PERUVIAN Magazine #1

Page 1

#01 15 / 01 / 2016

EL CORAZÓN DEL APU The heart of the Apu

Cinco días de peregrinaje al Ausangate Five days pilgrimage to Ausangate

PARAÍSO POR DESCUBRIR A paradise yet to be discovered

La enigmática Sierra del Divisor ya es Parque Nacional The enigmatic Sierra del Divisor is already a National Park

tierra del sol

Land of the sun

Rutas vitales en el mágico norte Main routes at the magical Northern

1 Peruvian Magazine - enero 2016


2 Peruvian Magazine - enero 2016


3 Peruvian Magazine - enero 2016


Iquitos

4 Peruvian Magazine - enero 2016


La Flota actual de Peruvian estรก compuesta por:

3

120 asientos

5 1 4 *2 estรกn proximos a arribar

5 Peruvian Magazine - enero 2016


Ín di ce Index

15/01/2016

#1

14

NORTE/North -> Recorremos la encantadora costa norte en tres viajes únicos para tres viajeros distintos. ¿Cuál es tu ruta? We travel along the delightful Northern coast in three unique trips for three different travelers. What route is yours?

44 PORTAFOLIO/Portfolio -> Viajamos al Entierro de La Sardina, uno de los más tradicionales carnavales de España, a través del lente de Guillermo Gutiérrez. We traveled to the “Burial of the Sardine”, one of the most traditional Carnivals in Spanish, through the lens of Guillermo Gutiérrez.

56 AUSANGATE -> Desconectamos nuestro occidentalismo y nos entregamos al sublime recorrido que conduce al Apu Ausangate, la quinta montaña más alta del país. We get rid of our Occidentalism and submit ourselves to the sublime path that leads to the Apu Ausangate, the fifth highest mountain in the country.

38| COSME -> James Berckemeyer nos abre las puertas de su nueva casa. James Berckemeyer opens up the doors of his new house.

Además: 10| Perú Místico/Mistic Peru 48| Sierra del Divisor

6 Peruvian Magazine - enero 2016

27| El huarique

32| PUEBLO LIBRE-> Visitamos el corazón del criollismo limeño. We visited the heart of the creole culture and traditions of Lima.

12| Brisa Málaga

54| Vida Silvestre/Wildlife


carta del editor editor´s l etter

Un país infinito

An infinite country

Sobre la dicha de vivir y viajar en un territorio interminable

On the joy of living and travelling in a never-ending territory

No tiene mayor relevancia decir que el Perú es único. Finalmente, cada pedazo de este mundo lo es, y a ojos del viajero curioso no hay paradero insípido. Lo que sí es una suerte, una fortuna invalorable, es poder decir que el Perú es verdaderamente inagotable. Este país está hecho para recorrerse sin pretender nunca conocerlo por completo. Peruvian Magazine toma esa actitud como bandera: pensamos que nuestra esencia está en la diversidad, y nuestras páginas intentan reflejarlo.

It’s irrelevant to say that Peru is unique. Since eventually, so it is every piece of land in this world, and for an attentive and curious traveler there is no tasteless location. What is luck, a priceless fortune, is to be able to say that Peru is truly inexhaustible. This country is to be visited without pretending to ever truly know its vastness. Peruvian Magazine adopts this point of view: we think that our essence should be found in diversity, and our pages intend to reflect this.

Esta primera edición de nuestra revista viaja por una porción pequeña, aunque selecta, de la tierra peruana. Nos sumergimos en el recientemente creado parque nacional Sierra del Divisor para entender porqué es necesario protegerlo, peregrinamos hacia el Apu Ausangate de la mano de sus protectores, visitamos el criollo distrito de Pueblo Libre y exploramos tres recorridos en la paradisíaca costa norte.

This first edition of our magazine travels through a small, but selected portion, of the Peruvian land. We immerse ourselves into the newly created Sierra del Divisor National Park to understand why it is necessary to protect it, we march towards the Apu Ausangate at the hands of their guards, and we visited the creole district of Pueblo Libre and explored three destinations in the paradisiacal northern coast.

El viaje recién empieza, habrá tiempo para nuevas rutas. Mientras tanto, hacemos más que viajar: queremos compartir contigo la sensación del aventurero, ese estado de ánimo que supera el vuelo y se instala en el día a día, mientras planeas tu próxima escapada. ¿Qué libros alimentarían tu viaje? ¿Qué utensilios lo simplificarían? ¿Qué cuidados implica cada temporada? Intentaremos ser útiles edición a edición, pero, principalmente, intentaremos enviciarte con el movimiento, la más hermosa de las adicciones. Hagamos un experimento: cojamos papel y lápiz y escribamos cinco destinos pendientes en el interior del país. ¿Ya? ¿Cuánto tiempo nos tomó? ¿Veinte segundos? Ya lo hemos dicho, el Perú es inagotable. Leamos nuevamente esos cinco nombres en nuestra lista y subrayemos uno, ese al que la mano más fácilmente se acerca. Listo, ahora sabemos que tenemos una deuda pendiente con nosotros mismos. Abramos un paréntesis a su lado y pongámosle una fecha. La decisión es nuestra.

The journey is just starting, there’ll time for new routes. Meanwhile, we don’t just merely travel: we want to share with you the adventurer’s feeling, that mindset that overcomes the flight and takes up position in the day-to-day, while you plan your next getaway. What books would nourish your trip? What tools would simplify it? What personal care is implied in each season? We will try to be helpful with each new edition, but mainly, we’ll attempt you to be obsessed with motion, the most beautiful of addictions. Let’s do an experiment: take pen and paper and write down five outstanding destinations inside the country. Ready? How long did it take? Twenty seconds? We have already said it, Peru is inexhaustible. Then, read once again those five names on your list and highlight one, that one that you have at hand. Done! Now you know that you owe yourself one. So, insert an open parenthesis next to it and put a date. The decision is up to you.

Pablo Panizo

Pablo Panizo

Editor General Peruvian Magazine

Peruvian Magazine General Editor

7 Peruvian Magazine - enero 2016


staff

Colaboradores

15/01/2016

#1

Pablo Panizo

Editor general pablo@sharemedia.pe

Sissy Junek

Directora gráfica elizabeth@sharemedia.pe Andrés Quitanilla andrés@sharemedia.pe

Augusto escribens

Elizabeth Pretzer

Editor de idiomas eli@sharemedia.pe

Armando Yrala

Gerente Comercial bob@sharemedia.pe

Armando Yrala, Hugo Herrera, Leslie Mey Directores Peruvian Magazine

Agradecimientos:

Museo Larco Herrera, Taberna Queirolo, Municipalidad de Pueblo Libre, Ministerio de Cultura, Andean Lodges.

Publicidad:

bob@sharemedia.pe

Foto de Portada:

Lobitos, Piura, Perú. Foto por Augusto Escribens.

Peruvian Magazine es una revista que busca destacar las maravillas culturales del Perú y también de diferentes destinos del mundo. Editado por Share Media Calle Ricardo Angulo 393. San Isdro Impreso en Prem print SAC. Av. Eloy Ureta 319, San Luis, Lima. Hecho el depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú N° 2016-00234

Próxima Edición: 10 de marzo de 2016

Editor de fotografía de las revistas Lima y Asia Sur por los últimos dos años. En su trabajo ha retratado a varios de los principales rostros de la sociedad y la cultura peruana. Ha colaborado con la revista Etiqueta Negra y la agencia Cometa. Photography editor for Lima and Asia Sur magazines for the last two years. His work has portrayed several of the main Peruvian society and culture faces. He has collaborated with Etiqueta Negra and Cometa Agency magazines.

Guillermo gutiérres Nació en Lima, aunque alterna su residencia entre Perú y España. Estudió fotoperiodismo en Madrid y está ingre¬sando al mundo del reportaje, interesado especialmente en fotografía documental y fotoperiodismo. Ha trabajado para grandes agencias internacionales, publicando también en medios digitales y libros de fotografía. Born in Lima, but he alternates residence between Peru and Spain. He studied Photojournalism in Madrid and is just entering into the world of reportaging, with a special focus on Documentary Photography and Photojournalism. He has worked for large international agencies, but also has been publishing in digital media and photography books.

évelyn merino reyna Ingresó a la fotografía el 2004, después de cursar estudios de pintura y arquitectura. Desde hace una década se especializa en fotografía aérea, registrando distintos espacios del Perú desde helicópteros, ultraligeros, avionetas y parapentes. En 2014 editó el libro Lima más arriba, entre los andes y el mar. In 2004 she started with photography, after having studied Painting and Architecture. For at least a decade she has specialized in aerial photography, recording different Peruvian landscapes from helicopters, ultralights, light aircrafts and gliders. In 2014 she published the book Lima más arriba, entre los andes y el mar.

8 Peruvian Magazine - enero 2016


gustavo vivanco Arquitecto egresado de la Universidad Nacional San Antonio Abad del Cusco, además de músico y fotógrafo autodidacta. Se dedica a la fotografía artística, documental, de retratos y de arquitectura. Pertenece el colectivo de arte cusqueño Proyecto 3399.

maría elena carbajal Periodista. Creció en Máncora, en pleno contacto con la naturaleza. Ahora vive en Lima, pero es una viajera constante. Recorre el Perú tratando temas ambientales y sociales, como parte del equipo de Conservamos por Naturaleza y Mil Marcas por el Reciclaje. Sueña con volver a vivir en la playa.

Architect graduated from the Universidad Nacional San Antonio Abad del Cusco, musician and self-taught photographer. He is focused on artistic, documentary, portraits and architectural photography. He is involved with Proyecto 3399, a Cusco collective art group.

Journalist. Mariaelena was raised in Mancora, in full contact with nature, and now lives in Lima, but still she’s an untiring traveller. She goes around Peru addressing environmental and social issues, as member of the Conservamos por Naturaleza y Mil Marcas por el Reciclaje team. She dreams of going back to live on the beach.

enrique núñez del prado Bachiller en marketing y publicidad en la Universidad Científica del Sur, con estudios de coaching en la Universidad de Cantabria. Está certificado en aprendizaje experiencial por Yturralde World Wide Inc y es miembro profesional de la Sociedad Internacional de Facilitadores (IFS). Actualmente es consultor senior para Perú 8Mil. He graduated from Cientifica del Sur University with a Bachelor’s Degree in Marketing and Advertising, and also studied coaching, University of Cantabria. He holds a certification in Experiential Learning, Yturralde World Wide Inc. and is a professional member of the International Facilitators Society Corp. (IFS). He is currently a Senior Consultant with Peru 8Mil.

michael tweddle Fotógrafo por naturaleza, apasionado por los viajes y la vida silvestre. Explora el Perú y otras latitudes en busca de nuevas experiencias, haciendo de la caza fotográfica una forma de vida. Ha publicado y expuesto sus trabajos en todos los continentes.

Mabe Panizo

Photographer by its very nature, passionate about travel and wildlife. Looking for new experiences he travels around Peru and other spaces, making photographic hunting a way of life. He has published and exhibited his work throughout the world.

Licenciada en fotografía por el Centro de la Imagen, con estudios de Humanidades en la Universidad Antonio Ruiz de Montoya. Desarrolló su tesis de licenciatura utilizando la técnica del collage manual. Trabaja en fotografía, collage e ilustración. Ha publicado en medios digitales.

Graduated in Photography from the Centro de la Imagen, with studies in Liberal Arts at Antonio Ruiz de Montoya University. Her licentiate thesis was based on manual collage technique. She works in photography, collage and illustration, and has also published in digital media.

9 Peruvian Magazine - enero 2016


PERÚ MÍSTICO mISTIC pERU

L o s T h e s o n g s o f N a t u r e

c a n t o s

10 Peruvian Magazine - enero 2016

n d a E t L u a R a L E z a

Una mirada a la esencia de los ícaros. Looking at the essence of icaros Ilustración por Mabe Panizo - Illustration by Mabe Panizo

c

omo ha sucedido durante los últimos cuatro milenios, una escena se repite en la noche amazónica. Reunidos bajo la tutela de un curandero, un grupo de personas bebe la ayahuasca para conectarse con su identidad más profunda, indagando en esos espacios que escapan a la conciencia.

t

he same as it has been for the last four millennia; a very frequently-repeated scene occurs in the Amazon night. Gathered under the guidance of a healer, a group of people is drinking ayahuasca aiming to connect themselves with their deepest identity, delving into those spaces beyond consciousness.


Los asistentes se han sometido por días a una dieta especial y, llegada la ceremonia, sus organismos están libres de todo líquido o alimento. Guiándolos en el camino adecuado está el chamán. Su principal herramienta son sus ícaros, cantos que aprendió de la naturaleza, muchas veces en sueños o visiones, o que heredó de su propio maestro. Sus letras son simples y no se circunscriben a una lengua en específico. De hecho, muchos de estos cánticos están escritos, además de en lenguas indígenas, en castellano. La importancia principal del ícaro radica en su melodía, un vehículo que carga energéticamente las bebidas –mezcla de la liana ayahuasca con el arbusto chacruna–, previo a su ingesta. Los cantos acompañan al viajero como un padre a un hijo. Mientras el cuerpo se prepara para sumergirse en los efectos de la ayahuasca, el chamán canta pidiendo protección a los espíritus de la selva. Y cuando el viaje se inicia, despegando de la racionalidad, será la sabiduría del chamán la que le permitirá interpretar el ícaro adecuado para las necesidades de cada paciente. Los ícaros son al chamán lo que la medicina al doctor occidental. Un arma sanadora. Su uso en la amazonía traspasa el de las sesiones de ayahuasca: por milenios han sido el tratamiento natural contra cólicos, nervios, sustos y hasta mordeduras de serpientes e infecciones parasitarias como la miasis, causada por larvas de mosca. Mientras cada vez con mayor frecuencia especialistas formados en ciencia occidental se interesan en sus resultados, sin poder sustentar sus causas, los ícaros se mantienen como una realidad en la medicina selvática, especialmente en las sesiones de la ayahuasca, reconocidas por el Estado peruano como “uno de los pilares básicos de la identidad de los pueblos amazónicos”. El respeto por esta bebida, declarada en 2008 Patrimonio Cultural de la Nación, es el requisito esencial para participar del rito que significa su toma. A los viajeros es necesario recordarles que la ceremonia no es bajo ningún término recreativa, en el sentido de las drogas occidentales: por cuatro horas se enfrenta el pasado, el futuro y la misma naturaleza, en un encuentro que puede ser de plena felicidad o de duras pruebas, aunque siempre revelador. Una enseñanza sobrevive para siempre.

For days the participants have been subjected to a special diet and when the ceremony is about to start, their bodies are free of liquids or food. The shaman is right there to guide them through the right way. His main tool is his icaros, songs that he learned from nature, sometimes in dreams or visions, or that he inherited from his own master. Its lyrics are simple and not limited to a specific language. In fact, many of these songs are written, in addition to indigenous languages, in Spanish. Icaros main importance lies in its melody, it’s a conduit that enhances drinks to be energetically loaded - blend of ayahuasca (Banisteriopsis caapi) vines with chacruna shrub - prior to their intake. Chants escort the traveler as a father to a son. As the body gets ready to plunge into the effects of ayahuasca, the shaman sings begging for the forest spirits protection. And when the journey starts, taking off from rationality, it will be the shaman’s wisdom which will allow him to sing the icaro suitable for the needs of each patient. Icaros are for the shaman what medicines represent to the Western doctor. It’s a healing tool. Its use in the Amazon goes far beyond that of the ayahuasca sessions: for millennia it has been the natural healing for cramps, nerves, and scares, and even snakes bites and parasitic infections as Myiasis caused the screwworm fly. While more and more frequently trained in Western science specialists are interested in its results, without been able to elucidate its fundamentals, icaros stands as a reality in the Amazonian medicine, especially in ayahuasca sessions, recognized by the Peruvian Government as “one of the basic pillars of the Amazonian peoples identity”. Respect for this beverage, declared in 2008, Cultural Heritage of the Nation, is the essential requirement to take part in the ritual which implies its intake. It is important to remind all travelers that this ceremony is not under any term recreational, in the sense of Western drugs: in four hours you are faced with the past, the future and nature itself, in an encounter that can be sheer bliss or hard trials, but always enlightening. A teaching survives forever.

11 Peruvian Magazine - enero 2016


BRISA MÁLAGA

equipaje completo

Cada viajero tiene un secreto. Brissa nos cuenta los suyos.

full Luggage

La ex campeona nacional de tabla y psicóloga deportiva Brissa Málaga nos cuenta cómo le saca el jugo a cada viaje a su destino favorito: las playas del norte. The former surfing national champion and sports psychologist, Brissa Malaga, tells us how she managed to make the most of the day in each trip to her favorite destination: the beaches of the North. El deporte es el día a día de Brissa, especialmente en el norte, donde se divierte entre sesiones de surf, kitesurf y stand up paddle. Con una rutina que combina ejercicio, meditación, alimentación sana y hasta tiempo para trabajar, Brissa aprovecha cada segundo desde que parte de Lima. ¿Cómo se organiza para hacer de cada viaje una experiencia inolvidable? Sport is the daily life of Brissa, especially in the North, where she has fun between surfing, kitesurfing and stand up paddle sessions. With a routine that’s a mix of sports, meditation, healthy food, and even time to work, Brissa maximizes every second as soon as she departs from Lima. How she organizes herself to make every journey an unforgettable experience?

1

En Máncora adora visitar el mercado y comprar atún fresquito para el almuerzo. Por las mañanas busca a los emolienteros o compra su jugo favorito: plátano con fresa. ¡Buenazo!

2.

In Mancora, she loves visiting the local market to buy fresh tuna for lunch. In the mornings she looks for the emolienteros or buys her favorite juice: strawberry and banana. Supreme!

2

Viajar no impide trabajar, por eso lleva su laptop. Brissa es psicóloga deportiva del proyecto Sofía Mulanovich, donde asesora a niños que aspiran ser deportistas de alto nivel y personas integras.

4.

Travelling does not impede also working, so she carries her laptop. As sports psychologist for Sofía Mulanovich’s project, she advises kids who aspire to become high level athletes, but mainly noble people.

3

Pese a que hace pocos años se inició en el stand up paddle, Brissa ya se ha coronado campeona bolivariana en la modalidad. Ahora, ella y su paddle son inseparables. Despite the fact that a few years ago she started with stand up paddle, she achieved the Bolivarian Games championships title in the category. Now, she and her paddle are inseparable.

4

Como psicóloga, lo lleva consigo para repasar las principales teorías de esta disciplina

1.

Su ukulele, originario de las islas del Pacífico, es fácil de transportar y tiene un sonido dulce y cálido. Brissa disfruta haciendo música alrededor de una fogata o mirando las estrellas. Her ukulele, originating from the Pacific Islands, is easy to carry and has a sweet and warm sound. Brissa enjoys making music around a bonfire or stargazing.

12 Peruvian Magazine - enero 2016

3.


13 Peruvian Magazine - enero 2016


norte North

Sol, mar y atardeceres como este pagan el viaje. Sun, sea and sunsets like these fully justify the trip.

Foto por / Photo by Augusto Escribens

14 Peruvian Magazine - enero 2016


pasaporte al norte Passport to the North

Have you already planned your next getaway? Our North Coast is the winner-take-all option to start the year recharged of energy. So, in order to make a truly magical trip, there’s nothing better than to uncover the secrets of your holiday destination. Three unique routes for three special plans ¿Ya planeaste tu próxima escapada? Nuestra costa norte es la carta fija para arrancar el año recargados de energía. Pero, para que tu viaje sea realmente mágico, nada mejor que conocer los secretos de tu destino. Tres rutas únicas para tres planes especiales Texto por María Elena Carbajal - Text María Elena Carbajal

U

A

n recorrido para toda la familia

tour for the whole family

Si lo que buscas es unas vacaciones en compañía de tus seres más queridos, los quince kilómetros de hermosas playas entre Máncora y Los Órganos, en Talara, son el espacio que necesitas. Al extremo sur del tradicional balneario de Máncora, atravesando el muelle de pescadores, la zona de Las Pocitas ofrece un paraíso del relajo, para los adultos, y de diversión para los más pequeños. Sus formaciones rocosas crean decenas de piscinas naturales y sus aguas cálidas nos invitan a desconectarnos de la rutina. Las opciones de hospedaje en esta playa son variadas en calidad y precio, pero si vas en un grupo grande, alquilar una casa es sin dudas la mejor alternativa.

If you are looking for a holiday together with your beloved ones, the beautiful beaches along the fifteen kilometers between Mancora and Los Organos, in Talara, stands as the spot you need. At the southern end of the traditional resort of Mancora, through the fishermen’s dock, Las Pocitas area offers a haven of relaxation for adults and plenty fun for the little ones. Dozens of natural pools created by its rocky formations and its warm waters invite us to disconnect ourselves from the everyday routine. This beach offers multiple accommodation options both in quality and price, but if you’re in a large group, renting a house is without doubt the best alternative.

15 Peruvian Magazine - enero 2016


Fot

Foto por / Photo by: Inti Vidal Piscinas, en Lobitos, es solo una de las ocho perfectas olas por las que los tablistas llegan a este balneario. Piscinas, at Lobitos, has one of the eight perfect waves that surfers search in this beach resort.

Siguiendo hacia el sur las piscinas naturales y los cerros de fondo dan paso a dunas de arena que se extienden hacia el horizonte. Empezó Vichayito: cinco kilómetros de una extensa playa para caminar y disfrutar. La tranquilidad que se respira es perfecta para viajar con niños. Eso sí, ten en cuenta que desde el mediodía el viento sopla con fuerza, por lo que empezar el día con las primeras luces es la mejor forma de disfrutar tu estadía. Además, puedes tomar clases de tabla y kitesurf, o aventurarte en una excursión hacia Lobitos o Cabo Blanquillo. Eso sí, no dejes de visitar Los Órganos. Su extensa playa se corona con un mar plácidamente cálido, y el cerro El Encanto, uno de los íconos del distrito, envuelve al balneario en una mística especial. Recomendamos visitarlo al atardecer y disfrutar la puesta del sol desde una vista privilegiada. Si buscas hospedaje en Máncora, ya sea en hoteles o alquilando una casa, te recomendamos visitar www.vivamancora.com, donde encontrarás opciones de todos los precios.

16 Peruvian Magazine - enero 2016

Las piscinas naturales y los cerros de fondo dan paso a dunas de arena que se extienden hacia el horizonte

Heading southwards the natural pools and the hills in the background give way to sand dunes stretching to the horizon

Heading southwards the natural pools and the hills in the background give way to sand dunes stretching to the horizon. It starts in Vichayito; a five-kilometers-long beach for walking and having fun. The quiet atmosphere is perfect for traveling with children. But, keep in mind that from noon the wind blows strongly, so the best way to enjoy your stay is to start each day with the first lights. In addition, you can have surf and kitesurfing lessons, or you may also wish to venture out on an excursion to Lobitos or Cabo Blanquillo. Be sure to visit Los Organos, its long beach is crowned with a pleasingly warm sea; and mount El Encanto, one of the district’s icons, wraps the resort with a particular mystique. We recommend visiting it as the afternoon slips into evening to enjoy the sunset from a privileged vista. If you are looking for accommodation in Mancora, whether in hotels or renting a house, we recommend you visit www.vivamancora. com, where will you find all the pricing options.


norte North

Foto por / Photo by: Augusto Escribens

to por / Photo by: Augusto Escribens

Foto por / Photo by: Augusto Escribens

El Edén surfer

Perú es tierra de olas, y la costa norte es su santuario. Si eres nuevo sobre la tabla y quieres aprender, nada mejor que Máncora o Los Órganos, donde las olas chicas y sus corrientes amables harán que te diviertas desde tu primera lección. Pero si lo tuyo es buscar acción, Lobitos, a veinte minutos de Talara, te hará delirar con una colección de olas digna de un parque de diversiones: una a una se suceden en poco más de un kilómetro las olas de Lobitos, Piscinas, Los Muelles o la potente El Hueco, reservada para los expertos. Hospedajes como El Cuartel, La Casona o el Hotel Lobitos ofrecen múltiples opciones de precios a pasos de las mejores olas. La reina de las olas peruanas, sin embargo, es la de Cabo Blanco, en el distrito de El Alto. Por su perfección, capaz de regalar a los tablistas los interminables

Foto por / Photo by: Augusto Escribens

A Surfer’s Eden

Si vas en busca de olas, no olvides los códigos del deporte: respeta a los locales y espera tu turno. Especialmente en Cabo Blanco, donde muchos han esperado la temporada de olas durante todo el año.

If you’re looking for waves, don’t forget the codes of sport: respect the premises and waiting for your turn. Particularly in Cabo Blanco, where many have waited for the season’s waves all year.

Peru is a land of waves, and the North Coast is his sanctuary. If you are a beginner and eager to learn, nothing better than Mancora or Los Organos, where the small waves and gentle currents will make you have fun from your very first lesson. But if yours is to seek action, Lobitos, located at about twenty minutes from Talara, will do you rave with a series of waves worthy of an amusement park: waves occur one to one in little more than a kilometer, in Lobitos, Piscinas, Los Muelles or in the powerful El Hueco, this later just for experienced surfers. Places like El Cuartel, La Casona or Hotel Lobitos offer multiple pricing options just a few steps from the best waves. The Queen of the Peruvian swells, however, can be found in Cabo Blanco, located in the district of El Alto. For its perfection, capable of giving surfers the

17 Peruvian Magazine - enero 2016


El Eco Lodge La Caprichosa, buen punto de partida para visitar la reserva natural Cerros de Amotape. Eco Lodge La Caprichosa, a good starting point to visit the Cerros de Amopata Natural Reserve.

tubos con que sueñan, es considerada la mejor ola del país. Pero es también la más recelosa, reservando su magia para una pequeña temporada en el año, entre noviembre y enero. En sus mejores días, Cabo Blanco recibe en el agua hasta a medio centenar de tablistas, convirtiendo las sesiones de surf en un espectáculo en el que destacan especialmente sus más fieles seguidores, aquellos que año a año se han perfeccionado en correr tubos, el momento más mágico de este deporte.

La ruta del bosque seco es una verdadera joya para quien quiere adentrarse en la naturaleza

En route for the Forest

Hacia el bosque

Aunque poco recorrida turísticamente, la ruta del bosque seco es una verdadera joya para quien quiere adentrarse en la naturaleza. Rumbo al norte de Máncora, desde la entrada a la Quebrada Fernández, un lugar mágico con una flora y fauna única te darán la bienvenida. Fernández es la entrada hacia el Parque Nacional Cerros de Amotape, un lugar privilegiado para el avistamiento de aves. En la ruta podrás también visitar una

18 Peruvian Magazine - enero 2016

dreamy endless tubes, it is considered the best wave of the country. But it is also the most elusive of all, reserving its magic for a short period in the year, between November and January. In their best days, Cabo Blanco’s waters receives up to half a hundred surfers, when surfing sessions become a spectacle with their most faithful followers, those who every year have been perfected to ride tubes, the most magical moment of this sport.

The route of the dry forest is a real gem for those who want to go into nature

Although it is a little traveled tourist destination, the route of the dry forest is a real gem for those who want to go into nature. Heading the North of Mancora, starting from the entrance to the Fernandez Gorge, a magical place with a unique flora and fauna will welcome you. Fernandez is the entrance to the Cerros de Amotape National Park, an ideal place for bird watching. En route you can also visit a fabulous mud pool and the Fundo La Caprichosa, where bungalows, swimming


norte North

fabulosa poza de barro y el Fundo La Caprichosa, donde búngalos, una piscina y juegos para niños te asegurarán una estadía placentera. Imperdible aventurarse en la principal atracción del fundo: un canopy desde donde tendrás la más impresionante vista del bosque seco.

pool and playground for children will guarantee you a pleasant stay. You must venture into the main attraction of the farm: a canopy from where you will have the most amazing view of the dry forest.

Si buscas internarte en el verde, recomendamos explorar el bosque tropical de Tumbes, dos horas y media al norte de Máncora. Entre bromelias y orquídeas, podrás observar una variada fauna que incluye monos coto, ardillas blancas o hasta boas constrictor y cocodrilos de Tumbes.

If you are searching the Green, we recommend exploring the Tumbesian tropical dry forest, located at two and a half hours north of Mancora. Among bromeliads and orchids, you’ll see the Tumbesian fauna diversity, including the black mantled howler monkey (Alouatta palliata), white squirrels or even boas constrictor and crocodiles (Crocodylus acutus).

Solo o acompañado, buscando relajo o aventuras, este privilegiado rincón de nuestra costa tiene siempre experiencias inolvidables para regalarnos. Así es el norte, inagotable.

Alone or accompanied, looking for relaxation or adventure, this privileged corner of our coast has always an unforgettable experience to give us. Just like that is the North, never-ending.

El Aeromoto Zipline: 1600 metros de viaje sobre el bosque seco piurano. Aeromoto Zipline: 1600 mts. ride on the tropical dry forest of Piura.

La empresa de turismo Iguanas Tours ofrece fulldays hacia el Bosque Tropical de Tumbes e incluye traslado y comidas.

Iguanas Tours tourism company offers fulldays to the Tumbes National Rainforest, transportation and meals included.

19 Peruvian Magazine - enero 2016


travesía estática Static cruise

Conquista de lo inútil Conquest of the Useless (Herzog, 2010. Blackie Books)

Nació como el diario del alemán Werner Herzog durante la apocalíptica grabación de Fitzcarraldo (1982), y termina en manos de los lectores como una pieza íntima de literatura lírica. Herzog siendo Herzog en la selva peruana: un perseguidor de imposibles entre la locura y la genialidad, navegando en una constelación de estímulos.

It was born as the journal of the German Werner Herzog during the apocalyptic recording of Fitzcarraldo (1982), and ends up in the hands of readers as an intimate piece of lyrical literature. Herzog being Herzog in the Peruvian jungle: a tracker of impossible things between madness and genius, sailing on a constellation of stimuli.

Fitzcarrald (Otero, 2015. Pakarina)

TE

A modo de historia novelada, el libro narra la polémica vida de Carlos Fermín Fitzcarrald, un ambicioso cauchero obsesionado con el descubrimiento de rutas de navegación entre Madre de Dios y el Amazonas. Fitzcarrald narra sus conquistas, pero también el abominable régimen de explotación al que sometió a los indígenas bajo su mando.

ravesía stática

As a fictionalized story, the book chronicles the controversial life of Carlos Fermín Fitzcarrald, an ambitious rubber baron obsessed with the discovery of a navigation route between Madre de Dios and the Amazon River. Fitzcarrald depicts his conquests, but also the abominable regime of exploitation to which the rubber baron subjected the Indians under his command.

Static cruise

La tres mitades de Ino Moxo

Three Halves of Ino Moxo : Teachings of the Wizard of the Upper Amazon (Calvo, 1981. Proceso editores)

La única novela del poeta César Calvo narra la expedición –principalmente en Ucayali, aunque con múltiples referencias a Iquitos– de dos primos en busca del chamán Ino Moxo y las visiones de la ayahuasca, reflejando a su paso la violencia del encuentro entre el mundo occidental y el indígena.

The sole novel of the poet Cesar Calvo relates the expedition –mainly in Ucayali, although with various references to Iquitos – of two cousins looking for shaman, Ino Moxo, and ayahuasca visions, reflecting the violence of the encounter between the Western and the indigenous world that appear on the way.

20 Peruvian Magazine - enero 2016

Nos sumergimos en la historia de nuestra selva norte, mágica y dolorosa, a través de la literatura. Caucheros, indígenas esclavizados, cineastas y chamanes. With literature we immerse ourselves in the history of our painful and magical Northern rainforest. Rubber tappers, enslaved indigenous people, filmmakers and shamans.

El sueño del celta The Dream of the Celt (Vargas Llosa, 2010. Alfaguara)

Un viaje por el Congo, el Reino Unido y los rincones más alejados de la selva de Putumayo, en Loreto, siguiendo al irlandés Roger Casement en su defensa solitaria de los indígenas y la comprometida denuncia de la esclavizadora industria del caucho, durante los primeros años del siglo XX.

A trip to the Congo, the United Kingdom and the farthest corners of the jungles of Putumayo, in Loreto, after the charismatic Irish, Roger Casement, in his lonely defense of indigenous peoples and committed denunciation of the enslaving rubber industry, during the early years of the 20th century.


21 Peruvian Magazine - enero 2016


ial Sa lud pe c Es

La verdad de las mentiras The truth about lies

Vuelven los días de playa y, con ellos, nos exponemos con mayor frecuencia a los rayos ultravioletas. ¿Cómo tener un verano seguro? Beach days are back and with them, we are more frequently exposed to ultraviolet (UV) rays. How to have a healthy summer time? Texto por María Elena Carvajal - Text by María Elena Carvajal Foto por Augusto Escribens - Photo by Augusto Escribens

N

os han dicho de todo. Que no salgamos al mediodía; que los bloqueadores dan cáncer; que el agua salada potencia el efecto del sol... Hay tanta información que no sabemos cuál creer y cuál no. Para despejar dudas, la dermatóloga Julia Barboza, de la Clínica Delgado, desmiente cuatro de lo más arraigados mitos sobre el verano.

22 Peruvian Magazine - enero 2016

W

e have heard all sorts of things. Stay out of the sun at noon; that sunscreen may increase cancer risk; that saltwater enhances the effects of sun light… There is so much information that we do not know what to believe in. In order to clarify doubts, Julia Barboza, Clinica Delgado’s dermatologist, denies four of the most deeply rooted myths about summer.


Mito/Myth 1

Mientras mayor es el factor del protector solar, mejor. The higher the sunscreen factor, the better the protection.

Falso/False

La Asociación de Cosméticos de Europa (Colipa) asegura que después del factor 50+, las numeraciones son simplemente estrategias de marketing. Los más apropiados son aquellos que cuentan con ocho componentes, entre filtros solares, pantalla solar, óxido de zinc y dióxido de titanio. The European Cosmetic Toiletry and Perfumery

Association (Colipa) asserts that after SPF 50+, the rating is simply marketing strategies. The most suitable sunscreens are those featuring eight components, including sunscreens, sunblock, zinc oxide and titanium dioxide.

Mito/Myth 2

Si el bloqueador dice 8 horas de protección, debe usarse una sola vez en el día.

If it says 8 hours of protection then it should be applied only once on the day.

Falso/False Si bien el efecto de un bloqueador solar puede durar hasta cuatro horas –ojo, no más de cuatro–, eso será únicamente en ambientes secos. Una vez en contacto con agua, incluso al transpirar, este pierde su capacidad de protección, por lo que es necesario aplicarlo nuevamente. While the effect of sunscreen can last up to four hours – please note not more than four-, this is foreseen to happen only in dry environments. But once in contact with water, or when perspiring, it loses its protection ability, so it is necessary to apply it again.

Mito/Myth 3

Suficiente con estar bajo la sombrilla o con ropa puesta. It is enough to be under the umbrella or with clothes on.

Falso/False Si bien ayuda, para estar realmente protegidos son ideales las sombrillas y prendas con protección UV (ya sea polos, gorras o shorts). Aquellas personas con antecedentes de melanomas o cáncer a la piel en la familia deberán tener especial atención con este punto. Although it helps, to be truly protected umbrellas and clothing (t-shirts, hats or shorts) with UV protection are especially suitable. People with melanoma or skin cancer family history should pay special attention to this issue.

Mito/Myth 4

Con bloqueador, puede tomarse sol todo el día.

With sunscreen, you can be the whole day long outdoors.

La especialista Julia Barboza Martínez hizo sus estudios de pregrado en la Universidad San Luis Gonzaga de Ica y se graduó como dermatóloga en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Expert Julia Barboza Martínez completed her undergraduate studies at the San Luis Gonzaga de Ica University and graduated as a dermatologist from the Universidad Nacional Mayor de San Marcos.

Falso/False Incluso con protección, lo ideal es disfrutar de la piscina o la playa hasta las 11 a.m. y después de las 3 p.m., cuando lo rayos ultravioleta han disminuido su intensidad. Aunque suene difícil, es la principal recomendación de los dermatólogos, y tomarla en cuenta será siempre la mejor decisión. Even with protection, it is ideal to enjoy in the pool

or in the beach until 11 a.m. and after 3 p.m., when ultraviolet rays have diminished its intensity. Although it may sound difficult, it is the main recommendation of dermatologists, and to take it into account will always be the best choice.

23 Peruvian Magazine - enero 2016


ial Sa lud pe c Es

Encuentra en combinaciones de frutas y verduras las claves para mantener tu salud y energĂ­a. Look in combinations of fruits and vegetables the secrets for keeping your health and energy.

24 Peruvian Magazine - enero 2016


Recetas para un verano sano

Recipes for a healthy summer El sol agota y el cuerpo necesita especiales cuidados. Para sentirte bien en este inicio de año, dale a tu cuerpo los nutrientes que necesita. Sun exhausts and the body requires special care. To feel good at the beginning of this year, provide your body with the nutrients it needs. Texto por María Elena Carvajal - Text by María Elena Carvajal Foto por Augusto Escribens - Photo by Augusto Escribens

Y a sea en un día de playa, una sesión de ejercicio al aire libre o simplemente una jornada de trabajo fuera de la oficina, durante el verano estamos expuestos a condiciones que pueden maltratar nuestra piel. Para sacarle el jugo al sol sin sufrir las consecuencias, la nutricionista Flavia Peñafiel, del blog La cruda verdura, nos comparte consejos de cuidados y recetas para alimentarnos sanamente. Durante estos meses nuestro ritmo cambia. En la calle hace más calor, la luz no invita a salir de casa y muchos optamos por comenzar con rutinas de ejercicio. A la par, nuestro cuerpo pierde más líquidos que en cualquier otro momento del año, por lo que suplir nuestra dieta con alimentos hidratantes es vital.

W Whether it is a day at the beach, an outdoor exercise session or simply a working day in the open, in summer we are exposed to conditions that may be harming our skin. To get the best of the sun with no negative consequences Flavia Penafiel, nutritionist of the “La cruda verdura” blog, shares with us some care tips and recipes to feed ourselves healthily. In these months our rhythm suffers changes. It’s hotter on the streets, light doesn’t invites us to come out and many of us decide to start with exercise routines. At the same time, our body loses more liquids than at any other time during the year, so it’s vital to supplement our diet with moisturizing foods.

25 Peruvian Magazine - enero 2016


Aplicada con aceite de oliva sobre la piel, la palta calma la sensación de dolor y permite una sensación de descanso tras la insolación. Applied with olive oil on the skin, the avocado soothes pain and offers a sense of relaxation after heatstroke.

Flavia recomienda frutas como melón, tomate, piña, toronja y fresa. Si después de un día de sol nos provoca un jugo refrescante, uno de sandía, menta y pepino será el ideal, pues nos devolverá los líquidos perdidos. Pero si tiene que elegir sus alimentos favoritos para esta época, la palta y la zanahoria están en la cima. De hecho, Flavia toma todos cada día un extracto de zanahoria con cúrcuma, maracuyá y carambola. Como uno de los alimentos más ricos en betacaroteno, este tubérculo nos ayuda a mantener nuestra piel bronceada. La palta, por su lado, es una excelente aliada para los días de erisipela. Aplicada con aceite de oliva sobre la piel, calma la sensación de dolor y permite una sensación de descanso tras la insolación.

Flavia recommends fruits such as melon, tomato, pineapple, grapefruit and strawberry. If after a sunny day we are provoked to have a refreshing juice, watermelon, mint and cucumber is perfect, because it will return us the fluids we have lost. But if she has to choose her favorite food for this season, avocado and carrots are in first line. In fact, Flavia daily takes an extract of carrot, turmeric, passion fruit and averrhoa carambola (or starfruit). For carrot is one of the foods rich in beta-carotene, this tuber helps to keep a tanned skin. Avocado, on the other hand, is an excellent ally for Erysipelas days. Applied with olive oil on the skin, it soothes pain and offers a sense of relaxation after heatstroke.

Batido paso a paso: 1. Escoge la base. Jugo de naranja, leche de coco o de almendras y té verde funcionan bien. 2. Añade hojas verdes: espinaca, lechuga, hojas de menta o acelga, lo que tu imaginación te proponga. 3. Agrega frutas congeladas. Piña, mango, plátano, mandarina, berries o pera son buenas opciones. 4. Añade una grasa buena. Puedes probar mantequilla de maní o de almendras, semillas de chía o semillas de ajonolí o linaza. 5. Por último, agrega un superfood en polvo, como cacao, maca, polen, proteína, moringa o spirulina.

¡Y listo! Los nutrientes de un smoothie pueden incluso reemplazar una comida.

Smoothie step by step: 1. Choose the base. Orange juice, coconut or almonds and green tea milk work well.

2. Add Greens: spinach,

lettuce, mint or sorrel leaves, let your imagination fly. 3. Add frozen fruits. Pineapple, mango, banana, tangerine, berries or pear are good choices. 4. Add a good fat. You may try peanuts or almonds butter, chia, sesame or flax seeds. 5. Finally, add a super food powder, such as cacao, maca, pollen, protein, moringa oleifera, or spirulina.

And presto!

Smoothie nutrients can even replace a meal.

26 Peruvian Magazine - enero 2016


EL HUARIQUE

Alimentos para el alma Nourishment for the Soul

Ubicado en un cálido rincón de Cusco, Green Point combina las infinitas posibilidades de la cocina cosmopolita con los beneficios de la alimentación vegana Placed in a warm corner of Cusco, Green Point combines the infinite possibilities of cosmopolitan cuisine with the benefits of the vegan diet. Foto por Gustavo Vivanco - Photo by Gustavo Vivanco

E ¿Buscas alimentos sanos en Cusco? Este rincón de San Blas te ofrece una combinación de comida casera, generosa y siempre fresca. Looking for healthy food in Cusco? This corner in San Blas offers you the best mix of homemade, generous and always fresh food.

n Green Point no hay secretos. La buena fama que ha ganado entre sus fieles visitantes no se debe a una fórmula mágica, sino a una cocina abierta, generosa y sana. Ubicado en el barrio de San Blas, en el corazón de Cusco, este restaurante ofrece opciones cuidadosamente saludables: no utilizan productos de origen animal, químicos ni alimentos que hayan sido congelados o preelaborados. Además, la cocina trabaja con utensilios de acero inoxidable y agua filtrada. La carta, un viaje por los distintos rincones del globo, incluye delicias imperdibles como el Arroz chaufa vegano, el Spaguetti al curry con champiñones ostra o Las Samosas, una entrada tradicional de la India aunque peruanizada con una salsa agridulce tipo tamarindo. De postre, el poderoso sabor del Mousse de chocolate crudo y la original Sopa de mango no tienen pierde. Para tomar, los más conocedores prefieren los jugos verdes, aunque el jugo de piña con hierbabuena también es delicioso. ¡Ah! Y los precios están al alcance de cualquier bolsillo viajero, con un menú del día a 12 soles. 8 a.m. a 10p.m. - Carmen Bajo 235, barrio de

San Blas.

I

n Green Point, there are no secrets. The good reputation that it has gained among its faithful visitors is not due to a magic formula, but an open, generous and healthy kitchen. Located in San Blas quarters, in the heart of Cusco, this restaurant offers choices that are carefully healthy; animal products, chemicals or foods that have been frozen or prefabricated are not used. In addition, the kitchen works with stainless steel utensils and filtered water for cooking. The menu, a journey through the different corners of the globe, includes delicacies not-to-be-missed such as the vegan Chaufa Rice (Peruvian style Cantonese rice), the Spaghetti Curry with Oyster Mushrooms or the Samosas, a traditional Indian appetizer with a Peruvian touch of sweet-and-sour sauce type tamarind. For dessert, the powerful taste of the Raw Chocolate Mousse and the original Mango Soup are a win-win proposition. And for drinking, connoisseurs prefer green juices, but the pineapple juice with mint is also delicious. Ah! And prices are suited to all travellers’ pocket, the plat du jour for 12 soles. 8 a.m. to

10p.m. Carmen Bajo 235,San Blas quarter.

Fabricio Durand montó su restaurante tras quince años recorriendo diferentes estilos de cocina. Fabricio Durand established his restaurant after fifteen years of exploring different types of cuisine.

27 Peruvian Magazine - enero 2016


Un sobreviviente inglés An english survivor

Un siglo después de nacer como un importante campamento petrolero, la huella británica de Lobitos se mantiene en su arquitectura Lobitos, a major oil field set up a century ago, still preserves the British style trace in its architecture Texto por Pablo Panizo - Text by Pablo Panizo Foto por Augusto Escribens - Photo by Augusto Escribens

28 Peruvian Magazine - enero 2016


V

einte minutos de una vía serpenteante, en medio de un desierto tan estéril como caluroso, separan a Talara de Lobitos. Solamente algunos árboles, principalmente algarrobos, logran sobrevivir en este clima hostil, proporcionando la poca sombra que puede encontrarse en el distrito. El resto es sol achicharrante y potentes vientos. Y entremedio, como náufragos en un continente extraño, edificaciones únicas en el país: un conjunto de casas, casonas e iglesias de arquitectura inglesa, levantadas completamente en madera.

A

twenty minutes meandering way, in the midst of a hot and barren wilderness, separate Talara from Lobitos. Only a few trees, mainly carobs, manage to survive in this hostile climate, providing the little shade that can be found in the district. The rest is a scorching sun and strong winds. And in between, such as shipwrecked on a strange continent, show up unique buildings: a set of houses, mansions and churches of English architecture, built entirely in wood. It is hard to imagine a more unnatural combination. You will not find throughout Great

29 Peruvian Magazine - enero 2016


Difícil imaginar una unión más contra natura. No hay en toda Gran Bretaña un solo desierto ni en toda la costa peruana otro pueblo de inspiración anglosajona. La génesis de esta amalgama se remonta al inicio del siglo XX, cuando la empresa Lobitos Oilfield Limited llegó a este rincón piurano para explotar el petróleo de su subsuelo. Como suele suceder en la tradición inglesa –incluso desde sus primeras conquistas coloniales– los extranjeros llegaron acompañados de su familia e hijos, formando en Lobitos un verdadero campamento británico. A lo largo de sus cerca de doscientos kilómetros cuadrados se fundaron once barrios, muchos de ellos reducidos hoy a escombros. Únicamente tres de ellos conservan visibles estructuras de su origen: los barrios Centro, Primavera y Bellavista. En la primera mitad del siglo pasado, sin embargo, Lobitos fue un lunar urbano en la árida costa norte. Se dice que en este distrito se instaló el primer cine de Sudamérica y existían además oficinas administrativas, almacenes, factorías, un mercado, un colegio y una glorieta. La iglesia, encargada en ese entonces a la congregación del Sagrado Corazón de Jesús, sobrevive al extremo de una plaza central en ruinas, sin que su belleza se manche. Emplazada a orillas de un cerro, destaca por su arquitectura neogótica de bóvedas de crucería y arco apuntado. En su máximo esplendor el campamento petrolero contó hasta con seis mil habitantes y en sus calles se respiraba prosperidad. Una planta desalinizadora trataba el agua marina y, donde siempre hubo desierto, podía verse incluso cuidados jardines. El mejor reflejo de su pasado puede encontrarse en su barrio Centro, donde una fila de casas de pino oregon ha sido restaurada principalmente por tablistas sedientos por las perfectas olas de Lobitos. Los techos son a dos aguas, pese a que la presencia de lluvias es casi nula en esta zona, y cuentan con áticos. Su inspiración inglesa no impidió un

30 Peruvian Magazine - enero 2016

Britain a single desert or another town of Anglo-Saxon inspiration along the Peruvian coast. The genesis of this amalgamation dates back to the beginning of the XX century, when the Lobitos Oilfields Limited Company arrived at this corner of Piura to exploit its underground oil. As is often the case in the English tradition - even from their first colonial conquests – when foreigners arrived they were accompanied by members of their families, and so they established a real British camp in Lobitos. Eleven districts were founded throughout it’s nearly two hundred square kilometers, and now most of them have been wiped out. Only three of them preserve visible structures of its origin: the Centro, Primavera and Bellavista quarters. In the first half of the last century, however, Lobitos was more like an urban oddity in the arid northern coast. It is said that the first cinema in South America was installed in this district; there were also administrative offices, warehouses, factories, a market, a school and a roundabout. The church, in the hands of the Congregation of the Sacred Heart of Jesus in those days, survives at the end of a town square in ruins, keeping its beauty untouched. Nestled on the lower slopes of a hill, it’s remarkable for its neo-Gothic architecture of ribbed vaults and pointed arch vaults. At the time of maximum splendor the oil camp had up to six thousand inhabitants and the atmosphere of prosperity was present in its streets. From the sea waters a desalination plant provided fresh water, and where there was merely wilderness, you could even see well-kept gardens. The best reflection of its past can be found in the Centro quarter, where a row of houses in Oregon pine has been mostly restored by surfers seeking the perfect waves of Lobitos. While the presence of rain is almost non-existent in this area, the roofs

Las primeras edificaciones inglesas en Lobitos datan de 1901. Un siglo más tarde la zona vivió un resurgimiento a raíz del boom del turismo surfer. The first English buildings in Lobitos date from 1901. A century later the area experienced a revival thanks to the boom of surf tourism.


diseño inteligente: las casas están elevadas sobre pilotes, permitiendo que el paso del viento aligere el intenso calor en su interior. Después de haber sido abandonadas por los militares –la octava división ligera del ejército se instaló en la zona mientras la relación con el vecino Ecuador amenazaba con transformarse en un conflicto bélico– las casas han vuelto a habilitar sus porches y amplios salones para recibir una oleada de deportistas amantes del mar.

En la primera mitad del siglo pasado Lobitos fue un lunar urbano en la árida costa norte.

In the first half of the last century, however, Lobitos was more like an urban oddity in the arid northern coast.

are gabled provided with attics. Its English inspiration did not hamper a smart design: the houses are built on piles, thus allowing the passage of wind to lighten the intense heat inside. After having been abandoned by the army [the 8th army light division was installed in the area whilst the relationship with its neighbor, Ecuador, threatened to become a war] once again the houses have restored their porches and spacious rooms to welcome a wave of athletes.

31 Peruvian Magazine - enero 2016


CIUDAD CAPITAL capital city

pueblo libre, peruanidad viva Recorrimos las calles bohemias y alegres de uno de los distritos más tradicionales de Lima y te recomendamos tres paradas indispensables. We have visited the bohemian and joyful streets of one of the most traditional districts of Lima and we suggest you three key spots. Texto por Andrés Quintanilla - Text by Andrés Quintanilla

Foto de / Photo by Museo Larco, Lima, Perú.

Plaza Bolívar Esta histórica plaza, centro de operaciones de los libertadores durante la independencia, es el punto de partida en el recorrido distrital. Frente a ella se ubica la Quinta de los Libertadores, donde vivieron José de San Martín y Simón Bolívar, y a pocos pasos nace el Boulevard del Criollismo, donde las estrellas de la música criolla estamparon sus huellas para el recuerdo. Además, alberga con frecuencia festivales culturales y gastronómicos.

Antigua Taberna Queirolo Fundada en 1880, esta taberna es un viaje en el tiempo, y el mejor ejemplo de lo que la tradición significa en Pueblo Libre. En sus salones aún se respira la atmósfera de fines del siglo XIX. En sus mesas, amantes del criollismo se reúnen en largas tertulias acompañadas de chilcanos de pisco, la especialidad de la casa, y tradicionales platos como el Cau cau o el Caldo de choros.

Museo Larco Esta mansión virreinal rodeada de jardines alberga una colección de 50 mil piezas de cerámica, joyería y textilería, en un viaje por cinco mil años de historia prehispánica. Ofrece dos recorridos: Obras maestras del arte precolombino y El antiguo Perú a través de la colección del Museo Larco. Su depósito es uno de los pocos en el mundo abierto al público, y cobija más de 45 mil piezas arqueológicas clasificadas.

Plaza Bolivar This historic Square, headquarters of the liberators during the Peruvian independence is the starting point of the tour district. The “Quinta de los Libertadores” is located in front of the square, an old colonial house where Jose de San Martin and Simon Bolivar stayed, and just a few steps from there emerges the “Boulevard del Criollismo”, where creole music stars stamped their footprints to remember. It also houses regular cultural and gastronomic festivals.

Old Tavern Queirolo Founded in 1880, this tavern is a journey in time, and the best example of what tradition represents in Pueblo Libre. The environment still breathes the late XIX century’s atmosphere and their tables gather creole music lovers who hold long talks drinking a Chilcano de Pisco (a drink made with pisco, lime, and ginger) their specialty, or having traditional dishes such as Cau Cau (tripe, coriander and mint stew) or the broth of mussels.

Museum Larco This vice-royal building surrounded by gardens houses a 50 thousand pieces of pottery, jewelry and textiles, an overview of 5000 years of pre-Hispanic history. It offers two tours: masterpieces of the pre-Columbian art and the ancient Peru art through the Larco Museum Collection. Its Storage is one of the few in the world that is open to the visitors, and exhibits more than 45 thousand of classified archaeological objects.

32 Peruvian Magazine - enero 2016


33 Peruvian Magazine - enero 2016


la ambiciosa expansión de dunkelvolk The ambitious expansion of Dunkelvolk

La marca peruana inicia plan de franquicias y se prepara para inaugurar en los siguientes dos años más de diez tiendas en el extranjero. The Peruvian Brand has started a franchising business plan and gets ready to open more than ten stores abroad in the next two years.

Empecé con un amigo, cuatro mil dólares y mucho sueños”, recuerda Alejandro Sayán, gerente general de Dunkelvolk, sobre el lejano 1996 en que la marca de ropa nació apoderándose del mercado del downhill y patinaje, por entonces una fiebre en Lima. En su cabeza, sin embargo, le gusta pensar que existen recién desde el año 2008, cuando decidió asumir una nueva estrategia corporativa que llevó a la marca a un crecimiento exponencial. “Los anteriores –sostiene Sayán– fueron años de aprendizaje”. Después de muchas temporadas de una presencia pequeña aunque constante en el país, durante los últimos seis años las ventas se han elevado hasta facturar más de 50 millones de soles en 2015.

34 Peruvian Magazine - enero 2016

“I started with a friend, four thousand dollars and many dreams,” recalls Alejandro Sayan, general manager of Dunkelvolk, making reference to 1996 when the clothing brand was born and took over the downhill and roller skating market, then very popular in Lima. But in his mind, he prefers to think that they have just started in 2008, when he decided to introduce a new corporate strategy that led the brand to grow exponentially. “The previous years - says Sayan - were years of learning”. After many seasons with a small but constant presence in the country, over the last six years the brand has grown to more than 50 million soles in sales in 2015.


La segunda década de Dunkelvolk se inicia con la marca convertida en un referente en el mercado local y preparada para su expansión definitiva. The second decade of Dunkelvolk begins having turned the brand into a benchmark in the local market and it’s ready for its final expansion.

““

““

Queremos gritar que somos una marca sudamericana para el mundo, que acá también se hacen cosas importantes. We want to shout that we’re a South American brand to the world, but that also here important things are made.

En efecto, Dunkelvolk ha logrado consolidarse en el mercado nacional, donde se planea alcanzar en los próximos tres años las 60 tiendas –30 de hombres y 30 de mujeres–y ha dejado de ver a nuestro país como su techo. Ya cuenta con 24 tiendas entre Argentina y China, pero la verdadera expansión de la marca está por comenzar. En alianza con el Grupo Nexo Franquicia –a cargo también de firmas como Alianza Lima, Wendy’s, BTH Hotel o Subway– se ha elaborado un plan estratégico que comenzará a dar frutos en los primeros meses de 2016. Durante el primer semestre el enfoque estará en Latinoamérica, donde manejan la opción de ingresar a Colombia, Chile, Paraguay, Ecuador, Panamá, Costa Rica y Bolivia. La primera misión será hacerse fuertes en la región, destacando su origen latino. “Queremos gritar que somos una marca sudamericana para el mundo, que acá también se hace cosas importantes. Y estamos seguro que el sudamericano lo va a valorar. Queremos inspirar a las personas”, explica Sayán. Sin embargo, aunque pertenezcan a la misma región, cada país tiene un público distinto y, por lo tanto, se ha planeado estrategias personalizadas. Para ello, Dunkelvolk adaptará su oferta guiándose por su filosofía ‘triple A’: Arte, Acción y Aventura. Las ventajas de la

Indeed, Dunkelwolk has consolidated in the domestic market, where is planning to reach 60 stores -30 men and 30 womenin the next 3 years, and has ceased to see our country as its ceiling. Already it has 24 stores in Argentina and China, but the real expansion of the brand is about to begin. In partnership with the Nexo Franquicia Group – that also manages firms such as Alianza Lima, Wendy’s, BTH Hotel or Subway – a strategic plan has been developed that will start to bear fruit in early 2016. During the first semester the focus will be on Latin America, where they have the option to enter into Colombia, Chile, Paraguay, Ecuador, Panama, Costa Rica and Bolivia. The first goal will be to grow strong in the region, stressing its Latin origin. “We want to shout that we’re a South American brand to the world, but that also here important things are made. And we are sure that the people of South America will value this. We want to inspire other people”, says Sayan. However, in spite they belong to the same region, each country has different audiences and so, personalized strategies have been planned. Therefore, Dunkelvolk will adapt its produce based on its own ‘triple A’ philosophy: Art, Action and Adventure. The advantages of the

35 Peruvian Magazine - enero 2016


publireportaje Advertorial

empresa son notables: a diferencia de otras marcas del mercado, han logrado posicionarse en campos tan diversos como el surf, el arte urbano, el BMX o el más puro lifestyle aventurero.

company are remarkable: unlike other brands in the market, has achieved a place in various fields such as surfing, urban art, BMX or the purest adventurous lifestyle.

Ya en el segundo semestre del año la mirada se fijará en Medio Oriente, Asia y Estados Unidos, donde tendrán como aliado estratégico a World Franchise Associates, otro gigante de las franquicias. Para Sayán, lo mejor está por venir. “Soñamos estar donde estamos, y más allá. Tal vez soy un visionario, pero tengo una idea mentalizada. Ahora queremos que cada franquicia inicie como Dunkelvolk en el 2009, y no como arrancamos en el 96. Con una estructura definida, a cargo de empresas grandes y consolidadas”, sostiene.

For the second half of the year the focus will be Middle East, Asia and the United States, where the brand will have World Franchise Associates as strategic ally, another giant of world franchises. To Sayan, the best is to come. “We dreamed to be where we are, and beyond. Perhaps I’m a visionary, but I have an idea fixed in my mind. Today we want that each franchise to start as Dunkelvolk did in 2009, and not as we started in 1996, with a defined structure, and in charge of large and consolidated companies”, he says.

36 Peruvian Magazine - enero 2016

“ “

La nueva etapa de la empresa peruana, ahora en asociación con el Fondo MC Kpital de la familia Marsano, ha comenzado y su techo parece estar muy, pero muy lejos. Solo en estos siguientes dos años la idea es abrir entre diez a 18 tiendas en el extranjero. Para 2021, cuando la marca cumpla 25 años, planean tener no menos de ochenta tiendas alrededor del globo, y decenas de artistas y atletas dando la cara por la marca en los más importantes espacios. Su versatilidad es otra de sus ventajas: Dunkelvolk ha conseguido identificarse no con un deporte sino con una actitud, la felicidad. Sus representantes son una muestra de ello. “En nuestro equipo de embajadores solo entra gente feliz. Eso se nota en el ambiente y nos hace diferentes”, asegura el gerente general.

Soñamos estar donde estamos, y más allá. Tal vez soy un visionario, pero tengo una idea mentalizada

We dreamed to be where we are, and beyond. Perhaps I’m a visionary, but I have an idea fixed in my mind

The new stage of the Peruvian company has started, now in partnership with the MC Kpital Fund of the Marsano’s family, and the ceiling seems to be very, but very far away. Just in the next two years the idea is to open from 10 to 18 stores abroad. Around 2021, when the brand fulfills 25 years, it has planned to hold not less than 80 stores around the world, and dozens of artists and athletes showing their faces with the brand in the most important places. Another major advantage is its versatility: Dunkelvolk has been successfully identified not with a sport but with an attitude, happiness. Their representatives are an example of this. “Our team of ambassadors only gets happy people. You can notice it in the environment and that makes us different”, states the general manager. .


COSTUMBRES tradition

La Marinera Norteña

El hermoso galanteo de un baile que es historia viva The beautiful courtship of a dance that’s living history

Nuestro baile de bandera irradia coqueteo. Él agita la suela de sus zapatos, mientras la rodea entre el pañuelo y su sombrero. Ella, descalza, baila con una sonrisa que destaca entre alhajas y un impecable peinado. Y vestida como una reina, pues para hacerse irresistible, la gracia de la mujer debe complementarse con la fineza de su vestido.

Foto por / Photo by: José Orihuela - Archivo Ministerio de Cultura

La vestimenta es hoy más estilizada, pero en su esencia mantiene aún el sello de su pueblo natal. Conservan amplios pliegues que se abren como delicadas alas y, en sus adornos y motivos, siguen hablando de la mujer de tierras como Moche, Huanchaco, Morrope o Catacaos. Los años avanzan, pero la marinera sigue siendo una historia que se escribe diariamente en hogares y coliseos.... Our most popular national dance exudes flirting. He shakes the sole of his shoes while surrounds her between the scarf and his hat. She, barefoot, dances with a smile that stands out among the gold and silver jewelry, and a flawless hairstyle. And dressed as a Queen, but to become irresistible, the woman’s grace must be complemented with the fineness of her dress. Her gowns are now more stylized, but preserve in essence the seal of their local villages, retaining the large folds that open as delicate wings, and its ornaments and designs keep talking about the woman coming from lands such as Moche, Huanchaco, Monsefu, Morrope or Catacaos. The years go by, but the Marinera is still a story that unfolds every day in homes and coliseums....

37 Peruvian Magazine - enero 2016


viaje a una mesa visiting a table

Casa abierta open house

El chef James Berckemeyer disfruta en Cosme del restaurante con el que siempre soùó: una cocina con sabor a mamå, en un ambiente con aroma a familia. Chef James Berckemeyer has fun in Cosme, the restaurant he has always dreamed of: a cuisine with a flavor that remembers mommy, in a venue with an aroma of family. Foto por Augusto Escribens - Photo by Augusto Escribens

38 Peruvian Magazine - enero 2016


La larga barra de Cosme invita a sus clientes a interactuar y olvidar la formalidad. Cosme’s long bar invites customers to interact and to put aside formality.

U n techo iluminado por botellas recicladas. Unas pocas mesas pequeñas y un largo mesón común. Banquitos con respaldar. Un piso de cemento pulido y fotografías de Lima desde el aire adornando las paredes. A primera vista podría decirse que Cosme es un espacio que escapa a lo pretensioso, pero estaría obviándose a su protagonista principal: la comida. El cuidado de cada plato es digno de cinco tenedores, aunque, para favor de sus comensales, a un precio relativamente cómodo. Después de pasar por la cocina de restaurantes de la talla de Agli Amici, Arzak o El Celler de Can Roca, y después de desempeñarse como chef del Hotel Sonesta El Olivar, de La Ladrillera o de Las Casitas del Colca, James Berckemeyer ha dado una vuelta de timón en su ascendente carrera para presentar un restaurante cálidamente informal y con una carta “honesta, saludable y casera”, en sus propias palabras. El concepto tiene un nombre: comfort food. Comida casera con un alto nivel técnico. La comida de mamá, mejorada. Ahí están el pulpo sellado con quinua al pesto, sal de aceitunas y crema de palta; la costilla de ternera con huevo pochado, jamón serrano y estofado de lentejas bb; el arroz cosme con panceta trozada, pimientos asados, frijol canario, hilo de plátano y huevo. Una pequeña carta de 27 platos trabajados hasta alcanzar su plenitud. Es decir, hasta lograr que Berckemeyer se sienta absolutamente cómodo con ellos. “Sé que un plato ya está listo cuando puedo decirle al cliente ‘pruébalo, está increíble’”, comenta. Y lo ha hecho más de una vez. La molleja, no siempre querida por paladares

C eiling illuminated by recycled bottles. Few small wooden tables and a large common table are set up to match with high-back wooden benches. Polished cement floor and some photos of Lima taken from the air decorate the walls. At first glance it could be said that Cosme is a spot that disregards pretentiousness, but it would be ignoring its main protagonist: food. The care in each dish is worthy of five forks, though, for the guests, at very reasonable prices. After passing through the kitchens of high stature restaurants such as Agli Amici, Arzak or El Celler de Can Roca, and working as chef of Hotel Sonesta El Olivar, La Ladrillera or Las Casitas del Colca, James Berckemeyer, has made a sharp turn in his ascending career to bring a warmly informal restaurant with a menu that in his own words describes as “honest, healthy, and homemade”. The concept has a name: comfort food. Home-cooked meals with high technical standards. It is Mom’s enhanced food. There you can find the seared octopus and quinoa with pesto, olives salt and avocado cream; baby beef ribs with poached eggs, serrano ham and lentil stew; Cosme’s Rice with sliced pancetta, sweet roasted red peppers, canary beans, plantain and egg. It’s a small menu, with 27 dishes which have been worked until reaching their fullness. That means to reach the point when Berckemeyer feels quite comfortable with them. “I know that a dish is ready when I can tell a guest “try it, it’s amazing,” he says. And he has done so more than once. The gizzard, not always beloved by discerning palates, is a real example. A table of five people ordered

39 Peruvian Magazine - enero 2016


La recomendación del chef: molleja a la parrilla, con choclo, ají amarillo y salsa de vino. Chef Recommendation: grilled gizzard with corn, yellow hot pepper and wine sauce.

Berckemeyer cuidando cada detalle de su pulpo sellado con quinua al pesto. Berckemeyer paying careful attention to each detail of the seared octopus and quinoa with pes

exigentes, es un ejemplo concreto. Una mesa de cinco personas la pidió por estricta recomendación del chef. Les hizo una promesa: si no les gustaba, él mismo pagaba la cuenta. La mesa repitió el plato. “Tienes que estar seguro de lo que vendes”, explica. La de Cosme es una molleja importada, libre de la fibrosidad de la molleja nacional, pero ese no es su único secreto. Es macerada en leche, cocinada a baja temperatura y sellada a la parrilla; se la acompaña con ají amarillo y una reducción de vino tinto. Imperdible. Pero, pese a la exigencia que impone al nivel de cada plato, Berckemeyer no olvida el placer de la experimentación culinaria. Y Cosme es el lugar preciso para retomar el juego de la cocina. Por primera vez en su carrera se permite atender pedidos ajenos a la carta, o se anima a preparar espontáneamente el plato con el que despertó en la cabeza. Cosme nació con la idea de romper la rigidez de la alta cocina, y lo está logrando. A poco de cumplir un año abierto, su chef solo tiene una palabra para describir su momento: “felicidad”. Tudela y Varela 162, San Isidro, Lima. De 12:00 a 00:00

40 Peruvian Magazine - enero 2016

El concepto tiene un nombre: comfort food. Comida casera con un alto nivel técnico. La comida de mamá, mejorada.

The concept has a name: comfort food. Home-cooked meal with high technical standards. It is Mom’s enhanced food.

it by strict recommendation of the chef. He promised them: if they didn’t like it, he would pay the bill. The guests repeated the dish. “You have to be sure of what you’re selling,” he explains. Cosme’s gizzard is imported, fibrous-free compared to the national gizzard, but that isn’t his sole secret. It is marinated in milk, cooked at low temperature and seared in the grill; with peruvian yellow chili and a red-wine reduction. Not to be missed. But, despite the requirements that he imposes at the level of every cooking, Berckemeyer doesn’t forget the pleasure of culinary experimentation. And Cosme is the right place to resume the game-changing dish. For the first time in his career, he allows himself to meet orders that aren’t listed in the menu, or is encouraged to prepare spontaneously the dish with which he woke up in mind. The customers’ attachment to some of the menu’s options doesn’t inhibit him to play with it –he’s about to replace eleven dishes- on the contrary that challenges him to keep creating. Cosme was conceived with the idea to break the rigidity of haute cuisine, and it’s succeeding. Nearly a year shortly after its establishment, its sole chef has a word to describe his time: “happiness”. ....Tudela y Varela 162, San Isidro, Lima 12 a.m. to 0:00 p.m.


41 Peruvian Magazine - enero 2016


coaching enrique núñez del prado Bachiller en marketing y publicidad en la Universidad Científica del Sur, con estudios de coaching en la Universidad de Cantabria. Está certificado en aprendizaje experiencial por Yturralde World Wide Inc y es miembro profesional de la Sociedad Internacional de Facilitadores (IFS). Actualmente es consultor senior para Perú 8Mil. He graduated from Cientifica del Sur University with a Bachelor’s Degree in Marketing and Advertising, and also studied coaching, University of Cantabria. He holds a certification in Experiential Learning, Yturralde World Wide Inc. and is a professional member of the International Facilitators Society Corp. (IFS). He is currently a Senior Consultant with Peru 8Mil.

La gerencia extrema En las expediciones de montañismo que desde hace veinte años realiza Perú 8mil, enfrentando los picos más altos y las rutas más riesgosas del mundo, entendimos que cada miembro debe reconocer sus fortalezas y oportunidades de mejora para hacerlas parte del equipo. Así, analizando qué se hace bien y qué no, la expedición forma estrategias para lograr objetivos motivadores y complejos. El montañismo, como muchos retos en la vida, es un trabajo en equipo. Conocedores del poder de las vivencias en aventura y de cómo estas llevan a un grupo a convertirse en un equipo de alto rendimiento, hace quince años decidimos también emprender el reto de generar actividades vivenciales para equipos directivos en organizaciones de toda índole. Es decir, decidimos llevar los aprendizajes del montañismo al mundo empresarial, creando lo que hoy llamamos Gerencia Extrema. El objetivo: lograr en un equipo empresarial una sinergia nueva, llevándolos a cuestionarse su statu quo y, sobre todo, a superar los conflictos unidos. Previo diagnóstico de nuestro equipo, llevamos a los participantes a situaciones reales de una expedición, ya sea en la inhóspita selva peruana o en el desierto de Paracas, amigable pero difícil de sobrellevar. En el camino deben resolverse vicisitudes cotidianas de una expedición: ¿Cuánta agua puedo tomar yo para que el equipo alcance el objetivo? ¿Quién debe cargar más peso? ¿Debemos armar un grupo de avanzada que analice el camino? Los resultados son siempre sorprendentes. En la aventura, cuando uno necesita al otro y comparte con él necesidades básicas, se forja una relación que trasciende los tres días de aventura. De vuelta en el trabajo, el equipo construye soluciones con mayores alternativas, ejecuta acciones con mayor seguridad y resuelve conflictos con mayor simpleza. La razón es sencilla: si racionaron el agua o se cobijaron juntos ante el frío, ¿por qué no podrían tomar decisiones de logística juntos? Y más aún, después de lo vivido, ¿por qué no podrían compartir una visión?

Extreme management During the last twenty years Peru 8mil has been organizing mountaineering expeditions to the highest peaks and the riskier routes in the world, and we learned that each team member must identify their strengths and opportunities for improvement to make them part of the team. Thus, examining what is being done well and what not, the expedition creates strategies to achieve motivating and complex goals. Mountaineering, as with many challenges in life, is teamwork. Aware of the power of adventure experiences and how these make it possible for a group to become a high performance team, fifteen years ago we decided to also undertake the challenge of generating experiential activities for management teams in business organizations of all kinds. We decided to take the lessons learned from mountaineering to the business world, creating what we today call Extreme Management. The objective: to achieve a new synergy in a business team, leading them to ask themselves about their statu quo and, above all, to overcome conflicts united. We take participants, previously evaluated by our team, to real-life expedition situations, whether to the inhospitable Peruvian jungle or to the desert of Paracas, friendly but hard to bear. On the road, daily vicissitudes relevant to an expedition must be settled: How much water can I take for the team to accomplish the goal? Who should carry more weight? Shall we set up an advance party to examine the road? The results are always surprising. On an adventure, when each one needs the other and shares with him the basic needs, a relationship that transcends the three days adventure is forged. So, once back at work, the team develops a number of alternative solutions, implements actions with more conviction and sort out conflicts with greater simplicity. The reason is simple: if they rationalized water usage or took refuge together fleeing from the cold weather, then, why they might not make logistics decisions together? Moreover, after all what they have faced together, why they might not share a common vision?

42 Peruvian Magazine - enero 2016


43 Peruvian Magazine - enero 2016


PORTAFOLIO, por Guillermo Gutiérrez portfolio, by Guillermo Gutiérrez

E

T

l tradicional Entierro de la Sardina simboliza la tristeza con que los pueblos de España se despiden de la temporada de carnavales para iniciar la Cuaresma, un tiempo de reflexión y ayuno. La ceremonia parodia un cortejo fúnebre, con deudos entre los que incluso hay algunos hombres disfrazados de viudas. Entre llantos ficticios que acompañan una carroza fúnebre, la sardina llega en un ataúd hacia una hoguera, donde es quemada para júbilo de los asistentes. La cremación simula el nacimiento de una sociedad fortalecida. Esta ceremonia ha sido inmortalizada por el pintor español Francisco de Goya en su óleo El Entierro de la Sardina, que data de entre 1812 y 1819.

he traditional “Burial of the Sardine” symbolizes the peoples of Spain sadness when they bid farewell to the Carnival season and Ash Wednesday marks the beginning of Lent, a time of prayer, reflection and fasting. The ceremony parodies a funeral procession, with relatives among which you can even find some men disguised as widows. Amid false wails that accompany a hearse; the Sardine comes in a coffin to a bonfire, where it is burned to the jubilation of the audience. Cremation simulates the rise of a strengthened society. This ceremony has been immortalized by the Spanish painter Francisco de Goya in his oil painting ‘The Burial of the Sardine’; the painting has been dated between 1793 and 1819.

44 Peruvian Magazine - enero 2016


45 Peruvian Magazine - enero 2016


PORTAFOLIO, por Guillermo Gutiérrez portfolio, by Guillermo Gutiérrez

46 Peruvian Magazine - enero 2016


47 Peruvian Magazine - enero 2016


conservación conservation

la enigmática cordillera verde

The enigmatic green mountain range

La maravillosa Sierra del Divisor, en el encuentro entre Loreto y Ucayali, está por fin protegida de la depredación. El Perú gana un nuevo Parque Nacional. The wonderful Sierra del Divisor, at the encounter between Loreto and Ucayali, is at last protected from predation. So, Peru gains a new National Park. Texto por Pablo Panizo - Text by Pablo Panizo

S

i a algún espacio del Perú podría dársele el apelativo de ‘fin del mundo’, Sierra del Divisor estaría en primera fila. De dificilísimo acceso, en el extremo este de Loreto y Ucayali, esta porción de selva de 1 millón 300 mil hectáreas funge de frontera natural con el vecino Brasil y representa uno de los últimos espacios vírgenes de nuestro país. Amenazada largos años por las concesiones mineras y forestales que la rodean, su protección ha sido finalmente asegurada mediante su reciente categorización como Parque Nacional, y se convierte así en la tercera más grande área de este tipo en el Perú.

48 Peruvian Magazine - enero 2016

I

f any area in Peru could be given the nickname of “the boondocks”, Sierra del Divisor would be in the first line. With very difficult access, located at the East end of Loreto and Ucayali, this piece of forest of 1 million 300 thousand hectares serves as a natural border with the neighboring Brazil and represents one of the last virgin areas of our country. Long years threatened by forestry and mining concessions surrounding it, its protection has finally been guaranteed by means of its recent categorization as National Park, thus becoming the third largest area of its kind in Peru.


Peruvian Magazine enero 2016 Foto de / Photo49 by Thomas Muller – SPDA -/ Pronaturaleza


conservación conservation

Dos décadas de trabajo La larga misión de convertir a Sierra del Divisor en un Parque Nacional se inició en 1991, cuando se formuló la propuesta legal para justificar su creación. Luego, desde el 2003, se trabajó en la recopilación de información para otorgar al espacio el título Reserva Nacional, tarea que se logró el año 2006, cuando la gestión de Toledo firma su creación con un decreto supremo, en la misma víspera al ascenso de Alan García al poder. Sin embargo, con el aprista en su segundo mandato, la transición hacia la categorización de Parque Nacional tuvo que esperar. Foto de / Photo by Pro Naturaleza

Foto de / Photo by Pro Naturaleza

Mientras tanto, entre 2009 y 2013, la Fundación Gordon and Betty Moore y la Fundación Pronaturaleza, a la cabeza de este proyecto desde su inicio, se enfocaron en el complejo proceso de la creación de un nuevo expediente y una intensiva campaña de comunicación. Los pobladores de la zona, comprometidos con el apoyo durante el proceso y manifestando su voluntad mediante una exitosa consulta previa, fueron el actor determinante para lograr, en el pasado noviembre, la definitiva creación del Parque Nacional Sierra del Divisor.

Two decades of work

Foto de / Photo by Pro Naturaleza

Foto de / Photo by Pro Naturaleza

Dada su extensión de más de 14 mil kilómetros cuadrados, el mayor tesoro de este parque nacional es su biodiversidad. La variedad de especies de monos es incluso mayor a la del Manu y se ha registrado más de 3 mil especies de plantas distintas. Given its size of more than 14 thousand square kilometers, the greatest treasure of this National Park is its biodiversity. The variety of primate species is even greater to that of the Manu, and there have been registered more than 3 thousand different plant species.

En su interior, entremedio de una gigantesca meseta verde, se alza la imponente cordillera amazónica a la que debe su nombre. Una cadena de montañas excepcional en la geografía nacional, y con más de un secreto a su interior. “Cada una de las montañas tiene características especiales que las hacen únicas. Se ha encontrado especies propias de otros espacios, por lo que esta zona es una puerta nueva para identificar mayor biodiversidad para el país”, destaca Lady

50 Peruvian Magazine - enero 2016

In its interior, in the midst of a gigantic green plateau, stands the impressive Amazon mountain range to which it owes its name. It’s an exceptional mountain range in the national geography, and hides inside more than one secret. “Each of the mountains has particular characteristics that make them unique. Species typical of other areas have been found, so this area is the opening of a new door to further identify biodiversity

The long mission to constitute Sierra del Divisor into a National Park started in 1991, when the legal proposal was made to justify its creation. Then, since 2003, we worked in data gathering so as to assign the area the title of National Reserve, a task that was accomplished in 2006, when Toledo’s administration signed a Supreme Decree establishing its creation, on the very eve of Alan Garcia’s rise to power. However, with the APRA in its second term, the transition to the categorization of National Park had to wait. Meanwhile, between 2009 and 2013, the Gordon and Betty Moore Foundation together with the Pronaturaleza Foundation, at the head of this project since its inception, focused on the complex process of creating a new record and an intensive communication campaign. The people of the area, committed to support the process and by expressing their will through a previous successful consultation played a crucial role to achieve the final creation of the Sierra del Divisor National Park last November.


conservación

Foto de / Photo by Thomas Muller – SPDA / Pronaturaleza

Foto de / Photo by Thomas Muller – SPDA / Pronaturaleza

conservation

La riqueza por descubrir es tal que algunos espacios, lagunas entre ellos, no han sido nunca fotografiados. Las comunidades shipiba (como la de la mujer en la foto), asháninka e isconahua son las que más conocen la zona . Some spaces, i.e. lagoons among them, have been never photographed. The ashaninka, isconahua and shipibo communities (as the one of the woman in the photo), are those who know the area best.

Cotrina, gerenta de proyectos de Pronaturaleza, una de las fundaciones más dedicadas a la protección de esta área. La realidad de esta región poco explorada solo podrá ser conocida mediante investigaciones científicas que, por el momento, son limitadas por lo difícil del acceso y lo alto de sus costos. Hasta el momento, para hacernos una idea, se ha registrado en su territorio, por ejemplo, 3 mil especies de plantas, 570 de aves y 64 de mamíferos (entre ellos 16 de monos, casi la mitad de las especies de monos encontradas en toda la Amazonía). A pesar de esta impactante biodiversidad, Sierra del Divisor es aún considerada una caja de pandora. Una vez alejado el peligro de la depredación minera, forestal o petrolera, esta región mira hacia el futuro con expectativas de convertirse en una zona de investigación y una cautelosa ruta de turismo sostenible, respetando no solo su naturaleza sino a sus pobladores originarios. Este Parque Nacional es la casa de comunidades indígenas entre las que se incluye el pueblo Isconahua, violentamente explotado en el pasado y hoy en aislamiento voluntario. “Desde el boom del caucho estas poblaciones han sido reclutadas como mano de obra y obligadas a prácticas que nunca quisieron realizar. Por estos antecedentes una parte de los isconahua no quiere insertarse a la población, y estamos respetando su libre derecho a mantener su cultura y su forma de vida”, explica Cotrina.

Entremedio de una gigantesca meseta verde se alza la imponente cordillera amazónica a la que debe su nombre.

In the midst of a gigantic green plateau, stands the impressive Amazon mountain range to which it owes its name.

for the country”, highlights Lady Cotrina, Pronaturaleza Projects General Manager, one of the non-profit private foundations most devoted to the protection of this area. The realities of this region barely explored only shall be known by means of scientific research which, for now, is limited due to the difficult access and high costs. Until now, just to have an idea, in its territory for instance, have been registered some three thousand species of plants, 570 birds and 64 mammals (among them 16 belong to monkeys, nearly half of the total species of monkeys found in the Amazon rainforest). In spite of this impressive biodiversity, Sierra del Divisor is still considered as a Pandora’s box. Once mining, forestry or oil predation danger are kept out, this region will look to the future with expectations of becoming a research area and a cautious route of sustainable tourism, while not solely respecting nature but their native populations. This National Park is home of indigenous communities, included the people of Isconahua, violently abused in the past and nowadays in voluntary isolation. “Since the rubber boom these populations have been recruited as workforce and compelled to practices that they never wish to do. With this background, some of the Isconahua people don’t want to actively participate in society, and we’re respecting their inalienable right in keeping with their culture and lifestyle”, explains Cotrina.

51 Peruvian Magazine - enero 2016


BAZAR DEl VIAJERO, por Enrique Núñez del Prado Traveling Bazaar, by Enrique Nuñez del Prado

Lo mejor para la ruta

1.

Reloj Traverse

Imponente en el día a día, aunque nacido para viajar. El Traverse de Suunto cuenta con control horario mediante GPS, por lo que puedes olvidarte de andar ajustando la hora, y calcula tu actividad diaria con un recuento de tus calorías. Además, si lo personalizas con la app Movescount (disponible para iOS y Android), te mantendrá al tanto de las llamadas, mensajes de texto y notificaciones push de tu smartphone.

Suunto Traverse Watch Mighty in your daily activity, although born for trekking in the wild. Suunto Traverse has a GPS timekeeping adjustment, so you can forget about adjusting time. Helps you track your daily activity with steps and calories. In addition, if you customize it with the Movescount App (for iOS and Android), will keep you up dated with incoming calls, texts and push notifications from your smartphone.

Morral Auburn

Su correa ajustable para el hombro lo hace fácil de cargar y su panel organizador interno te permite llevar a bordo del avión los gadgets necesarios para entretenerte durante el viaje. Cuenta con un pequeño bolsillo de fácil acceso en la parte delantera, perfecto para tener tu dinero siempre cerca y al alcance de la mano. Además, su interior acolchado lo hace ideal para transportar tablets y iPads.

Auburn Backpack

Its shoulder strap is adjustable and makes it easy to wear; internal organizer pockets allow you to carry on the airplane all necessary gadgets to enjoy yourself during travel. With a small pocket for easy access on the front, is perfect for keeping your money close and within reach. In addition, its padded interior makes it ideal for carrying tablets and iPads.

52 Peruvian Magazine - enero 2016

2.


3.

ThinkPad Tablet 2 de Lenovo

Es la primera tablet diseñada para uso empresarial y de entretenimiento, por su amigable tamaño y su amplia versatilidad: tiene todas las fortalezas de una computadora de escritorio más las ventajas de una tablet. Su pequeño teclado bluetooth permite una amplia comodidad al escribir y usar las funciones ejecutivas, y cuenta con un lápiz óptico de precisión que reemplaza al mouse sin problemas. Cuenta con Windows y Microsoft Office implementados.

Lenovo ThinkPad Tablet 2 de Lenovo It is the first tablet designed for business use and entertainment because of its friendly size and wide versatility: it has all the strengths as expected of a PC plus the advantages of a tablet. Its small Bluetooth keyboard allows more comfort when writing and using desktop applications, and a digitizer and pen that replaces the mouse without problems. Windows 8 apps and full Microsoft® Office included.

5.

Casaca JakPak

Esta casaca impermeable se convierte en una carpa individual con bolsa de dormir y mosquitero en solo tres movimientos. Su peso ligero (poco más de un kilo), sumado a un diseño minimalista que ahorra complicaciones en cada pieza posible y un sistema de elásticos que distribuye la carga, la hace ideal para excursiones largas. La recomendación: se coloca directamente sobre el piso, por lo que sugerimos no utilizarla en climas fríos.

JakPak Jacket This weather-proof jacket transforms into a one-person tent complete with insect netting and a sleeping bag on just three movements. It’s lightweight (just over two pounds), coupled with a minimalist design that saves us a lot of complications in each piece and an elastic band system that distributes the load, makes it ideal for long trips. Recommendation: since it’s placed directly on the floor, we suggest not using it in cold weather.

4.

Sennheiser MM 550-X Travel

Hands free con capacidad de conexión a cualquier dispositivo bluetooth, ya sea teléfonos, tablets o computadoras. Su diseño plegable lo hace cómodo para viajar y sus controles (volumen, contestar y colgar) son de muy fácil manejo. La prestigiosa marca alemana ha tenido especial cuidado en el audio, elaborando copas de audición con un acabado acolchado de lujo que permite una sensación de sonido surround.

Sennheiser MM 550-X Travel Hands-free that can connect wirelessly to any Bluetooth device, such as mobile phones, tablets or computers. Its foldable headband design ensures portability for traveling, with easy headset controls (volume, calls and hang up). The prestigious German brand has taken special care in the audio, developing large comfortable ear cups with a luxury quilted finish for a surround soundscape experience.

53 Peruvian Magazine - enero 2016


Esta amenazada especie representa uno de los tres primates endémicos del país. This endangered species represents one of the three endemic apes of the country.

o n o M ocón rtín Tde San Ma key

San 54 Peruvian Magazine - enero 2016

on M i t i T n i t Mar


Más informasión/More info: www.monotocon.org

vida silvestre

Michael Tweddle es fotógrafo por naturaleza. Desde hace treinta años combina dos pasiones: los viajes y la ha sido galardonada con premios y reconocimientos internacionales. Michael Tweddle is a photographer by its very nature. For thirty years he combines two passions: travel and wildlife. His passion has harvested many prices and international recognitions.

wildlife El fotógrafo de vida silvestre Michael Tweddle se interna en la selva para cazar con su lente al escurridizo mono Tocón de San Martín. Wildlife photographer Michael Tweddle delves into the jungle to hunt with his lens the elusive San Martin titi monkey Foto y texto por Michael Tweddle - Photo and text by Michael Tweddle www.tweddlefoto.com

A

I

t’s dawning in the Alto Mayo Protected Forest. A wild voice welmanece en el Bosque de Protección de Alto Mayo. Una voz comes us. To-con, to-con, is heard in the dense forest. We are in silvestre nos da la bienvenida. To-con, to-con, se escucha en la the territory of the San Martin titi monkey, a species with a unique espesura de la selva. Estamos en el territorio del mono Tocón de feature: while they get to sleep they gather roSan Martín, una especie con una característimantically, intertwining their tails to strengthen ca única: mientras duermen se agrupan their family ties. This scenario reminds us that románticamente, entrelazando sus colas para we are not the sole primates on the planet, but estrechar sus lazos familiares. La situación those responsible for taking care of it. Right nos recuerda que no somos los únicos prinow families of titi monkeys patrol their nourmates en el planeta, pero sí los responsables ishing areas. They are watching us, hide, jump de cuidarlo. En este momento familias de tobetween the branches, and shyly look out for cones patrullan sus áreas de alimentación. Nos the camera. I pull the shutter and portrait of observan, se esconden, saltan entre las ramas one of the three species of endemic primates y, tímidos, asoman para la cámara. Aprieto el obturador y retrato una de las tres especies de in Peru, and the one that runs the biggest risk of disappearing. The San Martin titi monkey primates endémicos del Perú, y la que mayor peligro de desaparecer corre. El Tocón de San is among the planet’s 25 most threatened priNombre científico: Callicebus oenanthe - Tamaño: mate species; its name is included in the Red Martín está dentro de las 25 especies de priAprox. 60 cm, de cabeza a cola - Peso: Hasta 1,100 kg List of Threatened Species of the International mates más amenazadas del planeta; su nombre Scientific name: Callicebus oenanthe - Size: An se ubica en la lista roja de la Unión InternaUnion for Conservation of Nature (IUCN), average of 23 in length, from head to tail. Weight: Up to 2.400 lbs. cional para la Conservación de la Naturaleza and classed as Critically Endangered. Their murderers are deforestation, wildlife trafficking (UICN), etiquetado como En Peligro Crítico. Sus asesinos son la deforestación, el tráfico and poaching. They live in the forest area of the Mayo River basin to the middle of the Huallaga River, in the de fauna y la caza furtiva. Vive en los bosques de la cuenca del río Mayo hasta el Huallaga central, en la región de San Martín, en un region of San Martin, in a habitat that has been reduced to small hábitat que se ha visto reducido a pequeños fragmentos de bosque, fragments of forest, and so affecting the genetic exchange of the afectando el intercambio genético de la especie. Su coloración va del species. Hair colors goes from brown to beige, with a striking light mask that surrounds their face, and have a long tail that in their pardo al beige, con una llamativa máscara clara que rodea su cara, y case is not employed for holding themselves. They mainly feed on tienen una larga cola que, en su caso, no utilizan para sujetarse. Se alimentan básicamente de frutos, flores, hojas e insectos. fruits, flowers, leaves and insects. .

55 Peruvian Magazine - enero 2016


pere gri naje

en el

paraíso A pilgrimage in paradise

Cinco días de travesía, animados por una consigna: visitar el majestuoso Apu Ausangate, guiados por sus protectores. ¿Puede pedirse más? A five days journey, driven by an aim: to visit the majestic Apu Ausangate, guided by their protectors. What else can you ask for? Texto por Andrés Quintanilla - Text by Andrés Quintanilla

56 Peruvian Magazine - enero 2016


EL ESCAPE the scape

A

L

lejado cien kilómetros del Cusco, con una altura de 6,372 m.s.n.m., el Ausangate es para las comunidades que lo rodean una montaña sagrada. Un Apu, una divinidad capaz de dar y quitar vida. Sus aguas, provenientes del deshielo, alumbran al río Vilcanota, irrigando valles y campos en su recorrido, y al evaporarse se elevan retornando al nevado para iniciar un nuevo ciclo de vida. Frente a él, después de tres días de intensa caminata, uno recuerda las más famosas palabras del cubano José Martí: “Hay tres cosas que cada persona debería hacer durante su vida: plantar un árbol, tener un hijo y escribir un libro”. Le faltó una, poeta: recorrer la fabulosa ruta que une la comunidad de Chilca, en Cusco, con la quinta montaña más alta del país.

ocated one hundred kilometers from Cusco, with a height of 6,372 masl, the Ausangate is for the surrounding communities, a sacred mountain. An Apu is a divinity capable of giving and taking life. Their water, coming from the thaw, give birth to the Vilcanota River, irrigating valleys and fields along its way, and evaporates returning to the snow-capped peak to start a new cycle of life. Once in front of the Apu, after three days of intense hiking, one recalls the most famous words of the Cuban José Martí: «There are three things everyone should do during his lifetime: to plant a tree, to have a child and to write a book». You lacked one, poet: to explore the fabulous route that joins the community of Chilca, in Cusco, with the fifth highest mountain in the country.

¿Qué hace de este viaje una experiencia capaz de marcar un antes y un después en nuestras vidas? Es difícil decirlo de manera concreta. Tal vez sea la oportunidad de visitar esta montaña guiados por los comuneros de Chilca y Osefina, sus guardianes,

What makes this trip an experience capable of marking a before and an after in our lives? It is difficult to put it in the right way. Perhaps the opportunity to visit this mountain guided by the comuneros, Chilca’s and Osefina’s villagers, their guardians,

57 Peruvian Magazine - enero 2016


El viaje es también una oportunidad para conocer la magistral técnica con que se crean los telares andinos. The trip is also a chance to learn about the master technique that is used to create Andean looms.

cuyos profundos conocimientos y completa disposición nos impulsan a transitar la larga ruta.

whose profound knowledge and who are at our fully disposal drive us to go the long route.

Junto a ellos nos sumergimos en el mundo civil y religioso del ande, en una experiencia que supera largamente la definición de ‘caminata’. Somos invitados a conocer su día a día en experiencias que van desde la elaboración de sus hermosos telares hasta la participación en los rituales con los que demostramos nuestro respeto al Apu: lo saludamos con un ‘quintu’, pidiéndole permiso para visitarlo y protección durante el recorrido; hacemos un pago a la tierra mediante la ‘tinka’; y le agradecemos con una ‘apacheta’ el permitirnos atravesar sus dominios. Los comuneros son nuestros cocineros, nuestros arrieros y, principalmente, nuestros guías en el ande. Tras cinco días de peregrinaje juntos, el vínculo forjado nos acompañará por siempre.

Together with them we are plunged into the civil and religious world of the Andes, an experience that largely exceeds the definition of a ‘hike’. We are invited to meet their day-to-day experiences ranging from the creation of their beautiful looms to the participation in the rituals showing our respect to the Apu: we salute him with a «quintu» (multiple sets of three coca leaves), asking for permission to visit him and protection during the travel. We make a payment to the Earth through the «tinka»; and we thank him with an «apacheta» (small mound of white stones) for allowing us to pass through its domains. The comuneros are our cooks, our carriers and, specially, our guides in the Andean way. After spending five days of pilgrimage together, the link that has been forged among us will accompany us forever.

Pero decir que este viaje es único por su gente sería quedarnos cortos, cuando nuestra caminata de cincuenta kilómetros nos lleva por paisajes andinos tan maravillosos como llanuras, glaciares, terrenos rocosos y pampas. A más de cinco mil metros de

58 Peruvian Magazine - enero 2016

Nos sumergimos en el mundo civil y religioso del ande, en una experiencia que supera largamente la definición de ‘caminata’.

But to say that this trip is unique just for its people would be falling short, when our fifty-kilometer hike takes us through the wonderful Andean landscapes such


Un viaje para temporada seca Si planeas visitar el Apu Ausangate, la temporada ideal es entre junio y agosto, cuando las lluvias quedó atrás, el cielo es de un celeste conmovedor y la vida silvestre está al alcance de la mano. A trip in dry season If you plan on visiting the Apu Ausangate, the ideal season is between June and August, when the rainy season was left behind, the sky is a moving celestial blue and wildlife is at the fingertips.

Montañas de mil colores resguardan al Apu Ausangate. Colorful Mountains sentinel Apu Ausangate.

altura, descubrimos rocas multicolores que demuestran el paso del tiempo y parecen contar la historia misma del planeta; durante el día sentimos que tocamos el cielo y durante la noche nos fusionamos con el universo, contemplando la belleza de su cielo estrellado. ¿Cómo es que con tan poco uno puede sentirse tan infinitamente rico? Es algo que no se entiende hasta que no se es parte de la experiencia. El contraste entre la vida urbana y la vida rural se hace evidente. Este recorrido es un mazazo en nuestra cabeza citadina. La calma que experimentamos en una semana alejados de distracciones mundanas nos permite interiorizar el pensamiento del hombre andino y reflexionar sobre nuestra propia realidad. La serenidad del paisaje, sin embargo, contrasta con la exigencia a la que nos sometemos. Desprendidos por completo de nuestra zona de confort, este viaje es también un reto para nuestros límites físicos. Subir a 5,200 m.s.n.m. no es para cualquiera. Ya a 3,000 m.s.n.m. el cuerpo sufre y la altura amenaza con vencernos, pero motivados por el reto de no ceder y por un grupo humano cada día más cercano, las limitaciones físicas son finalmente superadas. La recompensa a cada metro recorrido: lograr que el hombre que partió del Cusco no sea el mismo que regrese a la ciudad. Parte de uno queda en la montaña, y a cambió un pedazo del Apu vuelve con nosotros, para acompañarnos por el resto de nuestras vidas.

as plains, glaciers, pampas and rocky terrains. At more than 5,500 masl, we find colorful rocks as testimony of the trace of time and that seem to tell the same planet’s history; by day, we feel that we touch the sky and by night we merge with the universe, contemplating the beauty of its starry sky.

We are plunged into the civil and religious world of the Andes, an experience that largely exceeds the definition of a ‘hike’.

How is it that with so little you can feel so infinitely wealthy? It is something that can’t be understood unless you experience it. The contrast between urban and rural life is evident. This tour is a blow to our monotonous town life. The quiet that we experience in a week away from the worldly distractions allows us to internalize the thinking of the Andean man and reflect on our own reality. The serenity of the landscape, however, contrasts with the stress to which we submit ourselves. Completely detached from our comfort zone, this journey also challenges our physical limits. Climbing to 5,200 meters above sea level is not for everyone. Already at 3,000 masl the body suffers and the height threatens to overpower us, but motivated by the challenge for not to give up and in company of a group of people that gets a little closer each day, the physical limitations are eventually overcome. The reward for each meter: to achieve that the man who departed from Cusco be different to whom returned to the city. Part of oneself stays on the mountains, and in exchange a piece of the Apu is back with us, to accompany us for the rest of our lives.

A más de 5,000 m.s.n.m. la flora adopta formas tan extrañas como hermosas. Over 5,000 m.a.s.l. flora has weird and wonderful shapes.

Las aguas provenientes del deshielo del nevado dan vida al valle y adornan el recorrido. Waters from the melting of the snowcapped peak bring life to the valley and adorn the trailside.

59 Peruvian Magazine - enero 2016


A través del lente por Evelyn Merino Reyna through the lens by Evelyn Merino Reyna

islas pachacamac 2013

T

Pachacamac island 2013

ambién llamada Isla de la ballena, este lugar es uno de los más ricos refugios de vida marina en Lima. Solo acercándose a ella uno descubre su diversidad animal, y eso la hace para mí un espacio mágico y especial. Ubicada frente a la costa de Lurín, alberga aves como los pingüinos de Humboldt, la gaviota de Franklin, la gaviota peruana, el chorlo gris, el pelícano peruano, el zarcillo y el guanay, además de mamíferos como lobos marinos, nutrias y delfines.

60 Peruvian Magazine - enero 2016

A

lso known as the “Isla de la Ballena” (Whale Island), this site hosts one of the richest sanctuaries of marine life in Lima. Just by coming close to it you can discover the animal diversity, and that is what it makes a magical and special place for me. Located off the coast of Lurin, it features birds such as the Humboldt penguins, Franklin’s gull, Belcher’s gull, grey plovers, pelicans, grayish-black birds, cormorants, as well as mammals such as sea lions, sea otters and dolphins.


61 Peruvian Magazine - enero 2016


62 Peruvian Magazine - enero 2016


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.