Peruvian Magazine #21

Page 1

#21

PARQUE NACIONAL DEL MANU: PARAÍSO AMAZÓNICO

10 / 05/ 2019

Una de las áreas con mayor biodiversidad del planeta

MANU NATIONAL PARK: AMAZON PARADISE

One of the areas with the greatest biodiversity on the planet

CON LAS MANOS EN LA MESA Conoce las mejores app para preparar las recetas peruanas

WITH HANDS ON THE TABLE

Know the best apps to prepare peruvian varied recipes

LAS RUINAS DE CHIPRAC: ¿Machu Picchu limeño?

THE RUINS OF CHIPRAC: Machu Picchu from Lima?

Corpus Christi en el Cusco Corpus Christi in Cusco 1 Peruvian Magazine - mayo 2019


2 Peruvian Magazine - mayo 2019


3 Peruvian Magazine - mayo 2019


ÍNDICE

12

CORPUS CHRISTI EN EL CUSCO /Corpus Christi in Cusco ->

Los santos patrones salen en procesión con destino a la Catedral

The patron saints of Cuzco go out in procession, their destination, the Cathedral

Index

N°21 24 10/05/2019

CON LAS MANOS EN LA MESA /With hands on the table -> Las mejores app para preparar las recetas más variadas. The best apps to prepare the most varied récipes.

28

PARQUE NACIONAL DEL MANU: PARAÍSO AMAZÓNICO/ MANU NATIONAL PARK: AMAZON PARADISE-> Patrimonio Mundial de la Humanidad, es una de las áreas con mayor biodiversidad del planeta. World Heritage of Humanity, is one of the areas with the greatest biodiversity on the planet.

34

AREQUIPA, LA CIUDAD DEL ETERNO CIELO AZUL/ AREQUIPA, THE CITY OF THE ETERNAL BLUE SKY

46

LAS RUINAS DE CHIPRAC: la sierra limeña, esconde lugares increíbles que no sabíamos que existían. / THE RUINS OF CHIPRAC: The mountains of Lima hide incredible places that we did not know existed

Además:

4 Peruvian Magazine - mayo 2019

19 | Costumbres/Mores 23 | Travesía estática/Static Traveling 42 | Vida Silvestre/Wild life


5 Peruvian Magazine - mayo 2019


STAFF

10/05/2019

#21

COLABORDORES MELISSA VAITIARE CÓRDOVA

Leslie Mey Hugo Herrera Armando Yrala

Dirección y Gerencia comercial leslie@sharemedia.pe hugo@sharemedia.pe bob@share.pe

Lucía Tumes

Editora general ltumes@share.pe

Jose Carlos Ubillus Director gráfico jose@share.pe

LANGROW Traducción

Bob Yrala

Gerencia Comercial bob@share.pe

Colegiada en Periodismo y Especialista en Relaciones Corporativas, Comunicación 360° y Dramaturgia. Actual Directora de la Agencia PR Relaciones Públicas y Jefa de Relaciones Públicas de la Agencia FLUM especializada en Marketing & PR de videojuegos. Amante del deporte, las novelas, la tecnología y las buenas comunicaciones. Collegiate in Journalism and Specialist in Corporate Relations, 360° Communication and Dramaturgy. Current Director of the Agency PR Public Relations and publicist of the FLUM Agency specialized in Marketing and PR of videogames. Loves sports, novels, technology and good communications.

Raúl Arias

Ejecutivo de Ventas raulariaspublicidad@yahoo.com.pe

Karina Jones

Ejecutiva de Cuentas kjones@share.com.pe Foto de portada/cover photo: Corpus Christi Agradecimiento: Rolly Valdivia

Peruvian Magazine es una revista que busca destacar las maravillas culturales del Perú y también de diferentes destinos del mundo.

MICHAEL TWEDDLE

Revista producida por Share Interactive S.A.C. Propiedad de Share Media S.A.C. Cal.German Schereiber nro. 276 Urb. Santa Ana Impreso en Prem Print S.A.C. Av. Eloy Ureta 319 San Luis.Vitarte Hecho el depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú N° 2016-00234

Próxima edición: 10 de julio de 2019

6 Peruvian Magazine - mayo 2019

Fotógrafo por naturaleza, apasionado por los viajes y la vida silvestre. Explora el Perú y otras latitudes en busca de nuevas experiencias, haciendo de la caza fotográfica una forma de vida. Ha publicado y expuesto sus trabajos en todos los continentes. Photographer by its very nature, passionate about travel and wildlife. Looking for new experiences he travels around Peru and other spaces, making photographic hunting a way of life. He has published and exhibited his work throughout the world.


DANIELA AZULA Y PABLO VARGAS

ARTURO CUADROS

Estudiante de Administración de empresas en la Universidad San Martín de Porres, amante de los deportes de aventura y apasionado por hablar en público. Adora de la fotografía de paisajes y la comida peruana. Actualmente inspira a muchos jóvenes a salir de su zona de confort y viajar por cuenta propia tomando como inspiración sus videos en su vlog “DMOCHILA”, dando a conocer lugares turísticos del Perú que se pueden visitar teniendo poco presupuesto. Student of Business Administration at San Martin de Porres University, lover of adventure sports and passionate about public speaking. Adores photography of landscapes and Peruvian food. Currently, inspires many young people to leave their comfort zone and travel on their own taking his videos of his vlog “DMOCHILA” as inspiration, showing tourist places in Peru that can be visited with little budget.

ALEXANDRA MARTENS

Virgo. Amante de la aventura y la (no) ficción. Comunicadora por costumbre y periodista por vocación. Ha sido redactora en la revista Caretas y ha hecho una pasantía para CNN en Español. Actualmente es Social Media Manager jr. en Fahrenheit DDB. Virgo. Lover of adventure and (not) fiction. Communicator by habit and journalist by vocation. She has been an editor in Caretas magazine and has done an internship for CNN in Spanish. She is currently the Social Media Manager jr. in Fahrenheit DDB.

No somos profesionales, pero la fotografía es un pasatiempo que disfrutamos para ver nuestro entorno bajo nuestro propio lente. Nacimos con almas creativas y cada viaje nos ayuda a ampliar nuestra visión social y arquitectónica. Somos una dupla con muchas ganas de conocer nuevos horizontes y transmitir nuestras vivencias de distintas maneras. Las fotos de esta edición es una de ellas. We are not professionals, but photography is a hobby that we enjoy to see our surroundings under our own lens. We were born with creative souls and each trip helps us expand our social and architectural vision. We are a couple with much desire to know new horizons and transmit our experiences in different ways. The photos of this edition is one of them.

ROLLY VALDIVIA CHÁVEZ

Viajar para escribir y hacer fotografías son el quehacer cotidiano de este periodista sanmarquino que abandonó las redacciones a finales del año 2000, para dedicarse a recorrer los caminos. Autor de los libros “Relatos del Perú” y “Explorando el Perú, visiones a conraluz”, sus textos e imágenes son publicados en medios nacionales y extranjeros. Búsquelo y encuéntrelo en las redes sociales. Traveling to write and take photographs are the daily tasks of this journalist from San Marino who left the newsrooms at the end of the year 2000, to devote himself to walking the roads. Author of the books “Tales of Peru” and “Exploring Peru, visions to conraluz”, their texts and images are published in national and foreign media. Search him and find him on social networks.

7 Peruvian Magazine - mayo 2019


CARTA DEL EDITOR EDITOR’S L ETTER

FIESTA MÍSTICA

MYSTICAL PARTY

La edición número 21 de Peruvian Magazine nos introduce en el misticismo de la festividad del Corpus Christi en el Cusco. Las imágenes de los santos cusqueños salen de sus iglesias en un recorrido que tiene como destino final, la Catedral. Cada vez más turistas se ven atraídos por esta festividad que le otorga a la atmósfera un aire místico y colorido.

The 21st edition of Peruvian Magazine introduces us to the mysticism of the Corpus Christi festivity in Cusco. The images of the Cusco saints leave their churches on a tour that has as its final destination, the Cathedral. More and more tourists are attracted by this festivity that gives the atmosphere a mystical and colorful air.

Además, haremos una parada en el Parque Nacional del Manu en su aniversario, un Patrimonio Natural de la Humanidad digno de admiración. Luego, pasaremos por Arequipa, en un breve tour que nos permitirá conocer una pequeña porción de esta increíble ciudad.

In addition, we will make a stop in the Manu National Park on its anniversary, a World Heritage Site worthy of admiration. Then, we will go through Arequipa, in a brief tour that will allow us to know a small portion of this incredible city.

Finalmente, nos acercaremos a Lima con El Escape a las ruinas de Chiprac y conoceremos más de la fauna peruana en Vida Silvestre.

Finally, we will approach Lima with El Escape to the ruins of Chiprac and learn more about the Peruvian fauna in Wildlife.

Los destinos son infinitos, ya sea que te quedes en la capital o te animes a visitar un paraíso en la tierra, el Perú tiene para ofrecerte una tierra donde podrás vivir experiencias inolvidables.

The destinations are endless, whether you stay in the capital or you want to visit a paradise on earth, Peru has to offer you a land where you can live unforgettable experiences.

Lucía Tumes

Editor General Peruvian Magazine Peruvian Magazine General Editor

8 Peruvian Magazine - mayo 2019


Our main motivation is to connect customers with the touch of the artisan heart behind the label. Anntarah, a story to tell...

AREQUIPA | CUSCO | JULIACA | LIMA #FAIRTRADE #SUSTAINABLEFASHION

9 Peruvian Magazine - mayo 2019


PERÚ MÍSTICO MYSTIC PERU

EL DIOS WIRACOCHA THE WIRACOCHA GOD Escribe / Written by Lucía Tumes Collage by Jose Ubillus

E

l dios Wiracocha existió en el tiempo en el que en el cielo no había ni sol, ni luna, ni estrellas. Sobre la tierra andina creó a una primera generación de mujeres y hombres de una talla grande y, aunque parecía reinar la calma en esta tierra habitada por gigantes, con el tiempo se portaron mal y se olvidaron de su creador. El dios Wiracocha al ver esto los consideró soberbios, por lo que tomó la decisión de castigarlos convirtiéndolos en piedra, las cuales se pueden apreciar en Tiahuanaco.

The Wiracocha God existed at the time when there was no sun, no moon, and no stars in the sky. On the Andean land created a first generation of women and men of a large size and, although it seemed to reign calm in this land inhabited by giants, eventually behaved badly and forgot their creator. When the Wiracocha God saw this, he considered them arrogant, so he made the decision to punish them by turning them into stone, which can be seen in Tiahuanaco.

Tiempo después, se detuvo en el Titicaca para crear el sol, la luna y estrellas para que fueran las encargadas de iluminar la tierra. En Tiahuanaco fue donde decidió crear una generación más, y la definitiva, de la especie humada, esta vez a su imagen y semejanza.

Sometime later, he stopped at the Titicaca to create the sun, the moon and stars so that they were responsible for illuminating the earth. In Tiahuanaco it was where he decided to create another generation, and the definitive one, of the human species, this time in his image and likeness.

Estas personas, fueron sumergidas de dos en dos en el lago Titicaca y recorrieron sus aguas hasta encontrar aberturas o cavernas en las paredes y pisos del lago. A través de ellas, avanzaron hasta salir a tierra firme en cerros, puquios y árboles.

These people were submerged two by two in Titicaca Lake and traveled its waters until they found openings or caverns in the walls and floors of the lake. Through them, they advanced to the mainland in hills, puquios and trees.

En cada uno de estos lugares se asentó cada pareja y comenzaron así a poblar el mundo andino. Estas personas, creadas por Wiracocha, tenían ya conocimientos de vestimenta, habla, entre otros, los cuales pudieron enseñar y pasar a sus decendientes.

In each of these places each couple settled and began to populate the Andean world. These people, created by Wiracocha, already had knowledge of clothing, speech, among others, which they could teach and pass on to their descendants.

Las aberturas por las que emergieron a tierra recibieron el nombre de “pacarinas” (cuevas por donde se amanece o se sale).

The openings through which they emerged ashore were called “pacarinas” (caves where the sun rises or rises).

Finalmente, Wiracocha creó a los animales, en esta labor tuvo como ayudantes a dos hombres muy inteligentes y poderosos.

Finally, Wiracocha created the animals, in this work he had as assistants two very intelligent and powerful men.

10 Peruvian Magazine - mayo 2019


11 Peruvian Magazine - mayo 2019


CORPUS CHRISTI CORPUS CHRISTI

CORPUS CHRISTI EN EL CUSCO CORPUS CHRISTI IN CUSCO Escribe / Written y/and Fotos / Photos by Rolly Valdivia Chรกvez

12 Peruvian Magazine - mayo 2019


CORPUS CHRISTI CORPUS CHRISTI

N

o es un miércoles cualquiera. En las calles y en las plazas hay movimiento e inquietud. También en las iglesias, donde los fieles andan apurados. Ellos tienen mil cosas que hacer antes de cumplir con su fe, su tradición y costumbre. Esas que aprendieron o heredaron de sus antepasados. Esas que son fruto del sincretismo religioso que se sembraría en los Andes peruanos hace más de cinco siglos. Todo ese movimiento e inquietud en el centro histórico, en los barrios y en los principales templos del Cusco -la ciudad incaica, colonial y mestiza que palpita identidad a 3399 m.s.n.m.- precede a la colorida y bulliciosa entrada del Corpus Christi, acto que marca el inicio de una celebración católica que se siente y se vive de una manera distinta en la ‘Capital Arqueológica de América’.

I

t’s not just any Wednesday. There is movement and restlessness in the streets and squares. Also in the churches, where the faithful are in a hurry. They have a thousand things to do before they fulfill their faith, tradition and custom. Those who learned or inherited from their ancestors. Those that are the fruit of the religious syncretism that would be sown in the Peruvian Andes more than five centuries ago. All that movement and restlessness in the historic center, in the neighborhoods and in the main temples of Cusco - the Inca, colonial and mestizo city that beats identity at 3399 m.a.s.l. - precedes the colorful and bustling entrance of Corpus Christi, an act that marks the start of a Catholic celebration that is felt and experienced in a different way in the ‘Archaeological Capital of America’.

13 Peruvian Magazine - mayo 2019


CORPUS CHRISTI CORPUS CHRISTI

14 Peruvian Magazine - mayo 2019


Día excepcional. Las imágenes de los santos patrones cusqueños salen en procesión desde sus parroquias. Su destino es la Catedral. Hacia allá las llevan sus devotos, cargándolas sobre sus hombros las llevan. No es fácil. Se cansan, sufren, solo resisten por su fe; esa fe que comparten con los carguyoq (mayordomos), quienes voluntariamente asumen el compromiso de organizar y financiar la fiesta. Estallan bombardas y cohetones, vibran los instrumentos de los conjuntos y bandas y se remece el suelo por el zapateo de los danzantes, mientras algunos brindan con chicha, aguardiente y cerveza o agasajan sus paladares con el infaltable chiri uchu (ají frío en español), una atrevida combinación de cuy, pollo, charqui (carne seca de llama), queso, cancha, cochayuyo, entre otros ingredientes. Todo eso ocurre cuando San Pedro y San Blas, Santa Ana y Santa Bárbara, la Virgen de la Inmaculada Concepción, ‘La Linda’, y la Virgen de los Remedios, por mencionar solo algunas de las 15 imágenes que abandonan los altares de sus localidades, para pasar varias noches en la Catedral, donde el ‘anfitrión’ es el Señor de los Temblores (Taytacha Temblores), la efigie de Cristo que es el patrón jurado de la ciudad.

Exceptional day. The images of the patron saints of Cuzco go out in procession from their parishes. Their destination is the Cathedral. Those devotees carry them on their shoulders. It is not easy. They get tired, they suffer, they only resist because of their faith; that faith they share with the carguyoq (servants), who voluntarily assume the commitment to organize and finance the party. Bombs explode, the instruments of the bands vibrate and the floor is shaken by the dancing of the dancers, while some of them cheer with chicha, aguardiente and beer or entertain their palates with the inevitable chiri uchu (ají frío in Spanish), a delicious combination of guinea pig, chicken, charqui (llama dry meat), cheese, field, cochayuyo, among other ingredients. All that happens when San Pedro and San Blas, Santa Ana and Santa Bárbara, La Virgen de la Inmaculada Concepción, ‘La Linda’, and La Virgen de los Remedios, to mention only some of the 15 images that leave the altars of their localities, to spend several nights in the Cathedral, where the ‘host’ is the Señor de los Temblores (Taytacha Tremors), the effigy of Christ who is the sworn patron of the city.

15 Peruvian Magazine - mayo 2019


CORPUS CHRISTI CORPUS CHRISTI

Jueves, un nuevo día. Otra procesión, la central del Corpus Christi (Cuerpo de Cristo en español), efeméride que se centra en la Eucaristía, recordando el acto de Jesús de convertir el pan y el vino en su cuerpo y sangre durante la Última Cena. Fue en 1752 que esta festividad surgida en el siglo XIII en Lieja (Bélgica), sería oficializa en la antigua capital incaica, por el virrey Francisco de Toledo.

Thursday, a new day. Another procession, the central Corpus Christi (Cuerpo de Cristo in Spanish), ephemeris that focuses on the Eucharist, recalling the act of Jesus to turn the bread and wine into his body and blood during the Last Supper. It was in 1752 that this festival emerged in the thirteenth century in Liege (Belgium), would become official in the ancient Inca capital, by the Viceroy Francisco de Toledo.

Se sabe que antes del arribo de los españoles, los incas ‘paseaban’ a las momias de sus antecesores. Una costumbre que fue aprovechada por los evangelizadores, para introducir el culto católico. Ese sería el origen de una celebración que une elementos andinos y occidentales, característica que se presenta también en el arte religioso colonial, especialmente en los cuadros de la Escuela Cusqueña.

It is known that before the arrival of the Spaniards, the Incas ‘walked’ the mummies of their ancestors. A custom that was used by the missionaries to introduce the Catholic religion. That would be the origin of a celebration that unites Andean and Western elements, a characteristic that is also present in colonial religious art, especially in the paintings of the Cusqueña School.

16 Peruvian Magazine - mayo 2019


CORPUS CHRISTI CORPUS CHRISTI

Matices de un mismo proceso cultural. Reflexiones que surgen paso a paso mientras se busca un espacio entre la multitud que acompaña al séquito de santos y vírgenes que siguen a la carroza de plata en la que se exhibe la Custodia u Ostentorio, “la pieza en donde se coloca el Santísimo Sacramento para ser expuesto a la adoración”, como se explica en el portal Liturgia Papal.

Shades of the same cultural process. Reflections that arise step by step while looking for a space among the crowd that accompanies the retinue of saints and virgins who follow the silver chariot in which the Custody or Ostentatious is displayed, “the piece where the Blessed Sacrament is placed for be exposed to adoration, “as explained in the Papal Liturgy portal.

El recorrido termina. De vuelta a la Catedral, donde las imágenes permanecerán una semana. Después, en otro día de inquietud y movimiento, retornarán a sus parroquias y sus barrios.

The tour ends. Back to the Cathedral, where the images will remain for a week. Then, on another day of restlessness and movement, they will return to their parishes and neighborhoods.

17 Peruvian Magazine - mayo 2019


CORPUS CHRISTI CORPUS CHRISTI

Cuándo

Entrada del Corpus Christi (miércoles 19 de junio), Festividad del Corpus Christi (jueves 20 de junio).

Dónde

When:

Entrance of Corpus Christi (Wednesday, June 19), Corpus Christi Festivity (Thursday, June 20).

Centro del Cusco. El ingreso es libre.

Where:

Santos:

Saints:

San Antonio (parroquia San Cristóbal); San Jerónimo (distrito de San Jerónimo); San Cristóbal (parroquia de San Cristóbal); San Sebastián (distrito de San Sebastián); Santiago Apóstol (parroquia de Santiago); San Blas (parroquia de San Blas); San Pedro (parroquia de San Pedro); y San José (parroquia de Belén).

Santas:

Santa Bárbara (distrito de Poroy) y Santa Ana (parroquia de Santa Ana);

Vírgenes:

Virgen de la Natividad (parroquia de Almudena); Virgen de los Remedios (iglesia de Santa Catalina); Virgen Purificada (parroquia de San Pedro); Virgen de Belén (parroquia de Belén); y Virgen de la Inmaculada Concepción (Catedral).

18 Peruvian Magazine - mayo 2019

Center of Cusco. The entrance is free.

San Antonio (San Cristóbal parish); San Jerónimo (district of San Jerónimo); San Cristóbal (parish of San Cristóbal); San Sebastián (San Sebastián district); Santiago Apóstol (parish of Santiago); San Blas (parish of San Blas); San Pedro (parish of San Pedro); and San José (parish of Bethlehem).

Saints:

Santa Bárbara (district of Poroy) and Santa Ana (parish of Santa Ana);

Virgins:

Virgin of the Nativity (parish of Almudena); Virgen de los Remedios (church of Santa Catalina); Purified Virgin (parish of San Pedro); Virgin of Bethlehem (parish of Bethlehem); and Virgin of the Immaculate Conception (Cathedral).


COSTUMBRES TRADITION

El arpa andina The Andean harp Escribe / Written by Lucía Tumes

El arpa andina es un patrimonio musical de origen europeo traído por los españoles y adaptado por los habitantes autóctonos según sus necesidades expresivas y artísticas. Su uso es común en Ancash, Cusco y Ayacucho. Existen diferencias en la forma y la factura de las arpas: la de Lucanas (Ayacucho) es de líneas más redondas, la huancaína es más ancha. Mientras que la cusqueña es la más grande y puede tener hasta ocho huecos en la tapa. La encontramos siguiendo la Cordillera, de norte a sur, desde el norte de Ancash hasta el sur de Cusco. La medida del arpa peruana es única: más grande que la céltica, más pequeña que la clásica, más ancha que la paraguaya. También en Cusco se encuentra el arpa “domingacha”, más chiquita, pero de forma muy redonda. Sin embargo, todas tienen una característica en común: una caja de resonancia de grandes dimensiones. The Andean harp is a musical heritage of European origin brought by the Spaniards and adapted by the native inhabitants according to their expressive and artistic needs. Its use is common in Ancash, Cusco and Ayacucho. There are differences in the shape and the invoice of the harps: that of Lucanas (Ayacucho) is of rounder lines, Huancaína is wider. While the cuzquena is the largest and can have up to eight holes in the lid. We find it following the Cordillera, from north to south, from the north of Ancash to the south of Cusco. The measure of the Peruvian harp is unique: larger than the Celtic, smaller than the classical, wider than the Paraguayan. Also in Cusco is the harp “Domingacha”, smaller, but very round. However, they all have one thing in common: a large resonance box.

19 Peruvian Magazine - mayo 2019


NOTA GASTRONÓMICA GASTRONOMIC NOTE

EL HAWAIANO

“LA BASE DEL ÉXITO ES LA BUENA SAZÓN Y LA BUENA ATENCIÓN”

EL HAWAIANO

“THE BASIS OF SUCCESS IS GOOD SEASONING AND GOOD SERVICE” Escribe / Written by Lucía Tumes

El Hawaiano ofrece un buffet de 55 metros con manjares nacionales e internacionales que deleitarán a los más exigentes paladares. El Hawaiano offers a buffet of 55 meters with national and international delicacies that will delight the most demanding palates.

20 Peruvian Magazine - mayo 2019


NOTA GASTRONÓMICA GASTRONOMIC NOTE

A

A

l final de la vía Expresa, Alonso García abrió El Hawaiano, restaurante especializado en comida peruana, pero donde nunca falta la cocina internacional. La aventura comenzó el 3 de octubre de 1989 con 6 mesas, 4 entradas y 4 platos de fondo en un pequeño local de Chorrillos. Mientras su demanda y la carta se expandían, surgió la idea de preparar el buffet más grande de Lima.

At the end of the Via Expresa, Alonso García opened El Hawaiano, a restaurant specialized in Peruvian food, but where international cuisine is never lacking. The adventure began on October 3, 1989 with 6 tables, 4 entreés and 4 main courses in a small place in Chorrillos. While their demand and menú expanded, the idea of preparing the largest buffet in Lima came up.

Llegamos 12:30 de la tarde y nos recibe el señor Jose Paredes Arredondo, admistrador general, de amplia trayectoría en el rubro de la gastronomía. Falta poco para la hora del almuerzo, todas las mesas están reservadas, se espera lleno total.

We arrived at 12:30 in the afternoon and we received Mr. Jose Paredes Arredondo, general manager, with a long career in the field of gastronomy. It is close to lunch time, all the tables are reserved, The restaurant is expected to be completely full. The cold and steaming delicacies begin to settle and some diners ready to be served.

Su actual local cuenta con espacio para 500 personas y 55 metros de un buffet donde encontrarás más de 100 platos con todo lo que te puedas imaginar: mariscos, comida criolla, parrillas (al momento), pastas (al momento), comida japonesa y deliciosos postres. Por si fuera poco, también cuentan con una carta gourmet.

Its current local has space for 500 people and 55 meters of a buffet where you will find more than 100 dishes with everything you can imagine: seafood, Creole food, grills (in the moment), pasta (in the time), Japanese food and delicious desserts. And, as if that were not enough, they also have a gourmet menu.

21 Peruvian Magazine - mayo 2019


En las entradas encontramos ceviches, causa, ensalada de fideos, tamales, papa con salsa huancaína, ocopa, ensalada con espárragos, entre otros. Platos de fondo como carapulcra, arroz con pollo, seco, frejoles, lomo saltado, alitas bbq, tallarín saltado y chaufa. La barra de pastas puede volverse tu favorita con su selección de fideos y salsas. También, encontrarás lo necesario para armar la parrilla de tus sueños: trucha salmonada, carne de res, cerdo, anticuchos y brochetas. Finalmente, para el postre podrás elegir entre unos deliciosos picarones, frutas de estación, bavarois de fruta, crema volteada, suspiro limeño, piononos, panqueques y helados para complementar tu comida. La experiencia será incomparable y en un ambiente que te permitirá disfrutar. Además, cuentan con un listado de platos a la carta para aquellos que buscan más. Recuerda que puedes visitarlos también para el desayuno.

In the entreés we find ceviches, causa, noodles salad, tamales, potato with huancaína sauce, ocopa, salad with asparagus, among others. Main courses such as carapulcra, rice with chicken, dry, beans, lomo saltado, wings bbq, salted noodle and chaufa. The pasta bar can become your favorite with your choice of noodles and sauces. Also, you will find what you need to build the grill of your dreams: Salmon trout, beef, pork, anticuchos and brochetas. Finally, for dessert you can choose between delicious picarones, seasonal fruit, fruit bavarois, crema volteada, piononos, pancakes and ice cream to complement your meal. The experience will be incomparable and in an environment that will allow you to enjoy. In addition, they have a list of a la carte dishes for those who look for more. Remember that you can also visit them for breakfast.

22 Peruvian Magazine - mayo 2019


TRAVESÍA ESTÁTICA STATIC CRUISE

LIBROS PARA TODO MOMENTO BOOKS FOR ALL TIME

HABÍA UNA VEZ UNA PERUANA: LA HISTORIA CONTINÚA, AA.VV.

COSAS QUE NO HAY QUE CONTAR, RENATO CISNEROS Domingo Sologuren es un periodista treintañero, sin pareja fija ni casa propia, que lleva el registro detallado de su experiencia sentimental. Su diario se explaya en un repertorio de anécdotas, donde lo vemos recorrer la ciudad en su Volkswagen. El autor narra la intimidad de un personaje y las historias de una misma adicción: enamorar y enamorarse.

CANCIÓN DE HIELO Y FUEGO 1. JUEGO DE TRONOS, GEORGE MARTIN

EL GRAN LIBRO DE LAS FÁBULAS PARA NIÑOS, PANAMERICANA EDITORIAL

La primera parte te contó las historias de más de cincuenta peruanas que con su talento musical, científico o literario, han hecho de nuestro país un espacio mejor para todas las mujeres. Pero hay más. Las de este segundo volumen de Había una vez una peruana te demostrarán que hay nombres y vidas que debes recordar siempre. about sexuality, love and the word.

Lord Stark y su familia se encuentran en el centro de un conflicto que desatará todas las pasiones: la traición y la lealtad, la compasión y la sed de venganza, el amor y el poder, la lujuria y el incesto, todo para ganar la más mortal de las batallas: el trono de hierro.

La colección de fábulas de Esopo, leerlas es un placer y, sin duda, se convertirá en uno de los más memorables de la infancia. Generalmente sus personajes son animales, pero describen las acciones de los seres humanos. Cada fábula tiene un mensaje especial acerca de lo que significa ser sabio o ser tonto, y vale la pena recordarlo.

THERE WAS ONCE A PERUVIAN: THE HISTORY CONTINUES, AA.VV.

THINGS NOT TO BE COUNTED, RENATO CISNEROS

SONG OF ICE AND FIRE 1. GAME OF THRONES, GEORGE MARTIN

The first part told you the stories of more than fifty Peruvians who, with their musical, scientific or literary talent, have made our country a better place for all women. But there is more. Those of this second volume of Once Upon a Peruvian Woman will show you that there are names and lives that you must always remember.

Domingo Sologuren is a thirtyyear-old journalist, with no fixed partner or house of his own, who keeps a detailed record of his sentimental experience. His diary expands into a repertoire of anecdotes, where we see him tour the city in his Volkswagen. The author narrates the intimacy of a character and the stories of the same addiction: falling in love and falling in love.

Lord Stark and his family are at the center of a conflict that will unleash all passions: betrayal and loyalty, compassion and thirst for revenge, love and power, lust and incest, all to win the most mortal of battles: the iron throne.

THE GREAT BOOK OF FABLES FOR CHILDREN, PANAMERICAN EDITORIAL The collection of Aesop’s fables, reading them is a pleasure and will undoubtedly become one of the most memorable of childhood. Generally their characters are animals, but they describe the actions of human beings. Each fable has a special message about what it means to be wise or foolish, and it is worth remembering.

23 Peruvian Magazine - mayo 2019


ACTUALIDAD TOPICALITY

CON LAS MANOS EN LA MESA WITH HANDS ON THE TABLE Sabor sencillo. Conoce las mejores app para preparar las recetas más variadas a tan solo un clic. Simple flavor. Know the best apps to prepare the most varied recipes with just one click. Escribe / Written by Alexandra Martens

@Nensuria

La gastronomía peruana está consolidada como una de las mejores del mundo. El 2018, fueron restaurantes peruanos los que ocuparon los dos primeros lugares de la lista ‘50 Mejores Restaurantes de América Latina’ (Maido y Central, respectivamente); siendo en total nueve los restaurantes peruanos en dicho listado. Ese mismo año, además, Perú fue declarado como ‘Mejor destino culinario del mundo’ en los World Travel Awards (WTA) -los ‘Premios Oscar del Turismo’- por séptimo año consecutivo. Según una encuesta de Ipsos de 2018, la comida peruana es uno de los mayores motivos de orgullo de los peruanos, con un 46%. Diversidad, tradición y sabor se mezclan, así, en una preparación. Porque podemos decir que los peruanos somos de buen diente, aquí te presentamos cuatro aplicativos que te ayudarán no solo a preparar los mejores platillos de la gastronomía peruana, sino que te darán tips para hacer las mejores recetas del mundo.

24 Peruvian Magazine - mayo 2019

Peruvian cuisine is consolidated as one of the best in the world. In 2018, Peruvian restaurants occupied the top two places on the ‘50 Best Restaurants in Latin America ‘list (Maido and Central, respectively); being in total nine Peruvian restaurants in said list. That same year, in addition, Peru was declared the ‘Best Culinary Destination in the World’ at the World Travel Awards (WTA) - the ‘Oscar Tourism Awards’ - for the seventh consecutive year. According to an Ipsos survey of 2018, Peruvian food is one of the greatest reasons for the pride of Peruvians, with 46%. Diversity, tradition and flavor are mixed, as well, in a preparation. Because we can say that we Peruvians are good teeth, here we present four applications that will help you not only prepare the best dishes of Peruvian cuisine, but also give you tips to make the best recipes in the world.


ACTUALIDAD TOPICALITY

CANAL COCINA Con más de 21 mil recetas y 2000 videos recetas, con esta aplicación podrás disfrutar de las mejores recetas de cocina del mundo, de manera didáctica y audiovisual. La app te permite, además, subir tus propias recetas y valorar la de otros. Con más de 900 mil descargas, es una de las apps más descargadas en español del mundo.

KITCHEN CHANNEL With more than 21 thousand recipes and 2000 recipes videos, with this application you can enjoy the best recipes of cooking in the world, in a didactic and audiovisual way. The app also allows you to upload your own recipes and value others. With more than 900 thousand downloads, it is one of the most downloaded apps in Spanish in the world.

25 Peruvian Magazine - mayo 2019


ACTUALIDAD TOPICALITY

HATCOOK RECETAS DE COCINA

HATCOOK COOKING RECIPES

Románticas, gourmet, caseras. Comida orienta, rápida o postres. Recetas para toda ocasión y celebración. Este aplicativo cuenta con más de 10 mil platillos sencillos de hacer que incluye, además, una galería con fotos de las preparaciones y video-recetas.

Romantic, gourmet, homemade. Orient food, fast or desserts. Recipes for every occasion and celebration. This application has more than 10 thousand simple dishes to make that also include a gallery with photos of the preparations and video recipes.

COCINA PERÚ

COOKING PERU

Este aplicativo, de manera sencilla, te ayuda a preparar los mejores platillos peruanos: desde lo tradicional hasta platos fusión. Incluye también la receta de entradas y postres. El paso a paso de una de las mejores gastronomías del mundo a tan solo un clic.

This application, in a simple way, helps you prepare the best Peruvian dishes: from the traditional to fusion dishes. It also includes the recipe for appetizers and desserts. The step by step of one of the best cuisines in the world with just one click.

26 Peruvian Magazine - mayo 2019


ACTUALIDAD TOPICALITY

KITCHEN STORIES Lo mejor de la cocina internacional recomendada por los mejores cheffs del mundo. Esta app, ya descargada por millones de personas, permite hallar la preparaciĂłn de platillos de todas partes del mundo, de manera sencilla, a travĂŠs de fotos y video-tutoriales. El plus: publica nuevas recetas y tutoriales cada semana.

KITCHEN STORIES The best of international cuisine recommended by the best chefs in the world. This app, already downloaded by millions of people, allows to find the preparation of dishes from all over the world, in a simple way, through photos and video tutorials. The plus: it publishes new recipes and tutorials every week.

@alemartens

27 Peruvian Magazine - mayo 2019


EL ESPECIAL THE SPECIAL

PARQUE NACIONAL DEL MANU:

PARAÍSO AMAZÓNICO MANU NATIONAL PARK:

AMAZON PARADISE Escribe / Written y /and Fotos/ Photos by Michael Tweddle

El Parque Nacional de Manu, Patrimonio Mundial de la Humanidad, es una de las áreas con mayor biodiversidad del planeta. Está ubicado al sur del Perú, en los departamentos de Cusco y Madre de Dios, abarcando la totalidad de la cuenca del Río Manu. El Parque fue creado el 29 de mayo de 1973 y tiene una extensión de 1.716.295,22 hectáreas. Existen hasta cinco zonas recomendadas para la visita turística, con una alta diversidad de flora y fauna silvestre. Todos circuitos navegables en los lagos o cochas, donde también se aprecian los lobos de río y el lagarto negro.

28 Peruvian Magazine - mayo 2019

The Manu National Park is a Biosphere Reserve considered a World Heritage site for the Humaty by the Unesco, and one of the most bio diverse areas on the planet. It is located south east of Peru, between the states of Cusco and Madre de Dios, covering the entire basin of the Manu River. The Park was created on May 29, 1973 and has an area of 1,716,295.22 hectares. With a high biodiversity, there are up to five recommended areas for ecotourism. By land and navigable circuits in rivers and oxbow lakes or “cochas” where you can also watch families of Amazon giant otters and black caimans.


EL ESPECIAL THE SPECIAL

¡RELAX MOMENTÁNEO! El Manu protege a la más estable y saludable población de Nutrias Gigantes del Amazonas (Pteronura brasiliensis). Habitan en sus ríos y lagunas donde gran parte del día la dedican a la captura de peces.

MOMENTARY RELAX! Manu protects the most healthy and stable population of Amazon Giant Otters (Pteronura brasiliensis). They inhabit in rivers and oxbow lakes where much of the day they dedicate to prey on fish.

EL QUE MATA DE UN SALTO Plácido y relajado Jaguar u Otorongo (Panthera onca) descansa al atardecer con la seguridad de ser el máximo depredador del Manu. “Yaguar” en lengua nativa significa: “el que mata de un salto”.

HE THAT KILLS WITH ONE LEAP Placid and relaxed Jaguar or Otorongo (Panthera onca) rests at sunset with the assurance of being the top predator in Manu. “Yaguar” in native language means: “he that kills with one leap”

29 Peruvian Magazine - mayo 2019


30 Peruvian Magazine - mayo 2019

PARTITURA DE COLOR Coloridos Guacamayos (Ara chloropterus) cautivan a visitantes de todo el mundo al volar en grandes y ruidosas bandadas que se congregan en las “Collpas” donde se alimentan de sales minerales complementando su dieta de frutas y semillas.

COLOR SYMPHONY Colorful Macaws (Ara chloropterus) captivate visitors from around the world by flying in large and noisy flocks that congregate in the “Collpas” where they feed on mineral salts complementing their diet of fruits and seeds.


31 Peruvian Magazine - mayo 2019

PARAISO DE AVES Espátulas Rosadas (Platalea ajaja). Variados pisos ecológicos reúnen la mayor diversidad de especies de aves. Más de 1000 especies representando aproximadamente al 25 % de todas las especies de aves de las Américas y el 10% a nivel mundial.

BIRD PARADISE Roseate Spoonbills (Platalea ajaja). Various ecological floors bring together greatest bird diversity. Over 1000 bird species, representing approximately 25% of all bird species in the Americas and 10% worldwide.


PUERTO ATALAYA Atalaya, pequeño puerto a orillas del río Alto Madre de Dios y principal ruta de acceso fluvial al Parque Nacional del Manu.

PUERTO ATALAYA Atalaya, small port on the riverbank of the Alto Madre de Dios River and main fluvial route access to the heart of Manu National Park.

AGUA MADRE El Manu es un complejo hidrográfico de quebradas que fluyen gracias a sus bosques que condensan el agua que luego cae como lluvia formando uno de los mayores ecosistemas en megadiversidad del Planeta.

MOTHER WATER Manu is a hydrographic complex of streams and rivers that flow thanks to their forests that condense water that later falls as tropical rain creating one of the largest mega-diversity ecosystems on the planet.

32 Peruvian Magazine - mayo 2019


EL ESPECIAL THE SPECIAL

MAQUISAPA Ágil Mono Maquisapa o Mono Araña (Ateles chamek) se desliza de rama en rama gracias a su cola prensil. La presencia de esta especie nos demuestra que el bosque está sano.

MAQUISAPA Agile Maquisapa or Spider Monkey (Ateles chamek) slides from branch to branch thanks to its prehensile tail. The presence of this species shows us that the forest is healthy

VALLA PLANETA Esta campaña permite dar a conocer esfuerzos que muchas veces no se difunden por falta de espacios donde transmitirlos. Conscientes de los problemas ambientales, cambio climático, consumo de plásticos, deforestación, huella de carbono, minería ilegal, pesca y falta de educación sobre reciclaje, entre otros. GPO Vallas, como un medio de comunicación responsable, junto con nuestro Embajador Ambiental, el reconocido fotógrafo de conservación Michael Tweddle, han creado un espacio en la ciudad “VALLA PLANETA “ para contribuir con la educación y el respeto por nuestro planeta.

PLANET FENCE This campaign allows to announce efforts that are often not promoted due to lack of spaces to transmit them. Aware of the environmental problems, climate change, plastic consumption, deforestation, carbon footprint, illegal mining, overfishing and lack of education regarding recycling, among others. GPO Vallas, as a responsible communication medium, along with our Environmental Ambassador, the renowned conservation photographer Michael Tweddle, have created a space in the city “PLANET FENCE” to contribute with education and respect for our planet.

TEMAS: Especies en peligro, protección de zonas vulnerables, difusión de leyes pro ambiente, reciclaje, marcas que son un ejemplo a imitar en el cuidado del medio ambiente etc.

THEMES: Endangered species, protection of vulnerable areas, diffusion of pro environmental laws, recycling, brands that are an example to imitate in the care of the environment, etc.

33 Peruvian Magazine - mayo 2019


DESTINOS DESTINATIONS

AREQUIPA, LA CIUDAD DEL ETERNO CIELO AZUL AREQUIPA, THE CITY OF THE ETERNAL BLUE SKY Escribe / Written by Solange Salas y /and Fotos/ Photos by Daniela Azula y Pablo Vargas

El recorrido empieza en el centro de la ciudad, es ideal separar al menos tres días para poder caminar mucho, conocer cada rincón y disfrutar de la arquitectura que tiene. Es cierto que se conoce más y mejor recorriendo lugares que visitarían habitantes del sitio que se visita.

34 Peruvian Magazine - mayo 2019

The tour begins in the center of the city, it is ideal to separate at least three days to be able to walk a lot, know each corner and enjoys the architecture that it has. It is true that you know more and better by visiting places that visit the inhabitants of the site you visit.


DESTINOS DESTINATIONS

Los puntos turísticos infaltables y por los que empezamos fueron: la plaza, el mirador de Yanahuara, perfecto para los amantes de las caminatas, y el Monasterio de Santa Catalina, el cual fue inaugurado en 1580 como centro de claustro absoluto para las religiosas. Sus conservados y coloridos ambientes te atraparán desde el primer momento.

The infallible touristic points and for which we started were: the plaza, the Yanahuara viewpoint, perfect for those who love hiking, and the Santa Catalina Monastery, which was inaugurated in 1580 as the absolute cloister center for the nuns. Its preserved and colorful environments will catch you from the first moment.

Además, todos los restaurantes que encontrarás en los alrededores durante tu recorrido son increíbles para degustar la gastronomía arequipeña.

In addition, all the restaurants that you will find in the surroundings during your trip are incredible to taste the cuisine of Arequipa.

35 Peruvian Magazine - mayo 2019


36 Peruvian Magazine - mayo 2019


Al tercer día, contratamos un tour y salimos hacia el Cañón del Colca. En el camino podrás ver vicuñas y alpacas, el bus hará paradas para que puedas posar junto a ellas y llevarte un recuerdo fotográfico del momento. También, paramos a tomar mate de coca, tienes tres variedades para elegir, nosotros optamos por el mate de coca del inca, que mezcla diversas hierbas. En el recorrido se harán varias paradas para poder observar los volcanes, hasta llegar al destino final. Al día siguiente nos dirigimos al mirador de la Cruz del Cóndor, el camino pasa al filo del cañón, abajo el río Colca a una profundidad de 1.200 metros y el murallón al frente, llega a medir 3.100 metros de altura en cuyas cumbres se ven los hielos y los cóndores vuelan majestuosos.

On the third day, we hired a tour and left for the Colca Canyon. On the way you will see vicuñas and alpacas, the bus will make stops so you can pose next to them and take a photographic souvenir of the moment. Also, we stopped to drink mate de coca, you have three varieties to choose from, and we opted for the coca mate of the Inca, which mixes different herbs. On the way there will be several stops to observe the volcanoes, until you reach the final destination. The next day we went to the Cruz del Cóndor viewpoint, the path goes to the edge of the canyon, down the Colca River to a depth of 1,200 meters and the wall to the front, reaches 3,100 meters high on whose summits you can see the Ice and condors fly majestically.

37 Peruvian Magazine - mayo 2019


El final de nuestra visita a Arequipa se dio en Las Aguas Termales de Chacapi que se encuentran en el distrito de Yanque. Estas aguas termales forman parte de los recursos termomedicinales del Valle del Colca y en ciertas ocasiones también son conocidas como los Baños de Yanque.

The end of our visit to Arequipa was in the Hot Springs of Chacapi that are in the district of Yanque. These thermal waters are part of the thermo-medicinal resources of the Colca Valley and in certain occasions they are also known as the Baños de Yanque.

Las rutas a tomar son distintas, en tour o por su cuenta, ir a Arequipa será una experiencia inolvidable.

The routes to take are different, on tour or on your own, going to Arequipa will be an unforgettable experience.

38 Peruvian Magazine - mayo 2019


TIPS VIAJEROS TRAVELER TIPS

¿QUÉ ES RECOMENDABLE PARA QUE UNA VIAJERA DISFRUTE AL MÁXIMO SU VIAJE? WHAT IS RECOMMENDED FOR A TRAVELER TO ENJOY THEIR TRAVEL TO THE MAXIMUM? Las mujeres son las que más vacacionan en el Perú, dice PromPerú y sus razones para viajar son el descanso, descubrir nuevos lugares y salir con la familia. Y, es que a pesar de que hombres y mujeres somos iguales, enfrentamos los viajes de diferentes maneras.

Women are the most vacationers in Peru, says PromPerú and their reasons for traveling are rest, discover new places and go out with the family. And, is that despite the fact that men and women are equal, we face travel in different ways.

NO LE TEMAS A LOS RETOS

DO NOT BE AFRAID OF CHALLENGES

Viajar es sinónimo de aventuras. Saber afrontar los diferentes tipos de retos que se presentan durante este como, por ejemplo, realizar algún deporte de aventura que no sueles hacer, probar algún nuevo alimento que comúnmente no sueles comer, entre otros, te asegura vivir nuevas experiencias que te quedarán grabadas por el resto de tu vida. Solo estás a una decisión de enfrentar ese reto que te permita disfrutar más tu viaje.

Traveling is synonymous of adventure. Knowing how to face the different types of challenges that arise during this, such as doing an adventure sport that you do not usually do, trying some new food that you do not usually eat, among others, assures you to live new experiences that will be recorded by the rest of your life. You are only one decision to face that challenge that allows you to enjoy your trip more.

39 Peruvian Magazine - mayo 2019


TIPS VIAJEROS TRAVELER TIPS

TOMA LA INICIATIVA SIEMPRE

ALWAYS TAKE THE INITIATIVE

Si estás viajando en compañía, no te quedes esperando la iniciativa de otro para empezar a disfrutar tu viaje. Sé tú la que toma la decisión de proponer la visita a algún lugar turístico o realizar alguna actividad que les permita a todos generar un ambiente de confraternidad, siempre respetando los hobbies o gustos de los otros.

If you are traveling with company, do not wait for someone else’s initiative to start enjoying your trip. Be you the one who makes the decision to propose a visit to a tourist place or to carry out an activity that allows everyone to create an atmosphere of fellowship, always respecting the hobbies or tastes of others.

ATRÉVETE A VIAJAR SOLA

DARE TO TRAVEL ALONE

No esperes a nadie para realizar ese viaje que siempre quisiste, siempre tomando tus precauciones para hacerlo. Durante este no solo descubrirás tus capacidades para afrontar situaciones sin contar con la ayuda de otros, sino que las aumentarás al valerte por ti misma, descubriendo nuevas experiencias.

Do not wait for anyone to make the trip you always wanted, always taking your precautions to do so. During this you will not only discover your abilities to face situations without counting on the help of others, but you will increase them by valuing yourself, discovering new experiences.

ORGANÍZALO TODO

ORGANIZE IT ALL

Esto es indispensable para todo viaje. Por ejemplo, organizarlo con anticipación y comprar tus pasajes a través de una plataforma de venta online de pasajes terrestres como Recorrido.pe te permitirá ahorrar dinero. Debes procurar registrar hasta lo que no tienes planeado concretamente y tener en consideración algunos imprevistos que pueden suceder durante el viaje. Una buena organización te permitirá aprovechar tu tiempo al máximo y disfrutar tu estadía en el lugar que te encuentres.

This is indispensable for every trip. For example, organize it in advance and buying your tickets through an online sales platform for land tickets such as Recorrido.pe will save you money. You should try to register what you have not specifically planned and take into account some unforeseen events that may happen during the trip. A good organization will allow you to make the most of your time and enjoy your stay in the place you are.

40 Peruvian Magazine - mayo 2019


41 Peruvian Magazine - mayo 2019


o y a m a c a u o G ll i r a m A l u z A 42 Peruvian Magazine - mayo 2019

w o ll e Y d n a e u l B Macaw


VIDA SILVESTRE WILD LIFE

Michael Tweddle es fotógrafo conservacionista por su propia naturaleza. Combina dos pasiones: los viajes y la vida silvestre. Su obra ha sido galardonada con premios y reconocimiento internacional.

Michael Tweddle is a conservation photographer by its very nature. He combines two passions: travel and wildlife photography. His dedication has been awarded with prizes and international recognition.

Web: www.tweddlefoto.com Instagram: @nat.wild.photo

Nombre Científico/Scientific name: Ara ararauna Ta m a ñ o / S i z e : 8 6 c . m . d e a l t o / h i g h P e s o / W e i g h t : 1 5 0 0 g r.

A

S

lgarabía y sinfonía de color es el despertar que nos da el ymphony and hubbub of color was the awakening that gave bosque a finales de los años ochenta en las selvas prístius the forest in the late 80s at the pristine jungles of the nas del río Alto Tambopata. Gracias al empeño y a la Upper Tambopata River. Thanks to the commitment and dedicación de un grupo de voluntarios, se da el inicio dedication of a group of volunteers. It was the beginning del proyecto para la conservación de guacamayos en el of the macaw conservation project in Peru, led by the TamPerú, dirigido por el Tambopata Research Center. Esto, años antes de la bopata Research Center. This was time before the creation of the creación del Parque Nacional Bahuaja-Sonene (1996) y la Reserva NaBahuaja-Sonene National Park (1996) and the Tambopata Nationcional Tambopata (2000) entre los departamentos de Madre de Dios y al Reserve (2000) between the states of Madre de Dios and Puno. Puno. Esta experiencia nos marco de por vida a las “Huanganas” como This experience marked us for life to the “Huanganas” (white-lipped nos denominaron localmente. Inspirando a futuros profesionales de peccaries) as we were locally called. Inspiring future natural science ciencias naturales, comunicadores, hoteleros, guías, y muy importante; professionals, communicators, hoteliers, guides, and local people as pobladores locales, como principales impulsadores en la conservación main drivers in the conservation of the environment. Thanks to hardel medio ambiente. Gracias a sogas y arneses nos convertimos en nesses and ropes we became agile climbers of large Mauritia palms ágiles escaladores de grandes palmeras de Aguaje y de gigantescos ár(Mauritia flexuosa) and gigantic Cumaru trees (Dipteryx micrantha) boles de Shihuahuacos de más de 30 metros de altura donde anidan climbing over 30 meters high to reach the nests where these colorful estas coloridas aves amenazadas por el tráfico ilegal de mascotas, sus and endangered birds by the illegal pet trade, their striking feathers llamativas plumas y la tala indiscriminada de su hábitat. Dicho proyecand the indiscriminate felling of their forests. The project consisted to consistía en estudiar su biología y rescatar al pichón más débil el in studying their biology and to rescue the weakest chick that would cual moriría de hambre o parásitos para luego liberarlo sano y fuerte. die of hunger or parasites and then leave it free healthy and strong. Actividad que hasta el día de hoy continua gracias a Rainforest ExpediThis activity continues until today thanks to Rainforest Expeditions. tions. Esta vez me focalizo en el guacamayo Azul Amarillo, especialista This time I focus on the Blue and Yellow Macaw, a specialist in nesten anidar en zonas inundables donde las palmeras de aguaje muertas ing in floodable areas where the dead Mauritia palm trees corroded y corroídas internamente por larvas de escarabajo garantizan el hogar internally by beetle larvae guarantee their ideal home. Both sexes ideal. Ambos sexos se ven iguales y forman pareja de por vida deposlook the same and form a lifelong partner. They lay two to three itando dos a tres huevos cada dos años, logrando sobrevivir entre uno eggs every two years, managing to survive between one or two of the o dos de los pichones. Su distribución va desde Panamá hasta el norte chicks. Its distribution goes from Panama to north Argentina being de Argentina siendo amplia en nuestra amazonía. Se alimenta prinwide in our Amazon. They feed mainly on fruits and seeds. It is a cipalmente de frutos y semillas. Es un verdadero espectáculo verlas real spectacle to see them congregated by hundreds in the “collpas”: congregadas por cientos en las “collpas”: laderas o acantilados erosioslopes or cliffs eroded by the river where they obtain complementary nados por el río donde obtienen sales minerales complementarias para mineral salts for their diet, and it’s even thought to counteract toxins su dieta, e incluso se piensa para contrarrestar toxinas obtenidas en obtained in certain fruits or seeds. ciertos frutos o semillas. Más información/ More info: www.perunature.com/about-rainforest/macaw-project Los animales silvestres no son mascotas/Wild animals are not pets

43 Peruvian Magazine - mayo 2019


44 Peruvian Magazine - mayo 2019


VIDA SILVESTRE WILD LIFE

El ecoturismo respetuoso es la mejor herramienta para proteger la vida silvestre y su ecosistema. Hoy la vida silvestre en su hábitat natural es apreciada cada vez más por esparcimiento siendo mucho más valoradas vivas que muertas. Las “collpas” de los guacamayos son una gran atracción generando un flujo de turismo a favor de empresas locales y comunidades amazónicas.

Respectful ecotourism is the best tool to protect wildlife and its ecosystem. Today wildlife in its natural habitat is increasingly appreciated for recreation being much more valued alive than dead. The macaw “collpas” are a great attraction generating a flow of tourism in favor of local companies and Amazonian communities.

45 Peruvian Magazine - mayo 2019


EL ESCAPE GETAWAY

LAS RUINAS DE CHIPRAC: ¿MACHU PICCHU LIMEÑO? THE RUINS OF CHIPRAC: MACHU PICCHU FROM LIMA? Escribe / Written, Fotos/photos by Arturo Cuadros

Parece mentira, pero la sierra limeña, esconde lugares increíbles que no sabíamos que existían y que, en algún momento, fueron territorio de grandes civilizaciones como la de los Atavillos. ¿Lo más impresionante? Desarrollaron su imperio en la parte más alta de las montañas.

46 Peruvian Magazine - mayo 2019

It seems a lie, but the mountains of Lima hide incredible places that we did not know existed and that, at some point, were the territory of great civilizations such as the Atavillos. Most impressive? They developed their empire in the highest part of the mountains.


EL ESCAPE GETAWAY

¿Cómo llegar?

How to get there?

Para ello debemos partir desde Lima con dirección a Huaral, una vez ahí, empezaremos la ruta hasta el pueblo de San Juan de Uchucuánico. A 2 horas de Huaral.

For this we must start from Lima towards Huaral, once there, we will start the route to the town of San Juan de Uchucuánico. 2 hours from Huaral.

San Juan de Uchucuánico

San Juan de Uchucuánico

Al llegar, será inevitable notar el contraste entre una ciudad llena de ruido como es Lima, y un pueblo que vive su día a día en base a sus costumbres, lleno de paz y con una pequeña pero hermosa iglesia que acompaña su plaza. A comparación de Rupac, vecino de Chiprac y su pueblito más cercano Florida, que se sostiene por el turismo, nos damos cuenta que Chiprac aún es un lugar virgen y poco difundido, es por ello que es raro encontrar un negocio y la única forma de llegar es con movilidad propia o en taxi desde Huaral.

Upon arrival, it will be inevitable to notice the contrast between a city full of noise such as Lima, and a town that lives it’s day to day based on their customs, full of peace and with a small but beautiful church that accompanies its square. Compared to Rupac, Chiprac’s neighbor and his closest town Florida, which is supported by tourism, we realize that Chiprac is still a virgin and little-known place, which is why it is rare to find a business and the only way to Getting there is with your own mobility or by taxi from Huaral.

47 Peruvian Magazine - mayo 2019


EL ESCAPE GETAWAY

Chiprac

Chiprac

Para llegar a las ruinas de Chiprac empezamos el trekking desde San Juan de Uchucuánico, una caminata algo exigente, ya que por momentos la pendiente es muy elevada, además de la constante neblina en el camino que dificulta la caminata. Sin embargo, esto hace más interesante el recorrido pues aumenta el deseo de saber qué continúa en el camino. Al llegar a la cima de una montaña puedes observar unas pequeñas chullpas que te invitan a seguir. Así, después de unas 3 horas de caminata, llegamos a Chiprac. Un complejo arqueológico y que en su momento fue la capital del Reino de los Atavillos comprendido entre los años 900 y 1400.

To get to the ruins of Chiprac we started the trekking from San Juan de Uchucuánico, a somewhat demanding walk, since at times the slope is very high, in addition to the constant mist on the road that makes the walk difficult. However, this makes the journey more interesting because it increases the desire to know what continues on the road. When you reach the top of a mountain you can see small chullpas that invite you to follow. So, after about 3 hours of walking, we arrived at Chiprac. An archaeological complex that at the time was the capital of the Kingdom of the Atavillos between the years 900 and 1400.

48 Peruvian Magazine - mayo 2019


EL ESCAPE GETAWAY

¿Qué hacer?

What to do?

Una de las actividades más comunes es el camping. La caminata al destino final suele terminar a las 5 pm, hora precisa para armar una carpa, encender la fogata y previo al atardecer, observar el espectacular colchón de nubes que se forma generalmente en los meses de Febrero y Marzo. Y, si hay suerte, observar el atardecer de fuego. Simplemente espectacular. Al despertar, te espera otro colchón de nubes y ver cómo poco a poco se va despejando el cielo desde lo más alto de la montaña. En Chiprac encontrarás diferentes chullpas en buen estado de conservación de hasta 3 pisos, solo recuerda respetar lo que nuestros antepasados dejaron para nosotros: no pises las chullpas, no dejes pintas ni marcas y conserva tus desperdicios en una bolsa para que la lleves contigo de regreso.

One of the most common activities is camping. The walk to the final destination usually ends at 5 pm, precise time to build a tent, light the fire and before sunset, observe the spectacular cloud mattress that is usually formed in the months of February and March. And, if there is luck, observe the sunset of fire. Simply spectacular. When you wake up, another mattress of clouds awaits you and watches how the sky gradually clears from the top of the mountain. In Chiprac you will find different chullpas in good condition of up to 3 floors, just remember to respect what our ancestors left for us: do not step on the chullpas, do not leave marks or marks and keep your waste in a bag so that you take it back.

49 Peruvian Magazine - mayo 2019


LO NUEVO THE NEW

VÉLEZ PRESENTA SU COLECCIÓN “RESIGNIFICAR” POR EL DÍA DE LA MADRE VÉLEZ PRESENTS HIS “RESIGNIFY” COLLECTION FOR MOTHER’S DAY

La marca Colombiana VÉLEZ, se posiciona en el mercado de nuestro país como una de las mayores precursoras del lujo artesanal en artículos de cuero, con un valor agregado de perdurabilidad y diseños atemporales que están alineados con las tendencias de moda actual. Sus productos tienen entre sus muchos atributos, un gran compromiso con la calidad y una indudable expertise con la tradición de lo “hecho a mano”, razón por la cual se han venido consolidando desde hace 33 años, como una autoridad en el mercado de los bolsos, la marroquinería y el calzado, dignos de exportación. Para el mes de las madres, VÉLEZ presenta una nueva colección que crea una conexión romántica y espiritual con la naturaleza e invita a conectarse con el alma de las cosas, valorando lo esencial y el retorno a las raíces. A nivel de la propuesta de moda en el producto, primaran los detalles como flecos, la placa trenza que proporciona un aspecto de tejido artesanal al acabado del material, los detalles tejidos en cuero tales como manijas, herrajes y acabados; de igual manera, se resaltan las siluetas con una inspiración tomada del Art Noveau, referente estilístico muy típico de la década de los años 20, de donde parte la inspiración creativa de esta propuesta.

50 Peruvian Magazine - mayo 2019

The Colombian brand VÉLEZ, is positioned in the market of our country as one of the greatest precursors of artisan luxury in leather goods, with an added value of durability and timeless designs that are aligned with current fashion trends. Its products have among their many attributes, a great commitment to quality and an undoubted expertise with the tradition of “handmade”, which is why they have been consolidating for 33 years, as an authority in the market of bags, leather goods and footwear, worthy of export. For the month of mothers, VÉLEZ presents a new collection that creates a romantic and spiritual connection with nature and invites you to connect with the soul of things, valuing the essential and the return to the roots. At the level of the fashion proposal in the product, the details like fringes will prevail, the braid plate that provides an aspect of handmade fabric to the finish of the material, the details woven in leather such as handles, fittings and finishes; In the same way, the silhouettes are highlighted with an inspiration taken from the Art Noveau, a stylistic reference that is very typical of the decade of the 20s, from where the creative inspiration of this proposal originates.


JLAB: EL PRIMER ESTUDIO ESPECIALIZADO EN DISEÑO DE CEJAS JLAB: The first specialized study in eyebrow design

¿Quién no ha tenido temor de poner sus cejas en manos de un especialista alguna vez? Sin duda alguna, todos hemos atravesado por ese momento. Por eso nace JLAB. El primer estudio especializado en diseño de cejas y creadores del concepto “ColorBrows” que ya está de moda en el país. JLAB también brinda servicios de pestañas y bronceado en spray, el cual tiene como socia fundadora a Jill Navarro, pionera en el rubro de la belleza en Perú desde hace diez años. Revolucionó el bronceado instantáneo en Lima con la mejor tecnología, así como también dada su amplia experiencia en escuelas de Asia y Europa trajo al país conceptos como el “lash lift”, denominado por ella como “lifting”. Además, fue la primera empresaria que hizo tendencia a las extensiones de pestañas en el país, que ahora son el must de la vida diaria de la mayoría de mujeres peruanas. La firma también cuenta con Mathias Blume como socio fundador, quien está a cargo del área ejecutiva gracias a su ardua experiencia en emprendimientos y relaciones públicas. Servicios: Treading de Cejas, ColorBrows®, Microblading, Micropigmentacion. Who has not been afraid to put their eyebrows in the hands of a specialist sometime? Without a doubt, we have all been through that moment. That’s why JLAB was born. The first study specialized in eyebrow design and creators of the “ColorBrows” concept that is already fashionable in the country. JLAB also offers eyelash and spray tanning services, which has as a founding partner Jill Navarro, pioneer in the field of beauty in Peru for ten years. He revolutionized instant tanning in Lima with the best technology, as well as his extensive experience in schools in Asia and Europe brought to the country concepts such as “lash lift”, called by her as “lifting”. In addition, she was the first entrepreneur who made a trend to eyelash extensions in the country, which are now the must of the daily life of most Peruvian women. The firm also has Mathias Blume as a founding partner, who is in charge of the executive area thanks to his arduous experience in entrepreneurship and public relations. Services: Eyebrow Treading, ColorBrows®, Microblading, Micropigmentation.

51 Peruvian Magazine - mayo 2019


BAZAR DEL VIAJERO TRAVELER’S BAZAAR

¡SIEMPRE LISTOS! ALWAYS READY!

Cada viaje es una aventura diferente, no importa a dónde vayas o el tiempo que decidas tomarte, estos objetos te ayudarán a hacer cada experiencia de tu viaje memorable.

Each trip is a different adventure, no matter where you go or the time you decide to take, these objects will help you make each experience of your trip memorable.

1.

3.

Van asociadas a una aplicación para IOS o Android con la que puedes seguir la posición de la maleta en todo momento. ¡Nunca más te perderán una maleta! Utilizan la tecnología RFID/NFC y se colocan en el interior de la maleta.

Se puede colocar en la parte trasera del coche, creando un único espacio donde podemos descansar plácidamente en las paradas de esos roadtrips que tanto nos gustan. Además, sirve también para el jardín, la piscina y la playa.

ETIQUETAS RFID/NFC PARA MALETAS

RFID / NFC TAGS FOR SUITCASES They are associated with an application for IOS or Android with which you can follow the position of the suitcase at all times. You will never lose a suitcase again! They use RFID / NFC technology and are placed inside the suitcase.

CAMA INFLABLE PARA CARRO

2.

BÁSCULA LCD PARA EQUIPAJE

Imprescindible. Olvídate de las malas sorpresas por exceso de equipaje. Con esta báscula LCD retro iluminada (muestra peso con conversor de kilos a libras y temperatura), nunca más te volverás a pasar de peso. ¡Y además no ocupa espacio!

RFID / NFC TAGS FOR SUITCASES Essential. Forget the bad surprises for excess baggage. With this retro-lit LCD scale (it shows weight with kilos to pounds and temperature converter), you will never lose weight again. And it does not take up space!

52 Peruvian Magazine - mayo 2019

INFLATABLE BED FOR CAR It can be placed in the back of the car, creating a single space where we can rest peacefully in the stops of those roadtrips that we like so much. In addition, it also serves for the garden, the pool and the beach.


4.

PASTA DE DIENTES EN PASTILLAS

Te puede ayudar a ahorrar algo de espacio en la maleta. Si te vas un fin de semana basta con llevar algunas pastillas y dejar el envase de pasta de dientes en casa. Además, hay opciones eco amigables.

TOOTHPASTE IN PILLS It can help you save some space in the suitcase. If you go on a weekend, just take some pills and leave the container of toothpaste at home. In addition, there are eco friendly options.

5.

SACO DE COMPRESIÓN

Estas bolsas mágicas te ayudarán a ahorrar espacio en tu maleta. Además, podrás mantener todas tus pertenencias bien organizadas y sabrás dónde está cada cosa. Puedes encontrarlos en diferentes estilos y colores para que vayan con tu personalidad.

COMPRESSION BAG These magic bags will help you save space in your suitcase. In addition, you can keep all your belongings well organized and you will know where everything is. You can find them in different styles and colors so that they go with your personality.

53 Peruvian Magazine - mayo 2019


MODA FASHION

5 MODAS QUE PISAN FUERTE ESTA TEMPORADA

5 FASHIONS THAT ARE GOING STRONG THIS SEASON Tendencias otoño – invierno 2019 Trends fall - winter 2019 Escribe / Written y /and by Escrito por Melissa

54 Peruvian Magazine - mayo 2019


MODA FASHION

Desde que arrancó el otoño en la región sureña, muchas de las prendas diminutas - propias del verano - se echaron bajo llave en los guardarropas; a su vez, los maniquíes de las boutiques visten lo más Chic avecinando la nueva temporada fría.

Since autumn began in the southern region, many of the tiny garments - typical of summer - were locked in wardrobes; at the same time, the mannequins of the boutiques dress the most Chic, approaching the new cold season.

Desde el calzado más trendy hasta las prendas más vanguardistas, estas son las 5 modas imponentes que prometen conquistar la temporada invernal.

From the most trendy footwear to the most avant-garde garments, these are the 5 imposing fashions that promise to conquer the winter season.

TONALIDADES VIVAS

LIVE TONES

Los colores intensos como el rojo y el azul tomarán mayor fuerza y protagonismo a lo largo del invierno. El rojo pasión se posiciona como el favorito de muchos, tiñendo no solo prendas, sino que también accesorios; mientras que el azul eléctrico dará personalidad a cualquier Outfit.

Intense colors such as red and blue will take greater strength and prominence throughout the winter. Passion red is positioned as the favorite of many, dyeing not only garments, but also accessories; while the electric blue will give personality to any Outfit.

55 Peruvian Magazine - mayo 2019


MODA FASHION

FALDAS MIDI Para las amantes de las faldas volubles ¡ha llegado su momento! Las faldas midi o faldas por debajo de las rodillas, están muy de moda durante esta temporada. Las de colores platinados, pasteles, con pliegues y estampadas, son perfecta para casi toda ocasión, desde usarlas para la oficina hasta para un evento glamuroso.

MIDI SKIRTS For lovers of fickle skirts, your moment has arrived! Midi skirts or skirts below the knees are very fashionable during this season. The platinum-colored, pastel, pleated and patterned colors are perfect for almost every occasion, from using them for the office to a glamorous event.

BOTINES COWBOY

COWBOY BOOTIES

Remontándonos a la década de los 50s, una Marilyn Moroe lucía sus botines Cowboy para una sesión por San Valentín; hoy en día, dicha moda recobra vida para darle estilo a cada paso durante el 2019. Si se trata de comodidad y aislamiento del frío, los botines estilo Cowboy son perfectos tanto para hombres como para mujeres, y si nos referimos a autenticidad, los de estilo metálico y piel de serpiente se llevan el premio.

Going back to the 1950s, a Marilyn Moroe wore her Cowboy booties for a Valentine’s session; nowadays, this fashion comes alive to give style to every step during 2019. If it’s about comfort and isolation from the cold, the Cowboy-style ankle boots are perfect for both men and women, and if we refer to authenticity, those of Metallic style and snake skin take the prize.

56 Peruvian Magazine - mayo 2019


MODA FASHION

MAXIBOLSOS ¿También te enamoran los bolsos? A esta temporada aterrizaron los de proporciones grandes y en tonalidades tierra. Si se trata de materiales, los de cuero serán los favoritos de esta temporada fría.

MAX BAGS Do you also fall in love with bags? This season landed those of large proportions and earth tones. If it comes to materials, leather will be the favorites of this cold season.

SQUARED This is a fashionable “fever” that infects, regardless of authors. The plaid garments have caused great fury in men and women, due to its great versatility for situations. The squared outfits can be of all colors and for all occasions: casual, formal, elegant.

CUADRICULADOS Esta es una moda “fiebre” que contagia, sin importar autores. Las prendas a cuadros han causado gran furor en hombres y mujeres, debido a su gran versatilidad para las situaciones. Los outfits cuadriculados pueden ser de todos los colores y para todas las ocasiones: casual, formal, elegante.

Contacto/Contact: Melissa Vaitiare Córdova Agencia FLUM www.influmencers.com Melissa.cordova@influmencers.com | 991 408 390

57 Peruvian Magazine - mayo 2019


58 Peruvian Magazine - mayo 2019


59 Peruvian Magazine - mayo 2019


SHOP ONLINE 60 Peruvian Magazine - mayo 2019


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.