PERUVIAN Magazine #17

Page 1

lunahuaná: un paraiso a 3 horas de Lima. Lunahuana: A paradise three hours from Lima.

La casa de los Aliaga, la más antigua de las Ámericas The house of the Aliaga Family, the oldest in the Americas

#17

10 / 09 / 2018

AYACUCHO La ciudad de las 37 iglesias

the city of the 37 churches Deporte como estilo de vida Sport as a life style

EL ESPECIAL: LAS MEJORES UNIVERSIDADES DEL PERÚ

The special: the best universities of peru

1 Peruvian Magazine - septiembre 2018


2 Peruvian Magazine - septiembre 2018


3 Peruvian Magazine - septiembre 2018


Índice Index

10/09/2018

n°17

13

La ciudad de las iglesias /The city of churches -> Tradición y fervor en Ayacucho, la ciudad de las 37 iglesias. Tradition and fervor in Ayacucho, the city of the 37 churches.

23

La casa de los Aliaga/The house of the Aliaga Family -> Símbolo de la época colonial y la más antigua de las Américas. Symbol of the colonial and the oldest in the Americas.

28

EL ESPECIAL/The special-> Las 10 mejores universidades del Perú.The top ten universities in Peru.

34

Día mundial del escalado/Global climbing day-> En perú, El evento realizó en cuatro ciudades en simultáneo: Lima, Cusco, Huaraz y Arequipa. In Perú, the event wast held in three cities at the same time: Lima, Cusco, Huaraz and Arequipa.

47

El ESCAPE/The scape -> Lunahuaná: Un paraíso a tres horas de lima. Michael Lunahuana: A paradise a three hours from Lima.

Además:

4 Peruvian Magazine - septiembre 2018

25 | Costumbres/Mores 38 | Viajero tech/Tech traveler 45 | Vida Silvestre/Wild life


5 Peruvian Magazine - septiembre 2018


10/09/2018

#17 Leslie Mey Hugo Herrera Armando Yrala

Dirección y Gerencia comercial leslie@sharemedia.pe hugo@sharemedia.pe bob@share.pe

Lucía Tumes

Editora general ltumes@share.pe

Ieykof Hirata Salvador Director gráfico ihirata@share.pe

LANGROW Traducción

Bob Yrala

Gerencia Comercial bob@share.pe

Raúl Arias

Ejecutivo de Ventas raulariaspublicidad@yahoo.com.pe Foto de portada/cover photo: Catedral de Huamanga. Agradecimiento: Angela Velasco, Dánitza Montero.

Peruvian Magazine es una revista que busca destacar las maravillas culturales del Perú y también de diferentes destinos del mundo. Revista producida por Share Interactive S.A.C. Propiedad de Share Media S.A.C. Cal.German Schereiber nro. 276 Urb. Santa Ana Impreso en Prem Print S.A.C. Av. Eloy Ureta 319 San Luis.Vitarte Hecho el depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú N° 2016-00234

Próxima edición: 10 de noviembre de 2018

6 Peruvian Magazine - septiembre 2018

Colaboradores

staff


Solange Salas

Comunicadora, periodista egresada de la UPC, amante de los libros, el café, las noches de teatro y autora del libro Construyendo Maguey. Actualmente, se dedica al periodismo editorial y estudia la representación del periodista en el cine peruano.

Communicator, journalist graduated from the UPC, lover of books, coffee, theater nights and author of the book Construyendo Maguey. Currently, she is dedicated to editorial journalism and studies the representation of the journalist in Peruvian cinema.

Melissa Vaitiare Córdova

Colegiada en Periodismo y Especialista en Relaciones Corporativas, Comunicación 360° y Dramaturgia. Actual Directora de la Agencia PR Relaciones Públicas y Jefa de Relaciones Públicas de la Agencia FLUM especializada en Marketing & PR de videojuegos. Amante del deporte, las novelas, la tecnología y las buenas comunicaciones.

Collegiate in Journalism and Specialist in Corporate Relations, 360° Communication and Dramaturgy. Current Director of the Agency PR Public Relations and publicist of the FLUM Agency specialized in Marketing and PR of videogames. Loves sports, novels, technology and good communications.

Michael Tweddle

Fotógrafo por naturaleza, apasionado por los viajes y la vida silvestre. Explora el Perú y otras latitudes en busca de nuevas experiencias, haciendo de la caza fotográfica una forma de vida. Ha publicado y expuesto sus trabajos en todos los continentes.

Photographer by its very nature, passionate about travel and wildlife. Looking for new experiences he travels around Peru and other spaces, making photographic hunting a way of life. He has published and exhibited his work throughout the world.

Ingeniero, caminante, aventurero, montañista con experiencia en los Andes, Alpes e Himalaya. Ganador del premio “Warachicuy” al mejor deportista con Perú 8mil.

Engineer, traveler, adventurer, mountaineer with experience in the Andes, Alps and Himalayas. Winner of the “Warachicuy” award to the best sportsman with Peru 8mil.

Ernesto Málaga

7 Peruvian Magazine - septiembre 2018


carta del editor editor´s l etter

El país de las mily un caras

The country of one thousand and one faces De norte a sur y de este a oeste, el Perú ofrece a sus visitantes un paraíso de riquezas interminables.

From north to south and from east to west, Peru offers its visitors a paradise of endless riches.

El Perú ofrece un sin fin de parajes para disfrutar acompañados de cultura y tradición. Por ello, la edición número 17 de Peruvian Magazine muestra su riqueza con una parada en Ayacucho. Emblemático destino en Semana Santa, pero con potencial turístico los 365 días del año, a propósito de la celebración del místico Yaku Raymi la última semana de agosto.

From north to south and from east to west, Peru offers its visitors a paradise of endless riches.

Hablamos también de los pequeños tesoros limeños que muestran a la Lima colonial y virreinal que se pueden explorar en una tarde libre. Imposible no mencionar la gastronomía, que viene de todos los rincones del Perú para asentarse en el Centro Histórico de Lima y atrapar a comensales nacionales y extranjeros. Y, una escapada de fin de semana a tres horas de la ciudad capital para olvidarnos de la rutina. Sol, aventura y vino, en Lunahuaná. ¿Destinos? para todos los gustos, presupuestos y número de días disponibles, solo necesitas decidirte a descubrir un paraíso terrenal.

Peru offers endless places to enjoy which are accompanied by culture and tradition. Therefore, the 17th edition of Peruvian Magazine shows its wealth with a stop in Ayacucho. Emblematic destination during Holy Week, but with tourist potential 365 days a year, on the occasion of the celebration of the mystic Yaku Raymi the last week of August. We also talk about the small Lima treasures that show the colonial and viceregal Lima that can be explored in a free afternoon. It is impossible not to mention the cuisine, which comes from all corners of Peru to settle in the Historic Center of Lima and lure domestic and foreign diners. And, a weekend getaway three hours from the capital city to break out of the routine. Sun, adventure and wine, in Lunahuaná. Destinations? For all tastes, budgets and number of days available, you just need to decide to discover an earthly paradise.

Lucía Tumes

Editor General Peruvian Magazine Peruvian Magazine General Editor

8 Peruvian Magazine - septiembre 2018


AREQUIPA - PERÚ / BABY ALPACA

Arequipa: Aerop. Rodríguez Ballón 1 er Nivel •• Calle San Francisco 115 Centro •• Calle Sta. Catalina 302 Calle San Francisco 133 / Lima: Calle Schell 326 Miraflores •• C.C. Larcomar Nivel 2 Cusco: Portal de Carnes 232 Plaza de Armas •• Cuesta del Almirante 134 •• Calle San Agustín 216 Plaza las Nazarenas 193 •• Calle Palacio 121 / Juliaca: Aerop. Inca Manco Cápac - 1er Nivel

#FAIRTRADE #SUSTAINABLEFASHION

9 Peruvian Magazine - septiembre 2018


PERÚ MÍSTICO MYSTIC PERU

Voces quechuas:el Yaku Raymi Quechua words: the Yaku Raymi

La limpieza del agua y la mística de la cosmogonía andina como tributo a la Pacha Mama. The cleaning of the water and the mystique of the Andean cosmogony as a tribute to the Pacha Mama.

E

Escribe / Written by Solange Salas Collage by Ieykof

n el distrito de Carmen Salcedo-Andamarca, las costumbres ancestrales se aprenden de generación en generación. Cada año, en los últimos días de agosto, se reúnen para celebrar el Yaku Raymi, Fiesta del Agua traducido al español, atrayendo a cientos de visitantes.

I

n the district of Carmen Salcedo-Andamarca, ancestral customs are learned from generation to generation. Every year, in the last days of August, they meet to celebrate the Yaku Raymi, Water Festival translated into Spanish, attracting hundreds of visitors.

Para la comunidad, no es sólo la expresión de una tradición, es un ritual sagrado, una relación y tributo a la Pacha Mama. La celebración se acompaña de estampas coloridas, danzantes de tijeras, pagapus, ofrendas que los pobladores hacen a la tierra en agradecimiento o petición, ferias, representaciones escénicas, entre otros.

For the community, it is not only the expression of a tradition, it is a sacred ritual, a relationship and tribute to the Pacha Mama. The celebration is accompanied by colorful prints, scissors dancers, pagapus, offerings that the villagers make to the land in gratitude or petition, fairs, stage performances, among others.

Todos se reúnen para la limpieza de las acequias antes de la llegada de la temporada de lluvias. Así, cuando el agua llegue, encontrará un camino limpio y podrá ser usada para consumo o irrigación. Esta limpieza significa el inicio de un nuevo ciclo de vida para la comunidad.

Everyone gathers to clean the ditches before the arrival of the rainy season. Thus, when the water arrives, you will find a clean path and can be used for consumption or irrigation. This cleaning means the beginning of a new life cycle for the community.

10 Peruvian Magazine - septiembre 2018


11 Peruvian Magazine - septiembre 2018


12 Peruvian Magazine - septiembre 2018


AYACUCHO Ayacucho

La ciudad de las iglesias The city of churches

La ciudad de las 37 iglesias es el destino principal en las festividades de Semana Santa, sin embargo, se ha vuelto un destino emblemático del Perú en cualquier época del año. The city of 37 churches is the main destination in the festivities of Holy Week; however, it has become an emblematic destination of Peru at any time of the year. Escribe / Written by Solange Salas Fotos/photos by Angela Velasco and Dánitza Montero

A

yacucho es la ciudad colonial que posee mayor cantidad de iglesias, es famosa por su religiosidad y sus estructuras arquitectónicas, esto la ha convertido en la ciudad de las iglesias. Debido a la fuerte influencia religiosa de la ciudad, una de sus fiestas principales es Semana Santa.

A

yacucho is the colonial city that has the greatest number of churches, is famous for its religiosity and architectural structures, this has made it the city of churches. Due to the strong religious influence of the city, one of its main festivals is Holy Week.

13 Peruvian Magazine - septiembre 2018


AYACUCHO Ayacucho

Fervor. Cientos de fieles se reúnen en torno al anda, se aprecian aglomeraciones y colas desde las cuatro de la mañana para lograr una mejor ubicación. Fervor. Hundreds of faithful gather around the “anda”, crowds and lines can be seen from four in the morning so as to achieve a better location.

Esta celebración atrae a miles de turistas nacionales y extranjeros abarrotando los diversos hospedajes que no se dan abasto y se llenan días antes de la celebración. Los visitantes se desplazan por la ciudad siguiendo las diferentes procesiones que tienen como principal atractivo el fervor, la congregación de fieles y el dolor de aquellos que se reúnen a rememorar la pasión y muerte de Jesús.

This celebration attracts thousands of domestic and foreign tourists who fill up the various lodgings that are not able to cope with and are filled days before the celebration. Visitors move around the city following the different processions that have as their main attraction the fervor, the congregation of the faithful and the pain of those who come together to remember the passion and death of Jesus.

14 Peruvian Magazine - septiembre 2018


AYACUCHO Ayacucho

A diferencia de otras procesiones en el mundo católico, el anda del Cristo Resucitado ayacuchano se construye especialmente para cada celebración de Semana Santa. Y está a cargo de dos tradicionales familias de artesanos expertos en la elaboración de piezas religiosa en cera y parafina. Además, esta emblemática procesión se inicia a las cinco de la mañana con la salida del anda de la Catedral de Huamanga que es recibida por cientos de fieles aglomerados en las puertas esperando tener la oportunidad de estar cerca y capturar el momento.

...esta emblemática procesión se inicia a las cinco de la mañana con la salida del anda de la Catedral de Huamanga.

/

El diseño colonial se aprecia en toda la ciudad, es un espacio atrapado en el tiempo. The colonial design can be seen throughout the city, it is a space trapped in time.

Unlike other processions in the Catholic world, the “anda” (wooden platform) of the Risen Christ of Ayacucho is built especially for each celebration of Holy Week. And it is made by two traditional families of craftsmen who are experts in the elaboration of religious pieces in wax and paraffin. In addition, this emblematic procession begins at five o’clock in the morning with the departure of the “anda” from the Cathedral of Huamanga, which is welcomed by hundreds of faithful people crowding the doors who wait to have the opportunity to be close and capture the moment.

...this emblematic procession begins at five o’clock in the morning with the departure of the “anda” from the Cathedral of Huamanga.


AYACUCHO Ayacucho

Ayacucho ofrece también a sus visitantes impresionantes piezas de arte como los retablos, pequeños altares portátiles en los que se representan escenas de los Andes, las tablas de Sarhua, en las que se plasma el árbol genealógico de una familia, y las tallas en alabastro, material también conocido en la zona como “piedra de Huamanga”.

Ayacucho also offers its visitors impressive pieces of art such as retablos, small portable altars depicting scenes from the Andes, the panels of Sarhua, in which the family tree of a family is engraved, and carvings in alabaster, material also known in the area as “Piedra de Huamanga”.

/

Nubes de algodón. El paisaje ofrece un cielo increíble y un momento de paz. Cotton clouds. The landscape offers an incredible sky and a moment of peace.

16 Peruvian Magazine - septiembre 2018


AYACUCHO Ayacucho

Sin embargo, Ayacucho tiene más para ofrecer a sus visitantes que su religiosidad y los eventos de Semana Santa, tiene diversas actividades que la convierten en un atractivo turístico para disfrutar en cualquier época del año sin tener que preocuparse por la aglomeración. However, Ayacucho has more to offer its visitors than its religiosity and Holy Week events, has various activities that make it a tourist attraction to enjoy at any time of the year without having to worry about the crowd.

...esta emblemática procesión se inicia a las cinco de la mañana con la salida del anda de la Catedral de Huamanga.

...this emblematic procession begins at five o’clock in the morning with the departure of the “anda” from the Cathedral of Huamanga.

Se puede visitar el Complejo arqueológico Wari, las cuevas de Piquimachay, el complejo arqueológico Wichqana, el Complejo arqueológico de Conchopata, el nevado de Razuhuillca, el Santuario Histórico Pampa, el Museo de la Memoria, el Museo de la Quinua, entre otros.

You can visit the Archaeological Complex Wari, the Piquimachay caves, the archaeological complex Wichqana, the archaeological complex of Conchopata, the snow capped Razuhuillca, the Pampa Historical Sanctuary, the Museum of Memory, the Museum of Quinoa, among others.

...Se puede visitar el Complejo arqueológico Wari, las cuevas de Piquimachay, el complejo arqueológico Wichqana, el Complejo arqueológico de Conchopata...

...You can visit the Archaeological Complex Wari, the Piquimachay caves, the archaeological complex Wichqana, the archaeological complex of Conchopata...

17 Peruvian Magazine - septiembre 2018


EL HUARIQUE THE HUARIQUE

Todo queda en familia It’s all in the family

El Fayke Piurano, restaurante cevichería ubicado en el corazón de Lima, desde 1992 comparte su sazón familiar. El Fayke Piurano, a cevicheria restaurant located in the heart of Lima; since 1992, it shares its family flavor. Fue inaugurado el 18 de diciembre de 1992, por Doraliza Córdova de García y Alejandro García León, nacidos en la cálida sierra piurana. It was opened on December 18, 1992, by Doraliza Córdova de García and Alejandro García León, both born in the warm mountains of Piura. Han sido reconocidos por tener el ceviche imagen del Perú y restaurante saludable. Además, les otorgaron el premio al primer puesto en el Aniversario de Lima destacándose por su excelente sabor. They have received recognition for having the ceviche image of Peru and healthy restaurant. In addition, they were awarded the first prize in the Anniversary of Lima standing out for their excellent flavor.

Se encuentra en el corazón del Centro Histórico de Lima. Actualmente, en la primera cuadra de Jr. Huancavelica, antiguamente conocido como Jr. Lezcano, y a media cuadra del renombrado Jirón de la Unión y La Iglesia de La Merced. It is located in the heart of the Historic Center of Lima. Currently, in the first block of Jr. Huancavelica, formerly known as Jr. Lezcano, and half a block from the renowned Jiron de la Union and La Merced Church. Locales: Centro de Lima - San Borja Te recomendamos: Ceviche a lo Fayke - Jalea Real Jalea Mixta Precio promedio por persona: S/40

Carrusel de mariscos. Un gigante para compartir, ofrece: leche de tigre, chifles, conchitas a la parmesana, chicharrón de calamar, pescado frito y más. Carrusel de mariscos. A giant dish to share which offers: leche de tigre (tiger’s milk), chifles, conchitas a la parmesana, squid cracklings, fried fish, and more.

18 Peruvian Magazine - septiembre 2018

Premises: Downtown Lima - San Borja We recommend you: Ceviche a lo Fayke - Jalea Real Jalea Mixta Average price per person: S/. 40


CIUDAD CAPITAL CAPITAL CITY

La casa de los Aliaga The house of the Aliaga Family

Jerónimo de Aliaga fue la mano derecha de Francisco Pizarro. En 1535, el conquistador le cedió el terreno en el que construyó la casa que, 480 años y 17 generaciones más tarde, se convirtió en símbolo de la época colonial y en la casa más antigua de las Américas. Jerónimo de Aliaga was the right-hand man of Francisco Pizarro. In 1535, the conqueror gave him the land on which he built the house that, 480 years and 17 generations later, became a symbol of the colonial era and the oldest house in the Americas. Escribe / Written by Solange Salas Fotos/photos by Lucía Tumes

Sala estilo francés de 1850. Los muebles fueron traídos desde Europa, con los años ha sido necesario volver a tapizar los muebles.

Room of French style of 1850. The furniture was brought from Europe; over the years, it has been necessary to reupholster the furniture.

19 Peruvian Magazine - septiembre 2018


El portón de la Casa Aliaga lleva a un patio con una escalera de manera que lleva a la entrada principal. A la izquierda de la fotografía, la puerta lleva a un ascensor que permite el acceso a personas con discapacidad. The gate of the Casa Aliaga leads to a patio with a staircase leading as well to the main entrance. To the left of the photograph, the door leads to an elevator that allows access to people with disabilities

Los visitantes pueden reservar el comedor principal para almorzar allí con la sazón de la casa.

20 Peruvian Magazine - septiembre 2018

Visitors can reserve the main dining room to have lunch there and enjoy the seasoning of the house.


Vista desde los balcones del segundo piso de la casa. Desde ellos se puede ver una pileta ubicada en el centro del patio interno de la casa.

View from the balconies of the second floor of the house. From them, you can see a fountain located in the middle of the inner courtyard of the house.

En la casa se aprecian diversas fotografĂ­as de la familia. En la foto: generaciones 16 y 17. In the house, several photographs of the family can be seen. In the photo: generations 16 and 17.

21 Peruvian Magazine - septiembre 2018


Pasadizos. Todas las molduras y escaleras son de madera y siguen el mismo patrรณn.

22 Peruvian Magazine - septiembre 2018

Passages. All moldings and stairs are made of wood and follow the same pattern.


Costumbres Traducción

A l son de la Quijada Escribe / Written by Solange Salas

Sonidos ancestrales del Perú para el mundo.

La quijada de burro es un instrumento de percusión de origen africano, usado también en Hispanoamérica. Se elabora con la quijada de un burro, esta es hervida y secada hasta que los molares se aflojan y producen un particular sonido de castañeo. Los historiadores indican que, para que este instrumento sea resistente, se expone al fuego antes de ser usado. Puede emitir dos sonidos diferentes: el primero al golpear la parte inferior o lateral de la quijada con la palma, el segundo al pasar un palito de madera por la fila de dientes.

Ancestral sounds of Peru for the world.

The donkey’s jaw is a percussion instrument of African origin, also used in Latin America. It is made with the jawbone of a donkey, it is boiled and dried until the molars loosen and produce a particular sound of chattering. Historians indicate that, for this instrument to be resistant, it is exposed to fire before it is used. It can emit two different sounds: the first when striking the lower or lateral part of the jaw with the palm, the second when passing a wooden stick through the row of teeth.

Este último sonido es conocido como “carrasca”.

This last sound is known as “carrasca”.

23 Peruvian Magazine - septiembre 2018


PUBLIRREPORTAje Advertorial

Fue para los antiguos tejedores del Ande la más valiosa materia prima.

This was the most valuable raw material for the ancient weavers of the Andes.

Fibra Milenaria Millenary Fiber

En las infinitas altiplanicies andinas trota libre la vicuña, el más bello de los camélidos sudamericanos. Tras décadas de aplicar estrictas normas de conservación su población se ha recuperado, permitiendo que antiguas tradiciones ligadas a su crianza, como el chaccu, sigan vivas. Kuna asume ese compromiso.

Vicuñas, the most beautiful camelid in South America, freely trot in the infinite Andean highlands. After decades of applying strict conservation standards, the population has recovered, allowing old traditions linked to their upbringing, such as the chaccu, to remain alive. Kuna undertakes that commitment.

Bajo un cielo azul intenso a más de 4,000 m.s.n.m., su delicada figura y su pelaje castaño lleva consigo el gran tesoro que es su fibra, la más fina del mundo (mide de 10 a 13 micrones); plena de belleza y cualidades, es custodiada por pastores y campesinos habitantes de comunidades aledañas, herederos de una cultura sabia y milenaria.

Under an intense blue sky at more than 4,000 masl, its delicate figure and its brown fur carry the great treasure of its fiber, the finest in the world (it measures 10 to 13 microns). Full of beauty and qualities, it is guarded by shepherds and peasants living in neighboring communities, heirs of a wise and millennial culture.

La bella y finísima fibra de vicuña, resistente, muy suave y tibia, fue para los antiguos tejedores del Ande la más valiosa materia prima. Ellos cuidaron mucho de la especie y crearon un sistema de captura que no dañaba al animal, ni comprometía su estado agreste: el chaccu, método que consiste en formar una gran cadena humana, cercando las tropillas de vicuñas; una vez cerrado el círculo alrededor de los animales, se procede a la esquila, para luego liberarlas, agradeciendo al poderoso Inti por tan generosa dádiva.

The beautiful and thin vicuña fiber, which is resistant, very soft and warm, was the most valuable raw material for the ancient weavers of the Andes. They took great care of the species and created a capture system that did not harm the animal, nor compromised its wild state: the chaccu, a method that consists of forming a large human chain, surrounding the herds of vicuñas. Once the animals are surrounded within the circle, the shearing process begins; then they are released, and a ceremony is performed to thank the mighty Inti for such generous gift.

24 Peruvian Magazine - septiembre 2018


PUBLIRREPORTAje Advertorial En los últimos dos siglos la práctica del chaccu fue abandonada, siendo reemplazada por la cacería del animal, poniendo a la vicuña al borde de la extinción. The practice of chaccu was abandoned in the last two centuries and replaced by animal hunting, resulting in the verge of extinction of the vicuña. Hoy en día, tras décadas de aplicar estrictas normas de conservación, su población se ha recuperado, existiendo en Sudamérica poco más de 350,000 individuos, de los cuales 208,000 habitan en el Perú. Para el acopio de su fibra se recurre nuevamente al chaccu, gracias al conocimiento que aún preservan las comunidades andinas, las que participan también en el proceso posterior a la esquila, como el descerdado (el retiro manual de las cerdas que de forma natural existen en el vellón) y el delicado lavado a mano.

Nowadays, after decades of applying strict conservation regulations, its population has recovered, and there are little more than 350,000 individuals in South America, of which 208,000 live in Peru. For the collection of their fiber, the chaccu os organized again, thanks to the knowledge that the Andean communities still preserve, which also participate in the post-shearing process, such as the dehairing process (the manual removal of the bristles naturally present on the fleece) and delicate handwashing. Kuna ha asumido el fascinante reto de procurar la pervivencia de esta rica herencia ancestral, dando trabajo así a miles de comuneros, preservando intactas las cualidades de la fibra y convirtiéndose en la única marca del mundo que acompaña el proceso productivo de principio a fin, enlazando esa antigua y valiosa herencia con nuestra tecnología de vanguardia: consiguiendo transformar la fibra de vicuña en espléndidas prendas plenas de delicada belleza, cuya posesión va más allá de ser un privilegio.

Kuna has undertaken the fascinating challenge of ensuring the survival of this rich ancestral heritage, providing work to thousands of peasant communities, preserving the qualities of fiber and becoming the only brand in the world that accompanies the production process from beginning to end, linking this ancient and valuable heritage with our cutting-edge technology: transforming the vicuña fiber into splendid garments full of delicate beauty, whose possession goes beyond being a privilege.

25 Peruvian Magazine - septiembre 2018


TRAVESÍA ESTÁTICA STATIC TRAVELING

Historias peruanas Peruvian stories

Cuatro libros que nos narran historias de la cultura peruana, para conocernos un poco mejor. Four books that tell us stories of Peruvian culture, to get to know it a little better.

LOS PERUGUNTONES Autor: Andrea y Claudia Paz

Los Perúguntones es el primero de una saga que contiene curiosas preguntas y respuestas acerca del Perú y sus costumbres. Siete graciosos animalitos oriundos de diferentes zonas del Perú acompañan los textos haciendo divertidos comentarios, haciendo de la lectura una forma didáctica de aprender. The Perúguntones is the first of a saga that contains curious questions and answers about Peru and its customs. Seven funny animals from different areas of Peru accompany the texts making funny comments, which turns reading into a didactic way of learning.

26 Peruvian Magazine - septiembre 2018

THE MAGICAL WORLD OF PERU Autor: Javier Zapata

Este libro está dirigido a jóvenes y adultos interesados en conocer los mitos, leyendas y tradiciones misteriosas de una de las culturas antiguas más importantes del mundo. Comparte las historias de seres míticos de la tierra de los Incas, describiendo sus rasgos y costumbres tal como se registra en los recuerdos y la imaginación de los peruanos. This book is aimed at young people and adults interested in knowing the myths, legends, and mysterious traditions of one of the most important ancient cultures in the world. It narrates the stories of mythical beings from the land of the Incas, describing their traits and customs as recorded in the memories and imagination of Peruvians.

PERÚ CHICHA Autor: Dorian Espezúa

La chicha es marginada por su origen andino, este libro revaloriza esta cultura híbrida por la mezcla y encuentro con sus contrarios que posee. La chicha es lo emergente, componente integrador en una sociedad dividida por taras sociales. The chicha is marginalized by its Andean origin; this book revalues this hybrid culture by mixing and meeting its opposites. The chicha is the emerging thing, integrating component in a society divided by social defects.

NUEVOS HÉROES PERUANOS Autor: Daniel Córdova

Contiene relatos que entretienen e ilustran sobre el heroísmo emprendedor de personajes inspirados en casos reales, cuya pasión por el trabajo y perseverancia, les permitió lograr un nivel de vida que nunca imaginaron. It includes stories that entertain and illustrate the entrepreneurial heroism of characters inspired by true stories, whose passion for work and perseverance allowed them to achieve a quality of life they never imagined.


El ESPECIAL The SPECIAL

Las 10 mejores universidades de Perú The 10 best universities in Peru

De acuerdo con el nuevo Ranking web de universidades, que mide a los centros de estudio por la calidad de sus investigaciones científicas, estas son las mejores del país. En total, fueron consideradas 182 instituciones. According to the new web ranking of universities, which measures the study centers for the quality of their scientific research, these are the best in the country. In total, 182 institutions were considered. El puesto número uno, lo ocupa la Pontificia Universidad Católica del Perú (PUCP), a nivel Latinoamérica ocupa el puesto 25 en un listado de mil universidades en el ranking de QS Latin America University Rankings. Además, las cinco carreras más pagadas de esta casa de estudio son: ingeniería de telecomunicaciones, economía, ingeniería informática, ingeniería de minas e ingeniería mecatrónica. The first place is held by the Pontificia Universidad Católica del Perú (PUCP) (Pontifical Catholic University of Peru); in Latin America, it ranked 25th in a list of a thousand universities in the ranking of QS Latin America University Rankings. In addition, the five highest paying majors of this study center are: telecommunications engineering, economics, computer engineering, mining engineering and mechatronic engineering.

El puesto número dos, lo ocupa la primera universidad fundada en el Perú: Universidad Nacional Mayor de San Marcos (UNMSM), institución que desplazó este año a la PUCP en el número de investigaciones indexadas (Ranking SCImago). The second place is held by the first university founded in Peru: Universidad Nacional Mayor de San Marcos (UNMSM) (National University of San Marcos), institution that ousted the PUCP this year in the number of indexed researches (SCImago Ranking).

27 Peruvian Magazine - septiembre 2018


El ESPECIAL The SPECIAL La Universidad Nacional de Ingeniería (UNI) ocupa el tercer lugar. Esta institución se fundó en 1876 para contribuir al desarrollo social y económico del país, que necesitaba ciudadanos calificados para trabajar en obras públicas. La Universidad Nacional de Ingeniería (UNI) (National University of Engineering) ranks third. This institution was founded in 1876 to contribute to the social and economic development of the country which needed qualified citizens to work in public works.

La Universidad Nacional Agraria La Molina (UNAM) ocupa el cuarto puesto, esta casa de estudios cuenta con 8 facultades especializadas en las ciencias naturales, agrarias y de medio ambiente.

El puesto cinco es ocupado por la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), la cual forma parte, junto con otras tres universidades peruanas, en un listado de las mejores universidades de Latinoamérica según Times Higher Education. Además, cuenta con la acreditación Western Association of School and Colleges (WASC). The fifth place is held by the Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) (Peruvian University of Applied Sciences), which is part, along with three other Peruvian universities, in a list of the best universities in Latin America according to Times Higher Education. In addition, it is accredited by the Western Association of School and Colleges (WASC).

28 Peruvian Magazine - septiembre 2018

La Universidad Nacional Agraria La Molina (UNAM) (National Agrarian University La Molina) ranks fourth; this study center has 8 faculties specialized in the natural, agrarian and environmental sciences.


El ESPECIAL The SPECIAL Este ranking ubica a la Universidad Nacional San Antonio de Abad del Cusco (UNSAAC) en el sexto lugar. El vicerrector de investigación, Gilbert Alagón, declaró que se evaluó la calidad de la investigación, publicaciones en revistas indexadas y la presencia de sus egresados en el mercado laboral. This ranking places the Universidad Nacional San Antonio de Abad del Cusco (UNSAAC) in sixth place. The vice-rector of research, Gilbert Alagón, stated that the quality of the research, publications in indexed journals and the presence of its graduates in the labor market were evaluated.

El sétimo lugar es de la Universidad San Ignacio de Loyola (USIL), esta universidad cuenta con ocho facultades, 35 carreras y seis maestrías.

The seventh place is the Universidad San Ignacio de Loyola (USIL); this university has eight faculties, 35 majors and six master’s degrees.

La Universidad de Ingeniería y Tecnología (UTEC) se ubica en el octavo puesto, esta casa de estudio ocupó el primer puesto entre las cinco universidades peruanas que más invierten en tecnología, lo que permite brindar una educación acorde a la era digital. La Universidad de Ingeniería y Tecnología (UTEC) (University of Engineering and Technology) ranks eighth; this study center ranked first among the five Peruvian universities that invest the most in technology, which provides an education in line with the digital era.

29 Peruvian Magazine - septiembre 2018


El ESPECIAL The SPECIAL

En noveno lugar está la Universidad del Pacífico Perú (UP), esta institución también forma parte del grupo de cinco universidades que más invierten en tecnología en el país.

The ninth place is the Universidad del Pacífico Peru (UP); this institution is also part of the group of five universities that invest the most in technology in the country.

En el décimo lugar, la Universidad San Martín de Porres (USMP), cuenta con veinte carreras distribuidas en ocho facultades. Además, cuenta con tres ciudades universitarias ubicadas en Lima, Chiclayo y Arequipa.

The tenth place is the Universidad San Martin de Porres (USMP), has twenty majors distributed in eight faculties. In addition, it has three campuses located in Lima, Chiclayo, and Arequipa.

30 Peruvian Magazine - septiembre 2018


VIAJERO TECH

TECH TRAVELER

Las apps imprescindibles para un viajero tech The essential apps for a tech traveler

Hicimos para ustedes un listado de aplicaciones móviles que todo viajero necesita tener en su smartphone sin importar el destino que tengan. We made for you a list of mobile applications that every traveler needs to have in their smartphone no matter what destination they have.

Tip Las costumbres sobre la propina son muy diversas alrededor del mundo. En países como Corea del Sur o Japón, es mal visto y puede considerarse como una ofensa. Evita situaciones embarazosas con Tip, que te permitirá revisar cuál es la cantidad correcta de propina en cada país que visites. The customs on tips are very diverse around the world. In countries like South Korea or Japan, it is frowned upon and can be considered an offense. Avoid embarrassing situations with Tip, which will allow you to check the correct amount of tip in each country you visit.

Gogobot Está aplicación te permite tener una guía de recomendaciones personalizada según el estilo de cada viajero. Ofrece la posibilidad de ver fotos y comentarios de otros usuarios. Hará más simple la elección de lugares para comer o alojarse. Además, permite crear itinerarios y añadir amigos para que ellos también puedan sugerir cosas para hacer. This application allows you to have a personalized advice guide according to the style of each traveler. It offers the possibility of viewing photos and comments from other users. It will make it simpler to choose places to eat or stay. In addition, it allows you to create itineraries and add friends so that they can also suggest things to do.

31 Peruvian Magazine - septiembre 2018


VIAJERO TECH

TECH TRAVELER

XE Currency Dile adiós a los cálculos mentales, esta popular app te soluciona los problemas a la hora de hacer la conversión de dinero de una moneda a otra de manera rápida y gratuita.

Say goodbye to mental calculations; this popular app solves the problems when making the conversion of money from one currency to another quickly and for free

TravelSafe En casos de emergencia TravelSafe proporciona todos los contactos que puedas necesitar. Si estás en un país desconocido y no sabes a quién recurrir esta app te muestra números de policía, médicos, embajada, entre otros.

In case of emergencies, TravelSafe provides all the contacts you may need. If you are in an unknown country and you do not know who to turn to, this app shows you telephone numbers of police, doctors, embassy, among others.

32 Peruvian Magazine - septiembre 2018


VIAJERO TECH

TECH TRAVELER

Hopstop Es posible manejarse como local en una ciudad desconocida. Esta app te muestra cómo manejarte en transporte público, bicicleta o a pie en más de 600 ciudades del mundo. Además de mostrar direcciones, también proporciona horarios de buses y trenes. It is possible to act as a local in an unknown city. This app shows you how to handle yourself in public transport, bicycle or on foot in more than 600 cities around the world. In addition to showing directions, it also provides bus and train schedules.

Google Translate Con Google Translate puedes descargar diccionarios de diferentes idiomas y traducir en tiempo real los letreros, menús, señales. Cualquier cosa tan sólo con apuntar la cámara de tu celular. With Google Translate, you can download dictionaries of different languages and translate the signs, menus, and signals in real time. Anything just by pointing the camera of your cell phone.

33 Peruvian Magazine - septiembre 2018


ESTILO DE VIDA LIFE STYLE

Día global del escalado Global Climbing Day El sábado 18 de agosto se celebró el Día Global del Escalado. En Perú, el evento tuvo lugar en cuatro ciudades en simultáneo: Lima, Arequipa, Cusco y Huaraz. On Saturday, August 18, the Global Climbing Day was celebrated. In Peru, the event took place in four cities simultaneously: Lima, Arequipa, Cusco, and Huaraz. Fotos/photos by Lucía Tumes

34 Peruvian Magazine - septiembre 2018


Para escalar no hay edad. Adultos y niños son bienvenidos para la práctica de este deporte. / To climb there is no age limit. Adults and children are welcome to practice this sport.

L

a escalada pone a prueba la fuerza física y mental para poder realizar los ascensos sobre paredes de roca. The Global Climbing Day se trata de una campaña global que busca promover la escalada como deporte que reúne personas. Por ello, The North Face, llevó a cabo la campaña mundial “Walls Are Meant for Climbing” la cual invita a mirar de manera diferente las paredes, con la finalidad de generar mayor inclusión y accesibilidad a la escalada.

T

he climb tests the physical and mental strength to make the ascents on rock walls. The Global Climbing Day is a global campaign that seeks to promote climbing as a sport that brings together people. Therefore, The North Face carried out the global campaign “Walls Are Meant for Climbing” which encourages to look differently at the walls, in order to generate greater inclusion and accessibility to climbing.

35 Peruvian Magazine - septiembre 2018


36 Peruvian Magazine - septiembre 2018


37 Peruvian Magazine - septiembre 2018


ESTILO DE VIDA LIFE STYLE Con el fin de generar integración y comunidad, se realizó una donación para la mejora de Huayllay, ubicada en Cerro de Pasco. In order to create integration and community, a donation was made for the improvement of Huayllay, located in Cerro de Pasco. El desarrollo de dicha zona estará trabajándose de la mano con la Asociación de Escalada y Montañismo Huayllay (AEMH), una organización que tiene el compromiso de promover, orientar, practicar y competir en la escalada. The development of this area will be done hand in hand with the Association of Climbing and Mountaineering Huayllay (AEMH), an organization that is committed to promote, guide, practice, and compete in the climb. La mecánica de apoyo fue la siguiente, se donó el 2% de la venta generada en todas las tiendas del miércoles 8 al 15 de Agosto. A la fecha del evento se logró recaudar S/9,841. The support mechanism was as follows, 2% of the sale generated was donated in all stores from Wednesday 8 to August 15. At the date of the event, S/. 9,841 were raised.

38 Peruvian Magazine - septiembre 2018


“Confiamos en que lograremos hacer de este un destino para la práctica de la escalada en roca. Además, estamos contentos de formar parte de esta campaña global”, Indicó Nicolás de la AEMH.

“We are confident that we will be able to make this a destination for the practice of rock climbing. In addition, we are happy to be part of this global campaign.”, stated Nicolás from AEMH.

La actividad fue gratuita, desde las cuatro hasta las siete de la noche los asistentes al evento tuvieron la oportunidad de inscribirse de manera gratuita para probar este deporte. Aquellos que no tenían nociones de la escalada, eran instruidos por profesores de Pirqa e incluso, aquellos que no tenían zapatos apropiados, eran acondicionados para poder escalar.

El ambiente es propicio para pasar un buen rato con la familia o amigos. / The atmosphere is conducive to have a good time with family or friends.

The activity was free, from four to seven in the evening the attendees had the opportunity to register for free to try this sport. Those who had no notions of climbing, were instructed by teachers of Pirqa and even those who did not have appropriate shoes, were conditioned to climb.

39 Peruvian Magazine - septiembre 2018


PUBLIRREPORTAje Advertorial

ALPACA FIESTA 2018: Una ventana de oportunidades para el mercadotextil Global

ALPACA FIESTA 2018: A window of opportunities for the global textile market El Perú es el mayor productor de fibra de alpaca en el mundo. En los últimos años, este producto viene generando mayor interés por el reconocimiento de su calidad, finura, condiciones térmicas y porque proviene de un animal amigable con el medio ambiente. Por ello, la Asociación Internacional de la Alpaca (AIA) quiere consolidar la competitividad de la cadena de valor y organiza ALPACA FIESTA 2018. Peru is the biggest producer of alpaca fiber in the world. In recent years, this product has been generating more interest because of the recognition of its quality, finesse, thermal conditions and also because it comes from an environment-friendly animal. That is why the International Alpaca Association wants to consolidate the competitiveness of the value chain and is organizing ALPACA FIESTA 2018.

40 Peruvian Magazine - septiembre 2018


PUBLIRREPORTAje Advertorial Este evento, el más importante a nivel mundial, cumple su sexta edición, la que tendrá lugar en la ciudad de Arequipa, Perú, del 22 al 27 de octubre. Tiene como objetivo difundir y promover la alpaca en el mercado textil – global, congrega a los más importantes criadores, investigadores, empresas e instituciones vinculadas al mundo de la alpaca en un ambiente festivo y altamente competitivo, posicionándose además como una valiosa ventana de oportunidad de negocios.

This event, the most important in the world, is having its sixth edition, which will take place in the city of Arequipa, Peru, from October 22 to 27. Its main objective is todiffuse and promote the alpaca in the global textile market, congregating the most important breeders, researchers, businesses and institutions linked to the world of the alpaca in a festive and highly competitive environment, and also positioning itself as a valuable window of business opportunity.

Dentro, se desarrollarán las siguientes actividades:

The following activities will take place during the event:

Concurso nacional de alpacas. Considerada la más importante competencia de alpacas reproductores del Perú, donde participarán los Criadores Líderes de todas las regiones, presentando a sus mejores ejemplares en el “ring” de juzgamiento de Alpaca Fiesta 2018.

National Alpaca Contest. Considered the most important competitionof breeding alpacas in Peru, where all the leading breeders from all the regions will participate, presenting their best specimens in the judging ring of Alpaca Fiesta 2018.

Concurso nacional de vellones. Este concurso está basado en la premiación al MEJOR VELLON HUACAYO BLANCO, calificando y evaluando desde una perspectiva de desempeño y rendimiento textil los caracteres principales, tales como, pelos medulados, pureza de los vellones, densidad, longitud de fibra y finura de fibra.

National Contest of Fleeces. This contest is based in the award for the best white huacayo fleece, qualifying and evaluating from a perspective of textile performance and endurance of the main characters such asmedulated hairs, fleece purity, density, and fiber length and fineness.

Concurso internacional de esquiladores. Participan esquiladores peruanos y extranjeros, demostrando sus habilidades y destrezas en la esquila de alpacas huacayo con criterios de eficiencia, eficacia en la obtención del producto final (vellón) bienestar animal y bienestar del esquilador. Categorías damas y varones. Concurso de Buenas Prácticas de Mejoramiento Genético. Por primera vez se hace una evaluación y premiación a los mejores criadores de alpacas a nivel Nacional. El objetivo es incentivar y reconocer el trabajo de los criadores alpaqueros líderes, observando y evaluando de manera objetiva las Buenas Prácticas de Mejoramiento Genético. El jurado verifica en cada fundo el correcto uso de los registros genealógicos y de los registros productivos, así como las técnicas e infraestructura reproductiva, la claridad y pertinencia de los objetivos de mejoramiento genético y de los criterios de selección animal que cada criador aplica.

International Shearer Contest. Peruvian and foreign shearers participate, demonstrating their skills and abilities in the shearing of huacayo alpacas, with criteria of efficiency, efficacy in obtaining the final product (fleece) and animal and shearer welfare. Female and male categories. Good Genetic Improvement Practices Contest. For the first time, the best alpaca breeders in the country are evaluated and awarded, with the objective of encouraging and recognizing the work of the leading breeders, objectively observing and evaluating the Good Genetic Improvement Practices. The jury verifies the correct use of genealogical and productive registers, as well as the reproductive techniques and infrastructure and the clarity and relevance of the genetic improvement objectivesand animal selection criteria that each breeder applies.

41 Peruvian Magazine - septiembre 2018


Summit Alpaca. Dentro de esta actividad, se desarrollarán tres eventos:

Summit Alpaca. In this activity, another three events will take place:

- Foro de innovación tecnológica. - Conferencias de comercio, moda y motivacionales. - Workshops especializados, dirigidos a criadores, empresarios, profesionales y estudiantes.

- Technological Innovation Forum - Trade, fashion and motivational conferences - Specialized workshops aimed at breeders, businessmen, professionals and students

Negocios. En la Rueda de Negocios Internacional se realizarán importantes acuerdos de comercialización, entre compradores extranjeros y empresas expositoras nacionales, dedicadas a las confecciones en fibra de alpaca.

Business. In the International Business Conference, important marketing agreements will be made between foreign buyers and national exhibiting companies dedicated to alpaca fiber confections.

Esta actividad es gestionada por PROMPERÚ, quien se encarga de la evaluación de las Mypes nacionales que participan en la rueda y de seleccionar, con el apoyo de la AIA a los compradores internacionales que participan de la actividad. Exhibición comercial. Se contará con espacios exclusivos para observar y disfrutar de prendas y artículos para el hogar elaborados a partir de fibra de alpaca con el tiempo y la privacidad necesaria. Noche estelar Alpaca del Perú. Evento cultural en el que se resalta la tradición textil, la exclusividad y la riqueza de nuestra alpaca peruana, en una exhibición de las principales marcas internacionales que lucen una pasarela en el Convento de Santa Catalina, majestuoso monumento arquitectónico ubicado en el Centro Histórico de Arequipa. Moda. Alpaca Moda presenta el Concurso de la Alpaca: Jóvenes diseñadores al mundo, en la categoría nacional e internacional (1era edición), en la que jóvenes talentos utilizarán nuestra excepcional fibra de alpaca para exhibir su potencial, desarrollando propuestas de diseño que generen tendencias y estilos en el mundo de la moda.Durante el Alpaca Fiesta se desarrollarán los siguientes desfiles de moda: - Jóvenes diseñadores al mundo, categoría nacional e internacional (Cerro Juli) - Nuevas marcas (Cerro Juli) - Marcas consagradas (Cerro Juli)

42 Peruvian Magazine - septiembre 2018

This activity is managed by PROMPERÚ, who is in charge of the evaluation of the national MSEs that participate in the conference and of selecting, with the support of the International Alpaca Association, the foreign buyers that take part of this activity. Commercial Exhibition. There will be exclusive spaces to observe and enjoy clothing and household items made from alpaca fiber with the necessary time and privacy. “Alpaca del Perú” Stellar Night. Cultural event in which the textile tradition, exclusivity and wealth of our Peruvian alpaca are the great highlight, in an exhibition of the main international brands that will be displayed on a catwalk in the Santa Catalina Convent, a majestic architectural monument located in the Historic Center of Arequipa. Fashion. Alpaca Moda presents the Contest of the Alpaca: Young designers to the world, in the national and international categories (first edition), in which young talents will use our exceptional alpaca fiber to show their potential, developing design proposals that create trends and styles in the fashion world. During Alpaca Fiesta the following fashion shows will take place: - Young designers to the world, national and international categories(Cerro Juli) - New brands (Cerro Juli) - Established brands (Cerro Juli)


Web: www.alpacafiestaperu.com / Facebook: https://www.facebook.com/ alpacafiestaperu/ Twitter: @AlpacaFiesta 43 Peruvian Magazine - septiembre 2018


o n i F o b o L eruano P

eal

ur s F n a c i r e h Am

Sout

44 Peruvian Magazine - septiembre 2018


vida silvestre wild life

Michael Tweddle es fotógrafo por naturaleza. Desde 1985 combina dos pasiones: los viajes y la fotografía. Su pasión ha sido galardonada con premios y reconocimientos internacionales.

Michael Tweddle is a photographer by its very nature. Since 1985 he combines two passions: travel and wildlife. His passion has harvested many prices and international recognitions.

Nombre Científico/Scientific name: Arctophoca australis ssp. Tamaño / Size: macho/male 2.0m. hembra/female 1.50m. Peso / Weight: macho/male 200kg. hembra/female 60kg.

L

as dunas del desierto de Nazca quedan atrás; el paisaje prístino del litoral de la Reserva San Fernando al sur del departamento de Ica nos regala su accidentada superficie que recibe el vaivén de las olas al estrellarse en su caprichosa costa. Miles de aves guaneras de varias especies pintan el cielo al volar a la mar en busca de alimento. El bullicio de las magníficas colonias de lobos marinos de dos especies: los finos y los chuscos captan nuestra atención al descansar plácidos en las playas y peñas o nadando entre las olas. Los lobos finos o de dos pelos de menor tamaño con una figura mucho más esbelta y la nariz erguida, prefieren las peñas y roquedales cercanos a las rompientes. En las pozas de agua calma se divisan kindergártenes de crías que sociabilizan jugueteando mientras esperan el retorno de sus madres de las faenas de pesca en alta mar; principalmente peces y moluscos. Como en todas las especies de pinnípedos el macho es siempre más robusto y de mayor tamaño que las hembras. Los alfa orgullosos y desafiantes protegen sus harenes manteniendo sus territorios vigilantes de cualquier intruso. Especie antiguamente perseguida por las características de su pelaje en el mercado peletero, hoy se encuentra protegida en la Reserva Nacional Sistema de islas, islotes y puntas guaneras distribuidas a lo largo de todo el litoral peruano. Sus mayores poblaciones se encuentran en las aguas frías de la costa central y sur del Perú hasta las costas chilenas. La mayor problemática que enfrenta esta especie es la contaminación de sus ecosistemas, la falta de alimento por la sobre explotación de la industria pesquera, la muerte incidental por asfixia en redes de pesca o asesinados por la destrucción de las mismas.

T

he dunes of the Nazca desert are behind; the pristine landscape of the coast of the San Fernando Reserve in the south of the department of Ica gives us its rugged surface that receives the sway of the waves crashing on its whimsical coast. Thousands of guano birds of various species paint the sky as they fly to the ocean in search of food. The bustle of the magnificent colonies of seals and sea lions capture our attention when they rest placid on the beaches and rocks, or swimming among the waves. The South American Fur Seal smaller in size than the South American Sea Lion and with much slender figure and with its nose upright prefer the rocky shores close to the breakers. In the pools of calm water there are kindergartens of Fur Seals cubs that socialize playing while waiting the return of their mothers from fishing in the open sea; mainly fish and mollusks. As in all species of pinnipeds, the male is always more robust and larger than the females. The proud and defiant alpha protects their harems by keeping their territories vigilant of any intruder. Species formerly persecuted for the characteristics of its fur in the fur market, today it is protected in the National Reserve System of islands, islets and guano points distributed along the entire Peruvian coast. Its largest populations are found in the cold waters of central and southern coast of Peru to the Chilean coasts. The biggest problem that this species faces is the contamination of its ecosystems, the lack of food due to the over exploitation of the fishing industry, the incidental death by asphyxiation in fishing nets or killed for destroying fishing nets. Web: www.tweddlefoto.com Instagram: @nat.wild.photo

Más información/ More info: https://www.es.puntasanjuan.org Los animales silvestres no son mascotas/Wild animals are not pets

45 Peruvian Magazine - septiembre 2018


EL ESCAPE GETAWAY

Lunahuaná: un paraíso a tres horas de Lima Lunahuaná: a paradise three hours from Lima Aventura y sol durante todo el año al sur de Lima. Lunahuaná es el destino perfecto para escapar de la rutina. Adventure and sun throughout the year south of Lima. Lunahuaná is the perfect destination to break out of the routine. Escribe / Written by Solange Salas Fotos/photos by Lucía Tumes

46 Peruvian Magazine - septiembre 2018


EL ESCAPE GETAWAY

Una cabalgata junto al río y tal vez la puesta de sol, los caballos estarán esperando por ti. / A ride along the river and maybe the sunset, the horses will be waiting for you.

Canotaje, tirolesa y trekking, son algunas de las atracciones que se pueden disfrutar a 183 kilómetros al sur de Lima. El distrito de Lunahuaná, provincia de Cañete, ofrece a sus visitantes actividades que encajan con todos los gustos. El Complejo Arqueológico de Incahuasi, el Templo Colonial: Iglesia Santiago Apóstol y la Casa Encantada son ideales para los amantes de las historias. Si la adrenalina es lo tuyo, el Río Cañete y su ribera son escenario de deportes de aventura como el canotaje, tirolesa, ala delta, ciclismo de montaña, cuatrimotos y trekking.

Canoeing, zip-lining and trekking are some of the attractions that can be enjoyed 183 kilometers south of Lima. The district of Lunahuaná, province of Cañete, offers its visitors activities that fit all tastes. The Archaeological Complex of Incahuasi, the Colonial Temple: Iglesia Santiago Apóstol and Casa Encantada are ideal for lovers of stories. If the adrenaline is your thing, the Cañete River and its riverbank are the scene of adventure sports such as canoeing, zip-lining, hang-gliding, mountain biking, ATVs and trekking.

El canopy o tirolesa es una de las actividades de aventuras más buscadas por los que visitan Lunahuaná./ The canopy or zip line is one of the most popular adventure activities among those who visit Lunahuana.

47 Peruvian Magazine - septiembre 2018


48 Peruvian Magazine - septiembre 2018


EL ESCAPE GETAWAY

Para los amantes del vino, que aspiran a convertirse en enólogos, un recorrido por las bodegas y viñedos es la mejor opción. Se puede encontrar diferentes bodegas, entre ellas la Bodega Hijos del Sol, Reyna de Lunahuaná, Viñas del Sol y Bodega los Reyes. Lunahuaná te espera en cualquier época del año y siempre te recibirá con el clima perfecto para que tu única preocupación sea disfrutar.

For wine lovers, who aspire to become winemakers, a tour of the wineries and vineyards is the best option. You can find different wineries, including Hijos del Sol winery, Reyna de Lunahuaná, Viñas del Sol and Bodega los Reyes. Lunahuaná awaits you at any time of the year and will always welcome you with the perfect weather so that your only concern is to enjoy.

En los viñedos tendrás una muestra completa del proceso para la elaboración de vinos y piscos. / In the vineyards, you will have a clear illustration of the process for the elaboration of wines and piscos.

49 Peruvian Magazine - septiembre 2018


Destinos Destinations

EL HECHIZO DE TARAPOTO THE SPELL OF TARAPOTO

De sus curiosidades, datos pocos conocidos y sus cataratas trataremos en este artículo, al margen de sus bondades y bellezas que te atraen y atrapan, regalándonos las maravillas de la región que acostumbramos llamar “Selva”. In this article, we will address its curiosities, little-known facts, and its waterfalls, regardless of its virtues and beauty that attract and enchant, giving us the wonders of the region that we call “Selva”. Escribe / Written by Ernesto Málaga

Pocos saben que esta ciudad, por cierto llamada “ciudad de las palmeras”, que se extiende unos 15 km2 (¡178 veces más pequeña que Lima!), es realmente “Santa Cruz de los Motilones de Tarapoto”, y que a pesar de ser una de las ciudades más conocidas del departamento de San Martín, no es su capital. Pues ciertamente la capital es Moyobamba. Pero, ¿de dónde proviene el vocablo Tarapoto? Sin ser muy históricos o teóricos, se barajan (entre otras) 2 versiones recurrentes: una de la que habla de palmeras a orillas de la Cocha de Suchiche que los pobladores locales llamaban Tarapotus. La otra, de la fusión de 2 vocablos al referirse a la venta de algunos productos comestibles que llamaban “tara”, y que colocaban en una suerte de vasija hecha del fruto de un árbol denominada “poto”.

50 Peruvian Magazine - septiembre 2018

Few know that this city, by the way called “city of palm trees”, which extends about 15 km2 (178 times smaller than Lima!), Is really “Santa Cruz de los Motilones de Tarapoto”, and that despite being one of the most well-known cities in the department of San Martín, it is not its capital. Well, the capital is Moyobamba. But, where does the word Tarapoto come from? Without being very historical or theoretical, they are shuffled (among others) 2 recurring versions: one that talks about palm trees on the shores of the Cocha de Suchiche that the local people called Tarapotus. The other, the merger of 2 words to refer to the sale of some edible products called “tara”, and placed in a sort of vessel made of the fruit of a tree called “poto”.


Destinos Destinations

51 Peruvian Magazine - septiembre 2018


Destinos Destinations

De lo que tenemos para ver y hacer en Tarapoto: incursiones culturales, históricas, naturales, deportivas (de aventura), gastronómicas, de pura diversión y, por supuesto, descanso pleno. ¿Algo más para unas vacaciones soñadas? Vámonos a las naturales, explorando casi obligatoriamente las cataratas en las cercanías: “Ahuashiyacu”, la más visitada por ser la más cercana a la ciudad. Huacamaillo, a 2 horas de caminata alucinante desde San Pedro de Cumbaza, con cruce del río del mismo nombre a pie, y con tan solo 20 metros de caída, se convierte en un objetivo para el aventurero que busca más “exclusividad” en su ruta. “Del Breo”, como casi todo lo más espectacular es lo más alejado y difícil de conseguir: con una caída de 140 metros es la catarata más alejada y para visitarla hay que pernoctar. Ideal para aventureros. Ni qué decir de sus lagunas, siendo indudablemente la más conocida “La Laguna Sauce” que todos conocen como “Laguna Azul”, y que recibe este nombre no por el color de sus aguas, ya que es verde, sino del reflejo del cielo. A solo 45 km de Tarapoto, es una parada infaltable en tu travesía a la aventura amazónica, verde y caliente de este magnífico destino.

52 Peruvian Magazine - septiembre 2018

From what we have to see and do in Tarapoto: cultural, historical, natural, sports (adventure), gastronomic, pure fun incursions and, of course, full rest. Something more for a dream vacation? Let’s go to the natives, almost inevitably exploring the waterfalls nearby: “Ahuashiyacu”, the most visited for being the closest to the city. Huacamaillo, 2 hours of amazing walk from San Pedro de Cumbaza, crossing the river of the same name on foot, and with only 20 meters of fall, becomes a target for the adventurer who seeks more “exclusivity” on his route . “Del Breo”, as almost all the most spectacular is the most remote and difficult to achieve: with a drop of 140 meters is the furthest waterfall and to visit it you have to spend the night. Ideal for adventurers. Not to mention its lagoons, undoubtedly being the best known “La Laguna Sauce” that everyone knows as “Blue Lagoon”, and that receives this name not because of the color of its waters, since it is green, but of the reflection of the sky. Just 45 km from Tarapoto, it is an essential stop on your journey to the Amazon adventure, green and warm of this magnificent destination.


BAZAR DEL VIAJERO TRAVELER’S BAZAAR

Los mejores aliados para disfrutar mejor tu viaje a tres horas de Lima Shampoo sheets A la hora de viajar, transportar productos de aseo personal puede volverse complicado. Este producto, trae 50 hojas biodegradables que se convierten en champú al tocar el agua. También las encuentras como crema de afeitar y jabón. When traveling, carrying personal care products can become complicated. This product brings 50 biodegradable sheets that turn into shampoo when touching the water. You also find them as shaving cream and soap.

Viajero Secretero Un portadocumentos especial para llevarse por debajo de la ropa. El compartimiento de dinero tiene dos bolsillos con cremallera principal y un pequeño bolsillo interior para el cambio. El bolsillo frontal, que se adapta a teléfonos Además, cuenta con bloqueo RFID para mayor seguridad.

A special document holder to carry under the clothes. The money compartment has two main zip pockets and a small inside pocket for the change. The front pocket which adapts to telephones. In addition, it has an RFID lock for added security.

53 Peruvian Magazine - septiembre 2018


BAZAR DEL VIAJERO TRAVELER’S BAZAAR

Adaptador Multienchufe Adaptador multienchufe. No te sorprendas si no puedes conectar tus dispositivos en otros países. Siempre viaja con un adaptador, este modelo está diseñado para trabajar con dispositivos en Australia, China, Europa continental, Hong Kong, India, Israel, Oriente Medio, Reino Unido y en varios países de Sudamérica.

Do not be surprised if you cannot connect your devices in other countries. Always travel with an adapter, this model is designed to work with devices in Australia, China, continental Europe, Hong Kong, India, Israel, the Middle East, the United Kingdom, and in several countries in South America.

Purificador de Agua Una alternativa económica y ecológica para el agua embotellada. Solo basta con llenarla con agua del grifo. An economical and ecological alternative for bottled water. Just fill it with tap water.

54 Peruvian Magazine - septiembre 2018


moda fashion

Moda inspirada en la cultura peruana

Fashion inspired by Peruvian culture El Perú Cosmopolita sigue siendo fuente de inspiración de varios diseñadores de moda. Sus colecciones traspasan las fronteras de lo cómodo y lo moderno. Cosmopolitan Peru is still a source of inspiration for fashion designers. Their collections go beyond the borders of the comfortable and modern aspects.

Las prendas dejaron de ser solo trajes cómodos, hoy en día, sus artesanos diseñan piezas de arte confeccionadas para personas que buscan la comodidad y la vanguardia al paso; ejemplo de ello es Sol Alpaca, una marca Premium y ecológica que confecciona prendas de punto y tejido para hombres y mujeres. Una cualidad resaltante de la marca es la mezcolanza entre el lujo y lo clásico que se encuentra en sus diseños, los cuales marcan tendencias y traspasan fronteras; ellos emplean fibras peruanas de alpaca y vicuña. The clothes stopped being only comfortable suits; nowadays, their artisans design pieces of art made for people who look for comfort and the vanguard to the step; Sol Alpaca is an example of this, a premium and ecological brand that makes knitted and woven garments for men and women. A striking quality of the brand is the hodgepodge between luxury and classic that is found in its designs, which set trends and cross borders; they use Peruvian fibers of alpaca and vicuña.

Miles de artesanos dejan su sello en cada prenda, convirtiéndola en una belleza contemporánea, la que hoy en día se cuelga en muchos roperos peruanos.

Thousands of artisans leave their stamp on each garment, turning it into a contemporary beauty.

55 Peruvian Magazine - septiembre 2018


56 Peruvian Magazine - septiembre 2018


Cada vez más los diseñadores plasman con mayor ímpetu sus colecciones inspiradas en los colores y culturas del Perú, ya que la tradición textil ha tomado mayor importancia a nivel mundial, y es vista como una industria con tendencia potencial. Lucir a la moda no solo nos hace lucir bien, sino que nos hace sentir bien, y más si lleva impreso el símbolo de una patria rica en culturas ancestrales, poderosas y llenas de color y belleza. Increasingly, designers reflect with greater vehemence their collections inspired by the colors and cultures of Peru, as the textile tradition has taken on greater importance worldwide, and is seen as an industry with a potential trend. Looking fashionable not only makes us look good, but it makes us feel good, especially if it bears the symbol of a country rich in ancestral and powerful cultures which are full of color and beauty.

Contacto/Contact:Melissa Córdova www.agenciapr.pe www.influmencers.com mcordova@agenciapr.pr | 991 408 390

57 Peruvian Magazine - septiembre 2018


58 Peruvian Magazine - septiembre 2018


www.jcd.edu.pe informes@jdc.edu.pe


60 Peruvian Magazine - septiembre 2018


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.