PERUVIAN Magazine #2

Page 1

Pacto por el Titicaca The Covenant for Lake Titicaca

Perú y Bolivia logran histórico acuerdo Peru and Bolivia have achieved a historic agreement

El Lobby abre sus puertas El Lobby opens its doors

La prolija sencillez del nuevo restaurante de Giacomo Bocchio The neat simplicity of Giacomo Bocchio’s new restaurant

#02 01 / 03 / 2016

días de fiesta feast days

Los caminos de la Semana Santa Easter roads 1 Peruvian Magazine - marzo 2016


2 Peruvian Magazine - marzo 2016


3 Peruvian Magazine - marzo 2016


Iquitos


3

120 asientos

5 1 4 *3 estan proximos a arribar


Ín di ce Index

01/03/2016

#2

16

SEMANA SANTA/Easter -> Nos preparamos para la más grande fiesta del catolicismo con un recorrido por dos de las ciudades más devotas del país: Arequipa y Lima. We get ready for the biggest Catholic festivity with a visit to two of the most devoted cities in the country: Arequipa and Lima.

46 PORTAFOLIO/Portfolio -> Ingresamos al enigmático mundo de los credos orientales, a través del trabajo de la trotamundos Beatrice Velarde. We enter the enigmatic world of eastern creeds, through the work of the world trotter Beatrice Velarde.

26 ESPECIAL DE GASTRONOMÍA -> ¿A dónde apunta nuestra cocina? Fernando Villarán, miembro del directorio de APEGA, revela el plan: un boom permanente. What’s the target of our cuisine? Fernando Villarán, Board member of APEGA, reveals the plan: a permanent boom.

40| EL LOBBY ->Nos sentamos a la mesa del nuevo restaurante de Giacomo Bocchio. We sit at the table of the new restaurant of Giacomo Bocchio

Además: 10| Perú Místico/Mistic Peru

6 Peruvian Magazine - marzo 2016

50| Titicaca

30| El huarique

56| ESCAPE/Scape-> Nos escabullimos en Tarapoto para conseguir refresco al calor (y encontramos mucho más). We submerse ourselves into the green of Tarapoto to find a cool area (and we found much more)

16| Lucho Quequezana

54| Vida Silvestre/Wildlife


carta del editor editor´s l etter

Que las fronteras no Borders should not nos separen take us apart Sobre barreras que se derriban

About borders falling down

Un repaso de la historia que une a los territorios donde hoy se ubican Perú y Bolivia demuestra una profunda conexión, debilitada por su separación en dos países distintos y las ambiciones políticas que implicó. Aunque existe entre el altiplano peruano y el boliviano una familiaridad cultural milenaria, lo cierto es que, en la historia reciente, nuestra frontera ha sido una muralla para la unión de ambos pueblos. El lago Titicaca es el reflejo de esta división: incapaces los gobiernos de plantear en conjunto medidas efectivas, la contaminación minera, industrial y urbana llegó a sus aguas, perjudicando principalmente su biodiversidad y la agricultura que se practica en su contorno. En dos décadas de funcionamiento, la Autoridad Binacional del Lago Titicaca nunca tuvo el presupuesto necesario para hacer frente a los problemas detectados, y el incipiente cáncer amenazaba con extenderse.

When we analyze the history uniting the territories where Peru and Bolivia are located today we can see a deep connection, weakened by its division in two different countries and the underlying political ambitions. Even though between the Peruvian and Bolivian highlands there is a millenary cultural familiarity, the truth is that, in recent times, our border has been a wall preventing the union of both peoples. The Titicaca Lake is an example of this division: since both governments have failed to propose effective measures, the mining, industrial and urban contamination has impacted its waters. This has mainly damaged its biodiversity and the surrounding agricultural activity. After 20 years of work, the Bi-national Authority of the Titicaca Lake has never enjoy the necessary budget to face the detected problems, the emerging cancer threats to expand.

Un reciente compromiso, sin embargo, ha logrado por primera vez dar al tema el interés que merece y proponer políticas efectivas, presupuestos realistas y fechas concretas. Páginas más adelante dedicamos un reportaje a la noticia. No obstante, en esta editorial insistimos en el tópico para recordarnos que la naturaleza no conoce de fronteras, y ojalá nosotros también las ignorásemos. No permitamos que líneas dividan pueblos. Desde esta tribuna felicitamos el acuerdo binacional para la recuperación ambiental del lago Titicaca y su diversidad biológica, y esperamos que este sea el primero de muchos esfuerzos estatales –sea cual sea el gobierno de turno– por fomentar la unión entre dos países hermanos. Que así sea.

However, a recent commitment, has achieved for the first time to highlight the problem and to propose effective policies, realistic budget and concrete dates. Later in this edition we devote an article to these news. Nonetheless, we insist in this column to remember that nature does not know about borders and hopefully we could ignore them too. We should not allow lines dividing peoples. From this edition we congratulate the Bi-National agreement to the environmental recovery of the Titicaca lake and its biological diversity, and we wish that this would be the first of may governmental efforts – regardless the government in office – to foster the union between sister-nations. So be it.

Pablo Panizo

Pablo Panizo

Editor General Peruvian Magazine

Peruvian Magazine General Editor

7 Peruvian Magazine - marzo 2016


staff

Colaboradores rosa chávez

01/03/2016

Periodista. Estudió Literatura en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Trabajó como colaboradora en el área de Publicaciones y Multimedios del diario El Comercio. Publica artículos para diferentes medios impresos y digitales como las revistas Viù! y ¡Vamos!

#2

Pablo Panizo

Journalist. Literature studies at the Universidad Nacional Mayor de San Marcos. She worked as a collaborator in the area of Publication and Multimedia of El Comercio newspaper. She publishes articles for several printed and digital press, such as Viù! and ¡Vamos! magazines.

Editor general pablo@sharemedia.pe

Sissy Junek

Directora gráfica elizabeth@sharemedia.pe

Alonso Mesía, Raúl Lescano, Rosa Chávez Redacción

Elizabeth Pretzer, Luisa Portocarrero Editor de idiomas eli@sharemedia.pe

Armando Yrala

Gerente Comercial bob@sharemedia.pe

Armando Yrala, Hugo Herrera, Leslie Mey Directores Peruvian Magazine

Agradecimientos:

Mate, Perú 8Mil, Francisco Basili, Pumarinri Lodge, Enrique Núñez del Prado, Dédalo Arte y Artesanía.

Publicidad: Franca Valz-Gen

Augusto escribens Editor de fotografía de las revistas Lima y Asia Sur por los últimos dos años. En su trabajo ha retratado a varios de los principales rostros de la sociedad y la cultura peruana. Ha colaborado con la revista Etiqueta Negra y la agencia Cometa. Photography editor for Lima and Asia Sur magazines for the last two years. His work has portrayed several of the main Peruvian society and culture faces. He has collaborated with Etiqueta Negra and Cometa Agency magazines.

franca@sharemedia.pe

Foto de Portada:

Virgen, Catedral de Arequipa, Perú. Foto por Augusto Escribens.

Peruvian Magazine es una revista que busca destacar las maravillas culturales del Perú y también de diferentes destinos del mundo. Editado por Share Media S.A.C Calle Ricardo Angulo 393. San Isidro. Impreso en Prem print S.A.C. Av. Eloy Ureta 319, San Luis, Lima. Hecho el depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú N° 2016-00234

Próxima edición: 10 de mayo de 2016

8 Peruvian Magazine - marzo 2016

Foto por / Photo by Heinz Plenge

beatrice velarde Fotógrafa y periodista. Interesada en culturas apartadas, dedica su vida a viajar. Ha expuesto en varios países, de manera personal y colectiva. Ha publicado y colaborado en distintos libros de gran formato como editora, autora y fotógrafa. Colabora con Getty Images y medios de prensa nacionales y extranjeros.

évelyn merino reyna Ingresó a la fotografía el 2004, después de cursar estudios de pintura y arquitectura. Desde hace una década se especializa en fotografía aérea, registrando distintos espacios del Perú desde helicópteros, ultraligeros, avionetas y parapentes. En 2014 editó el libro Lima más arriba, entre los andes y el mar. In 2004 she started with photography, after having studied Painting and Architecture. For at least a decade she has specialized in aerial photography, recording different Peruvian landscapes from helicopters, ultralights, light aircrafts and gliders. In 2014 she published the book Lima más arriba, entre los andes y el mar. Photographer and journalist. She is interested in secluded cultures, she devotes her life to travelling. She has exhibited in different countries, individually and collectively. She has published and contributed to different books of extended format as an editor, author and photographer. She collaborates with Getty Images and national and international press.


Raúl Lescano Periodista cultural. Escribe para la revista Poder y el portal LaMula.pe. Edita la revista Etcétera Miraflores y ha colaborado con Buensalvaje, Asia Sur y el periódico El Espectador de Colombia. Fue seleccionado por la Fundación del Nuevo Periodismo Iberoamericano para el Taller Anfibio 2012. Cultural journalist. He writes for Poder magazine and for LaMula.pe portal. Editor of Etcétera Miraflores Magazine and he has contributed to Buensalvaje, Asia Sur and El Espectador newspaper in Colombia. He was selected by the Foundation of New Ibero-American Journalism for the Anfibio Workshop 2012.

ernesto málaga oliver lecca Fotógrafo freelance. Graduado en Ciencias de la Comunicación por la Universidad de Lima. Ha colaborado con medios impresos como las revistas Asia Sur, Regatas y Velaverde, además del portal digital LaMula.pe. Freelance photographer. He graduated in Communications Sciences at Universidad de Lima. He has contributed to different magazines such as Asia Sur, Regatas and Velaverde, and to the portal LaMula.pe.

Montañista desde 1985. Miembro de la primera expedición peruana al Himalaya. Coautor junto a Renzo Uccelli del libro En el techo del mundo. Ingeniero industrial de la UL, certificado en Outdoor Training (Colombia) y conferencista empresarial. Ha liderado expediciones en tres continentes. Es gerente general de Perú 8Mil. Mountaineer since 1985. Member of the first Peruvian expedition to the Himalayas. Co-author, together with Renzo Uccelli of the book En el techo del mundo (On the World’s rooftop). Industrial engineer graduated from the University of Lima, certified in Outdoor Training (Colombia) and business lecturer. He has lead expeditions in three continents. He is the General Manager of Peru 8Mil.

Mabe Panizo michael tweddle Fotógrafo por naturaleza, apasionado por los viajes y la vida silvestre. Explora el Perú y otras latitudes en busca de nuevas experiencias, haciendo de la caza fotográfica una forma de vida. Ha publicado y expuesto sus trabajos en todos los continentes. Photographer by its very nature, passionate about travel and wildlife. Looking for new experiences he travels around Peru and other spaces, making photographic hunting a way of life. He has published and exhibited his work throughout the world.

Licenciada en fotografía por el Centro de la Imagen, con estudios de Humanidades en la Universidad Antonio Ruiz de Montoya. Desarrolló su tesis de licenciatura utilizando la técnica del collage manual. Trabaja en fotografía, collage e ilustración. Ha publicado en medios digitales. Graduated in Photography from the Centro de la Imagen, with studies in Liberal Arts at Antonio Ruiz de Montoya University. Her licentiate thesis was based on manual collage technique. She works in photography, collage and illustration, and has also published in digital media.

alonso Mesía Director de Etcétera Miraflores y el portal Tempus Noticias. Finalista del premio internacional de crónica Nuevas Plumas 2014. Ha sido redactor en El Peruano, Caretas y Terra, y ha publicado en medios como Revista Anfibia, Rolling Stone y Asia Sur. Director of Etcétera Miraflores and Tempus Noticias portal. Finalist of the International Chronicles Award Nuevas Plumas 2014. He has been a writer for El Peruano, Caretas and Terra, and has published on Anfibia Magazine, Rolling Stone and Asia Sur.

9 Peruvian Magazine - marzo 2016


PERÚ MÍSTICO mISTIC pERU

L o s c a L M i daV n E i o r s g e n p a t h f o r f i n d i n g t h e

v i r g e n

10 Peruvian Magazine - marzo 2016

Tres fiestas religiosas nos acercan al mundo de las vírgenes y sus fervorosos devotos Three religious festivities bring us closer to the world of the different Virgins and their fervent worshippers Ilustración por Mabe Panizo - Illustration by Mabe Panizo

c

ada 1° de mayo, desde hace más de dos siglos, una solitaria quebrada a sesenta kilómetros de Arequipa recibe a miles de fieles atraídos por la Virgen de Chapi. El crecimiento de su culto se remonta a fines del siglo XVIII, cuando se ordenó el traslado de su imagen desde el pequeño pueblo de

F

or more than two centuries on May 1st, a solitary ravine, located sixty kilometers from the city of Arequipa, fills with thousands of Virgin of Chapi believers. The growth of her devotion goes back to the 18th century when an order was issued to take the image from the small town of Chapi to a bigger town. According to tradition, when the people in charge of


Natural Fashion

• c o l l e c t i o n • ----------------------

Calle Shell 326, Miraflores Paseo Sáenz Peña 295, Barranco

SALES@ANNTARAH.COM

CALLE san Francisco 115 / 133 Aeropuerto Rodríguez Ballón S/N Calle Santa Catalina 302

Portal de Carnes 232 Cuesta del Almirante 134 --------------------------

Alonso de Córdova 2600 Av. Raúl Labbé 13.690

Aerop. Inca Manco Capac

11 Peruvian Magazine - marzo 2016

W W W . A N N T A R A H . C O M


PERÚ MÍSTICO mISTIC pERU

una semana entera de danzas, música y artesanía, iniciada cada 2 de febrero. Dice la historia que en 1781 el ejército rebelde de Túpac Amaru II sitió Puno y amenazaba con tomar la ciudad. Los puneños recurrieron entonces a la Virgen, sacándola en procesión. Las tropas insurgentes que vigilaban la ciudad desde los cerros confundieron la letanía con la marcha de un ejército organizado y numeroso, y huyeron. El hecho fue considerado un milagro por el pueblo puneño. Chapi hacia una zona con mayor población. La tradición cuenta que, cuando los encargados de reubicarla tomaron un descanso, tras avanzar un buen trecho, les fue imposible volver a alzarla en hombros. Lo tomaron como la voluntad divina de permanecer y ser venerada en ese mismo lugar. Desde entonces, cientos de fieles aseguran haber recibido milagros en respuesta a sus peregrinajes. Su devoción es el reflejo del arraigado catolicismo en nuestro país: como aquí, en muchos otros puntos del Perú se rinde adoración a imágenes locales de la Virgen María, en fiestas que combinan las tradiciones del vasto mundo prehispánico con la doctrina religiosa impuesta durante la Conquista. Muchas de ellas con un masivo arraigo popular, como la Virgen de los Dolores, venerada por más de tres siglos en el templo de San Francisco, en la Plaza de Armas de Cajamarca. Ajena al desenfreno de los carnavales, su fiesta tiene lugar siete días antes de la Semana Santa, cuando los fieles esperan por horas su turno para postrarse en solitario frente a su altar y recibir su bendición. En la capilla de piedra que la aloja, las gracias concedidas a sus fieles se grafican en cuadros colgados de la pared. Pero si hablamos de arraigo popular, ninguna como la Virgen de la Candelaria, patrona de Puno, declarada por la Unesco Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad. Esta festividad, cargada de tradición quechua y aymara, reúne a miles de pobladores y visitantes en

12 Peruvian Magazine - marzo 2016

Estas son solo tres de las fiestas religiosas más representativas del Perú, aunque el viajero curioso encontrará infinitas posibilidades de acercarse a cada pueblo a través de su adoración a María. Cada una con un sello distintivo; cada una un testimonio cultural de sus fieles.

carrying it stopped to rest after walking a considerable distance, they were unable to pick it up. This was seen as a divine decision to remain and be worshipped at that spot. Since then, hundreds of devotees claim they have received miracles in answer to their pilgrimages. The devotion to the Virgin shows how rooted Catholicism is in our country: just like here, in many other places in Peru, local images of the Virgin Mary are worshipped at festivals that blend traditions of the vast Pre-Hispanic world with the religious doctrine imposed during the Conquest. Many of them are very deeply rooted and have massive support from the population, such as Our Lady of Sorrows, worshipped for more than three centuries in the temple of San Francisco, located in the Cajamarca Town Square. Oblivious to carnival excesses, its festival is held seven days before Holy Week. The faithful await their turn for hours in order to kneel in front of her altar and receive her blessings. Her stone chapel is filled with pictures hanging from the walls depicting the graces granted by the Virgin. But no other festival is as deeply rooted as the one in honor of the Virgin of Candelaria, patron saint of the city of Puno, declared by Unesco as an Intangible Cultural Heritage. This festival, imbued with Quechua and Aymara traditions, gathers thousands of inhabitants and visitors during a week full of dances, music and crafts starting on February 2nd. According to history, in 1781, the rebel army of Túpac Amaru II besieged the city of Puno and threatened to take over. The townspeople of the city of Puno then took the Virgin out in procession. The rebel troops that were watching the city from the top of the hills mistook the slow procession for an organized and large army and fled. This event was considered a miracle by the Puno people. These are only three of the most representative religious festivals in Peru. However, a curious traveler can find endless possibilities of getting close to each town through its worship to Mary. Each has a distinct seal; each is a cultural testimony of their worshippers.


13 Peruvian Magazine - marzo 2016


El chico malo de corazón enorme The ‘bad boy’ with a huge heart De visita en Perú, el ex campeón mundial de surf Sunny García derrumbó su fama de rudo frente a los niños más necesitados. During his visit to Peru, former world surf champion, Sunny García, debunked his reputation of being a ‘tough guy’ when he came face to face with a group of extremely needy children.

C

W

Sunny García se conmovió por la situación de los niños que conoció en la sede de Villa El Salvador del Smile Train Foundation, una institución dedicada a recolectar fondos para cirugías a niños con labio leporino y paladar hendido. “Vine de una familia pobre de

Sunny García was touched by the situation of the children he met at the Smile Train Foundation based at Villa El Salvador, an institution engaged in collecting funds for performing surgeries on children with cleft lip and palate. “I come from a poor family in the Oahu

ampeón mundial en el año 2000 y dueño de una fama de bad boy del surf, el hawaiano Sunny García llegó al Perú para probar nuestras olas y conocer nuestros mejores destinos turísticos, a bordo de los aviones de Peruvian Airlines. Con su llegada descubrimos, en lugar de un tipo duro, a una maravillosa persona entregada a la ayuda de niños alrededor del globo.

14 Peruvian Magazine - marzo 2016

orld champion in 2000 and known for his ‘bad boy’ reputation in surf, Hawaiian Sunny García arrived in Peru to ride our waves and to visit our best tourist destinations aboard one of the Peruvian Airlines airplanes. His visit revealed that instead of being a tough guy, he is a wonderful person who is devoted to helping children all over the world.


sunny garcía la isla de Oahu. Mis papás se divorciaron cuando tenía cinco años y tuve una infancia dura –medita, antes de hacer una pausa y corregirse–. Creía haber tenido una infancia dura, pero visitar a estos niños y conocer la vida estresante que viven, con enfermedades y pobreza, me hace pensar en devolver lo que otros hicieron por mí”. Por ocho años ha apoyado a la fundación Maui Ola, que ayuda a niños con desórdenes genéticos, y su reputación solidaria motivó a la Smile Train Foundation, radicada en Lima, a contactarlo apenas supo de su viaje. No dudó en apoyarlos. “Mi sueño era convertirme en campeón mundial y lo logré con el apoyo de mucha gente. Para mí es importante devolver porque sé que, con ayuda, cualquier niño puede convertirse en lo que desea ser”, explicó. Con ellos compartió su historia de superación y los motivó a perseguir sus sueños. Movido por la realidad que conoció, invitó a más personas a apoyar la causa. “Ojalá pueda ser un ejemplo para más colaboraciones. Millones de niños lo necesitan; si lo comprendiese tanta gente rica que hay en este mundo, más niños podrían ser ayudados”.

Island. My parents were divorced when I was five and I had a tough childhood- he stops to think and then corrects himself- I thought I had had a tough childhood but after visiting these children and knowing about the stressful life they live, not only because of their ailments but poverty as well, it makes me think I should give back just like others did for me.” For eight years he has supported the Maui Ola foundation that helps children with genetic disorders. His reputation as a solidary person was the reason the Smile Train Foundation, based in Lima, contacted him as soon as they heard about his trip. He did not hesitate in helping them. “My dream of becoming a world champion came true with the help of many people. It is important for me to give back because I know that by helping them any child can be whatever he or she wants to be,” he explained.

“Mi sueño era convertirme en campeón mundial y lo logré con el apoyo de mucha gente. Para mí es importante devolver “

He shared the story of his personal growth with them and urged them to follow their dreams. Touched by the reality he got to know, he invited more people to support the cause. “I hope I can set the example so more people can donate. There are millions of children who need this; if so many rich people in the world understood this, then more children could be helped.”

“My dream of becoming a world champion came true with the help of many people. It is important for me to give”

Luego el hawaiano partió hacia el norte, donde lo esperaban las mejores olas del país. Antes de tomar su vuelo en Peruvian Airlines, lanzó una promesa: “mi meta es regresar en abril o junio y correr las olas grandes de Pico Alto”. Te esperamos, Sunny.

Servicio al momento Servicio al Aeropuerto

Then Sunny traveled to northern Peru where the best waves in the country awaited him. Before boarding his flight on Peruvian Airlines, he made a promise: “my goal is to return in April or June and ride the big waves at Pico Alto”. We will be waiting, Sunny.

PERÚ

TAXI

SEGURIDAD - PUNTUALIDAD - EFICIENCIA

Servicio Corporativo Servicio para Eventos Servicio de Mensajería Servicio por Horas Central: (01) 317 4040 RPM: #986312 RPC: 96 576 7357

Entel: 99 836 4405 Email: atencionalcliente@perutaxi.net www.perutaxi.net

15 Peruvian Magazine - marzo 2016

Búsquenos como Perú Taxi


LUCHO QUEQUEZANA

los tesoros de lucho quequezana

Cada viajero tiene un secreto. Brissa nos cuenta los suyos.

Lucho Quequezana’s treasures El músico Lucho Quequezana –conductor del espacio Prueba de Sonido– nos abrió las puertas de su estudio y de su casa para mostrarnos los objetos que más hablan de él, y que conserva con especial cariño. Con ellos como excusa, nos internamos en el mundo interior del autor de los discos Kuntur (2004) y Combi (2014). Musician Lucho Quequezana –host of the program Prueba de Sonido (Sound Test) – received us at his studio and home to show us the objects that say the most about him and that he keeps with special affection. With the excuse to see them, we were able to take a peek at the inside world of the author of the Kuntur (2004) and Combi (2014) records. Texto por Alonso Mesia - Text by Alonso Mesia Foto por Oliver Lecca - Photo by Oliver Lecca

16 Peruvian Magazine - marzo 2016


Un artesano le enseñó a tallar en la selva este ronsoco de madera. Ajeno a las artes plásticas, en un principio le pareció imposible. Hasta que la madera empezó a tomar forma. “Con esta pieza me sucedió lo mismo que con la música: descubrí algo que creía que no podría hacer”. A craftsman from the Amazon jungle taught him how to carve a capybara out of wood. As he knew nothing about plastic arts, at first he thought this would be an impossible task. Then, the wood piece began to take shape. “The same thing as with music happened to me with this piece of wood: I discovered something I thought I couldn´t do.”

1 “La música es para todos. Y cuando digo todos, es verdaderamente todos”. En su programa, Prueba de Sonido, dio un ‘concierto para el silencio’. Mediante la vibración de globos hizo que un grupo de niños sordomudos sintiera la música por primera vez. En agradecimiento, le dieron este detalle: su nombre escrito en señas.

3

“Music is for everyone and when I say everyone, I mean everyone.” In his program called Prueba de Sonido, he gave a ‘concert for silence’. Through vibrating balloons, he made a group of deaf-mute children feel music for the first time. The children thanked him by giving him his name spelled in the sign language.

4 Este jarrón japonés, grabado con el sello imperial, es un regalo personal del príncipe Akishino tras su concierto en Tokio. La familia imperial –bajo estrictas medidas de seguridad y un protocolo abrumador– salió del Palacio para asistir a su concierto. Al conocerlos, le gustó descubrir que se comportaban como ciudadanos comunes.

2 Esta cámara de video de 8 milímetros –la Súper 8, un clásico de Kodak– retrata un aspecto poco conocido de su vida: su amor por el cine. Lucho no estudió música sino la carrera de Comunicaciones, con orientación a la dirección de cine.

This Japanese vase, stamped with the Imperial seal, is a personal gift from Prince Akishino after Lucho’s concert in Tokyo. The Imperial family –under strict security measures and an overwhelming protocol– left the palace to attend his concert. Lucho met them and was happy to see how they behaved like common citizens.

This 8-millimeter video camera –the Super 8, a Kodak classic– reveals a little known aspect of his life: his love for movies. Lucho did not study music but rather Communications with the idea of becoming a film director.

6 5

En 2005 ganó una beca de la Unesco para reunir a músicos de todo el mundo e interpretar melodías peruanas. Este Dan Bau, un instrumento vietnamita de una sola cuerda, refleja la variedad del espectáculo que presentó. Es uno de los instrumentos más extraños que tiene, y uno de los que más cuida. In 2005, he was awarded a scholarship from Unesco to gather musicians from all over the world to play Peruvian music. He has a Dan Bau, which is a one-string Vietnamese instrument, as proof of the variety of performances he presented. It is one of the strangest instruments he has and one he takes care of the most.

El día que este quenacho rodó tras él y, sin darse cuenta, lo partió de un pisotón, Lucho lloró como un niño. Lo tenía desde hacía más de dos décadas. Pegó sus partes con cinta y cuando lo sopló a modo de despedida pasó lo inverosímil: “No había perdido nada de sonido”. One day, the capybara-shaped wind instrument fell and he accidentally stepped on it and crushed it. Lucho cried like a child. He had had it for more than two decades. He put it back together with tape and decided to blow on it as a sort of goodbye. To his surprise, it still worked.

17 Peruvian Magazine - marzo 2016


semana santa Eastern

Catedral de Arequipa, centro de las celebraciones de Semana Santa en el departamento sure単o. Cathedral of Arequipa,center of the Easter celebrations in the Southern department.

18 Peruvian Magazine - marzo 2016


RUTAS DE FERVOR Devotional Routes

Un recorrido por las tradiciones más arraigadas durante la celebración cumbre de los fieles católicos A tour to the most deeply-rooted traditions in the summit of the Catholic faithful Texto por / Text by Alonso Mesía Foto por / Photo by Augusto Escribens

L

T

a ciudad blanca de Arequipa recibe la Semana Santa con mares de fieles trasladándose de un templo a otro. El reconocido catolicismo de esta ciudad puede notarse en su tradición del recorrido no por siete iglesias –como se acostumbra en Lima, por ejemplo– sino por catorce, en estricto seguimiento de todas las estaciones que simbolizan los momentos del vía crucis de Jesucristo, llegando algunos a un décimo quinto templo, que simboliza la resurrección. Es, pues, la celebración más fervorosa de la religión más afianzada en el corazón arequipeño, cuatro días de espiritualidad que finalizan el Domingo de Pascua con comida, fiesta y bebida. Y con la ‘quema de Judas’, una tradición con más de medio siglo en el distrito de Yanahuara. Aunque alude al apóstol que traicionó a Jesús, el ritual se ha transformado en una quema de muñecos que representan a autoridades nacionales o regionales, en abierta crítica a sus gestiones.

he white city of Arequipa welcomes Easter with hordes of believers walking from one temple to another. The well-known Catholicism of this city is evident in its Church walk around fourteen churches and not 7 (as is traditional in Lima), this is to strictly follow all and every of the stations of the cross of Jesus Christ, some of the devotes even visit a fifteenth church as a symbol of the resurrection. Thus, it is the most passionate religious celebration that is deeply rooted in the heart of Arequipa, four days of spirituality that end on Easter Sunday with food, party and drinks. Also, in the district of Yanahuara the ‘burning of Judas’ that is a tradition with more than 50 years. Even though it refers to the disciple who betrayed Jesus, the ritual has become into a burning of big dolls that represent national or regional authorities as an open criticism to their administration.

19 Peruvian Magazine - marzo 2016


De izquierda a derecha, tres paradas infaltables en el recorrido de las 14 iglesias: La Merced, Catedral y La Compañía. From left to right, three miss-not stops along the walk of the 14 churches: La Merced, the Cathedral and La Compañía.

El paso del tiempo ha hecho de Arequipa una ciudad cosmopolita donde las costumbres modernas conviven con los quehaceres más tradicionales. El recorrido de las iglesias en Semana Santa expresa precisamente eso. Pues, aunque si bien lo componen en su mayoría fieles del catolicismo, también incluye a extranjeros curiosos, jóvenes parejas, grupos de amigos y hasta visitantes con ningún otro interés que el de nutrirse con la cultura y la arquitectura virreinal de esta localidad. Claves para un recorrido completo Las más importantes iglesias de Arequipa se ubican en el centro de la ciudad, aunque para un estricto recorrido es importante visitar aquellas en las periferias. La mejor recomendación es armar una ruta lógica en función a la cercanía de un templo y otro, empezando por la Catedral de la Plaza de Armas e incluyendo edificaciones de penetrante belleza como la Iglesia de San Agustín –destruida tras el terremoto de 1868 y reinaugurada en 1899–, así como los complejos e iglesias

20 Peruvian Magazine - marzo 2016

Detenerse con especial atención en la Basílica de la Catedral, al extremo norte de la Plaza Mayor, será siempre bien recompensado

To stop and pay special attention to the Basilica of the Cathedral, at the northern extreme of the Main Square, will be well rewarded

Time has turned Arequipa into a cosmopolite city where modern customs live together with the most traditional celebrations. The walk of Churches during Easter is an expression of this. Nonetheless the majority of participants are catholic believers, also curious foreigners, young couples, groups of friends and visitors come without any other interest than knowing the viceroyalty culture and architecture of this locality. Keys to a complete walk The most important churches of Arequipa are in the city center, but for a strict walk it is important to visit those in the periphery. The best recommendation is to set a logical route based on the proximity of a church to another, starting at the Cathedral at the Main Square and including beautiful buildings such as the Church of San Agustin – destroyed after the 1868 earthquake and reopened in 1899 – as well as the complexes and churches of Saint Francis and the Company, Saint Domingo and La Merced.


norte North

de San Francisco y la Compañía, Santo Domingo y La Merced. Detenerse con especial atención en la Basílica de la Catedral, al extremo norte de la Plaza Mayor, será siempre bien recompensado. Data del siglo XVII y es uno de los primeros monumentos religiosos de Arequipa. En sus paredes de sillar volcánico –material característico de la arquitectura colonial de esta ciudad– está montado el vía crucis en pinturas de la época y tras el altar se luce el histórico órgano musical más grande del país. Entre parada y parada, los arequipeños disfrutan la comida típica de estas fechas. Cada Viernes Santo los postres toman la batuta, con mazamorras de chancaca y maicena como preparaciones clásicas, además del arroz con leche. El chupe de viernes (en base a productos marinos), el iro de zapallo y el ají de calabaza completan la oferta gastronómica de este día. Los sábados tradicionalmente se guarda ayuno, en espera a un Domingo de Resurrección en que el plato fuerte es el caldo de pascuas, una reponedora sopa donde se mezclan

To stop and pay special attention to the Basilica of the Cathedral, at the northern extreme of the Main Square will be well rewarded. It was built in the XVII Century and is one of the first religious buildings of Arequipa. On its sillar walls – volcanic rock typical of this city – is depicted the via crucis in paintings of the colonial time, and behind the altar is placed the biggest musical organ in the country. Between stop and stop, Arequipa citizens enjoy typical food of this time. Each Good Friday desserts are the most important dish, with mazamorra de chancaca as classical preparations, besides the rice pudding. The chupe de viernes (seafood soup), the iro de zapallo (pumpkin stew) and the ají de calabaza (thickened pumpkin stew) complete the range of gastronomy offers of that day. Saturdays, traditionally, are fasting days, waiting for a Sunday of Resurrection when the main course is the caldo de pascuas, a strong soup where seven types of meats are mixed together with rice, potato, freeze-dried potato and chickpeas.

Puestos como este abundan en el Centro de Lima, especialmente en Semana Santa. Stalls like these are plenty at Lima’s Main Square, especially during Easter.

21 Peruvian Magazine - marzo 2016


norte North

Su ficticia crucifixión en lo más alto del Cerro San Cristóbal les hace recordar el calvario que llevó a Jesucristo hasta el Monte de los Olivos

Foto por / Photo by Diego Miranda

El actor Mario Valencia en su papel de Jesucristo, en Lima. The actor Mario Valencia as Jesus Christ, in Lima.

siete tipos de carnes diferentes, acompañadas de arroz, papa, chuño y garbanzos. Una fiesta nacional El fervor religioso tiene en el Perú expresiones similares en todo su territorio. En Lima, un peculiar ritual atrae a cientos de fieles desde hace tres décadas. Buscando revivir el descarnado dolor del vía crucis, el actor Mario Valencia carga una pesada cruz desde la Plaza Mayor hasta el Cerro San Cristóbal, en el Rímac, pasando por el tradicional recorrido de las siete iglesias. Seguir de cerca su angustiante recorrido toca el corazón de los fieles, y su ficticia crucifixión en lo más alto del Cerro San Cristóbal les hace recordar el calvario que llevó a Jesucristo hasta el Monte de los Olivos. Su recorrido tiene lugar el Viernes Santo, el mismo día en que se predica el llamado Sermón de las Tres Horas. Instituida en la capital por el sacerdote jesuita Francisco del Castillo hace más de cuatro siglos, esta costumbre se extendió posteriormente por América y Europa. Se celebra tradicionalmente en la Catedral de Lima y reflexiona sobre las Siete Palabras de Jesús en la cruz. Hasta este escenario también llega en procesión la imagen más venerada de Lima, el Señor de los Milagros, que abandona por solo 16 horas la Iglesia de las Nazarenas para acompañar a los fieles en el día de mayor recogimiento de la Semana Santa en la capital peruana.

22 Peruvian Magazine - marzo 2016

His fictitious crucifixion at the top of the Cerro San Cristobal makes them remember the Calvary that brought Jesus Christ to the Mount of Olives

A national festivity The religious devotion in Peru has similar expressions throughout its territory. In Lima, a peculiar ritual attracts hundreds of believers for more than thirty years. In his attempt to relive the brutal pain of the via crucis, the actor Mario Valencia carries a heavy cross from the Main Square to the Cerro San Cristóbal, in Rimac, passing by the traditional walk of the seven churches. Closely following his distressing path touches the heart of the followers, and his fictitious crucifixion at the highest point of the Cerro San Cristóbal remind them the Calvary that lead Jesus Christ to the Mount of Olives. His walk occurs on Good Friday, the same day of the Three Hours Sermon. Established by the Jesuit priest Francisco del Castillo more than four centuries ago, this habit was then expanded to America and Europe. It is traditionally celebrated at the Cathedral of Lima and reflects on the Seven Words of Jesus at the cross. The most venerated image of Lima, the Lord of the Miracles, arrives to the Cathedral too, leaving for only 16 hours the Church of the Nazarenas to accompany the believers in the day of biggest retreat of Easter in the Peruvian capital.


23 Peruvian Magazine - marzo 2016


travesía estática Static cruise

Antología de Lima

(Porras Barrenechea, 2002. Fundación Bustamante de la Fuente)

Haciendas y pueblos de Lima (Flores, 2010. Fondo Editorial del Congreso de la República)

Editada originalmente en Madrid en 1935, por el cuarto centenario de la fundación de Lima, esta antología presenta textos fundamentales para conocer la historia de la capital, a cargo de plumas como Ricardo Palma, Flora Tristán, Jorge Basadre y José Gálvez, entre muchos otros personajes de las letras.

Tomando como eje los valles de Lima, estos cinco ambiciosos tomos narran la amplia historia de la capital peruana, desde su pasado prehispánico hasta la conformación de sus distritos contemporáneos, pasando por las haciendas coloniales, su producción y la reestructuración social y religiosa que ejercieron.

Originally published in Madrid in 1935, to commemorate the 400-year anniversary of the Foundation of Lima, this anthology offers basic texts to learn about the history of the capital city, prepared by greatest pens such as Ricardo Palma, Flora Tristan, Jorge Basadre and José Galvez, among many other personalities in the world of letters.

The valleys of Lima are the axes that these five ambitious books took as a reference point to describe the broad history of the Peruvian capital, from its pre-Hispanic past to the establishment of its contemporary districts, through colonial haciendas, their output, and the social and religious restructuring that they exerted.

Lima infinita The endless city of Lima Páginas para recorrer una ciudad demasiado rápida para quedarse parado Pages to move about a fast-paced city without getting stuck

Un mundo para Julius

Historia de las calles de Barranco

(Bryce Echenique, 2012. Cátedra)

(Lituma, 2014. Pakarina Ediciones)

Para entender el presente bueno es el pasado. Y para conocer la realidad, nada mejor que la ficción. Desde la mirada del pequeño Julius, esta novela corre el velo de la Lima oligarca de mediados del siglo XX, descubriendo un universo de obscenos lujos y profundo clasismo.

Fruto de décadas de inmersión en los archivos municipales, Félix Lituma reconstruye la historia del melancólico distrito de Barranco –incluida su fundación y la enredada historia con el distrito de Surco– a través de los nombres de sus jirones, pasajes, calles, malecones, plazas y parques.

Well it’s the past to understand the present. And to find out the facts, nothing better than fiction. From the look of the small Julius, this novel unveils the Lima oligarch society of mid-20th century, discovering a universe of obscene luxury and deep classism.

24 Peruvian Magazine - marzo 2016

After decades of searching in the municipal files and archives, Felix Lituma recreates the history of the melancholic District of Barranco –including its establishment and the tangled history with the District of Surco– by means of the names of its streets, passageways, avenues, cliffs, squares and parks.


25 Peruvian Magazine - marzo 2016


Foto por / Photo by APEGA Sociedad Peruana de Gastronomía

“Estamos planteando el escenario para un boom gastronómico permanente”

“We are proposing a scenario for a permanent gastronomic boom” Fernando Villarán, miembro del directorio de la Sociedad Peruana de Gastronomía APEGA, analiza lo que ha conseguido la cocina peruana, y lo que proyecta conseguir. Fernando Villarán, member of the board of the Peruvian Gastronomy Association APEGA, analyzes what Peruvian cuisine has achieved and what it expects to achieve. Texto por Alonso Mesia - Text by Alonso Mesia

26 Peruvian Magazine - marzo 2016


especial gastronomía

¿Qué ha logrado la gastronomía en el Perú?

La gastronomía se ha convertido en un sector muy dinámico en la economía nacional. Así como se habló de un boom minero, yo creo que el boom gastronómico fue más importante, pese a que no se mida lo mismo. En términos de empleo y de generación de riqueza –sobre todo en sectores populares– ha sido significativo. Pero no solamente es un fenómeno claro y evidente, sino también un fenómeno cultural: por primera vez los peruanos tenemos una identidad clara. Miramos al mundo casi de arriba para abajo. Somos los mejores en algo. Y esto ha cambiado la psicología de mucha gente. Ese es el logro de la gastronomía. Pero ha sido un proceso hasta llegar a que vengan los mejores chefs del mundo y reconozcan el lugar que tiene la cocina peruana.

no ocurre en ningún otro país del mundo. Es una inversión muy grande. ¿Quién la va a hacer? Yo creo que no hay otra: tiene que ser el Estado, porque eso le conviene al Perú. La gastronomía debería, en general, entrar en la agenda de las políticas públicas. ¿Qué hay en la agenda de APEGA en el corto plazo?

¿Se puede seguir hablando de un boom de la gastronomía peruana?

What has gastronomy achieved in Peru?

¿Cuál es el efecto más positivo de esta difusión de la gastronomía?

En realidad, ¿tú puedes decir que hay un boom gastronómico japonés? No, pero hay decenas de miles de restaurantes japoneses en todo el mundo. ¿Hay un boom de la gastronomía italiana? No, pero hay decenas de miles de restaurantes italianos. Eso buscamos. Estamos planteando un escenario para un boom permanente. ¿Cuál es el siguiente paso en la difusión de nuestra comida?

Una gran alianza entre el sector privado –que tomó la iniciativa de impulsar la gastronomía hace diez o quince años– y el Estado, que recién comienza a entrar, pero que aun debe entrar más. Por ejemplo, no tenemos un recinto ferial para hacer Mistura. Cada año tenemos prácticamente que construirlo de cero. Eso

Foto por / Photo by Oliver Lecca

Su mayor efecto social ha sido la generación de empleo. Y en eso la gastronomía le da duro y parejo a cualquier otro sector, incluso a la minería, a la que todo el mundo le rinde gran pleitesía. La minería aporta mucho en divisas, exportaciones, impuestos… pero, en empleo, muy poco. Mientras que la gastronomía da muchísimo empleo.

Un congreso internacional que estamos organizando para el 12 y 13 de marzo. No es como Mistura, que tiene como protagonistas a los restaurantes, sino que hablaremos de las políticas públicas y el rol del sector privado en el impulso de la gastronomía. También tendremos el Foro Mundial de Turismo Gastronómico. Será su segunda edición en Lima. Y finalmente Mistura, que será en setiembre.

Fernando Villarán, ex Ministro de Trabajo, integra desde fines de 2014 el Consejo Directivo de APEGA. Fernando Villaran, former Minister of Labor, is member of the Board of Directors of APEGA, from the end of 2014

Gastronomy has become a very dynamic sector in the national economy. Just like once there was a mining boom, I believe the gastronomic boom has been more important even though we are not measuring the same thing. On terms of employment and wealth generation, especially in popular sectors, it has been very significant. But it is not only a clear and evident phenomenon but also a cultural phenomenon: for the first time, Peruvians have a clear identity. We look down at the world from a higher perspective. We are the best at something. And this has changed the psychology of many people. This has been achieved by gastronomy. But it has been a process that has led up to having the best chefs in the world come and recognize the place Peruvian cuisine holds.

What is the most positive effect brought about by the dissemination of gastronomy?

Its major social effect has been employment generation. In this sense, gastronomy beats any other sector, including the mining sector, which everyone bows down to. Mining contributes very much with foreign currency, exportations, taxes…but very little in employment. On the other hand, gastronomy generates a lot of employment. Can one still talk about a boom in Peruvian gastronomy?

The truth is: can we say there is a Japanese gastronomic boom? No, but there are tens of thousands Japanese restaurants throughout the world. Is there an Italian gastronomic boom? No, but there are tens of thousands Italian restaurants. That is what we are looking for. We are proposing a scenario for a permanent boom.

27 Peruvian Magazine - marzo 2016


especial gastronomía

What is the next step for disseminating our food?

A great alliance between the private sector – that took up the initiative of boosting gastronomy ten or fifteen years ago – and the State, that recently started but still needs to participate more. For example, we do not have fair grounds to hold the Mistura food fair. Each year we must practically build one from scratch. This does not happen in any other country in the world. It is a very large investment and who is going to do it? I consider it has to be the State because it is the best thing for Peru. In general, gastronomy should be an item on the public policy agenda. What is on the APEGA agenda for the short term?

We are organizing an international congress for March 12th and 13th. It will not be like Mistura, which mainly features restaurants but we will rather be talking about public policies and the role of the public sector in boosting gastronomy. There will also be a World Forum on Gastronomic Tourism. It will be its second edition in Lima. Finally, we have scheduled Mistura for September.

28 Peruvian Magazine - marzo 2016

tierra bendita

Blessed land

El agro pisa firme frente a la crisis general de las exportaciones y el Fenómeno del Niño. El sector se mantiene sólido gracias a su diversidad de microclimas. Agriculture stands on sure grounds in face of the general exportation crisis and the El Niño Phenomenon. The sector remains strong thanks to its diversity of microclimates.

L

as condiciones privilegiadas de las tierras en el Perú han propiciado en las agroexportaciones una tendencia de crecimiento superior al 20% anual, según Eduardo Amorrortu, presidente de la Asociación de Exportadores (ADEX). En un contexto nacional en que las ventas al extranjero atraviesan una crisis, el sector agrícola se ha consolidado como “el único que mantiene una tasa de crecimiento positiva”, explica el especial-

P

rivileged conditions of farmlands in Peru have brought about an annual growth trend in agro-exports of more than 20%, according to Eduardo Amorrortu, President of the Exporters Association (ADEX). In a national context in which foreign sales are going through a crisis, the agricultural sector has consolidated as “the only one that keeps a positive growth rate”, the specialist explains, mainly due to the most


ista, en gran parte gracias al factor más interesante de nuestras tierras: su gran variedad de microclimas extendidos en costa, sierra y selva, lo que nos permite “tener cerca de cuatrocientos productos que ya se están exportando, en diferentes niveles de desarrollo”. En esto coincide Juan Varilias, gerente de la exportadora Gandules, quien destaca que el Perú es uno de los pocos países que puede mantener una producción de frutas y hortalizas durante todo el año. El empresario, ex presidente de ADEX, destaca que la solidez del agro le permite afrontar sin mayores problemas los efectos del Fenómeno del Niño, manteniendo cifras muy similares a las de 2015. Se mantendrá, por ejemplo, la alta exportación de uva, uno de nuestros productos estrella. “Las uvas peruanas fueron las más demandadas en el exterior el año pasado, con una participación de 13,7% en la canasta de este sector, y es uno de los productos con mayor proyección”, asegura Varilias, quien resalta además la participación del café, los espárragos, las paltas, los mangos y el cacao, con creciente demanda en las más diversas latitudes. Mismos destinos,nuevos posicionamientos El principal mercado de las agroexportaciones peruanas es Estados Unidos, a donde van casi un tercio de nuestros productos, seguido por países de la Unión Europea como España, Alemania y Holanda. Más atrás se encuentran los mercados de Asia y de nuestra región. Para este año no habrá mayores cambios en la distribución de nuestras agroexportaciones, aseguran ambos especialistas. Sí habrá, en cambio, avances en el posicionamiento de productos que empiezan a brillar con luz propia en el extranjero, como los arándanos y la quinua, ambos todavía con gran potencial de expansión. “Observamos también que se está gestando una nueva ola de crecimiento de la agroexportación impulsada por los granos andinos, los ajíes y pimientos y la adaptación de nuevas frutas, como los arándanos”, comenta Amorrortu. No obstante, el titular de ADEX sostiene que hay retos para mantener el

crecimiento, principalmente en el campo de la innovación. “La exportación de productos frescos tiene una ventana de oportunidades que se puede saturar relativamente pronto –sostiene–. Por eso, se tiene que trabajar mucho en el desarrollo de nuevos productos y en la llegada a nuevos mercados”. Presentaciones novedosas para los productos procesados es solo una opción para hacer frente a una posible saturación del mercado. La carta de alternativas es amplia y los agroexportadores tendrán que hacer uso de su capacidad de innovación. La pelota está en su cancha.

interesting factor of our farmlands: its great variety of microclimates, which extend along the coast, sierra and jungle area. This allows us to “have nearly four hundred products that are already being exported at different development levels.” Juan Varilias, Manager of the Gandules exporting company, agrees on this. He points out that Peru is one of the few countries that can maintain a fruit and vegetable production throughout the year. The businessman and former ADEX president highlights that the strength of agriculture allows it to face without greater problems the effects of the El Niño Phenomenon and keep similar figures to those of 2015. For example, grapes, one of our star products, will maintain its high exportation rate. “Peruvian grapes were highly in demand abroad last year, with a 13.7% share in the sector’s basket of goods and it is one of the products with greatest projection,” assures Varilias. He also emphasizes the participation of coffee, asparagus, avocados, mangoes and cacao, in high demand in the most various latitudes. Same destinations,new positionings The principal Peruvian agro-export market is the United States, where almost a third of our products go, followed by European Union countries such as Spain, Germany and Holland. Further behind are Asian and our region’s markets. Both specialists assure that this

Perú es el primer exportador mundial de espárragos y el quinto de uvas. Además, desde 2015 exporta pimientos frescos al mercado estadounidense. Peru has become the world’s largest exporter of asparagus and the fifth largest grape exporter. Furthermore, since 2015 has been exporting fresh peppers to the U.S. market.

year, there will be no greater changes in the distribution of our agro-exports. On the other hand, there will be progress in the positioning of products that are starting to shine with their own light, such as blueberries and quinoa, both still with a great expansion potential. “We also observe that a new growth wave of agro-exports is developing, boosted by Andean grains, aji peppers and the adaptation of new fruit types, such as blueberries,” says Amorrortu. However, the President of ADEX holds that there are challenges in order to maintain growth, mainly in the innovation field. “Exportation of fresh products has a window of opportunities that can be saturated relatively soon –he states–. Therefore, a lot of work is necessary in the development of new products and in penetrating new markets.” Novel product forms for processed products are only an option to face possible market saturation. The range of alternatives is broad and agro-exporters will have to make use of their innovation capability. The ball is now in their court.

29 Peruvian Magazine - marzo 2016


EL HUARIQUE

REFUGIO MARINO seafood haven

Con una carta de manjares del mar al precio justo, El Sabor de Cora es un oasis en medio del pequeño balneario de Lobitos With a menu of fresh seafood delicacies at fair price, El Sabor de Cora is an oasis in the middle of the small resort of Lobitos Foto por Augusto Escribens - Photo by Augusto Escribens

A El restaurante funciona en un espacioso salón, huella de la petrolera inglesa Lobitos Oilfields Ltda., afincada en la zona a inicios del siglo XX. The restaurant operates in a vast hall, fingerprint of the British oil Lobitos Oilfields Ltda., established in the area in the beginning of the XX Century.

ntes que arranque el boom surfer, antes que se inauguren los primeros hospedajes, antes que se refaccionase la vieja ruta que une al distrito con Talara, en Lobitos ya vivía Cora Céspedes. Estuvo allí cuando, a excepción de una pequeña base militar y un pueblo de pescadores, solo unos cuantos aventureros llegaban a este balneario piurano buscando comprobar el mito de sus olas. En parte por ello El Sabor de Cora, su restaurante, no ha podido nunca ser desplazado del lugar que ocupa en el corazón de los lobiteños y sus visitantes: nadie ha conocido Lobitos si no ha probado sus ceviches de pescado, de mariscos y de percebes, su chaufa de pescado o sus pollos al cilindro del fin de semana. Abundante, sabrosa y al precio justo, su cocina escapa al lujo gourmet para proveer a los hambrientos deportistas de la ración que recupera al cuerpo de una jornada de olas perfectas y sol inclemente. Lobitos ya es un destino turístico en el mapa, pero Cora ha sabido crecer sin olvidar lo que busca el paladar peruano (y cada vez encuentra menos): un plato taipá y para chuparse los dedos.

L

ong before the startup of the surfer boom, prior to the first lodgings opening, before the old route linking the district to Talara was refurbished, Cora Cespedes was already living in Lobitos. She was there when, except for a small military base and a fishermen’s cove, only a few adventurers came to this resort in Piura looking to check the myth of its waves. This partly explains why El Sabor de Cora, her restaurant, has never been moved from the special place it holds in the hearts of Lobitos’ people and its visitors: no one has actually known Lobitos without trying her fish, seafood or barnacles Ceviche, her fish chaufa (Peruvian style Cantonese rice) or her chickens roasted in a cylinder on weekends. Abundant, tasty and at the right price, her cuisine runs away from gourmet atmospheres to provide the hungry athletes with a ration that helps the body to recover from a day of perfect waves and merciless sun. Lobitos is already a tourist destination on the map, but Cora has been able to grow without overlooking that what seeks the Peruvian palate (and increasingly fewer): a finger-licking and taipá dish (generous dish).

30 Peruvian Magazine - marzo 2016

Acompañado por cancha serrana y chifles, el abundante –y sabroso– ceviche de Cora respeta la tradición norteña. Together with toasted corn and banana chips, the plentiful and tasty ceviche of Cora pays homage to the Northern tradition.


31 Peruvian Magazine - marzo 2016


CIUDAD CAPITAL capital city

BARRANCO, BOHEMIA FRENTE AL MAR BARRANCO, A BOHEMIA FACING THE SEA Cargado de barrios vivos, el distrito de Barranco da la cara al océano entre el espíritu festivo y el movimiento cultural. Filled with lively quarters, the district of Barranco faces the ocean between a festive spirit and an active cultural life.

Foto de / Photo by Oliver Lecca

Mate El Museo Mario Testino lleva el nombre de su fundador, reconocido fotógrafo de las más importantes personalidades del jet set internacional. En sus salones se expone lo mejor de su trabajo y se promueve artistas peruanos y la cultura nacional. Este año destaca la presentación de la Colección Permanente II de Testino, una selección de retratos a personajes como Elton John, Lady Di, Kate Moss, Demi Moore y Angelina Jolie.

Malecón Este acantilado frente al mar es el mejor lugar de la ciudad para disfrutar de puestas de sol que bañan el horizonte de un melancólico dorado. Desde sus jardines se aprecia la bahía de Lima, de Chorrillos y su morro solar a La Punta del Callao. Imperdible visitar el Puente de los Suspiros y la Bajada de los Baños, un paseo que combina gastronomía local y la tradicional arquitectura republicana.

Dédalo Ubicado a pasos del malecón, Dédalo concentra los trabajos de cientos de artesanos, diseñadores y artistas peruanos contemporáneos, en una acogedora residencia. Además, sus noches de pizzas, todos los miércoles desde las 8 pm, son una oportunidad para escuchar en vivo a algunos de los mejores proyectos musicales de la ciudad, junto a una copa de vino, deliciosas pizzas al horno y toneladas de arte.

Mate Mario Testino Museum carries the name of his founder, renowned photographer of the most honored personalities of the international jet set. In its rooms the best of his works is exhibited and Peruvian artists and natural culture promoted. This year it is specially outstanding the presentation of Testino’s II Permanent Collection, a selection of celebrities portraits such as Elton John, Lady Di, Kate Moss, Demi Moore and Angelina Jolie.

Pier This cliff facing the sea is the best place in town to enjoy sunsets that bathes the horizon with a melancholic golden tone. The Bay of Lima, from Chorrillos and its “Morro Solar” to La Punta in Callao can be seen from their gardens. The Bridge of Sighs (Puente de los Suspiros), and the Lowered of the Baths (Bajada de los Baños) are a must-see, it is a pleasant stroll that combines local cuisine with the traditional Republican architecture.

Dédalo Located close to the waterfront, Dédalo gathers the works of hundreds of Peruvian contemporary handcrafters, designers and artists, in a welcoming residency. Also, its pizza nights, every Wednesday as from 8pm, are an opportunity to listen, live, to some of the best musical projects of the city, together with a glass of wine, delicious oven pizzas and tons of art.

32 Peruvian Magazine - marzo 2016


33 Peruvian Magazine - marzo 2016


hogar del arte Home of Arts

El Hotel B, el primer hotel boutique de Lima, es el alojamiento ideal para quienes buscan un viaje generoso en arte y cultura. Hotel B, the first boutique hotel in Lima, is an ideal lodging place for those who seek a trip chock full of art and culture.

H

asta hace tres años el Hotel B no era más que una casona deshabitada en una esquina del distrito limeño de Barranco; una alhaja olvidada que robaba miradas a los transeúntes, algunas de reojo, otras más sensibles ante su antiguo esplendor. Llegó el día, sin embargo, en que un grupo de empresarios amantes del arte no quiso quitar su mirada de esa desatendida edificación y se puso de acuerdo en algo: había que aprovechar la oportunidad extraordinaria que ese lugar encerraba. A mediados de 2013, después de un arduo y meticuloso trabajo de remodelación, se inauguró el que hasta ahora es el único hotel boutique de la capital peruana. Un espacio único en su especie.

34 Peruvian Magazine - marzo 2016

U

ntil three years ago, Hotel B was just an empty large house located on a corner in the Lima district of Barranco. It was a forgotten jewel that caught the eye of passersby, some just glanced at it and others really stopped to appreciate its old splendor. However, one day, a group of art-loving entrepreneurs noticed it and decided to take advantage of the extraordinary opportunity the house had to offer. In the mid2013, after a difficult and painstaking remodeling work, the only boutique hotel was opened in the Peruvian capital city and became the first of its kind.


publirreportaje Advertorial

Arte desde el arte Los clientes gozan de un servicio personalizado en instalaciones que combinan un pasado glamoroso y una prolija modernidad. Pero Hotel B no es solo eso: es principalmente una especie de santuario dedicado al arte, una pasión que atrae a viajeros hasta Barranco desde distintos rincones del globo. Pasear por su interior es como asistir a una galería. Ya sea en los ambientes públicos o en la privacidad de una habitación, cuadros, fotografías y esculturas de artistas de diferentes latitudes del globo crean una atmósfera única en hoteles de la capital. Su colección nacional es especialmente interesante: huacos y tejidos precolombinos, acuarelas virreinales de Pancho Fierro, fotografías y pinturas contemporáneas del Perú. Todo ello albergado en una casona construida en 1914 por el francés Claude Sahut –arquitecto del Teatro Colón y el Parque de la Reserva, entre otras históricas edificaciones– en la que aún se conserva detalles originales como pisos, puertas y chapas. Hospedarse en el Hotel B –el primero en Lima de la colección de hoteles de lujo Relais & Châteaux– es hacer un viaje por el arte, la cultura y la historia.

Pasear por su interior es como asistir a una galería Walking inside the house is like visiting an art gallery. Art from art Clients enjoy personalized services in hotel facilities that combine a glamorous past and smart modernity. And yet, Hotel B is not only this: it is mainly a kind of sanctuary dedicated to art, a passion that attracts travelers to Barranco from different parts of the world. Walking inside the house is like visiting an art gallery. Either in its public areas or in the privacy of a suite, pictures, photographs and sculptures of artists from all over the world create a unique atmosphere in this urban hotel. Its national collection is especially interesting and consists of Pre-Columbian huacos (ancient Peruvian pottery artifacts) and textiles, watercolors (depicting customs and everyday life during the viceroyalty) painted by artist Pancho Fierro and Peruvian contemporary photographs and paintings. French architect Claude Sahut, who is also known for other projects such as the Colon Theater House and Parque de la Reserva (Reserve Park), was in charge of designing and building this house in 1914. The house still has some of original details from that period, such as floors, doors and door locks. Staying at the Hotel B – the first in Lima belonging to the Relais & Châteaux luxury hotel collection – is like taking a trip through art, culture and history.

35 Peruvian Magazine - marzo 2016


publireportaje Advertorial

Potenciado por una respetuosa restauración de la casona en que funciona, las instalaciones del Hotel B desbordan arte. Refurbished by a respectful restoration of the old house where it works, the Hotel B facilities radiate art.

Una parada especial Viajeros cosmopolitas interesados en el arte llegan a un mismo lugar. Artistas de distinta índole, jóvenes empresarios, banqueros o abogados son algunos de los clientes más habituales en las 17 habitaciones del Hotel B. Provienen en su mayoría de países como Estados Unidos, Inglaterra, Australia, México y Brasil. Durante su estancia tienen a su disposición un bar donde, entre otras bebidas, se sirve los que son considerados por el propio hotel como los mejores gin tonic y pisco sour de Lima y un restaurante dirigido por Óscar Velarde, chef del reconocido restaurante La Gloria, con una exquisita carta de comida mediterránea. Desde su terraza se goza de una vista inigualable a Barranco y el Océano Pacífico, coronado por la isla San Lorenzo, y un lounge que, con su eclecticismo en la decoración y el diseño, se convierte en la estancia más representativa del hotel. Su particular biblioteca, donde se sirve su exquisito desayuno y Tea Time, y su patio, colmado de vegetación, completan una experiencia inmejorable. Los reconocimientos no han tardado en llegar: Hotel B acaba de ser nombrado por la prestigiosa revista Condé Nast Traveler como uno de los veinte mejores hoteles del mundo.

36 Peruvian Magazine - marzo 2016

Barranco querido Su ubicación es inigualable: el cruce del boulevard Sáenz Peña con la calle San Martín. Pequeña, cálida y abundante en galerías de arte, museos, tiendas, restaurantes y bares, Barranco es la comunidad ideal para los intereses de sus huéspedes. El Hotel B les ofrece sugerencias de espacios barranquinos para visitar y bicicletas con las que disfrutar sus calles. Asimismo, cuenta con acceso exclusivo a la galería Lucía de la Puente, la más importante de la capital y de donde provienen gran parte de las obras del hotel, en venta para los coleccionistas.

Cherished Barranco Its location is unique: at the intersection of Boulevard Saenz Peña with San Martin Street. Small, warm hospitality, with numerous art galleries, museums, shops, restaurants and bars, Barranco is the ideal community for the interests of their guests. B Hotel not only offers recommendations of barranquinos sites to visit, but also bikes to enjoy its streets. It also has exclusive access to the Lucia de la Puente Gallery, the most important in the capital city and owner of much of the works of the hotel, for sale to collectors.

A special stop Cosmopolitan travelers who are interested in art arrive to this place. A variety of artists, young businesspersons, bankers or lawyers are some of the most frequent clients that stay at one of the 17 suites Hotel B has to offer. They come mostly from the United States, England, Australia, Mexico and Brazil. During their stay, they can enjoy drinks at the bar. Some of the best in Lima, recommended by the hotel, are gin and tonic and pisco sour. The hotel restaurant, headed by Óscar Velarde, chef of the renowned restaurant La Gloria, has an exquisite Mediterranean food menu. There is an incredible view of Barranco, the San Lorenzo Island and the Pacific Ocean from the terrace. The lounge has been eclectically decorated and designed and is the most representative room in the hotel. The library is the setting for enjoying delicious breakfast and teatime. The patio is filled with plants to complete a superb experience. Recognitions have not been slow in coming. Hotel B has just been named by the prestigious magazine Condé Nast Traveleras one of the best twenty hotels worldwide.


COSTUMBRES tradition

Torito de Pucará El protector del altiplano The Altiplano’s Protector

Su popularidad entre los turistas ha llevado a los artesanos a explorar nuevas tonalidades. Its popularity among tourists has fostered crafters to explore new colors and shades.

Establecido en el corazón del altiplano, a sesenta kilómetros de Juliaca, Pucará es desde hace más de dos milenios un pueblo de ceramistas. Nueve de cada diez pobladores se dedican a este arte, reconocido hoy principalmente por la figura del Torito de Pucará. La tradición reza que, colocados sobre los techos de las casas recientemente construidas, estos toritos de arcilla protegen el hogar y le brindan unión, fuerza y progreso, aunque también son usados como cantimploras e incluso como candelabros, razón por la que tienen un asa y un orificio en el lomo. Su compra siempre debe hacerse por pares: en la cosmovisión andina, el equilibrio se mantiene por la existencia de dos lados complementarios. .

Established in the heart of the Altiplano, 63km from Juliaca, Pucara is a town of pottery artisans for more than two millennia. Nine out of every ten people are devoted to this art, and is well-known for the figure of the Torito de Pucara. Tradition says that placed on the roofs of recently built houses, these bulls of clay protect the home and grant union, strength and progress, although, they are also used as water bottles and even chandeliers, for they have a handle and a hole on the back. Its purchase should always be in pairs: in the Andean Cosmovision, balance is maintained by the existence of two complementary sides.....

37 Peruvian Magazine - marzo 2016


viaje a una mesa visiting a table

Saber lo que se come Knowing exactly what are you eating

El chef Giacomo Bocchio deja atrás la alta cocina que lo llevó al reconocimiento internacional para imprimir su experiencia en una carta amable y de sabores reconocibles Chef Giacomo Bocchio leaves behind the haute cuisine that brought him international recognition and now translates his experience on a cordial menu with familiar favors Texto por / Text by Raúl Lescano

38 Peruvian Magazine - marzo 2016

Foto por / Photo by Oliver Lecca


Los interiores de El Lobby reflejan elegancia y aseguran comodidad. The interior of the Lobby reflects elegancy and secures comfort.

Yo quería abrir un bar de reggae y tener dreads”, confiesa el chef Giacomo Bocchio, con el pelo corto y sentado en uno de los sofás de seda de El Lobby, el nuevo restaurante del hotel DoubleTree de Miraflores. Se refiere a sus primeros días como estudiante de cocina en Le Cordon Bleu, antes que el entonces director de la escuela, Jacques Benoit, influyera en él para entender la gastronomía más allá de la comida. Desde entonces, emprendió un aprendizaje de casi seis años en cocinas de países como Estados Unidos, España y Brasil. Y si esa experiencia lo llevó a abrir a su regreso al Perú, con solo 26 años, el restaurante de alta cocina y carta pequeña Manifiesto –incluido en la prestigiosa lista de recomendaciones San Pellegrino–, ahora Bocchio ha apostado por una propuesta que llama ‘democrática’: “Todos se pueden encontrar en esta carta. Hay desde sopas hasta cocina de vanguardia, pero no te tienes por qué enterar –resume–. Hay manteles largos, vajilla bonita y cristalería impecable, pero te servimos comida que vas a entender y disfrutar”. Pocas apuestas con mejor pronóstico que las de aquellos que, después de dominar la complejidad, retoman la sencillez.

I wanted to open up a reggae bar and have dreads”, admits Chef Giacomo Bocchio, with short hair and sitting on one of the silk sofas of El Lobby, the Doubletree Hotel’s new restaurant in Miraflores, making reference to his first days as Le Cordon Bleu cooking student, just before Jacques Benoit, then director of the school, influenced him to grasp gastronomy far beyond food. So, he undertook an apprenticeship of almost six years in kitchens of countries such as United States, Spain and Brazil. And if this experience led him to open up upon his return to Peru, with just 26 years old, Manifesto, a high cuisine restaurant with a small menu – included in the prestigious list of recommendations of San Pellegrino--, now Bocchio has developed a proposal that he calls ‘democratic’: “Everything can be found in this menu. There are from soups to even avant-garde cuisine, but you don’t have to be informed about it –he recaps–. There are long table linens, beautiful crockery and impeccable glassware, but we offer you food that you will understand and enjoy”. There are few bets with better prognosis from those who, after mastering complexity, retake simplicity.

“Si eres de los que puede comprar unas buenas copas para tomar un buen vino con tus amigos, si sabes de comer y de buen vivir, encontrarás esa misma experiencia acá. El cliente no debe sentir la elegancia, debe sentir la pertenencia”, explica Mariano López, amigo de Bocchio desde los tiempos de la escuela de cocina y hoy encargado de administrar el salón de El Lobby. Muchos años atrás comenzaron juntos su primer negocio: Bocchio, quien también estudió sommelería, realizaba catas de vino, mientras que López se encargaba de las tapas. Ahora ambos proponen un restaurante que

“If you are one of those who can buy fine glasses to have a good wine with your friends, and know about eating and good living, then you’ll find that same experience at El Lobby. Diners should not feel elegance but should feel a sense of belonging” says Mariano Lopez, friend of Bocchio since culinary education time and now responsible for administering the El Lobby lounge. Many years ago they started their first business together: when Bocchio, who also studied to become a sommelier, was doing wine tastings, while Lopez was responsible for the tapas. Now at El Lobby, both of them feature a

39 Peruvian Magazine - marzo 2016


Recomendación del chef: cachetes de buey cocidos doce horas al vacío, con panzotis rellenos de zapallo de carga.Chef recommendation: ox cheeks vacuum-cooked during twelve hours, with panzotis filled with zapallo de carga (a type of pumpkin).

La carta incluye el tradicional turrón limeño, pocas veces disponible en restaurantes. The menu includes the traditional turrón limeño, not always available in restaurants.

puede ofrecer desde un clásico lomo saltado hasta un pulpo al olivo con detallados cortes y técnicas, pasando por una carta con cuatro o cinco platos de carnes, aves, pescados, cremas, pastas y arroces. Asumir la responsabilidad de El Lobby no es tarea sencilla. Su cocina debe estar capacitada para desenvolverse con la misma prolijidad ante la intimidad de una sola mesa como ante los requerimientos de una multitud, y por ello Bocchio se ha enfocado con especial dedicación en la mejora de los procesos. Acompañado por un equipo de cocineros experimentados –muchos de ellos con más de treinta años entre cucharones– con quienes comparte sus técnicas y conocimientos, se ha encargado durante ya dos años consecutivos de recibir a los más de mil invitados de la Conferencia Anual de Ejecutivos (CADE), con un menú que implica preparaciones de entrada, segundo y postre en apenas una hora. Citas de esta magnitud difieren con su experiencia en el pequeño y especializado Manifiesto, el restaurante que lo lanzó a la palestra de los chefs de renombre, aunque el corazón de Bocchio sigue estando en su cocina: reconocido por llevar sus orígenes

40 Peruvian Magazine - marzo 2016

tacneños a la gastronomía, en El Lobby destacan delicias como el zapallo de carga que rellena sus panzotis servidos con cachete de toro, el vinagre de Magollo –un clásico de su juventud, en casa de sus padres–, o el ají panca cocido a la leña. Sus raíces se mantienen firmes. En Tacna supo por primera vez que la diversión puede extenderse hasta un plato de comida, y ese sello hogareño lo acompañará por siempre.

Pocas apuestas con mejor pronóstico que las de aquellos que, después de dominar la complejidad, retoman la sencillez There are few bets with better prognosis from those who, after mastering complexity, retake simplicity

restaurant that can offer from a classic beef sauté to an octopus with olive sauce showing detailed cuts and techniques, among the offerings there is a four to five-course menu which include meats, poultry, fish, creams, pasta and rice.

To take responsibility for El Lobby is no easy task. The kitchen should be able to navigate with the same tidiness both in light of a single table intimacy and the requirements of a crowd, and for this reason Bocchio has focused with special dedication to improve processes. He works with a team of experienced chefs –many of them with more than thirty years between scoops— and shares his techniques and knowledge with them. He has also been commissioned for two consecutive years for receiving more than a thousand guests at the Annual Executives’ Meeting (CADE), with a menu that involves preparations of a starter, a main dish and dessert in just an hour. Events of this magnitude differ from his experiences at the small and specialized Manifesto, the restaurant that launched him onto the stage of world renowned chefs, but Bocchio’s heart remains in his kitchen: recognized for bringing his Tacna’s origins into gastronomy, El Lobby include delights as the panzotis filled with zapallo de carga (pumpkin originating in Tacna) served with bull cheek, vinegar from Magollo –a classic of his youth, at his parent’s house– or the panca chili pepper baked in a wood-burning oven. Bocchio still keeps firm roots. In Tacna he realized for the first time that fun could even reach a plate of food, and that homey seal will remain with him for life.


41 Peruvian Magazine - marzo 2016


ERNESTO MÁLAGA Montañista y gerente general de Perú 8Mil Mountain climber and General Manager of Perú 8Mil

La lucha por la cumbre Cuando hacemos de lo frustrante algo que nos enriquece

Q

uiero recordar una vivencia que compartí en el libro En el Techo del Mundo, publicado por Renzo Uccelli y yo en 2003. “5:50 am, 7600 msnm; ya no veo a José, en verdad hace ya varios minutos que siento su presencia solo a través del tirón de la cuerda que nos une. El frío ahora es extremo y el viento suena en nuestros oídos con furia… presagia algo. Hemos ascendido cien metros de desnivel desde la última decisión, siempre en línea recta, aunque sin poder ver realmente hacia dónde nos dirigimos. En este momento me percato de que la cuerda que veo hacia arriba no tira más. José me vuelve a esperar. No sin esfuerzo llego a su lado y, entre ráfagas de viento helado, tendremos que hablar casi a gritos para escucharnos. Una nueva decisión. El tiempo es malo y no se arreglará, lo sabemos. ¡Faltan 400 metros! ¿Nuestros sueños? ¿Los de otros? ¿Nuestro proyecto de vida? O nuestra vida; la de todo Perú 8mil. omar la decisión de retroceder en una montaña definitivamente no es fácil (…) Sin embargo, se convierte también en la decisión más valiente y sensata del mundo, considerando que, como montañistas, buscamos el reto justamente para sentirnos vivos. ¡Más vivos! Amamos la vida y retrocedemos cuando debemos hacerlo; la montaña estará siempre allí, entonces así nosotros podremos volver. ‘Bajemos.’ Con tan solo una palabra derrumbamos el sueño de la cumbre, mirando siempre hacia arriba antes de empezar el descenso, buscando ese milagro que despeje el camino, no queriendo dar marcha atrás sin luchar, aunque ya hubiésemos luchado (…) Nos derrumbó la cumbre, pero a la larga nos daría la vida”. Pocas veces uno se convence tan rápido de que situaciones de este tipo te quieren decir algo. Se dice que las situaciones extremas nos dejan aprendizajes, pero pocas veces tenemos la oportunidad de vivirlo. Me tocó a mi. Así es la montaña: bella, intensa y esperándote con miles de satisfacciones en la ruta y en la cumbre.

42 Peruvian Magazine - marzo 2016

Pero está también llena de avalanchas, de grietas que sortear y compañeros que cuidar. Esta es la montaña; esta es la empresa. Desde hace algunos años, el equipo que conformó las primeras expediciones nacionales al Himalaya –y que llamamos Perú 8mil, por la intención de lograr la primera cumbre de más de 8mil metros de una expedición nacional– se percató de las coincidencias que tenía nuestro trabajo con el día a día de una organización empresarial. No solo la tormenta relatada, sino muchos otros inconvenientes, tropiezos y, por supuesto, logros en el camino hacia la cumbre nos dejan un paquete muy rico de mensajes aplicables a una organización: desde perder el miedo a las decisiones radicales y rápidas, hasta aprender efectivamente a disfrutar cualquier pequeño detalle o logro que nos lleve a alcanzar nuestra meta. Siempre lo he dicho: una expedición es una empresa y las personas atadas a las cuerdas son las diversas áreas. Resalta obviamente la cumbre, el objetivo primordial de la organización, y donde el mensaje claro es que todas las cordadas deben trabajar en la montaña tendiendo clara la cumbre, y sabiendo que no necesariamente todos los integrantes de la expedición deben llegar a ella para poder afirmar que la expedición tuvo éxito. Pero más importante que todo lo anterior es disfrutar el proceso y ser conscientes que alguna vez tendremos que decir ‘por ahora no’ a una cubre ansiada. Las decisiones difíciles deben ser las más inteligentes. Pero, ¿qué se requiere para tener éxito en una montaña? Que mi equipo tenga cualidades técnicas, aptitudes para la comunicación, aptitudes personales y valores. Esta combinación hará que una expedición –léase empresa– encuentre el financiamiento –léase los recursos–, el jefe de expedición idóneo y una dinámica de trabajo en equipo, hasta finalmente lograr la cumbre –es decir, el éxito. Tendremos que tomar decisiones sacrificadas, pero recuerda que la montaña estará siempre en su lugar, y su cumbre seguirá siendo la misma, esperando tu regreso.


coaching

The struggle to reach the summit Turning frustration into something rewarding

I

would like to remember an experience I shared in the book En el Techo del Mundo (In the Roof of the World), published by Renzo Uccelli and me in 2003. “5:50 am, 7600 m.a.s.l.; I don’t see José anymore, the truth is it’s been several minutes since I only feel his presence by the tug of the rope that joins us. The cold is now extreme and the wind whistles in our ears furiously…it is a sign of something. We have climbed one hundred meters since our last decision, always in a straight line even though we cannot see where we are going. At this point, I notice that the rope up ahead of me is not tugging anymore. José waits for me once again. With great effort I reach him. The freezing wind blasts force us to yell so we can hear each other. Time for a new decision. The weather is very bad and will not change, we know it. There are still 400 meters to go! And what about our dreams? The other people’s dreams? Our life project? Or our lives, all of Perú 8mil’s. Making the decision to turn back from a mountain is definitely not easy (…) However, it also becomes the bravest and most sensible one in the world because as mountain climbers, the challenge we seek is precisely to feel alive. More alive! We love life and we turn back when we have to; the mountain will always be there for when we come back. ‘Let’s go down.’ These few words tumble down our dream of reaching the summit, always looking up before starting the descent, searching for a miracle that will clear up the way, not going back without putting up a fight, even though we have been fighting (…) We have been defeated by the summit but in the end, it would give us life“. There are few times in which you are quickly convinced that these types of situations are trying to tell you something. It is said that extreme situations teach us something but we don’t often have the chance of experiencing them. It happened to me. That is how the mountain is: beautiful, intense and waiting with thousands of satisfactions along the route and at the summit. But it is also

filled with threats of avalanches, cracks you have to avoid and partners to take care of. This is how the mountain is, this is the endeavor. For some years now, the team that made the first national expeditions to the Himalayas –and which we call Perú 8mil, with the intention of reaching the first summit of more than 8 thousand meters ever achieved by a national expedition– noticed the similarities our work had in the daily life of a business organization. Not only the storm I told you about but also many other inconveniences, obstacles and of course, achievements along the way to the top leave us with a package rich in messages applicable to an organization: ranging from not being afraid of radical and quick decisions to effectively learning to enjoy any little detail or achievement that helps us reach our goal. I have always said it: an expedition is like a company and the people tied to the ropes are the various areas. Obviously, the summit stands out as the fundamental objective of the organization. The message is clear, the entire roped team should work keeping in mind the summit and knowing that not necessarily will all expedition members get there in order to affirm that the expedition was a success. But more importantly, we should enjoy the process and be aware that sometimes we will have to say ‘not now’ to a long awaited summit. The most difficult decisions should be the wisest ones. But, what is needed to be successful on a mountain? For my team, to have technical, communication and personal skills, and values. This combination will make an expedition –or company– find financing –or resources–, have an ideal expedition head and a team work dynamics in order to finally reach the summit –that is, to be successful. We will have to make sacrificing decisions but remember the mountain will always stand in its place, and the summit will always be the same waiting for your return.

43 Peruvian Magazine - marzo 2016


PORTAFOLIO, por Beatrice Velarde portfolio, by Beatrice Velarde

Ladakh, India. Monjes budistas esperan que pase el comité de los grandes lamas, para darles la bienvenida. Ladakh, India. Buddhist monks wait for the big Lamas committee to pass by to welcome them.

R

T

ecorrer el mundo con un ojo ávido por verlo y una cámara fotográfica en mano, es una manera de comprender la historia y la humanidad a través de la mirada del otro: a través de sus creencias, de sus ritos y sus formas de enfrentarse a lo desconocido. La connotación que cada dogma otorga a los diferentes colores, a los elementos ceremoniales y a las vestimentas, nos abre a culturas únicas en su identidad, y muchas veces insondables. Sumergirse en ellas es para Beatrice Velarde una aventura que puede durar toda la vida. En esta selección de su portafolio personal, la fotógrafa concentra su atención en la profundidad de los credos y sus fieles, en un viaje por Camboya, India y Siria.

ravelling the world with a hungry eye and a camera in hand is one way to understand history and humanity through someone else’s eye: through their beliefs, rites and how they face the unknown. The true meaning that each dogma grants to different colors, ceremonial elements and customs is an entrance to cultures that have a unique identity and that, many times, is incomprehensive. For Beatrice Velarde to immerse herself in these cultures is an adventure that may last her entire life. In this selection of her personal portfolio, the photographer focuses her attention in the depth of creeds and their followers, throughout a trip to Cambodia, India and Syria.

44 Peruvian Magazine - marzo 2016


45 Peruvian Magazine - marzo 2016

Kumbh Mela, Haridwar, India. Sadhu (o santón hindú, persona de vida austera y fervorosa) de apenas catorce años, junto a sus protegidos. Kumbh Mela, Haridwar, India. Sadhu (or Hindi saint, an austere and passionate person) of barely 14 years old, together his protégées.


PORTAFOLIO, por Beatrice Velarde portfolio, by Beatrice Velarde

Varanasi, India. Cadáver camino a ser fondeado en las aguas del río Ganges. Varanasi, India. Corpse on its way to the Ganges river to be burnt. Aleppo, Siria. Musulmanes postrándose en dirección a la Gran Mezquita de Aleppo, hoy destruida por el Estado islámico. Aleppo, Syria. Muslims in call to prayer towards the Great Mosque of Aleppo, today destroyed by the Islamic State.

46 Peruvian Magazine - marzo 2016


Ladakh, India. Antes de ser destinados a un templo o comercio local, los budas son rellenados con hojas de los cuadernos de plegarias. Mientras no estรกn listos mantienen la cara vendada. Ladakh, India. Before to be sent to a temple or a local commerce, the Budas are filled with sheets of the prayers book. Their faces are covered until they are ready. Amristar, Punjap, India. Un sij nihang (o guerrero sikh) en el Templo de Oro, la Meca de los sikh. Amristar, Punjap, India. A sij nihang (or sikh warrior) at the Temple of Gold, the Mecca of the sikh.

47 Peruvian Magazine - marzo 2016


conservaci贸n conservation

Puerto de Challapampa en la Isla del Sol, Bolivia. La belleza del Lago Titicaca no tiene nacionalidad. Challapampa port at the Island of the Sun, Bolivia. The beauty of the Titicaca lake has no nationality.

48 Peruvian Magazine - marzo 2016


el renacimiento del puma de piedra

The rebirth of the stone puma

Perú y Bolivia firmaron en enero un histórico acuerdo para recuperar el lago Titicaca. ¿Qué es lo que esto significa? In January, Peru and Bolivia signed a historical agreement to recover Lake Titicaca. What does this represent? Texto por Rosa Chávez - Text by Rosa Chavez Foto por Agustín Panizo - Photo by Agustin Panizo

49 Peruvian Magazine - marzo 2016


conservación conservation

Embarcación de totora partiendo de las islas flotantes de los uros, cerca de la bahía de Puno. Totora boat from the Uros floating islands, near the Puno bay.

E

L

l lago Titicaca, aquel de donde, según la leyenda, emergieron los primeros incas para fundar el Tahuantinsuyo, sufre los males de su contaminación. El primer remedio para recuperarlo nació en junio del año pasado, cuando se llevó a cabo el primer Gabinete Binacional que prometía, en el corto plazo, definir acciones concretas. Siete meses más tarde, el 8 de enero pasado, se celebró un acuerdo binacional para la recuperación ambiental del lago Titicaca y su diversidad biológica, firmado por la ministra de Medio Ambiente y Agua de Bolivia, Alexandra Moreira, y el ministro de Ambiente del Perú, Manuel Pulgar-Vidal. Una gran noticia para el lago navegable más alto del mundo.

ake Titicaca, from which according to the legend the first Incas emerged to found the Tahuantinsuyo Empire, is suffering from contamination. The first steps to remedy this situation were given in June of last year when the first Binational Cabinet met to determine specific short-term actions. Seven months later, on January 8th of last year, a binational agreement was signed for the environmental recovery of Lake Titicaca and its biological diversity. The agreement was signed by Bolivia’s Minister of the Environment and Water, Alexandra Moreira, and Peru’s Minister of the Environment, Manuel Pulgar-Vidal. This is great news for the highest navigable lake in the world.

¿Cómo pasó? En quechua, Titicaca significa ‘puma de piedra’. Y eso parece: viendo con atención el mapa, la silueta de un felino se vislumbra entre nuestro país y Bolivia. Esa garra ancestral de animal andino que identifica al lago, sin embargo, está siendo mellada.

How did this happen? In Quechua, Titicaca means ‘stone puma’. If you look closely at the map, you can see the outline of a feline between our country and Bolivia. However, the ancestral Andean animal that identifies the lake is being damaged.

50 Peruvian Magazine - marzo 2016


conservation

Alrededor de 0,05 mililitros de arsénico, hierro, plomo, bario, fosfatos (detergentes y grasas) son vertidos diariamente en sus aguas. La ausencia de políticas preventivas ante el inevitable crecimiento de la población de Puno en los últimos años ha sido una de sus causas más claras: las 17 lagunas para aguas servidas de la región están preparadas para procesar aguas residuales de 35 mil personas, cuando en la actualidad la ciudad cuenta con más de un millón de habitantes. A esto se suman la ausencia de alcantarillado en las casas de las riberas y la existencia de decenas de fábricas ilegales en El Alto, además de contaminación producto de actividades mineras. Por ello, cada año las aguas del Titicaca son tres por ciento más tóxicas. El puma está herido. Un futuro promisorio Con un plan a largo plazo, enfocado hasta el 2025, y una inversión de más de 500 millones de dólares se planea revertir la situación. En el plano ambiental, permitirá proteger eficazmente la flora y fauna de la zona –mucha de ella endémica, como es el caso de la rana gigante del Titicaca– para evitar su desaparición. Aún más, como un punto aparte a este plan –con un presupuesto nuevo y en una fecha aún no establecida, aunque con una intención ya acordada entre Perú y Bolivia– se establecerá un nuevo programa para poner en valor el patrimonio cultural común y fortalecer la gestión de las cuencas de los ríos Maure-Mauri y Desaguadero. Más de dos millones de peruanos se beneficiarán con esta alianza. Especialmente los agricultores, quienes significan la principal fuerza económica de la región y, sin embargo, han sido los más perjudicados con la contaminación de la zona. Con la limpieza de la ribera y la recuperación de la fauna del lago, los pescadores buscarán la productividad que con los años perdieron y los vecinos del Titicaca dejarán de estar expuestos a la contaminación. El segundo lago más grande de Sudamérica se prepara para recobrar el brillo que nunca debió perder.

Mujeres uro comiendo totora, planta de infinitos usos en el altiplano. Uro women eating totora, plant with countless uses in the altiplano.

El lago y el turismo El lago Titicaca es el principal atractivo turístico de Puno. De acuerdo a cifras del Ministerio de Comercio Exterior y Turismo de Perú, en 2014 recibió más de 140 mil visitantes, en su gran mayoría extranjeros. El turismo y el comercio significan el 15% de los ingresos de este departamento.

The lake and tourism Lake Titicaca is the principal tourist attraction in Puno. According to figures from the Ministry of Foreign Trade and Tourism of Peru, in 2014, it received more than 140 thousand visitors, mostly foreigners. Tourism and trade represent 15% of the income of this department.

Approximately 0.05 milliliters of arsenic, iron, lead, barium, phosphates (detergents and greases) are being dumped into the lake every day. The lack of preventive policies in view of the inevitable growth of the Puno population over the last few years is one of the most specific causes: the 17 oxidation lakes in the region are only prepared to process waste water from 35 thousand people, but at present, the city has more than one million inhabitants. Added to this is the lack of a sewage system for houses along the lake shores and

the existence of dozens of illegal factories in El Alto and contamination from mining activities. Therefore, each year the Titicaca Lake waters become three percent more toxic. The puma is hurt. A promising future This situation is expected to be reverted through a long-term plan aimed at 2025, with an investment of more than 500 million dollars. From an environmental point of view, it will effectively help protect the flora and fauna of the area – many of which are endemic as in the case of the giant Lake Titicaca frog – to prevent their disappearance. Furthermore, as an addition to this plan – with a new budget and still with no established date, but already agreed by Peru and Bolivia – a new program will be established to enhance their common cultural heritage and strengthen the management of the Maure-Mauri and Desaguadero river basins. More than two million Peruvians will benefit from this alliance, especially farmers who are the main economic strength of the region and that nonetheless, have been the most affected due to the contamination of the area. By cleaning the shores and recovering the lake fauna, fishermen will seek the productivity they have lost throughout the years. Also, Titicaca Lake neighbors will stop being exposed to contamination. The second largest lake in South America is getting ready to recover the glow it should never have lost.

51 Peruvian Magazine - marzo 2016


BAZAR DEl VIAJERO, por Francisco Basili Traveling Bazaar, by Francisco Basili

Lo mejor para la ruta

The best for the route

Enchufe adaptador Victorinox

1.

El peso mínimo en tu equipaje y la garantía de tener a disposición todos tus equipos eléctricos y tecnológicos: desde laptops y cargadores de celulares hasta secadoras de pelo. Este enchufe adaptador tiene conexión a tierra, cargador USB y funciona en más de 150 países. Además, viene con una funda compacta para protegerlo de golpes y ocupar el menor espacio posible.

Victorinox adapter plug

2.

Minimum weight in your luggage and the assurance you will have all your electric and technological equipment at hand: from laptops and cellphone chargers to hair dryers. This is a grounded adapter plug with USB charger and works in more than 150 countries. In addition, it comes with a carrying case to save space and protect it from bumps.

GPS Garmin Etrex 20

El gadget del explorador moderno, ese que se aventura a conocer espacios de poco tránsito, donde no llega siquiera la señal telefónica. Permite cargar rutas y mapas para nuestro recorrido y tiene una autonomía de hasta 25 horas de uso. Su receptor GPS de alta sensibilidad nos asegura una ubicación precisa y veloz incluso en complicadas geografías como bosques espesos y cañones profundos.

Garmin Etrex 20 GPS

This gadget is for modern explorers who venture into less traveled areas and where there is no telephone signal. It enables to load routes and maps for your trip and has 25-hour use autonomy. Its high sensitivity GPS receptor ensures an accurate and quick location, even in rugged terrains such as thick forests and deep canyons.

52 Peruvian Magazine - marzo 2016


3.

Cargador Goal Zero

Este cargador solar es el mejor compañero en viajes a espacios alejados donde no podremos tener conexión a electricidad. Ocupa poco espacio y permite cargas rápidas a través de su puerto USB. Puede amoldarse a la mochila para recargar su poder mientras se camina, o puede cargarse desde antes de salir de excursión, mediante su conector USB.

Goal Zero Charger

This solar charger is the best companion on trips to remote places where there is no electric power connections. It takes up little space and allows quick charges through its USB port. It adapts to your backpack in order to recharge power while walking or it can be charged before going on a trip through its USB connector.

5.

Toallas Monsoon Sport

Más de uno se ha preguntado cómo llevar una toalla en nuestro equipaje sin que implique un espacio significativo. La solución son las toallas de microfibra como esta, potentemente absorbente y de muy veloz secado. Además, funcionan perfectamente en la playa: la arena no se le pega, por lo que una leve sacudida antes de secarnos será suficiente.

Monsoon Sport Towels More than once people have asked themselves how they can take a towel in their luggage without it taking up significant space. The solution is microfiber towels such as these. They are very absorbent and quick drying. In addition, they are great for the beach. The sand does not stick to them and a quick shake is enough before using them to dry yourself.

Bolsa seca Aquapac

4.

En un año de constantes precipitaciones y climas extremos, protege tus equipos electrónicos de la lluvia y, si tienes un celular con pantalla touch, síguelo usando sin problemas. Esta bolsa seca te permite incluso sumergir tus equipos hasta cinco metros bajo el agua y tomar fotos, gracias a un sistema de retenes y llaves que aísla tus dispositivos con completa seguridad.

Aquapac dry bags

You can now protect your electronic equipment from the rain and extreme weather and use your touchscreen cellphone with no trouble at all. This dry bag is even submersible for up to five meters below the surface of the water. It enables you to take pictures underwater thanks to a system of seals and keys that isolate your devices with full protection.

53 Peruvian Magazine - marzo 2016


Apenas un millar de ejemplares de esta ave sobreviven en el pa铆s. Solo una efectiva pol铆tica de protecci贸n puede salvarla de la extinci贸n. Barely a thousand birds survive in the country. Only an effective protection policy can save this bird from extinction.

a m a rr a t r o C Peruana

tcutter

lan P n a i v u r Pe

54 Peruvian Magazine - marzo 2016


Más informasión/More info: www.sosperuvianplantcutter.pe

vida silvestre

Michael Tweddle es fotógrafo por naturaleza. Desde hace treinta años combina dos pasiones: los viajes y la fotografía. Su pasión ha sido galardonada con premios y reconocimientos internacionales. Michael Tweddle is a photographer by its very nature. For thirty years he combines two passions: travel and wildlife. His passion has harvested many prices and international recognitions.

wildlife El fotógrafo silvestre Michael Tweddle se interna en el matorral desértico de la costa peruana para cazar con su lente un ave en peligro: La Cortarrama Peruana Wildlife photographer Michael Tweddle delves into desert scrublands of the Peruvian coast to hunt with his lens an endangered bird: the Peruvian Plantcutter. Foto y texto por Michael Tweddle - Photo and text by Michael Tweddle www.tweddlefoto.com

C

A

s wildlife photographer, I’ve been working on the study of omo fotógrafo de la vida silvestre, desde el 2010 colaboro en el the Peruvian Plantcutter, a bird that is endemic to Peru and estudio de la Cortarrama Peruana, un ave endémica y restringida a restricted to the Peruvian northern coast, from Piura to the la costa norte del Perú: desde Piura hasta el sur de Ancash; desde South of Ancash, from the desert scrub up el matorral desértico hasta 550 m.s.n.m. to 550 meters (masl). The species has been Apenas en seis áreas de esta extensa geografía identified solely in six areas of this vast geha sido identificada y solo en tres de ellas se ography and is known to breed only in three reproduce, no llegando a superar siquiera los sites. However, its population barely reaches mil ejemplares. Sus hábitats se componen 1,000 individuals. Flora species typical of de especies típicas de la flora de matorral del the Peruvian desert scrub form most of its desierto peruano, varias de las cuales están habitats, many of which are endangered, amenazadas, como el algarrobo y el zapote. such as the “algarrobo” (Prosopis pallida) and La cortarrama anida preferentemente en the “zapote” (Capparis scabrida). The Plantarbustos bajos, donde pone hasta tres huevos de un llamativo color turquesa, en nidos concutter preferentially nests in low shrubs, and lays two or three eggs of a striking turquoise struidos y resguardados por ambos padres. Tiene el pico relativamente corto y poderoin nests that are built and guarded by both Nombre científico: Phytotoma raymondii - Tamaño: parents. It´s bill is rather short, strong and so, de punta algo redondeada y con bordes Aprox. 18.5 cm, de cabeza a cola - Peso: De 36 a 42 somewhat rounded with slightly serrated edglevemente aserrados, y su potente cresta, gramos. Scientific name: Phytotoma raymondii Size: 18.5 in length, from head to tail. erizada cuando se alarma, es sumamente llaes, and a striking crest that stands on once Weight: 0.79 to 0.92 pounds. mativa. El macho, más colorido, es de color it’s alarmed. The male, more colorful, has a dull ashy-grey plumage on the above and gris ceniza en su zona dorsal, vientre rojizo y más oscuro en alas y cola. La hembra, en darker than the female in wings and tail. The female, on the other hand, has significantly more muted tones. cambio, tiene tonos significativamente más apagados. Su singular voz recuerda al rasguido que se produce al friccionar las cerdas Its singular voice reminds one of the scraping that occurs when de un peine. Su cuidado es impostergable: la pérdida de sus rubbing the tines of a comb. Its care cannot be postponed: the hábitats la convierte en una de las aves más amenazadas del país, loss of its natural habitats makes it one of the most endangered birds in the country, on the verge of being included in the year al punto de ser incluida el año 2000 en la lista roja de peligro de 2000, in the Red List of Threatened Species by the Internationextinción de la Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza (UICN). al Union for Conservation of Nature (IUCN)....

55 Peruvian Magazine - marzo 2016


Quebrada Yuracyaquillo, un rinc贸n m谩gico en Pumarinri Lodge. Yuracyaquillo ravine, a magic corner at Pumarinri Lodge.

Foto por / Photo by Stephen Mc Nulty / Pumarinri Lodge

56 Peruvian Magazine - marzo 2016


EL ESCAPE the scape

oasis selvático Jungle oasis

Mil y un opciones hacen de Tarapoto el mejor refugio contra la sobredosis urbana. Selva espesa, alma festiva, cultura endémica y agua, mucha agua There are one thousand and one options that make Tarapoto the best getaway from city life. Some of these are: thick rainforests, festive spirit, native culture and water, lots of water Texto por Pablo Panizo - Text by Pablo Panizo

U

na dosis de repelente, ropa fresca y una muda de ropa para después del chapuzón. Cuarenta minutos de caminata en el espesor de la selva –desde algún punto nacido en la ruta de la carretera Marginal Sur– alternando miradas entre exóticas aves y variados insectos, conducen hasta una caída de veinte metros de agua cristalina que es el justo premio al esfuerzo del visitante. Son las cataratas de Pucayaquillo, descubiertas por los pobladores del distrito de Shapaja hace apenas quince años. Esta es una de las visitas obligadas para quienes escapan de una gran urbe con destino a la provincia de San Martín, en busca de la frescura de Tarapoto. Ya sea de vacaciones o por simples ganas de escapar, esta pequeña ciudad de apenas 120 mil habitantes ofrece –en hermosas rutas por el río Huallaga o a través de sus carreteras recientemente mejoradas– incontables destinos para alimentar el alma viajera. De hecho, la catarata de Pucayaquillo es solo uno de los rincones acuáticos donde refugiarse del potente clima tropical.

S

ome insect repellant, light clothes and a change of clothes to wear after a refreshing dip in the water. A forty-minute walk through the thick rainforest, starting at some point along the Marginal Sur highway, gazing at exotic birds and various insects, will lead you to a twenty-meter high waterfall. Your efforts will be rewarded in its crystal-clear waters. This is the Pucayaquillo waterfall, discovered by the inhabitants of the Shapaja district some fifteen years ago. It is a must see visit for those who want to get away from large cities and head to the province of San Martín in search of Tarapoto´s coolness. Whether you are on vacation or you just want to get away, this small city of only 120 thousand inhabitants has an endless number of beautiful destinations you can reach either by sailing on the Huallaga River or traveling along its recently improved roads. The Pucayaquillo waterfall is only one of the many places where you can cool off in this hot tropical place. Another small and charming spot is the Yuracyaquillo Ravine, where you will

57 Peruvian Magazine - marzo 2016


Foto por / Photo by Yayo Lopez / Pumarinri Lodge

Los hay de todo tipo. La quebrada Yuracyaquillo, pequeña y encantadora, es un espacio donde disfrutar de la selva en cautivante intimidad. La Laguna Azul –de más de cuatro kilómetros de extensión, en el distrito de El Sauce, a dos horas de Tarapoto– es en cambio una invitación a probar la pesca deportiva, el esquí acuático y los paseos en canoa y embarcaciones a motor. Además, a pocos minutos de Tarapoto se encuentran las cataratas de Ahuashiyacu (o “aguas que ríen”), de cuarenta metros de altura, en cuya base se puede bucear y nadar. Esta caída de agua está dentro de la Cordillera Escalera, un espacio de abundante vegetación y decenas de variedades de mariposas; a los aventureros más experimentados les gustará conocer que en sus profundidades conviven jaguares, osos de anteojos y pumas. Entre chapuzón y chapuzón, el viaje se ve enriquecido por la gente local y su cultura con sus variadas y alegres costumbres. En plena ciudad de Tarapoto, una oferta amplia de bares y discotecas ratifican el mito de este rincón de la selva: aquí, las noches de baile son tan divertidas como largas. Pero si lo que se desea es una conexión humana ajena a los circuitos turísticos ma-

58 Peruvian Magazine - marzo 2016

La quebrada Yuracyaquillo, pequeña y encantadora, es un espacio donde disfrutar de la selva en cautivante intimidad

enjoy the captivating proximity of the rainforest jungle. The Blue Lake – more than four kilometers wide, in the district of El Sauce, located 2 hours from Tarapoto- beckons you to try sports fishing, water skiing and canoe and motorboat rides. In addition, a few minutes away from Tarapoto, you will find the Ahuashiyacu (laughing waters) waterfalls, with a forty-meter high drop. You can swim and scuba dive at the foot of this waterfall. This waterfall is located in the Escalera Mountain Range, a spot with abundant vegetation and dozens of butterfly varieties. Experienced adventurers must know that deep in the rainforest live jaguars, spectacled (Andean) bears and cougars. In addition to swimming, meeting the cheerful local people and getting to know their culture and different customs is an enriching experience. In the city of Tarapoto, there are numerous bars and discotheques that are proof dancing nights are fun as well as long. Nonetheless, if you are looking for human connections far away from mass tourist circuits, a visit to the Quechua community of Mushuk Lamas is a good option.


Nuestra recomendación El Pumarinri Amazon Lodge, una reserva privada de 62 hectáreas a orillas del Huallaga, ofrece tours a los más diversos destinos de la zona. El año pasado recibió el Certificado de Excelencia de Tripadvisor, por las altas calificaciones de sus usuarios. Our recommendation The Pumarinri Amazon Lodge, a 62-hectare private reserve on the Huallaga River Banks, offers complete tours to the most diverse destinations in the area. Last year, it was awarded Tripadvisor’s Excellence Certificate due to the high ratings given by its users.

Foto por / Photo by Stephen Mc Nulty / Pumarinri Lodge Rana dardo, muy expandida en la zona. Estéticamente llamativa, aunque mortalmente venenosa. Poison dart frog, abundant in the area. Aesthetically beautiful, but mortally poisonous.

sivos, una visita a la comunidad quechua de Mushuk Lamas es una buena opción. En ella, se puede apreciar el ritual de la siembra y cultivo del café y del cacao orgánico, dos de los recursos más importantes de la zona, así como el arte de su delicada artesanía. El periplo hasta esta comunidad llena el espíritu con la paz en la que viven sus habitantes, afincados en un espacio de cerros vecinos al río Huallaga. En lo más alto de este lugar, después de una caminata de elevada pendiente, un bosque de orquídeas recibe a los más curiosos.

There, you will be able to see the coffee and organic cacao planting and growing ritual. These are the two most important resources in the area and be sure to check out their artistic and delicate handicrafts. The trip to this community, nestled in the hills close to the Huallaga River, fills your spirit with the peaceful atmosphere in which the people live. Then, for those who are interested enough to try it, a walk up a steep hill will take you to a wonderful orchid-filled forest.

Desde este lugar puede partir, por la vía Marginal Sur, hacia la comunidad quechua de Chazuta, donde durante siglos se ha mantenido una tradición ceramista que hoy es reconocida como Patrimonio Nacional. Aunque desde hace algunos años –y solo escaso margen– los hombres también se han sumado a su manufactura, históricamente han sido las mujeres de este pueblo las ceramistas por excelencia. Sus pinceles son creados con sus mismos cabellos y obtienen de la naturaleza sustancias que convierten en pigmentos blancos, negros y rojos. Es además tierra de chamanes: los chazuta conocen las bondades de cientos de plantas, y las utilizan en sus tratamientos.

From here, you can travel down the Marginal Sur road up to the Chazuta Quechua community where a pottery-making tradition has been maintained for centuries and which is now recognized as a National Heritage. Even though historically-speaking women of this town have been potters par excellence, for some years now, but in a limited number, men have joined in manufacturing these products. Brushes are made from natural hair and the white, black and red pigments used are obtained from natural substances. It is also the land of Shamans. The Chazuta people know about the benefits of hundreds of plants, which they use in their treatments.

Azotado en décadas pasadas por el terrorismo y el narcotráfico, hoy Tarapoto se ha consolidado como un destino turístico completo. El mejor momento para visitarlo es el que está por empezar: la temporada seca, entre mayo y diciembre, cuando las lluvias disminuyen su intensidad.

Even though in past decades Tarapoto suffered the scourge of terrorism and drug-trafficking, it is now a full tourist destination. The best time to visit Tarapoto is during the dry season, between May and December, when rainfall decreases.

The Yuracyaquillo Ravine, where you will enjoy the captivating proximity of the rainforest jungle

Foto por / Photo by Lluis Dalmau / Pumarinri Lodge Cosecha de café en la comunidad nativa de Mushuk Lamas. Coffee harvest at the native community of Mushuk Lamas.

Foto por / Photo by Bet Tets / Pumarinri Lodge La hermosa cerámica del distrito de Chazuta ha sido declarada Patrimonio Cultural de la Nación. The beautiful ceramics of the Chazuta district has been declared Cultural Patrimony of the Nation.

59 Peruvian Magazine - marzo 2016


A través del lente, por Évelyn Merino Reyna through the lens, by Evelyn Merino Reyna

PUCUSANA

U

PUCUSANA Texto por / Text by Évelyn Merino Reyna Reyna

L

bicado al extremo sur de la ciudad, Pucusana es uno de los distritos costeños más coloridos de Lima Metropolitana, y un lugar de donde guardo muchos recuerdos de mi niñez: paseos familiares, almuerzos, salidas de pesca y mis primeros contactos con la naturaleza.

ocated in the far south of the city, Pucusana is one of the most colorful coastal districts of Metropolitan Lima, and a place of which I have the fondest memories of my childhood: family outings, lunch, fishing trips and my first contacts with nature.

Dentro de la bahía el mar es calmo y amable. Unos cientos de metros mar adentro, sin embargo, olas salvajes golpean contra enormes farallones. En ese mundo de contrastes se mueven botes de pesca, veleros, lanchas y, sobre todo, una fabulosa vida marina.

In the bay, the sea is calm and gentle. A few hundred meters out to sea, however, wild waves bang hard against huge cliffs. Inside this world full of contrasts move fishing boats, sailing boats, motorboats and, above all, a fabulous sea life.

60 Peruvian Magazine - marzo 2016


61 Peruvian Magazine - marzo 2016


62 Peruvian Magazine - marzo 2016


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.