PERUVIAN Magazine #5

Page 1

#05

LA VIDA EN EL SANTUARIO

10 / 09 / 2016

Life in the sanctuary

La Reserva Ecológica de Chaparrí y la protección del oso andino. Chaparri Ecological Reserve and the protection of the Andean bear

EN LA CARRETERA On the road

Las mejores rutas para conocer el Perú por tierra. The best routes to get to know Peru overland

canto a La Paz chant for La Paz

Cuatro formas de recorrer la capital más alta de Latinoamérica Four ways to get around the highest capital in Latin America. 1 Peruvian Magazine - septiembre 2016


2 Peruvian Magazine - septiembre 2016


3 Peruvian Magazine - septiembre 2016


4 Peruvian Magazine - septiembre 2016


3

120 asientos

5 1 4 *3 estan proximos a arribar

5 Peruvian Magazine - septiembre 2016


Foto por / Photo by Michael Dum

ÍN DI CE Index

10/09/2016

N°5

16

CIUDAD DE CONTRASTES/A city of contrasts -> Colonial, moderna, folclórica y aventurera: todas las caras de La Paz. Colonial, modern, folk and adventurous: all the faces of La Paz.

24

EL ESPECIAL/Special -> Tres viajeros acostumbrados a la carretera nos recomiendan sus destinos favoritos en costa, sierra y selva. Three travelers that are used to the road recommend us their favorite destinations in coast, highlands and jungle.

48

SABORES PERUANOS/Peruvian flavours -> Martin Morales inaugura nuevo restaurante en Londres: su cocina es un homenaje a su herencia peruana. Martin Morales opens new restaurant in London: his cuisine is a tribute to his Peruvian heritage.

47| VIAJE GRÁFICO/Graphic Journey ->“La ruta del Níger”, exposición de fotografía que llega a Lima a través del MATE. “The route of the Niger”, photography exhibition that arrives to Lima through MATE.

52| VIDA SILVESTRES/Wildlife -> Michael Tweddle surca en canoa el río Putumayo, al encuentro del delfín rosado. Michael Tweddle canoes along the Putumayo River, looking for the Amazon pink river dolphins.

Además: 12| Perú Místico/Mistic Peru 34| Ciudad capital/Capital city

6 Peruvian Magazine - septiembre 2016

54| El escape/The escape


CARTA DEL EDITOR EDITOR´S L ETTER

ALTURAS SAGRADAS

SACRED HEIGHTS

UNA CAPITAL LATINOAMERICANA A 3650 MSNM, Y EL DESIERTO MÁS ALTO DEL MUNDO; LA CORDILLERA PERUANA QUE PROTEGE UNA RESERVA ECOLÓGICA, Y LA ORACIÓN QUE LIMA ELEVA, BUSCANDO UN MILAGRO.

A LATIN AMERICAN CAPITAL LOCATED AT 3650 MASL, AND THE HIGHEST DESERT IN THE WORLD; A PERUVIAN MOUNTAIN RANGE THAT PROTECTS AN ECOLOGICAL RESERVE, AND THE PRAYER THAT LIMA RAISES, LOOKING FOR A MIRACLE.

La quinta edición de Peruvian Magazine mira hacia arriba. Cruza las fronteras nacionales para llegar a La Paz, capital boliviana que se descubre mejor en teleférico, dando cara a sus montañas. La revalorización de la cultura andina y la bonanza económica han resultado, al día de hoy, en una ciudad moderna que celebra su legado e historia. También en Bolivia está el desierto más alto del mundo, que no es un desierto propiamente dicho, sino el vestigio de dos antiguos lagos. Ese es solo uno de los misterios y contradicciones del salar de Uyuni, un hallazgo turístico para el país altiplánico.

The fifth edition of Peruvian Magazine looks toward the heights. It moves across national borders to get to La Paz, Bolivian capital that can be better seen in a cable car, facing its mountains. The reappraisal of the Andean culture and the economic upturn have lead, to this day, to a modern city that celebrates its heritage and history. Moreover, in Bolivia you can find the highest desert in the world, which is not a proper desert, but the remains of two ancient lakes. That is merely one of the mysteries and contradictions of the Salar de Uyuni, a touristic finding for the altiplanic country.

De vuelta en el Perú, subimos por la costa norte hasta descubrir, en la vertiente de la cordillera Occidental, los cerros y bosques secos de la Reserva Ecológica de Chaparrí, una de las zonas con mayor biodiversidad de la Tierra. Amparada por sus algarrobos y cactus gigantes, su clima constante y su aislamiento en el departamento de Lambayeque, se ha formado la comunidad de osos andinos más grande del continente americano, y se recupera la pava aliblanca, especie en peligro. Durante el mes de octubre, Lima se viste de morado y eleva un himno nazareno, buscando el milagro en el rostro moreno de Cristo, ese que, según la mística popular, sigue en pie tras cualquier temblor (telúrico o espiritual). El culto al Señor de los Milagros llena de sahumerio las calles limeñas, y así quiere elevarse también esta edición. ¡A tomar vuelo!

Once back in the Peru, we climbed along the north coast to discover, on the slopes of the West Andes, the hills and dry forests of the Chaparri Ecological Reserve, one of the most biodiversity-rich areas on Earth. Protected by its carob trees and giant cacti, its constant climate and its isolation in the Department of Lambayeque, the largest community of Andean bears in the Americas has been established, and recovers the white-winged Guan, an endangered species. During the month of October, Lima is dressed in purple and raises a Nazarene hymn, looking for a miracle in the face of the dark-skinned Christ, that one, that according to the popular mystique still stands after any tremor (telluric or spiritual). The Lord of Miracles worship fills Lima streets with incense, and so this edition wants to get higher. Get ready for take-off!

Rebeca Vaisman

Rebeca Vaisman

Editor General Peruvian Magazine

Peruvian Magazine General Editor

7 Peruvian Magazine - septiembre 2016


STAFF

10/09/2016

COLABORADORES

#5

MICHAEL TWEDDLE Fotógrafo por naturaleza, apasionado por los viajes y la vida silvestre. Explora el Perú y otras latitudes en busca de nuevas experiencias, haciendo de la caza fotográfica una forma de vida. Ha publicado y expuesto sus trabajos en todos los continentes.

Sissy Junek

Directora general y gráfica elizabeth@peruvianmagazine.com.pe

Rebeca Vaisman

Photographer by its very nature, passionate about travel and wildlife. Looking for new experiences he travels around Peru and other spaces, making photographic hunting a way of life. He has published and exhibited his work throughout the world.

Editora general rebeca@peruvianmagazine.com.pe

Elizabeth Pretzer Editora de idiomas

Teo Pinzás, Jesús Cuzcano Redacción

Armando Yrala

Gerente Comercial bob@sharemedia.pe

Armando Yrala, Hugo Herrera, Leslie Mey Directores Peruvian Magazine

Agradecimientos:

Perú 8Mil, Francisco Basili, Enrique Núñez del Prado, Miriam Moreno, Juan Gabriel Estellano.

Publicidad: Franca Valz-Gen franca@sharemedia.pe

ÉVELYN MERINO REYNA

Foto de Portada:

La Paz - Bolivia. Foto por Javier Zea.

Peruvian Magazine es una revista que busca destacar las maravillas culturales del Perú y también de diferentes destinos del mundo. Editado por Share Media S.A.C Calle Ricardo Angulo 393. San Isidro. Impreso en Industria Gráfica Cimagraf Calle Sta. Rosa 220, Ate Vitarte Hecho el depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú N° 2016-00234

Próxima edición: 10 de noviembre de 2016

8 Peruvian Magazine - septiembre 2016

TEO PINZÁS Literato de la PUCP. Ha colaborado con publicaciones como Caretas, La República y Buensalvaje, entre otras. Fue jefe de contenido de la revista Oveja Negra y editor durante 4 años en el Fondo Editorial PUCP. Es fundador y director editorial de Pesopluma, casa editora independiente. Man of letters of the PUCP. He has collaborated with publications such as Caretas, La Republica and Buensalvaje, among others. Former Head of Content for Oveja Negra magazine and editor for 4 years in Fondo Editorial PUCP. He is the founder and Editorial Director of Pesopluma, an independent publishing firm.

Ingresó a la fotografía el 2004, después de cursar estudios de pintura y arquitectura. Desde hace una década se especializa en fotografía aérea, registrando distintos espacios del Perú desde helicópteros, ultraligeros, avionetas y parapentes. En 2014 editó el libro Lima más arriba, entre los andes y el mar. In 2004 she started with photography, after having studied Painting and Architecture. For at least a decade she has specialized in aerial photography, recording different Peruvian landscapes from helicopters, ultralights, light aircrafts and gliders. In 2014 she published the book Lima más arriba, entre los andes y el mar.


JAVIER ZEA Abogado y comunicador audiovisual especializado en fotografía, del Instituto Toulouse Lautrec. Es fotógrafo de la revista Cosas y editor fotográfico de la revista H. Viajar es su manera de aprender a mirar el mundo con otros ojos. Lawyer and Audiovisual Communicator specialized in photography, for the Toulouse Lautrec Institute. Cosas magazine photographer and Photo Editor for H magazine. Travelling is his way of learning how to see the world through different eyes.

OLIVER LECCA Fotógrafo freelance. Graduado en Ciencias de la Comunicación por la Universidad de Lima. Ha colaborado con medios impresos como las revistas Asia Sur, Regatas y Velaverde, además del portal digital LaMula.pe. Freelance photographer. He graduated in Communications Sciences at Universidad de Lima. He has contributed to different magazines such as Asia Sur, Regatas and Velaverde, and to the portal LaMula.pe.

MICHAEL DUM Fotógrafo boliviano, nacido en La Paz. Se muda a Nueva York a los 18 años para estudiar Administración de Empresas, pero descubre, en su lugar, la fotografía analógica. Desde entonces, se ha especializado en fotografía de calle. Bolivian photographer, born in La Paz. He moves to New York when he was 18 years to study Business Administration, but discovers, instead, analog photography. Since then, he has specialized in street photography.

MABE PANIZO

JESÚS CUZCANO Periodista. Subeditor de contenido en las revistas Asia Sur y Lima. Egresado de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas. Ha colaborado también para la revista Soho Perú. Journalist. Content sub-editor in Asia Sur and Lima magazines. Graduated from the Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). He has also contributed to Soho Peru magazine.

Licenciada en fotografía por el Centro de la Imagen, con estudios de Humanidades en la Universidad Antonio Ruiz de Montoya. Desarrolló su tesis de licenciatura utilizando la técnica del collage manual. Trabaja en fotografía, collage e ilustración. Ha publicado en medios digitales. Graduated in Photography from the Centro de la Imagen, with studies in Liberal Arts at Antonio Ruiz de Montoya University. Her licentiate thesis was based on manual collage technique. She works in photography, collage and illustration, and has also published in digital media.

9 Peruvian Magazine - septiembre 2016


PUBLIRREPORTAJE ADVERTORIAL

UNA AEROLÍNEA INTERCONECTADA A NETWORKED AIRLINE

La renovación del área de Social Media viene dando grandes resultados para la aerolínea peruana. The Peruvian airline is achieving good results with the renovation of the Social Media area.

P

N

Según Sebasthian Justo, gerente de e-business de Peruvian Airlines, esta reforma contempló dos objetivos principales.

According to Sebasthian Justo, e-Business Manager for Peruvian Airlines, this reform included two main

eruvian Airlines (PA) es hoy en día una aerolínea en plena expansión y transformación. Durante este proceso no solo ha afinado sus prácticas, sino que ha sumado al objetivo primordial de brindar un servicio de primera una nueva meta: estar cerca de sus clientes, facilitando, acompañando y creando comunidad. Es en respuesta a esto que PA decidió renovar por completo su área de Social Network a comienzos de 2016, aprovechando las herramientas de interconexión que el nuevo milenio ofrece.

10 Peruvian Magazine - septiembre 2016

owadays, Peruvian Airlines (PA) is in a state of rapid expansion and of major transformation. During this process, it not only has refined its practices, but also has added a new goal to the prime objective of providing a first class service: getting close to their customers, facilitating, accompanying and creating community. That is why PA decided to revamp its entire Social Network area starting in 2016, profiting from networking tools offered by the new millennium.


Peruvin y Zoila son parte de nuestra familia. Peruvin and Zoila are part of our family.

“entregarle al usuario una mejor calidad de navegación en la web y asegurar que la compra de pasajes se realizara de manera rápida, sencilla y segura”

“provide users with an improved web surfing quality and make the purchase of tickets easier, safer and quicker” ¡Ahora puedes descargar la nueva aplicación de Peruvian Airlines! Now you can get the new app of Peruvian Airlines!

Primero, “obtener un 20% extra de tráfico en la web de la aerolínea”, para lo cual relanzaron la página bajo un formato responsive que permitiera a los usuarios realizar la búsqueda, reserva y el pago de sus pasajes desde smartphones en cualquier lugar del mundo. En segundo lugar, buscaron “entregarle al usuario una mejor calidad de navegación en la web y asegurar que la compra de pasajes se realizara de manera rápida, sencilla y segura”. En ambos casos, los resultados han sido positivos, pues superaron la primera meta en menos de tres meses, mientras que la venta de pasajes online creció en un 13% desde comienzo de año. El punto crucial de esta pequeña revolución interna en PA ha sido el acercamiento a los pasajeros, para el cual desarrollaron una estrategia de marketing digital que implicó un mejor manejo de redes sociales y buscadores tradicionales. La creación de Peruvin y ZoylaLlama, dos personajes ficticios que animan su social media, es una muestra de ello; así, mientras Peruvin se encarga de difundir buenas prácticas de compra online, ZoylaLlama es el rostro de los concursos y las promociones de la aerolínea.

Los resultados no se han hecho esperar: la mejora en la comunicación con los clientes y el crecimiento de la comunidad de PA en Facebook a 100,000 seguidores así lo señalan. El siguiente paso, comenta Sebasthian Justo, “es que el 60% de los pasajes sean comprados a través de la página web”. Y, tal como van las cosas, falta poco para que lo logren. objectives. First, “to obtain a 20% extra traffic flow in the airline web”, therefore they re-launched the web page with a responsive format enabling users to search, reserve and pay their tickets directly from smartphones anywhere in the world. Secondly, they sought to “provide users with an improved web surfing quality and make the purchase of tickets easier, safer and quicker”. Results have been positive in both cases, as they overcame the first goal in less than three months, while the sale of tickets online grew by 13% since the beginning of the year. The crux of this small in-house revolution in PA has been the interactive approach to passengers, for

which they developed a digital marketing strategy that involved a better management of traditional search engines and social networks. The creation of Peruvin and ZoylaLlama, two fictional characters that give advice through their social media, is an example; thus, while Peruvin is in charge of promoting good online shopping practices, ZoylaLlama is the face of the airline competitions and promotions. The results of this effort are plain to see, the customer communication improvement and the significant growth experienced by the PA community on Facebook reaching nearly 100,000 followers, show this to be the case. The next step, says Sebasthian Justo, “is that 60% of the tickets are purchased through the website”. Thus, with things going as they are, it will not be long before they succeed.

Más informasión/More info: peruvian.pe

11 Peruvian Magazine - septiembre 2016


PERÚ MÍSTICO

Ilustración por Sissy Junek - Illustration by Sissy Junek

Escribe Teo Pinzás - Written by Teo Pinzas

MISTIC PERU

EL CRISTO QUE APLACA LA TIERRA The Christ that appeases the earth

Breve mirada a la procesión del Señor de los Milagros, el culto religioso antisísmico por excelencia. Brief look to the Procession of the Lord of Miracles, a religious anti-seismic cult by excellence.

ima es una ciudad que tiembla. Ubicada sobre la Placa Continental y la Placa de Nazca, ha sido siempre una metrópoli telúrica. Esta inestabilidad terrestre ha influenciado no solo la cotidianeidad limeña, sino también la fe de sus habitantes. Por algo el culto al Señor de los Milagros, o Señor de los Temblores, es tan extendido.

L

L

También llamado Cristo Moreno, el Señor de los Milagros es, sin lugar a dudas, uno de los íconos religiosos más populares del Perú. El mito cuenta que esta imagen milagrosa, pintada por un esclavo angoleño en el santuario de Las Nazarenas durante el siglo XVII, sobrevivió en 1655 a un terrible terremoto que no dejó piedra sobre piedra. Cuando el polvo se asentó

Also called “Cristo Moreno” (dark-skinned Christ), the Lord of Miracles is, with no doubt, one of the most popular religious icons of Peru. The myth says that this miraculous image, painted by an Angolan slave in the Nazarenes sanctuary during the 17th century, survived in 1655 a massive earthquake that did not leave one stone upon another. When the dust had

12 Peruvian Magazine - septiembre 2016

ima is a city that trembles. Situated on the Continental Plate and the Nazca Plate, it has always been a telluric metropolis. This terrestrial instability has influenced not only Lima’s daily life, but also the faith of its inhabitants. That is why the worship of the Lord of Miracles, or Lord of Earthquakes, is so widespread.


13 Peruvian Magazine - septiembre 2016


PERÚ MÍSTICO MISTIC PERU

después de la catástrofe, el Señor de los Temblores dominaba incólume la devastación. Desde entonces, su culto creció exponencialmente hasta convertirse en la manifestación religiosa más populosa del mundo, con una afluencia anual de 40 000 personas. Un verdadero desborde de fe. Cada octubre un mar de creyentes emprende el peregrinaje por las calles de Lima en busca del favor de la deidad morena. La legendaria imagen es movilizada, entre humo de sahumerios y oraciones entrecortadas, por 20 cuadrillas de “cargadores” que se turnan el honor de sostener sobre sus hombros los 1700 kg de peso del anda. Lo acompaña la Virgen de la Nube en el reverso del lienzo, advocación ecuatoriana inspirada por una aparición de la Virgen en las nubes en 1696. Se trata pues, de dos imágenes milagrosas en una. A nivel cromático, el morado domina el rito. Ese color simboliza la fe y la devoción, y es herencia directa de las nazarenas. Así, mientras el cardumen de purpúreos creyentes desparrama rezos por las avenidas, los comerciantes venden anticuchos, estampitas y el clásico turrón de doña pepa. Y es que la historia de Josefa Marmanillo, “Doña

14 Peruvian Magazine - septiembre 2016

Pepa”, constituye el milagro más famoso del Cristo Moreno: enferma de parálisis, se dice que fue curada por la imagen y que, en agradecimiento, le inventó el postre milagroso. Ya son 42 años sin que un terremoto remeza Lima, la capital más tectónica del hemisferio sur, y es válido preguntarse si, más allá de las preferencias religiosas, no será útil levantar una plegaria al Señor de los Temblores para pedirle que mantenga serena la tierra. Basta con seguir el Himno Nazareno: “Señor de los milagros / aquí venimos en procesión / tus fieles devotos / a implorar tu bendición”. Por si acaso, ¿no?... nunca se sabe.

settled after the catastrophe, the Lord of Tremors prevailed unscathed by the devastation. Since then, his worship grew exponentially becoming the most populous religious expression of the world, with an estimated yearly inflow of 40 000 people. A real overflow of faith. Every October a large crowd of believers starts the pilgrimage through the streets of Lima to win the favor of the dark deity. The legendary image is brought out among the smoke of incense and choppy prayers, by 20 groups of the brotherhood of Lord of Miracles, called ‘cuadrillas’, each one comprised of “cargadores”, who take turns for the honor of holding on their shoulders the 1700kg weight of the litter. The Virgin in the Clouds accompanies the Lord of Miracles on the back of the canvas, Ecuadorian name inspired by an apparition of Virgin Mary in the clouds in 1696. It is therefore two miraculous images in one.

From a chromatic perspective, purple dominates the rite. This color symbolizes faith and devotion, and is a direct heritage from the Nazarene Sisters. Thus, while hundreds of thousands of purple believers spread their prayers through the streets, vendors sell anticuchos, holy cards and the classic Turron de Doña Pepa (sweetmeat, made up of layers of flour, topped with molasses honey and candies). The point is that the story of Josefa Marmanillo, “Doña Pepa”, is the most famous miracle of Cristo Moreno: she was suffering from a paralysis in her arms, and it is said that she was cured by the image and to express her thankfulness, she created for Him this miraculous dessert. It has been 42 years now without any earthquake hitting Lima, the most tectonic capital in the Southern Hemisphere, and it is valid to ask whether, beyond any religious preferences, it would not be useful to raise a prayer to the Lord of Earthquakes to ask Him to keep the Earth serene. Simply follow the Hymn of the Nazarene: “Lord of Miracles / here we come in procession / your faithful devotees / to implore your blessing”. Just in case, isn’t it? … You never know.



LA PAZ El teleférico urbano de La Paz también es el más alto del mundo, con casi 4,000 msnm. The urban cable car of La Paz is also the highest in the world, with nearly 4,000 masl.

Foto por/ Photo by Javier Zea

16 Peruvian Magazine - septiembre 2016


LA PAZ: CIUDAD DE CONTRASTES A CITY OF CONTRASTS

Cuatro miradas a la inagotable ciudad paceña, elegida en 2014 como una de las nuevas Ciudades Maravilla del Mundo por la New Seven Wonders Foundation. Four glances to the inexhaustible La Paz city, elected in 2014 as one of the New 7 Wonders of the World by the New7Wonders Foundation. Escribe / Written by Teo Pinzás

En los últimos 20 años, como producto de la efervescencia andina y la bonanza económica, La Paz se ha transformado en una ciudad moderna y de contrastes con un legado vivo quechua, español y aymara que la convierte en un destino único en el mundo. Enclavada en los Andes, rodeada de nevados y recorrida por tres líneas de teleféricos públicos, actualmente es un destino diverso, fascinante y económico que ofrece una amplia variedad de atractivos.

In the last 20 years, as result of the Andean effervescence and the economic upswing, La Paz has become a modern city and of contrasts with an alive Quechua, Spanish and Aymara legacy, that makes it a unique destination in the world. Nestled in the Andes, surrounded by snow-capped mountains and traversed by three lines of public cable cars, is currently a diverse, fascinating and economic destination that offers a wide variety of attractions.

Ciudad colonial En La Paz se contraponen dos herencias culturales: la andina y la hispana. La arquitectura es fiel testimonio de esta ambivalencia, presentando en simultáneo edificaciones serranas contemporáneas y un núcleo colonial -el centro- con hitos arquitectónicos como la Basílica de San Francisco. Este templo católico, levantado entre los siglos XVI y XVIII bajo la advocación de San Francisco de Asís, es una de las mejores muestras de barroco mestizo en la ciudad.

Colonial City In La Paz two cultural inheritances are contrasted: the Andean and the Hispanic. The architecture is faithful testimony of this ambivalence; it offers simultaneously contemporary highland buildings and a colonial core –center– with architectural milestones such as the Basilica of Saint Francis. This Catholic Temple, built between the 16th and 18th centuries consecrated to St. Francis of Assisi, is one of the best samples of the Mestizo Baroque style in the city.

17 Peruvian Magazine - septiembre 2016


LA PAZ En pleno centro se encuentra la Plaza Murillo, construida en 1558 por encargo del corregidor Ignacio de Arana. Esta plaza centenaria marca el kilómetro cero en La Paz y es un lugar excelente para aplicar el dolce far niente andino. Muy cerca se encuentra la calle Jaén, una de las más antiguas y mágicas de la capital. Esta tradicional callejuela, poblada de balcones, pubs, cafés y museos -como el Museo Pedro Murillo y el Museo

Enclavada en los Andes y rodeada de nevados, La Paz es considerada una de las nuevas siete ciudades maravilla del mundo, junto a La Habana, Beirut, Doha, Durban, Kuala Lumpur y Vigan.

Foto por/ Photo by Juan Gabriel Estellano

Iglesia de San Francisco, en la plaza del mismo nombre. La construcción original de 1549 se destruyó con una nevada: el actual templo, en piedra labrada, data del siglo XVIII. Church of Saint Francis located on the plaza of the same name. The original structure built in 1549 was destroyed as result of a snowfall: the current temple, in carved stone, dates back to the 18th century.

In the Centre is Plaza Murillo, built in 1558 at the request of the chief magistrate Ignacio Arana. This centuries-old square marks ‘zero-mile’ in La Paz and is an excellent place to apply the Andean dolce far niente. Nearby is Jaen Street, magic and one of the oldest of the capital city. This traditional alley, crammed with balconies, pubs, cafes and museums –Pedro Murillo Museum and the Precious Metals Museum– keeps to this very day the colonial elegance.

18 Peruvian Magazine - septiembre 2016

Nestled in the Andes and surrounded by snow-capped mountains, La Paz is considered one of New 7 Wonders of the World, together with La Havana, Beirut, Doha, Durban, Kuala Lumpur and Vigan.


1

1. Vista del nevado Huayna Potosí y parte de la ciudad de La Paz. View of the snow-capped mountain Huayna Potosi and part of La Paz city. 2. Arquitectura contemporánea y crecimiento horizontal, sobre todo en el centro y sur de la ciudad. Contemporary architecture and horizontal growth, mainly in the Centre and South of the city.

Foto por/ Photo by Javier Zea

3. Expesión de mestizaje. Carnaval de Oruro toma las calles cada mes de julio. Expression of a fusion of cultures. Carnival parades take the streets every July.

de Metales Preciosos-, mantiene hasta hoy la elegancia colonial.

2

Foto por/ Photo by Michael Dum

Tampoco se pueden dejar de visitar el Estadio Hernán Siles, la catedral del fútbol boliviano; el mirador Killi Killi, con vista 360° de la capital; y, por supuesto -en todo viaje hay razón para brindar-, el Diesel Nacional, un sofisticado loft -con buenos tragos y comida- que acopla una entrada industrial con vías ferroviarias, estilo callejón

3

Foto por/ Photo by Michael Dum

Ciudad moderna Sopocachi es el barrio bohemio de La Paz y, como una de las zonas más modernas, contrasta con los barrios montañeses. Sobrio y contemporáneo, alberga el mirador El Montículo, considerado uno de los lugares más románticos de la capital paceña. No muy lejos, en el barrio de Miraflores, está el Parque Mirador Laikakota, un enorme espacio público con juegos y una de las mejores vistas panorámicas de la ciudad y del nevado Illimani.

Modern city Sopocachi is the Bohemian quarter of La Paz and, as one of the most modern areas, contrasts with the mountain quarters. Sober and contemporary, it houses the viewpoint El Monticulo, considered one of the more romantic spots of the capital city. Not far away, in the District of Miraflores, you can find the Mirador Laikakota Park, a large public space with games and one of the best panoramic views of the city and the snow-capped Illimani Mountain. You should neither miss a visit to Hernando Siles stadium, cathedral of the Bolivian football; the Killi

19 Peruvian Magazine - septiembre 2016


Foto por/ Photo by Manika Post

Mercado de las Brujas: oferta de productos nativos, amuletos, plantas exóticas, hierbas medicinales y ofrendas rituales. Mercado de las Brujas: native products, medicinal herbs, amulets, exotic plants and ritual offerings supply. En octubre se recuerda el aniversario de la ciudad. En enero se organiza Alasita, una gran feria artesanal. En febrero, el carnaval paceño. October recalls the anniversary of the city. Alasita, a great handicraft market is held in January. In February, the La Paz Carnival.they suffocate. Hence its other name: matapalos.

En La Paz se contraponen dos herencias culturales: la andina y la hispana. La arquitectura es fiel testimonio de esta ambivalencia. In La Paz two cultural heritages are contrasted: the Andean and the Hispanic. The architecture is faithful testimony of this ambivalence.

neoyorquino, a un cálido ambiente interior de club de jazz/ hangar. Un “unique bar” inolvidable.

20 Peruvian Magazine - septiembre 2016

Foto por/ Photo by Michael Dum

Ciudad de mercadillos Presentes en todos los barrios los siete días de la semana, los mercados de La Paz ofrecen una variedad inusitada de mercaderías para el viajero curioso. El más conocido, el de El Alto, es un gigantesco emplazamiento de comercio

Killi lookout with a 360° view of the capital. Moreover, of course –in every travel there are multiple reasons for a toast– Diesel Nacional, a sophisticated loft –with good drinks and food– that connects an industrial entrance with railways, New York-style alley, to a warm indoor atmo-


LA PAZ informal ubicado en la ciudad vecina. En este mercado infinito se venden desde alimentos y electrodomésticos hasta ropa nueva y usada de todas marcas imaginables. Desordenado, bullicioso y colorido -es decir, latino-, es el lugar de comercio tradicional para obtener buenos precios. Otra feria famosa es el Mercado de las Brujas, una singular celebración del paganismo que reconecta al viajero con la tradición andina a través de la oferta de productos nativos, amuletos, plantas exóticas, hierbas medicinales y ofrendas rituales. Para hacerse una limpia o agradecer a la Pachamama, este es el lugar indicado para contratar un curandero o yatiri y dejarse llevar por el misticismo.

Llegando a Lima el viaje continúa en auto Alquila un auto en el Aeropuerto y obtén un

20% de Descuento en vehículos seleccionados

Ciudad extrema No menos populares son los atractivos que La Paz pone al alcance del turista extremo. Huayna Potosí, por ejemplo, a escasos 25 km, es uno de los destinos favoritos de los montañistas, excursionistas

sphere of a jazz/hangar club. A memorable “unique bar”. City full of outdoor markets Standing in every neighborhood, seven days a week, the markets of La Paz offer an unusual variety of merchandise for an inquiring traveler. The best known, that of El Alto, is a gigantic site of informal trade located in the neighboring town. In this infinite market, from food and home appliances to used and new clothing of all imaginable brands are sold. Messy, noisy and colorful –in other words, Latino– is the traditional trade spot for good prices. Another famous fair is Mercado de las Brujas (Witches Market), a singular celebration of paganism that connects the traveler with the Andean tradition through the supply of native products, amulets, exotic plants, medicinal herbs and ritual offerings. To get a cleansing or thank the Pachamama, this is the right place for hiring a healer or yatiri and to be carried away by mysticism.

Encuéntranos en el Hall de Llegadas Internacionales y Nacionales del Aeropuerto Jorge Chávez de Lima y también en nuestras oficinas de la cuidad. 20% de Descuento válido hasta el 15/11/16 con el código BPPERM16 Leer más en: www.budgetperu.com/promo/BPPERM16/

204-4400 24h

www.budgetperu.com reservas@budgetperu.com Facebook.com/Budget.Peru

Extreme city No less popular are the attractions that La Paz offers to extreme tourists. Huayna

21 Peruvian Magazine - septiembre 2016


1 Foto por/ Photo by Juan Gabriel Estellano

y escaladores. Su nombre significa “cerro joven” y, con sus 6088 metros de altura, es una de las montañas más visitadas de la Cordillera Real. Otro atractivo ideal para aventureros son el Valle de las Ánimas y el Valle de la Luna, dos alucinantes desiertos de estalagmitas. Ubicados a 4 y 10 km de la ciudad, respectivamente, estos impresionantes accidentes geológicos están compuestos por rocas erosionadas que apuntan al cielo como gigantescas agujas de piedra, regalando al visitante paisajes extraterrestres. Menos conocido es el misterioso Camino a Los Yungas, también llamado Carretera de la Muerte. Se trata de 80 km de trocha que unen La Paz con Los Yungas, con rumbo al norte tropical de Bolivia. Esta escarpada ruta, labrada literalmente entre el cerro y el cielo, es un paraíso para los ciclistas de montaña. La altura, fluctuante entre los 3600 y los 5000 metros, la hace no apta para cardiacos. Es imposible resumir en tan poco espacio una ciudad múltiple e intensamente viva como La Paz; a lo sumo, estos son tan solo apuntes, direcciones para que el viajero escuche su intuición y explore el maravilloso mundo mestizo que oculta la capital más alta del mundo.

22 Peruvian Magazine - septiembre 2016

2

Foto por/ Photo by Juan Gabriel Estellano

3

Foto por/ Photo by Javier Zea

1. La Paz y sus montañas. Entre las más impresionantes están Illimani, Huayna Potosí, Chacaltaya y Condoriri. La Paz and its mountains. Among the more impressive are Illimani, Huayna Potosi, Chacaltaya and Condoriri. 2. Las montañas que rodean a la ciudad son destino favorito de escaladores y excursionistas. The mountains surrounding the city are a favorite destination for mountain climbers and hikers. 3. Valle de La Luna: formación rocosa que se encuentra a 10 km del centro de la ciudad. Valley of the Moon: rocky formation, which is located 10 km from the downtown area.

Potosi, for instance, at only 25km, is one of the favorite destinations of mountaineers, hikers and climbers. Its name means “Young Mountain” and with its 6088 meters height is one of the most visited mountains of the Cordillera Real. Other interesting attractions for adventurers are the Valle de las Ánimas (Valley of the Spirits) and the Valle de la Luna (Valley of the Moon), two amazing stalagmites deserts. Located at 4 and 10km away from the city, respectively, these impressive geological features are composed of eroded rocks pointing to the sky like giant needles of stone, giving the visitor extraterrestrial landscapes. Less known is the mysterious road to Los Yungas, nicknamed “Death Road”, a 50 miles dirt trail linking La Paz - Los Yungas, heading north into Bolivia’s Tropical Sector. This rugged route, literally carved between the hill and the sky, is a paradise for mountain bikers. Height, ranging between 3600 and 5000 meters, makes it nonapt for people with heart problems. It is impossible to summarize in so little space such a multiple and intensely alive city like La Paz; at best, these are just notes, tips for travelers to use their insights and explore the wonderful mestizo world that the highest capital in the world hides.


PUBLIRREPORTAJE ADVERTORIAL

PATCH ADAMS EN IQUITOS PATCH ADAMS IN IQUITOS

Como parte del Festival de Belén, Patch Adams y los clowns del Instituto Gesundheit viajaron a Iquitos para visitar hospitales. Este es el tercer año que Peruvian Airlines participa en este evento. As part of the Belen Festival, Patch Adams and the clowns of the Institute Gesundheit traveled to Iquitos to visit hospitals. This is the third year that Peruvian Airlines takes part in this event.

Cómo se hace para meter a más de cien clowns en un solo avión? La pregunta no es pie de un chiste, aunque puede imaginarse el jolgorio que se armó en dicho vuelo. Este es el tercer año consecutivo que más de un centenar de clowns pertenecientes al Instituto Gesundheit, organización creada por Patch Adams, son trasladados por Peruvian Airlines desde Lima hasta Iquitos. Eso incluye el equipaje lleno de narices rojas. Del 3 al 13 de agosto, los pobladores del barrio de Belén recibieron talleres y eventos culturales liderados por el reconocido doctor, activista social y clown, Patch Adams. La fiesta reunió a clowns de todo el mundo, que lo recorren para que su labor social alcance a más personas. Peruvian Airlines se siente feliz de poder participar en esta reunión, trasladando a tan alegre equipo, como parte de su compromiso social con el país. Esos vuelos, por cierto, son los más divertidos.

H

ow is it to get more than a hundred clowns in a single plane? The question is not a joke, but you can figure what a jamboree took place on that flight. This is the third consecutive year that more than one hundred clowns from the Institute Gesundheit, organization created by Patch Adams, are transferred by Peruvian Airlines from Lima to Iquitos. Moreover, it includes a luggage full of red noses. From August 3-13, the residents in the Belen neighborhood participated in workshops and cultural events led by the renowned doctor, social activist and clown, Patch Adams. The feast brought together clowns from around the world, who travel it so that their social work reaches more people. Peruvian Airlines is happy to take part in this gathering, transporting such a cheerful team, as part of its social commitment to the country. Those flights, by the way, are particularly fun!

23 Peruvian Magazine - septiembre 2016


EL ESPECIAL Foto por/ Photo by Alta Ruta 4x4

THE SPECIAL

PERĂš POR TIERRA PERU OVERLAND

Tres viajeros y conocedores del paisaje peruano, recomiendan rutas para tomar la carretera y atravesar costa, sierra y selva. Three travelers and connoisseurs of the Peruvian landscape recommend routes to take the road and travel through coast, highlands and jungle. Escribe / Written by JesĂşs Cuzcano

24 Peruvian Magazine - septiembre 2016


RAFO LEÓN TRUJILLO - PIURA

Aventura de la ruta. Rafo León hizo de su pasión una profesión, y hoy conduce el programa de televisión “Tiempo de viaje”. Adventure of the route. Rafo Leon made of his passion a profession, and today he hosts the TV program “Tiempo de Viaje”. En paralelo a la Panamericana Norte, se descubren valles, pueblos, sitios arqueológicos, caletas de pescadores e islas. On the margins of the Pan-American Highway North, you will discover valleys, villages, archaeological sites, anglers’ coves and islands.

Sus periplos por carretera empezaron cuando cursaba la universidad. Hoy es conductor del programa de televisión “Tiempo de viaje”, pero entonces hacía sus primeros recorridos –como se dicetirando dedo. Lo que más le gusta de recorrer el Perú estando tras el volante es la posibilidad de escoger dónde hacer pausa, comer y recordar viejos huariques. Llegar por tierra de Trujillo a Piura implica tomar la carretera Panamericana Norte. Sin embargo, comenta el viajero, lo bello del viaje está en lo que reside paralelo a la vía pavimentada. Allí se descubrirán valles, pueblos, sitios arqueológicos, caletas de pescadores e islas. A Rafo, en lo particular, le gusta recorrer los caminos que llevan más al este, a la parte sierra de Trujillo: a Santiago de Chuco, Vallejo o Cahicadán. Si se va por la costa del norte grande, agrega, no debe dejar de visitarse el valle de Nepeña. Allí se encuentra una ciudadela pre inca por explorar, y también un sitio arqueológico llamado Puncurí. Lo infaltable en todo viaje por tierra, además de artículos de cuidado y aseo personal, como cremas para proteger la piel, pasta dental sin aroma, y una colonia suave de bebé, es llevar un amuleto. En su caso: una flauta moche o un hueso de venado tallado con las figuras de una iguana y un dios degollador. Consejo personal del viajero: nunca confiarse del medio tanque, hay que andar siempre tanqueado. Y luego solo empezar a manejar.

Foto por/ Photo by Michael Tweddle

Dos paisajes. De Trujillo a Piura: a un lado la sierra, al otro el mar. Two landscapes. Trujillo-Piura: on one side the highlands and on the other the sea.

His journeys by road began while he was still attending university. Now, he is the anchor of the TV program “Tiempo de viaje”, but it was then when he made his first travels - as they say- hitchhiking. What he loves of touring Peru being behind the wheel is the possibility to choose where to take a break, eat and remember old huariques. To reach Piura overland from Trujillo implies taking the Pan-American Highway North. However, the beauty of the trip emerges in what lies on the margins of the paved road, says the traveler. There you will discover valleys, villages, archaeological sites, anglers’ coves and islands. Rafo, in particular, likes to explore the paths leading eastwards, Trujillo’s highlands: Santiago de Chuco, Vallejo or Cahicadan. If you go along the north coast, he adds, you should not miss visiting the Nepeña Valley, where you can find a pre Inca citadel to explore, and an archaeological site called Puncuri. The essentials in all travel by land, besides care and grooming items, such as creams to protect the skin, unscented toothpaste, and a baby soft cologne, is an amulet. In his case: a Moche flute or a deer bone carved with the figures of an iguana and a cutthroat god. Personal traveler tip: you can never rely on a half tank of gas; you must always have a full tank. Then just start driving.

25 Peruvian Magazine - septiembre 2016


ESPECIAL - PERÚ POR TIERRA

MAUD GURUNLIAN

SPECIAL - PERU OVERLAND

Maud dirige y conduce la plataforma digital “Buen Viaje”, dedicada a promover el turismo peruano. Maud directs and runs the digital platform “Buen Viaje”, committed to promoting the Peruvian tourism.

PAMPACHIRI EN APURÍMAC PAMPACHIRI IN APURÍMAC Ya sea por oficio o por placer, la mayor parte de su vida transcurre entre puntos cardinales. Maud Gurunlian dirige la plataforma digital “Buen Viaje”, que estrena videos semanales en su canal de YouTube: cada uno explorando un destino distinto. En promedio, viaja un total de treinta veces al año: cada aventura guarda, siempre, una enseñanza de vida. ¿Lo que más le gusta de viajar tras el volante? Que la ruta no es el preámbulo al viaje, sino parte de la aventura. Y esa es una gran lección. Para llegar a Pampachiri hay que dirigirse a Nazca, por la carretera Panamericana Sur, hasta el kilómetro 460. Luego se toma la carretera Interoceánica Sur, para empezar enrumbar con dirección a Cusco. Se pasa Puquio, en el kilómetro 180, y en

26 Peruvian Magazine - septiembre 2016

Whether for business or leisure, she spends most of her life between the cardinal points. On average, she travels a total of thirty times a year: each destination always offers a teaching of life. What does she enjoy the most about traveling behind the steering wheel? That the route is not the preamble to the trip, but part of the adventure. To get to Pampachiri you should go to Nazca, by the Pan-American Highway South up to 460 km. Then take the Southern Inter-Oceanic Highway, to start heading towards Cuzco. At km 180, you pass by Puquio, and at km 247, you take the detour to Pampachiri, district placed at the end of an 85km secondary trail. In total, about fifteen hours driving from Lima. The traveler will discover a charming little village.


27 Peruvian Magazine - septiembre 2016


1

2

1. Los paisajes de la sierra y su cielo soleado acompañarán toda la ruta. The landscapes of the mountain range and its sunny sky will accompany you throughout the entire route. 2. Casita en Pampachiri. Algunos pobladores tienen más de un siglo viviendo en el bosque de piedra. Cottage in Pampachiri. Some residents have been living in the Forest of Stones for more than a century.

el kilómetro 247 se toma el desvío a Pampachiri, distrito que se encuentra al final de un camino de trocha de 85 kilómetros. En total, son unas quince horas manejando desde Lima. El viajero descubrirá un pueblo pequeño y encantador. Y también su principal atractivo: el mágico bosque de piedra de Pampachiri. Sus formaciones pétreas, en forma de conos, se elevan unos diez metros: se calcula que este paisaje se originó hace tres millones de años por la acumulación del material volcánico en la zona. Para Maud, es una de las sorpresas más grandes que le ha regalado la ruta. Lo infaltable en el equipaje del viajero, según ella: un protector solar, repelente, un buen par de zapatillas, un pantalón cómodo, abrigo y un juego de ropa de baño, porque nunca se sabe dónde se encontrarán aguas termales. ¿Parada obligada? Pampa Galeras. ¿La foto que no puede dejar de tomarse? Un atardecer entre los cerros. Apurímac espera.

28 Peruvian Magazine - septiembre 2016

Moreover, its main attraction: the magical Pampachiri Forest of Stones. Its rock cone-shaped formations soar to about ten meters: it is estimated that this landscape originated three million years ago due to the volcanic material buildup in the area. For Maud, is one of the biggest surprises that the route has given her.

La ganadería es una de las principales actividades de la zona. Livestock is one of the main activities of the area.

The essentials in the travelers’ luggage, according to her: sunscreen, repellent, a good pair of sneakers, comfortable pants, an overcoat and a bathing suit, because you never know where you will find hot springs. A mandatory stop? Pampa Galeras. The photo that you cannot miss to take? A sunset among the hills. Apurimac is awaiting. A mandatory stop? Pampa Galeras. The photo that you cannot miss to take? A sunset among the hills. Apurimac is awaiting.

Con su carrocería de alta resistencia y funciones como limpiaparabrisas con sensor de lluvias, asistente de arranque en pendiente y control de descenso, y 5 ajustes diferentes, el nuevo Jeep Renegade se adapta a todo tipo de terreno y naturaleza. Mejor compañero de ruta, imposible.


ESPECIAL - PERÚ POR TIERRA

Foto por/ Photo by Alta Ruta 4x4

PANCHO LEÓN

SPECIAL - PERU OVERLAND

La ruta es la meta. Como parte del equipo deportivo de off road, Alta Ruta 4x4, Pancho León ha representado al Perú en el Rally Dakar. The route is the goal. As part of the sports off road team, Alta Ruta 4x4, Pancho Leon has represented Peru in the Dakar Rally.

ISCOZACÍN EN OXAPAMPA ISCOZACÍN IN OXAPAMPA Como miembro fundador de Alta Ruta 4x4, Pancho León hizo de sus aventuras por tierra un compromiso que lo ha llevado a representar al Perú en competencias como el Rally Dakar. Ha recorrido costa, sierra y ceja de selva. Para Pancho León, el destino es, más que nada, una excusa. Y no existe nada como llevar el control total en cada viaje. Es decir, el timón. Para llegar a Iscozacín, que forma parte de la ceja de selva peruana, hay que partir de la carretera Central, conducir hasta el distrito de Chosica, luego hasta San Mateo, pasar por los nevados de Ticlio, seguir por La Orolla, y pasar por La Merced hasta llegar a Villa Rica. A 120 kilómetros de allí,

As a founding member of Alta Ruta 4x4, Pancho Leon made of his overland adventures a commitment that has taken him to represent Peru in contests such as the Dakar Rally. He has gone across the coast, the highlands and the highlands jungle. For Pancho Leon, the destination is mostly an excuse. There’s no such thing as having full control in every trip. In other words, the wheel. To get to Iscozacin, that is part of the Peruvian highland jungle, you have to take the Central Highway, driving up to Chosica district, and then to San Mateo, pass by the snowcapped peaks of Ticlio, followed by La Oroya, and pass through La Merced to Villa Rica. At

29 Peruvian Magazine - septiembre 2016


approximately 120 km thereof, passing by San Juan de Cacazu, you will reach Iscozacin. It is almost a 1000-kilometer route, so Pancho Leon advises making it in two tranches: Lima-Villa Rica and then Villa Rica-Izcozacin.

Para completar la ruta, en la maletera del auto no debe faltar coolers con botellas de agua o bebidas rehidratantes. Y recomienda no comer grasa o lácteos durante el paso por Ticlio, por la altura. Es más seguro hacer viajes en caravana: dos o tres camionetas, siempre comunicadas por un sistema de radio.

To complete the route, coolers with bottled water or rehydration drinks should not be missing in the trunk of the car. He also advises to avoid eating fatty meats and full-fat dairy products when passing by Ticlio, due to the altitude. It is safer to travel in Caravan: two or three station wagons always connected by a radio system.

¿Lugar imperdible? El Parque Nacional Yanachaga Chemillén, que se encuentra camino a Palcazú. ¿La imagen que no va a poder olvidar? Su laguna color esmeralda.

A place not to be missed? The Yanachaga Chemillen National Park, which is on the way to Palcazu. The picture that you are not going to be able to forget? Its emerald lagoon.

30 Peruvian Magazine - septiembre 2016

Foto por/ Photo by Alta Ruta 4x4

pasando por San Juan de Cacazú, se llegará a Iscozacín. Son alrededor de 1,000 kilómetros de recorrido, por lo que Pancho León recomienda hacerlo en dos tramos: Lima-Villa Rica y luego Villa Rica-Iscozacín.

Foto por/ Photo by Alta Ruta 4x4

El tramo Villa Rica-Iscozacín es especialmente pródigo en flora y fauna característica de Pasco. The stretch from Villa Rica to Iscozacin is home to a very varied wealth of fauna and flora characteristic of Pasco.

Foto por/ Photo by Alta Ruta 4x4

Foto por/ Photo by Alta Ruta 4x4

El paisaje serrano se va dejando atrás, mientras el viajero se va internando en la vegetación de la selva central. The mountainous landscape is left behind, while the traveler goes deep into the vegetation of the central jungle.


31 Peruvian Magazine - septiembre 2016


BAZAR DEL VIAJERO, por Francisco Basili TRAVELING BAZAAR, by Francisco Basili

Lo mejor para la ruta

The best for the route

Sony SRS–X11

1.

Este parlante inalámbrico portátil con bluetooth te permite llevar tus canciones a donde quieras: transmite durante 12 horas. Perfecto para conectarlo al celular, y asegurar el soundtrack de nuestros viajes.

Sony SRS–X11

This portable wireless speaker with Bluetooth allows you to take your music wherever you want for up to 12 hours. It’s perfect for connecting it to the phone, and to ensure the soundtrack of our trips.

Action cam Sony FX1000v Sony Action Cam FX1000v

Ultra-light camera with GPS tagging and Wi-Fi for a rapid sharing. It combines all the functions that users expect with 4K, high-quality technology. It is also water resistant. For the traveler with a taste for action and adventure, who may want to feel in a Hollywood blockbuster.

Cámara ultra ligera con GPS (para dar localización a las fotos) y wi-fi para poder compartir rápidamente. Combina todas las funciones que los usuarios esperan con la tecnología 4K, de gran calidad. También es resistente al agua. Para el viajero con gusto por la acción y la aventura, que quiera sentirse en una superproducción de Hollywood.

Thule Chariot Cheetah

Ligero y compacto, es el compañero perfecto para que el deportista combine su entrenamiento con tiempo en familia. Su diseño aerodinámico potencia su capacidad para diversos deportes (incluso se puede adaptar a una bicicleta). Con manillar ajustable HeightRight™ para mayor comodidad. Nunca se es demasiado joven para disfrutar del ejercicio al aire libre.

Thule Chariot Cheetah Lightweight and compact, is the perfect partner for athletes to combine their training and a time of family. Its aerodynamic design enhances multi-sport capabilities (can even be adapted to a bicycle). With HeightRight™ adjustable handlebar for greater comfort. You are never too old to enjoy outdoor exercise.

32 Peruvian Magazine - septiembre 2016

2.

3.



CIUDAD CAPITAL CAPITAL CITY

EL RÍMAC RIMAC

Tres paradas obligadas para todo aquel que quiera conocer a profundidad uno de los rincones más emblemáticos de la ciudad de Lima. Three stops required for anyone who wants to get to know in depth one of the most emblematic corners of Lima city.

Huariques de mi corazón

Ciudad color

Paseo a pie

Nuestras recomendaciones: Doña Tere, restaurante de sabor criollo que desde hace más de veinte años se asienta a una cuadra de la Alameda de los Descalzos. ¿Qué no debe dejar de probarse allí? La trifecta: tres porciones de comida criolla en un solo plato. Segunda parada: El Rincón de Manolo, en la avenida Tarapacá. Anticuchos, mollejitas, alitas o Fetuccinis, son solo algunas de las opciones. Buen provecho.

Como parte del proyecto que busca revalorar la historia del Rímac a través de manifestaciones culturales, a comienzos del 2016 varios artistas intervinieron los muros del distrito. Decertor (Daniel Cortez) y Elliot Túpac fueron los encargados de organizar la acción, que reunió a un puñado de artistas, y dio como resultado una serie de murales a lo largo de la avenida Prolongación Tacna. Color, historia y reflexión para el camino.

El boulevard del mercado de Caquetá habla. Y dice: la calle está viva. Entre las cuadras 5, 6 y 7 del jirón Celso Vásquez y la cuadra 6 de la calle Agustín de Zárate, se encuentra un espacio que invita a la pausa de turistas y locales. Allí, donde se encuentran las losas deportivas, los gimnasios, las áreas verdes, y las viviendas y negocios coloridos, no hay que pensar dos veces para instalar la mirada.

Lovely little spots Our recommendations: Doña Tere, creole flavor restaurant located for more than twenty years a block from the Alameda de los Descalzos. What you must try there? The trifecta: three different helpings of creole food in just one dish. Second stop: El Rincon de Manolo, at Tarapaca Avenue. Anticuchos (Quechua for “Cut Stew Meat”), mollejitas (chicken gizzards), chicken wings or fettuccine, are just some of the options. Bon appétit.

City Colours As part of the project that seeks to reassess the history of Rimac through different cultural events, starting in 2016 a number of artists intervened the walls of the district. Decertor (Daniel Cortez) and Elliot Tupac were responsible for organizing the activity, that brought together a handful of artists and resulted in a series of murals along Prolongacion Tacna Avenue. Color, history and thinking for the road.

Walking tour The boulevard of Caqueta’s market is speaking. It says: the street is alive. Between the fifth, sixth and seventh blocks of Celso Vásquez St. and the sixth block of Agustín de Zarate Street there is an open space that invites tourists and locals to take a break. There, where sports slabs, gyms, green areas, and colorful dwellings and business are to be found, you do not need to think twice about giving it a glance.

34 Peruvian Magazine - septiembre 2016


35 Peruvian Magazine - septiembre 2016


PUBLIRREPORTAJE ADVERTORIAL

DUNKELVOLK CELEBRA 20 AÑOS DE CRECIMIENTO DUNKELVOLK CELEBRATES 20 YEARS OF GROWTH

Luego de haber abierto cuatro tiendas en todo el Perú, en el año 2016, sumando ya cuarenta y dos tiendas, la marca peruana alista su salida al exterior a través de franquicias. After having opened four more stores all over Peru in 2016, now totaling over forty-two stores, the Peruvian brand gets ready to reach the foreign market through franchising agreements.

D

unkelvolk celebró veinte años con un proyecto ambicioso de expansión. La marca peruana de ropa urbana ha inaugurado cuatro tiendas en lo que va del año, como parte de una búsqueda por consolidar su presencia en el país. A eso se sumarán otras dos inauguraciones para la seguunda mitad del año. Y, apostando por socios estratégicos, la marca ya mira al exterior como una forma de seguir creciendo.

36 Peruvian Magazine - septiembre 2016

T

he Dunkelvolk brand, urban wear-oriented, celebrated its twenty years in Peru with an ambitious expansion project. So far this year, it has already opened four stores, three of them in Lima city, with the aim of further expanding its field presence. In addition, two more openings in Peru have already been confirmed for this second half of the year, moreover the brand is turning toward the foreign market as a way to grow through strategic partners.


El embajador de Dunkelvolk Javier Swayne celebrando el primer lugar en el campeonato de Surf en Cabo Blanco 2006. Javier Swayne, Dunkelvolk ambassador celebrating the first place in the Cabo Blanco Surf Championship, in 2006.

Los co-fundadores de Dunkelvolk, participando en el campeonato de downhill Red Bull DHAX en el 2001.The Dunkelvolk co-founders, participating in the Red Bull DHAX Downhill Racing, in 2001.

Primer Jean de Dunkelvolk, el modelo 2701. The very first jean of Dunkelvolk, model 2701.

Jose Antonio “Cote” Román, nuevo embajador de Dunkelvolk en un perfecto FS Flip. José Antonio “Cote” Roman, the new Dunkelvolk ambassador in a perfect FS Flip.

Alejandro Sayán Fetzer, Gerente General de Pride Corporation, propietaria de la marca, comentó que una de las últimas tiendas que se abrirán este año será bajo el concepto mixto e incluirá a Dunkelvolk y la marca para mujeres DVK en la Avenida Pardo de Miraflores, en Lima. “Buscamos tiendas con un área de 60m2 cuya inversión oscila entre US$ 800 a US$ 900 por metro cuadrado. Estimamos que nuestras ventas este 2016 crecerán 15%, siendo el motor principal el canal retail y gracias a las nuevas tiendas abiertas desde el 2014”, afirmó Alejandro Sayán. Ahora, Dunkelvolk está en proceso de convertirse en franquicia y espera llevar su marca a Colombia, Chile, Paraguay, Ecuador, Panamá, Costa Rica y Bolivia. También evalúa su ingreso a Medio Oriente, Asia y Estados Unidos en los próximos años. 20 años y más números Las ventas totales de Pride Corporation crecieron 14% el año pasado, debido al crecimiento del canal retail y del canal mayorista, que incorpora cerca de 150 clientes de todo el país. De la misma manera, Dunkelvolk lanzó su tienda virtual para la temporada otoño e invierno: en unos años se espera que esta plataforma aporte entre 3% y 5% de las ventas totales. Tras 20 años de crecimiento, la marca peruana proyecta tener 60 tiendas para el 2018 y alcanzar una facturación de US$ 50 millones al 2021. Motivos para celebrar, sobran.

Alejandro Sayan Fetzer, General Manager for Pride Corporation SAC, owner of the brand, said that one of the latest stores to be opened this year would be under a mixed concept and include Dunkelvolk and DVK brand for women, at Pardo Avenue, Miraflores. “We are looking for shops with a 60 m2 area, whose investments range from $800 to $900 per square meter. We estimate that our sales will grow 15% this year, being the retail channel the driving force and thanks to the new shops that have been opened since 2014”, said Alejandro Sayan. Where is it heading? Dunkelvolk is on its way to becoming a franchise and expects to bring its brand to Colombia, Chile, Paraguay, Ecuador, Panama, Costa Rica and Bolivia. Likewise, they are examining the entrance to Middle East, Asia and United States in the next years. 20 years and more numbers Pride Corporation SAC total sales grew 14 % last year, because of the growth experienced by both the retail and wholesale channels, which comprises about 150 clients from across the country. Similarly, Dunkelvolk launched its web shop for the Autumn-Winter season. In a few years, it is expected that this platform will provide between 3% and 5% of total sales. After 20 years of steady growth, the Peruvian brand, which has undergone many positive changes for the future, is planning to have 60 stores for 2018 and reach a turnover of $50 million by 2021.

37 Peruvian Magazine - septiembre 2016


Uno de los principales atractivos es el centro de rescate de los osos andinos, donde se rehabilitan los osos de anteojos recuperados del cautiverio ilegal. One of the main attractions is the Andean bear rescue center, where spectacled bears are rehabilitated after been recovered from illicit captivity.

38 Peruvian Magazine - septiembre 2016


EL BOSQUE DE LOS OSOS THE FOREST OF THE BEARS

La Reserva Ecológica de Chaparrí es la primera Área de Conservación Privada del Perú. Hogar de especies en peligro, como el amable oso andino, es prueba de la exitosa relación entre población y conservación. Chaparri Ecological Reserve is the first Privately Protected Area in Peru. Home of endangered species, such as the friendly Andean bear, it is the proof of a successful relationship between population and conservation. Texto por / Written by Rebeca Vaisman

Su aridez no debe confundir: los bosques secos estacionales del noroeste del Perú se encuentran entre los de mayor biodeversidad en el mundo. En el departamento de Lambayeque, a solo 70 km de Chiclayo, la riqueza de Chaparrí se descubre entre algarrobos, palo santos y cactus gigantes. Seco, caluroso y soleado de día, por las tardes se baña con un viento fresco. Para los antiguos Moches, Chaparrí era una montaña sagrada. Hoy, esta porción de bosque seco ecuatorial es santuario para especies en peligro, y también es ejemplo de la mejor convivencia entre las actividades humanas y los esfuerzos de conservación.

Foto por / Photo by Heinz Plengue

You should not be puzzled for its aridity: the Seasonal Dry Forests of northwest Peru is one of the most biodiversity-rich in the world. In the department of Lambayeque, only 70 km away from Chiclayo and at the heart of carob and Palo Santo trees, and giant cactus you can distinguish the wealth of Chaparri. Dry, hot and sunny at midday, but in the evenings it receives a bath of fresh wind. For the ancient Moche, Chaparri was a sacred mountain. Today, this portion of Equatorial dry forest is a sanctuary for endangered species, and embodies the best coexistence between human activities and conservation efforts.

39 Peruvian Magazine - septiembre 2016


La Reserva de Chaparrí es la primera Área de Conservación Privada del Perú, título que recibió en el 2001. Esta experiencia es pionera en el país en más de un sentido: fue también la primera vez que una comunidad campesina entregó su terreno para la conservación de la naturaleza. La reserva es propiedad de la comunidad campesina Santa Catalina de Chongoyape, que cedió más de treinta y cuatro hectáreas; aún más, es la propia comunidad que se ha encargado de protegerlas. Y lo más especial, quizás, es que esta coexistencia armoniosa ha conseguido que poblaciones de especies en peligro se recuperen: al día de hoy, Chaparrí guarece a la población más densa de osos andinos (también conocidos como osos de anteojos) en Sudamérica, con cuarenta osos avistados, y casi un tercio de la población total en vida silverstre de la pava aliblanca, con casi cien ejemplares. Explica su director, el fotógrafo y naturista peruano Heinz Plengue, que la comunidad campesina ha descubierto en esta labor los beneficios de las actividades económicas sostenibles. Es así que el Chaparrí Ecolodge, construido para recibir a los visitantes que buscan convivir con la naturaleza, ha dado trabajo a muchos de los pobladores, y ha conseguido que la reserva sea autosostenible. Otros comuneros son guías y guardabosques: ¿quién mejor que ellos, que conocen y aman esa geografía, que es su propio hogar? Finalmente, el turismo responsable que ha generado la reserva beneficia también a los artesanos de la zona. Existen peligros latentes. La amenaza que representan la minería y la agricultura comercial, y las mafias de traficantes de tierras que rondan la reserva. Ante ellos, la comunidad campesina es la primera en ponerse en guardia. Eso es motivo de orgullo para Plengue. Mientras tanto, Chaparrí seguirá recibiendo a todo aquel visitante que quiera experimentar su naturaleza. Y continuará siendo refugio para el oso andino y la pava aliblanca, y también para el zorro, el venado, y otros mamíferos y anfibios, y las doscientas cincuenta especies de aves que la han convertido en un paraíso para su avistamiento. En el bosque seco del norte del Perú, Chaparrí está llena de vida.

Chaparri Reserve is the first Privately Protected Area in Peru, title that it received in 2001. In many ways, this is a groundbreaking experience in the country: it was the first time that an agricultural community handed over his land for nature conservation. The agricultural community of Santa Catalina de Chongoyape, owner of the reserve, has handed over more than thirty-four hectares; moreover, the community itself has been in charge of its protection. What is more singular, perhaps, is that this harmonious coexistence has managed to recover populations of endangered species. To this day, Chaparri is home of the densest population of Andean bears (also known as spectacled bears) in South America, with forty bears sighted, and nearly one-third of the total population of the white-winged guan in the wild, reaching almost one hundred specimens.

40 Peruvian Magazine - septiembre 2016


Pag.40 Chaparrí es también centro de investigación científica dedicada a los ecosistemas del bosque seco y las especies endémicas que lo habitan. Es dirigida por el fotógrafo y naturista Heinz Plengue. Chaparri is the scientific investigation institution focused on the dry forest ecosystems and endemic species that live there. Its directed by photographer and naturist,Heinz Plengue. Pag.41 La reserva es administrada por la comunidad de Santa Catalina, que se dedica a promover el turismo de naturaleza. The members of Santa Catalina community run the reserve, and are devoted to promoting nature tourism.

Reservas e información / Bookings and inquiries: www.chaparrilodge.com

The Peruvian photographer and naturist Heinz Plengue, director for the reserve explains that in this effort, the agricultural community has discovered the benefits of sustainable economic activities. Thus, Chaparrí EcoLodge, which was built for visitors looking to be closer to nature, has employed many of the villagers and has succeeded the reserve to become self-sustainable. Other villagers are guides and forest rangers: who better than they, who know and love the geography, which is their own home? Finally, responsible tourism that the reserve has generated also benefits the artisans of the area. There are some latent dangers. The threat posed by mining and commercial farming, and the land trafficker’s mafia that roams around the reserve. In order to face them, the agricultural community is the first to be on guard. That is a source of pride for Plengue. “Northern Peru has proven to be successful in relation to sustainable tourism,” says the photographer. Meanwhile, Chaparri will continue to receive every visitor wishing to experience its nature. Moreover, it will continue to be shelter for the Andean bear and the White-winged Guan, and for the Fox, the deer, and other mammals and amphibians, as well as for the two hundred fifty species of birds that have made it a sighting paradise. In the dry forest of northern Peru, Chaparri is full of life.

41 Peruvian Magazine - septiembre 2016


Foto por/ Photo by Oliver Lecca

Por / written by Jesús Cuzcano

Martín Morales se mudó a Inglaterra a los 11 años. Aunque se inició en la industria musical, al día de hoy ha fundado 4 restaurantes peruanos en Londres. Martin Morales moved to England when he was eleven years old. Although he started in the music industry, to this day he has founded four Peruvian restaurants in London.

ELOGIO AL ORIGEN PRAISE FOR THE ORIGINS

Con cuatro restaurantes en Londres, ¿cómo rinde tributo a su abolengo peruano Martín Morales, el chef peruano que en Europa fundó iTunes e hizo famosa a Hannah Montana, antes de servirle ceviche a Noel Gallagher? With four restaurants in London, how does Martin Morales pay tribute to his Peruvian ancestry, the Peruvian chef who founded iTunes in Europe and made Hannah Montana famous, before serving ceviche to Noel Gallagher?

42 Peruvian Magazine - septiembre 2016


VIAJE A UNA MESA VISITING A TABLE

Para la decoración de Casita Andina, el chef trabajó junto con artesanos de Cuzco y Ayacucho. For the decoration of Casita Andina, the chef worked together with artisans from Cuzco and Ayacucho.

M

M

artín Morales entró al mundo de la gastronomía en medio de números rojos. Casi en bancarrota quedó a mediados del 2011, luego de vender su casa por una causa culinaria: quería abrir un restaurante que le rindiera culto a la cocina peruana que lo había visto crecer. Pero nadie lo secundaba.

artin Morales joined the world of gastronomy amidst red numbers. He was almost in bankruptcy in mid-2011, after selling his house for culinary reasons: he wanted to open a restaurant to render cult to the Peruvian cuisine that had seen him grow, but nobody supported him.

Se había hecho un nombre en el mundo de la música cuando joven: había trabajado como Dj, viajado y tocado en el Summer State de Nueva York, en el Central Park; había compartido el escenario con los White Stripes en el festival Lowlands, en Holanda; había trabajado con EMI; le dio el visto bueno a la cantante Joss Stone antes de ser el monstruo del soul que es hoy, e hizo famoso al alter ego de una niña llamada Destiny Hope Cyrus; pero pocos confiaban en su proyecto allá atrás, en la cocina. Quería poner de moda el sabor peruano cuando aún no se escuchaban los nombres Pedro Miguel Schiaffino, Gastón Acurio ni Virgilio Martínez. Mientras René Redzepi, co-propietario del restaurante Noma de Copenhague [con dos estrellas Michelín], le decía: «Martin, tu idea es súper fresh», el crítico culinario A.A. Gill, reconocido por su trabajo en The Sunday Times, uno de los diarios más importantes de Inglaterra, dudaba: «mientras no sea como la comida mexicana, vas a estar bien…». Pero no tenían idea en lo que se convertiría aquel aparente fracaso financiero.

When he was young, he had made a name for himself in the world of music: he had worked as Dj, traveled and played in the Central Park Summer Stage Festival, in New York; he had shared the stage with the White Stripes in Lowlands festival, in the Netherlands. He also worked with EMI; he gave the singer Joss Stone the go-ahead before she prove to be the soul monster who is today, and made famous the alter ego of a girl named Destiny Hope Cyrus; but few trusted in his project back there in the kitchen. He wanted to make fashionable the Peruvian flavor when even though the names Pedro Miguel Schiaffino, Gaston Acurio or Virgilio Martinez did not sounded by then. While René Redzepi, co-owner of the Noma restaurant in Copenhagen [with two Michelin stars], said: «Martin, your idea is super fresh», the culinary critic A.A. Gill, recognized for his work in The Sunday Times, one of the most important newspapers in England, doubted: «While it is not as the Mexican food, you’re going to do well...». However, they had no idea what would result from that apparent financial failure.

Martín puso el ojo en la Frith Street, número quince del Barrio de Soho, en Londres, esa calle de aires bohemios donde alguna vez se escuchó a Mozart y sus delirios musicales. Allí abrió el

Martin put an eye on Frith Street, number fifteen in the Soho district, in London, that street’s Bohemian style that once listened to Mozart and his music delusions. There he opened

43 Peruvian Magazine - septiembre 2016


Pescado del día a la parrilla, con salsa de escabeche y chimichurri andinoGrilled catch of the day, escabeche sauce & Andean chimichurri

primero de sus cuatro restaurantes: Ceviche Soho. En el 2012, Giles Coren, crítico culinario de The Times, confesó en su columna que luego de visitar aquel lugar ya no quería ir a otro sitio nunca más. Luego vendría su restaurante Andina, en el 2013, una picantería con la que busca rendir homenaje a su abuela, su Mamita Nati de Santiago de Chuco, La Libertad. El tercero sería Ceviche Old Street, inspirado en el bar Cordano del Centro de Lima. «Si bien los proyectos pueden compartir nombres, los conceptos siempre son diferentes», acota el chef que el pasado 28 de julio inauguró su nuevo concepto: Casita Andina, dedicado a la cultura cuzqueña y ayacuchana. Pero, ¿qué pudieron haber tenido en común las giras musicales, los discos, las especias y las ollas en la vida de Martín

Morales? El chef responde: «la creación de un plato es como la creación de una canción y estar en una cocina es como dirigir un grupo de música». Es por eso que quizá todos sus restaurantes tienen la cocina visible, tal como en un escenario. Y agrega: «el que está en el grill es el guitarrista; el asistente, el baterista. Todos tienen una tarea y todos deben coger el ritmo. El primer plato es el primer single y el menú completo, el álbum», finaliza. No es una respuesta que sorprenda del cocinero que, mientras trabajaba con los integrantes de la Orquesta América, esos que compusieron el Cha cha cha, soñaba con remangarse la camisa y adentrarse en el oficio culinario. ¿Si tuvieras que hacerme escuchar un single ahora mismo cuál sería?, es la última pregunta. Hay una pausa: «Un buen ají de gallina». Se oyen risas.

Macarrón de maca, con crema de plátano al ron, piña braseada, crema de ron ahumado y sorbete de coco. Maca root macaroon, banana-rum cream, braised pineapple, smoky rum sauce, coconut sorbet.

«Crear un plato es como crear una canción y estar en una cocina es dirigir un grupo de música».

new concept: Casita Andina devoted to Cuzco and Ayacucho cultures.

«creating a dish is like creating a song and to be in a kitchen is like leading a music group».

44 Peruvian Magazine - septiembre 2016

the first of his four restaurants: Ceviche Soho. In 2012, Giles Coren, culinary critic of The Times, confessed that after visiting the place he did not want to go to another site anymore. Then would come his Andina restaurant in 2013, a picanteria (traditional restaurants with firewood kitchen) that seeks to pay homage to his grandmother, his mommy Nati of Santiago de Chuco, La Libertad. The third would be Ceviche Old Street, inspired by Lima’s downtown Cordano bar. «Projects can share names, but the concepts are always different», says the Chef that last July inaugurated his

Yet, what may have had in common the concert tours, discs, spices and pots on the life of Martin Morales? The chef replies: «creating a dish is like creating a song and to be in a kitchen is like leading a music group». Maybe that is why all his restaurants have the kitchen visible, such as in a stage. Moreover, he adds, “the one who stands in the grill is the guitarist; the wizard, the drummer. All of them have a task and everyone must pick up the pace», he concludes. It is not a surprising reply of the Cook, who while working with the members of the Orchestra America, those who wrote the Cha cha cha, dreamed of rolling up his sleeves and enter the culinary profession. If you had to let me hear a single right now, what would it be? is the last question. «A good Ají de Gallina (a spice hot chicken stew)». Laughter can be heard.


45 Peruvian Magazine - septiembre 2016


COSTUMBRES TRADITION

Semilla poderosa Powerful seed

Los antiguos peruanos molían el huayruro y bebían su polvo para protegerse de los malos espíritus. Hoy se lleva como adorno y también como amuleto. It is part of the adornments and traditional dress of the Amazon, but it has been discovered anew for Peruvian contemporary jewelry.

La ormosia coccinea es una planta que crece en Centroamérica y Sudamérica, y que produce pequeñas semillas de color rojo y negro. Huayruro, se les llama en Perú: brillantes y llamativas, del tamaño de un frejol, su uso se remonta a tiempos precolombinos y evoca más de un misterio. No solo porque el huaryro es bello a la vista y venenoso si se le ingiere: los incas usaban el huayruro en sus rituales, ya que le atribuían poderes de curación y protección. También ha sido parte de la tradición ancestral de la Amazonía, cuyos nativos se adornan, hasta el día de hoy, con collares y pulseras de cuentas de huayruros. Su función no solo es decorativa: es un amuleto. La sabiduría popular dice que si se lleva sobre el cuerpo, protegerá de malos intenciones y miradas envidiosas; si se guarda en la billetera, atraerá la fortuna. El poder del huayruro cabe en la palma de la mano.

Ormosia coccinea is a plant that grows in Central America and South America that produces small red and black seeds. In Peru, it is known as Huayruro: bright and striking, the size of a bean, its usage dates back to Pre-Columbian times and evokes more than a mystery. Not only as beautiful to the eye and poisonous if swallowed: the Incas used the huayruro in their rituals, for they believed them to have healing powers and to be a protection. It has also been part of the Amazonian ancient tradition, whose natives embellish themselves, until today, with necklaces and bracelets made of huayruros beads. Its function not only is decorative: is an amulet. Popular wisdom says that if it is being worn on the body it will help to protect you from malign intentions and envious looks; if it is kept in the wallet, it will attract fortune. The power of the huayruro fits in the palm of the hand....

Uso ancestral. Se han encontrado entre restos arqueológicos de culturas pre-inca, como de los Chachapoyas (900 - 1470 d.C). Ancient use. Found among the archaeological remains of pre-Inca cultures, as the Chachapoyas (900-1470 A.D.)

46 Peruvian Magazine - septiembre 2016


MEMORIAS DE ÁFRICA MEMORIES OF AFRICA

La mirada de Hamidou Maïga, el albañil que retrató África, convocada en Lima por el fotógrafo Mario Testino. The photographer Mario Testino has convened in Lima the insight of Hamidou Maïga, a mason who portrayed Africa Foto por / Photo by Hamidou Maïga

47 Peruvian Magazine - septiembre 2016


T rabajaba como albañil en Mali. Lo demás fue casualidad. Cuando necesitó una fotografía para un volante que estaba haciendo, se dio cuenta de la baja calidad de las fotos disponibles. Fue entonces que Hamidou Maïga (Burkina Faso, 1932), decidió aprender él mismo: estudió fotografía en Mopti, y empezó su práctica en Tombuctú. Y se convirtió, según su propio relato, en uno de los primeros fotógrafos en internarse en la región nigeriana. Las imágenes de Maïga componen un “excepcional registro de la sociedad maliense” del período de transición de una colonia francesa cosmopolita a una nación africana independiente. Encontradas para Occidente en el 2011 por el curador y galerista inglés Jack Bell, llegaron a Lima traídas por el fotógrafo peruano Mario Testino: las fotografías de Maïga, reunidas bajo el título “La ruta del Níger: de Mopti a Tombuctú”, conforman la tercera edición de Maestros de la Fotografía del MATE. Esta serie de exhibiciones expone una vez al año la obra de notables fotógrafos internacionales, y “procura mostrar la diversidad del lenguaje estético y visual de la fotografía histórica, moderna y contemporánea proveniente de diferentes culturas y modos de ver el mundo”, da cuenta el propio museo. Hamidou Maïga se fogueó con el fotoperiodismo. En 1958 montó su propio estudio en la ciudad de NʼGouma. “Mis clientes eran los pocos curiosos que no podían creer la idea de fijar una imagen en un papel”, aseguró el fotógrafo africano en una entrevista del 2011. Sus imágenes muestran a los aldeanos, músicos, artistas, deportistas, autoridades y otros personajes de la cambiante sociedad de Mali. También viajó durante dos años por la ruta del

48 Peruvian Magazine - septiembre 2016


PORTAFOLIO, por Hamidou Maïga PORTFOLIO, by Hamidou Maïga

H e used to work as a mason in Mali. Everything else was by chance. When he needed a photograph for a flyer that was doing, he realized the poor quality of the available photos. That is when Hamidou Maiga (Burkina Faso, 1932), he himself decided to learn: he studied photography in Mopti, and began his practice in Timbuktu. Thus, he became, according to his own story, one of the first photographers to penetrate the Nigerian region. Maïga’s images is “an unparalleled record of Malian society” related to the transitional period from a cosmopolitan French colony to an independent African nation. In 2011, the English Jack Bell, curator and gallery owner discovered them for the West and now they are in Lima, brought by Mario Testino, Peruvian photographer. Maïga photographs, under the title “The route of the Niger: from Mopti to Timbuktu”, make up MATE’s third edition of Masters of Photography. This series of exhibitions present once a year the work of remarkable international photographers, “aiming to show the diversity of the visual and aesthetic language related to historic photography, modern and contemporary, from different cultures and ways of seeing the world,” states the museum. Hamidou Maïga hardened with photojournalism. In 1958, he established his own studio in N’Gouma. “My clients were the few curious people who could not believe the idea of fixing an image on paper,” said African photographer in a 2011 interview. His images show villagers, musicians, artists, athletes, authorities and other characters of the ever-changing Mali society. He also traveled for two years by the route of the Niger River, developing a clientele for his typical outdoor studio portraits. “I became

49 Peruvian Magazine - septiembre 2016


río Níger, desarrollando una clientela para sus característicos retratos de estudio, pero al aire libre. “Me hice conocido por ahí –todos conocían mi nombre”, ha explicado Maïga. “Mi estudio se convirtió en un lugar donde la gente se encontraba e intercambiaba ideas. Todos esos mundos diferentes colisionaban en una sola habitación a través de la gente que conocía. Era un verdadero crisol”. Su mundo se encontrará con la mirada peruana, en MATE, hasta el 2 de octubre. Le seguirá la primera muestra en el país del artista mexicano Dr. Lakra, que irá del 18 de octubre al 18 de febrero. Más información, en www.mate.pe

50 Peruvian Magazine - septiembre 2016


PORTAFOLIO, por Hamidou Maïga PORTFOLIO, by Hamidou Maïga

popular there - everyone knew my name”, explained Maïga. “My Studio became a place where people gathered and exchanged ideas. All those different worlds collided in a single room through the people that I knew. It was a true melting pot.” His world will meet the Peruvian insight, at MATE, until October 2. The first exhibition in the country of the Mexican artist Dr. Lakra will follow this exhibition, from October 18 to February 18. For further information visit www.mate.pe

51 Peruvian Magazine - septiembre 2016


Existe una gran iniciativa entre organizaciones peruanas e internacionales para que Yaguas pase de ser Zona Reservada a Parque Nacional, la máxima categoría en áreas de conservación, que garantiza la mayor protección contra la minería, la extracción de petróleo, la tala y más. There is a great initiative between Peruvian and international organizations for the Yaguas Reserved Zone to become a National Park, the maximum category in protected areas, which guarantees the best possible protection against mining, oil extraction, logging and further more.

n í f l e Dosado r hin

Pink dolp

52 Peruvian Magazine - septiembre 2016


Más informasión/More info: www.amphibiaweb.org

Michael Tweddle es fotógrafo por naturaleza. Desde 1985 combina dos pasiones: los viajes y la fotografía. Su pasión ha sido galardonada con premios y reconocimientos internacionales. Michael Tweddle is a photographer by its very nature. Since 1985 he combines two passions: travel and wildlife. His passion has harvested many prices and international recognitions.

VIDA SILVESTRE WILDLIFE Un paseo en canoa a través de la cuenca del río Putumayo descubre la curiosa y mágica presencia del delfín rosado, protagonista de leyendas de la Amazonía A ride in canoe through the basin of the Putumayo River uncovers the curious and magical presence of the pink dolphin, the main protagonist of the Amazon legends Foto y texto por Michael Tweddle - Photo and text by Michael Tweddle

S

www.tweddlefoto.com

C

urcar en canoa los espejos de agua de la Zona Reservada Yaanoeing through the water mirrors of the Yaguas Reserved guas en la cuenca del río Putumayo, propuesta además como Zone in the basin of the Putumayo River, also proposed as futuro Parque Nacional, nos conecta con esa libertad y paz future National Park, connects us with that freedom and única que la naturaleza nos regala. Repentinamente, el resopunique peace that we get free from nature. Suddenly, the lido de los delfines rosados del Amazonas nos sorprende con snorting of the Amazon pink river dolphins surprises us su curiosa y mágica presencia, deslizándose bajo la pequeña with their peculiar and magical presence, slipping under the canoa para luego observarnos y desaparecer entre los árboles small canoe to then watch us and disappear amid the trees del bosque inundado. Este mítico y enigmático cetáceo es of the flooded forest. This mythical and enigmatic cetacean una de las cinco especies de delfines de is one of the five species of freshwater agua dulce en el planeta. Cuando es joven dolphins on the planet. When young it es de color gris, tomando la tonalidad has a grey tint and gets a pink tonalirosada de adulto. La creencia popular de ty when adult. The popular belief of poseer poderes sobrenaturales ha ayupossessing supernatural powers has dado en su conservación y a que no sea helped in its conservation and non-vicvíctima de la caza furtiva. Sin embargo la tim of poaching. However, pollution, the contaminación, el casual enredo en redes casual entanglement in fishing nets and de pesca y la construcción de grandes the construction of large dams are their represas son su mayor amenaza. De todos main threat. Of all the wild animals that los animales silvestres que he tenido la forI have been fortunate to photograph, the tuna de fotografiar, es el delfín rosado, sin pink dolphin is without doubt one of the Nombre científico: Inia geoffrensis - Tamaño: duda, uno de los más difíciles por ser tan most difficult for being so unpredictable, Aprox. 2.60 mts - Peso: 185 kg. Scientific name: impredecible, a diferencia de sus primos unlike their marine cousins that travel Inia geoffrensis - Size: 8,5 in length. Weight: 407.9 pounds. marinos que surcan en una dirección dein a certain direction. You never know terminada. Nunca sabes por dónde saldrá where they will come out to breathe, a respirar, y eso se debe a su natural and that is because of their natural capacidad de ecolocación – es decir, de utilizar los sonidos capacity of echolocation – in other words, we are talking que emiten para ubicarse-, que se pone de manifiesto al about using the sounds that they emit to locate themselves-. nadar en las aguas turbias de los ríos; y sobre todo en época This fact clearly comes out when they swim in highly murky de lluvia, cuando el bosque se inunda y se adentran a nadar river waters, especially in the rainy season, when the forest entre los árboles en busca de peces, su principal alimento. is flooded and they go to swim among the trees searching Habita en los afluentes de los ríos Amazonas y Orinoco for fish, their main food. They live in the tributaries of the hasta los 400 msnm. Amazon and Orinoco rivers to 400 meters. .. Los animales silvestres no son mascotas - wild animals are not pets

53 Peruvian Magazine - septiembre 2016


EL ESCAPE THE ESCAPE

El salar se puede visitar durante todo el aĂąo: de noviembre a abril es ĂŠpoca de lluvias, que generan sus famosos reflejos. De abril a octubre el salar estĂĄ completamente seco, con un suelo agrietado. The white salt desert works as a canvas for sunrise and sunset colors.

54 Peruvian Magazine - septiembre 2016


UYUNI: DONDE EL CIELO TOCA EL SUELO UYUNI: WHERE THE SKY MEETS THE GROUND

La nueva joya turística boliviana es un destino con paisajes de otro mundo donde el horizonte y el cielo se hacen uno. The new Bolivian tourist jewel is a destination with out-of-this-world landscapes where horizon and sky become one. Texto por / Written by Teo Pinzás Foto por / Photo by Javier Zea

e un tiempo a esta parte el salar de Uyuni, ubicado al suroeste de Bolivia, se ha convertido en la nueva joya turística del país altiplánico. Exótico y misterioso, este páramo salado con características de paraje lunar es un destino único el mundo.

or some time the Salar de Uyuni, located to the southwest of Bolivia, has become the new tourist jewel of the altiplanic country. Exotic and mysterious, this salty moor with an almost lunar look is a unique destination.

Llegar desde La Paz es sencillo. Una opción es ir en bus: La ruta es nocturna y demora entre 8 y 10 horas, según la época. También se llega en tren desde Oruro (previo viaje La Paz-Oruro) tras 7 horas de camino por el altiplano. Por último, vía avión, tras un vuelo de 50 minutos. Una vez ahí, los hoteles de sal -como el Hotel Palacio de Sal, en Colchani- son la mejor opción para relajarse y dejar que el cielo estrellado haga lo suyo.

It is easy to get from La Paz, an option is to take a bus. The route is night and takes between 8 and 10 hours, depending on the season. You can also arrive by rail from Oruro (prior travel La Paz-Oruro) after a seven hours road through the Altiplano. Finally, via plane, after a 50 minutes flight. Once there, the salt hotels -such as the Palacio de Sal Hotel, in Colchani- are the best option for relax and then let the starry sky play its part.

55 Peruvian Magazine - septiembre 2016


El desierto blanco de sal funciona como lienzo para los colores del amanecer y del atardecer. The white salt desert works as a canvas for sunrise and sunset colors.

Pero destejemos mitos. Uno: Uyuni, ubicado a 3363 metros sobre el nivel del mar y considerado el desierto más alto del mundo, no es un desierto propiamente dicho, sino el vestigio de dos antiguos lagos hoy secos: el Michín y el Tauka; es decir, 10 582 km2 de sedimentos de belleza insospechada. Dos: esta maravilla natural es también una importante fuente de recursos, pues alberga 10 000 millones de toneladas de sal y el 50-70% del litio del planeta, además de reservas de boro, potasio, magnesio, carbonatos (bórax), sulfatos de sodio y ulexita -también conocida como “piedra televisión”-. Tres: Uyuni son dos. En época húmeda (de noviembre a abril) se inunda y forma grandes espejos de agua que reflejan el cielo celeste. Esos meses son los indicados para ver “ojos de sal” -pozos de agua resplandeciente- y visitar sus 12 islas, como la Isla Pescado. En la época seca el agua se evapora y aparecen los llamados “hexágonos de sal”, forma-

56 Peruvian Magazine - septiembre 2016

So,let us dispel myths. First: Uyuni, located at 3363 masl and considered the highest desert in the world, is not a desert per se, but rather the remains of two ancient dried-out lakes: the Michin and the Tauka; i.e., 10 582 km2 of sediments of unsuspected beauty. Second: This natural wonder is also a valuable source of resources, for it houses 10 000 million tons of salt and 50-70% of the world’s lithium, as well as reserves of boron, potassium, magnesium, carbonates (borax), sodium sulphates and ulexite - also known as “TV rock”-. Third: Uyuni are two. During the rainy season (November to April), it becomes flooded and large water mirrors that reflect the light blue sky are formed. Those months are suitable to see the “salt eyes” –wells of glowing water- and to visit their 12 islands, as the Isla Pescado. In the dry season, the water evaporates and appears the so-called “hexes of salt”, geometric formations that make the plains of the desert a vast patchwork

Uyuni son dos: los atractivos que ofrece al viajero en época seca y de lluvias difieren totalmente, transformando un mismo lugar en dos destinos.

Uyuni are two: the attractions offered to the traveler in the dry and rainy seasons are fundamentally different, thus transforming one same place in two destinations.


Ganadería de llamas en Incahuasi, isla central de Uyuni. Abajo: Gruta de las Galaxias y cementerio precolonial de Awakisa. Llamas cattle breeding at Incahuasi, central island of Uyuni. Bottom: Gruta de las Galaxias and Awakisa pre-colonial cemetery.

ciones geométricas que convierten la llanura del desierto en un inmenso mosaico de tonalidades blancas. Esta última temporada, cuando la línea del horizonte se convierte en una fiesta de espejismos, es perfecta para visitar el cementerio de trenes, donde las locomotoras oxidadas descansan como osamentas antediluvianas, o las célebres “lagunas de colores”. Si el tiempo sobra, el géiser Sol de Mañana o la Reserva Nacional de Fauna Andina Eduardo Avaroa son ineludibles, lo mismo que los desiertos Dalí, Siloli y el Valle de las Rocas, ideal para escaladores. Y el desierto de Atacama, en Chile, está a solo un salto.

of white shades. This last season, when the horizon line becomes a mirages party, is the perfect time to visit Trains Cemetery, where rusted locomotives rest as antediluvian bones, or the famous “lagoons of colors”. If you have ample time, the Sol de Mañana geyser or the Eduardo Abaroa Andean Fauna National Reserve are a mustsee, as well as the Dalí, Siloli and Valle de las Rocas deserts, ideal for climbers. Moreover, the Atacama Desert (Chile) is within a single ‘hop’.

En suma, así se decida quedarse en el salar o explorar más allá, Uyuni sabrá encontrar un espacio en el corazón como el lugar donde cielo y tierra se abrazan: un privilegiado mirador para experimentar la inmensidad.

In short, whether you decide to stay at the salt flats or explore beyond, Uyuni will know how to find a space in your heart as the place where heaven and earth embrace: a privileged viewpoint to enjoy the vastness.

57 Peruvian Magazine - septiembre 2016


A TRAVÉS DEL LENTE, por Évelyn Merino Reyna THROUGH THE LENS, by Evelyn Merino Reyna

HUACA PUCLLANA

Texto por / Written by Évelyn Merino Reyna Reyna

Es uno de los restos arqueológicos más hermosos que se encuentran en medio de la ciudad de Lima. La Huaca Pucllana, en pleno corazón de Miraflores, siempre llama mi atención durante los sobrevuelos que hago por la ciudad. Se remonta a la cultura Lima del 200 al 700 DC y fue un importante centro ceremonial de la época. Hoy, es sobreviviente del crecimiento urbano. Treinta años de investigación y puesta en valor, permiten apreciar su legado”.

58 Peruvian Magazine - septiembre 2016

It is one of the most beautiful archaeological remains that are found in the middle of Lima city. The Huaca Pucllana, in the very heart of Miraflores, usually attracts my attention during the overflights that I undertake around the city. It goes back to the Lima culture from the years 200 to 700 AD and was an important ceremonial center of the age. Today, it is an urban growth survivor. Thirty years of research and enhancement, make it possible to appreciate its legacy”.



60 Peruvian Magazine - septiembre 2016


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.