PERUVIAN magazine #14

Page 1

AREQUIPA MONUMENTAL MAJESTIC AREQUIPA

Arquitectura, cultura y gastronomía en una ciudad señorial. Architecture, culture, and gastronomy in a stately city.

ALTURAS DE LARAOS HEIGHTS OF LARAOS TURISMO RURAL COMUNITARIO EN LA SIERRA DE LIMA. RURAL COMMUNITY TOURISM IN THE SIERRA OF LIMA.

RESERVA NACIONAL PACAYA SAMIRIA PACAYA SAMIRIA NATIONAL RESERVE EJEMPLO DE CONSERVACIÓN PRODUCTIVA. EXAMPLE OF PRODUCTIVE CONSERVATION.

#14

15 / 03 / 2018


2

. PERUVIAN MAGAZINE . MARZO 2018



Calle German Schreiber 276, San Isidro Calle German Schreiber 276, San Isidro 480-0474 Calle German Schreiber 276, San Isidro 480-0474 ventas@haber.com.pe 480-0474 ventas@haber.com.pe haber.com.pe haber.com.pe ventas@haber.com.pe

4

. PERUVIAN MAGAZINE . MARZO 2018

haber.com.pe


FLAT PACKS

DEPARTAMENTOS MODULARES

DORMITORIOS

ALMACENES

SERVICIOS HIGIƒNICOS

TRANSPORTE Y MONTAJE

FLEXIBILIDAD: Los módulos se adaptan a culaquier entorno y condición climática; asi mismo, pueden ser reubicados con facilidad. OPTIMIZACIÓN DE TIEMPO: Reducción entre 40% y 55% los plazos de entrega, gracias al proceso de fabricación en línea realizado en planta. COSTO: Por su grado de automatización y velocidad. Permite alcanzar uno de los mejores indicadores precio/calidad del mercado. RETORNO DE INVERSIÓN: Valores de reventa al final del ciclo de la vida de hasta el 50% del precio de compra, potenciando los indicadores del análisis financiero. ARQUITECTURA CON MATIZ SOCIAL: Gracias a las construcciones modulares, podemos ofrecer soluciones viables para grupos vulnerables a bajo costo sin mayor impacto ambiental y en beneficio de un tejido social en condiciones de dignas. SUSTENTABLE: Menos cantidad de desperdicios, minimizando la contaminación de aire y agua. Los módulos son reciclabes, ya que pueden ser reubicados.

PERUVIAN MAGAZINE . MARZO 2018 . 5


INDICE INDEX

p.36

03.2018 #14 p.46

18

20

36

46

54

ADEMÁS/ALSO

LA INDUSTRIA DEL CAFÉ PERUANO

CIUDAD DE AREQUIPA

ESCALADA EN CUSCO

CONSERVACIÓN

EL ESCAPE

CONSERVATION

THE ESCAPE

CITY OF AREQUIPA

CLIMBING IN CUSCO

La pesca responsable que alimenta la Reserva Nacional Pacaya Samiria.

Experiencia de turismo rural comunitario en Laraos, en las alturas de Lima.

32 El Charrúa: Diez años de parrillas.

Responsible fishing that feeds the Pacaya Samiria National Reserve.

Experience of rural community tourism in Laraos, in the heights of Lima.

THE PERUVIAN COFFEE INDUSTRY

Sabor reconocido a nivel mundial y posibilidad de crecimiento por aprovechar. Flavor recognized worldwide and possibility of continuous growth.

6

Temperamento, arte y tradición de un pueblo que transcurre bajo el volcán. A town with temperament, art, and tradition that take place under the volcano.

. PERUVIAN MAGAZINE . MARZO 2018

Conexión con la naturaleza, el misticismo del Valle y el poder mental que guía la aventura. Connection with nature, the Valley's mysticism and mental power that guides the adventure.

El Charrúa: Ten years of barbecues.

52 Vida salvaje: el águila arpía. Wild life: the harpy eagle.


CARTA EDITORIAL . EDITOR´S LETTER

UN PERÚ DE EXPERIENCIAS Perú: A country of experiences Además del significado propio de cada celebración, feriados como Semana Santa y fechas como el Día de la Madre también son aprovechados por muchos peruanos para trasladarse a otro punto del país. A veces es para reunirse con familiares y amigos, en otras ocasiones es para conocer nuevos destinos, o incluso solo para descansar de la rutina. Lo cierto es que Perú ofrece para sus propios ciudadanos un sinfín de experiencias en costa, sierra y selva. En esta edición de Peruvian Magazine también nos trasladamos de un punto a otro del país. Como destino de portada está la ciudad de Arequipa, cuya historia colonial y arquitectura señorial son solo el punto de partida para conocer sobre su arte, su gastronomía y su tradición textil, así como para descubrir nuevas rutas en las afueras de la ciudad. La Ruta del Sillar, por ejemplo, que nos deja ver la monumentalidad de las canteras de sillar, es un paseo que deja sorprendido a cualquiera. En el corazón verde de Loreto, visitamos la Reserva Nacional Pacaya Samiria, una de las Áreas Naturales Protegidas más emblemáticas de Perú, para entender cómo la pesca responsable se ha convertido en medio sostenible de subsistencia y también en celebración de su riqueza y diversidad. Al otro lado del país nos recibe un paisaje completamente distinto, pero igual de único e inesperado: en la sierra de Lima, el pequeño poblado de Laraos tiene un sistema de andenes preincaicos con más de mil metros de diferencia entre terrazas. Es ahí que se desarrolla su exitoso programa de turismo rural comunitario. Una experiencia que le cambia la vida a cualquier viajero, a cualquier peruano.

In addition to the particular meaning of each celebration, holidays such as Easter and dates such as Mother’s Day are also used by many Peruvians to travel to another part of the country. Sometimes it is to meet with family and friends, while on other occasions it is to visit new destinations, or even just to take a break from everyday routine. The truth is that Peru offers countless experiences for its own citizens on the coast, mountains, and jungle. In this Peruvian Magazine edition we also go from one place to another in the country. The destination on the cover is the city of Arequipa, whose colonial history and stately architecture are just the starting point to know about its art, its gastronomy, and its textile tradition as well as to discover new routes in the outskirts of the city. The Sillar Route, for example, shows us the magnificence of the sillar quarries; everyone will be quite amazed with that visit. In the green heart of Loreto, we visited the Pacaya Samiria National Reserve, one of the most emblematic Natural Protected Areas of Peru, to understand how responsible fishing has become a sustainable means of subsistence and also to celebrate its wealth and diversity. On the other side of the country we discovered a completely different landscape, but just as unique and unexpected. In the mountains of Lima, the small town of Laraos has a pre-Inca platform system that has a variation of more than a thousand meters between terraces. A successful rural community tourism program is developed there. This is an experience that changes the life of any traveler, any Peruvian.

Rebeca Vaisman

Editora General Peruvian Magazine Peruvian Magazine General Editor

PERUVIAN MAGAZINE . MARZO 2018 . 7


STAFF 03.2018 #14 Leslie Mey Hugo Herrera

Dirección y gerencia comercial leslie@sharemedia.pe hugo@sharemedia.pe

Rebeca Vaisman

Editora general rebeca.vaisman@gmail.com

Alejandra Kaiser

Editora de fotografía alejandra.kaiser@gmail.com

Mariel Reyes

Diseño y diagramación

MICHAEL TWEDDLE

NICOLÁS ORTEGA

COLECTIVO INTU

María Fernanda Montenegro

Fotógrafo por naturaleza, apasionado por los viajes y la vida silvestre. Explora el Perú y otras latitudes en busca de nuevas experiencias, haciendo de la caza fotográfica una forma de vida. Ha publicado y expuesto sus trabajos en todos los continentes.

Periodista de la PUCP, se ha especializado en la producción audiovisual y de eventos, con un trabajo sobre todo ligado al deporte y al outdoors. Ha seguido la carrera Caminos del Inca nueve veces, así como el Dakar y el Campeonato de Rally Nacional: conoce los caminos del Perú, respeta sus dificultades y aprecia la riqueza de sus paisajes.

Colectivo de profesionales multidisciplinarios, representados por los fotógrafos Diego del Río y Eduardo Pedraza, que creen en el crecimiento personal y la inspiración mediante el viaje y la aventura. Su objetivo es conectar a las personas con las culturas. Intu es la marca de creación de contenidos y soporte comercial, que brinda servicios profesionales y especializados, con sensibilidad artística.

Redacción

Translingual Perú Traducción traducciones@trl.pe

Lidia Alva Raúl Arias

Ejecutivos de Ventas ventas@sharemedia.pe raulariaspublicidad@yahoo.com.pe

Foto de Portada / Cover Photo:

Convento de Santa Catalina por Alejandra Kaiser. / Monastery of Santa Catalina by Alejandra Kaiser.

Peruvian Magazine es una revista que busca destacar las maravillas culturales del Perú y también de diferentes destinos del mundo. Editado por Share Media S.A.C Calle Germán Schreiber 276, edificio Schreiber Business Center, San Isidro. Impreso en Prem Print S.A.C. Av. Eloy Ureta 319, San Luis. Hecho el depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú N° 2016-00234

Próxima edición: Mayo de 2018

8

. PERUVIAN MAGAZINE . MARZO 2018

Conservation photographer by its very nature, passionate about travel and wildlife. Looking for new experiences he travels around Peru and other spaces, making photographic hunting a way of life. He has published and exhibited his work throughout the world.

Journalist graduated at PUCP, he has specialized in audiovisual production and events, with his work mainly related to sport and outdoors. He has followed the Caminos del Inca race nine times, as well as the Dakar and the National Rally Championship: he knows the roads of Peru, respects its difficulties and appreciates the richness of the landscapes.

A collective of travel professionals, represented by photographers Diego del Río y Eduardo Pedraza, who believe in growth and inspiration through travel and adventure. Their purpose is to connect people with cultures. Intu is the brand of content and commercial support, which provides professional and specialized services, with artistic sensitivity..


JAVIER ZEA

DIEGO PEREZ

GABRIEL HERRERA

TALÍA LOSTAUNAU

Comunicador audiovisual y fotógrafo cusqueño, especializado en fotografía y video editorial y documental; ha publicado sus trabajos en diferentes revistas y exposiciones internacionales. Luego de estudiar el curso de Realización de cine digital en el Centro Internacional de Fotografía y Cine EFTI en Madrid se trasladó a Lima, donde vive en la actualidad, desarrollando proyectos personales y trabajando para diferentes editoriales.

Comunicador especializado en temas relacionados al desarrollo humano con énfasis en conservación y desarrollo en la Amazonía peruana. Su principal herramienta para comunicar es la fotografía, desde la cual intenta conectar el mundo rural profundo con audiencias urbanas en Perú y el mundo. Sus imágenes han servido, entre otras cosas, para impulsar la creación del Parque Nacional Sierra del Divisor.

Editor, diseñador y fotógrafo, especializado en temas de viajes, conservación y cultura peruana. Como editor ejecutivo del prestigioso fotógrafo Walter H. Wust ha participado en la producción de más de 300 publicaciones en la última década. Viajero, lector empedernido y amante de las montañas y el senderismo, actualmente desarrolla su carrera como editor independiente.

Apasionada por la naturaleza, el Perú, sus recursos naturales, gente y costumbres. Al terminar la carrera de Ingeniería Forestal se especializó en ecoturismo. Ahora da a conocer rincones del país a través de textos, fotografías y su programa digital 2enruta.net

He is a communicator specialized in issues related to human development with emphasis on conservation and development in the Peruvian Amazon. His main tool to communicate is photography, from which he tries to connect deep rural environments with urban audiences in Peru and the world. His images have served, among other things, to promote the creation of the Sierra del Divisor National Park.

Editor, designer and photographer, specialized in travel, conservation, and Peruvian culture. As executive editor of prestigious photographer Walter H. Wust, he has participated in the production of more than 300 publications in the last decade. Traveler, hard-core reader and passionate about mountains and hiking, he is currently developing his career as an independent editor.

An audiovisual communicator and photographer from Cusco, specialized in editorial and documentary photography and video, he has published his works in different magazines and international exhibitions. After studying Filmmaking at the EFTI (Centro Internacional de Fotografía y Cine) in Madrid, he moved to Lima, where he currently lives, develops personal projects and works for different publishing houses.

Nature enthusiast, passionate for Peru, its natural resources, its people and customs. After graduating from Forestry Engineering, she specialized in ecotourism. Now she publicizes every corner of the country, through stories, pictures and her digital travel program 2enruta.net

PERUVIAN MAGAZINE . MARZO 2018 . 9


PERÚ MÍSTICO . MYSTIC PERU

EL PAITITI: LA LEYENDA DE "EL DORADO" EL PAITITI: THE LEGEND OF "EL DORADO" Texto por / Text by Nicolás Ortega

Ilustración / Ilustration by Mariel Reyes

Casi 500 años después de la Conquista del Imperio Incaico, el enigma de la ciudad secreta de los incas sigue siendo un misterio y un reto para los aventureros que han querido encontrarla. Almost 500 years after the Conquest of the Inca Empire, the enigma of the secret city of the Incas remains a mystery and a challenge for the adventurers who have wanted to find it.

El origen de la leyenda de Paititi, el legendario reino incaico, data de la época de la caída del imperio, de cuando se ofrecían a los españoles cuartos repletos de oro a cambio de la libertad de un rey inca capturado. Conocida también como La Cuidad de Oro de los Incas o El Dorado, es uno de los enigmas arqueológicos más grandes de Sudamérica. Empieza durante el apogeo del Tahuantinsuyo, en plena guerra civil, cuando Atahualpa había tomado el lugar del heredero legítimo al trono, su medio hermano Huáscar. Los españoles conquistadores aprovecharon esta coyuntura de división.

The origin of the legend of Paititi, the legendary Inca kingdom, dates from the time of the fall of the empire, when the Spanish were offered rooms full of gold in exchange for the freedom of a captured Inca king. Also known as the Golden City of the Incas or El Dorado, it is one of the largest archeological enigmas in South America. It began during the peak of Tahuantinsuyo, in the heat of civil war, when Atahualpa had taken the place of the legitimate heir to the throne, his half-brother Huáscar. The Spanish conquerors took advantage of this division crisis.

Es por esta época que las crónicas cuentan de una ciudad escondida en la Amazonía, en un recóndito lugar compartido por Perú, Brasil y Bolivia, adonde la nobleza Inca habría huido luego de

It is around this time that the chronicles tell of a hidden city in the Amazon, in a remote place shared by Peru, Brazil, and Bolivia, where the Inca nobility would have fled after Francisco

10 . PERUVIAN MAGAZINE . MARZO 2018


que Francisco Pizarro capturase a Atahualpa. Toneladas de oro y objetos preciosos habrían sido trasladados apresuradamente hacia la selva: se dice que cerca de veinte mil llamas cargadas de tesoros fueron conducidas hacia el este con rumbo desconocido, guiadas por la Coya, la esposa del Inca.

Pizarro captured Atahualpa. Tons of gold and precious objects would have been hastily taken to the jungle: it is said that about twenty thousand llamas loaded with treasures were driven eastward to an unknown destination, guided by the Coya, the wife of the Inca.

A lo largo de los años, el oro prometido ha sido la luz cegadora para expedicionarios y aventureros que han intentado encontrar esta ciudad dorada, y no son pocos los que han perdido la vida en esta búsqueda. Algunos aseguran haber estado cerca pero la tupida vegetación y lo peligroso y enrevesado del camino se encargaron de ocultarles su objetivo. Lo cierto es que nadie ha regresado para afirmar haber visto o haber estado en Paititi: sus rumas de oro siguen perteneciendo al corazón de la selva y de la mitología.

Throughout the years, the promised gold has been the blinding light for expedition teams and adventurers who have tried to find this golden city, and more than a few have lost their lives in this search. Some claim to have been close to it, but that the dense vegetation and dangerous and confusing road prevented them from achieving their goal. The truth is that no one who has returned has claimed having seen or been in Paititi: the piles of gold still belong to the heart of the jungle and mythology.

PERUVIAN MAGAZINE . MARZO 2018 . 11


EL DATO . THE TIP

VIAJAR CON HIJOS

TRAVELING WITH CHILDREN

Escribe: Sheela Sharma, blogger de Mommy’s Tales y gerente de marketing de la agencia de viajes Travel Group Perú. By: Sheela Sharma, blogger of Mommy's Tales and marketing manager of Travel Group Perú travel agency.

Foto por/ Photo by Alejandra Kaiser

03

01

02

Sugiero viajar embarazada hasta los seis o siete meses como máximo si es que el embarazo ha ido sin ningún problema (consultando con el doctor antes). En general, las aerolíneas no permiten abordar con más de siete meses y pueden pedir certificado médico. Es importante revisar con tiempo las normas de la línea aérea.

Para viajar al extranjero con niños menores de edad sin que los acompañen los dos papás se debe presentar permiso notarial. Para obtenerlo se necesita presentar partida de nacimiento original y copia del niño, su DNI o pasaporte, y DNI o pasaporte de ambos padres. Más información en migraciones.gob.pe

I suggest travelling while pregnant up to six or seven months at the most, if the pregnancy has gone without any problem (prior doctor approval). Generally, you will not be allowed to board if you are more than seven months pregnant and the airline may request a medical certificate. It is important to previously review the airline’s policies.

To travel abroad with underage children without both parents, a notarized permission letter must be submitted. To obtain it, you need to submit an original and copy of the child’s birth certificate and National Identity Card or passport, and National Identity Card or passport of both parents. More information at migraciones.gob.pe

12 . PERUVIAN MAGAZINE . MARZO 2018

Si viajas con un bebe y estás dando de lactar, no te preocupes: debidamente almacenada, se puede volar con un número ilimitado de leche materna, de acuerdo con las reglas de la Administración de Seguridad en el Transporte. No tengas miedo de que llore durante el vuelo: con el pecho es probable que se calme. Ofrécele leche en el despegue y aterrizaje, que es cuando pueden sentir algún dolor de oído. Por si acaso lleva el extractor de leche. If you travel with a baby and you are breastfeeding, do not worry: provided it is properly stored, you can fly with an unlimited amount of breast milk, according to the rules of the Transportation Security Administration. Do not be afraid if the baby cries during the flight: your baby will likely calm down with breastfeeding. Give the baby some milk at takeoff and landing, which is when they may feel some earache. Bring the milk pump just in case.

05 04 Si estás dando fórmula, llévala preparada para el aeropuerto y ten las medidas que necesitas para el vuelo por separado, así se te hará más fácil mezclar. Si tu hijo ya come, lleva snacks que le gusten, su objeto de apego (peluche, mantita, chupón) y algún juguete que no sea muy pesado. If you are feeding your baby with formula, prepare individual amounts you need for the flight; it will be easier to mix. If your child is already eating, bring his favorite snacks. Also, his attachment object (stuffed animal, blanket, and pacifier) and a toy that is not too heavy.

Si vas a viajar con bebes menores de dos años es indispensable consultar al pediatra, explicarle tu destino e itinerario, y seguir sus recomendaciones. Si son mayores de dos años, ten a la mano juegos entretenidos que no pesen, como insumos para pintar, sus cuentos favoritos o plastilina. Cuéntales sobre los lugares que conocerán y emociónalos con eso. If you are traveling with babies under two years, it is essential to consult the pediatrician, explain your destination and itinerary, and follow his recommendations. If they are older than two years, keep entertaining games at hand that are not too heavy, such as supplies to paint, their favorite stories or play dough. Tell them about the places they will visit and get them excited with that.



CIUDAD CAPITAL . CAPITAL CITY

Ubicado en el histórico distrito de Barranco, sobre el acantilado que colinda con la costa de Lima, es uno de los lugares más pintorescos y románticos de la capital. Located in the historic district of Barranco, on the cliff that borders the coast of Lima, the bridge is one of the most picturesque and romantic places of the capital.

PUENTE DE LOS SUSPIROS BRIDGE OF SIGHS Foto por / Photo by Alejandra Kaiser Puentecito escondido entre follajes y entre añoranzas, dice la canción de Chabuca Granda, escrita pensando en el puente de madera construido en 1876 para unir los extremos de la quebrada de Barranco, la famosa Bajada de Baños que conduce al mar. El Puente de los Suspiros permitía el paso entre las calles Ayacucho y la Ermita, la antigua capilla de adobe que aún es uno de los atractivos de la zona. Luego de la Guerra del Pacífico quedó destruído y pasó por una serie de reconstrucciones; sin embargo, sigue siendo símbolo del romanticismo limeño e inspiración de

14 . PERUVIAN MAGAZINE . MARZO 2018

imágenes y versos como los de Chabuca. También es paso para las miles parejas enamoradas que lo recorren tomadas de la mano, a quienes debe su nombre. Según la leyenda, a quien cruce el puente por primera vez sin respirar se le cumplirán sus deseos. Puentecito escondido entre follajes y entre añoranzas (Little bridge hidden among foliage and yearnings), as Chabuca Granda’s song goes, thinking of the wooden bridge built in 1876 to join the ends of the ravine of Barranco, the famous Bajada de Baños that leads to the sea. The Bridge of Sighs allowed the access

between Ayacucho Street and La Ermita, the old adobe chapel that is still one of the attractions of the area. The bridge was destroyed after the Pacific War and went through a series of reconstructions; however, it remains a symbol of Lima's romanticism and the inspiration of images and verses like those of Chabuca. It is also a path for thousands of couples in love who walk it holding hands, to whom the bridge owes its name. According to legend, whoever crosses the bridge for the first time and holding their breath, will see their wishes fulfilled.



MODO RUSIA . ROAD TO RUSSIA

CUMPLIENDO EL SUEÑO MUNDIALISTA FULFILLING THE WORLD CUP DREAM

Los peruanos ya empiezan a prepararse para llegar al Mundial de Rusia 2018. Peruvians are already preparing to go the 2018 World Cup in Russia.

La clasificación de la selección peruana a la copa del Mundo Rusia 2018 era el sueño del Perú entero: luego de 36 años el equipo de todos vuelve a un mundial y se esperan muchas banderas y camisetas blanquirojas adornando las graderías de los estadios rusos. Fredy Gamarra, presidente de la Cámara Nacional de Turismo (Canatur), estima que aproximadamente 3000 peruanos viajarán entre dieciséis y cuarenta horas aproximadamente (dependiendo de la ruta que tomen para llegar a Europa) para llegar a Rusia y ser parte de la contienda mundialista. Pero, ¿cuánto cuesta estar en un estadio en el Mundial de Rusia?

The qualification of the Peruvian team to the 2018 World Cup Russia was the dream of all Peruvians: after 36 years, the team goes again to a world cup and many white & red flags and t-shirts are expected to be dressing the bleachers of the Russian stadiums. Fredy Gamarra, president of the National Chamber of Tourism (Canatur), estimates that approximately 3000 Peruvians will travel between sixteen and forty hours approximately (depending on the route they take to go to Europe) to go to Russia and be part of the World Cup competition. But how much does it cost to be in a stadium in the World Cup in Russia?

Muchas agencias de viajes están ofreciendo paquetes y ofertas exclusivas: un paquete turístico de cinco días y cuatro noches, que incluye entradas para dos partidos, boletos aéreos desde Lima a Moscú, alojamiento y desayunos, cuesta alrededor de US$ 5,500 dólares. Si el objetivo es ver los tres primeros partidos de Perú, se tendrán que recorrer más de cuatro mil kilómetros vía aérea o por tren entre tres ciudades: Saransk, Ekaterimburgo y Sochi. Ahora, si se quiere ver todas las etapas de Rusia 2018 y estar presente desde la inauguración hasta la final hay paquetes disponibles de aproximadamente US$ 27 000 dólares.

Many travel agencies are offering packages and exclusive offers: a five-day, four-night tour package, which includes tickets for two games, air tickets from Lima to Moscow, accommodation and breakfast, costs around US$ 5,500. If the objective is to see the first three matches of Peru, they will have to travel more than four thousand kilometers by air or train between three cities: Saransk, Yekaterinburg, and Sochi. However, if you want to see all the stages of Russia 2018 and be there from the opening to the end, packages are available for approximately US$ 27,000.

Se puede participar en sorteos por entradas en la misma web de la FIFA, con precios que parten de los US$ 200. También hay agencias asociadas a la FIFA que venden entradas desde US$ 850 para lugares preferenciales, con beneficios adicionales. Rusia, tan lejos, pero cada vez más cerca.

16 . PERUVIAN MAGAZINE . MARZO 2018

You can participate in raffles for tickets on the FIFA website, with prices starting at US$ 200. There are also agencies associated with FIFA that sell tickets starting at US$ 850 for preferential seats, with additional benefits. Russia is so far away, yet, it is getting closer.


Nuestros Trabajos: ETIQUETAS

Etiquetas Cajas

PUBLICACIONES

Revistas Libros

Catálogos Separatas

Brochure Hojas Membretadas Trípticos Tacos

Agenda Sobres Encartes Jalavistas

PROMOCIONALES

Folders Volantes Calendarios Bolsas

Cuadernos Dípticos Block Afiches

Nuestros Clientes:

Calle Mariscal Eloy Ureta N° 319A Urb. El Pino, Lima, Lima, San Luis PERUVIAN MAGAZINE . MARZO 2018 . 17 Telf.: 347 2351 / Email: premprintsac@gmail.com / lesliemey@gmail.com


COLUMNA . OPINION

CAFÉ PERUANO: MOTOR DE DESARROLLO PERUVIAN COFFEE: AGENT FOR DEVELOPMENT

Chiara Nicolini www.puntocafe.com Directora de la plataforma digital PuntoCafé y especialista en el sector cafetero. Ganadora del primer Campeonato Nacional de Baristas en España del 2006, y participante del Campeonato Mundial de Baristas en Tokyo del 2007. Ha gestionando marcas emblemáticas en el mundo de la caficultura como Illy y Lavazza. Actualmente trabaja como consultora para empresas, restaurantes, hoteles y cafeterías en el desarrollo de negocios relacionados al café y su consumo. She is the Director of PuntoCafé digital platform and specialist in the coffee sector. Winner of the first National Barista Championship in Spain in 2006 and participant in the World Barista Championships in Tokyo in 2007. She has managed emblematic brands in the coffee world such as Illy and Lavazza. She currently works as a consultant for companies, restaurants, hotels, and coffee shops focusing on business development related to coffee and its consumption.

La comercialización del café es un negocio complejo y es fundamental que se fortalezca el consumo interno de nuestro grano. Además de ser una fuente de empleo para más de dos millones de peruanos en toda la cadena productiva, cotiza en la bolsa de valores en un mercado internacional muy competitivo. Actualmente, menos del 10% de la producción interna es destinada para el consumo del país. Nuestros principales destinos de exportación son Bélgica, Alemania y Estados Unidos. El consumo interno debería ser el siguiente paso a seguir en un proyecto nacional de largo aliento que impulse la producción del café. Mientras tanto, en términos de la importación, el impacto de la roya, enfermedad que afecta al cafeto y reduce en más de un 30% de su producción con pérdidas muy importantes, disminuyó la producción de café peruano a 3.1 millones de sacos en-

18 . PERUVIAN MAGAZINE . MARZO 2018

Existen más de 225 mil familias productoras que dependen del café en el Perú. Este producto agrícola representa más de 400 mil hectáreas en 17 regiones, y es cultivado en 388 distritos del país. There are more than 225 thousand producing families that depend on coffee in Peru. This agricultural product represents more than 400 thousand hectares in 17 regions and is cultivated in 388 districts of the country.

tre los años 2012 y 2014, en comparación con los 4.9 millones de sacos que se habían producido hasta el 2011. Cuatro años después, el potencial peruano de exportación de café se está recuperando. Sin embargo, los altos costos de financiamiento, el difícil acceso a los servicios y las duras condiciones del mercado, limitan las acciones de los productores. Para el 2018, se estima que las exportaciones de café superarán los 3.9 millones de sacos si en las zonas productoras el apoyo a los productores e inversión en el sector son oportunos. Se requieren acciones que fomenten el cultivo sostenible y de calidad a través de investigación y tecnología en los procesos, y una asistencia técnica que permita mejorar el manejo de las cosechas y post cosechas. La mejora en el transporte y en los costos de financiamiento y comercialización también son clave para seguir creciendo.

Perú está recuperando la producción de su café, el cual es reconocido a nivel mundial por su alta calidad. Según cálculos de la Organización Internacional del Café (OIC, por sus siglas en inglés), la demanda mundial de café aumentará de 155 a 205 millones de sacos entre los años 2015 y 2030 y se espera que el Perú pase de 3.9 a 7.5 millones en ese período para mantener su posición entre los diez primeros del mundo. The commercialization of coffee is a complex business and it is essential to strengthen internal consumption of our grains. Besides being a source of employment for more than two million Peruvians in the entire production chain, it is listed on the stock exchange in a very competitive international market. Currently, less than 10% of domestic production is destined for the country's consumption. Our main export destinations are


Planta de café. La producción peruana es reconocido a nivel mundial por su alta calidad. Coffee plant. Peruvian production is recognized worldwide for its high quality.

Belgium, Germany, and the United States. Domestic consumption should be the next step in a long-term national project that promotes coffee production. Meanwhile, in terms of imports, the impact of rust, a disease that affects coffee plants and reduces by more than 30% its production with very significant losses, decreased Peruvian coffee production to 3.1 million bags between 2012 and 2014, compared to 4.9 million bags that had been produced until 2011. Four years later, Peru’s coffee export potential is recovering. However, high financing costs, difficult

SOCIEDAD

PERUANA

DE CIRUGÍA

PLÁSTICA

access to services, and harsh market conditions limit the actions of producers.

and financing and marketing costs are also key to continue growing.

By 2018, it is estimated that coffee exports will exceed 3.9 million bags if support to producers and investment in the sector are provided in the production areas in a timely manner. Actions that promote sustainable and quality farming through research and technology in the processes are required as well as technical assistance to improve the management of harvest and post-harvest activities. Improvement in transportation

Peru is recovering the production of its coffee, which is recognized worldwide for its high quality. According to calculations of the International Coffee Organization (ICO), global demand for coffee will increase from 155 to 205 million bags between 2015 and 2030 and Peru is expected to increase from 3.9 to 7.5 million in that period to maintain its position among the top ten in the world.

Calle Alfonso Ugarte 652 - Yanahuara - Arequipa - CITAS: 054 - 312853 / 999463736

PERUVIAN MAGAZINE . MARZO 2018 . 19


DESTINO . DESTINATION

Arquitectura colonial y tradición textil, dos atractivos de la ciudad. Colonial architecture and textile tradition, two of the city’s atractions. Foto por / Photo by Prom Perú

20 . PERUVIAN MAGAZINE . MARZO 2018


AREQUIPA: CIUDAD DE TRADICIONES AREQUIPA: CITY OF TRADITIONS

Foto por / Photo by Alejandra Kaiser para Buen Viaje

Texto por / Text by Nicolás Ortega

Es una ciudad que destaca por varios motivos: su arquitectura señorial, la naturaleza que la rodea y le otorga su conocido temperamento, y el color de la piedra volcánica que da forma a sus calles y edificios más emblemáticos. Arequipa es uno de los destinos con más historia, actividad turística y riqueza cultural del Perú. It is a city that stands out for several reasons: its stately architecture; the nature surrounding it, which gives it its well-known character; and the color of the volcanic stone that shapes its most emblematic streets and buildings. Arequipa is one of the destinations with more history, tourist activity, and cultural wealth of Peru.

Ciudad colonial. Rodeada por tres volcanes, Pichu Pichu, Chachani y Misti, y construida en base a una piedra blanca que es ceniza eruptiva acumulada y compactada por el tiempo. Un recorrido arquitectónico de Arequipa puede empezar desde su Centro Histórico, que fue declarado Patrimonio Cultural de la Humanidad por la Unesco en el 2000. Su Plaza de Armas es uno de los atractivos de la llamada “Ciudad Blanca” y el lugar donde fue fundada en agosto de 1540. Con una pileta de bronce en el centro que lleva un duendecillo de cobre en la parte más alta, la plaza se encuentra rodeada por la Catedral que fue construida en sillar y con bóvedas de ladrillo, por las Iglesias de La Compañía y Nuestra Señora de la Merced y por los portales de estilo neorenacentista fabricados en granito. Un conjunto realmente notable. A tan solo cuatro cuadras de la Plaza Mayor se encuentra el Monasterio de Santa Catalina, un complejo turístico religioso que fue fundado en 1579 para albergar a monjas provenientes de familias

Colonial city. It is surrounded by three volcanoes: Pichu, Chachani and Misti, and built on white stone resulting from volcanic ash accumulated and compacted over time. An architectural tour of Arequipa may start at its Historic Center, which was declared a World Heritage Centre by UNESCO in 2000. The Main Square is one of the attractions of the “White City”, as it is called, and the place where it was founded in August 1540. With a bronze fountain in the center that has a copper pixie in the highest part, the square is surrounded by the Cathedral, which was built in sillar (volcanic rock) and brick vaults; La Compañía and Nuestra Señora de la Merced Churches; and the Neo-Renaissance portals which are made of granite. A really remarkable set. Just four blocks from the Main Square is the Monastery of Santa Catalina, a religious tourist complex that was founded in 1579 to house nuns from creole, mestizo, and noble families. The main attraction of the monastery is its architecture of solid blocks, large

PERUVIAN MAGAZINE . MARZO 2018 . 21


DESTINO . DESTINATION

Foto por / Photo by Alejandra Kaiser para Buen Viaje

criollas, mestizas y nobles. El principal encanto del monasterio está en su arquitectura de bloques sólidos, grandes volúmenes e imponentes cúpulas en sus techos. También en los colores de sus patios y en sus flores. Y es que la arquitectura de la cuidad de Arequipa es definitivamente una de sus principales atractivos. Otra muestra de ello es La Casona Goyeneche, de estilo colonial, que fue inaugurada por sus propietarios en 1771. En su interior se encuentra una magnífica colección de arte republicano: lienzos de la Escuela Cusqueña y esculturas de la Escuela Granadina del siglo XVII. La Casa del Moral es otro de los lugares que cuenta con historia propia: considerado uno de los monumentos más antiguos de la arquitectura arequipeña del periodo barroco, aún mantiene parte de su mobiliario original del siglo XVIII. Muchos de estos lugares forman parte del Barrio de San Lázaro, uno de los barrios arequipeños más antiguos. Pasear por las calles Jerusalén y Puente Grau y por la avenida Juan de la Torre es trasladarse a otra época. Pero no solamente en el centro de la cuidad se puede disfrutar de la arquitectura de Arequipa. El barrio de Yanahuara, ubicado a dos kilómetros de la Plaza Mayor, cuenta con una de las mejores vistas de la cuidad. Desde el Mirador de Yanahuara, además de disfrutar de una mirada privilegiada de la Ciudad Blanca, también se pueden contemplar a la distancia los volcanes que la guardan.

22 . PERUVIAN MAGAZINE . MARZO 2018

volumes, and imposing domes on its roofs, including the colors of its courtyards and flowers. In sum, the architecture of the city of Arequipa is definitely one of its main attractions. Another example of this is La Casona Goyeneche, of colonial style, which was inaugurated by its owners in 1771. Inside is a magnificent collection of republican art: canvases of the Cusco School and sculptures of the Granadine School of the XVII century. La Casa del Moral is another place that has its own history: considered one of the oldest architecture monuments of Arequipa of the Baroque period, it still maintains part of its original furniture of the eighteenth century. Many of these places are part of the Barrio de San Lázaro, one of the oldest neighborhoods in Arequipa. Walking through the streets of Jerusalén and Puente Grau and Juan de la Torre Avenue is moving to another era. But it is not only in the center of the city that one can enjoy the architecture of Arequipa. The neighborhood of Yanahuara, located two kilometers from the Main Square, has one of the best views of the city. From the Mirador de Yanahuara, in addition to enjoying a privileged view of the White City, you can also see the volcanoes that guard it from a distance.


Foto por / Photo by Alejandra Kaiser para Buen Viaje

Foto por / Photo by Alejandra Kaiser para Buen Viaje

Foto por / Photo by Alejandra Kaiser

Canteras de sillar, calles pintorescas, arcos coloniales y la campiña: la variedad de paisajes arequipeños se descubre en apenas unos pasos. Sillar quarries, picturesque roads, colonial arches and the countryside: the variety of Arequipa’s landscapes only needs a few steps to be discovered.

PERUVIAN MAGAZINE . MARZO 2018 . 23


DESTINO . DESTINATION El principal encanto del monasterio está en su arquitectura de bloques sólidos, grandes volúmenes e imponentes cúpulas en sus techos. The main attraction of the monastery is its architecture of solid blocks, large volumes, and imposing domes on its roofs.

Agradecimiento / Acknowledgement: Monasterio de Santa Catalina

A tan solo cuatro cuadras de la Plaza Mayor se encuentra el Monasterio de Santa Catalina, un complejo turístico religioso que fue fundado en 1579. / Just four blocks from the Main Square is the Monastery of Santa Catalina, a religious tourist complex that was founded in 1579.

TRADICIONES AREQUIPEÑAS Una de las principales experiencias de Arequipa es, sin duda, su gastronomía. No es exagerado afirmar que es una de las ciudades en las que mejor se come en el Perú, y eso es ya decir bastante. Hablar de la cocina arequipeña es detenerse en sus picanterías. Estas tienen su origen en el consumo de chicha de maíz y en los locales de la periferia de la ciudad donde esta se bebía, allá por el siglo XVI. A partir del siglo XIX es que se empieza a incorporar la preparación de platos típicos, y que estos espacios empiezan a formar parte de la vida social y gastronómica de la ciudad. En 2014, las picanterías arequipeñas fueron declaradas Patrimonio Cultural de la Nación, y con eso se celebró también el placer y el arte de platos típicos como el rocoto relleno, la ocopa arequipeña y su clásico chupe de camarones, por nombrar solo algunos. Otra tradición arequipeña que se ha convertido en una importante industria es la textil. Arequipa es foco nacional del desarrollo de la

24 . PERUVIAN MAGAZINE . MARZO 2018


producción de algodón y de fibra de alpaca, vicuña y lana. El sector textil es una de la actividades económicas más importantes de Arequipa, no solo para las empresas emblemáticas -como el Grupo Inca y Michell & Cía- sino para el millar de micro y pequeñas empresas formalizadas que se dedican a la fabricación de prendas e insumos en fibra de camélidos. TRADITIONS OF AREQUIPA One of the main experiences in Arequipa is, without a doubt, its gastronomy. It is not an exaggeration to say that it is one of the cities where people eat best in Peru, and that is enough to say. To talk about gastronomy in Arequipa is to talk about its picanterías. They can be traced back to the consumption of the beverage made of corn, called chicha, and the places in the outskirts of the city where it was drank, back in the sixteenth century. It is in the nineteenth century that dishes were added to the menu and this is how these spaces began to be part of the social and gastronomic

PERUVIAN MAGAZINE . MARZO 2018 . 25


DESTINO . DESTINATION

Foto por / Photo by Prom Perú Plaza de Armas de la ciudad. Derecha: Arcos de Yanahuara. The city’s main square. To the right: Yanahuara arches.

Para caminatas por la ciudad es recomendable llevar casaca ligera, lentes de sol, sombrero y protector solar.

For walks around the city it is advisable to wear a light jacket, sunglasses, hat, and sunscreen.

La entrada general al Monasterio de Santa Catalina para peruanos y extranjeros está S/40 soles. Hay tarifas especiales para estudiantes y personas mayores. Para los peruanos, el último domingo del mes hay una tarifa promocional de S/10 soles.

The general entrance to the Monastery of Santa Catalina for Peruvians and foreigners is S/40 soles. There are special rates for students and seniors. For Peruvians, there is a promotional rate of S/10 soles on the last Sunday of the month.

Se pueden comprar productos elaborados por las religiosas de clausura del Monasterio de Santa Catalina y de Santa Teresa.

You can buy products made by the cloistered nuns of the Santa Catalina and Santa Teresa Monasteries.

26 . PERUVIAN MAGAZINE . MARZO 2018

Foto por / Photo by Gihan Tubbeh


Foto por / Photo by Prom Perú

life of the city. In 2014, the picanterías arequipeñas were declared National Cultural Heritage, thus welcoming the pleasure and art of typical dishes like the rocoto relleno, ocopa arequipeña, and its classic chupe de camarones, to name just a few. Another tradition of Arequipa that has become an important industry relates to textiles. Arequipa is the national source of the development of alpaca and vicuña cotton and fiber, and wool production. The textile sector is one of Arequipa’s most important economic activities, not only for emblematic companies—such as Grupo Inca and Michell & Cía—but also for thousands of formalized micro and small enterprises that manufacture garments and supplies with the camelid fiber. OTHER ROUTES Arequipa can also be the starting point for a series of routes and adventures. There is the Colca Valley, of course, but also other options such as the less known—but equally intriguing—Valley of the Volcanoes, six hours from the city. There is also the Sillar Route, in the district of Cerro Colorado: a route in which in addition to observing the beautiful natural landscapes of the outskirts of Arequipa, you can see the extraction, shaping, and mega-carving process of sillar. Finally, there is the possibility of visiting the sunny countryside of Arequipa to enjoy the green landscape from the Sachaca and Carmen Alto viewpoints. A different scenery of the city, but always majestic. OTRAS RUTAS Arequipa también puede ser el punto de partida para una serie de rutas y aventuras. Está el Valle del Colca, por supuesto, pero también otras opciones como el menos conocido –pero igualmente intrigante- Valle de los Volcanes, a seis horas de la ciudad. También la Ruta del Sillar, en el distrito de Cerro Colorado: un recorrido en el que además de observar los bellos paisajes naturales de las afueras de Arequipa, se puede ver el proceso de extracción, labrado y megatallado del sillar. Finalmente, está la posibilidad de una visita a la soleada campiña arequipeña y disfrutar del paisaje verde desde los miradores de Sachaca y Carmen Alto. Un panorama distinto de la ciudad, siempre monumental.


BAZAR DEL VIAJERO . TRAVELER’S BAZAAR

ESPECIAL DE BELLEZA, MODA Y DISEÑO A Beauty, Fashion and Design Special

TRATAMIENTO PARA EL PELO POWERMIX DE L’ORÉAL PROFESSIONNEL POWERMIX Hair Treatment from L’Oréal Professionnel

TEXTILES PUNA Puna Textiles La última colección de cojines y alfombras del estudio de diseño Puna está inspirada en los paisajes desérticos de la costa peruana, en el oasis, las huacas y el sol. Todas las piezas son hechas por artesanos locales. The latest collection of cushions and rugs from Puna design studio is inspired by the desert landscapes of the Peruvian coast, the oasis, the huacas, and the sun. All the pieces are made by local artisans. En Puna Tienda/ At Puna Store: Av. Pedro de Osea 106, Barranco. www.puna.com.pe / tienda@puna.com.pe

Nuevo tratamiento que mezcla ingredientes frescos, hecho a la medida en el instante para transformar de inmediato el cabello. En tres presentaciones: para el cuidado del color, para reparar y para disciplinar el cabello. Para mantener una rutina profesional en casa se recomienda usar el POWERMIX SHOT, que se añade a la mascarilla para darle un beneficio extra. También en las tres presentaciones New treatment that mixes fresh ingredients, custom made to immediately transform hair. It comes in three presentations: for color care, to repair and to discipline mane. To keep up a daily routine at home use the POWERMIX SHOT, adding it to the hair mask for extra benefits. It also comes in the three presentations.

CÁRDIGAN KUNA KUNA Cardigan Hecha en 100 % Baby Alpaca, es una muestra de la variada y versátil colección de cardigans de la marca peruana. Clásicas, étnicas, simples o con diseños más complejos, las piezas que componen esta colección muestran lo mejor de la fibra peruana. Made in 100% Baby Alpaca, this is a sample of the varied and versatile collection of this Peruvian brand cardigans. Classic, ethnic, simple or with more complex designs, the pieces that make up this collection show the best of Peruvian fiber. Información sobre tiendas en Lima, Arequipa, Cusco y Puno y venta en la tienda online, en kunastores.com/peru/ Information about stores in Lima, Arequipa, Cusco and Puno and sale in the online store, at kunastores.com/peru/

28 . PERUVIAN MAGAZINE . MARZO 2018

En salones de belleza.

In beauty salons.


JASMIN TUNIC DE ANNTARAH Jasmin Tunic by Anntarah Esta es una de las piezas más representativas de la colección Primavera Verano 2018 de Anntarah. Hecha de algodón orgánico, está inspirada en la armonía y conexión del ser humano con la naturaleza. Tiene que ver con el uso de finas fibras naturales en procesos eco-concientes que caracteriza a la marca. This is one of the most representative pieces of the Spring Summer 2018 collection of Anntarah. Made of organic cotton, it is inspired by the harmony and connection of human beings with nature. The use of fine natural fibers in environmentally friendly processes is what characterizes the brand. En Lima/ In Lima: Calle Shell 326, Miraflores, C.C. Larcomar, Plaza fashion, módulo 2do nivel. Más puntos de venta e información en/ More points of sale and information at anntarah.com anntarah.com

AERO: ACEITE CORPORAL + AROMATERAPIA Aero: Body Oil + Aromatherapy En base a naranja y molle, árbol de los valles que conectan los Andes y la costa del Pacífico. El aceite corporal hidrata la piel seca y escamosa. El aceite esencial para aromaterapia es un relajante suave que refresca el ambiente. Herbario es una nueva marca peruana de productos de belleza y bienestar con ingredientes naturales, aceites puros, esenciales y vegetales. Made of orange and molle, a tree of the valleys that connect the Andes and the Pacific Coast. The body oil hydrates dry and scaly skin. The essential oil for aromatherapy is a gentle relaxant that refreshes the environment. Herbario is a new Peruvian brand of beauty and wellness products made with natural ingredients, pure, essential and vegetable oils. En Puna Tienda/ At Puna Store: Av. Pedro de Osma 106, Barranco. www.herbario.pe / FB/herbario.pe

ORO DE CARATI Gold of Carati Carati Joyería nace en Perú en 1982. Hoy, con seis tiendas ubicadas en los mejores centros comerciales, sigue manteniendo la apuesta por la creatividad de sus artesanos. Una muestra es este anillo es de oro de 18k con brillantes: con un perfecto acabado satinado que resalta la elegancia de quien lo lleva.

MÁSCARA DE PESTAÑAS COLOSSAL BIG SHOT Colossal Big Shot Eyelash Mascara

Carati Joyería was born in Peru in 1982. Today, with six stores located in the best shopping centers, it continues to maintain its commitment to the creativity of its artisans. This 18k gold ring with diamonds is an example with a perfect satin finish that highlights the elegance of the wearer.

Máscara de pestañas de volumen a lo grande. Con su Maxi Cepillo antigrumos, en una sola pasada conseguirás volumen colosal que se mantiene intacto durante doce horas. An Eyelash mascara for extremely long and thick eyelashes. Its anti-lump Maxi Brush will give fully loaded volume that remains intact for twelve hours just in one coat. Kioskos Maybelline New York, supermercados, farmacias y perfumeros. Maybelline New York kiosks, supermarkets, pharmacies, and perfume stores.

C.C. Jockey Plaza / C.C. Larcomar / C.C. El Polo / C.C. Caminos del Inca / C.C. La Rambla San Borja / C.C. Real Plaza Trujillo

PERUVIAN MAGAZINE . MARZO 2018 . 29


BAZAR DEL VIAJERO . TRAVELER’S BAZAAR

ESMALTES EN GEL: COLECCIÓN NUDES DE VOGUE Gel Enamel: Nudes de Vogue Collection Diez días de duración de color y brillo, obtenidos con un rápido secado que no necesita una máquina UV. Esta colección de esmaltes, además, viene en más de quince tonos. Sutil variedad que hace toda la diferencia. Ten days of color and brightness obtained with quick drying that does not need a UV machine. Also, this collection of enamels, comes in more than fifteen shades. A subtle variety that makes all the difference. Principales perfumerías a nivel nacional y Tiendas Aruma. Main perfume stores nationwide and Aruma Stores.

LABIALES LÍQUIDOS COLORISSIMO Colorissimo Liquid lipsticks

SUPER STAY MATTE INK Super Stay Matte Ink Color saturado en los labios y acabado tan duradero como la tinta líquida. Este labial de Maybelline New York fija tus labios hasta dieciséis horas, con un aplicador fácil de usar que sella tus labios con actitud. Saturated color on the lips and finish as durable as liquid ink. This Maybelline New York lipstick sets your lips up to sixteen hours with an easy-to-use applicator that seals your lips with attitude.

El nude sigue no pasa de moda y se reinventa cada vez. Estos labiales de larga duración con acabado mate, de la colección Nudes de Vogue, lo demuestran en cada uno de sus catorce tonos. Nude never goes out of style and reinvents itself each time. You can see it in each of the fourteen shades of these long-lasting lipsticks with matte finish from the Nudes de Vogue collection.

Kioskos Maybelline New York, supermercados, farmacias y perfumeros. Maybelline New York kiosks, supermarkets, pharmacies, and perfume stores.

TÚNICA ÉTNICA Ethnic Tunic Túnica Reggae de la colección Light Alpaca de KUNA. Con un diseño fresco y colores de temporada, que se adapta a distintos estilos. Hecha de 100 % Baby Alpaca. Reggae tunic from the Light Alpaca collection by KUNA. With a fresh design and seasonal colors, which adapts to different styles. Made of 100% Baby Alpaca. Información sobre tiendas en Lima, Arequipa, Cusco y Puno y venta en la tienda online, en kunastores.com/peru/ Information about stores in Lima, Arequipa, Cusco and Puno, and sale in the online store, at kunastores.com/peru/

30 . PERUVIAN MAGAZINE . MARZO 2018

Principales perfumerías a nivel nacional y Tiendas Aruma. Main perfume stores nationwide and Aruma Stores.


PERUVIAN MAGAZINE . MARZO 2018 . 31


VIAJE A UNA MESA . VISITING A TABLE

COSTUMBRES URUGUAYAS TRADITIONS OF URUGUAY

Texto por / Text by Nicolás Ortega

Fotos por / Photos by Alejandra Kaiser

Los restaurantes especializados en carnes son muchos, pero solo algunos se mantienen en el tiempo. El Charrúa ha cumplido diez años representando la mejor tradición parrillera en Lima. The restaurants specializing in meat are many, but only some of them remain in time. El Charrúa has celebrated ten years representing the best barbecue tradition in Lima.

32 . PERUVIAN MAGAZINE . MARZO 2018


Homenaje. El nombre “charrúa” proviene de los primeros habitantes del territorio delimitado por el Río de la Plata y el Río Uruguay. Tribute. The name “charrúa” comes from the first inhabitants of the territory delimited by the Río de la Plata and the Uruguay River.

En 1983, José Ramenghi llegó Lima en busca de nuevas oportunidades. Si bien de muy joven en su natal Uruguay había ayudado en la cocina de algún restaurante del barrio donde vivía, el verdadero descubrimiento culinario fue dándose en Perú de a pocos “y en la cancha”, trabajando en distintos restaurantes y conociendo aquellos detalles del mundo de la gastronomía que solamente pueden aprenderse en el quehacer del día a día. Esto le permitió recorrer distintas cocinas y salones, probar sabores y formas de hacer. Sin embargo, su paso por el clásico de San Isidro, La Carreta, le hizo conectarse con sus raíces y con la cultura parrillera de su Uruguay. Tras trece años como empleado en el restaurante de carnes, aprendiendo del negocio, se atrevió a dar el siguiente paso: con-

In 1983, José Ramenghi arrived in Lima in search of new opportunities. Although he had helped in the kitchen at a restaurant in the neighborhood where he lived when he was very young in his native Uruguay, the real culinary discovery took place in Peru little by little “and on the field”, working in different restaurants and learning those details of the world of gastronomy that can only be learned in everyday practice. This allowed him to be in different kitchens and lounges, taste flavors and ways of doing things. However, his time at the San Isidro classic, La Carreta, connected him with his roots and the barbecue culture of his hometown, Uruguay. After thirteen years as an employee in the meat restaurant, learning from the business, he dared to take the next step: he won the concession of the Club Deportivo Circolo Italiano restaurant in

PERUVIAN MAGAZINE . MARZO 2018 . 33


VIAJE A UNA MESA . VISITING A TABLE

La carne de res es la estrella, pero la carta incluye pollo, pescado, pastas y hasta unos peruanísimos cuy y alpaca. The beef is certainly the star, but the menu includes chicken, fish, pasta, and even the Peruvian guinea pig and alpaca.

Barranco, where he stayed for another eleven years. During this time, the idea of creating his own restaurant began to take shape and little by little the necessary things to implement it were acquired. El Charrúa opened its doors to the public on September 27, 2007, and the large house on Avenida Javier Prado quickly became one of the busiest restaurants in La Molina. José looked for a rustic and sober style but at the same time cozy and warm, with high ceilings and wooden details closely linked to meats and flames. That spirit still remains, and in fact, the atmosphere has become part of the gastronomic experience. The menu presents an excellent variety of classic meat cuts, such as the juicy skirt steak, the baby beef or the Argentinian strip steak. “The The menu presents an excellent variety of classic best meat results in the best barbecue,” says Rameat cuts, such as its Argentinian strip steak. menghi, who is kind and simple, and a man of few words. He prefers that his guests taste his siguió la concesión del restaurante del Club Deportivo Circolo seasoning rather than explain it. There are other options in the Italiano de Barranco, donde estuvo por otros once largos años. menu, which include chicken, fish, pasta, and even the Peruvian Durante este tiempo la idea de crear el restaurante propio empezó guinea pig and alpaca. It also has good options for those who want a tomar forma y poco a poco se fueron adquiriendo las cosas nece- something lighter, such as mushrooms. However, the grilled meat sarias para implementarlo. is without a doubt his mission. The meat they use comes from Argentina and the United States and among the most requested El Charrúa abrió sus puertas al público el 27 de setiembre de 2007, by the clientele are the specialties of the house: the Charrúa loin, y la gran casa en la avenida Javier Prado rápidamente se convirtió the lomo saltado and the boneless short ribs. A delight that is also en uno de los más concurridos restaurantes de La Molina. José a personal matter for the owner of the restaurant. buscó un estilo rústico y sobrio pero la vez acogedor y cálido, con techos altos y detalles en madera muy vinculados a las carnes y a las brasas. Ese espíritu aún permanece, y de hecho la atmósfera se ha hecho parte de la experiencia gastronómica. La carta tiene una excelente variedad de clásicos cortes de carne, como su bife de chorizo argentino.

La carta presenta una excelente variedad de los clásicos cortes de carne, como la jugosa entraña, el baby beef o el bife de chorizo argentino. “A mejor carne, mejor parrilla”, asegura Ramenghi, un hombre afable, sencillo y de pocas palabras, que prefiere que sus invitados prueben su sazón antes que explicarla. Otras opciones no faltan en la carta, pero si bien incluye pollo, pescado, pastas y hasta unos peruanísimos cuy y alpaca, y tiene buenas opciones para quienes quieren algo más ligero, como los champiñones, la carne a la parrilla es sin lugar a dudas su razón de ser. La carne que usan proviene de Argentina y de Estados Unidos y entre lo más pedido por la clientela están las especialidades de la casa: el lomo Charrúa, el lomo saltado y el asado de tira sin hueso. Un deleite que para el dueño del local, es también una cuestión personal.

34 . PERUVIAN MAGAZINE . MARZO 2018

Av. Javier Prado Este 5898, La Molina. T. 434-5503 administracion@elcharrua.com Lun a Miér de 12 m a 11 pm / Jue, Vier y Sáb de 12 m a 12 pm / Dom de 12 m hasta las 9.30 pm. Mon to Wed from 12 a.m. to 11 p.m. / Thu, Fri and Sat from 12 a.m. to 12 p.m. / Sun from 12 p.m. until 9.30 p.m. Cuentan con atención de catering/ They also offer catering services.



AIRE LIBRE . OUTDOORS

ESCALADA EN CUSCO: CUESTA ARRIBA ESCALADA EN CUSCO: UPHILL Texto por / Text by Nicolás Ortega Fotos por / Photos by Diego del Río y Eduardo Pedraza de Intu

Cusco es un paraíso para los escaladores: en las montañas y bosques que rodean la ciudad sobran rocas para escalar en medio de los paisajes más bellos de la serranía peruana. Cusco is a paradise for climbers: in the mountains and forests that surround the city there are plenty of rocks to climb in the middle of the most beautiful landscapes of the Peruvian mountains.

Cusco no solo es la capital histórica del país, sino también es uno de los principales destinos para los deportistas de aventura del mundo entero que buscan conectarse con la naturaleza y sus elementos. Las posibilidades de actividades al aire libre son infinitas: canotaje, parapente, caminatas entre sus ruinas precolombinas. Y es en medio de esos escenarios donde la práctica de la escalada en roca no solo encuentra grandes retos físicos, sino también mentales.

Cusco is not only the historical capital of the country, but also one of the main destinations for adventure sportsmen from all over the world who seek to connect with nature and its elements. The possibilities of outdoor activities are endless: canoeing, paragliding, and hiking among its pre-Columbian ruins. And it is in the midst of those scenarios where the practice of rock climbing not only encounters great physical challenges, but also mental ones.

El objetivo de un escalador no es únicamente llegar a la cima, sino también descifrar la mejor ruta para el ascenso, conocer la roca y desafiarse física y mentalmente. En ese sentido, los paisajes y el misticismo de Cusco son simplemente perfectos, intensificados bajo el cielo celeste y rodeados por la clásica vegetación de las alturas de los Andes peruanos.

The objective of a climber is not only to reach the top, but also to decipher the best route for the ascent, to get to know the rock and to challenge himself physically and mentally. In that sense, the landscapes and mysticism of Cusco are simply perfect, intensified under the celestial sky and surrounded by the classic vegetation of the heights of the Peruvian Andes.

36 . PERUVIAN MAGAZINE . ENERO 2018


“La satisfacción de alcanzar la cima es increíble. Cuando llegas arriba no escuchas nada, todo es paz y tranquilidad”, cuenta Daniel Gordillo, ávido escalador, protagonista de estas fotos. “The satisfaction of reaching the top is incredible. Up there, nothing can be heard, everything is peace and quiet”, says Daniel Gordillo, an avid climber, the star of these photos.

PERUVIAN MAGAZINE .ENERO 2018

. 37


AIRE LIBRE . OUTDOORS

Por ser un deporte de alto riego se necesita conocimiento de muchas técnicas, preparación física, fuerza mental y experiencia. Being a high-risk sport, knowledge of many techniques, physical preparation, mental strength, and experience.

A escasos treinta minutos caminando desde el centro histórico de Cusco se encuentra el Parque Arqueológico de Sacsayhuaman, una de las más impresionantes fortalezas ceremoniales Incas. El complejo arqueológico se encuentra incrustado en los cerros de piedra que rodean la cuidad, y en las paredes de estas piedras se encuentran algunas de las mejores rutas de escalada. A este sector los escaladores le llaman “Vallecito”, pues se encuentra justo en el pequeño valle donde está la fortaleza. Llaullipata, muy cerca del Templo de la Luna, es otro ejemplo de destino para escalar: es uno de los centros poblados que colindan con la ciudad. Sus paredes de piedra son ideales para la escalada en roca y, sin embargo, son tan solo unos pocos los que disfrutan de trepar las paredes de sus cerros ya que muy pocos lo saben. Just thirty minutes away from the historic center of Cusco is the Archaeological Park of Sacsayhuaman, one of the most impressive Inca ceremonial fortresses. The archaeological complex is embedded in the stone hills surrounding the city, and some of the best climbing routes are on the walls of these stones. Climbers call this sector “Vallecito”, because it is right in the small valley where the fortress is. Llaullipata, very close to the Temple of the Moon, is another example of a destination for climbing: it is one of the populated areas that are adjacent to the city. Its stone walls are ideal for rock climbing and, yet, only a few enjoy climbing the walls of their hills since very few know about it.

38 . PERUVIAN MAGAZINE . MARZO 2018


Los equipos que se llevan dependen del tipo de escalada que se realizará: a veces se necesitan solo zapatillas especiales, magnesio para las manos y una colchoneta de protección. Otras veces se utilizan arneses, cuerdas, pies de gato y mosquetones de seguridad. The equipment to be worn depends on the type of climbing that will take place: sometimes only special shoes, some magnesium chalk, and a protection mat are needed. Other times harnesses, ropes, climbing shoes, and safety carabiners are used.

7A Escuela de Escalada es un club de escaladores que financia la apertura de nuevas rutas de escalada en Cusco. Además dan clases y acompañan en rutas para todo nivel. Más info en 7aescueladescalada.com / 984762295 – 957457154. 7A Climbing School is a climbers club that finances the opening of new climbing routes in Cusco. They also offer classes and take with participants in routes for all levels. More information at 7aescueladescalada. com / 984762295 - 957457154.

En el Valle Sagrado, a tan solo noventa minutos de la ciudad en auto, existen más lugares de primer nivel para la práctica de este deporte: quizás los más conocidos sean Pachar y las paredes de Lamay. Hacia el sur de la ciudad, cerca del nevado Ausangate, se encuentra el que para muchos es uno de los mejores y más difíciles lugares para la escalada en roca en el Perú: Pitumarca, donde se encuentra la famosa Montaña de los siete colores. Este lugar llega a un nivel de dificultad alto, con paredes de trescientos metros de altura que están reservadas únicamente para los más avezados escaladores del mundo.

In the Sacred Valley, just ninety minutes from the city by car, there are more top places to practice this sport: perhaps the best known are Pachar and the walls of Lamay. According to many people, one of the best and most difficult places for rock climbing in Peru is located towards the south of the city, near the snowy Ausangate: Pitumarca, where the famous Mountain of the Seven Colors is located. This place reaches a high level of difficulty, with walls of three hundred meters high that are intended only for the most experienced climbers in the world.

PERUVIAN MAGAZINE . MARZO 2018 . 39


PORTAFOLIO . PORTFOLIO

Suiza

Switzerland by Javier Zea Texto por / Text by María Fernanda Montenegro

The Peruvian photographer delves into the spectacular Swiss landscapes, on a path from Bern to Lucerne. El fotógrafo peruano profundiza en los espectaculares paisajes suizos, en una trayectoria desde Berna hasta Lucerna.

40 . PERUVIAN MAGAZINE . MARZO 2018


A la izquierda, el reloj de Berna. Arriba: Ciudad Vieja de Berna, testimonio de arquitectura medieval. To the left, Bern's Clock Tower (the Zytglogge). Above, the Old City is the medieval city center of Bern.

PERUVIAN MAGAZINE . MARZO 2018 . 41


PORTAFOLIO . PORTFOLIO

La pasión por la fotografía la lleva desde siempre. A pesar de sus estudios en Derecho siempre lo deslumbró el arte audiovisual, y por eso renunció a su carrera de abogado. Tras un periodo dedicado al fotoperiodismo, Javier Zea viajó a Madrid para estudiar cine. Antes de volver a Lima, el artista visual quiso explorar el continente europeo cámara en mano. Uno de sus viajes lo llevó a encontrarse con una cautelosa y gélida Suiza.

Casas citadinas y campestres de Zúrich, y la vista desde la ruta en tren hacia Lucerna. Urban and countryside houses of Zurich, and the view from a train in route to Lucerne.

42 . PERUVIAN MAGAZINE . MARZO 2018

He has always been passionate about photography. Despite his studies in law, he has always been dazzled by audiovisual art, and that is why he gave up his career as a lawyer. Following a period dedicated to photojournalism, Javier Zea traveled to Madrid to study film. Before returning to Lima, the visual artist wanted to explore the European continent, with a camera. One of his trips led him to see a cautious and icy Switzerland.


PERUVIAN MAGAZINE . MARZO 2018 . 43


PORTAFOLIO . PORTFOLIO

Escena cotidiana en el malecón Zúrich. Abajo: Lago de los Cuatro Cantones en Lucerna. Derecha: Zúrich. / Daily scene in the Zurich pier. Below, Lake Lucerne. To the right: Zurich.

44 . PERUVIAN MAGAZINE . MARZO 2018


La calidad arquitectónica del país se lleva el protagonismo de sus fotografías: en su visión, Suiza es un museo libre que cautiva por sus ciudades llenas de color y vida. Todo descubrimiento implica retos: en este caso, bajos grados de temperatura, la diferencia en la lengua, un celular inservible y solo un mapa en la mano. En sus fotos quedan su versión de la cultura, las personas y las ciudades. En su mente reflexiones sobre sistemas de transporte, conciencia ecológica y formas de vida que implican cuestionar la propia. Y eso también lo logra la imagen.

The architectural quality of the country takes the prominence of his photographs: in his vision, Switzerland is a captivating free museum because of its colorful and lively cities. All discovery involves challenges: in this case, low degrees of temperature, differences in language, a useless cell phone, and just a map. His photos depict his own version of culture, people and cities. In his mind he keeps reflections on transport systems, ecological awareness and ways of life that involve questioning one’s own. And that is also achieved with images.

PERUVIAN MAGAZINE . MARZO 2018 . 45


CONSERVACIÓN . CONSERVATION

RESERVA NACIONAL PACAYA SAMIRIA: LAS FORMAS DEL AGUA PACAYA SAMIRIA NATIONAL RESERVE THE FORMS OF WATER Texto y fotos por / Text and photos by Diego Pérez

Una de las Áreas Naturales Protegidas más emblemáticas de Perú se vuelca a la pesca responsable como medio sostenible de subsistencia y como celebración de su riqueza y diversidad. One of the most emblematic Natural Protected Areas of Peru turns to responsible fishing as a sustainable means of subsistence and as a celebration of its wealth and diversity.

La Reserva Nacional Pacaya Samiria, en Loreto, es una de las Áreas Naturales Protegidas más emblemáticas de nuestro país, reconocida a nivel mundial por sus paisajes impresionantes y por su gran diversidad de especies de animales y vegetación. Sin embargo, existen otros motivos que hacen de este un lugar que vale la pena conocer y un destino imprescindible en la Amazonía peruana. Se trata de su rol como despensa alimentaria regional y su aporte a la economía de las poblaciones que viven a su alrededor, lo que sin duda la convierte en uno de los mejores ejemplos de lo que se conoce como conservación productiva.

46 . PERUVIAN MAGAZINE . MARZO 2018

Dato: La Reserva Nacional Pacaya Samiria se estableció el 25 febrero de 1972, hace cuarenta y cinco años y es la segunda área natural protegida más extensa del Perú con 2,080,000.00 hectáreas. Su interior abarca las cuencas de los ríos Pacaya, Samiria y Yanayacu-Pucate. Fue creada con el objetivo principal de conservar el paiche, el pez de agua dulce más grande de la Amazonía, al igual que los recursos de flora y fauna de la zona. La principal proteína animal en la dieta de los pobladores de la Amazonía proviene del pescado, y en Pacaya Samiria la canti-

The Pacaya Samiria National Reserve, in Loreto, is one of the most emblematic Natural Protected Areas of our country, recognized worldwide for its impressive landscapes and its great diversity of animal species and vegetation. However, there are other reasons that make this place worth discovering and a must-see destination in the Peruvian Amazon. It is related to its role as a regional food pantry and its contribution to the economy of the populations that live around it, which undoubtedly makes it one of the best examples of what is known as productive conservation.


Caminatas entre palmeras y orquídeas, y exploración de cuevas, de cochas y ríos, son algunas de las actividades que pueden realizarse. Hikes among palm trees and orchids and exploration of caves, lakes, and rivers are some of the activities offered.

dad de peces es abundante. Su producción alcanza aproximadamente cinco toneladas anuales, convirtiéndola en una de las principales zonas de producción de pesca a nivel amazónico. Esto se traduce en un monto aproximado de S/ 2,000,000.00 que benefician directamente a más de 1200 familias, además de aportar a dinamizar la economía de los principales distritos de la región Loreto. Estas son cifras bastante esperanzadoras, si se tiene en cuenta que antes de ser declarada Reserva Nacional, sus ríos y cochas estaban sufriendo los impactos de una actividad pesquera mal llevada, que no dejaba ingresos justos a las comunidades locales y que depredaba las especies de valor comercial a un ritmo acelerado. El cambio no fue sencillo. Según los guardaparques más antiguos de la zona, incluso se dieron batallas campales contra grupos

Fact: The Pacaya Samiria National Reserve was established on February 25, 1972, forty-five years ago, and it is the second largest protected natural area in Peru with 2,080,000 hectares. Is includes the basins of Pacaya, Samiria, and Yanayacu-Pucate rivers. It was created with the main objective of protecting the paiche, the largest freshwater fish in the Amazon, as well as the flora and fauna resources of the area. The main animal protein in the diet of the inhabitants of the Amazon comes from fish, and in Pacaya Samiria this source is abundant. Its production reaches approximately five tons per year, making it one of the main fishing production areas in the Amazon. This translates into an

approximate amount of S/2,000,000.00 which directly benefits more than 1200 families, besides contributing to boost the economy of the main districts of the Loreto region. These are quite encouraging figures, considering that before being declared a National Reserve, its rivers and lakes were suffering the impacts of a poorly carried out fishing activity, which did not leave a fair income to the local communities and that preyed on the marketable species at an accelerated pace.

PERUVIAN MAGAZINE . MARZO 2018 . 47


DESTINO . DESTINATION

La reserva nacional se estableció hace 45 años con el objetivo principal de conservar el paiche, el pez de agua dulce más grande de la Amazonía. The national reserve was established 45 years ago with the main objective of conserving the paiche, the largest freshwater fish in the Amazon.

48 . PERUVIAN MAGAZINE . MARZO 2018



CONSERVACIÓN . CONSERVATION

La pesca en Pacaya Samiria es uno de los mejores ejemplos de conservación productiva. Fishing in Pacaya Samiria is one of the best examples of productive conservation.

de personas foráneas que querían seguir depredando sus riquezas sin rendir cuentas a nadie. En cambio, hoy, Pacaya Samiria cuenta con sesenta y tres grupos de manejo de recursos naturales organizados y formalizados que desarrollan como principal actividad la pesca, los mismos que apoyan al Servicio Nacional de Áreas Protegidas

50 . PERUVIAN MAGAZINE . MARZO 2018

por el Estado, SERNANP, en el control y la vigilancia interior de la reserva, reduciendo significativamente la cantidad de pescadores ilegales que logran ingresar. Además de apoyar en la vigilancia y el control, la población local también ha sido clave para la investigación científica. Con los años se han desarrollado metodologías para la recuperación de tortugas acuáticas

The change was not easy. According to the oldest park rangers in the area, there were even pitched battles against groups of foreigners who wanted to continue preying on their wealth without being accountable to anyone. In contrast, today, Pacaya Samiria has sixty-three organized and formalized natural resources management groups that develop fishing as their main activity. Such groups support the National Service of Natural Areas Protected by the State, SERNANP, in the control


Antes de tomar un vuelo hacia Iquitos, es necesario contratar un paquete turístico: todos deben entrar a la reserva con un guía. Before taking a flight to Iquitos, it is necessary to book a tour package: everyone must enter the reserve with a guide.

La mejor temporada para visitar es entre mayo y enero, durante la temporada seca, conocida como “verano amazónico”. The best season to visit is between May and January, during the dry season, known as the “Amazon summer”.

como la charapa (Podocnemis expansa) y la taricaya (Podocnemis unifilis), que se han replicado exitosamente en otras zonas del país. También se ha logrado una significativa recuperación de especies de monos, lobos de río y delfines rosados y grises. Ingresar a esta Área Protegida no solo es una aventura enriquecedora para el visitante, es la mejor forma de apoyar su conservación y también a las familias que viven a su alrededor, pues cuando uno paga su boleto de entrada, parte de ese dinero es destinado a continuar con el fortalecimiento de la presencia del Estado en esta zona, indispensable para que sus ríos y cochas sigan siendo una fuente inmensa de pescado y de vida. and internal surveillance of the reserve, significantly reducing the number of illegal fishermen who manage to enter.

In addition to supporting surveillance and control, the local population has also been key to scientific research. Methodologies have been developed over the years for the recovery of aquatic turtles such as charapa (Podocnemis expansa ) and taricaya (Podocnemis unifilis ), which have been replicated successfully in other areas of the country. There has also been a significant recovery of species of monkeys, river wolves, and pink and gray dolphins. Entering this Protected Area is not only an enriching adventure for the visitor, but also the best way to support its conservation and the families that live around it. Some of the money paid for the entrance tickets is allocated to continue strengthening the State’s presence in this area, which is essential for its rivers and lakes to remain an immense source of fish and life.

En la reserva existen 15 zonas de campamento autorizado en las 8 áreas de uso turístico. Los circuitos fluviales en los límites de la reserva son ofrecidos por empresas que operan en Iquitos y Lima. In the reserve there are 15 authorized camping areas in the 8 areas of tourist use. The fluvial tours in the limits of the reserve are offered by companies that operate in Iquitos and Lima. Más información sobre la Reserva Nacional Pacaya Samiria en: www.sernanp.gob.pe/pacaya-samiria

More information on the Pacaya Samiria National Reserve at

www.sernanp.gob.pe/pacaya-samiria

PERUVIAN MAGAZINE . MARZO 2018 . 51


VIDA SILVESTRE . WILDLIFE

El águila arpía es el ave de presa más poderoso del mundo y tope en la cadena alimenticia de la Amazonía. The harpy eagle is the most powerful bird of prey in the world and top in the food chain of the Amazon.

EL ÁGUILA ARPÍA THE HARPY EAGLE

Harpya harpyja 52 . PERUVIAN MAGAZINE . MARZO 2018


Michael Tweddle es fotógrafo por naturaleza. Desde 1985 combina dos pasiones: los viajes y la fotografía. Su pasión ha sido galardonada con premios y reconocimientos internacionales. Michael Tweddle is a conservation photographer by its very nature. Since 1985 he combines two passions: travel and wildlife. His passion has harvested many prices and international recognitions.

Nombre Científico/Scientific Name: Harpia harpyja Tamaño hembra/Female size: 100 cm. Envergadura/ Spread: 200 cm. Peso/ Weight: 9 kg. Foto y texto por / Photo and text by Michael Tweddle www.tweddlefoto.com

E l dosel del bosque nos despierta bullicioso con el rugido de T he forest canopy awakens us bustling with the roar of howler monos aulladores que advierten de su territorio a clanes vecinos en la Reserva Nacional Tambopata. Amaneció ya fuera del bosque, sin embargo la penumbra aún nos acoge bajo el enmarañado techo verde de las copas de los árboles, hábitat de una biodiversidad infinita. A una distancia prudente, un pequeño refugio con instalaciones de cámaras de video nos transporta a los cuarenta metros de altura en la copa de un gigantesco shihuahuaco (Dipteryx micrantha ), árbol madre para las comunidades amazónicas y especie emergente que brinda hogar a una familia de águilas arpía, la rapaz más poderosa del mundo y tope en la cadena alimenticia de la Amazonía. Wired Amazon es una iniciativa de Rainforest Expeditions, pioneros haciendo ciencia y ecoturismo en la Amazonía peruana sur, quienes han instalado la primera cámara de video a distancia investigando sin perturbar la biología de esta magnífica y esquiva ave, poco estudiada pese a su gran tamaño. Está en grave peligro por estar íntimamente relacionada con el árbol que le da hogar y que, a su vez, se encuentra gravemente amenazado por la tala ilegal selectiva que desploma en pocas horas shihuahuacos de cientos y hasta miles de años de edad. Muchos de ellos ya eran imponentes torres a la llegada de los españoles durante la conquista. El águila arpía está catalogada como “Casi Amenazada” en la lista roja de especies en peligro de extinción por la Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza.

monkeys that warn neighboring clans of their territory in the Tambopata National Reserve. It dawned already outside the forest; however the gloom still welcomes us under the tangled green roof of the treetops, habitat of an infinite biodiversity. At a safe distance, a small shelter with video camera installation takes us forty meters at the treetop of a gigantic shihuahuaco (Dipteryx micrantha ), the mother tree for the Amazonian communities and an emergent species that gives home to a family of harpy eagles, the most powerful bird of prey in the world and top in the food chain of the Amazon. Wired Amazon is an initiative of Rainforest Expeditions, pioneers in science and ecotourism in the southern Peruvian Amazon, which has installed the first remote video camera, for research purposes, without disturbing the biology of this magnificent and elusive bird, understudied despite its large size. It is in great danger because it is intimately related to the tree that gives it home and which, in turn, is seriously threatened by the selective illegal logging that collapses shihuahuaco trees of hundreds and even thousands of years of age in a few hours. Many of them were already imposing towers at the arrival of the Spaniards during the conquest. The harpy eagle is listed as “Near Threatened” on the red list of endangered species by the International Union for the Conservation of Nature.

info.perunature.com/harpycam Los animales silvestres no son mascotas / Wild animals are not pets

PERUVIAN MAGAZINE . MARZO 2018 . 53


EL ESCAPE . THE ESCAPE

Sistema de andenes preincaicos que tienen mรกs de mil metros de diferencia entre terrazas. System of pre-Inca terraces that have a variation of more than a thousand meters between terraces.

54 . PERUVIAN MAGAZINE . MARZO 2018


LARAOS: TRADICIÓN DE ALTURA LARAOS: HEIGHT TRADITION Texto por / Text by Talía Lostaunau Fotos por/Photos by Gabriel Herrera

A casi seis horas de la ciudad de Lima, en la sierra del departamento, está Laraos, un pequeño pueblo que ofrece a sus visitantes una estadía que combina autenticidad con comodidad. Nearly six hours from Lima, in the mountains of the department, is Laraos, a small town that offers its visitors a stay that combines authenticity with comfort. A casi seis horas de la ciudad de Lima se encuentra Nor Yauyos Cochas, una de las dos Reservas Paisajísticas reconocidas por el Servicio Nacional de Áreas Naturales Protegidas de Perú. Dentro de esta reserva está Laraos, un pequeño pueblo de no más de trescientos habitantes. No es un pueblo cualquiera: este lugar en las alturas del departamento de Lima ha visto triunfar a su gente desde hace muchos años. En la actualidad, Laraos es considerado uno de los emprendimientos de turismo rural comunitario más exitosos a nivel nacional, y es visitado cada vez con más frecuencia por turistas nacionales e internacionales. Tan solo el camino a Laraos es un espectáculo para los visitantes. Estos son recibidos por la mejor vista a un sistema de andenes Nearly six hours from Lima is Nor Yauyos Cochas, one of the two Landscape Reserves recognized by the National Service of Natural Protected Areas of Peru. Within this reserve is Laraos, a small town of no more than three hundred inhabitants. It is not just any town: this place in the heights of the department of Lima has seen its people succeed for many years. Currently, Laraos is considered one of the most successful rural community tourism ventures nationwide, and is visited more and more frequently by national and international tourists. The road alone to Laraos is spectacular for visitors. Upon arriving, they have the best view to a system of pre-Inca terraces that have a variation of more than a thousand meters between terraces and which form a unique landscape of different shades of green. The farmers of Laraos, the larahuinos, still use this system to grow products like potatoes, oca, fava beans, and ollucos. Agriculture is one of their main economic activity. However, since foreigners have been coming to the town for the last nine years, the inhabitants improved their lodges, restaurants, and other services little by little, with the aim of offering their visitors an unforgettable experience.

PERUVIAN MAGAZINE . MARZO 2018 . 55


EL ESCAPE . THE ESCAPE

Para llegar a Laraos se debe tomar la Panamericana Sur y luego el desvío hacia Cañete. En Llapay (kilómetro 292) se encuentra el desvío a Laraos. Tras ocho kilómetros se descubre la vista de los andenes. To get to Laraos, take the Panamericana Sur and then the detour towards Cañete. In Llapay (kilometer 292) is the detour to Laraos. After eight kilometers, the platforms can be seen. La mejor época para visitar el pueblo es en temporada seca, entre abril y octure. The best time to visit the town is during the dry season, between April and October.

Para informarse sobre hospedaje y actividades, ingresar a www.turismolaraos.com/es/nosotros o llamar al 999726764. To find out about lodging and activities, go to www.turismolaraos.com/es/nosotros or call 999726764.

56 . PERUVIAN MAGAZINE . MARZO 2018

preincaicos que tienen más de mil metros de diferencia entre terrazas y que forman un paisaje único de diferentes tonos de verde. Los agricultores larahuinos siguen usado este sistema para cultivar productos como papas, ocas, habas y ollucos. A pesar de que la agricultura es una de sus actividades económicas principales, desde hace nueve años empezaron a llegar foráneos al pueblo y poco a poco los habitantes fueron mejorando sus casas de hospedaje, restaurantes y otros servicios, con el objetivo de que sus visitantes tengan una experiencia inolvidable. Todo el que llega a Laraos es invitado a ponerse la vestimenta típica y acompañar a los locales a sembrar y cosechar con la chaquitaclla, un arado de mano heredado del mundo ancestral andino. Se participa en un pago u ofrenda a la tierra, se prepara una tradicional pachamanca y, finalmente, se disfruta de la deliciosa comida, todo de la mano de los anfitriones y tal como lo harían los propios larahuinos en un día de celebración. Al caer la noche, los turistas pueden descansar en una de las casas hospedaje del pueblo, las cuales combinan las comodi-

Everyone who arrives in Laraos is invited to wear the typical clothing and accompany the locals to sow and harvest with the chaquitaclla, a hand plow inherited from the Andean ancestral world. Visitors participate in a payment or offering ceremony to the Earth, a traditional pachamanca is prepared and, finally, they enjoy the delicious food. This is offered by the hosts just like the larahuinos would do it on a day of celebration. At nightfall, tourists can relax in one of the town's lodging houses, which combine the comforts of a hotel with the perfect dose of authenticity. The Sinchimarka Laraos Tourist Association is the leader of this community project. Its members are very well organized and each of them makes every effort to strengthen sustainable tourism in the community. Clara Meza receives tourists at the entrance of the town and guides them to her house, which she has arranged for tourism; Máximo Brañes is passionate about telling stories about his ancestors and teaching how to work the


El objetivo es que sus visitantes tengan una experiencia inolvidable y auténtica. The aim is to offer their visitors an unforgettable and authentic experience. Todo el que llega es invitado a ponerse la vestimenta típica y acompañar a los locales a sembrar, cosechar y participar en un pago a la tierra. Everyone who arrives is invited to wear the typical clothing and accompany the locals to sow, harvest and participate in a payment or offering ceremony to the Earth.

dades de un hotel con la dosis perfecta de autenticidad. La Asociación Turística Sinchimarka Laraos es la protagonista de este proyecto comunitario. Sus miembros están muy bien organizados y cada uno de ellos pone todo su esfuerzo en fortalecer el turismo sostenible en la comunidad. Clara Meza recibe a los turistas en la entrada del pueblo y los guía hasta su casa, que ha acondicionado para el turismo; a Máximo Brañes le apasiona contar historias sobre sus antepasados y enseñar a trabajar la tierra; mientras que Ruth Cueva y Keyla Flores son especialistas preparando las humitas y la carne para la pachamanca. Desde hace algunos años, la asociación recibe apoyo de diferentes entidades, como el MINCETUR y el SERNANP, pero el verdadero mérito es de la comunidad. Para Iñigo Maneiro, Coordinador Nacional de la Estrategia de Turismo Rural Comunitario del MINCETUR, la clave del éxito en la actividad turística en Laraos radica en la combinación de maravillosos recursos naturales y culturales y una buena organización comunitaria, con líderes enfocados en dar un buen servicio. Y es verdad que el pueblo de Laraos espera con los brazos abiertos a todo aquel que quiera experimentar sus costumbres y el alma de su día a día.

real merit belongs to the community. For Iñigo Maneiro, National Coordinator of the Rural Community Tourism Strategy of MINCETUR, the key to success in tourism in Laraos lies in the combination of wonderful natural and cultural resources and a good community organization, with leaders focused on providing good service. And it is true that the people of Laraos welcome with open arms anyone who wants to experience their customs and the soul of their daily activities.

land; while Ruth Cueva and Keyla Flores specialize in preparing the humitas and the meat for the pachamanca. For some years now, the association has received support from different entities, such as MINCETUR and SERNANP, but the

PERUVIAN MAGAZINE . MARZO 2018 . 57


Joel Saboya Estudiante de 7mo ciclo Administración y Negocios Internacionales Campeón Nacional Universitario de Judo (FEDUP)

EXAMEN DE ADMISIÓN

30 DE MARZO

carreras profesionales Arquitectura.

Enfermería.

Ingeniería Civil.

Obstetricia.

Ingeniería Industrial.

Estomatología.

Ingeniería Ambiental.

Medicina Humana.

Ingeniería Electrónica y Telecomunicaciones.

Nutrición Humana.

Ingeniería de Sistemas e Informática.

Tecnología Médica. Psicología Humana.

Ciencias Contables y Financieras.

Farmacia y Bioquímica.

Turismo, Hotelería y Gastronomía. Administración y Negocios Internacionales.

Medicina Veterinaria.

Ciencias de la Comunicación.

Derecho.

Ciencias del Deporte. Educación.

informes e inscripciones

Av. San Felipe 1109 - Jesús María carrerasdeexitouap.com

266 0195 anexo 127 y 153

/ComunidadUAP.oficial


ESTUDIA EN NUESTRA ESTUDIA EN NUESTRA

MODALIDAD Sin limitaciones de tiempo y lugar MODALIDAD Sin limitaciones de tiempo y lugar VIRTUAL VIRTUAL *en el marco de la Ley 30220. *en el marco de la Ley 30220.

programa de posgrado programa de posgrado

carreras profesionales carreras profesionales Administración y Negocios Internacionales. Administración y Negocios Internacionales. CienciasCiencias Contables y Financieras. Contables y Financieras. Derecho. Derecho. Ingeniería Ambiental. Ingeniería Ambiental.

Ingeniería Electrónica y Telecomunicaciones. Ingeniería Electrónica y Telecomunicaciones. Ingeniería Industrial. Ingeniería Industrial. Ingeniería de Sistemas e Informática. Ingeniería de Sistemas e Informática. Psicología Humana. Psicología Humana.

ventajas ventajas

*solo carreras profesionales FF.PP., Inst. Sup., Univ *solo carreras profesionales **FF.AA.,**FF.AA., FF.PP., Inst. Sup., Univ


COLLECTION COLLECTION COLLECTION


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.