PERUVIAN magazine #12

Page 1

ROADTRIP DE VERANO

#12

Summer roadtrip

Tres rutas por las carreteras peruanas.

15 / 11 / 2017

Three routes through Peruvian roads.

MESA NAVIDEĂ‘A Christmas table

Las recetas de la chef Ximena Llosa. Recipes by the chef Ximena Llosa.

Amazonas Vital Essential Amazon

Orillas del Lago Soledad en Madre de Dios At the shores of Lago Soledad in Madre de Dios 1 Peruvian Magazine - noviembre 2017


2 Peruvian Magazine - noviembre 2017


3 Peruvian Magazine - noviembre 2017


ÍN DI CE Index

22

15/11/2017

N°12

PURA VIDA / PURE LIFE -> Lago Soledad, concesión para la conservación que podría ser el nuevo gran destino ecoturístico de la Amazonía peruana. / Lago Soledad, concession for conservation that could become the new great ecotourism destination of the Peruvian Amazon.

30 CARRETERAS PERUANAS / PERUVIAN ROADS -> Tres rutas cerca de Lima para visitar en auto: Paracas, Lunahuaná y el Norte Chico. / Three routes near Lima to visit by car: Paracas, Lunahuaná, and Norte Chico.

37 VIAJE A UNA MESA / TRIP TO A TABLE -> La concida chef Ximena Llosa comparte sus recetas para la mesa navideña. / Renowned chef Ximena Llosa shares her recipes for the Christmas table.

48 | PERÚ CREATIVO / CREATIVE PERU -> El exitoso Ballet Municipal de Lima y su puesta en escena de “El cascanueces”. / The successful Municipal Ballet of Lima and its staging of “The Nutcracker”.

54 | CONSERVACIÓN / CONSERVATION -> Se inaugura el Área de Conservación Tres Cañones en Espinar, Cusco. / Tres Cañones Conservation Area opens in Espinar, Cusco.

ADEMÁS -> 16 | Museo de Artes y Tradiciones Populares de Lima. / Museum of Arts and Popular Traditions of Lima. 58 | Casa Hacienda Achimaqui en Chachapoyas. / Achamaqui Farmhouse in Chachapoyas.

4 Peruvian Magazine - noviembre 2017


CARTA DEL EDITOR EDITOR´S L ETTER

TRADICIONES PERUANAS PERUVIAN TRADITIONS LA ÚLTIMA EDICIÓN DEL AÑO DE PERUVIAN MAGAZINE TIENE LA VITALIDAD QUE CARACTERIZA A LOS MESES FESTIVOS Y AL INICIO DEL VERANO. POR ESO PONEMOS EN PORTADA A LAGO SOLEDAD, CONCESIÓN PARA LA CONSERVACIÓN QUE PROMETE SER LA NUEVA JOYA DE LA AMAZONÍA, UN TERRITORIO CON EL QUE EL PAÍS TIENE UNA GRAN DEUDA.

PERUVIAN MAGAZINE’S LAST EDITION OF THE YEAR HAS THE VITALITY THAT CHARACTERIZES THE HOLIDAYS AND THE BEGINNING OF SUMMER. THIS IS WHY OUR COVER PAGE PRESENTS LAGO SOLEDAD, A CONSERVATION CONCESSION THAT PROMISES TO BE THE NEW MASTERPIECE OF THE AMAZON, A TERRITORY WITH WHICH THE COUNTRY HAS A GREAT DEBT.

Históricamente se ha procurado sacar ventaja de su riqueza, sin que su sostenibilidad y la de sus habitantes haya sido prioridad. Pero la Amazonía es vida y cada vez surgen más iniciativas para protegerla: una de ellas es el ecoturismo, una manera responsable de acercarse a sus tesoros. Lago Soledad es un ejemplo de muchos que nos llenan de entusiasmo.

Historically, advantage has been taken of its wealth without prioritizing its sustainability and that of its inhabitants. But the Amazon is life and more and more initiatives are emerging to protect it: ecotourism is one of them, as it is a responsible way of approaching its treasures. Lago Soledad is an example of many which fills us with much enthusiasm.

Proponemos tres rutas para salir de la rutina y disfrutar de las carreteras peruanas: Paracas, Lunahuaná y el llamado Norte Chico (desde Huarmey hasta Tortugas), excelentes opciones para una última escapada antes de terminar el año o para empezar el verano.

We propose three routes to break away from the routine and enjoy the Peruvian roads: Paracas, Lunahuaná and the so-called Norte Chico (from Huarmey to Tortugas). These are excellent options for a last getaway before the end of the year or to start the summer.

En Lima, visitamos el Museo de Artes y Tradiciones Populares del Instituto Riva Agüero, en el Centro Histórico, para descubrir las maravillas hechas por manos artesanas recogidas en las colecciones de peruanistas como Arturo Jiménez Borja, Elvira Luza y Doris Gibson. La belleza de sus nacimientos, retablos y máscaras, entre muchas otras piezas, nos convence que la revaloración del arte popular peruano es un fenómeno que debemos seguir impulsando. También en el centro de la ciudad está el hermoso Teatro Municipal, casa del Ballet Municipal de Lima: este año sus producciones de ballet clásico han congregado a un público fiel y cautivo, agotándose muchas de sus funciones. Un interés totalmente justificado por la calidad de sus presentaciones. Como todos los años, cierra su temporada con un clásico navideño: El Cascanueces. Una excelente forma de despedir el 2017.

In Lima, we visited the Museum of Arts and Popular Traditions of the Riva Agüero Institute in the Historic Center to discover the wonders made by craftsmen gathered in the collections of Peruvians such as Arturo Jiménez Borja, Elvira Luza, and Doris Gibson. The beauty of its nativity sets, altarpieces and masks, among many other pieces, convinces us that raising awareness of Peruvian popular art is a phenomenon that we must continue to promote. The beautiful Municipal Theater, home of the Municipal Ballet of Lima is also located downtown: This year its ballet productions have brought together a faithful and captive audience, selling out many of its shows; a totally justified interest due to the quality of their performances. Like every year, the season is closed with a classic Christmas performance: The Nutcracker; an excellent way to end the year.

Rebeca Vaisman

Rebeca Vaisman

Editora General Peruvian Magazine

Peruvian Magazine General Editor

5 Peruvian Magazine - noviembre 2017


STAFF

15/11/2017

#12

COLABORADORES MICHAEL TWEDDLE

Leslie Mey Huego Herrera

Fotógrafo por naturaleza, apasionado por los viajes y la vida silvestre. Explora el Perú y otras latitudes en busca de nuevas experiencias, haciendo de la caza fotográfica una forma de vida. Ha publicado y expuesto sus trabajos en todos los continentes.

Director y gerente comercial leslie@sharemedia.pe hugo@sharemedia.pe

Rebeca Vaisman

Editora general rebeca.vaisman@gmail.com

Alejandra Kaiser

Editora de fotografía alejandra.kaiser@gmail.com

Teo Pinzás Talía Lostaunau

CHRISTIAN DECLERCQ

Redacción

Iván Aquije

Diseño y diagramación

Translingual Perú

Traducción traducciones@trl.pe

Lidia Alva

Ejecutiva de Ventas ventas@sharemedia.pe

Foto de Portada / Cover Photo:

Collpa de guacamayos en el Lago Soledad, por Michael Tweddle. Peruvian Magazine es una revista que busca

destacar las maravillas culturales del Perú y también de diferentes destinos del mundo. Editado por Share Media S.A.C Calle Ricardo Angulo 393, San Isidro. Impreso en Prem Print S.A.C. Av. Eloy Ureta 319, San Luis. Hecho el depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú N° 2016-00234

Próxima edición: Enero de 2018

6 Peruvian Magazine - noviembre 2017

Photographer by its very nature, passionate about travel and wildlife. Looking for new experiences he travels around Peru and other spaces, making photographic hunting a way of life. He has published and exhibited his work throughout the world.

Comunicador audiovisual de la PUCP con maestría en Realización Documental en Fauna y Naturaleza por la Universidad de Salford, Inglaterra. Especializado en proyectos relacionados con la naturaleza, la conservación y el turismo, los cuales han ganado diversos premios (“Pasaporte para un Artista” 2007 y premio nacional FENACO al Mejor Documental de Naturaleza 2012). Es director del área audiovisual en Kmcero.pe Audiovisual communicator graduated at PUCP with a Master's degree in Documentary Production in Fauna and Nature from the University of Salford, England. Specialized in projects related to nature, conservation and tourism, which have won several awards ("Passport for an Artist" 2007 and national prize FENACO for Best Nature Documentary 2012). He is director of the audiovisual area at Kmcero.pe

ALEJANDRA KAISER Estudió Comunicaciones en la Universidad de Lima, e hizo una maestría en Fotografía Conceptual en Madrid, a la par que otros proyectos personales. Actualmente reside en Lima, se dedica a la fotografía y es corresponsal para SOS Childrens Villages International. She studied Communications at Universidad de Lima and a master's degree in Conceptual Photography in Madrid, along with other personal projects. She currently lives in Lima, works in photography and is a correspondent for SOS Children’s Villages International.


ÉVELYN MERINO REYNA Ingresó a la fotografía el 2004, después de cursar estudios de pintura y arquitectura. Desde hace una década se especializa en fotografía aérea, registrando distintos espacios del Perú desde helicópteros, ultraligeros, avionetas y parapentes. En 2014 editó el libro Lima más arriba, entre los andes y el mar. In 2004 she started with photography, after having studied Painting and Architecture. For at least a decade she has specialized in aerial photography, recording different Peruvian landscapes from helicopters, ultralights, light aircrafts and gliders. In 2014 she published the book Lima más arriba, entre los andes y el mar.

NICOLÁS ORTEGA Periodista de la PUCP, se ha especializado en la producción audiovisual y de eventos, con un trabajo sobre todo ligado al deporte y al outdoors. Ha seguido la carrera Caminos del Inca nueve veces, así como el Dakar y el Campeonato de Rally Nacional: conoce los caminos del Perú, respeta sus dificultades y aprecia la riqueza de sus paisajes. Journalist graduated at PUCP, he has specialized in audiovisual production and events, with his work mainly related to sport and outdoors. He has followed the Caminos del Inca race nine times, as well as the Dakar and the National Rally Championship: he knows the roads of Peru, respects its difficulties and appreciates the richness of the landscapes.

IVÁN AQUIJE Licenciado en Ciencias de la Comunicación de la Universidad de San Martín de Porres. Diseñador gráfico y editor audiovisual, ha colaborado con entidades como Interbank, Petroperú, Vivanda, Ministerio del Ambiente, Ministerio de la Mujer y Poblaciones Vulnerables, entre otros. Degree in Communication Sciences at the University of San Martín de Porres. Graphic designer and audiovisual editor, he has collaborated with entities such as Interbank, Petroperú, Vivanda, Ministerio del Ambiente, Ministerio de la Mujer, Poblaciones Vulnerables, among others.

TALÍA LOSTAUNAU Apasionada por la naturaleza, el Perú, sus recursos naturales, gente y costumbres. Al terminar la carrera de Ingeniería Forestal se especializó en ecoturismo. Ahora da a conocer rincones del país a través de textos, fotografías y su programa digital 2enruta.net Nature enthusiast, passionate for Peru, its natural resources, its people and customs. After graduating from Forestry Engineering, she specialized in ecotourism. Now she publicizes every corner of the country, through stories, pictures and her digital travel program 2enruta.net

7 Peruvian Magazine - noviembre 2017


PERÚ MÍSTICO MYSTIC PERU

AYAHUASCA:

EL TERCER OJO AYAHUASCA: THE THIRD EYE

Entre lo sagrado, lo mágico y lo incomprensible, el ayahuasca abre una puerta a otra dimensión, en la forma de una planta mística. Between the sacred, the magic and the incomprehensible, ayahuasca opens a door to another dimension, in the shape of a mystical plant. Texto por / Text by Nicolás Ortega

E

n tiempos ancestrales los pueblos y culturas de América vivieron en armonía con la naturaleza, aprendiendo de ella y observando el comportamiento de aquellos elementos que le daban sentido a su existencia. El sol y la luna, las montañas y ríos, animales y plantas eran la principal fuente de sabiduría, y como tal, eran venerados en ceremonias religiosas.

8 Peruvian Magazine - noviembre 2017

Ilustración por / Illustration by Iván Aquije

I

n ancestral times the peoples and cultures of America lived in harmony with nature, learning from it and observing the behavior of those elements that gave meaning to their existence. The sun and the moon, the mountains and rivers, animals and plants were the main source of wisdom, and as such, they were venerated in religious ceremonies. In these rituals, the


9 Peruvian Magazine - noviembre 2017


PERÚ MÍSTICO MYSTIC PERU

En estos rituales, el uso de plantas sagradas eran el medio a través del cual los pueblos aborígenes alcanzaban una conexión espiritual con el universo. Para algunas de las comunidades indígenas en la Amazonía el ayahuasca es la planta más trascendental en la búsqueda del conocimiento; para el entendimiento occidental, es una mística curiosidad por explorar. La palabra "ayahuasca" tiene sus raíces en la lengua quechua y significa "liana o soga de los espíritus". Desde hace cuatro mil años los pueblos amazónicos conocen la perfecta combinación para su preparación y efectos, que hoy son estudiados por antropólogos, psiquiatras y científicos de todo el mundo. “La planta ayahuasca tiene su origen fenomenal en tiempos míticos: o bien ha nacido de la unión incestuosa del Padre Sol con su Hija, o del conocimiento secreto del reino subacuático, o del cadáver de un chaman, o de la cola de una serpiente gigante que unía el cielo y la tierra. Estos variados grupos indígenas todos creen que la viña visionaria es el vehículo que hace lo que es primordial accesible a la humanidad", recoge el libro "Encuentros con la Vina Sagrada Amazónica" por L. E. Luna & S. F. White. Se dice que las propiedades alucinógenas del ayahuasca tienen la facultad de estimular el ser psíquico, y los indígenas las han sabido usar para ponerse en contacto con los espíritus y recibir consejos que les permitan entender el pasado, el presente y el futuro. Estos efectos han sido usados también para

10 Peruvian Magazine - noviembre 2017

curar enfermedades físicas atribuidas a la intervención de entidades divinas que, según las creencias populares, son las únicas capaces tanto de engendrar como de eliminar el mal. En la actualidad, muchas personas encuentran una experiencia enriquecedora en los efectos de la planta, motivo por el cual viajan a la selva en busca de esa sabiduría que ofrecen distintos centros chamánicos. Por supuesto que hay mucho de habladuría en la práctica contemporánea, tan orientada a empaquetar experiencias para los turistas. Pero la verdad de la planta sigue ahí. Esperando a todo aquel que esté listo para encontrarla. use of sacred plants was the medium through which the aboriginal peoples reached a spiritual connection with the universe. For some of the indigenous communities in the Amazon, Ayahuasca is the most transcendental plant in the pursuit of knowledge; for Western understanding, it is a mystical curiosity to explore. The word “ayahuasca” has its roots in Quechua and means “liana or rope of the spirits”. For four thousand years, the Amazonian peoples have known the perfect combination for its preparation and effects, which today are studied by anthropologists, psychiatrists, and scientists from all over the world. “The ayahuasca plant has its phenomenal

origin in mythical times: it is said that it was born from the incestuous union of Father Sun with his Daughter, or from the secret knowledge of the underwater kingdom, or from the corpse of a shaman, or from the tail of a giant snake that united heaven and earth. The different indigenous groups believe that the visionary vine is the vehicle that does what is fundamentally accessible to humanity”, says the book “Encuentros con la Viña Sagrada Amazónica” by L.E. Luna & S.F. White. It is said that the hallucinogenic properties of ayahuasca have the faculty to stimulate the psychic being, and the indigenous people have used them to get in touch with the spirits and receive advice that allows them to understand the past, the present, and the future. These effects have also been used to cure physical illnesses attributed to the intervention of divine entities that, according to popular beliefs, are the only ones capable of both generating and eliminating evil. At present, many people find an enriching experience in the effects of the plant, which is why they travel to the jungle in search of the wisdom offered by different shamanic centers. Of course there is a lot of gossip in contemporary practice, aimed at preparing experiences for tourists. But the truth is that the plant is still there, waiting for anyone who is ready to find it.


11 Peruvian Magazine - noviembre 2017


TRAVESÍA ESTÁTICA STATIC CRUISE

COLECCIÓN DEL BICENTENARIO BICENTENNIAL COLLECTION 8 NOVELAS Y UN DIARIO

8 NOVELS AND A DIARY

VARIOS AUTORES COMPILADO POR JUAN MANUEL CHÁVEZ EDITADO POR ARSAM, 2017

SEVERAL AUTHORS COMPILED BY JUAN MANUEL CHÁVEZ EDITED BY ARSAM, 2017

Salvo por Ricardo Palma, ningún otro escritor peruano había creado narraciones ficticias sobre la historia del Perú ni convertido estas historias en un género literario. La Colección del Bicentenario consta de ocho novelas históricas -ficciones memorables tramadas con la urdimbre de la historia nacional- y un diario de 1821 traducido del inglés. Sus páginas se desarrollan en el marco de las rebeliones, conspiraciones y campañas libertadoras de la Emancipación e Independencia del Perú. Las novelas fueron escritas por Alejandro Neyra (Lima), Zoila Vega Salvatierra (Arequipa), Sandro Bossio (Huancayo), Ulises Gutiérrez Llantoy (Huancavelica) y Juan Manuel Chávez (Lima), quien además es responsable de coordinar el proyecto; mientras que el diario del británico Basil Hall fue traducido al español por Rosalí León Ciliotta.

Except for Ricardo Palma, no other Peruvian writer had created fictional stories about the history of Peru or turned these stories into a literary genre. The Bicentennial Collection consists of eight historical novels -memorable fictions woven into the warp of national history- and a diary from 1821 translated from English. Its stories are developed within the framework of the rebellions, conspiracies and liberation campaigns of the Emancipation and Independence of Peru. The novels were written by Alejandro Neyra (Lima), Zoila Vega Salvatierra (Arequipa), Sandro Bossio (Huancayo), Ulises Gutiérrez Llantoy (Huancavelica) and Juan Manuel Chávez (Lima), who is also responsible for coordinating the project; while the diary by British Basil Hall was translated into Spanish by Rosalí León Ciliotta.

12 Peruvian Magazine - noviembre 2017


13 Peruvian Magazine - noviembre 2017


EL DATO THE TIP

CONSEJOS PARA VOLAR CON TU MASCOTA TIPS TO TRAVEL WITH YOUR PET

Averigua si tu perro o gato pueden viajar contigo en la cabina del avión. Cada línea aérea tiene sus propias condiciones y requerimientos. Asegúrate de cumplir con los trámites necesarios con anticipación (a más tardar 48 horas antes de viajar).

Los animales también pueden ser afectado por los movimientos del avión y marearse, por eso se recomienda no alimentar a tu mascota 4 horas antes de subirlo al avión ni darle demasiada agua. Como precaución, ubica en tu destino una clínica veterinaria en caso de alguna emergencia.

Animals can also be affected and get dizzy by the movements of the plane; therefore, it is recommended not to feed your pet 4 hours before boarding the plane or give it too much water. As a precaution, contact a veterinary clinic in your destination in case of an emergency.

Find out if your dog or cat can travel with you in the cabin of the plane. Each airline has its own terms and requirements. Make sure you have reviewed them well and comply with the necessary procedures in advance (no later than 48 hours before traveling).

Las gestiones en el aeropuerto pueden demorar: sal de casa con tiempo para no correr el riesgo de perder el vuelo. Procedures at the airport may take a little longer, so leave your home with plenty of time to carry out such procedures without risk of losing the flight.

Mantente tranquilo y trata de no mostrar preocupación por la experiencia que va a pasar tu mascota: los animales perciben la ansiedad de sus dueños. Stay calm and try not to show your concern about the experience your pet is going to go through: animals perceive the anxiety of their owners.

Peruvian Airlines no acepta el transporte de mascotas en cabina a excepción de perros lazarillo o de asistencia emocional, que están limitados a uno por vuelo y debes ser previamente notificados al call center para su aceptación. Peruvian Airlines does not accept taking pets in the cabin except for guide or emotional assistance dogs, which are limited to one per flight and must be previously reported to the call center for acceptance.

14 Peruvian Magazine - noviembre 2017

Solicita al veterinario un documento que acredite que tu mascota se encuentra sana y vacunada. Request a document from the veterinary proving that your pet is healthy and has been vaccinated.

Al momento del check-in el perro debe de estar totalmente consciente (no dopado ni dormido). At the time of check-in, the dog must be fully conscious (not doped or asleep).

Tiene que viajar cómodamente dentro de un kennel: este contendor debe ser resistente, estar debidamente identificado con todos tus datos, y cumplir con las dimensiones requeridas por la línea aérea. It has to travel comfortably inside a kennel: such container must be resistant, be properly identified with all your personal information, and comply with the dimensions required by the airline.


15 Peruvian Magazine - noviembre 2017


CIUDAD CAPITAL CAPITAL CITY

La casona del siglo XVIII es otro de los motivos para visitar el museo. / The eighteenth century mansion is another reason to visit the museum.

MUSEO DE ARTES Y TRADICIONES POPULARES MUSEUM OF ARTS AND POPULAR TRADITIONS Texto por / Text by Nicolás Ortega

Fue fundado en el seno del Instituto Riva Agüero en octubre de 1978, como resultado de una de las más grandes polémicas de las artes plásticas del siglo XX peruano: la entrega del Premio Nacional de Cultura en la categoría de Arte a Joaquín López Antay en diciembre de 1975. Don Joaquín López Antay era un hombre ayacuchano, huamanguino, quechuahablante y escultor. Muchos artistas plásticos y académicos se opusieron a que la “alta cultura” y la artesanía sean puestas al mismo nivel. Sin embargo, existieron también importantes personalidades que contribuyeron a la reivindicación del arte popular. Una de ellas fue la doctora Milder Merino, quien lideró el debate en defensa del artista ayuacuchano junto a Alicia Bustamante y a otros intelectuales, artistas y entusiastas peruanistas. Como colofón del debate cultural, tanto Merino como Bustamante donaron parte de sus colecciones personales al instituto Riva Agüero para que sean preservadas, exhibidas y valoradas como piezas de arte.

16 Peruvian Magazine - noviembre 2017

Fotos por / Photos by Oliver Lecca

It was founded in the Riva Agüero Institute in October 1978, as a result of one of the greatest controversies of the Peruvian 20th century plastic arts: the award of the National Culture Award in the Art category to Joaquín López Antay in December of 1975. Mr. Joaquín López Antay was a man from Huamanga, Ayacucho, Quechua-speaker and sculptor. Many plastic artists and academics opposed “high culture” and craftsmanship being put on the same level. However, there were also important personalities who contributed to the vindication of popular art. One of them was Dr. Milder Merino, who led the debate in defense of the artists from Ayacucho together with Alicia Bustamante and other Peruvian intellectuals, artists, and enthusiasts. As a culmination of the cultural debate, both Merino and Bustamante donated part of their private collections to the Riva Agüero Institute to be preserved, exhibited and valued as pieces of art.


Existen alrededor de 10 mil piezas, la gran mayoría donadas por coleccionistas privados. There are around 10 000 pieces, the great majority has been donated by private collectors.

Piezas de los célebres artesanos cuzqueños Hilario y Giorgina Mendivil. / Work by renown artisans from Cuzco, Hilario and Giorgina Mendivil.

“En un principio mucha de la temática de estas expresiones de arte popular se encontraban estrechamente ligadas a la vida religiosa”, explica Luis Repetto, director del museo desde hace 17 años. Cuenta que fue la propia Alicia Bustamante quien propicia -en aras de la sostenibilidad y de los recursos de los artesanos-, el cambio de temática de lo religioso a los temas costumbristas. Luego se pasa al tema documental, e incluso al político. Los procesos históricos y la transformación social que ha vivido el Perú se reflejan, con sentimiento y cercanía, en su artesanía. “Lo que demuestra que también a través de las artes tradicionales se puede tener una narrativa, un discurso, un diálogo con el objeto”, sostiene Repetto. En el Museo de Artes y Tradiciones Populares existen alrededor de 10 mil piezas, la gran mayoría de ellas donadas por coleccionistas privados. Entre las colecciones más importantes, señala el director, se encuentran las de Elvira Luza, las máscaras de Arturo Jiménez Borja y la colección donada por Pluspetrol de arte de las comunidades machiguengas y yines del valle de Urubamba en Cusco: con

17 Peruvian Magazine - noviembre 2017


CIUDAD CAPITAL CAPITAL CITY

El 2017 se exhibió una colección de Santa Rosa de Lima por los 400 años de su muerte. Derecha: nacimiento. / In 2017, a collection of Santa Rosa de Lima was exhibited on occasion of the 400 years of her death. On the right, Nativity scene.

Esta es una visita imprescindible para entender el corazón artesano del país. 400 piezas, es la más grande del Perú. A este importante patrimonio cultural se suma la casona del siglo XVIII que la alberga, una de las tres únicas casas con mobiliario familiar original de la capital. Una visita imprescindible para entender el corazón artesano del país. “At the beginning, many of the expression themes of popular art were closely linked to religious life,” explains Luis Repetto, director of the museum for 17 years. He says that it was Alicia Bustamante herself who, for the sake of sustainability and resources of the artisans, promoted the change of religious themes to traditional themes. Later, there was a documentary theme, and even a political theme. The historical processes and the social transformation that Peru has experienced are reflected, with emotion and closeness,

Jirón Camaná 459, Cercado de Lima Lunes a viernes de 10 am a 1 pm y de 2 pm a 7 pm Jirón Camaná 459, Cercado de Lima Monday through Friday from 10 a.m. to 1 p.m. and from 2 p.m. to 7 p.m.

18 Peruvian Magazine - noviembre 2017

in its craftsmanship. “Which shows that also through the traditional arts, a narrative, a discourse, and dialogue with the object can be attained,” says Repetto. There are around ten thousand pieces in the Museum of Arts and Popular Traditions and the great majority has been donated by private collectors. Among the most important collections, says the director, are those of Elvira Luza and the masks of Arturo Jiménez Borja, and the collection donated by Pluspetrol with art by the machiguengas and yines communities of the Urubamba Valley in Cusco with 400 pieces is the largest in Peru. To this important cultural heritage adds the eighteenth-century mansion that houses it, one of the three houses with original family furniture of the capital. An essential visit to understand the artisan heart of the country.

Luis Repetto, director del museo y actual presidente del Consejo Internacional de Museos. / Luis Repetto, director of the museum and current president of the International Council of Museums.

An essential visit to understand the artisan heart of Peru.


19 Peruvian Magazine - noviembre 2017


A TRAVÉS DEL LENTE, por Évelyn Merino Reyna THROUGH THE LENS, by Evelyn Merino Reyna

CENTRO HISTÓRICO DE LIMA HISTORIC CENTRE OF LIMA Texto por / Text by Évelyn Merino Reyna

Siempre ha sido muy especial para mí: no es un área fácil de sobrevolar por su cercanía al aeropuerto, sin embargo en muchos de mis vuelos he insistido en pasar por encima para apreciar desde los cielos los restos de la arquitectura colonial y el urbanismo del centro de la ciudad. En 1988 fue declarado Patrimonio de la Humanidad y es uno de los lugares turísticos más importantes del Perú.

20 Peruvian Magazine - noviembre 2017

It has always been a very special area for me: it is not easy to fly over because of its proximity to the airport, however in many of my flights I have insisted on passing over to appreciate from the skies the remains of the colonial architecture and the urbanism of the historic center of the city. In 1988 it was declared a World Heritage Site and is one of the most important tourist places in Peru.


21 Peruvian Magazine - noviembre 2017


LAGO SOLEDAD

LA NUEVA JOYA DE LA AMAZONÍA THE NEW MASTERPIECE OF THE AMAZON Con 10,250 hectáreas de intenso verde y fabulosas flora y fauna, Lago Soledad es una concesión privada de conservación en Puerto Maldonado que se presenta como el nuevo gran destino ecoturístico de la Amazonía peruana. With 10,250 hectares of intense green and fabulous flora and fauna, Lago Soledad is a private conservation concession in Puerto Maldonado that arises as the new great ecotourism destination of the Peruvian Amazon. Texto por / Text by Mariana Valqui, ecóloga / ecologist

22 Peruvian Magazine - noviembre 2017

Foto por / Photo by Michael Tweddle


Guacamayos Ara chloropterus, la especie de guacamayos más grande en la Amazonía peruana. / Ara chloropterus macaw, the biggest guacamayos in the Peruvian Rainforest.

U

n mar de árboles que observo desde la ventana del avión me hace sentir la inmensidad de la Amazonía peruana. Aterrizo en Puerto Maldonado y una ola de calor me envuelve al salir del avión. La temperatura cerca de los 30º C y la humedad sobre el 80% se hacen sentir. Después de recoger mi equipaje me encuentro con muchas personas sonrientes que llevan carteles y que esperan a los visitantes para llevarlos a sus respectivos albergues. Desde los inicios del ecoturismo en los años noventa hasta el día de hoy, hay más de 30 albergues en la zona, con un equivalente a unas 2000 habitaciones para recibir visitantes en los ríos Madre de Dios, Tambopata y Las Piedras. Con un 85% del área total de 85 000 km cuadrados establecidos como áreas protegidas y concesiones forestales, este departamento de solo 105 000 habitantes ha sido un lugar procurado por los exploradores desde la época de Faustino Maldonado en el año 1890. En esas épocas iban en búsqueda de caucho y oro: hoy se explota la madera y el oro de manera desproporcionada, pero el ecoturismo se presenta como una actividad sostenible.

23 Peruvian Magazine - noviembre 2017


LAGO SOLEDAD

Vista del Lago Soledad desde la plataforma a 35 metros de altura en la copa de un shihuahuaco. Es ideal para paseos en kayac. / Lago Soledad seen from 35 meters high, on the top of a shihuahaco tree. It's ideal for kayaking.

24 Peruvian Magazine - noviembre 2017


LAGO SOLEDAD ENCUENTRO CON EL LAGO Me encuentro camino a Lago Soledad para participar en un taller de fotografía dirigido por Michael Tweddle, reconocido por sus safaris fotográficos. Espero poder captar con mi cámara algunos ejemplares de las 900 especies de mariposas, 600 especies de aves y 200 especies de mamíferos que habitan esta concesión privada de conservación. En el puerto de Lucerna, el último punto de pista accesible del río Las Piedras, una familia de castañeros se prepara para la temporada de recolección. Equipados con camas, cocina, sillas y hasta la bicicleta para la pequeña del clan, van a pasar cuatro meses recolectando castaña. La época de lluvia puede ser dura y la humedad castiga sin piedad. Los admiro por su coraje. Unos madereros están sentados en el bar cercano con su cerveza: visualizo los enormes árboles cortados que hemos encontrado la última vez que se metieron a la concesión de Lago Soledad. Es un paraíso que hay que vigilar permanentemente.

T

he sea of trees that I can see from the window of the plane makes me feel the vastness of the Peruvian Amazon. Upon landing in Puerto Maldonado, a heat wave surrounds me as I leave the plane. I can feel the temperature near 30 ºC and humidity above 80%. After picking up my luggage I encounter many smiling people carrying signs and waiting for the visitors to take them to their respective shelters. Since the start of ecotourism in the nineties to the

Población estable y sana de monos araña, protegidos de la caza furtiva. Abajo, shanshos o hoatzin. / There's a stable and healthy population of Black spider monkey, protected from poaching. Below, shanshos or hoatzin birds.

El ecoturismo se presenta como una actividad sostenible. Ecotourism still remains as a sustainable activity.

present day, there are more than 30 hostels in the area, with an equivalent of about 2,000 rooms to receive visitors in the Madre de Dios, Tambopata, and Las Piedras rivers. With 85% of the total area of 85,000 square kilometers established as protected areas and forest concessions, this Department of only 105,000 inhabitants has been a place sought by explorers since the time of Faustino Maldonado in 1890. In those times they were in search of rubber and gold: today wood and gold are disproportionately exploited, but ecotourism still remains as a sustainable activity. VISIT TO THE LAKE I am on my way to Lago Soledad to participate in a photography workshop given by Michael Tweddle, renowned for his photographic safaris. I hope to capture with my camera some specimens of the 900 species of butterflies, 600 species of birds, and 200 species of mammals that inhabit this private conservation concession. In the port of Lucerna, the last accessible road point of the Las Piedras River, a family of chestnut farmers is preparing for the harvest season. Equipped with beds, a cooker, chairs, and even a bicycle for the youngest, the family will spend four months harvesting chestnuts. The rainy season can be hard and the humidity is merciless. I admire them for their courage. Some loggers are sitting in the nearby bar having a beer: I see the huge cut trees that we found the last time they went to the

25 Peruvian Magazine - noviembre 2017


LAGO SOLEDAD

26 Peruvian Magazine - noviembre 2017


LAGO SOLEDAD

El otorongo o jaguar amazónico es el rey de la Amazonía. The otorongo or Amazonian jaguar is the king of the rainforest.

Iniciamos el viaje por río. Es hermoso ver tanta naturaleza y sentirse cada vez mas alejado de la ciudad. Casi llegando al albergue, el motorista de repente baja la velocidad y grita “¡Jaguar!”. Inicialmente no lo vemos, pero de pronto aparece en la playa. Esta sentado mirándonos. Se nota que es viejo y no nos tiene miedo. Con ese augurio, llegamos al albergue al caer el sol. LA VIDA ALREDEDOR Al amanecer nos deslizamos en el hermoso Lago Soledad, cuyo nombre simboliza este momento de quietud. El lago tiene tres kilómetros de largo, es una curva del río que se independizó hace cincuenta años de Las Piedras para formar esta cocha. Los lobos de río vienen hacia nosotros dejando suaves marcas en el espejo de agua. A la distancia gritan las amazonas (loros), se escucha el rugido del mono aullador. El bosque está amaneciendo. Estamos en el catamarán con Michael, nuestro maestro de fotografía. Practicamos con las mariposas, el cormorán, la jacana que pasa apurada delante de nosotros, y pequeños murciélagos que piensan que no los vimos durmiendo debajo del tronco. Más tarde subimos a la plataforma en un árbol shihuahuaco a 35 metros de altura. Despertamos el interés de un grupo de monos maquisapa: se balancean con sus crías que sin problema se deslizan de rama en rama detrás de sus mamás. La bióloga del Centro de Ornitología y

concession of Lago Soledad. It is a paradise that must be constantly monitored. We begin the trip by river. It is beautiful to see so much nature and feel further away from the city. Near the hostel, the biker suddenly slows down and shouts “Jaguar!” At first, we do not see it, but then it suddenly appeared on the beach. He is sitting there watching us. We can tell it is old and not afraid of us. With that sign, we arrived at the shelter at sundown. LIFE IN THE AREA At dawn we glided on the beautiful Lago Soledad, whose name symbolizes this moment of stillness. The lake is three kilometers long; it is a curve of the river that became independent fifty years ago from Las Piedras to form this lake. The sea lions come towards us leaving soft marks in the water mirror. In the distance, we can hear the Amazonas (parrots) squawking, the roar of the howling monkey is also heard. The forest is dawning. We are on the catamaran with Michael, our photography teacher. We practice with the butterflies, the cormorant, the jacana that passes in front of us, and small bats that are unaware that we saw them sleeping under a trunk. Later, we climbed

27 Peruvian Magazine - noviembre 2017


LAGO SOLEDAD Inmensa riqueza de flora y fauna de caprichosas formas y colores. Abajo, escena al amanecer en el río Las Piedras. / Mighty richness of flora and fauna of capricious shapes and colors. Below, sunrise at Las Piedras river.

Biodiversidad, CORBIDI, que monitorea la fauna en Lago Soledad, les toma fotos en su afán porque podamos conocerlos mejor. La siguiente mañana despertamos a oscuras para llegar a la collpa de guacamayos. Hay varias en la zona pero la más grande está a 40 minutos por río del albergue. Sorprendemos a un grupo de guacamayos en los arboles y nos escondemos apurados al otro lado del río, esperando hasta que decidan colpear: es decir, bajar hasta el barranco y comer la arcilla especial que encuentran ahí. Algunos dicen que colpean por la sal, otros dicen que les ayuda a digerir las toxinas que ingieren con las frutas inmaduras. Como fuere, les encanta la arcilla, y se divierten entre ellos empujándose de las ramas y aterrizando en los mejores lugares que sobresalen del barro. Es una visión colorida. Y no será la última. Estaremos unos días más en este paraíso llamado Lago Soledad.

A cuatro horas y media de Puerto Maldonado se encuentra el lodge Lago Soledad, un pequeño albergue de ocho cabañas. Más información en lagosoledad.com y en tdweddlefoto.com/photosafaris Four hours and a half from Puerto Maldonado is the Lago Soledad lodge, a small lodge with eight cabins. More information at lagosoledad.com and tdweddlefoto.com/photosafaris

the platform in a shihuahuaco tree 35 meters high. We awakened the interest of a group of Maquisapa monkeys: they swayed with their young which without problem slide from branch to branch behind their mothers. The biologist at the Center for Ornithology and Biodiversity, CORBIDI, who monitors the fauna in Lago Soledad, takes photos in an effort to know them better. The next morning we woke up very early to get to the macaw clay lick. There are several in the area but the largest one is 40 minutes by river from the hostel. We caught a group of macaws in the trees by surprise and we hid in a hurry on the other side of the river, waiting until they decided to start licking the clay: that is, go down to the ravine and eat the special clay there. Some say they lick the clay searching for salt, others say it helps them digest the toxins they ingest with raw fruits. Anyway, they love clay, and they have fun pushing each other off the branches and landing in the best places that stick out of the mud. It is a colorful vision. And it will not be the last one. We will be a few more days in this paradise called Lago Soledad.

28 Peruvian Magazine - noviembre 2017


29 Peruvian Magazine - noviembre 2017


EL ESPECIAL THE SPECIAL

LAS RUTAS DEL VERANO SUMMER ROADS

Foto por / Photo by Alejandra Kaiser

Aprovechando la estaciรณn proponemos 3 rutas cerca de Lima: destinos divertidos y llenos de actividades, para disfrutar las carreteras peruanas. Taking advantage of the season, we propose 3 routes near Lima: fun destinations and full of activities to enjoy the Peruvian roads. Texto por / Text by Nicolรกs Ortega

30 Peruvian Magazine - noviembre 2017


EL ESPECIAL THE SPECIAL

Desierto y costa: Paracas está a 250 km de Lima, unas dos horas y media. / Desert and coast: Paracas is 250 kilometers from Lima, in just two and a half hours.

Fotos por / Photos by Intu

RUTA 1 / ROUTE 1: PARACAS Se encuentra en el departamento de Ica, a 250 kilómetros de Lima. Con el nuevo tramo de autopista en la Panamericana Sur puedes llegar en tan solo dos horas y media, una hora menos de lo que demoraba anteriormente. Su clima es soleado y cálido la mayor parte del año y la amplia variedad de actividades para realizar, atractivos naturales y paisajes impresionantes convierten a Paracas en uno de los destinos más buscados de la costa peruana. El mar, el viento y las dunas son el escenario de múltiples deportes y aventuras que se pueden practicar en Paracas. Desde clases de catamarán, kite surf y lecciones de buceo en las que pescas conchas de abanico, hasta emocionantes paseos en areneros y vertiginosas bajadas en sandboard por las dunas del desierto. Visitar Paracas también te conecta con la naturaleza, explorar la basta cantidad de animales marinos que viven en la reserva es una experiencia única: lobos de mar, pingüinos, peces y aves conviven en armonía en Las Islas Ballestas y es muy fácil verlos gracias a la gran oferta de servicios turísticos que te llevan en botes en un paseo inolvidable.

It is located in the Department of Ica, 250 kilometers from Lima. With the new highway on the Panamericana Sur, you can arrive in just two and a half hours, one hour less than before. The weather is sunny and warm most of the year and the wide variety of activities to do, natural attractions, and breathtaking landscapes make Paracas one of the most sought after destinations on the Peruvian coast. The sea, the wind and the dunes are the scene of multiple sports and adventures that can be practiced in Paracas. From

catamaran sailing, kite surfing, and diving lessons to fan shell fishing, to exciting sandpit and vertiginous sandboarding rides down the desert dunes. Visiting Paracas also connects you with nature; thus, exploring the vast amount of marine animals that live in the reserve is a unique experience: sea lions, penguins, fish, and birds live in harmony in the Ballestas Islands and it is very easy to see them thanks to the great offer of tourist services that take you on boats in an unforgettable tour.

31 Peruvian Magazine - noviembre 2017


Fotos por / Photos by Mariano Breccia

El Valle de Lunahuaná, destaca por su clima primaveral y por su basta vegetación. The Valley of Lunahuaná is known for its spring-like climate and its vast vegetation.

RUTA 2 / ROUTE 2: LUNAHUANÁ La costa peruana también tiene otro tipo de geografías y paisajes al alejarte ligeramente del mar rumbo a las montañas. en el distrito de Cañete altura del kilómetro 180 de la Panamericana Sur, se encuentra Lunahuaná, otro de los destinos cerca de la capital que puedes visitar para conectarte con la naturaleza y la aventura. El Valle de Lunahuaná, destaca por su clima primaveral y por su basta vegetación fruto de las aguas del río Cañete, que permite el cultivo de la uva perfecta para la producción de pisco y vino, y también recibe a los aventureros que disfrutan del canotaje. Las pendientes del valle son también ideales para recorrerlo en la ruta de canopy más larga de Latinoamérica que se encuentra instalada sobre el río. Este también es fuente de los más deliciosos camarones y truchas, manjares para disfrutar en un paisaje perfecto.

32 Peruvian Magazine - noviembre 2017

The Peruvian coast also has other geographic places and landscapes as you move slightly away from the sea towards the mountains. In the District of Cañete, at kilometer 180 of the Panamericana Sur, you will find Lunahuaná, another destination close to the capital city that you can visit to connect with nature and adventure. The Valley of Lunahuaná, is known for its spring-like climate and its vast vegetation, resulting from the waters of the Cañete River, which allows the cultivation of the perfect grape for the production of pisco and wine; it also welcomes adventurers who enjoy canoeing. The slopes of the valley are also ideal for traveling on the longest canopy route in Latin America that is installed on the river. The river is also the source of the most delicious shrimp and trout, delicacies to enjoy with a perfect landscape.


33 Peruvian Magazine - noviembre 2017


EL ESPECIAL THE SPECIAL

Variados paisajes de la costa norteña. / Varied landscapes of the North shore.

RUTA 3 / ROUTE 3: NORTE CHICO Una primera parada en la ruta a la altura del kilómetro 297 de la Panamericana Norte es el Castillo de Huarmey, pirámide escalonada hecha de adobes rodeada de plataformas. Según las evidencias encontradas, el complejo era un centro administrativo de la cultura Huari de la era prehispánica en el que se han encontrado 63 tumbas intactas y 1200 objetos, entre joyas de oro y plata, cerámica y utensilios de madera. En Huarmey también se encuentra el Circuito de Playas de Tuquillo, una ruta con algunas las playas más bellas del Perú que inicia en Puerto Culebras y termina en el pueblo de Tuquillo. 70 kilómetros más al norte está Casma, donde podrás alojarte en hoteles, cómodas cabañas o acampar frente al mar. Casma está lleno de historia y cultura: el complejo Arqueológico de Sechín (2400 A.C.) y el observatorio solar Changullo, el más antiguo de América, son paradas imprescindibles en esta ruta norteña, que culmina en la playa Tortugas donde podrás disfrutar del mar y sus delicias.

Fotos por / Photos by Intu

RECOMENDACIONES:

RECOMMENDATIONS:

• Siempre revisa la presión de las llantas y los fluidos del vehículo antes de cualquier roadtrip. • Nunca salgas de viaje sin gata, llave de ruedas, triángulo y linterna. • Las rutas a veces pueden ser largas y agotadoras, por eso siempre lleva contigo snacks, agua para el camino y procura no viajar de noche.

• Always check the tire pressure and fluids of the vehicle before any roadtrip. • Never go on a trip without a jack, wheel wrench, safety triangle, and flashlight. • The routes can sometimes be long and exhausting, so always bring snacks, water for the road and try not to travel at night.

34 Peruvian Magazine - noviembre 2017

A first stop on the route at kilometer 297 of the Panamericana Norte is the Huarmey Castle, a stepped pyramid made of adobes surrounded by platforms. According to the evidence found, the resort was an administrative center of the Huari culture of pre - Hispanic era in which 63 intact tombs and 1200 objects have been found, including gold and silver jewelry, pottery, and wooden utensils. In Huarmey you can also find the Tuquillo Beach Circuit, a route with some of the most beautiful beaches in Peru that begins in Puerto Culebras and ends in the town of Tuquillo. Casma is 70 kilometers further north, where you can stay in hotels, comfortable cabins or camp in front of the sea. Casma is full of history and culture: the archaeological complex of Sechin (2400 BC) and the Changullo solar observatory, the oldest in America, are essential stops on this northern route, which culminates in Tortugas beach where you can enjoy the sea and its delights.


35 Peruvian Magazine - noviembre 2017


36 Peruvian Magazine - noviembre 2017


Retrato por / Portrait by Claudia Delgado Fotos por / Photos by Ximena Llosa

“Ximena en Casa”: jueves 7:30 pm, Movistar Plus. Las recetas se suben a la web movistarplus.pe / "Ximena en Casa": Thursdays at 7:30 pm, on Movistar Plus. The recipes are uploaded to www.movistarplus.pe

LA MESA DE XIMENA XIMENA´S TABLE

La conocida chef comparte sus recetas para la perfecta mesa navideña. The well-known chef shares her recipes for the perfect Christmas table. Estudió Administración de servicios de hostelería en Lima y practicó en el restaurante Astrid & Gastón. También fue jefa de la pastelería de café Bohemia antes de irse a Europa a seguir estudiando en Italia, donde estuvo año y medio, y en París, donde estudió cocina y pastelería en Le Cordon Bleu. Quizás por todo lo que aprendió es que Ximena Llosa siempre ha sentido un placer especial en compartir sus recetas, primero a través de la enseñanza, y luego en su programa de televisión por cable “Ximena en Casa”, que ya va por su sétima temporada. La carismática chef y conductora ha vivido en Brasil, Colombia, Estados Unidos, México y actualmente en Chile. Sabe lo que es pasar las fiestas lejos de la familia completa, de los amigos. Sabe también que no hay mejor lugar que la mesa para celebrar y que el espíritu de la Navidad bien puede convocarse alrededor de unos cuantos platos hechos con cariño. Por eso, comparte a continuación algunas recetas fáciles y diferentes, para variar un poco la cena navideña. contacto@ximenachef.com

@ximena.llosa

/XimenaLlosaChef

She studied Hospitality services Administration in Lima and make her internship at the Astrid & Gastón restaurant. She was also head of the Bohemian coffee confectionery before going to Europe to continue studying in Italy, where she spent a year and a half, and in Paris, where she studied cooking and pastry at Le Cordon Bleu. Perhaps all she has learned is the reason why Ximena Llosa has always felt a special pleasure in sharing her recipes, first through teaching, and then in her cable TV show "Ximena en Casa", which is already in its seventh season. The charismatic chef and TV personality has lived in Brazil, Colombia, the United States, Mexico and currently in Chile. She knows what it is like to spend the holidays away from the whole family, from friends. She also knows that there is no better place than the table to celebrate and that the spirit of Christmas can well be summoned around a few dishes made with love. Therefore, she share some easy and different recipes below, to vary the Christmas dinner a little. ximenallosachef.wordpress.com

37 Peruvian Magazine - noviembre 2017


VIAJE A UNA MESA VISITING A TABLE

PECHUGA DE PAVO Y CHUTNEY DE TOMATES CONFITADOS Turkey breast and tomato confit chutney INGREDIENTES / INGREDIENTS:

10

• 1 pechuga de pavo con hueso • Sal y pimienta • 3 cucharadas de mostaza • Ralladura de 2 limones y 1 naranja • 1 cucharada de comino molido • ¼ de taza de sillao (salsa de soya) • 50 gramos de mantequilla • 1 zanahoria • 1 cebolla • 2 ramas de apio • 2 dientes de ajo • 1 cucharada de maicena • ¼ de taza de vino blanco • 3 litros de caldo de pollo caliente • Para decorar: naranja cortada, fresas, flores de lavanda

• 1 turkey breast with bone • Salt and pepper • 3 tbsp. of mustard • 2 lemons and 1 orange zest • 1 tbsp. ground cumin • ¼ cup of sillao (soy sauce) • 50 grams of butter • 1 carrot • 1 onion • 2 sprigs of celery • 2 cloves of garlic • 1 tbsp. of cornstarch • ¼ cup of white wine • 3 liters of hot chicken broth • To decorate: cut orange, strawberries, lavender flowers

Para el chutney: • 10 tomates bien rojos y maduros • 1 cebolla blanca chica • 2 manzanas verdes chicas • Sal, pimienta • ¼ de taza de azúcar rubia • 200 ml. de vinagre de vino blanco • ½ cucharada de kion (jenjibre) • 3 clavos de olor PREPARACIÓN / INSTRUCTIONS: Desprende la piel de la pechuga con los dedos y échale sal, pimienta; unta con mostaza, ralladura de limón y de naranja, comino y sillao. Mete la mantequilla en trocitos debajo de la piel. Hazle un masaje para que todos estos sabores se impregnen bien. En una bandeja de horno pon las verduras picadas y ajos, esparce la maicena y mézclala bien. Pon la pechuga de pavo encima, echa el vino blanco y el caldo de pollo caliente. Luego hornea a 350° F por cerca de una hora y ve bañando la carne con el mismo jugo: recuerda que el tiempo exacto de cocción depende del peso de la pechuga, pero no queremos que quede seca. Cuando la carne esté lista sácala de la bandeja y déjala enfriar. Las verduras y el líquido se licúan y se cuelan. Al servir, acomoda la pechuga de pavo en la fuente con la salsa caliente, y decora con naranjas,

38 Peruvian Magazine - noviembre 2017

fresas y lavanda para darle color. Puedes acompañarla con arroz y un delicioso chutney de tomate. EL CHUTNEY: en una olla pon los tomates pelados, sin semillas y picados. Agrega la cebolla picada muy finito y la manzana, luego todos los demás ingredientes y mezcla bien. Deja que se cocine a fuego bajo hasta que la mezcla esté bien cocida y espesa (40 minutos). Una vez fría, conserva la mezcla en un frasco de vidrio. Peel the skin of the turkey breast with your fingers and add salt, pepper; spread with mustard, lemon and orange zest, cumin and soy sauce. Put the butter in pieces under the skin. Massage it a little so that it is well impregnated with all these flavors. Put the chopped vegetables and the garlic on a baking sheet. Spread the cornstarch and mix

Chutney: • 10 red and ripe tomatoes • 1 small white onion • 2 small green apples • Salt pepper • ¼ cup of blond sugar • 200 ml. of white wine vinegar • ½ tbsp. of kion (ginger) • 3 cloves

well. On top of all this, put the turkey breast. Pour the white wine and the hot chicken broth. Then bake at 350° F for about an hour and every so often bath the meat in the same juice: the exact cooking time depends on the weight of the breast, but we don’t want it to be dry. When the meat is ready, remove it from the tray and let it cool. Vegetables and liquid liquefy and strain. When serving, arrange the turkey breast in the platter with the hot sauce, and decorate with oranges, strawberries and lavender to give it color. You can accompany it with rice and a delicious tomato chutney. THE CHUTNEY: In a pot put the peeled tomatoes, without seeds and minced. Add the finely chopped onion and the apple too. Add all the other ingredients and mix well. Let it cook over low heat until the mixture is well cooked and thick (about 40 minutes). Once cold, keep the mixture in a glass jar.


VIAJE A UNA MESA VISITING A TABLE

SEMIFREDDO DE CHOCOLATE BLANCO White chocolate semifreddo INGREDIENTES / INGREDIENTS:

12

Crema pastelera: • 750 ml de leche fresca • 1 vaina de vainilla • 10 yemas • 150 gr de azúcar • 90 gr de maicena • 500 gr de chocolate blanco picadito • 600 ml de crema de leche fresca • Para decorar: merengues, menta, frambuesas

Pastry cream: • 750 ml of fresh milk • 1 vanilla pod • 10 egg yolks • 150 gr of sugar • 90 gr of cornstarch • 500 gr of chopped white chocolate • 600 ml of fresh single cream • To decorate: meringues, mint and raspberries

Salsa de frambuesas: • 1 taza de frambuesas frescas • ¼ de taza de azúcar • Jugo de 1 limón • 1 cucharadita de vainilla • 1 hoja de menta • 1 cucharada de maicena para espesar

Raspberry sauce: • 1 cup of fresh raspberries • ¼ cup of sugar • Juice of 1 lemon • 1 teaspoon of vanilla • 1 mint leaf • 1 tbsp. of cornstarch to thicken

PREPARACIÓN / INSTRUCTIONS: Para hacer la crema pastelera, en una olla pon la leche fresca. Corta la chaucha de vanilla y sacar la pasta: agrega las chauchas en la leche y déjala entibiar. Bate las yemas con el azúcar y con la pasta de vainilla hasta que estén bien mezcladas y un poco pálidas. Ojo: siempre se bate con batidor de mano, de metal o de silicona. Agrega maicena y mezcla bien. Echa la leche tibia y una vez que todo está unido, devuelve al fuego para espesar. Se tiene que cocinar por 10 minutos para que pierda el sabor a maicena. Pica el chocolate blanco chiquito y déjalo en un tazón grande. Una vez que la crema está lista, échala sobre el chocolate blanco y mezcla para que se derrita bien. Deja enfriar la mezcla mientras bates la crema de leche a punto de mousse y agregas de forma envolvente. Pon todo en un molde de terrina forrado con papel manteca y congela por un día mínimo. Este postre se saca del congelador 15 minutos antes antes de servir, se desmolda y se decora con frambuesas, merengues y menta. Para hacer la salsa de frambuesas que lo acompaña, pon en una olla las frambuesas y echa todos los ingredientes menos la maicena. Cocina por 5 minutos y luego echa

la maicena disuelta en agua fría. Cocina por otros 5 minutos, retira del fuego y pon a enfriar en un tazón. Esta salsa se puede servir fría o caliente para acompañar al semifreddo. To make the pastry cream, put the fresh milk in a pot. Cut the vanilla and remove the pasta: add the beans in the milk and let it warm. Beat the egg yolks with the sugar and the vanilla paste until it is well blended and a little pale. Note: always beat with manual beater, metal or silicone. Add cornstarch and mix well. Pour the warm milk and once everything is united, put on the fire to thicken. You have to cook it for 10 minutes to lose the flavor of cornstarch. Chop the white chocolate and leave it in a

large bowl. Once the cream is ready, pour it over the white chocolate and mix to melt well. Let the mixture cool while you whip the cream until it reaches a mousse consistency and is well combined. Put everything in a terrine mold lined with butter paper and freeze at least for one day. This dessert is removed from the freezer 15 minutes before serving, unmoulded and decorated with raspberries, meringues and mint. To make the raspberry sauce that goes with it, put the raspberries in a pot and add all the ingredients except the cornstarch. Cook for 5 minutes and then pour the cornstarch dissolved in cold water. Cook for another 5 minutes, remove from heat and put to cool in a bowl. This sauce can be served cold or hot to accompany the semifreddo.

39 Peruvian Magazine - noviembre 2017


VIAJE A UNA MESA VISITING A TABLE

GALLETAS NAVIDEÑAS Christmas cookies INGREDIENTES / INGREDIENTS: • 50 gr de claras • 50 gr de azúcar rubia • 2 cucharadas de miel de maple natural (puede ser de abeja) • 20 gr de almendras molidas • 20 gr de coco rallado • 20 gr de avena • 40 gr de mantequilla derretida • Para decorar: arándanos y pistachos sin sal y picaditos

• 50 gr of whites • 50 gr of blond sugar • 2 spoons of natural maple honey (can be from bee) • 20 gr of ground almonds • 20 gr of grated coconut • 20 gr of oatmeal • 40 gr of melted butter • To decorate: blueberries and pistachios without salt and minced

Ximena comparte con sus hijos pequeños rituales navideños, como decorar el árbol o ponerle galletas a Papa Noel. Ximena shares Christmas rituals with her children, such as decorating the tree or putting cookies to Santa Claus.

PREPARACIÓN / INSTRUCTIONS: Pon en un tazón las claras, azúcar rubia y miel de maple, y mezcla con una espátula. Agrega las almendras, coco y avena. Agrega y une la mantequila derretida. Pon la masa en un taper y déjala reposar un día. Al momento de hacer las galletas se usa un silpat sobre una lata de hornear: con una cucharita, pon un poco de masa sobre el silpat, luego moja los dedos con agua fría para aplanar la masa. Haz las galletas por separado. Pon un poco de arándanos y de pistachos encima de cada una para decorar. Hornea a 140° C hasta que se vean ligeramente doraditas. Apenas salgan del horno, déjalas enfriar sobre el silpat y luego sácalas con una espátula de metal. Un consejo: cuando estén frías guárdalas en una lata de galletas o frasco hermético, pues deben estar bien crocantes. Put the whites, blond sugar and maple syrup in a bowl, and mix with a spatula. Add the almonds, coconut and oatmeal. Add and mix the melted butter. Put the dough in a container and let it rest for a day. When making the cookies, use a Silpat on a baking tin: with a teaspoon, put some dough on the Silpat, then wet the fingers with cold water to flatten the dough. Prepare the cookies separately. Put some blueberries and pistachios on top of each one to decorate. Bake at 140°C until lightly browned. After taking them from the oven, let them cool on the silpat and then remove them with a metal spatula. A tip: when they are cold, store them in a cookie jar or airtight jar, because they must be crispy.

40 Peruvian Magazine - noviembre 2017


41 Peruvian Magazine - noviembre 2017


PORTAFOLIO PORTFOLIO

Ponte de Piedade en Lagos. / Ponte de Piedade in Lagos.

PORTUGAL BY

SANDRA HERAUD “Solitude”: el viaje interior de la fotógrafa peruana Sandra Heraud. “Solitude”: the inner journey of the Peruvian photographer Sandra Heraud.

42 Peruvian Magazine - noviembre 2017


Arquitectura del Museo de Arte, Arquitectura y Tecnología de Lisboa. / Architecture of the Art, Architecture and Technology Museum of Lisbon.

Escultura natural del Alrgarve portugués, en Praia Doña Ana, Lagos. / Natural sculpture of the Portuguese Algarve, in Praia Doña Ana, Lagos.

Viajar sola es un hábito que siempre ha tenido, pues la reta a salir de su zona de confort y a conocer gente nueva, obligándola a entender un lenguaje que no solo es verbal, sino “cultural y cotidiano”. En estos viajes Sandra Heraud también se confronta a largos silencios. Como fotógrafa, es un ejercicio que aprecia mucho. Durante su vida en Madrid como estudiante de una maestría en fotografía conceptual, empezó un proyecto que ha titulado “Solitude” y que se va alimentando de los caminos recorridos. Hace unos meses, empezó un viaje que partió de Valencia, la llevó por el el sur de España y terminó en Portugal. Las fotos que aquí se muestran pertenecen a este último fragmento de su viaje: Algarve por Faro, Lagos y Lisboa son escenario para sus investigaciones sobre la nostalgia, el tiempo y la contemplación. “Trataba de desligarme de tanta rigidez conceptual y empecé a fotografiar más visceralmente”, explica Heraud. “’Solitude’ nace con la idea de crear una especie de bitácora de viaje a través de universos oníricos e imaginarios que son la traducción de mi experiencia con la soledad”. Que son imágenes de un universo personal.

43 Peruvian Magazine - noviembre 2017


PORTAFOLIO PORTFOLIO

Lisboa desde el mirador Santa Ana. / Lisbon from the Santa Ana viewpoint.

44 Peruvian Magazine - noviembre 2017


Mochileros en Ponta da Piedade, Lagos. / Backpackers in Ponta da Piedade, Lagos.

PORTAFOLIO PORTFOLIO

45 Peruvian Magazine - noviembre 2017


PORTAFOLIO PORTFOLIO

Transeúnte pasando por el Museo de Arte, Arquitectura y Tecnología de Lisboa. / Passerby passing by the Museum of Art, Architecture and Technology of Lisbon.

Pintoresco y multicultura barrio de pescadores, donde se respira fado, en Alfama, Lisboa. / A picturesque and multicultural fishermen's quarter, where you can smell the fado in the air, in Alfama, Lisbon. Derecha: Turista caminado descalzo por la orilla en Praia Doña Ana, Lagos. / Right: Tourist walking barefoot by the shore in Praia Doña Ana, Lagos.

Traveling alone is a habit she has always had, as it challenges her to leave her comfort zone and meet new people, forcing her to understand a language that is not only verbal, but "cultural and daily". In these trips Sandra Heraud faces long silences. As a photographer, this is an exercise she appreciates very much. During her time in Madrid as a student of a master's degree in conceptual photography, she started a project called "Solitude" which is nurtured by the roads traveled. A few months ago, she started a trip from Valencia, to the south side of Spain, ending up in Portugal. The photos shown here belong to this last section of her trip: Algarve through Faro, Lagos and Lisbon are the setting for her research on nostalgia, time and contemplation. "I was trying to detach myself from conceptual rigidity and started photographing more viscerally," explains Heraud. "Solitude' was born with the idea of creating a travel blog through dream and imaginary universes which are the translation of my experience with loneliness." The images of a personal universe.

Más información / More information sandraheraud.com @sandraheraud

46 Peruvian Magazine - noviembre 2017


PORTAFOLIO PORTFOLIO

47 Peruvian Magazine - noviembre 2017


PERÚ CREATIVO CREATIVE PERU

48 Peruvian Magazine - noviembre 2017


PERÚ CREATIVO CREATIVE PERU

“EL CASCANUECES"

FANTASÍA NAVIDEÑA “THE NUTCRACKER”

CHRISTMAS FANTASY Como todos los diciembres, el Ballet Municipal de Lima presenta el clásico “El cascanueces”, uno de las piezas más esperadas del año. Like every year in December, the Municipal Ballet of Lima presents the “The Nutcracker”, a classic and one of the most anticipated pieces of the year. Texto por / Text by Nicolás Ortega

Fotos por / Photos by Oscar Muñoz

a historia de Clara y su muñeco se ha convertido ya en toda una tradición navideña en nuestro país, tanto como en buena parte del mundo. Es una pieza de ballet clásico que cautiva a niños y grandes, y en Lima quizás sea la obra más esperada de la notable cartelera del Ballet Municipal. Considerada como una de las piezas más hermosas del mundo, la música de “El cascanueces” fue creada por el compositor Piotr Tchaikovsky, quien hizo esta melodía inspirado por el cuento de Ernst Hoffman, y fue el coreógrafo Marius Petipa (autor de las coreografías originales de piezas tan importantes como “El lago de los cisnes” y “La bella durmiente”) quien le dio vida a la obra.

he story of Clara and her doll has already become a Christmas tradition in our country as well as in much of the world. It is a piece of classical ballet that captivates children and adults, and in Lima it may be the most awaited performance of the notable billboard of the Municipal Ballet. Considered one of the most beautiful pieces in the world, the music of “The Nutcracker” was created by composer Piotr Tchaikovsky, who wrote this melody inspired by the story of Ernst Hoffman, and it was choreographer Marius Petipa (author of the original choreographies of important pieces such as “The Swan Lake” and “The Sleeping Beauty”) who gave life to the production.

La trama se desarrolla en una noche de Navidad en casa de la familia Stahlbaum, donde el doctor Drosselmeyer, padrino de

The plot takes place on a Christmas night at the home of the Stahlbaum family, where Dr. Drosselmeyer, godfather of brothers

En los roles protagónicos están las bailarinas Oriana Plaza, Solange Villacorta y Luciana Cárdenas, mientras que el príncipe será interpretado por Brian Gómez, Rodrigo Blanco y Román González Pardo. / In the leading roles are dancers Oriana Plaza, Solange Villacorta, and Luciana Cárdenas, while the prince will be played by Brian Gómez, Rodrigo Blanco, and Román González Pardo.

49 Peruvian Magazine - noviembre 2017


PERÚ CREATIVO CREATIVE PERU

recibió en Londres el President's Award,el premio más prestigioso que se otorga a una persona por sus servicios a la danza. Por todo esto, “El cascanueces” será un colorido broche de oro para la compañía. Ya que este clásico navideño es una de las obras que los niños más disfrutan, es importante saber que los menores de 12 años tienen 50 por ciento de descuento en las entradas a cualquier localidad del Teatro Municipal. La temporada festiva invita a apuntarse a cualquiera de las 20 funciones llenas de magia. Este ha sido un excelente año para el querido ballet dirigido por Lucy Telge.

Esta es la obra más grande del Ballet Municipal, que pone más de 100 bailarines en escena. / This is the largest work of the Municipal Ballet, which has more than 100 dancers on stage.

Hasta el 26 de diciembre Días y horarios en balletmunicipal.com Teatro Municipal de Lima ( Jirón Ica 377, Cercado de Lima) Until December 26 Days and schedules at balletmunicipal.com Teatro Municipal de Lima (Jirón Ica 377, Cercado de Lima)

50 Peruvian Magazine - noviembre 2017

los hermanos Fritz y Clara, presenta un acto de magia a los niños y le regala un cascanueces (un muñeco de madera con la forma de un soldado) a Clara, quien queda fascinada con el juguete. Al quedarse dormida, ella sueña que el Rey de los Ratones le quita su muñeco y es entonces cuando viaja a un mundo de fantasía a defender a su cascanueces, ya convertido en príncipe: el público la acompaña mientras Clara vive fascinantes aventuras, como su visita al Reino de las Nieves y el Reino de las Flores. Esta es la obra más grande del Ballet Municipal, que pone más de 100 bailarines en escena. Este ha sido un excelente año para el querido ballet dirigido por Lucy Telge, no solo por sus tres temporadas exitosas de “Giselle”, “La cenicienta” y “Blancanieves”, con muchas funciones agotadas, también porque Telge

This has been an excellent year for the beloved ballet directed by Lucy Telge.

Fritz and Clara, presents a magic act to the children and gives a nutcracker (a wooden doll with the shape from a soldier) to Clara, who is fascinated with the toy. When she falls asleep, she dreams that the Mouse King takes away her doll and this is when she travels to a fantasy world to defend her nutcracker, already a prince: the audience witnesses how Clara lives fascinating adventures, like her visit to the Kingdom of the Snows and the Kingdom of Flowers. This is the largest work of the Municipal Ballet, which has more than 100 dancers on stage .This has been an excellent year for the beloved ballet directed by Lucy Telge, not only for its three successful seasons of “Giselle”, “Cinderella” and “Snow White”, with many shows sold out, but also because Telge received the President's Award in London, the most prestigious award given to a person for their services to the art of ballet. For all this, “The nutcracker” will be a colorful finishing touch for the company. Since this Christmas classic is one of the works that most children enjoy, it is important to know that children under 12 years have a 50 percent discount on tickets to any location in the Municipal Theater. The festive season invites you to attend any of the 20 performances that will be full of magic.


51 Peruvian Magazine - noviembre 2017


Según el científico Víctor Raúl Díaz, solo tienen una nidada de dos polluelos por año, pudiendo aumentar en épocas del fenómeno de El Niño. / According to scientist Víctor Raúl Díaz, they only have one brood of two chicks per year, but this may increase in the seasons of El Niño phenomenon.

a v a P a L a c n a l b i l A s i nn e p i b nelope al

Pe

52 Peruvian Magazine - noviembre 2017


Más información / More info: https://www.facebook.com/pavaaliblanca/

VIDA SILVESTRE WILDLIFE

Michael Tweddle es fotógrafo por naturaleza. Desde 1985 combina dos pasiones: los viajes y la fotografía. Su pasión ha sido galardonada con premios y reconocimientos internacionales. Michael Tweddle is a photographer by its very nature. Since 1985 he combines two passions: travel and wildlife. His passion has harvested many prices and international recognitions.

Se cumplen 40 años del redescubrimiento de la Pava Aliblanca. It has been 40 years since the rediscovery of the White-winged Guan. Foto y texto por / Photo and text by Michael Tweddle www.tweddlefoto.com

E

T

he scent of Palo Santo, a tree typical of the Dry Forests of l perfume del Palo Santo, árbol típico de los Bosques Secos de the North Coast in the Laquipampa Wildlife Refuge in la Costa Norte en el Refugio de Vida Silvestre Laquipampa en Lambayeque, makes me go back to the late eighties when my Lambayeque, me hace regresar a finales de los años ochenta life as a photographer began as an assistant to scientist Víctor cuando mi vida fotográfica empezaba como asistente del científico Raúl Díaz, in charge of the first and most complete field studies, Víctor Raúl Díaz, responsable de uno de los primeros y más and the architect of the captive breeding success of the whitecompletos estudios de campo, y artífice del éxito reproductivo winged guan, an endemic species for Peru. en cautiverio de la pava aliblanca, especie For a century, this bird has been considered endémica para el Perú. Ave considerada extinta extinct, but was rediscovered in 1977 -thanks durante un siglo, fue redescubierta en 1977 to community member Sebastián Chinchay, -gracias al comunero Sebastián Chinchay, conservationist Gustavo Del Solar and al conservacionista Gustavo Del Solar y al American ornithologist John O'Neill- and the ornitólogo estadounidense John O’Neill- y Congress of the Republic (Law No. 2809) declarada su protección de interés nacional por declared its protection of national interest. el Congreso de la República (Ley Nº28049). Although the species is still endangered by the Aunque la especie aún se encuentra en peligro destruction of its habitat and illegal hunting, it por la destrucción de su hábitat y caza ilegal, es is due to the management and reproduction gracias al manejo y reproducción en cautiverio in captivity that the white-winged guan has que la pava aliblanca ha sido reintroducida been reintroduced in some ravines where it en algunas quebradas donde habitó Nombre científico: Penelope albipennis históricamente. Se estima que hay 400 de su lived historically. It is estimated that there Tamaño: 70 a 80cm - Peso: 1.8 kg especie en estado silvestre en bosques aislados are 400 of this species living in the wild in Scientific name: Penelope albipennis Size: 70 to 80cm - Weight: 1.8 kg isolated forests of Lambayeque, Piura, and de Lambayeque, Piura y Cajamarca entre los Cajamarca between 300 and 1200 masl. It 300 y 1200 msnm. Se alimenta principalmente feeds mainly on buds, flowers, fruits, and de brotes, flores, frutos y semillas. Al volar seeds. When flying, it unfolds its white wings in contrast with the despliega sus alas blancas en contraste con lo negro de su cuerpo seguido de fuertes graznidos. Está catalogada como “En Peligro blackness of its body followed by loud squawks. It is listed as Crítico” en la lista roja de especies en peligro de extinción por la “Critically Endangered” on the red list of endangered species by the International Union for Conservation of Nature. Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza.

Los animales silvestres no son mascotas - Wild animals are not pets

53 Peruvian Magazine - noviembre 2017


CONSERVACIÓN CONSERVATION

ÁREA DE CONSERVACIÓN REGIONAL TRES CAÑONES

SANTUARIO POR DESCUBRIR

TRES CAÑONES REGIONAL CONSERVATION AREA

AN UNDISCOVERED SANCTUARY

Texto por / Text by Talía Lostaunau Fotos por / Photos by Christian Declercq - Kmcero.pe

54 Peruvian Magazine - noviembre 2017


CONSERVACIÓN CONSERVATION

Después de un largo proceso, se inaugura el Área de Conservación Tres Cañones, la segunda área de conservación regional del departamento de Cusco. After a lengthy process, the Tres Cañones Conservation Area was inaugurated, the second regional conservation area of the Department of Cusco.

antar el himno nacional fue desde el colegio un momento emocionante, pero entonarlo frente a uno de los paisajes más imponentes que he visto en la sierra peruana y compartiendo con decenas de orgullosos pobladores de las comunidades campesinas de Mamanihuayta, Manturca y Cerritambo, me puso la piel de gallina. El sábado 16 de setiembre, después de casi cuatro horas de recorrido por sinuosas carreteras, llegué a Yauri, un pueblo minero en la provincia de Espinar, en Cusco. Rápidamente tomé el camino que me llevaría a mi destino final. En una explanada, frente a enormes paredes de piedra esculpidas por la fuerza del agua a través de los años, entonamos solemnemente el “somos libres”, que dio inicio a una importante celebración: el lanzamiento del Área de Conservación Regional Tres Cañones, la segunda área de conservación regional del departamento.

El área queda a solos 4 horas de la ciudad de Cusco y es una muy buena opción para turistas en búsqueda de una experiencia más auténtica. / The area is only 4 hours from Cusco and a very good option for tourists in search of a more authentic experience.

Son 39 485 hectáreas las que se han logrado conservar gracias a la suma de los esfuerzos de diferentes actores, que después de un largo proceso, lograron su objetivo. En el 2015, el Gobierno Regional de Cusco propuso el establecimiento del Área de Conservación Regional Tres Cañones, con el apoyo de diversas entidades públicas y privadas como El Servicio Nacional de Áreas Naturales Protegidas por el Estado (SERNANP), la Asociación para la Conservación de la Cuenca Amazónica, la Sociedad Zoológica de Francfort, entre otras. Luego se dio el proceso de consulta previa, lográndose la aprobación de la propuesta por parte de las comunidades originarias del pueblo K’ana y el respaldo de la población de las comunidades campesinas de Mamanihuayta, Manturca y Cerritambo, quienes han estado involucrados durante todo el proceso. Desde el mirador vemos la confluencia de los tres ríos que le

55 Peruvian Magazine - noviembre 2017


CONSERVACIÓN CONSERVATION

Las comunidades de Mamanihuayta, Manturca y Cerritambo han estado involucradas durante todo el proceso. Abajo: Parihuanas en la laguna Langui Layo. / The Mamanihuayta, Manturca and Cerritambo communities have been involved througout the process. Below: parihuanas at lake Langui Layo.

t was exciting to sing the national anthem in school, but singing it while facing one the most impressive landscapes I have seen in the Peruvian highlands and sharing with dozens of proud inhabitants of the peasant communities of Mamanihuayta, Manturca, and Cerritambo, gave me the goosebumps. On Saturday, September 16, after almost four hours of travel through winding roads, I arrived in Yauri, a mining town in the province of Espinar, in Cusco. I quickly took the path that would take me to my final destination. On an esplanade, in front of huge stone walls sculpted by the force of water through the years, we solemnly sang the “Somos Libres” to start an important celebration: the launching of the Tres Cañones Regional Conservation Area, the second regional conservation area of the Department. dan nombre al área: el Apurímac, el Cayumani y el Cerritambo. Aquí se cuidan especies como la q’eñua, la Puya de Raimondi y la taruca, pero sobre todo se está conservando el agua, cuyo caudal disminuye año a año, afectando a plantas, animales y personas. Tanto el Gobierno Regional de Cusco como las comunidades locales apuestan por el ecoturismo para la generación de ingresos económicos sin afectar el entorno natural, y el Área de Conservación Regional Tres Cañones tiene todas las condiciones para que se dé esta actividad. Ríos que reflejan el intenso azul del cielo son protegidos por altísimas paredes de piedra, creando un

56 Peruvian Magazine - noviembre 2017

paisaje que es el escenario perfecto para muchas actividades turísticas. El rafting, el trecking, el ciclismo y la escalada en roca son solo algunos de los deportes de aventura que se pueden realizar entre estos cañones. El complejo arqueológico Mauka Llaqta cuenta con 44 recintos circulares que sorprenderán a cualquier apasionado por la historia y arqueología, pues se cree que este pueblo abastecía de materia prima a los incas. Se espera que la zona se convierta en un corredor turístico importante debido a su belleza paisajística y a su cercanía a la ciudad de Cusco, una de las más concurridas por los turistas que llegan a Perú.

There are 39,485 hectares that have been preserved thanks to the combined efforts of different actors, who achieved their goal after a lengthy process. In 2015, the Regional Government of Cusco proposed the creation of the Tres Cañones Regional Conservation Area, with the support of various public and private entities such as the National System of Protected Natural Areas by the State (SERNANP), the Association for the Conservation of the Amazon Basin, the Zoological Society of Frankfurt, among others. Then the prior consultation process was carried out, obtaining the approval of the proposal by the original communities of the K'ana people and the support of the peasant


CONSERVACIÓN CONSERVATION

El complejo arqueológico Mauka Llaqta es el mejor conservado en la zona. / The archaeological complex Mauka Llaqta is the best preserved in the area.

communities of Mamanihuayta, Manturca, and Cerritambo, who have been involved throughout the process. From the lookout we can see the confluence of the three rivers that give the area its name: the Apurímac, Cayumani and Cerritambo Rivers. Species such as the Q'eñua, the Puya de Raimondi ,and the Taruca are protected here, but above all, water is being preserved, since its flow is decreasing year by year, affecting plants, animals, and people. Both the Regional Government of Cusco and local communities are committed to ecotourism for the generation of economic income without affecting the natural environment and the Tres Cañones Regional Conservation Area has all the conditions to carry out this activity. Rivers that reflect the vibrant blue of the sky are protected by massive stone walls, creating a landscape that is the perfect setting for many tourist activities. Rafting, trekking, cycling

El albergue se encuentra a 20 Km de la ciudad de Chachapoyas, junto al río Utcubamba. Más información en achamaqui.pe / El albergue se encuentra a 20 Km de la ciudad de Chachapoyas, junto al río Utcubamba. Más información en achamaqui.pe

and rock climbing are just some of the adventure sports that can be done in these canyons. The archaeological complex Mauka Llaqta has 44 circular enclosures that will surprise anyone with a passion for history and archeology; it is believed that this town supplied the Incas with raw materials. It is expected that the area becomes an important tourist corridor due to its scenic beauty and its proximity to Cusco, one of the busiest cities for tourists who visit Peru.

57 Peruvian Magazine - noviembre 2017


CASA HACIENDA ACHAMAQUI

UN PATIO ENTRE LAS MONTAÑAS

ACHAMAQUI FARMHOUSE

A PATIO BETWEEN THE MOUNTAINS A solo media hora de la ciudad de Chachapoyas, en la cuenca del río Utcubamba, se encuentra Casa Hacienda Achamaqui, un hotel que invita a sus huéspedes a conocer Amazonas de una manera distinta. Just half an hour from Chachapoyas, in the Utcubamba river basin, is Achamaqui Farmhouse, a hotel that invites its guests to know Amazonas in a different way. Texto por / Text by Talía Lostaunau Fotos por / Photos by Carlos Salas

arece haber sido construida estratégicamente en el punto donde se cruzan las carreteras que conducen a dos de los principales atractivos turísticos de la región: hacia el sur, a 35 minutos en automóvil, se encuentra Nuevo Tingo, desde donde se toma el teleférico hacia la fortaleza de Kuélap. Hacia el norte, a 40 minutos está Cocachimba, el pueblo que da inicio a la caminata hacia la impresionante catarata de Gocta. Pero la Casa Hacienda Achamaqui no es solo una base para pasar la noche y disfrutar de los atractivos cercanos. Dentro de su propio terreno, viajeros de todas las edades pueden divertirse y aprender.

58 Peruvian Magazine - noviembre 2017

Una de las actividades preferidas es la “Caminata al sarcófago Achamaqui”, en la cual, después de cruzar un puente colgante sobre el río Utcubamba, los visitantes aprenden sobre la cultura Chachapoyas visitando un pequeño sarcófago que está dentro de la propiedad. En esta caminata también se aprende sobre el bosque de neblina, ecosistema en el cual se encuentra el hotel, y su importancia en el ciclo hidrológico. Por la tarde, las familias pueden disfrutar cocinando pizzas en el horno de barro o aprendiendo a preparar un ceviche de trucha con ingredientes de la zona. Al llegar la noche la fogata invita a contar historias.

Chachapoyas, tierra de orquídeas, caña de azúcar y café, es una de las ciudades más antiguas del Perú. Chachapoyas, land of orchids, sugar cane, and coffee is one of the oldest cities in Peru.


Estructura rústica del hotel con techo de tejas y balcones de madera que dan a un patio colonial con jardines y fuente central. / The elegant rustic structure of the hotel includes a red tile roof and wooden balconies which open onto a colonial patio with gardens and a central fountain.

El equipo que administra Achamaqui busca dar un servicio de gran calidad sin perder de vista la autenticidad del lugar, y esto se puede ver en cada detalle: la decoración de las habitaciones con motivos locales, el toque regional en la carta de su restaurante y la conservación de la cultura, historia y naturaleza dentro de las 17 hectáreas que rodean el edificio principal. La idea es que los visitantes realmente sientan que están en una casa hacienda de Amazonas, que disfruten de su comodidad mientras aprenden nuevas cosas. Para Patricia Quiñones, antropóloga y coordinadora de sostenibilidad de Achamaqui, esta operación es todo un reto. “En Perú, el turismo ha sido durante muchos años una industria depredadora. Nosotros queremos que Achamaqui opere de manera sostenible, ser responsables con el medio ambiente y trabajar de la mano con los productores locales, ayudarnos mutuamente a mejorar la calidad de nuestros productos y servicios”, comenta Patricia. Desde el momento en el que se empezó a implementar la casa hacienda, se contactaron con artesanos y artesanas que pudieran confeccionar piezas para su decoración. Es así como empezaron a trabajar con Clotilde Alva, quien produjo la cerámica Huanca que hoy adorna varios ambientes del hotel; con Olinda Lozada, quien tejió con algodón de Cocachimba los coloridos caminos que adornan las camas en las habitaciones; y con Miguel Huamán, que trabaja la madera como nadie en Leymebamba. Hace ya más de 7 meses que el hotel empezó a operar, y Patricia sigue recorriendo diferentes pueblos de la región en búsqueda de proveedores de productos sostenibles y de calidad. El equipo de Achamaqui tiene un objetivo claro: operar responsablemente, brindándole a sus huéspedes experiencias auténticas y de calidad en el corazón verde de Chachapoyas.

59 Peruvian Magazine - noviembre 2017


EL ESCAPE THE GETAWAY

Pequeño sarcófago dentro de la propiedad. Abajo, Chachapoyas tiene una gran variedad de lugares turísticos naturales y evidencias de su cultura ancestral. / Small sarcophagus that is inside the property. Below, Chachapoyas has a great variety of natural tourist places and evidence of its ancestral culture, such as the Kuelap Fortress.

t seems to have been strategically built at the point where the highways intersect leading to two of the main tourist attractions in the region: to the south, 35 minutes by car, is Nuevo Tingo, from where the cable car to the Kuelap fortress can be taken. To the north, 40 minutes away is Cocachimba, the town where the trek to the impressive Gocta waterfalls start. But Farmhouse Achamaqui is not just a place to spend the night and enjoy the nearby attractions. Within its land, travelers of all ages can have fun and learn. One of the favorite activities is the “Achamaqui Sarcophagus Walk”, by which, after crossing a suspension bridge over the Utcubamba River, visitors learn about the Chachapoyas culture by visiting a small sarcophagus that is inside the property. In this walk you also learn about the misty forest, an ecosystem in which the hotel is located, and its importance in the hydrological cycle. In the afternoon, families can enjoy cooking pizzas in the

60 Peruvian Magazine - noviembre 2017


EL ESCAPE THE GETAWAY

El albergue se encuentra a 20 Km de la ciudad de Chachapoyas, junto al río Utcubamba. Más información en achamaqui.pe / The hostel is located 20 km from Chachapoyas, next to the Utcubamba River. More information at achamaqui.pe

clay oven or learning to prepare a trout ceviche with ingredients from the area. When the night comes, the bonfire invites visitors to tell stories. The team that manages Achamaqui seeks to provide a high quality service without losing sight of the authenticity of the place, and this can be seen in every detail: the decoration of the rooms with local motifs, the regional touch in the menu of its restaurant and the conservation of culture,

responsible with the environment and work hand in hand with local producers, helping each other to improve the quality of our products and services,” says Patricia. From the moment the farmhouse began to be implemented, artisans were hired to make pieces for its decoration. This is how they started working with Clotilde Alva, who produced the Huanca pottery that today decorates several rooms of the hotel; with Olinda Lozada, who wove with Cocachimba cotton the colorful paths that decorate

Foto por / Photo by Marlon de Aguila Trabajan con artesanos de la zona, como Clotilde Alva. / They work with artisans from the area, such as Clotilde Alva.

history, and nature within the 17 hectares surrounding the main building . The idea is that the visitors really feel that they are in a farmhouse in Amazonas and that they enjoy its comfort while learning new things. For Patricia Quiñones, anthropologist and sustainability coordinator at Achamaqui, this operation is a challenge. “In Peru, tourism has been a predatory industry for many years. We want Achamaqui to operate in a sustainable manner, be

the beds in the rooms; and with Miguel Huamán, who works wood like nobody in Leymebamba. It has been more than 7 months since the hotel started operating, and Patricia continues to visit different towns in the region in search of suppliers for sustainable and quality products. The Achamaqui team has a clear objective: to operate responsibly, providing its guests with authentic and quality experiences in the green heart of Chachapoyas.

61 Peruvian Magazine - noviembre 2017


62 Peruvian Magazine - noviembre 2017


63 Peruvian Magazine - noviembre 2017


64 Peruvian Magazine - noviembre 2017


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.