PERUVIAN Magazine #7

Page 1

#07

LA FESTIVIDAD DE LOS CARNAVALES

10 / 01 / 2017

The festivities of the Carnival

Viene verano, a cuidar la salud Summer is coming, to protect the health

MARINERA, DANZA Y TRADICIĂ“N

Marinera, dance and tradition

Un paseo por Chorrillos A walk along Chorrillos

Tiempo de Sol Sun time

Paracas: la escapada perfecta durante el verano Paracas: the perfect getaway during summer 1 Peruvian Magazine - Enero 2017


2 Peruvian Magazine - Enero 2017

3 Peruvian Magazine - Enero 2017


Nuestra fiesta de aniversario Our anniversary party Como en años anteriores, días atrás los trabajadores de Peruvian celebraron los 7 años de operaciones con una espectacular fiesta en el Club Social Miraflores amenizada por la orquesta de Joselito. Fue una noche inolvidable llena de diversión, música y compañerismo que fortaleció la unidad entre directores, gerentes y trabajadores que han hecho de Peruvian la segunda línea aérea del mercado nacional. As in previous years, our asociates celebrated 7 years of operations With a spectacular party at the Miraflores Social Club enlivened by the orchestra of Joselito. It was an unforgettable night full of fun, music and companionship that strengthened the unity between directors, managers and workers who have made Peruvian the second airline of the national market.

11erer

PUESTO PUESTO

2do

3er

PUESTO

PUESTO

4to

PUESTO

Noche de Talentos / Talent Show En la fiesta se presentaron 13 números artísticos de trabajadores de diferentes áreas de Lima y provincias. De ellos, cuatro fueron premiados con dinero en efectivo de acuerdo a los votos de un selecto jurado que siguió con atención cada uno de los números: At the party were presented 13 shows from different areas of the company of Lima and provinces. Four of this were awarded cash in accordance with the votes of a select juror who carefully followed each of the presentations.

1st place 2nd place 3rd place 4th place

Erika Quezada

(Piura)

Baile: Marinera Norteña.

Tráfico en la Pista (Lima)

Baile: Mix “Alerta Aeropuerto”

Claudia Salcedo

(Lima)

Baile: Tango

Marcela Torres

(Lima)

Baile: Salsa


CARTA DEL EDITOR EDITOR´S L ETTER

ÍN DI CE Index

10/01/2017

N°7

13

PARACAS/Paracas -> Recorrimos la costa peruana. We toured the Peruvian coastline.

22 COSTUMBRES/Tradition -> Cómo se celebran los carnavales en Cajamarca, Catacaos, Puno y en la Amazonía. How does Cajamarca, Catacaos, Puno and the Amazon celebrate the Carnivals?

32 ESPECIAL VIDA SALUDABLE/Special report Healthy life -> Nutricionista Adriana Carulla brinda consejos para mantener el cuerpo sano durante el verano. Nutritionist Adriana Carulla gives tips for keeping your body healthy during summer.

39| MARINERA/Marinera -> Danza y tradición. Dance and tradition.

54| PORTAFOLIO /Portfolio -> Un paseo por Chorrillos. A walk along Chorrillos.

TEMPORADA DE LUZ

LIGHT SEASON

VERANO: COLOR, TRADICIÓN, ADRENALINA Y VIAJE.

SUMMER: COLOR, TRADITION, ADRENALINE AND TRAVELLING.

Después de un largo invierno, el sol empieza a asomar. Un tiempo fructífero, también, para normalizar la concurrencia de lluvias que, según pronósticos, devolverán a los ríos sus niveles y caudales usuales. Pero recordemos: el verano es época de altas temperaturas. Esto a pesar que, según el Servicio Nacional de Meteorología e Hidrología del Perú (SENAMHI), el calor será menos intenso que el año pasado. La séptima edición de Peruvian Magazine se anima ante la llegada del verano y sugiere los destinos idóneos para viajar durante la temporada. Recorrimos Paracas, Chiclayo y Chorrillos, lugares que destacan por su belleza natural, flora, fauna y la posibilidad de realizar deportes extremos. Además, atravesamos el Perú festejando la tradicional marinera y celebrando la llegada de los carnavales en Cajamarca, Piura, Puno y en la Amazonía. Por último, traemos un especial dedicado a la salud para mantener el cuerpo sano durante la estación. Que el verano venga con todo.

After a long winter, the sun begins to show itself. A fruitful time, also, to stabilize the onset of rainfalls that according to forecasts it will restore to the rivers their usual water levels and flows. But remember: summer is the season of high temperatures. This despite the fact that, according to the National Meteorology and Hydrology Service of Peru (SENAMHI), the heat will be less intensive than last year. The seventh edition of Peruvian Magazine is encouraged with the summer arrival and suggests the ideal destinations for travelling during the season. We explored Paracas, Chiclayo and Chorrillos, places known for their natural beauty, flora, fauna and the possibility of extreme sports. In addition, we crossed Peru celebrating the traditional Marinera and the arrival of the Carnivals in Cajamarca, Piura, Puno and in the Amazon. Finally, we have a special report on health for keeping your body healthy during this season. So, let the summer come with all it has to offer.

Alexandra Martens

Alexandra Martens

Editora General Peruvian Magazine

Además: 10| Perú Místico/Mistic Peru

6 Peruvian Magazine - Enero 2017

27| Danza Típica / Typical dance

Peruvian Magazine General Editor

50| Nutria Gigante del Amazonas / Giant Otter of the Amazon or River Wolf

7 Peruvian Magazine - Enero 2017


STAFF

10/01/2017

#7

COLABORADORES GABRIEL MUÑOZ

Diana Mejía

MICHAEL TWEDDLE

Directora gráfica diana@share.pe

Fotógrafo por naturaleza, apasionado por los viajes y la vida silvestre. Explora el Perú y otras latitudes en busca de nuevas experiencias, haciendo de la caza fotográfica una forma de vida. Ha publicado y expuesto sus trabajos en todos los continentes.

Alexandra Martens Editora general alexandra@share.pe

Elizabeth Pretzer Editora de idiomas

Photographer by its very nature, passionate about travel and wildlife. Looking for new experiences he travels around Peru and other spaces, making photographic hunting a way of life. He has published and exhibited his work throughout the world.

Lucía Tumes Redacción

Armando Yrala

Gerente Comercial bob@sharemedia.pe

Armando Yrala, Hugo Herrera, Leslie Mey Directores Peruvian Magazine

Agradecimientos:

Perú 8Mil, Francisco Basili, Enrique Núñez del Prado.

Publicidad: Franca Valz-Gen franca@sharemedia.pe

Foto de Portada:

Paracas, Perú. Foto por Michael Tweddle.

Peruvian Magazine es una revista que busca destacar las maravillas culturales del Perú y también de diferentes destinos del mundo. Editado por Share Media S.A.C Calle Ricardo Angulo 393. San Isidro. Impreso en Industria Gráfica Cimagraf Calle Sta. Rosa 220, Ate Vitarte Hecho el depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú N° 2016-00234

Próxima edición: 10 de marzo de 2017

8 Peruvian Magazine - Enero 2017

STEFANIE CORNEJO

ÉVELYN MERINO REYNA

Estudiante de Comunicación y Periodismo de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Realizó estudios de ilustración digital en el Instituto Peruano de Arte y Diseño (IPAD). Ha colaborado en la revista Punto Seguido como redactora e ilustradora. Se dedica a la creación literaria y al diseño gráfico.

Ingresó a la fotografía el 2004, después de cursar estudios de pintura y arquitectura. Desde hace una década se especializa en fotografía aérea, registrando distintos espacios del Perú desde helicópteros, ultraligeros, avionetas y parapentes. En 2014 editó el libro Lima más arriba, entre los andes y el mar.

Communication and Journalism student from Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). She studied digital illustration at the Instituto Peruano de Arte y Diseño (IPAD). She has collaborated for the magazine “Punto Seguido” as writer and illustrator. She is active in literary creation and graphic design.

In 2004 she started with photography, after having studied Painting and Architecture. For at least a decade she has specialized in aerial photography, recording different Peruvian landscapes from helicopters, ultralights, light aircrafts and gliders. In 2014 she published the book Lima más arriba, entre los andes y el mar.

Freelancer y estudiante de la carrera de Comunicación Audiovisual y Medios Interactivos en la UPC. Ha colaborado como diseñador gráfico, editor y fotógrafo para distintas empresas y medios: Indelar SAC, JMT Outdoors, ArtFussion, Radio Stereo 96.1FM, Punto Seguido, Perú Channel, Wagner Producciones, entre otros. Apasionado a los viajes y la fotografía de paisajes. Freelancer and Audiovisual Communication and Interactive Media student from UPC. He has worked as a graphic designer, editor and photographer for various companies and media: Indelar SAC, JMT Outdoors, ArtFussion, Radio Stereo 96.1FM, Punto Seguido, Peru Channel, Wagner productions, among others. He is a landscape photography enthusiast and passionate about travel.

TATYANE AYALA Estudiante del IX de Comunicación y Periodismo de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas. Trabajó en la empresa de monitoreo de noticias Globalnews Perú y colaboró con la revista Punto Seguido. Llevó un curso masivo de Herramientas Digitales para el Periodismo de datos en Knight Center y le interesa la fotografía de calle. A ninth-cycle Communication and Journalism student from Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas. She worked for the media monitoring company Globalnews Peru, also was linked up with “Punto Seguido” magazine. She took a massive course of Digital Tools for Data Journalism with Knight Center and she is interested in street photography.

MARJHORI OYOLA Estudiante de Comunicación y Periodismo en la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Trabajó en la productora de televisión Endemol Shine. Le encanta viajar y capturar en fotos cada pequeño momento de la vida. Communication and Journalism student from Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). She worked for the television production company Endemol Shine. She loves travelling and capturing in photos every slight moment of life.

9 Peruvian Magazine - Enero 2017


PERÚ MÍSTICO MISTIC PERU

EL CAMINO DE LOS REYES MAGOS THE JOURNEY OF THE MAGI

Una mirada a la milenaria tradición católica de la adoración al niño Jesús por parte de los Reyes de Oriente A look at today’s Catholic tradition of the Adoration of the infant Jesus from the Magi that came from the Orient. Ilustración por / Ilustration by Stefanie Cornejo Texto por / Text by Lucía Tumes

PERÚ MÍSTICO MISTIC PERU

El recorrido que tres miembros de la policía montada (vestidos como los Reyes Magos) realiza por el centro de las céntricas ciudades de Lima, Cusco y Piura es el momento más esperado. Ellos llevan consigo tres ofrendas representativas, que son las mismas que llevaron los reyes de oriente: oro, mirra e incienso. Al final del recorrido, los regalos son entregados al nacimiento que la Municipalidad de cada localidad ha colocado en la plaza principal. Las celebraciones por Navidad concluyen cuando las familias desmontan sus nacimientos. Luego de asistir a misa, algunos creyentes con la figura del niño Jesús en brazos para ser bendecida, se reúnen con sus familiares quienes retiran las piezas sagradas. En algunas casas se estila dejar una propina al anfitrión de acuerdo a la importancia de cada figura. Esta celebración solía durar hasta el amanecer con una gran fiesta, sin embargo, esta tradición está desapareciendo en el país.

The travel that three members of the mounted police (dressed as Magi) perform through the center of the centrally located cities of Lima, Cusco and Piura is the greatly anticipated moment. They bring with them three representative gifts, which are the same gifts that had been brought forward by the Magi that came from the Orient: gold, myrrh and incense. At the end of the journey, gifts are given to the “Nativity scene” that each local municipality has placed in the main square.

E

l 6 de enero se vuelve una celebración que reúne a nacionales y extranjeros alrededor de tradiciones milenarias que recorren todo el Perú. La Bajada de Reyes, también conocida como la Epifanía de los Reyes, conmemora el viaje desde Oriente a Belén que los tres Reyes Magos (Melchor, Gaspar y Baltazar) realizaron para poder adorar al niño Jesús.

10 Peruvian Magazine - Enero 2017

6

This celebration used to last till dawn with a great feast, however, this tradition is gradually disappearing.

th January becomes a celebration that brings together locals and foreigners throughout Peru. The Bajada de Reyes, also known as Epiphany, commemorates the journey from the Orient to Bethlehem that the Three Magi (Melchior, Gaspar and Balthasar) made to be able to worship Christ child.

11 Peruvian Magazine - Enero 2017


PARACAS

PARACAS: PARAÍSO TERRENAL PARACAS: EARTHLY PARADISE

La costa peruana alberga a uno de los mejores destinos turísticos para disfrutar de las altas temperaturas. The Peruvian coastline is home to one of the best tourist destinations to enjoy its high temperatures. Texto por / Text by Alexandra Martens Fotos por / Photos by Michael Tweddle

P ara los amantes del mar y la naturaleza, Paracas es el sitio idóneo para vivir el verano. Con temperaturas que bordean los 30°C, esta provincia ubicada en Pisco, en el departamento de Ica, acoge a las más hermosas playas de la región, como Supay, La Mina, Raspón, Playón, Mendieta, Lagunillas o Playa Roja. Este destino regala a sus visitantes los más hermosos paisajes en su estratégica ubicación entre el desierto y el mar. Entre sus mayores atractivos se hallan sus variados ecosistemas, las Islas Ballestas, el famoso geoglifo “El candelabro de Paracas” (Patrimonio Cultural de la Nación), la vista panorámica de La Catedral, su pasado histórico (aquí se desarrolló la cultura precolombina Paracas) y la diversa cantidad de aves que arriban a sus tierras.

12 Peruvian Magazine - Enero 2017

F or sea and nature lovers, Paracas is the ideal site to spend summer. With temperatures reaching 30°C, this province located in Pisco, Department of Ica, embraces the loveliest beaches of the region, such as Supay, La Mina, Raspon, Playon, Mendieta, Lagunillas or Playa Roja. This destiny gives its visitors the most beautiful scenery in its strategic location between the wilderness and the sea. Its major attractions include its varied ecosystems, the Ballestas Islands, the famous geoglyph “Paracas Candelabra” (Cultural Heritage of the Nation), the panoramic view of the “Cathedral”, its historical past (the pre-Columbian Paracas culture developed here) and the enormous number of birds arriving at their lands.

13 Peruvian Magazine - Enero 2017


PARACAS

Paracas, al filo del desierto y el mar. Paracas, at the boundary between the desert and the sea.

PARACAS Una visita imprescindible es la que se debe realizar a la Reserva Nacional de Paracas. Esta zona ha sido declarada como área natural protegida marino-costera, por su variedad de fauna, flora y por las oportunidades de desarrollo sostenible que ofrece. Entre la fauna destacan las parihuanas, los pingüinos, las aves migratorias de orilla provenientes de los hemisferios norte y sur, los lobos marinos, las tortugas marinas, la ballena jorobada, la nutria, el flamenco, entre otros.

Con temperaturas que bordean los 30°C, esta provincia ubicada en Pisco, en el departamento de Ica, acoge a las más hermosas playas de la región.

Los pelícanos son parte del paisaje. Pelicans are part of the landscape.

Paracas National Reserve is a must-see. This area has been declared a Coastal Marine Natural Protected Area, because of its variety of flora and fauna and for sustainable development opportunities offered. Among animal species stand out parihuanas, penguins, migratory shorebirds from the Northern and Southern Hemispheres, sea lions, sea turtles, humpback whales, otters, flamenco, among others.

14 Peruvian Magazine - Enero 2017

With temperatures reaching 30°C, this province located in Pisco, Department of Ica, embraces the loveliest beaches of the region.

15 Peruvian Magazine - Enero 2017


PARACAS

PARACAS

El Candelabro, Patrimonio Cultural de la Nación.The “Candelabra”, Cultural Heritage of the Nation.

Para los ávidos de aventuras, en Paracas se puede realizar kitesurf, kayak, biking, paseos en parapente, recorridos en Quads y se puede bucear junto a los lobos marinos. No caben dudas: Paracas es el destino del verano.

For adventure enthusiasts, Paracas is a place for kitesurfing, kayaking, biking, paragliding flights, quad tours and you can dive alongside sea lions. Undoubtedly: Paracas is the ideal summertime retreat.

16 Peruvian Magazine - Enero 2017

17 Peruvian Magazine - Enero 2017


PARACAS

PARACAS

Flamencos y lobos marinos conforman la variedad faunĂ­stica del lugar. Pelicans are part of the landscape.

Kitesurfing (Flysurf)

18 Peruvian Magazine - Enero 2017

19 Peruvian Magazine - Enero 2017


TRAVESÍA ESTÁTICA STATIC CRUISE

Sueños de Verano

Tsunami

Return to Willow Lake (Lakeshore Chronicles #9) / Susan Wiggs

Ezio Neyra

Sonnet Romano tiene todo lo que una chica podría desear: un trabajo bueno, amor y una prestigiosa beca. Su vida dará un giro cuando su madre pase por un embarazo riesgoso y ella tenga que volver a Avalon, su ciudad natal, para cuidarla. Ahí se reencontrará con su pasado y pasará un verano lleno de amor, tristezas y aventuras.

Narra la turbulenta y confusa vida de Leandro. La historia inicia con el viaje de él y su madre a Buenos Aires, lugar en el que conoce a Julia, una mujer mayor con la que Leandro se involucra sentimentalmente. Ambos deciden vivir juntos en un pequeño y humilde espacio de Barranco en el que empieza el fin de su relación. Los problemas lo llevan de vuelta al lugar donde pasó su infancia, un balneario que lo hace reencontrarse con recuerdos destruidos por un feroz tsunami.

Sonnet Romano has all that a gird could want: a good job, love and a prestigious fellowship. Her life will take a dramatic turn when her mother faces a high-risk pregnancy and she has to return to Avalon, her hometown, to look after her. There she will re-discover her past and embark on a summer of love, sorrow and adventures.

Recounts the turbulent and confusing life of Leandro. The history begins with the journey that he and his mom make to Buenos Aires, where he meets Julia, a senior woman with whom Leandro becomes romantically involved. Both decide to live together in a small and humble place in Barranco, where the end of their relationship begins. The issues he faces lead him back to the place where he spent his childhood, a seaside resort that make him rediscover his memories destroyed by a fierce tsunami.

SUMMER STORIES

HISTORIAS VERANO El clima cálido y el mar se vuelven escenario de historias de amor, auto descubrimiento y turbulencia emocional.

The warm weather and the sea turn out to be the setting of stories of love, self-discovery and emotional turbulence.

DE

Por favor no lo cuentes

La Isla de Alice

The Island of Alice / Daniel Sánchez Arévalo

Alice ha quedado viuda, con una hija y con otra en camino. Su pareja Chris ha muerto en un accidente automovilístico en un lugar lejano del que debería haber estado. Alice se obsesiona con la idea de que su vida probablemente fue una mentira y emprende un viaje para reconstruir la última aventura de Chris. Este recorrido cambiará su vida por completo. Alice has become a widow, has a daughter and the second is on the way. Her partner Chris has died in a car crash in a faraway place from which he should have been. Alice becomes obsessed with the idea that her life probably was a lie and embarks on a journey to reconstruct Chris’s last adventure. This tour will change her life dramatically.

20 Peruvian Magazine - Enero 2017

Please don´t tell / Kelly Mooney

Sophie ha estado enamorada de su mejor amigo, Peter, desde la infancia. En las vacaciones de verano – en las que sus familias se encontrarán para pasar las vacaciones juntos- Sophie decide confesar sus sentimientos. Sin embargo, Peter llega al Caribe con una nueva novia y su primo Ethan. Decepcionada, la protagonista decide recorrer las islas con Ethan sin pensar que su bote se volcaría y terminarían juntos en un peñasco. Allí le cuenta sus más íntimos secretos sin imaginar que su madre lo invitaría a convivir a su casa. Sophie has been in love with her close friend, Peter, since childhood. During the summer holidays - when their families will find themselves for a holiday together - Sophie decides to confess her feelings. However, Peter arrives to the Caribbean with a new girlfriend and his cousin Ethan. Disappointed, the protagonist decides to visit the islands together with Ethan without foreseeing that their dinghy would capsize and end up together on a cliff of rocks. There she shared her innermost secrets with him never imagining that her mom would invite him to stay with them.

21 Peruvian Magazine - Enero 2017


COSTUMBRES TRADITION

COSTUMBRES TRADITION

CELEBRACIÓN Y COLOR CELEBRATION AND COLOR Una mirada a una tradición popular que prevalece y perdura en cada rincón del Perú: los carnavales. A look at a popular tradition that prevails and lingers in every nook of Peru: Carnivals. Texto por / Text by Alexandra Martens

Una alegría sin límite desborda cada rincón del suelo peruano cuando los carnavales se empiezan a acercar. La costumbre se remonta a las fiestas de la antigua Grecia, en las que se rendía culto a Dionisio, mientras que en Roma, el celebrado era Baco. Con los años, la celebración fue asociada al cristianismo y la gente se colocaba máscaras vinculadas, netamente, al fin religioso. En Perú, los carnavales, durante la época republicana (siglo XVII), eran de magna popularidad y salvajismo. Estos se realizaban como forma de escape: se satirizaban a las autoridades bajo máscaras y trajes. Para los transeúntes, era común recibir baldazos de agua

22 Peruvian Magazine - Enero 2017

An unlimited joy overflows every nook of the Peruvian soil when the Carnivals begin to get closer. This custom goes back to the time of ancient Greece festivals to surrender cult to Dionysus, the god of _; while in Rome, the celebrated was Bacchus. Over the years, this celebration was associated to Christianity and people wore masks referred, clearly, to religious purposes. In Peru, the Carnivals, during the Republican period (17TH century), were of great popularity and savagery. These took place as an escape route, satirizing the authorities wearing masks and disguises. For pedestrians, it was common to catch a bucket of water

23 Peruvian Magazine - Enero 2017


COSTUMBRES

COSTUMBRES

TRADITION

desde los balcones o algún huevo relleno de harina o perfume. Incluso, en las crónicas de la época se contabilizan heridos y muertos. Las condiciones sociales, durante la fiesta, se diluían. Hacia las primeras décadas del siglo XX, el concepto del carnaval fue cambiando. Se adoptó por organizar una fiesta con paseos públicos y comparsas. Los carros alegóricos y los trajes finos eran protagonistas. Pero los carnavales no solo se quedaron en Lima. Con el pasar de tiempo, se dispersaron a distintas partes del Perú. Entre estos destacan:

from balconies or an egg stuffed with flour or perfume. Even in the Spanish chronicles of the time, wounded and fatalities are reported. Social conditions faded during the feast. Towards the early decades of the XXth century, the concept of Carnival began to change. Thus, a great social event was organized with public street walks and comparsas. Floats and fine costumes were the stars of the show. However, the Carnivals were not confined only to Lima. Eventually, they expanded to different locations of Peru. Among these, we find:

Corso de carnaval. Derecha: Celebraciones en Tingo María. Carnival parade. Right: Festivities in Tingo Maria.

Carnaval de Cajamarca, “Capital del Carnaval Peruano” Celebrado desde días antes del miércoles de ceniza hasta el domingo posterior al de resurrección, se conmemora el ingreso, descenso, velorio, entierro y posterior quema del Ño Carnavalón. Los asistentes disfrutan con chicha de jora, danzas típicas, mientras que se acostumbra arrojar agua y pintura. Cajamarca’s Carnival, “Capital of the Peruvian Carnival” Held from days before Ash Wednesday until the Sunday, after Resurrection Sunday, it commemorates the entry, descent, wake, burial and later burning of the Ño Carnavalón (King Carnival). Participants enjoy chicha de jora (fermented corn beer), typical dances, while it is customary to shed water and paint.

24 Peruvian Magazine - Enero 2017

TRADITION

Carnaval de Catacaos La segunda semana de febrero es la fecha elegida para este carnaval, llevado a cabo en Piura. Los pobladores se organizan en torno a coloridos concursos de danzas, carros alegóricos, corsos y la tradicional – e infaltable- “yunza”*.

*Yunza: Árbol cargado de regalos, cuyo objetivo es ser tumbado –por los pobladores- a golpe de hacha o machete. Quienes logren derribarlo se encargan de la organización del carnaval del año siguiente. Catacaos’s Carnival The second week of February is the date chosen for this Carnival, held in Piura. Local residents are organized around colorful dance competitions, floats, parades and the traditional- and mandatory-”yunza” *.

*Yunza: Tree laden with gifts, whose target is to be cut down –by the settlers- striking it with a machete or axe. Those who successfully bring it down become the following year’s Carnival organizers.

25 Peruvian Magazine - Enero 2017


COSTUMBRES TRADITION

Carnaval de Puno A inicios de febrero, los puneños celebran las cosechas de esa temporada mediante el carnaval. Se agradece, por ello, a la Pachamama. En todo Puno se celebra con pasacalles, concurso de tarkadas y la tradición ancestral del Chacu. Puno’s Carnival In early February, the people of Puno celebrate the harvests of that season with the Carnival. Thanking, therefore, Pachamama. All Puno celebrates with passacaglia, tarkadas contest and the age-old tradition of the Chacu.

Carnaval Amazónico Los festejos comienzan el primer domingo de febrero, previo a la época de Cuaresma y dura tres días. Pasacalles, cantos indígenas, bailes y agua con pintura azul, talco y pica pica son sellos de la fecha. El tradicional concurso de tiro al blanco con pucuna da inicio al carnaval. El homenajeado, en este caso, también es el Ño Carnavalón. Esta celebración se origina en Chachapoyas y Loreto. Amazonian Carnival Celebrations begin the first Sunday of February, prior to the Lenten time and last three days. Parades, native chants, dances and water with blue paint, talcum powder and confetti are hallmarks of the date. The traditional contest of target shooting with pucuna opens the door to the Carnival. The honoree is also in this case, Ño Carnavalón. This celebration originated in Chachapoyas and Loreto.

26 Peruvian Magazine - Enero 2017

CCARCCARIA, EN SU SANGRE LLEVA LO MÍSTICO DE SU DANZA CCARCCARIA, CARRIES IN HIS BLOOD THE MYSTIC OF HIS DANCE Damián de la Cruz encontró en el ritmo de un par de tijeras la pasión de su vida. Ccarccaria, como se hace llamar, retumba la tierra con trucos de pies y manos. Damian de la Cruz found in the rhythm of a pair of scissors the passion of his life. Ccarccaria, as he calls himself, resounds the Earth with tricks of feet and hands. Texto por / Text by Marjhori Oyola - Tatyane Ayala Fotos por / Photos by Lucía Tumes

27 Peruvian Magazine - Enero 2017


DANZA TÍPICA TYPICAL DANCE

A

ntes de cada baile, Ccarccaria le reza al cráneo de su abuelo para que lo proteja. Él fue quien le enseñó todas sus destrezas en la danza y le inculcó el significado de lo místico. A los cinco años lo llevó al cerro Apu Wamani, en Huancavelica, donde tuvo que probar que merecía continuar con la tradición familiar. Corretear serpientes y subir el cerro danzando, mientras su abuelo le lanzaba cactus en la espalda, fueron algunas de las pruebas. Solo cuando no sintiera más dolor probaría su valor y estaría preparado para ser danzante de tijeras. De ese cerro, Damián De la Cruz bajó convertido en Ccarccaria.

DANZA TÍPICA TYPICAL DANCE

Ccarccaria, pertenece a Marca Perú y recorre el mundo mostrando su arte. Ccarccaria, belongs to Marca Peru and travels around the world showing his art.

A los 11 años llegó a Lima, y a los 14 bailó por primera vez en el bar Hatuchay, en el distrito del Rímac. Ese fue el inicio. A los 40 años ha recorrido 40 países.

B

efore each performance, Ccarccaria prays to his grandfather’s skull for safety. It was he who taught him all the skills in the dance and who instilled the meaning of the mystical into him. At the age of five, he took him to the Apu Wamani hill, in Huancavelica, where he had to prove he deserved to continue in the family tradition. Chasing snakes and climbing the hill dancing, while his grandfather tossed him cactus on the back, were some of the tests. Just when he would no longer feel pain would prove his courage and would be ready to be a scissors dancer. Of that hill, Damian de la Cruz came down transformed into Ccarccaria. At the age of 11, he arrived in Lima, and at 14 danced for the first time in the Hatuchay bar, in the Rimac District. That was the starting point. At the age of 40, he has already visited 40 countries.

28 Peruvian Magazine - Enero 2017

29 Peruvian Magazine - Enero 2017


DANZA TÍPICA TYPICAL DANCE

La danza de tijeras se baila acompañada del son de violines y arpa. Ambos forman una armonía que se complementa con el movimiento y chillido de las tijeras. Cada vez que Damián baila, hace vibrar de un salto al más despistado. Volteretas coordinadas con zapato en boca, sus pies en punta sostienen todo su cuerpo, movimientos de hombro en el suelo, paradas de cabeza y acrobacias complicadas.

Ccarccaria es el danzante más respetado de Huancavelica. La comunidad Sachacoto le rindió homenaje con dos monumentos por haber difundido a nivel internacional esta mística danza. Él se siente orgulloso de poder contribuir al desarrollo de las manifestaciones culturales que nacieron en Huancavelica.

Siempre se viste con un traje destellante y nunca olvida su guante a rayas multicolor en la mano derecha. El guante le ayuda a agilizar las tijeras, para que suenen más fuerte. “No solo soy danzante, sino también músico, porque las hago sonar al compás de la música”, dice.

La exitosa carrera de Ccarccaria se debe a una tradición familiar que viene de muchas generaciones anteriores a él. Generaciones perseverantes y determinadas, desde su tatarabuelo hasta su madre, quien tiene 80 años y es una danzante de tijeras en vigencia. Para Damián no existen límites para demostrar el amor y respeto que le guarda a la danza que lo vio crecer y renacer.

The scissors dance is performed at the sound of a harp and violins. Both create a harmony along with the movement and squeal of the scissors. Whenever Damian dances the clueless shudders all of a sudden. Cartwheels coordinated with shoe in mouth, the tips of his own toes hold his entire body, shoulder movements on the floor, headstands and complicated stunts. He always wears a sparkling costume and never forgets his multicolored striped glove on the right hand. The glove helps him to streamline the scissors, so they sound stronger. “I’m not only a dancer but also musician, because I make them sound to the beat of the music,” he says.

Ccarccaria is the most respected dancer of Huancavelica. The Sachacoto community paid him tribute with two monuments for having spread this mystical dance at the international level. He feels proud of his contribution to the development of the cultural manifestations that were born in Huancavelica. Ccarccaria’s successful career is the result of a family tradition coming from generation after generation before him. Persistent and resolute generations, starting with his great-great-grandfather to his mother, who is 80 years old and an active scissors dancer. For Damian there are no limits to show the love and respect he has for the dance that saw him grow and reborn.

30 Peruvian Magazine - Enero 2017

31 Peruvian Magazine - Enero 2017


VIDA SALUDABLE

VIDA SALUDABLE

HEALTHY LIFE

HEALTHY LIFE

Foto por / Photo by Lucía Tumes

P

ara muchos, el verano es la época perfecta para disfrutar sin preocupaciones. Es el momento para ir a la playa, para disfrutar aún más de las salidas nocturnas y para viajar. Pero entre estas actividades no deben olvidarse los cuidados que nuestro cuerpo necesita. La nutricionista Adriana Carulla recomienda los alimentos ideales para esta temporada y brinda los mejores tips para mantener una salud óptima durante el verano.

F

or many people summer is the perfect time to enjoy worry-free. It’s the best time to go to the beach, to enjoy even more of nights out and travelling. However, between these activities we must not forget the care that our body needs. Nutritionist Adriana Carulla suggests the ideal food for this season and provides the best tips to maintain optimum health during summer.

VERANO SALUDABLE HEALTHY SUMMER ¡A disfrutar del verano! La nutricionista Adriana Carulla recomienda los alimentos ideales para estar en forma y saludable en esta época del año. Let’s enjoy summer! Nutritionist Adriana Carulla suggests smart foods to be “fit as a fiddle” and healthy at this time of the year. Texto por / Text by Alexandra Martens

32 Peruvian Magazine - Enero 2017

¿Qué recomiendas a las personas para consumir este verano y estar saludable? Lo mejor del verano es que la alimentación va de la mano con las estaciones. Los alimentos de estación son los altos en betacaroteno, altos en vitamina C y, justamente, estas dos vitaminas son necesarias ante tanto calor. Además, hay que hidratarse mucho y, externamente, usar bloqueador.

What would you recommend to eat this summer and be healthy? The best of summertime is that feeding goes hand-in-hand with the seasons. In-season foods are those high in beta-carotene, high in vitamin C and, precisely, these two vitamins are necessary to cope with summer heat. In addition, you need to stay well hydrated and, externally, to use sunscreen.

33 Peruvian Magazine - Enero 2017


VIDA SALUDABLE

VIDA SALUDABLE

HEALTHY LIFE

HEALTHY LIFE

Lo ideal es consumir alimentos sumamente frescos.

¿De qué manera recomiendas consumir estos alimentos? Con preparaciones sencillas para disminuir el tema de las grasas. El mismo calor hace que no puedas tener una buena digestión, ya que el cuerpo está concentrado en eliminar dicho calor y no tanto en la digestión. Por eso, lo ideal es consumir alimentos sumamente frescos. Debemos aumentar el sistema inmunológico en esta época de cambios. ¿Qué actividades alimenticias son contraproducentes en verano? El alcohol deshidrata mucho. Si van a beber alcohol, hay que tener la precaución, al día siguiente, de hidratarse bien y evitar hacer deporte. Además, siempre recomiendo que la comida sea fresca y que no coman muchas frituras. Hay que evitar jaleas y milanesas (todo lo que sea rebozado y frito), ya que aumenta mucho las calorías. Hay que enfocarse en las preparaciones frescas: al horno o a la plancha.

Ideally, we should consume fresh foods.

Fotos por / Photos by Lucía Tumes

¿Qué alimentos son altos en betacaroteno y vitamina C? Los que tienen tonos naranjas, amarillos o rojizos. Por ejemplo, el melón, la papaya, la naranja y el limón. Todas las verduras también son altas en betacaroteno. El mango y la papaya tienen la mayor concentración. Obviamente, necesitamos igual de todos los nutrientes. Debemos consumir pescado, frutos secos y mantener una alimentación súper completa.

34 Peruvian Magazine - Enero 2017

What foods are high in beta-carotene and vitamin C? Foods with orange, yellow and reddish tones. For example, melon, papaya, oranges and lemons. All vegetables are also high in beta-carotene. Mangoes and papaya have the highest concentration. Obviously, we equally need all those nutrients. We must take fish, nuts and keep a balanced diet.

How should we take these foods? In simple servings to minimize the issue of fats. Heat per se prevents us from having a good digestion, because the body is focused on removing that heat rather than on digestion. Therefore, ideally, we should consume fresh foods. We must help increase the immune system at this time of changes.

What feeding practices are counterproductive in summer? Alcohol consumption causes lots of dehydration. If you are drinking alcohol, beware, the next day, to stay well hydrated and avoid exercise. Besides, I always recommend fresh foods and to skip fried foods. We must avoid fried seafood and schnitzels (whatever is battered and fried), because they increase significantly the number of calories. We must focus on fresh preparations: roasted or griddled.


VIDA SALUDABLE

VIDA SALUDABLE

HEALTHY LIFE

HEALTHY LIFE

¡VAMOS A LA PLAYA!

SANO Y EN FORMA

HITTING THE BEACH!

HEALTHY AND FIT La buena alimentación es un estilo de vida. ¿Cómo mantener una dieta saludable y cuidar nuestro cuerpo?

¿Qué alimentos son ideales para disfrutar en la playa? Adriana Carulla responde.

Diet is a lifestyle. How to keep a healthy diet and take care of our body?

Which foods are perfect at the beach? Adriana Carulla responds.

1

Textos por / Texts by Alexandra Martens

ALTERNATIVAS “Recomiendo que en la noche anulen todo lo que sean harinas y frutas. Pueden consumir champiñones, un pollo a la plancha, brócoli salteado con almendras, atún con tomate, todo lo que sea proteínas con verduras. Se debe evitar comer arroz o fast foods. El problema también se da cuando las personas quitan grupos enteros de alimentos. No comen carbohidratos en todo el día, no desayunan, no almuerzan bien. Pero hay que tener en cuenta que el cerebro y los glóbulos rojos necesitan carbohidratos. No se eliminan, se disminuyen”.

LÍQUIDOS

“Lo que recomiendo es mucho líquido, para que no se deshidraten. Lo mejor es beberlo en agua y limonada. Hay que evitar las gaseosas y jugos azucarados”.

FLUIDS

“What I recommend is lots of fluids, to avoid dehydration. It is best to drink water and lemonade. You should avoid sodas and sugary juices”.

3

DE MARES

“Son bajos en calorías los mariscos, choritos a la chalaca, tiradito y langostinos. Todo esto siempre y cuando la persona no tenga problemas en colesterol y este sana”.

SEAFOOD

“Shellfish, ‘choritos a la chalaca’ (big mussels with onions, lemon and corn), ‘tiradito’ (kind of ceviche without onion) and shrimps are low-calorie. All of this provided that the person does not have a cholesterol problem and is healthy.”

36 Peruvian Magazine - Enero 2017

SNACKS

2

“Recomiendo champiñones salteados, palitos de verduras con apio y zanahoria. Lo importante es que sean duros. Todo lo relacionado a lo crocante, el cerebro lo recibe mejor, ya que este tiene una adicción al sonido; por eso es que son tan adictivos los chips”. “I suggest sautéed mushrooms, sticks of vegetables like carrots and celery. What is important is that they are hard. Everything related to crunchy, is best received by the brain, since it has an addiction to sound; that is why chips are so addictive”.

OPTIONS

“I recommend you to eliminate fruits and flour at night. You can take mushrooms, grilled chicken, broccoli sautéed with almonds, and tuna with tomatoes, everything that is proteins with vegetables. Avoid rice or fast foods”.

EJERCICIOS

“Se necesitan mínimo 45 minutos de ejercicio, desde ahí el cuerpo va a empezar a quemar grasa. Si los ejercicios son en la mañana, el efecto surge a partir de los 30 minutos”.

EXERCISES

“At least 45 minutes of exercise are required; from there the body starts to burn fat. If the exercises are in the morning, the effect arises after about 30 minutes”.

HAIR CARE

“In summertime hair becomes badly damaged. Chlorine, sun and sea will hurt you, because they burn. Talking about nutrition it is important to consume iron and vitamin B. These are found in fruits and vegetables; you need to drink water regularly, eat fish, meat, eggs, whatever is proteins.”

CUIDADO CAPILAR

“En verano se daña mucho el cabello. Lo que más te va a dañar va a ser el cloro, el sol y el mar, porque queman. Hablando de nutrición, es importante consumir hierro y vitamina B. Esto se encuentra en frutas y verduras; hay que hidratarse, consumir pescados, carnes, huevos, todo lo que es proteína para dársela al pelo.”

37 Peruvian Magazine - Enero 2017


MARINERA MARINERA

Rodrigo Villalón junto a Nicole Chenda. Ambos pertenecen a Todas las Sangres. Rodrigo Villalon next to Nicole Chenda. Both of them belong to Todas las Sangres.

PAÑUELOS AL AIRE HANDKERCHIEFS IN THE AIR

La última semana de enero, Trujillo se llena de música y danza con el Concurso Nacional de Marinera Norteña. During the last week of January, Trujillo is filled with music and dance with the National Contest of Marinera Norteña. Texto y fotos por / Text and photos by Lucía Tumes

39 Peruvian Magazine - Enero 2017


MARINERA

MARINERA

MARINERA

MARINERA

TODAS LAS SANGRES Este taller de danza folclórica fue fundado el 6 de noviembre de 1986 y desde 1987 es participante del concurso. Juan Medina, presidente de la asociación, ha competido durante su juventud en el concurso pero ahora deja el camino libre a sus estudiantes. Aunque en Todas las Sangres también se enseña bailes típicos de costa, sierra y selva, es la marinera norteña la que más alumnos capta.

E

l Concurso Nacional de Marinera, organizado por el Club Libertad, se realiza, desde 1960, cada año en Trujillo durante la última semana de enero. En 1986 fue reconocido oficialmente por el Estado Peruano otorgándole a Trujillo el nombre de “Capital Nacional de la Marinera”. Este concurso, de gran importancia para todos los amantes de la danza tradicional, reúne a cientos de bailarines quienes se preparan para competir desde diferentes partes del Perú y del extranjero. En Lima, se ubican dos reconocidas academias que cultivan este arte y se lucen en la pista de baile durante la competencia.

Durante todo el año se realizan competencias locales de marinera norteña que buscan preparar a los bailarines para la esperada semana en enero; además, les permite conocerse y muchas veces juntar parejas de diferentes asociaciones. Una vez que una pareja decide participar en el concurso, los ensayos se vuelven intensos. Tres o cuatro horas diarias de práctica son necesarias para una óptima preparación, según Medina. Actualmente, la asociación cuenta con 18 profesores distribuidos en nueve locales: La Perla, Miraflores, Habich, Surco, Las Terrazas, Lima, Puente Piedra, Villa María del Triunfo y Magdalena, su local principal.

T

he National Contest of Marinera Norteña, organized by Libertad Club, is yearly held since 1960, in Trujillo during the last week of January. In 1986, the Peruvian State officially recognized it and the city Trujillo received the name of “National Capital of the Marinera.” This contest, of great importance for all lovers of traditional dance brings together hundreds of dancers who are prepared to compete from different parts of the country and abroad. In Lima, has two renowned academies that cultivate this art and shine in the dance hint during the competition.

TODAS LAS SANGRES

Cielo Santa María y su pareja Johan Pérez, danzantes de Todas las Sangres. Cielo Santa Maria and her partner Johan Perez, dancers for Todas las Sangres.

40 Peruvian Magazine - Enero 2017

Juan Medina, presidente fundador de la asociación Todas las Sangres. Juan Medina, president and founder of Todas las Sangres association.

This folk dance workshop was founded on 6 November 1986 and since 1987 participates in the contest. The association’s president, Juan Medina, has competed during his youth in the contest but now leaves the way open to his students. Although Todas las Sangres also teaches traditional dances from coast, highlands and jungle, the Marinera Norteña is the one, which captures more pupils. Throughout the year, local Marinera competitions take place seeking to prepare dancers for the long-awaited

week in January; in addition, it allows dancers to know each other and often put together pairs of different associations. Once a couple decides to participate in the contest, those rehearsals become more intense. Three or four hours of daily practice are required for an optimal preparation, according to Medina. Currently, the association has 18 teachers distributed in nine venues: La Perla, Miraflores, Habich, Surco, Las Terrazas, Lima, Puente Piedra, Villa María del Triunfo and Magdalena, its main location.

41 Peruvian Magazine - Enero 2017


MARINERA

COSTUMBRES

MARINERA

HUGO ROMERO, MARINERA Y MÁS Esta academia de danza ofrece clases de marinera, festejo, salsa y full dance. A pesar de ello, el taller de marinera es el que más éxito tiene. Cuando Hugo Romero, fundador de la academia Hugo Romero, marinera y más, tenía 12 años fue a ver el concurso de marinera norteña en Trujillo con sus padres y regresó de ahí, en sus palabras, “inyectado de marinera”. A los 13, empezó a bailar y a los 16 se hizo campeón de la categoría juvenil. Se dedicó a sus estudios universitarios y volvió al concurso por la categoría adulto. Fue en ese momento cuando decidió enseñar. Actualmente, ya no compite, pues hace seis años ganó los Laureles, el premio mayor que se le otorga a un bailarín cuando obtiene el título de Campeón de Campeones en tres oportunidades.

Ahora solo se dedica a preparar a sus alumnos para el Concurso Nacional de Marinera. Aunque él recomienda solo una hora al día de ensayo, depende de sus alumnos las horas de práctica que elijan. Algunos practican una hora en la academia, otra hora más en la academia de su pareja (si es que fueran de diferentes academias) y algún tiempo más en sus casas, ya que nunca se sienten listos para Trujillo. El concurso puede ser agotador. Dura una semana y las actividades comienzan a primera hora en el día para terminar a altas horas de la noche. Se despiertan muy temprano en la mañana para una ronda de ensayo y, aunque nunca se sientan completamente preparados, la experiencia del concurso vale la pena. Año a año más de 1500 parejas amantes de la marinera se reúnen para lucirse y probarse en la pista de baile.

COSTUMBRES

El Concurso Nacional de Marinera Norteña reúne a cientos de bailarines quienes se preparan para competir desde diferentes partes del Perú y del extranjero. The National Contest of Marinera Norteña brings together hundreds of dancers who are prepared to compete from different parts of the country and abroad.

Hugo Romero, fundador de la academia de marinera Hugo Romero, marinera y más. Hugo Romero, founder of the Marinera academy Hugo Romero, marinera y más.

42 Peruvian Magazine - Enero 2017

HUGO ROMERO, MARINERA Y MÁS This dance academy offers Marinera, Festejo, Salsa and Full Dance lessons. Despite of the variety, the Marinera workshop is the most successful. When Hugo Romero, founder of Hugo Romero, Marinera y Mas Academy, was 12 years old, he went to see the Marinera contest in Trujillo with his parents and came back, in his own words, “injected with Marinera”. At the age of 13, he started to dance and at 16 he became Champion in the Junior Category. He devoted himself to his university studies and returned to compete for the Adult Category. It was then when he decided to teach. Currently, he is no longer competing, for he won the Laurels six years ago, the highest prize awarded to a dancer when he obtains three times the Champion of Champions title. Nowadays, he solely prepares his pupils

for The National Contest of Marinera Norteña. Although he recommends only one-hour daily rehearsal, it depends on their students how many hours they decide to practice. Some of them practice one hour at the academy, an extra hour at their pair’s academy (if they belong to different academies) and some more time at home, since they never feel ready for Trujillo.

The competition can be exhausting. It lasts one week and activities begin early in the day to finish late in the evening. They wake up very early in the morning for a round of rehearsal and, although they never feel fully prepared, the experience of the competition is worthwhile. Each year more than 1500 couples that are fans of Marinera gather to show off and test themselves in the dance hint.

43 Peruvian Magazine - Enero 2017


EL ESCAPE

FERREÑAFE: PUEBLO ETERNO

THE SCAPE

FERREÑAFE: A TIMELESS TOWN

Tradición, fe y paisajes imperecederos ubicados en el norte peruano. Tradition, faith and everlasting landscapes traced in northern Peru. Fotos por / Photos by Gabriel Muñoz Texto por / Text by Alexandra Martens

L

a ciudad de Santa Lucía de Ferreñafe, también conocida como “Ciudad de la doble Fe”, está ubicada en la parte central y oriental de la región Lambayeque. A pesar del paso de los años, esta provincia está congelada en el pasado. La vida de los habitantes transcurre alrededor de la Plaza Central donde se ubica el colegio principal, la Municipalidad, la comisaría, el mercado y la Catedral.

44 Peruvian Magazine - Enero 2017

S

Santa Lucia de Ferreñafe city, also known as the “City of Two Faiths”, sits in the central and eastern part of the Lambayeque Region. Despite the passage of years, this province seems to be frozen in the past. The resident’s life unfolds around the Plaza Central where the main school, the city hall, the police station, the market and the cathedral are located.

45 Peruvian Magazine - Enero 2017


EL ESCAPE THE SCAPE

Variación de la tradicional yunza. Debajo: Plaza de Armas. Variation of the traditional yunza. Below: Plaza de Armas.

46 Peruvian Magazine - Enero 2017

EL ESCAPE THE SCAPE

Catedral de Ferreñafe. Abajo: Niños representan historias del distrito. Ferreñafe’s Cathedral. Below: Children playing stories of the district.

47 Peruvian Magazine - Enero 2017


BAZAR DEL VIAJERO, por Enrique Nuñez del Prado

BAZAR DEL VIAJERO, por Enrique Nuñez del Prado

TRAVELING BAZAAR, by Enrique Nuñez del Prado

Lo mejor para la ruta

The best for the route

Havaianas Freedom Print Mujer y Hype Hombre

Un clásico de los veranos son las sandalias brasileñas. Estas se presentan para mujer con un diseño nuevo, elegante y con sujeción trasera. En el caso de los hombres, mantienen el modelo original, pero ahora disponibles en colores dinámicos, ideales no solo para la playa sino también para caminar por la ciudad durante el verano.

1.

TRAVELING BAZAAR, by Enrique Nuñez del Prado

3.

Zapatillas Merrell Capra Rapid

Esta zapatilla de suela firme y cómoda es ideal para los que prefieren refugiarse del sol viajando. Perfecto para los trekking ligeros. Súper cómodas y seguras.

Merrell Capra Rapid This comfortable pair of sneakers with firm sole is ideal for those who prefer to take refuge from the sun by traveling. Perfect for quick trekking. Super comfortable and safe.

4.

Havaianas Women’s Freedom Sandal and Men’s Hype Sandal A classic item of summer wardrobe are the Brazilian sandals. For women you can find the stylish new design with slingback. For men, keeping the original model are now available in dynamic colors, ideal not just for the beach but suited for city wear during summer days.

2.

El nuevo bloqueador de Ésika Perfect BLOCK 50+ protege contra seis tipos de radiación: radiación UV-A, radiación UV-B, infrarrojo A, infrarrojo B, infrarrojo C y luz invisible .Está demostrado que el bloqueador FPS 50+ absorbe el 98% de los rayos UVB , lo que da una excelente protección ante los altos niveles de radiación.

Paddleboart HI END 10’ Sunset Board CO. Este paddle es súper ligero y estable, ideal para los que recién se inician en este deporte. Además, debido a la tecnología de Liquid Shredder – Suntech, no se quiñan ni se maltratan con el sol. Esta característica lo hace perfecto para el verano: se puede utilizar tanto en el mar como en ríos de aguas calmas o lagunas, transformándose así en el compañero perfecto de aventuras. Vienen en combo el Paddle, la pita y el remo, incluso hay otros combos que incluyen la funda para viajes en avión. Lo puedes encontrar en http://www.sunset-bs.com/

This is a super lightweight and stable paddleboard, ideal for beginners. Furthermore, due to the Liquid Shredder - Suntech technology, they don’t get scratched or sun-damaged. This feature makes it perfect for summer: it can be used for sea or calm river waters or lakes, thus becoming the perfect adventures buddy. Combos available: SUB, leash and paddle, there are even other combos that include board bag for air travel. You can find it at http://www.sunset-bs.com/

48 Peruvian Magazine - Enero 2017

Esika Perfect BLOCK 50+

Combos de pesca SHIMANO

5.

The new sunscreen Perfect BLOCK 50+ of Esika provides protection from six types of radiation: ultraviolet A (UVA), ultraviolet B (UVB), 3 bands of infrared radiation IR A, IR B, IR C and visible light. It has been proven that SPF 50+ sunscreen absorbs 98% of UVB rays, thus resulting in an outstanding protection against high standards of radiation.

Para los que prefieren aprovechar el verano pescado por todo el litoral peruano. El combo incluye: caña de pescar, carrete y nylon. Los pueden encontrar en http://www.angler.com.pe/

SHIMANO fishing combos For those who prefer to spend summer fishing throughout the Peruvian coast. This combo includes rode, reel and nylon. You can find them at http://www.angler.com.pe/

49 Peruvian Magazine - Enero 2017


e t n a g i G a i r t u N mazonas del A n

mazo A e h t f tter o

Giant O

Más información/More info: http://www.wwf.org.pe/

VIDA SILVESTRE

Michael Tweddle es fotógrafo por naturaleza. Desde 1985 combina dos pasiones: los viajes y la fotografía. Su pasión ha sido galardonada con premios y reconocimientos internacionales. Michael Tweddle is a photographer by its very nature. Since 1985 he combines two passions: travel and wildlife. His passion has harvested many prices and international recognitions.

WILDLIFE Descubramos al lobo de río o nutria gigante del Amazonas, especie protegida de la cuenca del Amazonas y del Pantanal. Discover the River Wolf or Giant Otter of the Amazon, protected species in the Amazon basin and the Pantanal. Foto y texto por Michael Tweddle - Photo and text by Michael Tweddle www.tweddlefoto.com

M

L

irando el mapa del Perú, la Zona Reservada Güeppí es el extremo norte ooking at the map of Peru, the Güeppi Reserved Zone is the northern del país a solo cuatro kilómetros de la Línea Ecuatorial en la frontera end of the country just four kilometers from the equator on the border con Ecuador y Colombia en torno a los ríos Napo y Putumayo. Conwith Ecuador and Colombia around the Napo and Putumayo Rivers. forma así una de las áreas más biodiversas de la Amazonía y corredor Thus comprising one of the most biodiverse areas of the Amazon and biológico de importancia mundial compartido a biological corridor of global significance shared con áreas naturales protegidas de ambos países with natural protected areas of both neighboring vecinos. Esta vez nos encontramos con el Lobo countries. This time we find the Lobo de Río de Río o Nutria Gigante del Amazonas, la más (River Wolf) or Giant Otter of the Amazon, grande de la familia de las nutrias en el planeta. the world’s largest otter in the mustelid family. Adaptadas a la vida acuática, tienen las patas Well suited for an aquatic life, with large webbed palmeadas y cola aplanada, desplazándose feet and flattened tail, to move quickly in the con rapidez en el agua. Habitan ríos y lagunas, water. They inhabit in lakes and rivers, building construyendo múltiples madrigueras en las multiple underground dens along the riverbanks riveras donde habitan grupos familiares de hasta where they live in family groups of up to eight ocho individuos liderados por una pareja alfa. individuals led by an alpha couple. For security Por seguridad, usualmente, trasladan a sus dos reasons, usually, they move their two or up to o hasta cinco crías de una madriguera a otra. five offspring from one burrow to another. Active Activos durante el día, estos seres dedican gran during daylight hours, they spend most of their Nombre científico: Pteronura brasiliensis Tamaño: 1.50 a 1.80mts - Peso: 22 a 45kg parte a la captura de peces, su principal alimento, time catching fish, their main food, constantly on Scientific name: Pteronura brasiliensis siempre muy atentos para detectar y enfrentar guard to detect and face predators such as the Size: 1.50 a 1.80mts - Weight: 22 a 45kg depredadores como el caimán y el jaguar. Algo caiman and the jaguar. Something very special muy particular en esta especie son las marcas o in this species are the markings or clear patterns patrones claros del cuello que equivalen a huellas coloring their throat, which is equivalent to dactilares siendo únicas en cada individuo. Si bien sus poblaciones se fingerprints being unique to each individual. While their populations vieron diezmadas en los 60s debido al comercio de pieles para abrigos, were decimated in the 60s due to fur trade in order to use their skins aun hoy tienen que lidiar con la contaminación de los ríos, tala ilegal for coats, still today they have to deal with the pollution of rivers, illegal y a ser cazados por competir con la pesca. Es una especie protegida logging and to be hunted while competing with fishing. This is a speen áreas naturales de toda la cuenca del Amazonas y del Pantanal. Se cies protected in the natural areas of the entire Amazon basin and the encuentra en la lista roja de la Unión Internacional para la Conservación Pantanal. It is included in the Red List of the International Union for de la Naturaleza (IUCN) bajo la categoría de “Especie Amenazada”. Conservation of Nature (IUCN) catalogued as “Threatened Species”.

50 Peruvian Magazine - Enero 2017


CIUDAD CAPITAL CAPITAL CITY

CHORRILLOS, DONDE LA NATURALEZA SE ESCONDE CHORRILLOS, THERE WHERE NATURE IS HIDING

Tres paradas para quien quiera descubrir un paraíso de la naturaleza sin salir de Lima. Three stops for anyone wanting to discover a paradise of nature without leaving Lima.

52 Peruvian Magazine - Enero 2017

Playa Pescadores

El Salto del Fraile

Pantanos de Villa

Ha sido remodelada y se ha construido un muelle para pescadores artesanales. El balneario se ha convertido en uno de los más importantes por ser el punto de partida de la competencia “La ruta Olaya”, competencia en la que 30 nadadores se enfrentan al mar limeño hasta llegar a la playa Cantolao en Callao.

La leyenda cuenta que luego de que un muchacho fue forzado a ser fraile para poder ser separado de su amada, quien quedó embarazada, se tiró al vacío. Esta historia de amor envuelve el lugar, donde hoy se ubica un restaurante turístico con el mismo nombre.

El Refugio de Vida Silvestre los Pantanos de Villa es un importante humedal reconocido que alberga 210 especies de aves, 13 de peces y 5 de reptiles y anfibios. Está abierto a todo público, bajo la supervisión de un guía. Un recorrido paradisiaco natural dentro de la capital peruana.

Pescadores Beach

El Salto del Fraile

Pantanos de Villa

It has been remodeled and a dock has been built for artisanal fishermen. This seaside resort has become one of the most important in the area for it is the starting point of the “Ruta Olaya” competition; in this contest, 30 swimmers challenge Lima’s sea to get to Cantolao beach in Callao.

A lad that was forced to be a friar in order to be separated from his beloved, who was pregnant, went into free-fall. This is the love legend that wraps this place, which now houses a tourist restaurant with the same name.

The Pantanos de Villa Wildlife Refuge is classified as a protected wetland that houses 210 bird species, 13 of fish and 5 of reptiles and amphibians. It is open to the public, under the supervision of a guide. An idyllic nature trail within the Peruvian capital.

53 Peruvian Magazine - Enero 2017


PORTAFOLIO

PORTAFOLIO

PORTFOLIO

PORTFOLIO

R

elajo con aroma a mar. La playa Pescadores, ubicada en la Costa Verde, en Chorrillos, se ha convertido en un tesoro natural para turistas y locales. Su nombre se le atribuye a la caleta artesanal de pescadores ubicada junto al muelle. Lo más llamativo del lugar son la cantidad de coloridos botes artesanales que vuelven pintoresco al paisaje.

Desde el muelle se observa a los pescadores artesanales realizando su labor. Artisanal fishermen at work can be seen from the dock.

PLAYA PESCADORES PESCADORES BEACH

Fotos y texto por / Photos and text by Lucía Tumes

La falta de tiempo deja de ser una excusa para disfrutar de un día de naturaleza en la capital.

Vista de la playa Pescadores y del muelle. Arriba: Pelícanos invaden el mercado en busca de restos de pescado. View of Pescadores Beach and the dock. Above: Pelicans invading the market in search of fish remains.

A lack of time is no excuse for enjoying a nature day in the capital city.

54 Peruvian Magazine - Enero 2017

55 Peruvian Magazine - Enero 2017


PORTAFOLIO

PORTAFOLIO

PORTFOLIO

PORTFOLIO

Pescador a punto de desembarcar la pesca del día. Fisherman on the brink of landing the catch of the day.

U

nwinding with the sea’s aroma. Pescadores beach, located in Costa Verde, Chorrillos, has become a natural treasure for locals and tourists. Its name is attributed to the fishermen’s cove sited next to the dock. The most interesting here is the number of colorful artisanal fishing boats that make of it a picturesque setting.

56 Peruvian Magazine - Enero 2017

57 Peruvian Magazine - Enero 2017


A TRAVÉS DEL LENTE, por Évelyn Merino Reyna THROUGH THE LENS, by Evelyn Merino Reyna

VUELOS DIARIOS

AL SUR DE LIMA AT THE SOUTH AREA OF LIMA Texto por / Text by Évelyn Merino Reyna Reyna

S

obrevolar el sur chico de Lima ha sido una revelación para mí. Entre Santa María y Pucusana encontramos acantilados a lo largo de su costa, llena de fauna marina, lobos marinos, delfines y aves. Encontramos mucha actividad de pesca y deportes náuticos en esta zona donde el paisaje es el personaje principal.

58 Peruvian Magazine - Enero 2017

F

lying over the near south area of Lima has been a real eye-opener for me. Between Santa Maria and Pucusana there are cliffs along its coast, with plenty marine wild-life, sea lions, dolphins and birds. Lots of fishing activity and watersports take place in this area, where the landscape is the leading character.


Accede

a toda la informaciรณn que necesitas

Consulta

detalles de tu reserva en todo momento


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.