beloved dishes of tradi tional Tuscan and of modern Italian cuisine served in the green inner courtyard of 25hours Hotel Piaz za San Paolino, filled with plants and green spots that catch the light from a spectacular glass cupola.

I piatti più amati della tradizione toscana e della moderna cucina italiana serviti nel verde cortile interno del 25hours Hotel Piazza San Paolino, ricco di piante e spot green che catturano la luce da una spettacolare cupola di vetro.

SANTA ELISABETTA Piazza Santa Elisabetta, 3 ph. +39 055 2737673 ristorantesantaelisabetta.it

In the elegant restaurant of Hotel Brunelleschi, the dishes of chef Rocco De Santis surprise the pal ate with their pleasant contrasts. The result of his cuisine is a concen

143 THE GO-TO
FIRENZE RESTAURANTS

tration of technique, new ideas, experience and contamination of customs and traditions of his home land, Campania. 2 Michelin stars. Nell’elegante ristorante dell’Ho tel Brunelleschi, i piatti dello chef Rocco De Santis sorprendono il palato con i suoi piacevoli con trasti. Il risultato della sua cucina è un concentrato di tecnica, idee sempre nuove, esperienza e con taminazioni di usi e tradizioni della sua terra d’origina, la Campania. 2 stelle Michelin.

SE-STO ON ARNO Piazza Ognissanti, 3 ph. +39 055 27152783 sestoonarno.com

Located on the sixth floor of The Westin Excelsior hotel, this futuris tic-style restaurant with all-around windows offers one of the best views of the city. A suggestion? Book table 41 with view of the Arno river and the Duomo. Exec utive Chef of the kitchen, Marco Migliorati. The wine list includes 350 wine and 22 Champagne labels.

Al sesto piano del The Westin Excelsior, è una struttura avveniristi ca realizzata con vetrate continue che offre una delle viste panorami che più belle della città. Un consi glio? Scegliete il tavolo 41, con vista sull’Arno proprio davanti al Duomo. In cucina l’Executive Chef Marco Migliorati, in carta 350 eti chette di vino e 22 Champagne.

TRATTORIA DA SOSTANZA

DETTO IL TROIA

Via Del Porcellana, 25r ph +39 055 212691

The most typical Trattoria in Flor ence. In addition to the classic Florentine-style steak, the must tries are artichoke pie and butter chick en breast. All dishes are cooked on a wood-fired stove.

La più tipica delle trattorie fioren tine. Oltre alla classica bistecca alla fiorentina, tra i piatti cult c’è il tortino di carciofi e il petto di pollo al burro. Tutto cotto su cucina sen za fornelli, con brace di legna.

TREDICI GOBBI

Via Porcellana, 9r ph +39 055 285015

casatrattoria.com

Set in the heart of downtown Flor ence, in an old building, the restau rant offers genuine traditional Tuscan cooking. The house specialties are the matchless rigatoni served in a large glass bowl and the beef ta gliata served on a wooden cutting board.

Nel cuore del centro storico di Fi renze, in un edificio d’epoca, il ri storante propone una cucina che in terpreta con rigore le antiche ricette della tradizione toscana più genui na. Specialità della casa sono gli ineguagliabili rigatoni serviti nella zuppiera in vetro e l’immancabile tagliata di manzo servita sul ceppo.

WINTER GARDEN

Piazza Ognissanti, 1 ph. + 39 055 27163770 wintergardenflorence.com Winter Garden Restaurant brings together the culinary tradition of Tuscany thanks to the skilled hands of the Executive Chef Gentian She hi and bespoke service, where no detail is overlooked. Dinners are served accompanied by live music in the elegant atmosphere of the art deco-style Winter Garden Il Ristorante Winter Garden pro pone un’esperienza culinaria che rispecchia ed esalta la tradizione toscana grazie alle sapienti mani dell’Executive Chef Gentian Shehi e un servizio impeccabile, attento al dettaglio. Le cene gourmet sono servite nell’elegante atmosfera del Giardino d’Inverno in stile Art Decò, con musica dal vivo.

JUST OUTSIDE FIRENZE ARNOLFO

Via XX Settembre, 50 (Colle Val d’Elsa) ph. +39 0577 920549 arnolfo.com

Located in a 16th century building, two intimate rooms and a terrace in summer. Creative and refined cui sine. The realm of Chef Gaetano Trovato. Two Michelin stars.

In un palazzo del ‘500, due salette intime e una terrazza per l’estate. Cucina raffinata e fantasiosa. Il re gno dello Chef Gaetano Trovato. Due stelle Michelin.

BANFI

Località Sant’Angelo Scalo (Montalcino) ph +39 0577 816054- banfi.it

Creative and modern dishes, both fish and meat, served in the most beautiful setting: the Banfi Castle. Of course, wine for all tastes.

Piatti creativi e moderni, fra terra e mare, in un contesto unico, quello del Castello Banfi. E ovviamente la cantina promette tutti i profumi di cui sono capaci i settecento ettari di vigneti.

GIACOMO AL SALVIATINO

Via del Salviatino, 21 (Fiesole) ph. +39 055 9041111 salviatino.com

The historic Milanese restaurant has arrived in Florence, in the beautiful Sala Affresco at Hotel Il Salviatino, in the hills of Fiesole. Cuisine is focused on authentic Italian tradi tion, offering a menu that combines simplicity and refinement, using ar omatic herbs, vegetables from the hotel’s organic garden.

Lo storico ristorante milanese è ar rivato a Firenze, nella bellissima Sala Affresco dell’Hotel Il Salvia tino, sulle colline di Fiesole. Cu cina incentrata sulla più autentica tradizione italiana, proponendo un menu che coniuga semplicità e raffinatezza, utilizzando erbe aro matiche e verdure dell’orto biologi co dell’hotel.

IL VERROCCHIO

Via della Massa, 24 (Candeli) ph. +39 055 62611 villalamassa.com

The Chef Stefano Ballarino offers an original menu with explicit refer ences to the Tuscan territory perfect to be enjoyed on the magnificent terrace of the restaurant with breath taking views. Alternatively, but with the same beautiful panorama, also L’Oliveto bistrot by the pool.

Lo Chef Stefano Ballarino propone un originale menu con espliciti ri chiami al territorio toscano perfetti da gustare sulla magnifica terrazza del ristorante con vista mozzafiato. In alternativa, ma con lo stesso bel lissimo panorama, anche L’Oliveto bistrot a bordo piscina.

IL QUARTINO - FRESCOBALDI

Via Casentinese Bassa, 16 (Pelago) ph. +39 055 8311426

Along one of the most beautiful roads for lovers of two wheels, the Tuscan country bistrot by Frescobal di, where fast becomes slow and a burger is not a sandwich, but a gourmet experience at Km0. Lungo una delle più belle strade per gli amanti delle due ruote, il bistrot country toscano targato Fre scobaldi, dove il fast diventa slow e un burger non è un panino, ma un’esperienza gourmet a Km0.

LA BOTTEGA DEL 30 Via di Santa Caterina. 2 (Castelnuovo Berardenga) ph +39 0577 359226 labottegadel30.com Rustic yet refined ambiance inside a characteristic stone farmhouse. Michelin star. Ambiente rustico e al contempo raffinato collocato all’interno di una caratteristica casa colonica in pietra. Una stella Michelin. LA LOGGIA Via Doccia, 4 (Fiesole) ph. +39 055 5678200 belmond.com

An experience of 360° beauty, ranging from the location, to the gastronomy that brings with it the study of the territory and aspires to affabulate the senses, up to the manufacture of its porcelain, which bring a touch of contemporary de sign to the table.

Un’esperienza di bellezza a 360°, che spazia dalla location, alla gastronomia che porta con sé lo studio del territorio e aspira ad affabulare i sensi, fino alla mani fattura stessa delle porcellane, che portano un tocco di design contem poraneo.

OSTERIA DI FONTERUTOLI

Località Fonterutoli (Castellina in Chianti) ph +39 0577 741125 castellodifonterutoli.com

An osteria offering the finest ingre dients from Tuscany matched with the Mazzei family’s great wines.

Un’osteria dove gustare ottime materie prime del territorio toscano abbinandole con i grandi vini della famiglia Mazzei.

OSTERIA DI PASSIGNANO Badia a Passignano ph +39 055 8071278 osteriadipassignano.com Elegant typical restaurant owned by the Antinori family. One Miche lin star. Tour of cellars on request and cooking lessons.

Osteria raffinata proprietà della famiglia Antinori. Una stella Miche lin, possibile visita alle cantine e scuola di cucina.

RINUCCIO 1180

Via Cassia per Siena, 133 (San Casciano Val di Pesa, località Bargino) antinori.it ph +39 055 2359720

The Antinori winery restaurant is housed on the rooftop of a large building with wide windows over looking gentle hills dotted with olive groves and ancient country parishes. The name derives from Rinuccio degli Antinori, patriarch of the family.

Il ristorante della cantina Antinori. Nasce sul tetto, in una grande struttura con ampie vetrate che la sciano intravedere le dolci colline circostanti. Chiamato così in onore di Rinuccio degli Antinori, caposti pite della famiglia.

RISTORO L’ANTICA SCUDERIA Via di Passignano, 17 (Tavarnelle Val di Pesa) ph +39 055 8071623 ristorolanticascuderia.it

The dishes of the best Tuscan tradi tion in an elegant setting. Not only restaurant, but also wine-bar.

I piatti della migliore tradizione toscana in un luogo elegante e cu rato. Non solo ristorante ma anche wine-bar.

SOLOCICCIA Panzano in Chianti ph +39 055 852020 dariocecchini.com

This restaurant, owned by Dario Cecchini, is a point of reference when it comes to enjoying meat in Tuscan. It serves optimal products, guaranteeing top quality at reason able prices, immersed in the Chian ti area. Two other great options are Officina della Bistecca and Mac Dario (for lunch).

Il ristorante di Dario Cecchini, punto di riferimento per la carne in Toscana. Ottimi prodotti e rap porto qualità prezzo nella cornice del Chianti. Le altre due proposte sono: Officina della Bistecca e Mac Dario (a pranzo).

144 THE GO-TO FIRENZE RESTAURANTS

ROMA

ACHILLI AL PARLAMENTO

Via Prefetti, 15 ph. +39 06 6873446 achilli.restaurant

An Old England-style club in the heart of Rome, whose dishes are made by Chef Pierluigi Gallo. Its strength lies in its extraordinary wine cellar, with over 6,000 labels, some of which simply cannot be found elsewhere. It is also famous for its Cognac and Armagnac col lection with vintages from 1800. Un club stile Old England trapian tato nel cuore di Roma, la cui cucina è firmata dallo Chef Pierlu igi Gallo. Il punto di forza risiede nella straordinaria cantina, che conta oltre 6.000 etichette, alcune semplicemente introvabili. Famoso anche per la sua collezione di Co gnac e Armagnac con annate a partire dal 1800.

ACQUOLINA

Via del Vantaggio, 14 ph +39 06 45617070 acquolinahostaria.it

On the ground floor of The First Luxury Art Hotel, the two starred re staurant is already betrayed by the name, which plays on the double meaning recalling the aquatic envi ronment and the flavour and scent of “acquolina” in the mouth. A lit staircase leads to the garden and re veals a spacious terrace. On the pa noramic terrace, Acquaroof, hotel’s roofgarden, with restaurant & lounge service from May to October. Al piano terra del The First Luxury Art Hotel, il ristorante bistellato tradisce già dal nome, giocato sul doppio senso che ricorda l’am biente acquatico e le sensazioni gusto-olfattive dell’acquolina in bocca. Una scalinata illuminata conduce al giardino e apre alla vi sta di una spaziosa terrazza. Sulla terrazza panoramica, Acquaroof, il roofgarden dell’hotel, con servi zio ristorante & lounge da maggio ad ottobre.

ANTICA PESA Via Garibaldi, 18 ph +39 06 5809236 anticapesa.it In the heart of Trastevere, this fa mily run restaurant conceives their dishes following two main guideli nes: the renewing of Roman tradi tional cuisine and the elaboration of typical products of the Lazio re gion. The setting is one of the most charming, lit fireplace during the winter in their artistic main room, and inside garden for the summer months. Their wine list is among the most rich between Roman re staurants.

Nel cuore di Trastevere, questo ristorante a conduzione familiare crea i suoi piatti seguendo due li nee guida: la rivisitazione della tra dizionale cucina romana e l’utilizzo e elaborazione dei prodotti tipici

del Lazio. L’ambiente è piacevo lissimo, con il caminetto acceso in inverno nella sala principale e giar dino interno per i mesi estivi. La lista dei vini è tra le più ricche di Roma.

ARMANDO AL PANTHEON Salita dei Crescenzi, 31 ph. +39 06 68803034 armandoalpantheon.it

In the Trastevere area, the go-to place for real Neapolitan-style piz za, the one with a high and soft edge, made according to Pier Da niele Seu’s recipe.

Baluardo della cucina romana dal 1961. Le specialità locali eseguite nella loro pura ed essenziale forma e supportate da materie di prima qualità. Una storia di tradizione, quella della famiglia Gargioli, che tramanda i propri segreti di gene razione in generazione.

AROMA Via Labicana, 125 ph +39 06 77591380 aromarestaurant.it

Magnificently set on the terrace of Palazzo Manfredi with a unique view of the Coliseum of Imperial Rome! Chef Giuseppe di Iorio will lead you through an unforgettable culinary experience, where he combines perfectly modern and traditional cuisine. Before dinner, enjoy a cocktail in the lounge Bar, overlooking Colle Oppio. 1 Michelin star.

Magnificamente ubicato sulla ter razza di Palazzo Manfredi con vista impareggiabile del Colosseo.

Chef Giuseppe di Iorio vi farà vive re un’esperienza culinaria indimen ticabile, la perfetta combinazione di cucina moderna e tradizionale.

Prima di cena, prendete un coc ktail al Lounge Bar che si affaccia sul Colle Oppio. 1 stella Michelin.

DAL BOLOGNESE

piazza del Popolo, 1 Ph. +39 06 3222799

roma.dalbolognese.it A corner of pure Emilian cooking in piazza del Popolo. A tradition handed down across three genera tions so that you can have the ex perience of a luxury trattoria in the heart of Rome. Fresh, homemade pasta reigns supreme, of course, but the superb choice charcuterie and the semi-mythical Carrello dei Bolliti are also ultra-famous.

Un angolo di pura cucina emi liana in piazza del Popolo. Una tradizione che si tramanda da 3 generazioni per offrire l’esperienza di una trattoria di lusso nel cuore di Roma. Regina, naturalmente, la pasta fresca fatta in casa, ma ultra famosi sono anche gli ottimi salumi selezionati e l’ormai mitico Carrel lo dei Bolliti.

EMMA

Via Monte della Farina, 28/29 ph. +39 06 64760475 emmapizzeria.com

An amazing pizzeria in the heart

of Rome. It has a few outdoor ta bles and a beautiful interior space with a skylight. The pizza is thin and crunchy, with the highest quality flour and basic ingredi ents. The most refined and fresh est ingredients. Strepitosa pizzeria nel cuore di Roma. Pochi tavoli fuori e uno stupendo spazio interno con un lu cernario Pizza bassa e croccante, farine e materie prime di altissima qualità. Ingredienti ricercati e fre schissimi.

ENOTECA LA TORRE Lungotevere delle Armi, 22 ph. +39 06 45668304 enotecalatorreroma.com

One of the youngest Two MichelinStarred chef in Italy, Domenico Stile offers vivid, concreted and strongly influenced by the Mediter ranean dishes to be enjoyed in a romantic and historic setting. Tra i più giovani chef in Italia a otte nere due stelle Michelin, Domenico Stile propone piatti vivaci, concreti e di chiara ispirazione mediterra nea, da gustare nella cornice di una romantica dimora storica.

HOSTARIA DA PIETRO

Via Gesù e Maria, 18 ph +39 06 3208816 hostariadapietro.it An excellent family run, traditio nal Trattoria, just a few minutes walking from the Hotel de Russie, with very friendly service in a warm and casual ambience. Un’ottima trattoria tipica a con duzione familiare, a pochi minuti dall’ Hotel de Russie, con un servi zio molto cordiale in un ambiente caldo e informale.

I SOFÀ BAR RESTAURANT & ROOF TERRACE

Via Giulia, 62 ph. +39 06 68661846 isofa.it

It is the pride of the Hotel Indigo Rome - St. George five-star luxury boutique hotel. Chef Biagio Maiuri has created a menu with feminine sensitivity and creativity, made with seasonal local products. Tasty “Ro man” recipes for an authentic, ge nuine dining experience. The view from the Roof is spectacular. È il fiore all’occhiello dell’Hotel In digo Rome - St. George, albergo cinque stelle lusso. Lo Chef Biagio Maiuri ha creato un menù con sensibilità e creatività al femmini le, fatto di prodotti a Km 0 e di stagione. Gustose ricette “romane sche” per un’esperienza autentica e genuina. Spettacolare il panora ma dal Roof.

IL PAGLIACCIO

Via dei Banchi Vecchi, 129/A ph +39 06 68809595 ristoranteilpagliaccio.com A peaceful oasis placed in the heart of Rome, in the characteristic roman frame of via dei Banchi Vec chi, just next to via Giulia. Tastes

and colours enhance the capaci ties of Chef Antony Genovese, al ways trying to express the best of culinary art. The environments are cosy and elegant, the daily bright ness makes it perfect for businesslunch, while the soft lights in the evening makes it an ideal place for romantic dinner. 2 Michelin stars. Un’oasi di tranquillità nel cuore di Roma, nella pittoresca Via dei Ban chi Vecchi, a pochi passi da Via Giulia. I sapori e colori esaltano il talento di Chef Antony Genovese, che esprime il meglio dell’arte cu linaria. L’atmosfera è confortevole ed elegante, l’ambiente luminoso lo rende perfetto per pranzi d’af fari, mentre le luci soffuse di sera creano lo scenario ideale per una cena romantica. 2 stelle Michelin.

JARDIN DE RUSSIE

Via del Babuino, 9 ph +39 06 32888870 roccofortehotels.com

Located within the Hotel de Russie, this restaurant is an essential part of our secret garden, where the charming history of old times meets the genie of two famous Chefs, Fulvio Pierangelini and Nazareno Menghini. This creates a perfect combination where to experience excellent Mediterranean tastes, enjoy the peaceful garden and do some celebrities spotting.

Il ristorante dell’ Hotel de Russie è una parte essenziale del giardino segreto, laddove il fascino della storia incontra il genio dei due famosi Chef, Fulvio Pierangelini e Nazareno Menghini. Ciò crea l’ambiente perfetto per gustare eccellenti sapori mediterranei, go dere della quiete del giardino e andare a caccia di volti noti.

J.K. CAFÈ

Via di Monte d’Oro, 30 ph +39 06 982634 jkroma.com

Located in the heart of Rome, just steps from Piazza di Spagna, Via Condotti and all the main sights, J.K. Cafe Lounge, Bar & Restau rant, at JK Place Rome, offers Ital ian and international specialities. The bar and roof garden are the favourite spots for relaxing in “J.K.” style.

Situato nel cuore di Roma, a pochi minuti a piedi da Piazza di Spa gna e da Via Condotti e da tutte le principali attrazioni, il J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, del JK Place Rome, offre specialità italia ne e internazionali. Qui il bar e il roof garden sono i luoghi perfetti per rilassarsi in stile “J.K.”.

LA PERGOLA

Via Alberto Cadlolo, 101 ph +39 06 35091/06 35092152 romecavalieri.com Perched upon Monte Mario, within the Rome Cavalieri Waldorf Asto ria Hotel, la Pergola offers, by far,

145

the best views of the Eternal City. Heinz Beck, the celebrated Ger man Chef, creates perfect “Alta cu cina” dishes while using only fresh and local ingredients.

Appollaiato su Monte Mario, il ristorante del Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, La Pergo la, offre la più bella vista della città eterna. Heinz Beck, il fa moso Chef tedesco, crea piatti perfetti d’alta cucina usando solo ingredienti freschi e locali.

LA TERRAZZA

Via Ludovisi, 49 ph. +39 06 478121/06 47812752 dorchestercollection.com

On the top floor of the Hotel Eden, it offers a seasonal Mediterranean cuisine, creative and innovative, accompanied by breathtaking views of Rome. Heading the kitch en crew, Michelin-starred chef Fabio Ciervo, who also curates the menu at the hotel’s second res taurant, Il Giardino, an oasis of tranquility on the top floor.

All’ultimo piano dell’Hotel Eden, offre una cucina mediterranea stagionale, creativa ed innovati va, accompagnata da una vista mozzafiato su Roma. A capo della brigata di cucina, lo Chef Stellato Fabio Ciervo, che cura anche il menu del secondo risto rante dell’hotel, Il Giardino, oasi di tranquillità all’ultimo piano.

LUMEN

Via Orlando V. Emanuele, 3 ph +39 06 47092740 marriott.it

The elegant restaurant of the icon ic St. Regis Rome, which in 2018 was renovated making its public areas and guestrooms even more exquisite under the expert guid ance of French architect PierreYves Rochon. For the spaces ded icated to dining, refined details in Belle Époque and contemporary style. Cuisine, cocktails and sig nature dishes.

L’elegante ristorante dell’iconi co The St. Regis Rome, che nel 2018 ha rinnovato e reso ancora più preziosi i suoi ambienti sotto la sapiente guida dell’architetto Pierre-Yves Rochon. Per lo spa zio dedicato al gusto, raffinati dettagli in stile Belle Époque e contemporaneo. Cucina, cocktail e serviti d’autore.

MOSAICO

Via Sistina, 69 ph. + 39 06 97796712 roccofortehotels.com

Mosaico is found in Hotel de la Ville, the newest gem of Rocco Forte Hotels. In the kitchen, the creative director is again the famous chef Fulvio Pierangelini, whose culinary philosophy blen ds with the myriad cultures that once defined the Roman Empire. For those looking for traditional but elegant Roman dishes, the

re’s Da Sistina. Sip on a cocktail while enjoying the breath-taking view offered at Cielo Bar or a “spicy drink” at Julep Bar.

Siamo nel Hotel de la Ville, nuovo gioiello della Rocco For te Hotels. In cucina il direttore creativo è sempre il famoso chef Fulvio Pierangelini. Al ristorante Mosaico, la sua filosofia delle materie prime s’intreccia con la miriade di culture che facevano parte dell’Impero Romano, men tre per chi cerca i piatti di una tradizionale, ma ricercata, trat toria romana, c’è il Da Sistina. Cocktail con vista mozzafiato al Cielo Bar e “spicy drink” al Julep Bar.

PACIFICO

Lungotevere Arnaldo da Brescia, 2 ph. +39 06 3207042

palazzodama.com

It is the restaurant of Palazzo Dama, which has brought the cuisine of Peruvian Chef Jaime Pesaque to Rome. Diners can enjoy being served in the tradi tional space of the restaurant, or outdoors in the poolside garden. Among the cult dishes, the chef’s spectacular Ceviche, famous throughout the world.

È il ristorante di Palazzo Dama, che ha portato a Roma la cucina dello chef peruviano Jaime Pesa que, che qui può essere gustata sia nello spazio tradizionale del ristorante che nel giardino intor no alla piscina. Tra i cult, il suo strepitoso Ceviche, conosciuto in tutto il mondo.

PIANOSTRADA

Via delle Zoccolette, 22 ph. +39 06 89572296

Interesting and never obvious cuisine that will amaze even the most refined palates. Besides the first and second courses, there are also excellent fried de licacies and street food too. De lightful internal courtyard.

Cucina mai banale, in grado di stupire anche i palati più raffina ti. Oltre ai primi e ai secondi, in menu anche ottime fritture e una lista di proposte street food. In cantevole il cortile interno.

PIERLUIGI

Piazza Dè Ricci, 144 ph +39 06 6868717 pierluigi.it

A stone’s throw from Campo de’ Fiori, recently renewed, this tradi tional restaurant has always kept its quality at the highest standards. Fabrizio Leggiero menu is a uni que combination between earth and sea.

A pochi passi da Campo de’ Fiori, recentemente ristrutturato, questo ristorante tradizionale ha sempre mantenuto alto lo stan dard di qualità. Il menù di Fabri zio Leggiero è una ricca proposta di piatti mare e terra.

RENATO E LUISA

Via dei Barbieri, 25 ph +39 06 6869660 enatoeluisa.it A cosy restaurant which loves to adapt traditional Roman cuisine making it lighter and tastier. At Renato e Luisa they use seasonal products and it is always pos sible to try a new dish accom panied by homemade bread, breadsticks or desserts.

Un ristorante accogliente che ama rivisitare i piatti della tra dizione romana rendendoli più leggeri e gustosi. Attraverso la scelta di prodotti stagionali, da Renato e Luisa è possibile gustare sempre un nuovo piatto accom pagnato da pane, grissini o dolci fatti in casa.

SALUMERIA ROSCIOLI

Via dei Giubbonari, 21 ph +39 06 6875287 salumeriaroscioli.it Roscioli is a restaurant, gourmet shop, deli and wine bar all rolled into one. A multipurpose gourmet shop, an unusual restaurant whe re the quality of the raw material is the key factor. An ideal spot for gourmet food fans from around the world.

Roscioli è insieme ristorante, una gastronomia, una salumeria e un wine bar. Una gastronomia poli funzionale, un ristorante atipico, dove la qualità delle materie pri me è la parola d’ordine. Il luogo ideale per gli appassionati di ga stronomia di tutto il mondo.

TAVERNA TRILUSSA

Via del Politeama, 23/25 ph +39 06 5818918 tavernatrilussa.com

A family-run, typically Roman trattoria with a pleasant, informal atmosphere, situated right in the heart of Trastevere. Rome’s most famous dish are the “Bucatini all’ Amatriciana”, thick spaghetti with tomato sauce, bacon and Pecorino cheese but once there you should not miss to try the “Ravioli Mimosa” which taste will enchant you! The recipe is still secret…

Una tipica trattoria romana a conduzione familiare con un’at mosfera piacevole e informale, situata nel cuore di Trastevere.. Il piatto romano più famoso è bu catini all’ amatriciana, spaghetti grossi con salsa di pomodoro, pancetta e pecorino, ma assag giate i ravioli mimosa, il sapore vi conquisterà! La ricetta è anco ra segreta...

TERRAZZA BORROMINI

Via di Santa Maria dell’Anima, 30 ph. +39 06 68215459 terrazzaborromini.com

On the 4th floor of the historic Palazzo Pamphilj, in elegant din ing rooms overlooking Piazza

Navona and a magnificent ter race, a restaurant inspired by Ro man cuisine creates harmonious combinations of seasonal flavors.

Al quarto piano dello storico Pa lazzo Pamphilj, in eleganti sale affacciate su piazza Navona e su una magnifica terrazza, un ri storante che ispirandosi alla cuci na romana crea armoniose com binazioni di sapori stagionali.

TULLIO Via di S. Nicola da Tolentino, 26 ph +39 06 4745560 tullioristorante.it

This traditional family run restau rant is centrally located down town area, just off the Piazza Barberini. The best in town for the typical “bistecca Fiorentina”, their menu also offers a variety of Italian seasonal specialities and fresh fish. Large “collectors” selection of Italian and imported wines.

Questo tradizionale ristorante a conduzione familiare è situato in pieno centro, vicino a Piazza Barberini. E’ il migliore ristorante della città per la bistecca alla fio rentina e il menù offre vari piatti tipici italiani e stagionali. Una ric ca carta di vini da “collezionisti”, italiani e stranieri.

ZIA Via Goffredo Mameli, 45 ph. +39 06 2348 8093 ziarestaurant.com A sincere and energetic cuisine, that of the young chef Antonino, with its feet firmly planted on the ground (the great French tech nique) and its gaze towards the horizon (the territory of Lazio, the Apennines, the sea, Italy). A Michelin star.

Una cucina sincera ed ener gica, quella del giovane chef Antonino, con i piedi ben pian tati a terra (la grande tecnica francese) e lo sguardo verso l’orizzonte (il territorio laziale, l’Appennino, il mare, l’Italia).

Una stella michelin.

ZUMA Palazzo Fendi Via della Fontanella di Borghese, 48 ph. +39 06 99266622 zumarestaurant.com

World famous chef Rainer Be cker has made his debut in Italy, opening his new restaurant in the beautiful setting of Palazzo Fen di. Impeccable service, izakaya cooking and breathtaking views.

Lo Chef di fama mondiale Rai ner Becker ha debuttato in Italia aprendo il suo nuovo ristorante nella bellissima cornice di Pa lazzo Fendi. Servizio impec cabile, cucina izakaya e vista mozzafiato.

146 THE GO-TO ROMA RESTAURANTS

Circondato dalle Dolomiti, BOUTIQUE HOTEL VILLA BLU, elegante 4 stelle a Cortina d’Ampezzo, ti regala una vista da sogno grazie alle camere dotate di ampia terrazza con solarium. Inoltre, puoi vivere un’esperienza culinaria unica nel ristorante Amadeus, che ospita anche esterni, premiato da varie guide nazionali ed internazionali

WWW.HOTELVILLABLUCORTINA.COM
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.