PERUVIAN Magazine #11

Page 1

VALLE DE LOS VOLCANES

#11

Valley of the volcanoes

15 / 09 / 2017

Paisaje de otro mundo en Arequipa. Out of this world landscape in Arequipa.

PACIFICUM: EL RETORNO AL OCÉANO Pacificum: Return to the ocean

Se estrena el documental que se sumerge en la riqueza del mar peruano. The documentary that immerses in the richness of the Peruvian sea is released.

Salkantay: la cima del cielo Alcanzando el nevado peruano y la agreste belleza de la Cordillera Vilcabamba.

Salkantay: top of the sky Reaching the Peruvian snowcapped mountain and the wild beauty of the Vilcabamba mountain range. 1 Peruvian Magazine - septiembre 2017


2 Peruvian Magazine - septiembre 2017


3 Peruvian Magazine - septiembre 2017


4 Peruvian Magazine - septiembre 2017


5 Peruvian Magazine - septiembre 2017


ÍN DI CE

20 AZUL PROFUNDO / DEEP BLUE -> El estreno del documental “Pacificum: Retorno al océano” nos sumerge en las riquezas y los retos del mar peruano. / The premiere of the documentary “Pacificum: the return to the ocean” immerses us in the riches and challenges of the Peruvian sea.

Index

15/09/2017

N°11 26

TREK A SALKANTAY / TREK TO SALKANTAY -> Tras una ardua caminata cuesta arriba la Cordillera de Vilcabamba, la recompensa es encontrarse con la sabiduría del sagrado nevado. / After an arduous hike up the Cordillera de Vilcabamba, the reward is to encounter the wisdom of the sacred snow-capped mountain.

34 VIAJE A UNA MESA / VISITING A TABLE -> Lo mejor de la cocina clásica francesa y peruana, en el restaurante Marchand. / The best of classic French and Peruvian cuisine in the Marchand restaurant.

48 | HILOS CREATIVOS / CREATIVE THREADS -> La joven diseñadora Sandra Serrano hace del tejido un lenguaje creativo. / Young designer Sandra Serrano uses fabric as a creative language.

54 | EL ESCAPE / THE GETAWAY -> Un fin de semana de aventura en Cusco, un destino que siempre tiene algo que dar. / An adventure weekend in Cusco, a destination that always has something to give.

ADEMÁS -> 38 | Valle de los Volcanes: un destino único en Arequipa. / Valley of the Volcanoes: a unique destination in Arequipa. 52 | La subsistencia del Mono Araña Peruano. / The subsistence of the Black Spider Monkey.

6 Peruvian Magazine - septiembre 2017


CARTA DEL EDITOR EDITOR´S L ETTER

CIELO, TIERRA Y MAR

HEAVEN, LAND, AND SEA

LA EDICIÓN 11 DE PERUVIAN MAGAZINE PROPONE SENSACIONES INTENSAS Y NUEVAS PERSPECTIVAS, PARA TRATAR DE ACERCARNOS A LA VERDADERA RIQUEZA DISEMINADA EN LA GEOGRAFÍA PERUANA.

EDITION 11 OF PERUVIAN MAGAZINE PROPOSES INTENSE SENSATIONS AND NEW PERSPECTIVES TRYING TO TAKE A CLOSER LOOK AT THE TRUE WEALTH SCATTERED IN THE PERUVIAN GEOGRAPHY.

La ruta alternativa para llegar a la cima del majestuoso nevado Salkantay ocupa la portada de este número: la crónica que relata esta aventura nos eleva a una dimensión distinta, nos quita la respiración y el esfuerzo de la subida vale la pena porque nos revela el poder de la naturaleza del Ande, esa cadena montañosa de venerables nevados que fueron dioses de un Perú antiguo.

The alternative route to reach the summit of the majestic snowcapped Salkantay is this edition’s cover story: the story that describes this adventure takes us to a different dimension, it takes our breath away and the effort of the ascent is worthwhile because it reveals the power of the Andes, that mountainous chain of venerable snow-capped mountains that were gods of ancient Peru.

Un paseo por el Valle de los Volcanes, a diez horas de la ciudad de Arequipa, nos conecta con esta tierra viva y temperamental, con la piedra volcánica, con la inesperada topografía de cañones y cráteres, en un paisaje poco conocido que, sin embargo, tiene mucho que ofrecer.

A walk through the Valley of the Volcanoes, ten hours from the city of Arequipa, connects us with this living and temperamental land, volcanic stones, the unexpected topography of canyons and craters, in a little known landscape which still has much to offer.

Finalmente, esta edición nos sumerge en las profundidades del mar peruano. Entender que conocemos más de la luna que de nuestos océanos motivó a un grupo de investigadores peruanos para emprender una aventura de cinco años que los llevó a recorrer la costa peruana y a hundirse en el mar que baña nuestras orillas, convocando en el camino a especialistas de distintos rubros. El resultado es “Pacificum: el retorno al océano”, la primera película documental sobre el mar del Perú. Que, por cierto, recibió el Premio del Público en el último Festival de Cine de Lima. Lo merece largamente. Y todos necesitamos ver esta pieza de divulgación científica, esta muestra de amor, que nos devuelve al océano donde todo empezó. Nos devuelve a la vida. Rebeca Vaisman

Editora General Peruvian Magazine

Finally, this edition takes us into the depths of the Peruvian sea. Understanding that we know more about the moon than our oceans motivated a group of Peruvian researchers to embark on a five-year adventure that led them to travel the Peruvian coast and submerge into the sea that bathes our shores, engaging on the way specialists of different sectors. The result is “Pacificum: the return to the ocean”, the first documentary film about the Peruvian sea, which, by the way, received the Audience Award at the last Lima Film Festival. And it is fully deserved. And we all need to see this piece of scientific outreach, this show of love, which brings us back the ocean where it all began. It brings us back to life.

Rebeca Vaisman

Peruvian Magazine General Editor

7 Peruvian Magazine - septiembre 2017


STAFF

15/09/2017

#11

COLABORADORES MICHAEL TWEDDLE

Leslie Mey Huego Herrera

Fotógrafo por naturaleza, apasionado por los viajes y la vida silvestre. Explora el Perú y otras latitudes en busca de nuevas experiencias, haciendo de la caza fotográfica una forma de vida. Ha publicado y expuesto sus trabajos en todos los continentes.

Director y gerente comercial leslie@sharemedia.pe hugo@sharemedia.pe

Rebeca Vaisman

Editora general rebeca.vaisman@gmail.com

Photographer by its very nature, passionate about travel and wildlife. Looking for new experiences he travels around Peru and other spaces, making photographic hunting a way of life. He has published and exhibited his work throughout the world.

Alejandra Kaiser

Editora de fotografía alejandra.kaiser@gmail.com

Teo Pinzás Redacción

Iván Aquije

Diseño y diagramación

Translingual Perú

TEO PINZÁS

Traducción traducciones@trl.pe

Lidia Alva

Ejecutiva de Ventas ventas@sharemedia.pe

Foto de Portada / Cover Photo:

Diego del Río y Eduardo Pedraza de Intu para Terra Explorer. Peruvian Magazine es una revista que busca destacar las maravillas culturales del Perú y también de diferentes destinos del mundo. Editado por Share Media S.A.C Calle Ricardo Angulo 393, San Isidro. Impreso en Prem Print S.A.C. Av. Eloy Ureta 319, San Luis. Hecho el depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú N° 2016-00234

Próxima edición: Noviembre de 2017

8 Peruvian Magazine - septiembre 2017

Literato de la PUCP. Ha colaborado con publicaciones como Caretas, La República y Buensalvaje, entre otras. Fue jefe de contenido de la revista Oveja Negra y editor durante 4 años en el Fondo Editorial PUCP. Es fundador y director editorial de Pesopluma, casa editora independiente. Man of letters of the PUCP. He has collaborated with publications such as Caretas, La Republica and Buensalvaje, among others. Former Head of Content for Oveja Negra magazine and editor for 4 years in Fondo Editorial PUCP. He is the founder and Editorial Director of Pesopluma, an independent publishing firm.

FAENA PHOTOGRAPHY Estudio especializado en fotografía gastronómica y de lifestyle, conformado por Alejandra Kaiser, fotógrafa, y Claudia Fernandini, directora de arte y especialista en food styling. Su trabajo se caracteriza por una aproximación más natural y orgánica al rubro. Más en faenaphotography.com Studio specialized in gastronomic and lifestyle photography, formed by Alejandra Kaiser, photographer, and Claudia Fernandini, art director and specialist in food styling. Their work is characterized by a more natural and organic approach to the field. More at faenaphotography.com


ÉVELYN MERINO REYNA

IVÁN AQUIJE

INÉS VALENZUELA

Ingresó a la fotografía el 2004, después de cursar estudios de pintura y arquitectura. Desde hace una década se especializa en fotografía aérea, registrando distintos espacios del Perú desde helicópteros, ultraligeros, avionetas y parapentes. En 2014 editó el libro Lima más arriba, entre los andes y el mar.

Licenciado en Ciencias de la Comunicación de la Universidad de San Martín de Porres. Diseñador gráfico y editor audiovisual, ha colaborado con entidades como Interbank, Petroperú, Vivanda, Ministerio del Ambiente, Ministerio de la Mujer y Poblaciones Vulnerables, entre otros.

Comunicadora audiovisual con una maestría en Gestión de Turismo y apasionada de la fotografía. Trabaja de manera independiente en diversos proyectos de comunicaciones y turismo. Viajera empedernida desde que tiene uso de razón, siempre lleva consigo su cámara para reportar sus aventuras.

In 2004 she started with photography, after having studied Painting and Architecture. For at least a decade she has specialized in aerial photography, recording different Peruvian landscapes from helicopters, ultralights, light aircrafts and gliders. In 2014 she published the book Lima más arriba, entre los andes y el mar.

Degree in Communication Sciences at the University of San Martín de Porres. Graphic designer and audiovisual editor, he has collaborated with entities such as Interbank, Petroperú, Vivanda, Ministerio del Ambiente, Ministerio de la Mujer, Poblaciones Vulnerables, among others.

Audiovisual communicator with a master’s degree in Tourism Management and passionate about photography. She works independently in various communication and tourism projects. A seasoned traveler since she was a child, always taking her camera to report her adventures.

TALÍA LOSTAUNAU

CARLOS VALENCIA Y CAROLINA PINILLOS

Apasionada por la naturaleza, el Perú, sus recursos naturales, gente y costumbres. Al terminar la carrera de Ingeniería Forestal se especializó en ecoturismo. Ahora da a conocer rincones del país a través de textos, fotografías y su programa digital 2enruta.net

Carlos es MBA del Instituto de Empresas de Madrid y Carolina estudió Marketing en la UPC, y ambos comparten el trabajo de oficina con su pasión por los viajes. Juntos dirigen el blog de viajes Explora, dedicado a desarrollar rutas que fusionan naturaleza, historia y deportes de aventura en FB/ExploraBlogDeViajes

Nature enthusiast, passionate for Peru, its natural resources, its people and customs. After graduating from Forestry Engineering, she specialized in ecotourism. Now she publicizes every corner of the country, through stories, pictures and her digital travel program 2enruta.net

Carlos has an MBA from the Business Institute of Madrid and Carolina studied Marketing at the UPC, and both share their office work with their passion for travel. Together they run the Explora travel blog dedicated to developing routes which combine nature, history, and adventure sports on FB/ ExploraBlogDeViajes

9 Peruvian Magazine - septiembre 2017


PERÚ MÍSTICO MYSTIC PERU

MARCAHUASI:

TERRITORIO DE PIEDRA VIVA MARCAHUASI:

LIVING STONE TERRITORY

La famosa meseta volcánica es uno de los hotspots esotéricos del país. Restos arqueológicos misteriosos, extrañas formaciones de piedra, ovnis y energías magnéticas configuran un espacio único y accesible. The famous volcanic plateau is one of the country's esoteric hotspots. Mysterious archaeological remains, strange stone formations, UFOs, and magnetic energy make up a unique and accessible space. Texto por / Text by Teo Pinzás

P

ocos destinos de viaje cerca de Lima reúnen misterio, naturaleza e historia como Marcahuasi. Esta peculiar meseta volcánica, ubicada a 4000 m.s.n.m. y a unos 4 km del pueblo San Pedro de Casta, en Huarochirí, es célebre no solo por sus paisajes irrepetibles, su bosque de piedras y sus noches estrelladas, sino por atractivos poco convencionales como el avistamientos de ovnis, su extraño magnetismo y las misteriosas

10 Peruvian Magazine - septiembre 2017

Ilustración por / Illustration by Iván Aquije

F

ew travel destinations near Lima bring together mystery, nature, and history as Marcahuasi. This peculiar volcanic plateau, located at 4000 masl and approximately 4 km from the town of San Pedro de Casta, in Huarochirí, is famous not only for its unrepeatable landscapes, stone forest and starry nights, but also for unconventional attractions such as UFOs sighting, its strange magnetism and mysterious lytic formations, which are


11 Peruvian Magazine - septiembre 2017


PERÚ MÍSTICO MYSTIC PERU

profile can be seen; and the Fortress, the highest point of the plateau are only the best known. To this day, the origin of these rocky formations continues to be discussed. energías y sus efectos. Ruzo señala que hay puntos de energía o vórtices en el complejo, los mismos que son utilizados por los brujos de la zona para realizar rituales curativos y de purificación. Otros postulan que el pronunciado magnetismo de la meseta en realidad delata la presencia de una puerta hacia una dimensión desconocida.

formaciones líticas, atributos que la convierten en un destino ideal para el turismo alternativo y esotérico. BIBLIOTECA DE PIEDRA Marcahuasi es básicamente un museo arcaico o una biblioteca de piedra. Compuesto por imponentes grupos de gigantes rocas de granito, este conjunto reúne intrincadas formaciones pétreas que algunos investigadores –como el criptógrafo y arqueólogo Daniel Ruzo– han catalogado como esculturas megalíticas, antropomorfas y zoomorfas que habrían pertenecido a una cultura global y antediluviana llamada Masma, de más de 8000 años de antigüedad. El lugar presenta petroglifos, restos arqueológicos de tres asentamientos de la civilización Huanca y restos de chullpas, andenes y construcciones. Impresionantes atracciones como el Anfiteatro, hoyada rocosa natural ideal para hacer camping; el Monumento a la Humanidad, mole de granito donde se aprecia un perfil humano; y la Fortaleza, el punto más elevado de la meseta son solo las más conocidas. Hasta hoy, el origen de estas formaciones rocosas se sigue discutiendo. TELÚRICA Y MAGNÉTICA Marcahuasi es un lugar de alto poder energético. Al parecer, dado su origen volcánico, el terreno presenta una gran cantidad de cristales como el cuarzo, los cuales contribuirían a la emisión y canalización de energías astrales. Las aguas subterráneas que corren por el subsuelo, o la misma laguna de altura Cachu Cachu, según dicen los conocedores, amplificarían dichas

12 Peruvian Magazine - septiembre 2017

VISITANTES INTERGALÁCTICOS Ya sea por sus cielos despejados, su extraña configuración geológica o su misterioso magnetismo, Marcahuasi es considerado como uno de los mejores lugares en Perú para el avistamiento ovnis. Solo una muestra: en 1982 la revista Oiga publicó la fotografía de un extraño ser saludando desde la cima de una cornisa de piedra. La foto no era trucada, según los análisis, pero fue desacreditada por algunos investigadores como el resultado de un efecto de cámara; no obstante, el misterio persiste y son muchos quienes peregrinan a la meseta de piedra buscando obtener un encuentro del tercer tipo.

attributes that make it an ideal destination for alternative and esoteric tourism. STONE LIBRARY Marcahuasi is basically an archaic museum or a stone library. Composed of imposing groups of giant granite rocks, this complex gathers intricate rock formations that some researchers -such as cryptographer and archaeologist Daniel Ruzo- have categorized as megalithic, anthropomorphic, and zoomorphic sculptures that would have belonged to a global and antediluvian culture called Masma, more than 8000 years old. The place has petroglyphs, archaeological remains of three settlements of the Huanca civilization and remains of chullpas, platforms and constructions. Breathtaking attractions like the Amphitheater, a natural rocky pit ideal for camping; the Monument to Humanity, granite mole where a human

TELLURIC AND MAGNETIC Marcahuasi is a place of high energy power. Apparently, given its volcanic origin, the terrain has a large number of crystals such as quartz, which would contribute to the emission and canalization of astral energies. The underground waters that flow through the subsoil or the Cachu Cachu lagoon, according to the experts, would amplify these energies and their effects. Ruzo points out that there are energy points or vortices in the complex, which are used by sorcerers in the area to perform healing and purification rituals. Others postulate that the pronounced magnetism of the plateau actually reveals the presence of a door to an unknown dimension. INTERGALACTIC VISITORS Whether for its clear skies, its strange geological configuration or its mysterious magnetism, Marcahuasi is considered one of the best places in Peru for UFO sighting. Only one example: in 1982, Oiga magazine published the photograph of a strange being greeting from the top of a rock cornice. The photo was not fixed, according to analyzes, but was discredited by some researchers as the result of a camera effect; however, the mystery persists and many visit the stone plateau seeking a meeting of the third type.


13 Peruvian Magazine - septiembre 2017


EL DATO THE TIP

LAS APLICACIONES QUE NECESITAS PARA VIAJAR POR EL PERÚ APPS YOU NEED TO TRAVEL AROUND PERU

JOINNUS Esta aplicación creada por jóvenes emprendedores da información sobre los mejores eventos y actividades en Lima, facilitando la compra de entradas. This app created by young entrepeneurs gives information about the best events and activities in Lima, as well as helping with ticket buying.

PERÚ TRAVEL Elaborado por Promperú, con información turística en español, inglés y portugués. Seleccionado como uno de los tres mejores del mundo en el concurso “The AppTurism Awards”. Elaborated by Promperu, it offers touristic information in Spanish, English and Portuguese. It was selected as one of the best apps in the world, according to “The AppTurism Awards”.

14 Peruvian Magazine - septiembre 2017

AEROPUERTOS DEL PERÚ Este aplicativo muestra la información de los vuelos con origen y destino al Aeropuerto Internacional Jorge Chávez. Para estar al tanto de tus vuelos. This app features information of flights of origin and destination to Jorge Chavez International Airport. To keep track of your flights.


15 Peruvian Magazine - septiembre 2017


EL TALLER

THE WORKSHOP Foto por / Photo by Alejandra Kaiser

NANI CÁRDENAS: ESPACIO EN MOVIMIENTO NANI CÁRDENAS: SPACE IN MOTION Para algunos artistas cambiar de taller es un proceso traumático o doloroso, un poco como cambiar de piel. Estos espacios íntimos, crisálidas creativas donde la inspiración y el trabajo toman forma y se convierten en obra, tienen para algunas personas un valor emocional incalculable. No es ese el caso de la artista multidisciplinaria Nani Cárdenas, quien hace un año dejó su taller en Barranco –el cual ocupó durante más de una década– para pasar a habitar un nuevo espacio en Miraflores. Para la artista, el verdadero taller está dentro de cada uno.

For some artists changing workshop is a traumatic or painful process, a bit like changing skin. These intimate spaces, creative chrysalises where inspiration and work take shape and become artwork, have for some people an incalculable emotional value. This is not the case of multidisciplinary artist Nani Cárdenas, who left her workshop in Barranco a year ago -which she occupied for more than a decade- to move to a new space in Miraflores. For the artist, the true workshop is inside each one and “you have to find the positive side in change”.

Su nuevo espacio de creación es ante todo funcional y tiene áreas bien delimitadas, lo que le permite ordenar mejor su trabajo. “Trato de tener zonas liberadas para poder hacer nuevos proyectos, la pared en blanco y la distancia para observar es fundamental. Por otro lado, tener zonas abiertas da flexibilidad para hacer escultura que requiera trabajarse al aire libre”, señala. Nani agrupa la obra lista en uno de los ambientes y en los otros se encuentra la que está en proceso. “Mientras más vacío, mejor”, confiesa cómplice. Lo que sí es infaltable son los alicates, los martillos, las herramientas básicas de producción. Y la materia prima, presta a transformarse en otra cosa.

Her new creation space is primarily functional and has well delimited areas, which allows her to better organize her work. “I try to have cleared areas to be able to make new projects; the blank wall and the distance to observe are fundamental. On the other hand, having open areas gives me flexibility to make sculptures that require working outdoors,” she says. Nani places finished work in one of the rooms and work in process in the other rooms. “The emptier, the better,” she confesses with complicity. Pliers, hammers, and basic production tools are a must, and the raw material, ready to be transformed into something else. Pure dynamism, there is no doubt: it is a space in movement.

16 Peruvian Magazine - septiembre 2017


17 Peruvian Magazine - septiembre 2017


PUBLIRREPORTAJE ADVERTORIAL

FRESCURA Y CALIDAD: DEL MAR A LA MESA FRESHNESS AND QUALITY: FROM THE SEA TO THE TABLE Bonito Pescadería abrió recientemente sus puertas en Lima, en el corazón de Miraflores, con una propuesta de cocina marina contemporánea que busca resaltar la frescura y calidad de cada producto del mar peruano, especialmente seleccionados de pescadores artesanales de caletas pesqueras del norte, centro y sur del país. Bonito Pescadería recently opened its doors in Lima, in the heart of Miraflores, with a proposal of contemporary marine cuisine that seeks to highlight the freshness and quality of each product in the Peruvian sea, especially selected from artisanal fishermen from northern, central and southern fishing coves in the country. Fotos por / Photos by Piero Vargas

Color y sabor. Causa de coctel de langostinos y pulpo a la parrilla. / Color and flavour. Shrimp causa (dish made of potatoe) and grilled octopus.

La carta combina los más arraigados sabores de la cocina marina y criolla peruana, utilizando pescados frescos de especies no comerciales para ofrecer platos más saludables y deliciosos, servidos en un ambiente relajado y acogedor con una estética retro que evoca a las casas de los balnearios tradicionales peruanos de mediados del siglo pasado.

The menu combines the most ingrained flavors of Peruvian marine and local cuisine, using fresh fish of non-commercial species to offer healthier and delicious dishes, served in a relaxed and cozy atmosphere with a retro aesthetic that evokes the houses of Peruvian traditional summer resorts from the middle of the last century.

En su carta de platos fríos resalta el Cebiche de Pesca Fresca, preparado al momento con pescado sin congelar, limones recién exprimidos y sin GMS. También el Cebiche de Erizos, la Causa de Pulpo al Olivo Verde y las Chalacas de Almejas. Entre sus platos calientes vale la pena mencionar el Lomo de Bonito Salteado al Wok, el Arroz Meloso con Mariscos en suave base de culantro y zapallo loche, y el Pulpo a la Parrilla sobre Majado de Yucas.

In its cold dishes menu the highlights include the Catch of the Day’s Cebiche, prepared at the moment with non-frozen fish and freshly squeezed lemons (non-GMS). Also, the Sea Urchin’s Cebiche, Causa (mashed potatoes with green chili) with Octopus and Green Olives and Clamb’s Chalacas. Among its hot dishes it is worth mentioning the Sauted Bonito (Stir fry teeny tuna with vegetables), sticky rice with seafood over a smooth coriander

18 Peruvian Magazine - septiembre 2017


Foto por / Photo by Piero Vargas

Fotos por / Photos by Jorge Guadalupe

Arroz frito y ceviche clásico, uno de los platos más pedidos. Abajo, tres leches muestra la carta dulce de Bonito. / Fried rice and the very popular classic ceviche. Below, "tres leches" (dessert made of milk) shows Bonito'sthe sweet menu.

Para acompañar la mesa, el bar ofrece cervezas artesanales, cócteles en base a pisco y vinos nacionales e importados por copa y por botella.

and Loche pumpkin sauce, and Grilled Octopus with Mashed Manioc. To pair the food, the bar offers artisan beers, pisco-based cocktails, and national and imported wines by glass and bottle.

Este proyecto de restaurante de pesca sostenible es el trabajo de dos expertos gastrónomos y amantes del mar, el chef Khabir Tello Campbell y su socio Ricardo Laca, ambos muy comprometidos con la sostenibilidad de los recursos marinos y del medio ambiente. Por eso trabajan exclusivamente con productos de temporada, respetando las vedas y tallas mínimas de pesca, promoviendo el consumo de especies marinas no comerciales proveniente de la pesca artesanal, la pesca selectiva, recolección y caza submarina. Su compromiso es “trabajar mano a mano con cocineros, pescadores, buzos, recolectores y gente apasionada del mar, para ofrecer lo mejor del mar a nuestros visitantes”.

This sustainable fish restaurant project is the work of two gourmet experts and sea lovers, chef Khabir Tello Campbell and his partner Ricardo Laca, who are committed to the sustainability of marine resources and the environment. That is why they work exclusively with seasonal products, respecting the closures and minimum fishing sizes, promoting the consumption of noncommercial marine species from artisanal fishing, selective fishing, harvesting and underwater hunting. Their commitment is to work hand in hand with cooks, fishermen, divers, collectors “and passionate sea lovers, to offer the best of the sea to our visitors”.

Calle Berlín 536 – Miraflores Calle Grau 174 – Miraflores Lun a Vie de 12:30 m a 4:30:00 pm / Sáb, Dom y feriados de 12:00 am a 5:30 pm 244 9920 bonitopescaderia@gmail.com www.bonitopescaderia.com

Calle Berlín 536 – Miraflores Calle Grau 174 – Miraflores Mon to Fri from 12:30 a.m. to 4:30 p.m. / Sat., Sun. and Holidays from 12:00 a.m. to 5:30 pm 244 9920 bonitopescaderia@gmail.com www.bonitopescaderia.com

19 Peruvian Magazine - septiembre 2017


CONSERVACIÓN CONSERVATION

el retorno al océano PACIFICUM, THE RETURN TO THE OCEAN Texto por / Text by Talía Lostaunau

20 Peruvian Magazine - septiembre 2017

Fotos por / Photos by Evelyn Merino Reyna


CONSERVACIÓN CONSERVATION

Vista aérea de la bahía de Paracas, un área de alta productividad biológica que limita con la Reserva Nacional de Paracas. / Aereal view of the Paracas Bay, an area with big biological productivity that is bordering the Paracas National Reserve.

arra la leyenda que Naylamp llegó a la costa norte del Perú dirigiendo una gran flota de balsas acompañado por un séquito de funcionarios y mujeres. El misterioso rey desembarcó cerca al río Lambayeque y en honor a su dios Aia Paec (protector de los mochicas, proveedor de agua) construyó un templo, la Huaca Chotuna. Se dice que él fue el fundador legendario del reino Sicán, el cual se ubicó en las costas de Lambayeque, bañadas por las mismas olas que le llevaron a tierra. Así como el mito de Naylamp, muchas historias que intentan explicar la procedencia de las diferentes dinastías del antiguo Perú se relacionan estrechamente con el imponente Océano Pacífico. Pero esa fuerte relación de los peruanos con el océano se mantiene. Hoy en día, el mar peruano nos da los recursos que permiten que la pesca esté entre las cuatro actividades económicas que generan más ingresos al país, nos regala las olas en donde nuestros campeones de surf entrenan para dejar en alto el nombre del Perú, y hace de Lima la única capital sudamericana con salida a la costa.

El estreno de la primera película documental sobre el mar del Perú promete revelar los tesoros que habitan en la profundidad. The premiere of the first documentary film about the Peruvian sea promises to reveal the treasures that can be found in the depths.

Con todos los beneficios que recibimos del mar, nuestras prioridades deberían ser estudiarlo, conocerlo y cuidarlo. ¿Pero lo hacemos realmente? El documental “Pacificum, el retorno al océano” responde a esta pregunta con sinceridad: sabemos más de la luna y de marte que de nuestros océanos. Teniendo esto presente es que la fotógrafa Evelyn Merino Reina, el historiador Henry Mitrani y la comunicadora Micaela Egúsquiza iniciaron hace más de cinco años una investigación en torno al mar peruano y su relación con el hombre. FUENTE DE RIQUEZAS “Pacificum, el retorno al océano” es la primera película documental sobre el mar del Perú. Explora la milenaria relación de respeto de los antiguos pobladores peruanos, descubre el sorprendente mundo submarino que pocos conocen y nos enseña que es posible tener una relación sostenible con esta maravillosa fuente de riquezas. Con la producción ejecutiva de Merino-Reyna y Mitrani, y la producción general a cargo de Egúsquiza, se convocó a Mariana Tschudi para que dirigiera el filme. Tschudi considera que “es imprescindible comunicar a nivel emocional el conocimiento científico, ya que es la única herramienta para despertar conciencia y así poder respetar nuestro entorno creando alternativas de futuro”. El equipo que

21 Peruvian Magazine - septiembre 2017


CONSERVACIÓN CONSERVATION

Foto por / Photo by Yuri Hooker

22 Peruvian Magazine - septiembre 2017


emprendió esta travesía a través del mar peruano se llevó grandes sorpresas en los cinco años de rodaje. Merino Reyna nunca se imaginó que existieran tantas especies en nuestro océano y que durante la filmación incluso se descubrieron nuevas especies para la ciencia. También se sorprendió con la enorme cantidad de contaminación del mar peruano: “es mucho mayor de lo que me imaginé, todos salíamos afectados después de las grabaciones al darnos cuenta de que no hay ningún nivel de conciencia sobre lo que arrojamos al mar”. Mitrani resalta que hay 77 áreas naturales protegidas en nuestro país y ninguna de ellas protege un área netamente marina; cuenta que “en su parte más honda, el mar peruano puede llegar a los seis kilómetros de profundidad, y gran parte de las especies que habitan esa profundidad

El equipo que emprendió esta travesía se llevó grandes sorpresas en los 5 años de rodaje. The team that embarked on this voyage had great surprises in the 5 years of filming. están desprotegidas”. Al biólogo marino Yuri Hooker, uno de los personajes del documental y autor de muchas de las impresionantes tomas subacuáticas, le preocupa que “los peruanos sigamos pensando que tenemos el mar más rico del mundo y que podemos darle de comer a todo el planeta. Tenemos que cambiar ese concepto, el mar peruano está en una situación crítica”. Él está seguro de que “Pacificum, el retorno al océano” tendrá un impacto positivo, y espera que las autoridades se sensibilicen y entiendan la urgente necesidad de crear áreas marinas protegidas para conservar nuestros recursos.

Botes de Pucusana, a 60 kms al sur de Lima. Abajo, pez globo (sphoeroides lobatus) / Pucusana boats, 60 kms south from Lima. Below, blowfish (sphoeroides lobatus).

La directora del documental, Mariana Tschudi, con cámara subacuática. Abajo, Yuri Hooker, Ulrich Zanabria y Tschudi emergen del mar en Ancupita, Arequipa. / Mariana Tschudi, the documentary director, with an underwater camera. Below, Yuri Hooker, Ulrich Zanabria and Tschudi emerge from the sea in Ancupita, Arequipa.

• “Pacificum, el retorno al océano” se estrenará el 28 de setiembre en salas peruanas. • Se está trabajando con los colegios para que los alumnos puedan ir al cine a un precio más bajo a las funciones matutinas. Además, empresas comprometidas están comprando salas para poder llevar a los alumnos de colegios públicos al cine. • Más información en www.pacificumdocumental.com

• “Pacificum, the return to the ocean” will premiere on September 28 in Peruvian theaters. • Arrangements are being made with schools to allow students to go to the cinema at a lower price during morning screenings. In addition, some committed companies are buying tickets to take students from public schools to the cinema. • More information at www. pacificumdocumental.com

23 Peruvian Magazine - septiembre 2017


CONSERVACIÓN CONSERVATION

egend has it that Naylamp reached the north coast of Peru leading a great fleet of rafts accompanied by an entourage of officials and women. The mysterious king landed near the Lambayeque River and built the Huaca Chotuna temple in honor of his god Aia Paec (protector of the Mochicas and water supplier). It is said that he was the legendary founder of the Sicán kingdom located in the coasts of Lambayeque, which are bathed by the same waves that drove him ashore. Like the Naylamp myth, many stories that try to explain the origin of the different dynasties of ancient Peru are closely related to the imposing Pacific Ocean. But that strong relationship between Peruvians and the ocean remains. Today, the Peruvian sea gives us the resources that allow fishing to be among the four economic activities that generate more income to the Ballena en Los Órganos, Piura, y pez diablo o pez escorpión (scorpaena mystes) / Whale in Los Órganos, Piura, and Pacific Spotted Scorpionfish or Stone Scorpionfish (scorpaena mystes).

Foto por / Photo by Yuri Hooker

24 Peruvian Magazine - septiembre 2017

country, it gives us the waves where our surf champions train to put Peru on the map, and makes of Lima the only South American capital with access routes to the coast. With all the advantages that the sea offers, our priorities should be to study, know and care for it. But do we really do it? The documentary “Pacificum, the return to the ocean” answers this question with sincerity: we know more about the moon and Mars than our oceans. With this in mind, photographer Evelyn Merino Reina, historian Henry Mitrani and communicator Micaela Egúsquiza began a research more than five years ago on the Peruvian sea and its relationship with man. SOURCE OF WEALTH “Pacificum, the return to the ocean” is the first documentary film about the Peruvian sea. It explores the ancient relationship


of respect of the ancient Peruvians, it reveals the amazing underwater world that few know, and shows us that it is possible to have a sustainable relationship with this wonderful source of wealth. With Merino-Reyna and Mitrani in the executive production, and Egúsquiza in the general production, Mariana Tschudi was invited to direct the film. Tschudi believes that “it is essential to communicate scientific knowledge at an emotional level, since it is the only tool to raise awareness and thus be able to respect our environment creating alternatives for the future.” The team that embarked on this voyage through the Peruvian sea had great surprises in the five years of filming. Merino Reyna never imagined that there were so many species in our ocean and that during the filming they even discovered new species not known to science. She was also surprised by the huge amount of pollution in the Peruvian

"El mar peruano está en una situación crítica”, advierte biólogo marino Yuri Hooker. "The Peruvian sea is in a critical situation", warns marine biologist Yuri Hooker. sea: “it is much larger than I imagined, we were all affected after the filming when we realized that there is no level of awareness about the things we throw into the sea.” Mitrani points out that there are 77 natural protected areas in our country and none of them strictly protects a marine area; he says that “in its deepest part, the Peruvian sea can reach six kilometers in depth and many of the species that inhabit that depth are unprotected.” Marine biologist Yuri Hooker, one of the characters in the documentary and author of many of the impressive underwater shots, is concerned that “Peruvians continue to think that we have the richest sea in the world and that we can feed the entire planet. We have to change that idea; the Peruvian sea is in a critical situation.” He is confident that “Pacificum, the return to the ocean” will have a positive impact, and he hopes that the authorities will become aware of and understand the urgent need to create marine protected areas to preserve our resources.

25 Peruvian Magazine - septiembre 2017


SALKANTAY

SALKANTAY: CUESTA ARRIBA SALKANTAY: UPHILL

Descubriendo la ruta alternativa para llegar a la montaña salvaje de Cusco. Discovering the alternative route to reach the wild mountain of Cusco. Texto por / Text by Diana Samardzich Foto por / Photo by Diego del Río y Eduardo Pedraza de Intu para Terra Explorer

26 Peruvian Magazine - septiembre 2017


SALKANTAY

Rumbo a conquistar el primer paso de 5,000 msnm. En el camino, fauna como huallatas (aves andinas), y ganado de la zona. / On the way to conquer the first tract at 5,000 masl. In the path, fauna such as huallatas (Andean birds) and local cattle.

La primera vez que la kayakista Diana Samardzich supo algo sobre la caminata a Salkantay fue en un ranking de National Geographic que la reconocía entre las mejores del mundo. Años después tuvo la oportunidad de apreciar este nevado desde la carretera, camino a la ciudad de Cusco. Le impresionó su imponencia sobre el resto de montañas y sintió unas ganas inevitables de acercarse. A pesar de que había practicado deportes de aventura durante mucho tiempo (además de ser kayakista, ha competido en ciclismo de montaña y practicado escalada y surf), hasta entonces no había hecho una caminata de varios días sobre una cadena montañosa. La oportunidad llegó gracias al explorador Piero Vellutino, fundador de Terra Explorer, quien la invitó a hacer una ruta alternativa que ofrece a los aventureros una experiencia de viaje única al Salkantay. Esta es la crónica de su aventura. The first time that kayaker Diana Samardich knew anything about the hike to Salkantay was through a National Geographic ranking recognizing it among the best in the world. Years later, she had the opportunity to see this snow-capped mountain from the road, on the way to Cusco. She was impressed by its magnificence over the other mountains and felt an inevitable urge to approach. Although she had been practicing adventure sports for a long time (besides being a kayaker, she has competed in mountain biking and practiced climbing and surfing), she had not hiked for several days on a mountain range. The opportunity came thanks to explorer Piero Vellutino, founder of Terra Explorer, who invited her to take an alternative route that offers adventurers a unique travel experience to Salkantay. This is the chronicle of her adventure. UNA NUEVA PERSPECTIVA Ubicado en la Cordillera Vilcabamba en el departamento del Cusco, el nevado Salkantay se eleva a 6,271 msnm. Su nombre proviene del quechua y es una contracción de Salqa que significa “salvaje” y Antay que significa “producir aludes”. Es una montaña que ocupa un lugar importante en la cosmovisión andina y se le reconoce como Apu, que quiere decir “señor(a)” y se asocia a una divinidad.

A NEW PERSPECTIVE Located in the Cordillera Vilcabamba in the department of Cusco, the Salkantay reaches 6,271 masl. Its name comes from Quechua and is a contraction of Salqa that means “wild” and Antay that means “to cause avalanches”. It is a mountain that occupies an important place in the Andean worldview as it is recognized as an Apu, which means “lord/dame” and is associated with a divinity.

Nuestro plan implicaba seis días de caminata en altura expuestos a temperaturas bajo cero, por lo que mis primeros pasos fueron prepararme físicamente con entrenamiento cardiovascular y adquirir la ropa y equipamiento adecuado de montaña. Cuando llegó el día, salimos de madrugada desde la ciudad de Cusco en dirección noroeste hacia Soraypampa, punto de partida del trek. A unos 4,000 msnm iniciamos la caminata a paso lento pero seguro, sobre un sendero que sigue un riachuelo de agua glacial y acompañados de huallatas, unas aves andinas. Luego de una breve parada para almorzar, nos desviamos de la ruta clásica para abrir camino a nuestra propia aventura. Nos tomó cinco horas llegar al

Our plan involved six days of altitude walking exposed to sub-zero temperatures, so my first steps were to prepare myself physically doing cardiovascular training and acquire the appropriate mountain clothing and equipment. When the day arrived, we left at dawn from Cusco in a northwest direction towards Soraypampa, starting point of the trek. At about 4,000 masl we started the hike at a slow but safe pace, on a path that follows a stream of glacial water and accompanied by huallatas, which are Andean birds. After a brief stop for lunch, we deviated from the classic route to make way for our own adventure. It took us five hours to reach the first camp, a pampa known as Ichupata, which runs protected by

27 Peruvian Magazine - septiembre 2017


28 Peruvian Magazine - septiembre 2017


Laguna Salkantaycocha, un reservorio natural de agua turquesa que descansa en las faldas del nevado. / The Salkantaycocha lagoon, a natural reservoir of turquoise water that rests on the snowy slopes.

29 Peruvian Magazine - septiembre 2017


SALKANTAY

En el punto maĚ s alto del trek, la vida parece un suenĚƒo entre la altura, la nieve y las apachetas de caminantes que alguna vez rindieron tributo a estas montanĚƒas. / In the highest point of the trek, life seems a dream between the height, the snow and the apachetas of walkers who once paid tribute to these mountains.

30 Peruvian Magazine - septiembre 2017


SALKANTAY primer campamento, una pampa conocida como Ichupata que se extiende bajo la custodia del imponente nevado Salkantay. Nunca me había conmovido tanto una montaña. No sé cuánto tiempo pasé en absoluto silencio y admiración, pero entendí desde nuestro primer encuentro por qué es sagrado en la cultura local. Al segundo día partimos mentalizados a hacer el primer paso sobre los 5,000 msnm y un cóndor nos sorprendió a mitad del ascenso con un vuelo pausado y majestuoso. Más adelante la ruta nos reveló la laguna Salkantaycocha, un reservorio natural de agua turquesa que descansa en las faldas del nevado. Llegamos al punto más alto del trek y la vida parecía un sueño entre la altura, la nieve y las apachetas de caminantes que alguna vez rindieron tributo a estas montañas. Cada paso con poco aliento valía la pena mientras reconocíamos el lujo de estar completamente aislados en paisajes

the imposing snow-capped Salkantay. I had never been so moved by a mountain. I do not know how much time I spent in absolute silence and admiration, but I understood from our first encounter why it is considered sacred in the local culture. On the second day we set out to take the first path at 5,000 meters above sea level and a condor surprised us halfway through the climb with a leisurely and majestic flight. Later, the route revealed the Salkantaycocha lagoon, a natural reservoir of turquoise water that rests

Es posible ver el vuelo pausado y majestuoso del cóndor. Abajo, amables mulas son parte del viaje. / It is possible to observe the leisurely and majestic flight of the condor. Below, helpful mules are part of the journey.

"Nunca me había conmovido tanto una montaña. Entendí por qué es sagrada en la cultura local".

"I had never been so moved by a mountain. I understood why it is considered sacred in the local culture".

on the snowy slopes. We reached the highest point of the trek and life seemed a dream between the height, the snow and the apachetas of walkers who once paid tribute to these mountains. Each step with little breath was worthwhile as we realized the luxury of being completely isolated in natural landscapes that only improved as we advanced. We walked some original sections of the Inca trail and spent a starry night in Tocto with a new view of the Salkantay, the east face of the snowy landscape that is only visible to those who venture into the mountain on this trek. As a gift from heaven, it snowed on the third day on one of the four paths we did and we had the privilege of seeing the Andes getting quickly white. It is very satisfying to cross the mountain range and conquer the highest points of the walk as they allow you to discover new valleys and proudly leave long stretches of effort behind. Already in the middle of our trip I began to take the pleasure of walking for hours and to be in a sort of constant meditative state. The landscape changes a lot during the last days, as the route begins to descend towards Chillca in the Sacred Valley, the final point of our trek. We walked along a zigzag path to the beautiful Ancashcocha lagoon through a canyon where we crossed the river numerous times over small wooden bridges with thick vegetation and an unparalleled view of the snowy Veronica. It is necessary to emphasize the importance of choosing a good operator to

31 Peruvian Magazine - septiembre 2017


LOS DATOS Terra Explorer organiza estas salidas a solicitud de grupos privados a lo largo del año evitando únicamente la temporada de lluvias que va de diciembre a marzo. Contacto: www.terraexplorerperu. com / info@terraexplorerperu.com / + 51 84 237352 INFORMATION Terra Explorer organizes these tours for private groups throughout the year, except during the rainy season from December to March. En Tocto aparece la cara este del nevado, que se deja ver por completo sólo a quienes se aventuran montaña adentro. / In Tocto the east face of the snowy landscape appears, it is only visible to those who venture into the mountain.

naturales que sólo mejoraban conforme avanzábamos. Recorrimos algunos tramos intactos de camino inca y llegamos a pasar una noche estrellada en Tocto frente a una nueva vista del Salkantay, la cara este del nevado que se deja ver por completo sólo a quienes se aventuran montaña adentro en esta caminata. Como un regalo del cielo, uno de los cuatro pasos que hicimos, al tercer día, nos tocó nevando y tuvimos el privilegio de ver los Andes pintarse rápidamente de blanco. Es muy satisfactorio cruzar la cordillera y conquistar los puntos más altos de la caminata ya que te permiten descubrir nuevos valles y despedir con orgullo largos tramos esforzados. Ya a mitad de nuestro viaje empecé a agarrarle el gusto a caminar por horas y estar en una suerte de estado meditativo constante. El paisaje cambia mucho durante los últimos días, pues la ruta empieza a descender hasta llegar a Chillca en el Valle Sagrado, punto final de nuestro trek. Caminamos por un sendero en zigzag hasta la hermosa laguna Ancashcocha, para luego perdernos dentro de un cañón en el que cruzamos numerosas veces el río sobre pequeños puentes de madera con vegetación tupida y una vista inigualable al nevado Verónica. Es necesario recalcar la importancia de elegir un buen operador para realizar una excursión de esta envergadura. En nuestro caso, la agencia se encargó de forma profesional de toda la compleja logística que requiere este tipo de caminata en lugares remotos con un equipo de expertos porteadores, cocineros, mozos y guías. Algunos de los detalles que más apreciamos fueron las bolsas de agua

32 Peruvian Magazine - septiembre 2017

Contact: www.terraexplorerperu. com / info@terraexplorerperu.com / + 51 84 237352

caliente que encontrábamos en nuestras carpas cada noche para dormir abrigados, así como el room service con café local pasado por las mañanas, los comedores con sistema de calefacción y las pequeñas loncheras que nos daban el toque extra de energía sobre la marcha. Esta experiencia nos da la oportunidad de salir momentáneamente de nuestra zona de confort para descubrir el Perú de forma privilegiada. Todos los que reconocemos el placer y la importancia de viajar deberíamos darnos el tiempo de hacer la ruta alternativa al Salkantay. "Como un regalo del cielo, al tercer día, nos tocó nevando, y vimos los Andes pintarse de blanco". "As a gift from heaven, it snowed on the third day and we saw the Andes getting white".

make an excursion of this size. In our case, the agency took care of all the complex logistics required for this type of hike in remote locations with a team of expert porters, cooks, waiters and guides. Some of the details we were most grateful for were the hot water bags that we found in our tents every night to sleep warm, as well as room service with local coffee in the mornings, the dining rooms with heating system and the small lunch boxes that gave us the extra touch of energy on the go. This experience gives us the opportunity to leave our comfort zone momentarily to discover Peru in a privileged way. All of us who recognize the pleasure and importance of traveling should take the time to make the alternative route to Salkantay.


33 Peruvian Magazine - septiembre 2017


34 Peruvian Magazine - septiembre 2017

Texto por / Texto by Rebeca Vaisman

Fotos por / Photos by Alejandra Kaiser

Ademรกs de estar a la cabeza del restaurante que lleva el nombre de su familia, Pierre Marchand se dedica a la docencia en la Universidad San Ignacio de Loyola. / In addition to being at the head of the restaurant that bears the name of his family, Pierre Marchand also teaches at San Ignacio de Loyola University.

HERENCIA Y RENOVACIร N

INHERITANCE AND RENEWAL

Dedicado a la cocina clรกsica francesa y peruana, el restaurante Marchand estrena nueva carta.

Dedicated to classic French and Peruvian cuisine, the Marchand restaurant launches a new menu.


VIAJE A UNA MESA VISITING A TABLE

Espacios luminosos y mesas de mantel blanco en una amable esquina de Miraflores. Además de la carta tienen dos menús: ejecutivo y gourmet. / Bright spaces and white tablecloths in a friendly corner of Miraflores. In addition to the main menu there are two specials: executive and gourmet.

A

A

finales de los cincuenta, un veinteañero Paul Marchand dejó su original Besanzón, al este de Francia, con un diploma de la escuela de hotelería bajo el brazo y ganas de ver el mundo, de aprender idiomas, de vivir experiencias que sin duda le servirían en su profesión, a su regreso. Por supuesto, las aventuras no siempre terminan como uno las piensa antes de dar el primer paso: generalmente llevan a destinos impensados. En el caso de Marchand, llegó a Estados Unidos y fue bajando por América, hasta llegar a Perú a comienzos de la década del sesenta. Su intención era seguir moviéndose, pero la calidez de la gente, de una Lima que escuchaba nueva ola, y el amor de una peruana, cambiaron sus planes. Paul Marchand tiene ya cincuenta años en el Perú. En ese lapso se convirtió en el chef del Gran Hotel Bolívar en la Plaza San Martín, que durante mucho tiempo fue símbolo de elegancia. Años después, la Universidad San Ignacio de Loyola lo llamó para formar el equipo de la Facultad de Hotelería y crear la Escuela de Chefs. Pero quizás el mejor alumno de Paul Marchand no estuvo en sus aulas, sino en su propio hogar.

t the end of the fifties, twenty-year-old Paul Marchand left his native Besançon, east of France, with a diploma of the hotel school under his arm and a desire to see the world, learn languages, and live experiences that would undoubtedly serve him in his profession, upon his return. Of course, adventures do not always end as one imagines before taking the first step: they usually lead to unexpected destinations. In the case of Marchand, he arrived in the United States and continued on to America, until he arrived in Peru in the early sixties. His intention was to continue traveling, but the warmth of the people in Lima, a city that listened to new wave music, and the love of a Peruvian girl changed his plans. Paul Marchand has already been fifty years in Peru. In that period he became the chef of the Gran Hotel Bolívar in Plaza San Martin, which for a long time was a symbol of elegance. Years later, the Universidad San Ignacio de Loyola invited him to be part of the Facultad de Hotelería team and to create the School of Chefs. But perhaps Paul Marchand’s best student was not in his classrooms, but in his own home.

Pierre Marchand aún recuerda que pasaba las vacaciones de verano ayudando en la cocina del Hotel Bolívar. “De lunes a sábado el trabajo de mi papá era muy sacrificado”, cuenta Pierre. “Y sin embargo, los domingos él cocinaba siempre. Esos almuerzos familiares eran por ley”. Vio cocinar a su padre desde chico y aprendió sin querer, por ósmosis. Cuando era un muchacho tratando de definir su futuro profesional, le tocó ayudar durante un periodo a su padre, que por entonces era el chef de Air France. Eso le ayudó a decidirse. Y le inspiró a subirse en el avión que lo llevaría a trabajar en un restaurante de Dijon, primero, y luego a estudiar en el Cordon Bleu de París.

Pierre Marchand still remembers that he spent the summer holidays helping in the kitchen of Hotel Bolívar. “From Monday to Saturday, my father’s work was very hard,” says Pierre. “And yet, he always cooked on Sundays. Those family lunches were a must.” Since he was a boy, he watched his father cooking and learned by osmosis. When he was a teenager trying to define his professional future, he had to help his father for a while, who at that time was the chef of Air France. That helped him make up his mind. And it inspired him to get on the plane that would take him to work in a restaurant in Dijon, first, and then to study at Cordon Bleu in Paris.

35 Peruvian Magazine - septiembre 2017


Pastel de choclo con aderezo de ají, acompañado de un asado de tira marinado y cocido durante 2 horas. Abajo: domo de chocolate. / Corn cake with chilli dressing accompanied by sirloin strip marinated and cooked for 2 hours. Below: chocolate dome.

El restaurante Marchand abrió sus puertas en el 2015, y su nombre es un homenaje a esas dos generaciones que han sabido encontrarse alrededor de la cocina. Pierre es el chef y Paul es activo asesor. La propuesta es combinar cocina francesa clásica con comida peruana típica. No se hace fusión ni experimentaciones: se apuesta por la técnica limpia y la tradición, y como valor agregado se ha modernizado apenas la presentación. Por el lado peruano, por ejemplo, tienen arroz con pato, ceviche clásico, varios tipos de causas y el infaltable lomo saltado. Y en cuanto a la parte francesa, se puede mencionar el bœuf bourguignon, escargots, la clásica sopa de cebolla y crêpes Suzette que se flambean frente al comensal, en un carrito, como provocándolo. “Son platos que se inventaron siglos atrás y que se seguirán haciendo tal cual en los siglos venideros”, asegura Pierre Marchand. De la nueva carta que se ha presentado en agosto, vale la pena probar el salmón

crujiente, cocido solo por la parte de la piel, que se sirve acompañado de una salsa de mostaza dijon y verduras salteadas. También el pastel de choclo, que llega con un asado de tira tan suave que parece mantequilla, y la panceta sobre caviar de berenjena. Los postres, como el domo de chocolate y el napoléon de maracuyá, merecen un artículo aparte. Además del salón, Marchand ha incorporado un bar en la terraza de la segunda planta, donde se puede disfrutar de almuerzos relajados (con una carta más económica), piqueos y coctelería variada, y una linda vista de Miraflores, desde lo alto. Av. Grau 301, Miraflores Salón: Lun-Sáb de 12:30 a 23:00 y el Dom de 12:00-17:00 / Terraza: LunSáb de 12.30 a 03.00. 2430152 / reservas@marchand.pe

There is no fusion or experimentation: emphasis is on a clean technique and tradition.

escargots, the classic onion soup and crêpes Suzette which are flambéed in front of the diners, in a cart, as if provoking them. ”These are dishes that were invented centuries ago and will continue to be prepared in the same way in the centuries to come,” says Pierre Marchand.

No se hace fusión ni experimentaciones: se apuesta por la técnica limpia y la tradición.

36 Peruvian Magazine - septiembre 2017

The Marchand restaurant opened in 2015, and its name is a tribute to those two generations who have met around the kitchen. Pierre is the chef and Paul is an active advisor. The proposal is to combine classic French cuisine with typical Peruvian food. There is no fusion or experimentation: emphasis is on a clean technique and tradition, and the presentation has been slightly modernized as an added value. On the Peruvian side, for example, they offer rice with duck, classic ceviche, several types of causas and the indispensable lomo saltado. As for the French part, there is bœuf bourguignon,

From the new menu launched in August, it is worth trying the crispy salmon, cooked only on the side of the skin, which is served with a Dijon mustard sauce and sauteed vegetables. Also the corn cake, which is served with sirloin strip that is so tender that it feels like butter and the bacon over eggplant caviar. Desserts, such as the chocolate dome and the passion fruit Napoleon, deserve a separate article. In addition to the lounge, Marchand has added a bar on the second floor terrace where you can enjoy relaxed lunches (with a more economical menu), snacks and varied cocktails, and a beautiful view of Miraflores, from above. Av. Grau 301, Miraflores Lounge: Mon-Sat from 12:30 to 23:00 and Sun from 12:00 to 17:00 / Terrace: Mon-Sat from 12.30 to 03.00. 2430152 / reservas@marchand.pe


37 Peruvian Magazine - septiembre 2017


VALLE DE LOS VOLCANES: UN DESTINO POR DESCUBRIR VALLEY OF THE VOLCANOES: A DESTINATION TO DISCOVER Texto y fotos por / Text and photos by Inés Valenzuela

38 Peruvian Magazine - septiembre 2017


DESTINO

DESTINATION Extraño avistamiento de guanaco, cerca al volcán Coropuna. Derecha: danza de los llameritos de Panahua. / Bizarre guanaco sighting, close to Coropuna volcano. Right: dance of the llama muleteers of Panahua.

Un recorrido de aproximadamente 10 horas nos lleva desde la ciudad de Arequipa hasta el corazón del Valle de los Volcanes. Un corredor volcánico único, conocido por pocos.

A journey of approximately 10 hours takes us from the city of Arequipa to the heart of the Valley of the Volcanoes. A unique volcanic corridor known by few.

n el camino entre la ciudad de Arequipa y el centro mismo del Valle de los Volcanes, pasamos por la Reserva Nacional Salinas y Aguada Blanca, vemos volcanes, vicuñas, parihuanas, formaciones rocosas y pueblos pintorescos. El paisaje y la vegetación varían radicalmente conforme ascendemos entre montañas. Llegamos de noche al hotel de turistas de Chilcaymarca, agradeciendo los edredones y estufas que nos cobijan del frío. Por la mañana se nos revela el magnífico paisaje. El Valle de los Volcanes es un corredor volcánico único, entre los cañones del Colca y Cotahuasi. Se han identificado 36 conos volcánicos enanos y 67 cúpulas, aunque se sospecha que existe mucho más por descubrir. Los más antiguos datan de hasta 800 mil años atrás. Oscilando entre los 1,700 y 4,400 m.s.n.m., la flora y fauna del valle son variadas, incluyendo llamas, vizcachas, zorros y un sinfín de aves. Es un lugar realmente extraordinario.

On the road between the city of Arequipa and the very center of the Valley of the Volcanoes, we pass the Salinas and Aguada Blanca National Reserve; we see volcanoes, vicuñas, parihuanas, rock formations and picturesque villages. The landscape and vegetation vary radically as we ascend between mountains. We arrived at night to the Chilcaymarca tourist hotel, being grateful for the quilts and stoves that sheltered us from the cold. In the morning, the magnificent landscape reveals itself to us. The Valley of the Volcanoes is a unique volcanic corridor, between the Colca and Cotahuasi canyons. 36 small volcanic cones and 67 domes have been identified, although it is suspected that there is much more to be discovered. The oldest ones date back up to 800 thousand years ago. Oscillating between 1,700 and 4,400 masl, the flora and fauna of the valley are varied, including llamas, vizcachas, foxes and an endless number of birds. It is a truly extraordinary place.

Empezamos nuestro recorrido visitando las impresionantes Cascadas Congeladas de Panahua. Durante el camino se puede ver el imponente Coropuna, el volcán más alto del Perú y 4to del mundo, con 6,425 m.s.n.m. Tenemos suerte, pues nos acompaña Sonia, local de la zona, quien orgullosamente luce la vestimenta típica y nos cuenta sobre las costumbres de su pueblo mientras nos narra el recorrido. Por la tarde le toma la posta Dora, quien reconfirma la gran hospitalidad de la gente del valle.

We began our tour visiting the impressive Frozen Waterfalls of Panahua. Along the way you can see the imposing Coropuna, the highest volcano in Peru and 4th in the world with 6,425 masl. We are lucky, because we are accompanied by Sonia, a resident in the area, who proudly wears a typical dress and tells us about the customs of her town while guiding the tour. In the afternoon, Dora takes the post reconfirming the great hospitality of the people of the valley.

39 Peruvian Magazine - septiembre 2017


Luego de un reponedor chupe de quinua en Andagua, subimos al cráter de uno de los Volcanes Gemelos. Sus cimas ofrecen vistas realmente espectaculares, permitiéndonos observar otros volcanes, pueblos aledaños y la campiña. Visitamos también el Kanalla Mauras, en cuyo cráter se solían realizar corridas de toro. Al día siguiente, los miradores en Antaymarca y Jojoloche nos regalan panorámicas desde distintos ángulos, pudiendo ver varios conos a la vez e incluso identificar exactamente hasta dónde avanzó la lava durante las erupciones. Complementando el extraordinario recorrido, una breve caminata por un agreste paisaje nos conduce a un oasis natural, la laguna Mamacocha. Un refrescante baño y un descanso a la sombra de sus molles y sauces caen perfecto para recargar energías. Regresamos a Arequipa por una ruta distinta, pasando muy cerca del Coropuna, descendiendo luego hacia el Valle de Majes, donde un banquete de camarones nos esperaba para cerrar con broche de oro el viaje. El Valle de los Volcanes es un destino en desarrollo. Sin embargo, entusiasma

40 Peruvian Magazine - septiembre 2017

Volcanes gemelos cerca de Andagua. Abajo: paisaje agreste en el valle. / Twin volcanoes close to Andagua. Below: wild landscape in the valley.

LOS DATOS Cómo llegar: Hay dos rutas desde Arequipa (aprox. 400 kilómetros por asfalto y carretera afirmada): hacia el norte, rumbo a Caylloma, luego ascendiendo al oeste hacia Chilcaymarca; por el este hacia Majes, continuando al norte hacia Viraco y Chilcaymarca. Dónde hospedarse: En el Hotel de Turistas de Chilcaymarca y en los alojamientos rurales en Chilcaymarca, Orcopampa, Andagua, Ayo y Chachas. Recomendaciones: Visitar el destino en tour organizado. Encuentra esta información en vallevolcanesperu.pe


DESTINO

DESTINATION

Caminando tras Sonia y su padre, guías de esta aventura, rumbo a las cascadas congeladas de Panahua. Flores que dan color al camino. / Following Sonia and her father, guides of these adventure, into the frozen cascades of Panahua. Flowers that color the path.

ver un trabajo coordinado entre las comunidades, liderado por la Organización de Gestión de Destino, OGD Valle de los Volcanes, y enmarcado en un plan de desarrollo a largo plazo. El objetivo es consolidar un destino social, ambiental y económicamente sostenible. Que vale la pena descubrir. After a fulfilling chupe of quinoa in Andagua, we climbed to the crater of one of the Twin Volcanoes. Its peaks offer truly spectacular views, allowing us to observe other volcanoes, surrounding villages and the countryside. We also visited the Kanalla Mauras, in whose crater they used to perform bullfights.

INFORMATION How to get there: There are two routes from Arequipa (about 400 kilometers by asphalt and dirt road): northbound, heading for Caylloma, then ascending west towards Chilcaymarca; on the east to Majes, continuing north towards Viraco and Chilcaymarca. Where to stay: In the Hotel de Turistas de Chilcaymarca and in rural accommodations in Chilcaymarca, Orcopampa, Andagua, Ayo, and Chachas. Recommendations: Visit the destination on an organized tour. Find this information on vallevolcanesperu.pe

The next day, the viewpoints in Antaymarca and Jojoloche give us panoramas from different angles, being able to see several cones at the same time and even identify exactly how far the lava advanced during the eruptions. To complete the extraordinary tour, a short hike through a rugged landscape leads us to a natural oasis, the Mamacocha Lagoon. A refreshing bath and a rest in the shade of its molles and willows are perfect to reload energies. We returned to Arequipa by a different route, passing near the Coropuna; then descending to the Majes Valley, where a banquet of shrimps awaited us to close the trip on a high note. The Valley of the Volcanoes is a developing destination. However, it is exciting to see a coordinated work between communities, led by the Organización de Gestión de Destino, OGD Valle de los Volcanes, and framed in a long-term development plan. The objective is to consolidate a socially, environmentally and economically sustainable destination, which is worth discovering.

41 Peruvian Magazine - septiembre 2017


PORTAFOLIO PORTFOLIO

LA HABANA BY

ADRIANA KOURI La fotรณgrafa recuerda su viaje a la capital cubana y el descubrimiento de sus contradicciones y sentimientos encontrados. The photographer recalls her trip to the Cuban capital and the discovery of her contradictions and mixed feelings.

42 Peruvian Magazine - septiembre 2017


Encontró la innegable belleza del malecón y la magia del centro histórico. She encountered the undeniable beauty of the boardwalk and the magic of the historic center.

Es imposible ser indiferente frente a La Habana. Incluso si nunca se ha estado en la capital cubana, es uno de esos destinos que toman forma en la mente, que evocan una historia, aunque sea lejana, que tienen mucho de poesía, de ficción y de lágrimas. La fotógrafa peruana Adriana Kouri tenía ciertas expectativas: se había imaginado fotografiando el caso antiguo, los edificios, los autos antiguos y los personajes de postal. Y sin embargo, la ciudad la sorprendió más de lo que pudo anticipar. Por un lado, estaba la innegable belleza del malecón y la magia del centro histórico: el día a día de los ciudadanos, los niños jugando en la plaza, la gente conversando, caminando, haciendo sus cosas. Adriana robaba esos momentos como quien trataba de entender una historia. Abrumada, sin duda, por los colores, las texturas, las escenas que tienen lugar, todas a la vez, en cada esquina de La Habana. Por otro lado, a medida que se alejaba del centro y conocía la periferia, comprendía los contrastes, el verdadero alcance de la pobreza, las tribulaciones cotidianas, el peso histórico de una ciudad cargada de energía, que ha vivido tanto. Estas imágenes son algunos de los recuerdos con los que se quedó. Más información: AdrianaKouri.Foto @adrianakourifoto adrianakourif@gmail.com

43 Peruvian Magazine - septiembre 2017


44 Peruvian Magazine - septiembre 2017


45 Peruvian Magazine - septiembre 2017


PORTAFOLIO PORTFOLIO

It is impossible to be indifferent to Havana. Even if you have never been in the Cuban capital, it is one of those destinies that take form in the mind, that evoke a history, even if distant, that have much of poetry, of fiction, and of tears. Peruvian photographer Adriana Kouri had certain expectations: she had imagined photographing the old quarter, the buildings, the old cars, and the poster characters. And yet the city surprised her more than she could anticipate. On the one hand, there was the undeniable beauty of the boardwalk and the magic of the historic center: the citizens' daily life, children playing in the square, people talking, walking, and running their affairs. Adriana grasped those moments as one trying to understand a story, overwhelmed, undoubtedly, by the colors, the textures, the scenes that take place, all at once, in every corner of Havana. On the other hand, as she moved away from the center and visited the periphery, she understood the contrasts, the true scope of poverty, the daily tribulations, and the historical weight of an energy-laden city that has experienced so much. These images are some of the memories she kept. More information AdrianaKouri.Photo @adrianakourifoto adrianakourif @ gmail.com

46 Peruvian Magazine - septiembre 2017


PORTAFOLIO PORTFOLIO

Fotografió el día a día de los ciudadanos, los niños jugando en la plaza, la gente conversando, caminando, haciendo sus cosas. She captured the citizens' daily life, children playing in the square, people talking, walking, and running their affairs.

47 Peruvian Magazine - septiembre 2017


PERÚ CREATIVO CREATIVE PERU

48 Peruvian Magazine - septiembre 2017


PERÚ CREATIVO CREATIVE PERU

UNA POÉTICA TEXTIL TEXTILE POETRY

La joven diseñadora limeña Sandra Serrano ha confeccionado desde el tejido un lenguaje creativo que se nutre de la naturaleza, la herencia prehispánica, el saber de los artesanos y la modernidad. Hoy reparte su tiempo entre vestuario para teatro y el diseño de modas. Young Lima designer Sandra Serrano has tailored a creative language using fabric that feeds on nature, pre-Hispanic heritage, knowledge of craftsmen, and modernity. Today she spends her time between theater costumes and fashion design. Texto por / Text by Teo Pinzás

Fotos por / Photos by Alejandra Kaiser

andra Serrano Finetti es una talentosa artista local. Formada en Mod’Art Internacional Perú, esta joven diseñadora sorprendió a propios y extraños al ganar las categorías Alpaca y Algodón del concurso Jóvenes Creadores al Mundo –en el marco de la Feria International Perú Moda 2012– con su colección Refugio, inspirada en el Parque Nacional del Manu. El año siguiente trabajó en la firma Tommy Hilfiger Europe en Ámsterdam e hizo una pasantía en la casa de diseño española Custo Barcelona; y en 2014 recibió dos menciones honrosas en las categorías Diseño de Moda/Textiles y Diseño para el Desarrollo en la Bienal Iberoamericana de Diseño de Madrid de 2014. Desde entonces su trabajo ha ganado valor, colocándola en el mapa de la moda global.

andra Serrano Finetti is a talented local artist. Trained at Mod'Art Internacional Peru, this young designer surprised everyone by winning the Alpaca and Cotton categories of the Young Creators to the World competition -within the framework of the Perú Moda International Fair 2012- with her collection Refugio, inspired by the Manu National Park. The following year, she worked at Tommy Hilfiger Europe in Amsterdam and did an internship at the Spanish design house Custo Barcelona; and in 2014 she received two honorable mentions in the Fashion Design/Textiles and Design for Development categories at the Ibero-American Biennial of Design in Madrid in 2014. Since then, her work has grown noticeably, placing her on the global fashion map.

Para Sandra el Perú es un país de tejedores de inusual belleza natural, acaso su principal fuente de inspiración. Durante años trabajó hombro a hombro con comunidades andinas y mineras en la revalorización textil, generando trabajo y promoviendo la descentralización del país mientras aprendía e integraba a su propuesta de diseño el arte milenario del tejido. “Mi viaje con el

For Sandra, Peru is a country of weavers of unusual natural beauty, perhaps her main source of inspiration. For years, she worked side by side with Andean and mining communities in the textile revaluation, generating work and promoting the country's decentralization while learning and integrating the millennial art of weaving into her design proposal. “My weaving journey began in

Sandra Serrano (Lima, 1984): "Siempre experimento y mezclo técnicas del pasado con el presente, algo que es clave para trascenderme a mí misma y crear”. / Sandra Serrano (Lima, 1984): "I always try out and mix ancient and contemporary techniques as this is fundamental to transcend myself and create".

49 Peruvian Magazine - septiembre 2017


PERÚ CREATIVO CREATIVE PERU

tejido comenzó en 2009 cuando visité por primera vez Puno y aprendí a teñir al natural y a tejer en telares de cuatro pedales”, puntualiza la artista. “Cuando solo mandas a confeccionar sin entender los materiales, las formas y las técnicas que quieres usar, es muy difícil lograr un buen resultado, así que todo debe partir por ahí, uno mismo con el material y sus manos como medio conductor de las ideas”, sentencia. Luego viajó a Cusco, donde el contacto con pequeñas comunidades tejedoras le permitió conectar con los textiles, y también investigó en la biblioteca del Centro de Estudios Andinos, donde se nutrió con conocimientos sobre los textiles prehispánicos como trasmisores de cultura previos a la escritura. A partir de ese momento, el tejido pasó a constituir un medio expresivo, un lenguaje y una vía de transmisión de información al más puro estilo de las culturas peruanas del pasado. Perú es un país de tejedores de inusual belleza. Peru is a country of weavers of unusual natural beauty.

En la actualidad, Sandra trabaja en proyectos de vestuario para teatro, colaborando en obras como Peruanos en el Espacio y Hasta las Patas (aún por estrenarse); sin embargo, el tejido sigue siendo una constante creativa: “En cada colección termino usando mis tejidos como medios de comunicación para contar lo que está pasando en la actualidad o solo con el fin de transmitir una emoción traducida a color”, dice, dejando en claro su intención de modernizar este arte ancestral. Asimismo, viene trabajando con dos amigas holandesas una nueva marca, Hilo de Oro, inspirada en el eterno atardecer costeño, con la que busca rescatar la herencia textil de nuestro país mediante el tejido, trabajando productos de lana de alpaca y algodón de la mano con mujeres emprendedoras. Así, poco a poco, empoderando mujeres y rescatando técnicas casi perdidas, Sandra viene creando magia textil peruana con alcance internacional.

50 Peruvian Magazine - septiembre 2017

Foto por / Photo by Subasta MALI 2016


PERÚ CREATIVO CREATIVE PERU

Está trabajando en una nueva marca, Hilo de Oro, inspirada en el eterno atardecer costeño. She's working on creating a new brand, Hilo de Oro, inspired by the eternal coastal sunset.

2009 when I first visited Puno and learned to apply natural dyeing techniques and weave on four-pedal looms,” she says. “When you only ask someone to make a garment without understanding the materials, the shapes and the techniques you want to use, it is very difficult to achieve a good result; therefore, everything must start there, it is you and the material and your hands connecting you with the ideas”, she states. Then she traveled to Cusco, where contact with small weaver communities allowed her to connect with textiles, and she also did some research in the Centro de Estudios Andinos library, where she learned about pre-Hispanic textiles as cultural transmitters prior to writing. From then on, weaving became more than colored wool, wellorganized threads and thousand-year-old looms, and became a means of expression, a language and a way of transmitting information as the ancient Peruvian cultures did. Currently, Sandra works in costume projects for theater, collaborating in plays such as Peruanos en el Espacio, Juanito y su Bicicleta Amarilla, and Hasta las Patas (still to be released); however, fabrics are still a creative factor: “In each collection I end up using my fabrics as a means of communication to tell what is currently happening or only with the aim of conveying an emotion through color. I always try out and mix ancient and contemporary techniques as this is fundamental to transcend myself and create,” she says, making it clear that her intention is to modernize this ancestral art. In parallel with costume design for theater, she has been working on creating a new brand with two Dutch friends, Hilo de Oro, inspired by the eternal coastal sunset. The aim is to rescue the textile heritage of our country through fabrics, working with alpaca wool and cotton products together with female entrepreneurs. Thus, little by little, empowering women and rescuing almost lost techniques, Sandra is creating Peruvian textile magic with international reach.

El tejido es para ella más que lana de colores, hilos bien organizados y telares milenarios: es un medio expresivo. / Weaving is more than colored wool, wellorganized threads and thousand-year-old looms: for her, it is a means of expression.

51 Peruvian Magazine - septiembre 2017


o n o M a Ăą a Ar o n a u r e P pider Monkey Black S

Su alimentaciĂłn consta principalmente de frutos, brotes de hojas, flores e insectos. / Its food mainly consists of fruits, shoots, flowers, and insects.

52 Peruvian Magazine - septiembre 2017


Más información / More info: taricayaecoreserve.com // www.kawsaycenterperu.org

VIDA SILVESTRE WILDLIFE

Michael Tweddle es fotógrafo por naturaleza. Desde 1985 combina dos pasiones: los viajes y la fotografía. Su pasión ha sido galardonada con premios y reconocimientos internacionales. Michael Tweddle is a photographer by its very nature. Since 1985 he combines two passions: travel and wildlife. His passion has harvested many prices and international recognitions.

Es uno de los habitantes más simpáticos de la Reserva Nacional Tambopata, y su presencia es un termómetro para medir la salud del bosque. It is one of the nicest inhabitants of the Tambopata National Reserve, and its presence is a thermometer to measure the health of the forest. Foto y texto por / Photo and text by Michael Tweddle

D

www.tweddlefoto.com

S

esde mi primera visita a fines de los ochenta al área que hoy ince my first visit in the late eighties to the area currently ocupa la Reserva Nacional Tambopata y el Parque Nacional occupied by the Tambopata National Reserve and the BahuajaBahuaja-Sonene, entre Madre de Dios y Puno, como voluntario Sonene National Park, between Madre de Dios and Puno, en un proyecto de conservación de guacamayos, he visto cómo as a volunteer in a macaw conservation project, I have seen how scientific research and properly managed ecotourism la investigación científica y el ecoturismo bien llevado han unido esfuerzos en proteger y conservar su biodiversidad. Adentrarse en have joined efforts to protect and preserve its biodiversity. In entering its forests, we connect with that magic, appreciating sus bosques nos conecta con esa magia, apreciando su naturaleza its nature in its original state, traversing primary forests and en estado original, recorriendo bosques primarios y descubriendo discovering its inhabitants, who observe us curious from the a sus habitantes, quienes nos observan curiosos desde lo alto top of the treetops. A family of agile Peruvian Spider Monkeys de las copas de los árboles. Una familia de ágiles Monos Araña glides from branch to branch thanks to their Peruanos se desliza de rama en rama gracias prehensile tails that act as a fifth limb, giving a sus colas prensiles que actúan como una them the appearance of real giant spiders. quinta extremidad, dando la apariencia de These primates live in family groups which verdaderas arañas gigantes. Estos primates viven in turn are divided into small groups in en grupos familiares que a su vez se dividen search of food. The presence of this species en pequeños grupos en busca de alimento. La shows us that the forest is healthy, since presencia de esta especie nos demuestra que el they are among the first to be affected when bosque está sano, ya que son de los primeros humans invade their deforested territories en ser afectados cuando el humano invade sus or due to destructive illegal gold mining, territorios deforestando o con la destructiva being hunted as food and their offspring minería aurífera ilegal, siendo cazados como trafficked as pets. This species has already alimento y sus crías traficadas como mascotas. been extinguished in some areas, which is En algunas zonas esta especie ya ha sido Nombre científico: Ateles chamek why in 2012 the “Taricaya” Wildlife Rescue extinguida por lo cual desde el 2012 el Centro Tamaño: Hasta 62 cm - Peso: Hasta 13.5 kg Center, in coordination with the Regional de Rescate de Animales Silvestres “Taricaya”, Cola: Hasta 90 cm Scientific name: Ateles chamek Government and the Tambopata National en coordinación con el Gobierno Regional y Size: Up to 62 cm high - Weight: Up to 13.5 kg Reserve, officially approved the Program la Reserva Nacional Tambopata, aprobaron Tale: Up to 90 cm for Rehabilitation and Reintroduction of oficialmente el Programa de Rehabilitación the Peruvian Spider Monkey. This is the y Reintroducción del Mono Araña Peruano, first program for threatened primates with recognition by the siendo el primero en primates amenazados con reconocimiento Peruvian State considered as a tool in conservation as it intends del Estado Peruano, considerado como una herramienta en to restore the population in an area where it was extinct and conservación al restablecer una población en un área donde se considered “Endangered” by the IUCN (International Union for encontraba extinta y considerada “En Peligro” por la UICN (Unión the Conservation of Nature). Internacional para la Conservación de la Naturaleza).

Los animales silvestres no son mascotas - Wild animals are not pets

53 Peruvian Magazine - septiembre 2017


Parapente desde Chinchero para volar sobre el Valle Sagrado. / Paragliding from Chinchero in order to fly over the Sacred Valley.

CUSCO EXTREMO

EXTREME CUSCO

Texto y Fotos / Text and Photos by Carlos Valencia y Carolina Pinillos, blog EXPLORA

Es una de esas ciudades que nunca se termina de conocer, que siempre guarda nuevas rutas, nuevas sorpresas. Cusco fue el destino elegido por Carlos y Carolina, protagonistas del blog de viajes Explora, para vivir un fin de semana de aventura que los llevรณ a un hermoso albergue en la naturaleza del valle, y a dormir suspendidos a 400 metros de altura.

54 Peruvian Magazine - septiembre 2017


uestra aventura inició en el Valle Sagrado de los Incas. Primer objetivo: observar la salida del Sol en las Saywas, aquellas columnas pétreas que servían a los incas como marcadores astronómicos y de las cuales solo quedan dos en pie. Pasamos la noche en Casa Saywa, un hermoso lodge ubicado en Urubamba. Niger y Don Pepe; los anfitriones, nos recibieron con ese cariño especial típico de la sierra. La noche inició al calor de una fogata, comimos sabrosas pizzas doradas en un horno tradicional a leña, conversamos sobre los conocimientos astronómicos de los incas y terminamos cantando zamacuecas y valses acompañando la guitarra de Don Pepe.

It is one of those cities that you never finish knowing because it always has new routes, new surprises. Cusco was the destination chosen by travel bloggers Carlos Valencia and Carolina Pinillos of Explora to live a weekend of adventure that took them to a beautiful refuge in the valley and sleep suspended 400 meters high.

Despertamos a las 3:00 am y con linternas en la cabeza iniciamos el ascenso al cerro en cuya cima se encuentran las Saywas. Luego de tres horas de camino llegamos a la cumbre en el momento exacto en el que el sol empezaba a iluminar el valle. El espectáculo fue mágico: vimos al Dios Inca cara a cara marcando el solsticio de invierno y proclamando un nuevo año andino. Ya en pleno día iniciamos nuestro descenso acompañados por la fantástica vista al Nevado Chicón. Llegamos a Casa Saywa y luego del almuerzo enrumbamos hacia Ollantaytambo. Segundo objetivo: Pasar la noche en las cápsulas suspendidas a 400 metros de altura del Skylodge.

55 Peruvian Magazine - septiembre 2017


EL ESCAPE THE GETAWAY

Caminata al Cerro Saywa donde se ubican las torres que utilizaban los incas para controlar los cambios de estaciones. Para descansar, una noche en Casa Saywa, acogedor lodge en Urubamba. / Trek to Saywa Hill, where the towers that Incas used to control the seasons area located. Afterwards, a restful night in Casa Saywa, a cozy lodge in Urubamba.

RETO DE ALTURA El ascenso a las cápsulas se inicia con la emocionante vía ferrata: unas grapas soldadas en la roca por donde hay que trepar a manera de escalera vertical. A cada escalón el suelo se aleja, el río Vilcanota se vuelve más pequeño y el vértigo es intenso; abajo en la carretera, los turistas se detienen para fotografiar a los intrépidos exploradores. Tras dos horas de escalada llegamos a la cápsula comedor: la cena estaba lista y el acompañamiento especial eran las anécdotas de todos los viajeros. Al terminar vino el momento más esperado: pasar a las cápsulas dormitorio. Describir la sensación de estar en una cápsula transparente a 400 metros de altura del suelo no es fácil. Es como estar en una nave espacial. Al estar recostado en la cama miras en cualquier dirección y ves estrellas, constelaciones, galaxias, todas

56 Peruvian Magazine - septiembre 2017

LOS DATOS / INFORMATION • Casa Saywa: Contacto / Contact: Niger Valencia: +51 974743472 casasaywa@gmail.com www.casasaywa.com • SkyLogde: Contacto / Contact: Natalia Rodríguez +51 951373240 nataliarodriguez@naturavive.com www.naturavive.com • Parapente Apu Wayra: Contacto / Contact: Edgar Saldívar +51 984 540 569

las que puedas imaginar. Las cuentas, las reconoces y finalmente quedas dormido arrullado por ellas. Es una sensación hermosa. La mañana siguiente estuvo cargada de adrenalina, pues utilizamos seis líneas de zipline para bajar a la carretera. Ya en tierra firme nos enrumbamos hacia Chinchero para nuestro tercer objetivo: volar en parapente sobre el Valle Sagrado. Este vuelo tiene un plus frente a otros lugares: un paisaje único, la vista de los nevados, el cielo azul serrano y sentirse por algunos momentos un cóndor que vuela por las alturas. Aún en el aire con el viento fresco en el rostro sentimos que lo habíamos logrado: que habíamos descubierto una nueva faceta de un Cusco inagotable, donde siempre se generarán nuevas aventuras para explorar.


ur adventure started in the Sacred Valley of the Incas. First objective: watch the sunrise from the Saywas, those stone columns that served the Incas as astronomical markers and of which only two remain. We spent the night at Casa Saywa, a beautiful lodge located in Urubamba. Niger and Don Pepe; the hosts, welcomed us with that special affection typical of the sierra. The night started in the heat of a bonfire, we ate tasty pizzas made in a traditional wood-fired oven, we talked about the astronomical knowledge of the Incas and ended up singing zamacuecas and valses accompanying Don Pepe’s guitar. We woke up at 3:00 am and with our headlights on we started the ascent to the hill, on top of which are the Saywas. After three hours, we reached the summit at the exact moment when the sun began

Esta es una aventura que no necesita más que un fin de semana. Hay que escalar para llegar a las cápsulas del SkyLodge, suspendidas a 400 metros. La bajada es en canopy. / You have to climb in order to reach the SkyLodge capsules, 400 meters high. The descent is by canopy.

You don't need more than a weekend to live this adventure. to light the valley. The show was magical: we saw the Inca God face to face marking the winter solstice and proclaiming a new Andean year. In the middle of the day we began our descent accompanied by the fantastic view of the Nevado Chicón. We arrived at Casa Saywa and after lunch we headed towards Ollantaytambo. Second objective: Spend the night in the Skylodge capsules suspended 400 meters high. HEIGHT CHALLENGE The ascent to the capsules begins with the exciting via ferrata: some staples welded on the rock where you have to climb like a vertical ladder. At each step the ground moves away, the Vilcanota River becomes smaller and the vertigo is intense; down the road, tourists stop to take photos of the intrepid explorers. After two hours of climbing we arrived at the dining room capsule: dinner was ready and the special event was the anecdotes of all the travelers. At the end, the most anticipated moment came: go to the bedroom capsules.

Describing the feeling of being in a transparent capsule at 400 meters above ground is not easy. It’s like being in a spaceship. As you lie in bed you look in any direction and you see stars, constellations, galaxies, all you can imagine. You count them, you recognize them, and you finally fall asleep lulled by them. It is a beautiful feeling. The next morning was full of adrenaline because we used six zip lines to get down to the road. Once on firm ground, we headed for Chinchero for our third

objective: paragliding over the Sacred Valley. This flight has an advantage compared to other places: a unique landscape, the view of the snow-capped mountains, the blue sky of the highlands and feeling for a short while like a condor flying in the sky. Still in the air with the fresh wind on our faces we felt that we had achieved it: that we had discovered a new facet of an inexhaustible Cusco, where new adventures will always be created to explore.

57 Peruvian Magazine - septiembre 2017


A TRAVÉS DEL LENTE, por Évelyn Merino Reyna THROUGH THE LENS, by Evelyn Merino Reyna

SANTUARIO DE PACHACÁMAC SANCTUARY OF PACHACÁMAC Texto por / Text by Évelyn Merino Reyna

Fue la sede del oráculo mas importante de la costa peruana prehispánica. Entre sus construcciones y 18 pirámides con rampa destaca el Templo del Sol que mira hacia el océano. Es una ciudadela que refleja la cercanía que existió siempre entre los hombres y el mar.

58 Peruvian Magazine - septiembre 2017

It was the site of the most important oracle of the Peruvian preHispanic coast. Among its constructions and 18 pyramids with ramps stands the Temple of the Sun that looks towards the ocean. It is a citadel that reflects the closeness that has always existed between men and the sea.


59 Peruvian Magazine - septiembre 2017


60 Peruvian Magazine - septiembre 2017


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.