PERUVIAN Magazine #10

Page 1

TURISMO GASTRONÓMICO

#10

Culinary tourism

Gastronomía peruana en cifras.

15 / 07 / 2017

Peruvian gastronomy in numbers.

RITMO, COLOR Y SABOR Rhythm, color and flavour

El Elenco Nacional de Folclor. The National Folklore Cast.

País de sabores Country of flavours

Perú: capital mundial de la gastronomía Peru: gastronomic capital of the world 1 Peruvian Magazine - julio 2017


2 Peruvian Magazine - julio 2017


3 Peruvian Magazine - julio 2017


4 Peruvian Magazine - julio 2017


5 Peruvian Magazine - julio 2017


ÍN DI CE Index

15/07/2017

N°10

24

AVENTURA CULINARIA / CULINARY ADVENTURE -> Nos paseamos por un puñado de restaurantes limeños bien condimentados con tradición, herencia, historias íntimas y buena sazón. / We strolled through a handful of Lima restaurants well-seasoned with tradition, heritage, intimate stories, and good flavors.

30 PAÍS DE JAUJA / PAÍS DE JAUJA -> Un apacible destino en las montañas, a 3390 m.s.n.m., sobre el valle del Mantaro. / A peaceful destination in the mountains, at 3390 masl, on the Mantaro valley.

38 PORTAFOLIO / PORTFOLIO -> Fotografía de comienzos del siglo XX del archivo histórico del Museo de Arte de Lima. / Photo of the beginning of the 20th century from the historical archive of the Lima Art Museum.

48 | COLOR Y MÚSICA / COLOR AND MUSIC -> El Elenco Nacional de Folclor y un nuevo montaje de “Retablo Sinfónico”. / National Folklore Ensemble and its new “Retablo Sinfónico” production.

54 | CONSERVACIÓN / CONSERVATION -> La importancia de establecer la Zona Reservada del Mar Pacífico Tropical. / The importance of establishing the Tropical Pacific Seas Reserved Zone.

ADEMÁS -> 20 | ¿Qué significa el turismo gastronómico para Perú? / What does gastronomy tourism mean for Peru? 53 | La migración de las ballenas jorobadas. / The migration of humpback whales.

6 Peruvian Magazine - julio 2017


CARTA DEL EDITOR EDITOR´S L ETTER

MESA DE CELEBRACIÓN

CELEBRATION TABLE

ESTA ES UNA EDICIÓN ESPECIAL POR VARIAS RAZONES. PRIMERO, PORQUE ES EL NÚMERO 10, UNA CIFRA IMPORTANTE PORQUE NOS INVITA A REVISAR EL CAMINO QUE HEMOS RECORRIDO EN ESTE AÑO Y MEDIO DE VIDA.

THIS IS A SPECIAL EDITION FOR SEVERAL REASONS. FIRST, BECAUSE IT IS NUMBER 10, AN IMPORTANT FIGURE BECAUSE IT INVITES US TO REVIEW THE JOURNEY WE HAVE TRAVELED IN THIS YEAR AND A HALF.

Las playas del norte y del desierto costero de Paracas, las alturas de Cusco y los colores de la Amazonía; festividades y fervor de Semana Santa y restos de un gran pasado, como es Caral, han sido algunos de los temas que han ocupado nuestras portadas a lo largo de estas 10 primeras ediciones. Y el viaje continúa.

The northern beaches and the coastal desert of Paracas, the heights of Cusco, and the colors of the Amazon; festivities and Holy Week fervor and remains of a great past, as is Caral, have been some of the topics that have been central in our front pages in these first 10 editions. And the journey continues.

Este número coincide con Fiestas Patrias, otro gran motivo para celebrar, y quisimos preparar una edición que resuma la diversidad de nuestro país, las ganas de compartir y festejar de su gente, de ser parte de una tradición y de seguir adelante con rituales íntimos, familiares y heredados. No se nos ocurrió una mejor manera que sentarnos alrededor de una mesa imaginaria, en esta edición especial dedicada a la gastronomía nacional.

This number coincides with the National Holidays, another great reason to celebrate, and we wanted to prepare an edition that summarizes the diversity of our country, the desire of its people to share and celebrate, to be part of a tradition and to continue with intimate, family and inherited rituals. We could not think of a better way than to sit around an imaginary table in this special edition dedicated to national gastronomy.

Perú viene siendo reseñado como destino culinario del mundo, cada vez con más fuerza e interés. Las cifras del turismo gastronómico así lo indican. Hay quienes se preguntan si este “boom” gastronómico no es más que otra “moda” que solo mira superficialmente un fenómeno y lo consume, hasta que la tendencia sea otra. Incluso si eso sucede en alguna medida, tras la moda y la novedad se genera un mercado que impacta a cocineros, restaurantes, productores, agricultores y más. Y con una mirada más profunda, conocer un destino a través de su comida es una de las formas más íntimas y honestas que hay de acercarse. Los platos típicos de un pueblo son parte de su patrimonio. Los ingredientes hablan de su historia, de fusiones, de las carencias y la abundancia. De su tierra. El fuego de la cocina siempre ha estado ahí, en el corazón de cada hogar. Y ahora, de esta edición tan especial.

Peru is being described as a culinary destination in the world, with increasing emphasis and interest. The figures related to gastronomic tourism indicate this. There are those who wonder if this gastronomic “boom” is just another “fashion” only looking superficially at a phenomenon and consuming it, until the trend changes. Even if that happens to some extent, after fashion and novelty a market that impacts cooks, restaurants, producers, farmers, and more is generated. And with a deeper look, knowing a destination through its food is one of the most intimate and honest ways to approach it. The typical dishes of a nation are part of its heritage. The ingredients speak of its history, fusions, shortages and abundance. Of its land. The fire in the kitchen has always been there, in the heart of every home. And now, in this very special edition.

Rebeca Vaisman

Rebeca Vaisman

Editora General Peruvian Magazine

Peruvian Magazine General Editor

7 Peruvian Magazine - julio 2017


STAFF

15/07/2017

#10

COLABORADORES MICHAEL TWEDDLE

Leslie Mey

Fotógrafo por naturaleza, apasionado por los viajes y la vida silvestre. Explora el Perú y otras latitudes en busca de nuevas experiencias, haciendo de la caza fotográfica una forma de vida. Ha publicado y expuesto sus trabajos en todos los continentes.

Director y gerente comercial leslie@sharemedia.pe

Rebeca Vaisman

Editora general rebeca.vaisman@gmail.com

Alejandra Kaiser

Photographer by its very nature, passionate about travel and wildlife. Looking for new experiences he travels around Peru and other spaces, making photographic hunting a way of life. He has published and exhibited his work throughout the world.

Editora de fotografía alejandra.kaiser@gmail.com

Teo Pinzás Redacción

Iván Aquije

Diseño y diagramación

Translingual Perú

Traducción traducciones@trl.pe

Bianca Franchini

Publicidad bianca@sharemedia.pe

Foto de Portada:

Isolina Taberna Peruana del chef José del Castillo. / Isolina Peruvian Tavern, restaurant by chef José del Castillo. Foto por / Photo by Faena Photography.

Peruvian Magazine es una revista que busca

destacar las maravillas culturales del Perú y también de diferentes destinos del mundo. Editado por Share Media S.A.C Calle Ricardo Angulo 393. San Isidro. Impreso en Industria Gráfica Cimagraf Calle Sta. Rosa 220, Ate Vitarte Hecho el depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú N° 2016-00234

Próxima edición: Septiembre de 2017

8 Peruvian Magazine - julio 2017

TEO PINZÁS Literato de la PUCP. Ha colaborado con publicaciones como Caretas, La República y Buensalvaje, entre otras. Fue jefe de contenido de la revista Oveja Negra y editor durante 4 años en el Fondo Editorial PUCP. Es fundador y director editorial de Pesopluma, casa editora independiente. Man of letters of the PUCP. He has collaborated with publications such as Caretas, La Republica and Buensalvaje, among others. Former Head of Content for Oveja Negra magazine and editor for 4 years in Fondo Editorial PUCP. He is the founder and Editorial Director of Pesopluma, an independent publishing firm.

ÉVELYN MERINO REYNA Ingresó a la fotografía el 2004, después de cursar estudios de pintura y arquitectura. Desde hace una década se especializa en fotografía aérea, registrando distintos espacios del Perú desde helicópteros, ultraligeros, avionetas y parapentes. En 2014 editó el libro Lima más arriba, entre los andes y el mar. In 2004 she started with photography, after having studied Painting and Architecture. For at least a decade she has specialized in aerial photography, recording different Peruvian landscapes from helicopters, ultralights, light aircrafts and gliders. In 2014 she published the book Lima más arriba, entre los andes y el mar.


IVÁN AQUIJE Licenciado en Ciencias de la Comunicación de la Universidad de San Martín de Porres. Diseñador gráfico y editor audiovisual, ha colaborado con entidades como Interbank, Petroperú, Vivanda, Ministerio del Ambiente, Ministerio de la Mujer y Poblaciones Vulnerables, entre otros. Degree in Communication Sciences at the University of San Martín de Porres. Graphic designer and audiovisual editor, he has collaborated with entities such as Interbank, Petroperú, Vivanda, Ministerio del Ambiente, Ministerio de la Mujer, Poblaciones Vulnerables, among others.

FAENA PHOTOGRAPHY Estudio especializado en fotografía gastronómica y de lifestyle, conformado por Alejandra Kaiser, fotógrafa, y Claudia Fernandini, directora de arte y especialista en food styling. Su trabajo se caracteriza por una aproximación más natural y orgánica al rubro. Más en faenaphotography.com Studio specialized in gastronomic and lifestyle photography, formed by Alejandra Kaiser, photographer, and Claudia Fernandini, art director and specialist in food styling. Their work is characterized by a more natural and organic approach to the field. More at faenaphotography.com

INÉS VALENZUELA Comunicadora audiovisual con una maestría en Gestión de Turismo y apasionada de la fotografía. Trabaja de manera independiente en diversos proyectos de comunicaciones y turismo. Viajera empedernida desde que tiene uso de razón, siempre lleva consigo su cámara para reportar sus aventuras. Audiovisual communicator with a master’s degree in Tourism Management and passionate about photography. She works independently in various communication and tourism projects. A seasoned traveler since she was a child, always taking her camera to report her adventures.

TALÍA LOSTAUNAU Apasionada por la naturaleza, el Perú, sus recursos naturales, gente y costumbres. Al terminar la carrera de Ingeniería Forestal se especializó en ecoturismo. Ahora da a conocer rincones del país a través de textos, fotografías y su programa digital 2enruta.net Nature enthusiast, passionate for Peru, its natural resources, its people and customs. After graduating from Forestry Engineering, she specialized in ecotourism. Now she publicizes every corner of the country, through stories, pictures and her digital travel program 2enruta.net

9 Peruvian Magazine - julio 2017


PERÚ MÍSTICO MYSTIC PERU

SANTA ROSA PATRONA DE LIMA Y AMÉRICA ST. ROSE

PATRON SAINT OF LIMA AND AMERICA

Cada 30 de agosto Lima, la ciudad que vio nacer a una de las figuras religiosas con más devotos del mundo, desborda efervescencia religiosa para recordar Santa Rosa de Lima, la patrona de la ciudad. Cuatrocientos años después, su figura permanece. Every August 30, Lima, the city that gave birth to one of the religious figures with the largest number of followers in the world, is overflown with religious effervescence to remember Santa Rosa de Lima, the patron saint of the city. Her figure remains after four hundred years. Texto por / Text by Teo Pinzás

P

ocas figuras religiosas han pretextado tantas hagiografías, investigaciones históricas y reseñas periodísticas como la enigmática figura de Santa Rosa de Lima, la figura religiosa peruana más famosa junto al fraile moreno San Martín de Porres. Patrona de Lima, de América, de las Indias Orientales y de Las Filipinas, su fama de santa milagrosa traspasa fronteras y a ella se encomiendan personas en varios continentes buscando

10 Peruvian Magazine - julio 2017

Ilustración por / Illustration by Iván Aquije

F

ew religious figures have been mentioned in as many hagiographies, historical research, and journalistic reports as the enigmatic figure of Santa Rosa de Lima, the most famous Peruvian religious figure together with African American friar San Martín de Porres. Patron Saint of Lima, America, the East Indies, and the Philippines, her fame as a miraculous saint crosses borders and people on various continents entrust


11 Peruvian Magazine - julio 2017


PERÚ MÍSTICO MYSTIC PERU

escala mística: el matrimonio espiritual. La tradición señala que un día fue testigo de la aparición de Jesús en la iglesia de Santo Domingo, y que este le pidió que fuera su esposa. Así, el 26 de marzo de 1617 se celebró su desposorio espiritual con Cristo en señal de unión perpetua.

consuelo, curas milagrosas, milagros de todo tipo. Nacida el 20 de abril de 1586 bajo el nombre de Isabel Flores de Oliva, fue confirmada bajo el nombre de Rosa, el cual abrazaría al caer en cuenta de que ella era “rosa en el jardín de Cristo”. Niña de precoz inclinación espiritual y depurada sensibilidad, tomó a los 20 años de edad el hábito como dominica terciaria para dedicarle su vida a Dios, siguiendo el ejemplo de la mística toscana Catalina de Siena. Rápidamente llamó la atención de la sociedad limeña por su inusual vocación de sacrificio y de servicio, comenzando a ser venerada por sus visiones místicas, su trabajo con enfermos y sus severos episodios de penitencia. Como practicante de un profundo ascetismo, cada semana Santa Rosa se recluía en su pequeña celda de recogimiento de dos metros cuadrados, que existe hasta el día de hoy, y se dedicaba a orar y hacer penitencia, castigando la carne para cultivar el espíritu por medio de coronas de espinas, ayunos rigurosos, vigilias extenuantes y otras disciplinas mortificantes para el cuerpo. A raíz de sus numerosos éxtasis religiosos, se le comenzaron a atribuir numerosos milagros. Se dice, por ejemplo, que en su jardín surgió espontáneamente el rosal que produjo las primeras rosas de Lima, también que curaba a los enfermos y que hablaba con los animales y las plantas. En el tramo final de su vida, Santa Rosa de Lima alcanzó el grado más alto de la

12 Peruvian Magazine - julio 2017

Tal como predijo, su vida se apagó en olor de santidad en la casa de su bienhechor y confidente Gonzalo de la Maza, en la que residió en estos últimos años de su vida. Gravemente enferma por una aguda hemiplejía, entregó su alma a Dios el 24 de agosto de 1617, a los 31 años de edad, siendo beatificada en 1668 y canonizada en 1670 y convirtiéndose en la primera santa latinoamericana. Desde entonces, su festividad se celebra el 30 de agosto.

themselves to her seeking consolation, miracle cures, and miracles of all kinds. Born on April 20, 1586 under the name of Isabel Flores de Oliva, she was confirmed under the name Rosa, which she would embrace when she realized that she was the “rose in the garden of Christ”. A young girl with a precocious spiritual inclination and refined sensibility, she took her holy vows as a tertiary of the Dominican Order at the age of 20 to dedicate her life to God, following the example of Tuscan mystic Catalina de Siena. Because of her unusual vocation of sacrifice and service, she quickly attracted the attention of the society of Lima, which started to venerate her for her mystical visions, her work with the sick, and her severe episodes of penance. As a practitioner of a profound asceticism, each week Santa Rosa confined herself in her small two-square meter retreat cell,

that exists until today, and devoted to pray and do penance, punishing the flesh in order to cultivate the spirit through crowns of thorns, rigorous fasts, exhausting abstinence, and other mortifying disciplines for the body. As a result of her numerous religious ecstasies, numerous miracles were attributed to her. It is said, for example, that the first rosebush of Lima appeared spontaneously in her garden, that she also healed the sick, and spoke to animals and plants. In the final part of her life, Santa Rosa de Lima reached the highest level of the mystical scale: spiritual marriage. Tradition indicates that one day she witnessed the appearance of Jesus in the church of Santo Domingo, and that he asked her to be his wife. Thus, on March 26, 1617 her spiritual espousal with Christ was celebrated in sign of perpetual union. As predicted, she died in the reputation of sanctity in the house of her benefactor and confidant Gonzalo de la Maza, where she lived the last years of her life. Seriously ill with an acute hemiplegia, she surrendered her soul to God on August 24, 1617, at the age of 31, being beatified in 1668 and canonized in 1670 thus becoming the first Latin American saint. Since then, the saint’s feast is celebrated on August 30.


13 Peruvian Magazine - julio 2017


TRAVESÍA ESTÁTICA STATIC CRUISE

COCINA PERUANA NUESTRO SABOR PARA EL MUNDO PERUVIAN CUISINE. OUR FLAVOR FOR THE WORLD WALTER WUST EDITOR

132 PP. A COLOR WUST EDICIONES, 2015 (DUODÉCIMA EDICIÓN) EDICIÓN BILINGÜE

Una apetitosa muestra de los sabores peruanos, un recorrido por su diversidad y fusiones, y un compendio de recetas de algunos de los platos más queridos y pedidos en las mesas nacionales, a cargo de cocineros de restaurantes tan reconocidos como Brujas de Cachiche y El Rincón que no Conoces: cebiche, anticucho, rocoto relleno, lomo saltado, arroz con pato, arroz chaufa y más, paso a paso, en castellano y en inglés. El libro (originalmente publicado en 2005, y que va por su duodécima edición) es un homenaje a esa gastronomía “que ha sorprendido a miles de paladares en todo el mundo”. Posee una gruesa parte introductoria con información histórica y culinaria sobre los principales destinos gastronómicos del país, y un texto de Isabel Álvarez (socióloga, investigadora culinaria y propietaria de El Señorío de Sulco) sobre la cocina prehispánica. Acompañan a estos textos las fotografías de Juan Viacava, y un aporte especial es la vajilla especialmente diseñada para la publicación por el ceramista Carlos Runcie Tanaka. Es así como los editores proponen “sumergirse en la multitud de sabores y texturas” que conforman la gastronomía peruana. En librerías o por venta directa a través de walterwust.com

14 Peruvian Magazine - julio 2017

A tempting sample of the Peruvian flavors, a tour of its diversity and fusions, and a compendium of recipes of some of the most beloved dishes requested at national tables, by chefs from renowned restaurants such as Brujas de Cachiche and El Rincón que no Conoces: cebiche, anticucho, rocoto relleno, lomo saltado, arroz con pato, arroz chaufa and more, step by step, in Spanish and English. The book (originally published in 2005, now in its twelfth edition) is a tribute to the gastronomy “that has amazed thousands of palates around the world”. It has a thick introductory part with historical and culinary information on the main gastronomic destinations of the country, and a text by Isabel Álvarez (sociologist, culinary researcher, and owner of El Señorío de Sulco) on pre-Hispanic cuisine. Juan Viacava’s photographs accompany these texts, and a special contribution is the tableware specially designed for the publication by ceramist Carlos Runcie Tanaka. This is how the editors propose to “get immersed in the multitude of flavors and textures” that make up the Peruvian gastronomy. In bookstores or by direct sale through walterwust.com


15 Peruvian Magazine - julio 2017


CIUDAD CAPITAL CAPITAL CITY

La primera edificación del Palacio de Gobierno data de 1536, pero el actual edificio es de 1938. / The first building of the Government Palace dates back to 1536, but the present building dates back to 1938.

CAMBIO DE GUARDIA EN PALACIO DE GOBIERNO CHANGING OF THE GUARD AT THE GOVERNMENT PALACE Con un protocolo castrense establecido en 1940 por el entonces presidente Manuel Prado Ugarteche, el cambio de guardia en el Palacio de Gobierno de Perú se realiza todos los días, de lunes a sábado, al mediodía en punto. Ya desde antes, la Plaza Mayor de Lima va llenándose de locales y turistas que se agrupan frente a las rejas principales del palacio presidencial, para ser testigos de la tradicional ceremonia. Los protagonistas son los miembros del Regimiento de Caballería “Mariscal Domingo Nieto”, escolta del Presidente de la República del Perú y Guardia de Honor del Palacio de Gobierno del Perú. Parada imprescindible en todo recorrido por el Centro Histórico de la ciudad. En el patio principal del Palacio de Gobierno, sede principal del Poder Ejecutivo y casa del Presidente de la República, en la Plaza Mayor de Lima.

16 Peruvian Magazine - julio 2017

With a military protocol established in 1940 by then president Manuel Prado Ugarteche, the change of the guard at the Government Palace of Peru is performed every day, from Monday to Saturday, at noon sharp. Before that time, the Plaza Mayor of Lima starts filling up with locals and tourists who gather in the front gates of the presidential palace to witness the traditional ceremony. The protagonists are the members of the Cavalry Regiment “Mariscal Domingo Nieto”, the escort of the President of the Republic of Peru and Guard of Honor of the Government Palace of Peru. It is an essential stop when touring the historic center of the city. In the main courtyard of the Government Palace, main headquarters of the Executive Power and house of the President of the Republic, in the Plaza Mayor de Lima.


17 Peruvian Magazine - julio 2017


PUBLIRREPORTAJE ADVERTORIAL

FIBRA MILENARIA MILLENARY FIBER Foto por / Photo by Kuna

En las infinitas altiplanicies andinas trota libre la vicuña, el más bello de los camélidos sudamericanos. Tras décadas de aplicar estrictas normas de conservación su población se ha recuperado, permitiendo que antiguas tradiciones ligadas a su crianza, como el chaccu, sigan vivas. Kuna asume ese compromiso. Vicuñas, the most beautiful camelid in South America, freely trot in the infinite Andean highlands. After decades of applying strict conservation standards, the population has recovered, allowing old traditions linked to their upbringing, such as the chaccu, to remain alive. Kuna undertakes that commitment.

Fue para los antiguos tejedores del Ande la más valiosa materia prima. / This was the most valuable raw material for the ancient weavers of the Andes.

Bajo un cielo azul intenso a más de 4,000 m.s.n.m., su delicada figura y su pelaje castaño lleva consigo el gran tesoro que es su fibra, la más fina del mundo (mide de 10 a 13 micrones); plena de belleza y cualidades, es custodiada por pastores y campesinos habitantes de comunidades aledañas, herederos de una cultura sabia y milenaria. La bella y finísima fibra de vicuña, resistente, muy suave y tibia, fue para los antiguos tejedores del Ande la más valiosa materia prima. Ellos cuidaron mucho de la especie y crearon un sistema

18 Peruvian Magazine - julio 2017

Under an intense blue sky at more than 4,000 masl, its delicate figure and its brown fur carry the great treasure of its fiber, the finest in the world (it measures 10 to 13 microns). Full of beauty and qualities, it is guarded by shepherds and peasants living in neighboring communities, heirs of a wise and millennial culture. The beautiful and thin vicuña fiber, which is resistant, very soft and warm, was the most valuable raw material for the ancient weavers of the Andes. They took great care of the species and created a capture system that did not harm the animal, nor


PUBLIRREPORTAJE ADVERTORIAL

Kuna ha asumido el reto de procurar la pervivencia de esta rica herencia ancestral. / Kuna has undertaken the challenge of ensuring the survival of this rich ancestral heritage.

de captura que no dañaba al animal, ni comprometía su estado agreste: el chaccu, método que consiste en formar una gran cadena humana, cercando las tropillas de vicuñas; una vez cerrado el círculo alrededor de los animales, se procede a la esquila, para luego liberarlas, agradeciendo al poderoso Inti por tan generosa dádiva. En los últimos dos siglos la práctica del chaccu fue abandonada, siendo reemplazada por la casería del animal, poniendo a la vicuña al borde de la extinción. Hoy en día, tras décadas de aplicar estrictas normas de conservación, su población se ha recuperado, existiendo en Sudamérica poco más de 350,000 individuos, de los cuales 208,000 habitan en el Perú. Para el acopio de su fibra se recurre nuevamente al chaccu, gracias al conocimiento que aún preservan las comunidades andinas, las que participan también en el proceso posterior a la esquila, como el descerdado (el retiro manual de las cerdas que de forma natural existen en el vellón) y el delicado lavado a mano. Kuna ha asumido el fascinante reto de procurar la pervivencia de esta rica herencia ancestral, dando trabajo así a miles de comuneros, preservando intactas las cualidades de la fibra y convirtiéndose en la única marca del mundo que acompaña el proceso productivo de principio a fin, enlazando esa antigua y valiosa herencia con nuestra tecnología de vanguardia: consiguiendo transformar la fibra de vicuña en espléndidas prendas plenas de delicada belleza, cuya posesión va más allá de ser un privilegio.

compromised its wild state: the chaccu, a method that consists of forming a large human chain, surrounding the herds of vicuñas. Once the animals are surrounded within the circle, the shearing process begins; then they are released, and a ceremony is performed to thank the mighty Inti for such a generous gift. The practice of chaccu was abandoned in the last two centuries and replaced by animal hunting, resulting in the verge of extinction of the vicuña. Nowadays, after decades of applying strict conservation regulations, its population has recovered, and there are a little more than 350,000 individuals in South America, of which 208,000 live in Peru. For the collection of their fiber, the chaccu is organized again, thanks to the knowledge that the Andean communities still preserve, which also participate in the postshearing process, such as the dehairing process (the manual removal of the bristles naturally present on the fleece) and delicate handwashing. Kuna has undertaken the fascinating challenge of ensuring the survival of this rich ancestral heritage, providing work to thousands of peasant communities, preserving the qualities of fiber and becoming the only brand in the world that accompanies the production process from beginning to end, linking this ancient and valuable heritage with our cutting-edge technology: transforming the vicuña fiber into splendid garments full of delicate beauty, whose possession goes beyond being a privilege. www.kuna.com.pe

www.kuna.com.pe

19 Peruvian Magazine - julio 2017


EL ESPECIAL THE SPECIAL

PERÚ: CAPITAL GLOBAL DEL TURISMO GASTRONÓMICO PERU: WORLD’S GASTRONOMY TOURISM CAPITAL

En el 2016, Lima ya era considerado como el centro de la gastronomía mundial. Este 2017, el Perú se une para consolidarse como el primer destino gastronómico del mundo. In 2016, Lima was already considered as the center of world gastronomy. In 2017, Peru unites to consolidate itself as the first gastronomic destination in the world. Texto por / Text by Talía Lostaunau

20 Peruvian Magazine - julio 2017

Foto por / Photo by Faena Photography


Conocer la gastronomía de un lugar siempre ha sido importante para conocer su cultura. Para muchos de los turistas que visitan Perú, experimentar su gastronomía parece ser indispensable e incluso puede llegar a ser el motivo principal de su viaje. Es que Perú se ha posicionado en los últimos años como la capital global del turismo gastronómico: en el 2016 fue elegido por quinto año consecutivo como el Mejor Destino Culinario del Mundo en los World Travel Awards (WTA); en abril de ese mismo año, Lima fue sede del II Foro Mundial de Turismo Gastronómico, evento en el cual Carlos Vogeler, director ejecutivo de la Organización Mundial de Turismo (OMT), afirmó: “Lima ya es el centro de la gastronomía mundial”. De acuerdo a la World Food Travel Association, este sector del turismo ha tenido un auge exponencial en los últimos años en el mundo, y logra actualmente un impacto económico de US$ 150 mil millones. En el 2016, la ex ministra de Comercio Exterior y Turismo, Magali Silva, informó que en los últimos cinco años el turismo receptivo en Perú por motivos gastronómicos había incrementado del 8 % al 20 %. Estas cifras no solo llenan de orgullo a los peruanos, también de mucha expectativa, pues significan nuevas oportunidades que pueden beneficiar a muchos. Lo explicó en aquella ocasión la ministra Silva cuando

Para el 2016, el turismo receptivo en Perú por motivos gastronómicos había crecido del 8% al 20% en cinco años. By 2016, incoming tourism in Peru for gastronomic reasons had increased from 8% to 20% in the last five years. Knowing the gastronomy of a place has always been important to know its culture. For many of the tourists visiting Peru, experiencing its cuisine seems indispensable and may even become the main reason for their trip. In recent years, Peru has positioned itself as the world’s gastronomy tourism capital: in 2016 it was chosen for the fifth consecutive year as the Best Culinary Destination of the World by the World Travel Awards (WTA); in April of that same year, Lima hosted the II World Forum of Gastronomy Tourism, an event in which Carlos Vogeler, executive director of the World Tourism Organization (WTO) said: “Lima is already the center of world gastronomy.” According to the World Food Travel Association, this tourism sector has had an exponential boom in recent years in the world, and currently has an economic impact of US$ 150 billion. In 2016, the former Minister of Foreign Trade and Tourism, Magali Silva, reported that in the last five years incoming tourism in Peru for gastronomic reasons had increased from 8% to 20%.These figures not only fill Peruvians with pride, but also with much anticipation, since they mean new opportunities that can benefit many. This was explained at the time by Minister Silva when she said that “gastronomy tourism has become for us and the world a tool for social inclusion, an

21 Peruvian Magazine - julio 2017


EL ESPECIAL THE SPECIAL

afirmó que “el turismo gastronómico se ha convertido para nosotros y el mundo en una herramienta de inclusión social, un instrumento capaz de incorporar a todos aquellos sectores alejados de nuestro país, en los cuales el turismo y la gastronomía ya llegaron para vencer la pobreza”. Por un lado, cada vez más turistas se aventuran a rincones muy alejados con el único fin de probar nuevos ingredientes y platos con historia. Por otro lado, agricultores de todas partes del país venden productos de calidad directamente a los restaurantes de las ciudades más importantes, dándoles la posibilidad de tener seguridad de venta, así como precios más justos. Cuando hablamos del boom gastronómico en Perú, es inevitable referirse a la feria gastronómica más importante de Latinoamérica, Mistura. Es mucho lo que Mistura ha conseguido. En los últimos años, sin embargo, algunos advierten que la emblemática feria está pasando por una crisis que se refleja en una afluencia de público menor a las proyecciones, y que han suscitado ciertas críticas sobre el enfoque y la organización. Frente a esto, la Sociedad Peruana de Gastronomía, APEGA, responsable de la feria, responde con un renovado Mistura 2017: “nos proponemos renovar la feria y replantear el diseño del campo ferial para hacerlo más cálido con una ambientación más cercana a la gente y a la cultura peruana”, explican en una nota oficial de su página web. “Ofreceremos, así mismo, nuevas atracciones. Para ello hemos comprometido a un movimiento de cocineros jóvenes y a un grupo de cocineros reconocidos a plantear iniciativas novedosas, que sorprendan a los visitantes”, explican sobre la décima edición, que se llevará a cabo del 7 al 17 de setiembre con nueva locación en el Callao, y teniendo como tema principal la alimentación saludable. PROMPERU también ha implementado una estrategia, desarrollando una serie de contenidos junto con The New York Times de Estados Unidos, en los que los cocineros de la “generación con causa” son los protagonistas. Este grupo está representado por alrededor de 50 jóvenes cocineros peruanos residentes en Lima, provincias y otros países que tienen como meta el consolidar al Perú como el primer destino gastronómico del mundo para el 2021.

22 Peruvian Magazine - julio 2017

“El turismo gastronómico se ha convertido en una herramienta de inclusión social, un instrumento capaz de incorporar a sectores alejados del país”. “Gastronomy tourism has become a tool for social inclusion, an instrument capable of including all those remote areas in the country”.

instrument capable of including all those remote areas in our country which tourism and gastronomy have already reached to overcome poverty.” On the one hand, more and more tourists venture to remote areas with the sole purpose of trying new ingredients and dishes with history. On the other hand, farmers from all over the country sell quality products directly to restaurants in the most important cities, giving them the possibility to secure their sales, as well as fairer prices. When talking about the gastronomic boom in Peru, it is inevitable to refer to the most important gastronomic fair in Latin America, Mistura. Much has been achieved by Mistura. In recent years, however, some have warned that the iconic fair is going through a crisis that is reflected in a smaller influx of audiences than those projected, raising some criticism about the approach and the organization. In view of this, the Sociedad Peruana de Gastronomía, APEGA, responsible for the fair, responds with a renewed Mixtura 2017: “we intend to renew the fair and rethink the design of the fairground to make it warmer with an atmosphere closer to the people and the Peruvian culture”, they explain in an official note on their website. “We will also offer new attractions. For this we have committed a movement of young chefs and a group of recognized chefs to propose innovative initiatives that will surprise the visitors,” they explain about the tenth edition, which will take place from September 7 to 17 with a new location in El Callao, and with healthy eating as its main theme. PROMPERU has also implemented a strategy, developing a series of contents along with The New York Times of the United States, in which the cooks of the “generation with cause” are the protagonists. This group is represented by about 50 young Peruvian chefs residing in Lima, provinces and other countries whose goal is to consolidate Peru as the world’s first gastronomic destination by 2021.


23 Peruvian Magazine - julio 2017


EL ESPECIAL THE SPECIAL

FUEGO CREADOR CREATIVE FIRE Texto por / Text by Teo Pinzรกs

24 Peruvian Magazine - julio 2017


EL ESPECIAL THE SPECIAL

Comer en Lima se ha vuelto un arte: la geografía culinaria de la ciudad es compleja y está compuesta por huariques tradicionales que conservan el acervo de generaciones enteras, finos restaurantes que son reconocidos y reseñados en Europa, lugares clásicos que forman parte de la historia de la ciudad y nuevos “huecos” que nacen listos para “dar la hora”. La variedad es salvaje y la oferta infinita. Por eso, para comer bien en la capital gastronómica del mundo y no extraviarse, este breve especial pretende servir de mapa y dibujar una X sobre pequeños tesoros que destacan por su sazón sin igual. Eating in Lima has become an art: the culinary geography of the city is complex and composed of traditional huariques (very traditional, small, family-run establishments) that preserve the tradition of entire generations, fine restaurants that are recognized and reviewed in Europe, classical sites that are part of the history of the city and new “hidden places” that are considered “trendy places”. There is an enormous and infinite variety. Therefore, to eat well in the world’s gastronomic capital without getting lost, this brief special aims to serve as a map and draw an X on small treasures that stand out for their unparalleled seasoning.

ANTICUCHOS DE LA TÍA GRIMANESA Av. Ignacio Merino 465, Miraflores

Doña Grimanesa Vargas es uno de los grandes símbolos de la cocina peruana y encarna una historia de lucha, persistencia y éxito que la convierte en el caso perfecto de evolución de la carretilla al restaurante. Hace más de 40 años comenzó como ambulante a atizar el fuego para cocinar, y el tiempo y la sazón la convirtieron en la “Reina de los Anticuchos”. Como parte de la realeza culinaria peruana, ha viajado por todo el mundo dando cátedra e incluso la revista Time ha escrito sobre ella. Es una celebridad humilde que posee la habilidad de cocinar los anticuchos más ricos del hemisferio sur. Si quieres engreírte con rachi, pancita, sangrecita y anticuchos de corazón de res preparados con cariño de abuela, este es el lugar que debes visitar.

Fotos por / Photos by Alejandra Kaiser

Mrs. Grimanesa Vargas is one of the great symbols of Peruvian cuisine embodying a history of struggle, persistence, and success that makes her the perfect case of evolution from the street food trolley to the restaurant. More than 40 years ago, she started as a street vendor fanning the flames, and time and seasoning made her the “Queen of Anticuchos”. As part of the Peruvian culinary royalty, she has traveled all over the world giving lectures and even Time magazine has written about her. She is a humble celebrity who has the ability to cook the most delicious anticuchos in the southern hemisphere. If you want to treat yourself to some rachi, pancita, sangresita, and beef heart anticuchos prepared with grandmother’s affection, this is the place that you must visit. 4421468 S/ 30 Grimanesa Vargas

25 Peruvian Magazine - julio 2017


LA RED

Av. La Mar 391, Miraflores La Red es una cebichería tradicional con una propuesta orientada siempre a la sazón criolla. Abierto en 1981, este restaurante es dirigido por el destacado chef José del Castillo y está planteado como una extensión de casa, buscando ser cómodo, agradable y a la vez recuperar recetas de platos antiguos limeños que ya no se encuentran en las cartas de los restaurantes, poniendo en valor a la cocina tradicional limeña. Esto se puede apreciar en sus recomendados: cebiches diversos, el tacu tacu de locro con saltado de atún oriental, el popular menestrón y las parihuelas y sudados, platos con mucha historia e ideales para el invierno limeño. La Red is a traditional cebichería with a proposal permanently oriented to Creole seasoning. Founded in 1981, this restaurant is run by outstanding chef José del Castillo with a home-style design and a comfortable and pleasant environment aimed at recovering recipes of old Lima dishes that are no longer found in the menus of restaurants; thus, placing value on the traditional cuisine of Lima. This can be seen in their recommended dishes: various cebiches, tacu tacu de locro with saltado de atún oriental, the popular menestrón and the parihuelas and sudados, dishes with much history and ideal for winter time in Lima. 4411026 S/ 50 José del Castillo

Restaurantes que recuperan recetas y espacios antiguos poniendo en valor la cocina tradicional limeña.

ANTIGUA TABERNA QUEIROLO San Martín 1090, Pueblo Libre

Foto por / Photo by Carlos Vela

26 Peruvian Magazine - julio 2017

Considerada por sus comensales como una institución de la gastronomía limeña, la Antigua Taberna Queirolo lleva décadas preservando recetas tradicionales en su hermoso y amplio local de madera Pueblo Libre, a solo un paso de la plaza del distrito. El sitio hace honor a su nombre de “taberna” pues, además de ofrecer suculentos desayunos, almuerzos y cenas, tiene también una generosa oferta de tragos y cocteles preparados con pisco de la casa. ¿Los recomendado? El sánguche de jamón de la casa, el escabeche de pescado, el cau cau y el lomo saltado. ¿Y para calmar la sed? El pisco sour, la guinda y los clásicos chilcanos.


Foto por / Photo by Antigua Taberna Queirolo

Restaurants that recover recipes and spaces, placing value on the traditional cuisine of Lima.

Considered by its diners as an institution of the gastronomy of Lima, the Antigua Taberna Queirolo has been preserving traditional recipes for decades in its beautiful and ample wooden installations in Pueblo Libre, very close to the district square. The place lives up to its name as “tavern� because, in addition to offering succulent breakfasts, lunches and dinners, it also has a generous offer of drinks and cocktails prepared with its signature pisco. Recommended dishes? The homemade ham sandwich, fish escabeche, cau cau, and lomo saltado. And to quench your thirst? Pisco sour, guinda, and the classical chilcanos. 4600441 S/ 35 Vivian Queirolo Williams

27 Peruvian Magazine - julio 2017


EL ESPECIAL THE SPECIAL

Fotos por / Photos by Sanyin Wu

CHIFA CHUNG TONG Av. Benavides 3590, Surco

La familia Tong viene de una tradición de chifa. Chung Tong, “el centro de todo” en español, es el chifa de la tercera generación familiar, la que creció corriendo por la cocina del chifa del abuelo Lau Loi Tong Wu. Es una tradición de casi 100 años la que decanta en buen trato, buenos insumos y recetas secretas que han viajado de padre a hijo. “Calidad antes que cantidad” es la consigna del sitio, pero la chita al vapor y al ajo deja en claro que calidad y cantidad no son excluyentes. No deje de probar los asados chung tong, una de las especialidades de la casa. The Tong family comes from a tradition of chifa food. Chung Tong, “the center of everything” in Spanish, is the chifa restaurant of the family’s third generation, which grew up running around the kitchen of grandfather Lau Loi Tong Wu’s chifa. It is a tradition of almost 100 years that evolves in good customer service, good supplies, and secret recipes that have been passed on from father to son. “Quality before quantity” is the restaurant’s slogan, but the steamed Chita with garlic makes it clear that quality and quantity are not exclusive. Do not forget to try the Chung Tong roasts, one of the restaurant’s specialties. 4974326 S/ 30 - 35 Carlos Mezarina Tong - Chacyin Wu Tong

28 Peruvian Magazine - julio 2017

Huariques tradicionales que conservan el acervo de generaciones enteras. Family-run establishments that preserve the tradition of entire generations.


EL ESPECIAL THE SPECIAL

EL CHINITO

DOÑA JULIA

Hace más de 55 años, don Félix Yong decidió abrir esta mítica sanguchería en el Centro, famosa por sus sánguches de chicharrón, pavo, jamón del país, lomito ahumado, jamón del norte, chanchito asado, pollo pekin y chasiu, perfectos para el lonche o el desayuno. Más de medio siglo después, El Chinito mantiene la calidad y ahora cuenta con sucursales en varios puntos de Lima, como Surco, Miraflores y Barranco. Ojo con contundentes costillas de cerdo con camote y los deliciosos tamales, que vienen bien con un jugo o café. Un lugar con las tres B: bueno, bonito y barato.

Desde hace 57 años casi ininterrumpidos, la anticuchería Doña Julia ofrece pancita, rachi, mollejitas y clásicos anticuchos desde una tradicional esquina de Jesús María. Pero para poner el toque dulce a esta lista queremos referirnos a sus picarones, crocantes por fuera y suaves por dentro, imposiblemente dorados, reconocidos con justicia por el diario El Comercio como uno de los cinco más ricos de Lima. Su fundadora fue Julia González Cárdenas, natural de Ayacucho, que se valió de su excelente sazón para sacar adelante a su familia. Tras su temprana muerte, su hija Raquel Ayala asumió el negocio familiar, que hoy es llevado por los nietos Anel y Agustín Cisneros, que han ampliado el clásico local de Jesús María y han abierto otro en Los Olivos. Siempre en honor a Doña Julia, iniciadora de una de las tradiciones más dulces.

Esquina de Huallaga y Carabaya, Plaza Mayor de Lima

More than 55 years ago, Mr. Félix Yong decided to open this fabulous Sanguchería downtown, famous for its chicharrón, pavo, jamón del país, lomito ahumado, jamón del norte, chanchito asado, pollo pekin and chasiu sandwiches, perfect for afternoon snacks or breakfast. More than half a century later, El Chinito maintains its quality and now has branches in several points of Lima, such as Surco, Miraflores, and Barranco. Ask for the satisfying pork ribs with sweet potatoes and delicious tamales, which come with juice or coffee. A place that has the three best qualities: good, nice and cheap. 4472447 - 997 923 624 S/ 20 la familia Yong (3ra generación) / the Yong family (3rd generation)

Foto por / Photo by El Chinito

Jirón Huiracocha 1300, Jesús María

For almost fifty-seven years of uninterrupted service, anticuchería Doña Julia has been offering pancita, rachi, mollejitas, and the classical anticuchos in its usual place, in a traditional corner of Jesus Maria. But to add a sweet touch to this list we want to talk about its picarones, crunchy on the outside and soft inside, impossibly golden, really remarkable and justly recognized by the newspaper El Comercio as one of the five most delicious in Lima. Its founder was Julia González Cárdenas, born in Ayacucho, who used her excellent seasoning to provide for her family. After her early death, her daughter Raquel Ayala took over the family business, which today is managed by her grandchildren Anel and Agustín Cisneros, who have expanded the traditional place in Jesus Maria and have opened another one in Los Olivos. Always in honor of Doña Julia, initiator of one of the sweetest traditions. 3306550 S/ 25 (la porción de picarones está S/ 9 / the serving of picarones is S/ 9) Raquel Anaya - Anel Cisneros

Foto por / Photo by Alejandra Kaiser

29 Peruvian Magazine - julio 2017


DESTINO

DESTINATION

JAUJA: DESTINO APACIBLE EN LAS MONTAÑAS JAUJA: PEACEFUL DESTINATION IN THE MOUNTAINS

Jauja, en el departamento de Junín, es una pequeña ciudad a 3390 m.s.n.m. que se recuesta sobre el valle del Mantaro, el más ancho de toda la Cordillera Andina. Jauja, in the Department of Junín, is a small town at 3390 masl that lies on the Mantaro valley, the widest of the Andean Mountain Range. Texto por / Text by Teo Pinza Fotos por / Photos by Municipalidad Provincial de Jauja

30 Peruvian Magazine - julio 2017


DESTINO

DESTINATION

La Laguna de Paca: 21.4 km2 de agua profundamente azul. / Lake Paca: a 21.4 km2 mountain lake, with deep blue water.

on solo 30 000 habitantes, ha sido inmortalizada en la literatura peruana gracias a País de Jauja, de Edgardo Rivera Martínez, entrañable novela de aprendizaje que remite a esta ciudad y a su singular herencia. Jauja y sus alrededores presentan la huella de muchos pueblos y tradiciones que se remontan hasta antes del imperio incaico. Cuando Pizarro llegó ahí en su camino conquistador hacia la ciudad de Cusco, no tuvo ninguna duda: había encontrado un lugar perfecto. La ubicación privilegiada en una amplísimo valle, sus recursos abundantes y buen clima desembocaron en la fundación de la ciudad de Jauja, la primera capital del Virreinato del Perú, el 24 de abril de 1935 bajo el nombre de Santa Fe de Hatun Xauxa. Poco después, sería reemplazada por Lima y su puerto, El Callao. El segundo momento estelar en la historia de Jauja se da cuando abriga el sanatorio Domingo Olavegoya, para enfermos de tuberculosis. Durante esa época de oro llegaron personas enfermas de todos los rincones del mundo a la apacible ciudad, lo que convirtió a Jauja en un pequeño núcleo cosmopolita insertado en el centro de los Andes hasta la invención de los antibióticos.

ith only 30,000 inhabitants, it has been immortalized in Peruvian literature thanks to País de Jauja by Edgardo Rivera Martínez, an endearing comingof-age novel that refers to this city and its unique heritage. Jauja and its surroundings show the mark of many peoples and traditions that go back even before the Inca Empire. When Pizarro arrived there on his conquering path towards Cusco, he had no doubt: he had found a perfect place. The privileged location in a vast valley, its abundant resources, and good climate led to the foundation of the city of Jauja, the first capital of the Viceroyalty of Peru, on April 24, 1935 under the name Santa Fe de Hatun Xauxa. Soon after, it would be replaced by Lima and its port, El Callao. The second major moment in the history of Jauja occurs when it houses the sanatorium Domingo Olavegoya, for patients with tuberculosis. During that golden age, sick people from all corners of the world arrived in the peaceful city, which made Jauja a small cosmopolitan nucleus inserted in the center of the Andes until the invention of antibiotics.

VARIOS PUNTOS DE INTERÉS

If you are looking for archaeological tourism, the pre-Inca citadel Tunanmarca, capital of the Huanca Empire, is the ideal destination. It is an archaeological complex of 223 hectares, declared National Cultural Heritage in the year 2000, which has chullpas, perimeter walls, and 4280 circular structures in its two residential areas which, it is estimated, must have sheltered 12,000 people. The figures plot their magnitude by themselves. Another interesting place is the Stone of Tulunco, in Apata, massive and mysterious round monolith with stairs that are attributed energetic properties.

Si lo que se busca es hacer turismo arqueológico, la ciudadela preinca Tunanmarca, capital del imperio huanca, es el destino ideal. Se trata de un complejo arqueológico de 223 hectáreas de extensión, declarado Patrimonio Cultural de la Nación el año 2000, con chullpas, murallas perimétricas y 4280 estructuras circulares en sus dos zonas residenciales que, se calcula, deben haber cobijado a 12 000 personas. Las cifras grafican su magnitud por sí solas. Otro lugar interesante es la Piedra de

SEVERAL POINTS OF INTEREST

31 Peruvian Magazine - julio 2017


DESTINO

DESTINATION

32 Peruvian Magazine - julio 2017


Tulunco, en Apata, masivo y misterioso monolito redondo con escalinatas al que se le atribuyen propiedades energéticas. Si lo que se busca es naturaleza, la Laguna de Paca es un tiro seguro. Sitio privilegiado para practicar el birdwatching, este lago de montaña de 21.4 km2, agua profundamente azul y con espesos totorales es un buen lugar para pasar el día, navegar y comer una trucha fresca. Más lejos está la Reserva Paisajística Nor Yauyos-Cochas, única en su clase en el Perú, presidida por el nevado Pariacaca. Este destino natural impresionante es el lugar donde nacen lagunas como Tembladera y Azul Cocha.

Jauja es el más reciente destino de Peruvian Airlines. Ubicada menos de media hora de Lima por aire y a poca distancia de Huancayo, es el punto de partida ideal para explorar la sierra central del Perú. Jauja is the newest destination of Peruvian Airlines. Located less than half an hour from Lima by air and a short distance from Huancayo, it is the ideal starting point for exploring the central highlands of Peru.

If nature is sought, Laguna de Paca is a safe shot. Privileged site for birdwatching, this 21.4 km2 mountain lake, with deep blue water and thick reeds is a good place to spend the day, surf, and eat fresh trout. Further away is the Nor Yauyos-Cochas Landscape Reserve, unique in its class in Peru, preceded by the Pariacaca snow-capped mountain. This impressive natural destination is the birthplace of lagoons such as Tembladera and Azul Cocha. For those who appreciate architecture and art, the elegant Republican style mansions will undoubtedly

Complejo arqueológico preinca de Tunanmarca, capital del imperio huanca. / Pre-Inca citadel Tunanmarca, capital of the Huanca Empire.

33 Peruvian Magazine - julio 2017


Monumentalidad: Cañón de Shucto y capilla Uchubamba. Abajo, cálido pan jaujino. / Monumentality: Shucto Canyon and Uchubamba chapel. Below, warm Jauja bread.

Para quien aprecie la arquitectura y el arte, las elegantes casonas de estilo republicano serán sin duda un pequeño deleite. La Parroquia Santa Fe de Jauja, ubicada en la simpática Plaza de Armas y construida 1564, también impresiona sus inmensas campanas, capaces de resonar a cinco leguas de distancia, y sus vistosos retablos coloniales de estilo barroco, churrigueresco y rococó tallados en madera. Por último, tres perlas: la Capilla de Cristo Pobre, de deslumbrante estilo gótico, punto obligado de visita para el viajero; la increíble vista de la ciudad desde el mirador de la Cruz de Huancas; y el pequeño pueblo de Molinos, cuna de artesanos talladores de madera.

be a small treat. The Parroquia Santa Fe de Jauja , located in the nice Plaza de Armas and built in 1564, also impresses for its huge bells, capable of resounding five leagues away, and its colorful colonial Baroque, Churrigueresque, and Rococo style altarpieces carved in wood. Finally, three pearls: the Capilla de Cristo Pobre of dazzling Gothic style, obligatory point of visit for the traveler; the incredible view of the city from the Cruz de Huancas viewpoint; and the small town of Molinos, home of wood carvers.

Es un destino apacible, hecho para disfrutarse lento. El País de Jauja solo pide un tiempo para saborear su diversidad, disfrutar de su benevolente clima y recargar energías.

It is a peaceful destination, made for slow enjoyment. El País de Jauja only needs time to savor its diversity, enjoy its benevolent climate and recharge energies.

34 Peruvian Magazine - julio 2017


35 Peruvian Magazine - julio 2017


PUBLIRREPORTAJE ADVERTORIAL

OFICINAS VIRTUALES Y COWORKING VIRTUAL OFFICES AND COWORKING Schreiber Business Center le ofrece a empresarios modernos la mejor propuesta de oficinas virtuales y coworking ejecutivo de primer nivel, con la mayor flexibilidad del mercado y con planes desde S/120 mensuales. Schreiber Business Center provides virtual office and executive coworking services with the most flexible scheme in the market and with prices starting from USD40 per month to suit the demanding needs of their clients.

Además de oficinas privadas tiene zona de coworking, directorios y un centro de innovación. / In addition to private offices, it has a coworking area, directories, and an innovation center.

Schreiber Business Center (SBC) es un centro de negocios fundado en el año 2000 con el propósito de apoyar a empresarios en acelerar el crecimiento de sus negocios. Sus fundadores son profesionales de amplia trayectoria que han desempeñado cargos en las principales empresas transnacionales del mundo, como Procter & Gamble, PriceWaterHouseCoopers e IBM. Esto les ha permitido entender a profundidad las tendencias en el uso de los espacios de trabajo, así como identificar las principales oportunidades y retos que enfrentan los empresarios modernos para poder atender de manera eficiente las crecientes necesidades de sus clientes. Ese conocimiento interno se materializa en una oficina completamente equipada en la mejor

36 Peruvian Magazine - julio 2017

Schreiber Business Center (SBC) is a business center founded in 2000 with the purpose of supporting senior entrepreneurs in accelerating the growth of their businesses. Its founders are senior professionals who have held positions in the world’s leading transnational corporations such as Procter & Gamble, PriceWaterhouseCoopers, and IBM. This has allowed them in-depth understanding of the trends in the use of workspaces, as well as to identify the main opportunities and challenges faced by modern entrepreneurs in order to efficiently meet the growing needs of their clients. This inside knowledge is embodied in fully-equipped offices in the best business area of Lima, in the financial heart of San Isidro,


PUBLIRREPORTAJE ADVERTORIAL

Algunas de las ventajas de optar por Schreiber Business Center en lugar de una oficina tradicional, es que los gastos se reducen hasta en 70% y se evita enfocar los recursos en labores administrativas. / Some of the advantages of choosing Schreiber Business Center instead of a traditional office are that expenses are reduced up to 70% and resources are not merely allocated for administrative work.

zona de negocios de Lima, en el corazón financiero de San Isidro, con la mayor flexibilidad del mercado, sin riesgos ni inversión inicial y con un gran equipo humano a su servicio. SBC trabaja bajo tres modalidades: oficinas a tiempo completo, virtuales y por horas. En el primer caso, vale recalcar que el edificio está rodeado por las principales empresas y entidades financieras, entidades gubernamentales, comercios, notarías, estudios de abogados, hoteles, bancos y restaurantes. La zona también permite una fácil conectividad con los principales distritos de Lima. Las oficinas están completamente equipadas, y tienen un atractivo diseño que promueve la productividad; por otro lado, están atendidas por personal bilingüe altamente calificado, quienes reciben a los visitantes y gestionan la correspondencia y llamadas telefónicas. SBC se encarga de la limpieza, mantenimiento, pago de arbitrios, defensa civil, y de otras labores administrativas. Sobre los otras dos modalidades: las oficinas virtuales están pensadas para aquellos que no requieren estar en una oficina a tiempo completo pero que sí necesitan respaldo empresarial permanente, que le permita contar con una dirección fiscal y comercial, así como un equipo profesional que atienda su negocio en todo momento. Finalmente, la modalidad por horas es ideal cuando se requiera de un ambiente profesional, privacidad y herramientas de trabajo, a través de directorios, oficinas y personal, por las horas que hagan falta. ¡Cuente desde hoy con una oficina y un equipo profesional que lo apoye desde el centro financiero de San Isidro! www.sbcenter.pe info@sbcenter.pe +511 – 480 0489 Germán Schreiber 276, Edificio Schreiber Business Center, San Isidro.

with greater market flexibility, without risks or initial investment, and with a great human team at their service. SBC works under three modalities: full-time, virtual and hourly offices. In the first case, it is worth emphasizing that the building is surrounded by the main companies and financial entities, government entities, businesses, notary offices, law firms, hotels, banks, and restaurants. The area also allows easy connectivity with the main districts of Lima. The offices are fully equipped, and have an attractive design that promotes productivity. Moreover, they are managed by highly qualified bilingual staff responsible for receiving visitors and managing correspondence and telephone calls. SBC is responsible for cleaning, maintenance, municipal taxes, civil defense, and other administrative duties. About the other two modalities: virtual offices are designed for those who do not require a full time office but need permanent business support, which allows them to have a tax and business address as well as a professional team as support. Finally, the hourly modality is ideal when a professional environment, privacy, and work tools are required, through directories, offices and staff, for the hours needed. Start having an office in San Isidro and a full time professional team to support you! www.sbcenter.pe info@sbcenter.pe +511 – 480 0489 German Schreiber 276, Schreiber Business Center Building, San Isidro.

37 Peruvian Magazine - julio 2017


PORTAFOLIO PORTFOLIO

“Día de pago”, José Gabriel González. Cusco, 1926. / “Payday”, José Gabriel González. Cusco, 1926.

ARCHIVO HISTÓRICO HISTORICAL ARCHIVE

Fotografía de comienzos del siglo XX perteneciente al archivo del Museo de Arte de Lima. Photography of the early 20th century that is part of the Lima Art Museum archive.

38 Peruvian Magazine - julio 2017


PORTAFOLIO PORTFOLIO

La colección de fotografía del Museo de Arte de Lima, MALI, es la primera de este tipo que se haya creado de forma sistemática en un museo peruano. Sus orígenes se remontan a la donación hecha por el fotógrafo Rómulo S. Sessarego en 1958. Otras fotografías ingresaron como parte de la documentación relacionada con dos importantes colecciones: la de Baca-Flor, adquirida por el Patronato de las Artes en 1955 y la de Francisco Laso, donada por la familia Prado en 1960. Otros aportes relevantes fueron los de Fran Antmann de la obra de Sebastián Rodríguez y la donación hecha por la fotógrafa norteamericana Rosalind Solomon. Sin embargo, la labor sistemática de formación de la colección de fotografía peruana se inició recién en 1997 con la adquisición de un importante conjunto de cerca de 150 fotografías del siglo XIX que integraban el llamado “Álbum Gildemeister”. Pero la colección del MALI tenía entonces un grave vacío: la ausencia de piezas representativas de

The photography collection of the Lima Art Museum, MALI, is the first of its kind ever to be systematically created in a Peruvian museum. Its origins date back to the donation made by photographer Rómulo S. Sessarego in 1958. Other photos were received as part of the documents related to two important collections: that of Baca-Flor, acquired by the Patronage of the Arts in 1955 and that of Francisco Laso, donated by the Prado family in 1960. Other relevant contributions were the works of Fran Antmann from the work of Sebastián Rodríguez and the donation made by North American photographer Rosalind Solomon. However, the systematic work of collecting Peruvian photography began only in 1997 with the acquisition of an important group of about 150 photos of the 19th century that were part of the so-called “Gildemeister Album”. But the MALI collection then had a significant gap: the absence of representative pieces from the first half of the 20th century, one

“La bailarina Helba Huara”, Estudio Vargas Hermanos, 1920-1924. Abajo, “Torre de la iglesia de Cayma”, Estudio Vargas Hermanos. Arequipa, 1920-1925. / “Dancer Helba Huara”, Vargas Brothers Studio, 1920-1924. Below, “Church of Cayma’s tower”, Vargas Brothers Studio. Arequipa, 1920-1925.

39 Peruvian Magazine - julio 2017


PORTAFOLIO PORTFOLIO

PLATAFORMA MALI

la primera mitad de siglo XX, uno de los momentos más importantes de la historia de la fotografía en el Perú. Este vacío se pudo subsanar recién en el año 2000, cuando el MALI en asociación con Fundación Telefónica organizó una ambiciosa exposición titulada “La recuperación de la memoria. El primer siglo de la fotografía. Perú, 1842-1942”. La importante donación hecha entonces por Fundación Telefónica a las colecciones del MALI logró consolidar un cuerpo significativo de obras relacionadas con el desarrollo histórico de la fotografía, en especial del sur andino. En el siglo XIX, Lima llegó a constituirse en la capital más importante para el mercado fotográfico en América del Sur. A principios del siglo XX, los estudios surgidos en Arequipa, Cajamarca, Cerro de Pasco, Cusco, Iquitos, Trujillo y Piura, entre otras ciudades, fueron construyendo una tradición fotográfica propia. Son determinantes fotógrafos como Sebastián Rodríguez en Morococha, los hermanos Carlos y Miguel Vargas en Arequipa, los estudios de Martín Chambi y José Gabriel Gonzales en el Cusco. La fotografía llegó a convertirse en la principal alternativa para el desarrollo de vocaciones artísticas en los centros provincianos, que carecían de espacios institucionales para las artes plásticas.

40 Peruvian Magazine - julio 2017

El MALI y el Archivo fotográfico Daniel Giannoni, en convenio con el Ministerio de Cultura, y gracias al apoyo económico de la Embajada de Suiza, ponen a disposición de los usuarios una extensa galería digital que incluye más de diez mil imágenes de diversas expresiones de arte, cultura material y arquitectura del Perú desde la época prehispánica hasta la actualidad. Las imágenes en baja resolución pueden ser apreciadas y utilizadas por estudiantes, profesores, investigadores y público en general para fines educativos y de investigación; mientras que la adquisición de las imágenes en alta resolución para su publicación y uso comercial permiten la sostenibilidad del proyecto y el pago de derechos de autor vigentes. La plataforma está disponible a través de www.archi.pe Museo de Arte de Lima: Parque de la Exposición, Paseo Colón 125, Cercado de Lima


PORTAFOLIO PORTFOLIO

“Hidroplano en la laguna de Huascacocha”, Sebastián Rodríguez. Junín, 1938. / “Hydroplane in lake Huascacocha”, Sebastián Rodríguez. Junín, 1938.

“Tienda en Morococha”, Sebastián Rodríguez. Junín, 1928 – 1940. Izquierda: “Huacachina”, Kuroki Riva. Ica, 1938. / “Store in Morococha”, Sebastián Rodríguez. Junín, 1928 – 1940. Left: “Huacachina”, Kuroki Riva. Ica, 1938.

41 Peruvian Magazine - julio 2017


42 Peruvian Magazine - julio 2017


PORTAFOLIO PORTFOLIO

 Tres retratos de Sebastián Rodríguez tomados entre 1935 y 1945: “Retrato de mujer”, “Retrato de dos deportistas” y “Retrato de dos mineros”. Abajo, “Escolar del colegio Mariscal Cáceres”, Baldomero Alejos Bautista. Ayacucho, 1950. / Three portraits by Sebastián Rodríguez, taken between 1935 and 1945: “Portrait of a woman”, “Portrait of two sportsmen” and “Portrait of two miners”. Below, “Student from Mariscal Cáceres School”, Baldomero Alejos Bautista. Ayacucho, 1950.

of the most important moments in the history of photography in Peru. This gap could be rectified only in 2000, when in association with Fundación Telefónica, MALI organized an ambitious exhibition titled “The recovery of memory. The first century of photography. Peru, 18421942”. The important donation made by Fundación Telefónica to the MALI collections enabled to consolidate a significant body of works related to the historical development of photography, especially in the southern Andes. In the 19th century, Lima became the most important capital for the photographic market in South America. At the beginning of the 20th century, studios in Arequipa, Cajamarca, Cerro de Pasco, Cusco, Iquitos, Trujillo, and Piura, among other cities, started building their own photographic tradition. Photographers like Sebastián Rodríguez in Morococha, brothers Carlos and Miguel Vargas in Arequipa, Martín Chambi and Jose Gabriel Gonzales studios in Cusco are important. Photography became the main alternative for the development of artistic vocations in the provincial centers, which lacked institutional spaces for the visual arts.

MALI PLATFORM MALI and Daniel Giannoni Photographic Archive, in conjunction with the Ministry of Culture, make available to users an extensive digital gallery that includes more than ten thousand images of diverse expressions of art, tangible culture and Peruvian architecture in its various historic moments, from pre-Hispanic times to the present; which was implemented thanks to the financial support of the Swiss Embassy. Low resolution images can be seen and used by students, teachers, researchers, and the general public for educational and research purposes; whereas the acquisition of high resolution images for publishing and commercial use allows the sustainability of the project and the payment of current copyright.

“Historia de amor y desengaño”, Juan Manuel Figueroa Aznar. Cusco, 1907. / “Story of love and disappointment”, Juan Manuel Figueroa Aznar. Cusco, 1907.

The platform is available through www. archi.pe Museo de Arte de Lima: Parque de la Exposición, Paseo Colón 125, Cercado de Lima

43 Peruvian Magazine - julio 2017


Esta playa es un refugio especial en donde mar, desierto y pasado precolombino coexisten. / This beach is a special refuge where sea, desert and PreColumbian past coexist.

PUERTO INKA:

EL LLAMADO DE LA NATURALEZA

PUERTO INKA:

THE CALL OF NATURE Texto por / Text by Teo Pinzรกs

44 Peruvian Magazine - julio 2017


uerto Inca es considerada por muchos como la playa más bella del sur del Perú. Alejada de todo, casi perdida en el desierto costero peruano y en perpetuo contacto con un Océano Pacífico de aguas mansas y rico en pesca, esta playa es, para quienes han tenido el placer de visitarla, un refugio especial en donde mar, desierto y pasado precolombino coexisten. En este paraje tan especial, formado por un par de pequeñas bahías, se ubica el Hotel Puerto Inka.

Enclavado en pleno desierto costero, frente a dos bahías radiantes y al lado del resto arqueológico que le da el nombre, el Hotel Puerto Inka es sinónimo de desconexión deliberada, contacto con la naturaleza, sencillo confort e historia al alcance del bolsillo. Nestled in the heart of the coastal desert, facing two radiant bays and next to the archaeological remains that gives it its name, Hotel Puerto Inka is synonymous with affordable deliberate disconnection, contact with nature, simple comfort, and history.

38 habitaciones simples, dobles, triples y matrimoniales, distribuidas en varios bungalows, componen este albergue hotelero que ofrece completa desconexión y nos empuja gentilmente a disfrutar de la naturaleza viva. La Cueva de los Pingüinos, por ejemplo, es un atractivo natural al que se ofrecen caminatas guiadas desde el hotel. Ahí se puede observar a los graciosos pingüinos de Humboldt alimentándose, interactuando y luchando con el mar al salir de las cuevas de roca donde pernoctan. La playa, traslúcida y sin olas, es a su vez perfecta para los amantes de los deportes acuáticos, que pueden hacer kayak o practicar la pesca y el submarinismo. Asimismo, si se quiere ir un poco más allá, las Lomas de Atiquipa son una buena opción para hacer trekking y excursiones. No obstante, no es solo naturaleza lo que rodea al Hotel Puerto Inka, pues también ofrece tours a Quebrada de la Vaca (o Puerto Inca) que exploran

45 Peruvian Magazine - julio 2017


EL ESCAPE THE ESCAPE

El hotel cuenta con un buen restaurante de comida peruana y latinoamericana, y varios miradores desde donde aprovechar la puesta de sol. / The hotel has a good restaurant with Peruvian and Latin American food, and several spots to enjoy the sunset.

la huella de nuestra cultura ancestral. Considerado un importante sitio arqueológico de la costa sur peruana, Puerto Inca parece haber abastecido de pescado y productos marinos a la nobleza cusqueña entre los siglos XIII y XV. Así lo atestigua el Secadero, espacio formado por 16 construcciones contiguas de techo semiplano en donde se secaba y seleccionaba el pescado, el cochallullo y el marisco antes de partir al Cusco. Las ruinas están compuestas además por una zona de vivienda y por terrazas y construcciones simples fabricadas en piedra y unidas con una argamasa de conchas quemadas y molidas con arena, a manera de cemento primitivo. No se debe dejar de mencionar que, en las inmediaciones, un camino inca costero

46 Peruvian Magazine - julio 2017

¿CÓMO LLEGAR? Km 604 de la Panamericana Sur, provincia de Caravelí, región Arequipa. El hotel está a 15 minutos de distancia de Chala, de donde puede recoger a los huéspedes. Más información: puertoinka.com.pe HOW TO GET THERE? Km 604 of Panamericana Sur, province of Caravelí, region of Arequipa. The hotel is 15 minutes away from Chala, where guests are picked up. More information: puertoinka.com.pe

nace en silencio para perderse en el desierto hacia los Andes, abriendo una posibilidad de trekking espectacular para los aficionados a las aventuras. El Hotel Puerto Inka cuenta con un buen restaurante de comida peruana y latinoamericana, sala de juegos con mesa de billar, bar y discoteca, canchas de fútbol y vóley playa, piscina y zona de camping segura con espacio para carpas, campers y fogatas. La comida también es buena, preparada con ingredientes frescos de la zona y con una buena dosis de excelente sazón peruana, completando así un círculo virtuoso de naturaleza, historia, confort y buena gastronomía que convierten a este alojamiento en el oasis privado ideal para huir del estrés y la tecnología.


uerto Inca is considered by many to be the most beautiful beach in southern Peru. Away from everything, almost lost in the Peruvian coastal desert and in perpetual contact with a calm Pacific Ocean and rich fishery, this beach is, for those who have had the pleasure of visiting it, a special refuge where sea, desert and PreColumbian past coexist. In this special spot, formed by a couple of small bays, is Hotel Puerto Inka. 38 single, double, triple rooms and suites, distributed in several bungalows, make up this hotel that offers complete disconnection and gently pushes us to enjoy the living nature. The Cave of the Penguins, for example, is a natural attraction to which guided walks are offered by the hotel. Here you can see En este paraje tan especial, formado por un par de pequeñas bahías, se ubica el Hotel Puerto Inka. Lugares como el Arco del Inca y actividades como kayac invitan a disfrutar la naturaleza viva. / Places like the Inca’s Arch and activities such as kayac, invite to enjoy the living nature.

In this special spot, formed by a couple of small bays, is Hotel Puerto Inka. Humboldt graceful penguins feeding, interacting, and struggling with the sea as they leave the rock caves where they spend the night. The beach, translucent and without waves, is perfect for water sports lovers, who can go kayaking, fishing, and scuba diving. Also, if you want to go a little further, the Lomas de Atiquipa is a good option for trekking and excursions. However, it is not only nature that surrounds Hotel Puerto Inka, as it also offers tours to Quebrada de la Vaca (or Puerto Inca) to explore the traces of our ancestral culture. Considered an important archaeological site of the Peruvian south coast, Puerto Inca seems to have supplied fish and marine products to the Cusco nobility between the XIII and XV centuries. This is testified by the Secadero, a space made up of 16 contiguous buildings with a semi-flat roof where the fish, the cochallullo and the seafood were dried and selected

before leaving for Cusco. The ruins are also composed of a housing area and terraces and simple constructions made of stone and joined with a mortar of burnt and sand-ground shells, as early cement. In addition, it should be noted in the immediate vicinity, that a coastal Inca trail emerges inconspicuously to get lost in the desert towards the Andes, opening a possibility of spectacular trekking for adventure fans. Hotel Puerto Inka has a good restaurant

with Peruvian and Latin American food, a games room with pool table, bar and disco, football and beach volleyball courts, swimming pool and secure camping area with space for tents, campers and bonfires. The food is also good, prepared with fresh ingredients of the area and with a good dose of excellent Peruvian seasoning, completing a brilliant circle of nature, history, comfort, and good gastronomy that make this lodging a private oasis ideal to escape from stress and technology.

47 Peruvian Magazine - julio 2017


PERÚ CREATIVO CREATIVE PERU

48 Peruvian Magazine - julio 2017


PERÚ CREATIVO CREATIVE PERU

SALUDO A LA BANDERA SALUTING THE FLAG

El Elenco Nacional de Folclor presenta una nueva temporada de “Retablo Sinfónico”, con más de 100 artistas, entre bailarines y músicos, en escena. The National Folklore Ensemble presents a new “Retablo Sinfónico” season with more than 100 artists, including dancers and musicians, on stage. Texto por / Text by Rebeca Vaisman

a cultura de una nación se encuentra en el corazón y el alma de su gente, dice una frase atribuida popularmente a Gandhi, que se refiere a la profundidad con que una tradición compartida puede definir a un pueblo. Lenguas, expresiones artísticas, saberes como la medicina tradicional o la gastronomía, son ejemplos del patrimonio inmaterial de un país, una riqueza no menos significativa ni monumental para la identidad de su gente, que las grandes construcciones del pasado. Su arraigo es profundo porque se trata de expresiones vivas heredadas de antepasados: tradiciones orales, usos sociales, rituales, fiestas, y más. La diversidad del Perú también se expresa a través de su patrimonio inmaterial y por eso es tan importante reconocer su relevancia cultural y promover su investigación y difusión. Y, por supuesto, disfrutarlas en carne, voz y alma propias. Es con ese espíritu que se fundó en 2008 el Elenco Nacional de Folclor. Dirigida desde sus inicios por Fabricio Varela, el cuerpo está compuesto por 38 bailarines y 9 músicos profesionales

Fotos por / Photos by Ignacio Vigo

he culture of a nation is in the heart and soul of its people, says a phrase popularly attributed to Gandhi, which refers to the depth with which a shared tradition can define a nation. Languages, artistic expressions, traditional medicine and gastronomy knowledge are examples of the intangible heritage of a country, a wealth which is no less significant or monumental for the identity of its people than the great constructions of the past. Its roots are deep because they are living expressions inherited from ancestors: oral traditions, social customs, rituals, festivities, and more .The diversity of Peru is also expressed through its intangible heritage and that is why it is so important to recognize its cultural relevance and promote its research and dissemination. And, of course, enjoy them in their own flesh, voice, and soul. It is with this spirit that the National Folklore Ensemble was founded in 2008. Directed from its beginnings by Fabricio Varela, the group is composed of 38 dancers and 9 professional musicians hired, with whom about 80 productions have been performed,

El elenco ha viajado a Colombia, Ecuador, Brasil, Chile, México y Canadá, llevando el folclor peruano. / The ensemble has traveled to Colombia, Ecuador, Brazil, Chile, Mexico, and Canada, showcasing the Peruvian folklore.

49 Peruvian Magazine - julio 2017


PERÚ CREATIVO CREATIVE PERU

contratados, con los cuales se han realizado alrededor de 80 montajes, entre temporadas en el Gran Teatro Nacional, su casa, y giras nacionales e internacionales, con espectáculos como “Domingos de folclor”, “La marinera”, “Sátiras y máscaras”, y otros. Su último montaje es la reposición de “Retablo Sinfónico”, una versión del popular “Retablo”, que forma parte del repertorio del ENF desde 2012). Se trata de una creación de Varela estrenada en 2016, que se inspira en la famosa pieza de arte popular ayacuchana, llevada a su máxima expresión a comienzos del siglo pasado por el maestro Joaquín López Antay: su estructura se divide en 19 coreografías repartidas en ocho cuadros “que reflejan diversos aspectos de nuestro mestizaje cultural, proceso histórico, costumbres ancestrales, expresión artística popular, tradiciones religiosas, mitos y leyendas regionales”. La obra cuenta con la participación especial de la Orquesta Sinfónica Nacional Juvenil Bicentenario, y el programa incluye números puramente orquestales, como la interpretación de un extracto de “El cóndor pasa” de Daniel Alomía Robles, y de un fragmento de “Rapsodia peruana” de Claudio Rebagliati, la primera obra orquestal peruana que incluye instrumentos nativos. En total son más de cien artistas, entre bailarines y músicos, sobre el escenario. “La fusión de lo académico con lo popular ha tenido una aceptación grandiosa”, asegura el director artístico sobre la primera temporada de esta pieza, evocando los aplausos, memorias y goce que despiertan la música y el baile de un espectáculo imperdible. Sáb y Dom hasta el 23 de julio Sáb a las 8.00 pm y Dom a las 5.30 pm Gran Teatro Nacional (Av. Javier Prado Este 2225, San Borja).

50 Peruvian Magazine - julio 2017

Esta es la segunda temporada de la versión sinfónica de “Retablo”, pieza originalmente creada en 2012 y luego adaptada a otros formatos. / This is the second season of the symphonic version of “Retablo”, a work originally created in 2012 and then adapted to other formats.


PERÚ CREATIVO CREATIVE PERU

“Al crear la pieza buscamos acercar a los peruanos a sus raíces y poner en valor nuestro folclor popular”, explica el director artístico. “In creating the work we seek to bring Peruvians closer to their roots and place value on our popular folklore,” explains the artistic director.

between seasons in the Gran Teatro Nacional, their home, and national and international tours, with shows such as “Domingos de folclor”, “La marinera”, “Sátiras y mascaras”, and others. Their latest production is the revival of “Retablo Sinfónico” (a version of the popular “Retablo”, which is part of the ENF repertoire since 2012). It is a creation of Varela, released in 2016, inspired by the famous Ayacucho folk art piece, carried to its maximum expression at the beginning of the last century by master Joaquín López Antay: its structure is divided into 19 choreographies divided into eight scenes “that reflect different aspects of our cultural mix, historical process, ancestral customs, popular artistic expression, religious traditions, myths and regional legends”. The show includes the special participation of the Orquesta Sinfónica Nacional Juvenil Bicentenario, and the program includes purely orchestral numbers, such as the interpretation of an extract from “El cóndor pasa” by Daniel Alomía Robles, and a fragment of “Rapsodia peruana” by Claudio Rebagliati, the first Peruvian orchestral work that includes native instruments. Altogether, there are more than one hundred artists, including dancers and musicians, on stage. “The fusion between academic and popular music has had great acceptance”, says the artistic director about the first season of this work, when evoking the applause, memories, and enjoyment that music and dance awaken from an unforgettable show. Sat and Sun until July 23 Sat at 8:00 p.m. and Sun at 5.30 p.m. Gran Teatro Nacional (Av. Javier Prado Este 2225, San Borja).

La obra cuenta con la participación especial de la Orquesta Sinfónica Nacional Juvenil Bicentenario. / The show includes the special participation of the Orquesta Sinfónica Nacional Juvenil Bicentenario.

51 Peruvian Magazine - julio 2017


Los ballenatos pueden medir 4 metros y pesar hasta una tonelada. / The calves can measure 4 meters and weigh up to one ton.

a n e ll a B a d a b o r o J Whale k c a b p m u H

52 Peruvian Magazine - julio 2017


Más información / More info: www.pacificoadventures.com

VIDA SILVESTRE WILDLIFE

Michael Tweddle es fotógrafo por naturaleza. Desde 1985 combina dos pasiones: los viajes y la fotografía. Su pasión ha sido galardonada con premios y reconocimientos internacionales.

Sin duda uno de los espectáculos más emocionantes de la vida silvestre es la migración de las Ballenas Jorobadas.

Michael Tweddle is a photographer by its very nature. Since 1985 he combines two passions: travel and wildlife. His passion has harvested many prices and international recognitions.

Undoubtedly, one of the most exciting shows of wildlife is the migration of humpback whales. Foto y texto por / Photo and text by Michael Tweddle www.tweddlefoto.com

C

W

ontemplar a uno de los mamíferos más grandes del planeta atching one of the planet’s largest mammals cross the ocean, surcar el océano, escuchar y ver el chorro de agua que dejan salir hearing and watching the stream of water they breathe out, al respirar, para luego observar esa imponente cola segundos then watching that imposing tail seconds before diving in, is an antes de sumergirse, es un privilegio sin igual. Desde julio hasta unparalleled privilege. From July to October these magnificent octubre estos magníficos cetáceos realizan su migración anual de cetaceans make their annual migration back to their feeding regreso a sus zonas de alimentación de krill y peces de cardumen grounds of krill and school fish in the Antarctic, traveling en la Antártida, recorriendo distancias de distances of up to 8000 kilometers. On hasta 8000 kilómetros. En la costa norte the northern coast of Peru, at the level del Perú, a la altura de Los Órganos, Piura, of Los Organos, Piura, in the area of the en el área de la futura Zona Reservada del future Reserved Zone of the Tropical Mar Pacífico Tropical, las encontramos ya Pacific Sea, we can see them already de regreso rumbo sur después de un largo returning southbound after a long journey recorrido al encuentro de aguas ecuatoriales to encounter warmer equatorial waters más cálidas por motivos reproductivos for reproductive purposes and suitable y temperaturas idóneas para dar a luz a temperatures for giving birth to their calves. sus ballenatos. Es frecuente observarlas They are frequently observed accompanied acompañadas de sus divertidas y curiosas by their funny and curious offspring, or crías, o de acróbatas machos saltando by male acrobats jumping out of the water fuera del agua desplegando sus largas unfolding their 5-meter long pectoral fins, Nombre científico: Megaptera novaeangliae aletas pectorales de 5 metros cada una, competing for some receptive female. Tamaño: Hasta 17 m alto - Peso: Hasta 35,000 kg compitiendo por alguna hembra receptiva. Humpbacks are known as great singers; Scientific name: Megaptera novaeangliae Size: Up to 17 m high - Weight: Up to 35,000 kg Las jorobadas son conocidas como males sing the longest and most complex grandes cantoras; los machos entonan las songs of the animal kingdom, which consist canciones más largas y complejas del reino of screams and deep sound calls that can animal, consistiendo en chillidos y profundas llamadas sonoras last up to half an hour. A species considered “Vulnerable” due que pueden durar hasta media hora. Especie considerada to illegal hunting that lasted a long time, today it is classified as a “Vulnerable” por su ilegal caza durante mucho tiempo, hoy “Minor Concern” in the IUCN Red List of Endangered Species está catalogada como de “Preocupación Menor” en la lista (International Union for Conservation of Nature). roja de especies en peligro de extinción de la UICN (Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza).

Los animales silvestres no son mascotas - Wild animals are not pets

53 Peruvian Magazine - julio 2017


CONSERVACIÓN CONSERVATION

ZONA RESERVADA DEL MAR PACÍFICO TROPICAL

PROMESA DE CONSERVACIÓN

TROPICAL PACIFIC SEAS RESERVED ZONE CONSERVATION PLEDGE Texto por / Text by Talía Lostaunau Fotos por / Photos by Inés Valenzuela

54 Peruvian Magazine - julio 2017


CONSERVACIÓN CONSERVATION

Gracias a la confluencia de dos corrientes marinas a la altura de Tumbes y Piura, los peruanos contamos con una de las zonas marinas más ricas y productivas del planeta. El ecosistema del Pacífico Tropical es un privilegio digno de ser conservado. Thanks to the confluence of two marine currents near Tumbes and Piura, Peruvians have one of the richest and most productive marine zones on the planet. The Tropical Pacific ecosystem is a privilege worth preserving.

A

la altura de Tumbes y Piura se encuentran las dos corrientes marinas que todos conocemos desde la infancia: la corriente caliente de El Niño, que fluye de norte a sur, y la corriente fría de Humboldt, que va en sentido contrario. La confluencia de estas dos corrientes hace de esta una de las zonas marinas más ricas y productivas del planeta, y el hábitat de más del 70% de las especies que encontramos en nuestro litoral. Además, es hogar de 12 de las 30 especies de cetáceos que habitan nuestro mar, y de especies como la tortuga carey, el tiburón ballena y el mero, y otras que la ciencia acaba de descubrir, como ha señalado la Sociedad Peruana de Derecho Ambiental. En el 2015 se propuso conservar ciertos puntos estratégicos dentro de esta zona, y así nació el proyecto de la Zona Reservada del Mar Pacífico Tropical. Ésta abarca 116,139.95 hectáreas, y las áreas clave que se proponen proteger son los Arrecifes de Punta Sal, el Banco de Máncora, El Ñuro e Isla Foca.

La confluencia de las corrientes de El Niño y Humboldt hace de esta una de las zonas marinas más ricas y productivas del planeta. / The confluence of the currents of El Niño and Humboldt makes this one of the richest and most productive marine zones on the planet.

El mar pacífico tropical ofrece un sinfín de oportunidades para las poblaciones locales. Más de la mitad de la pesca que consumimos los peruanos proviene de esta zona. Es importante que esta sea regulada, que se respeten las tallas mínimas de extracción y las vedas establecidas por el Ministerio de la Producción. La meta es que el

55 Peruvian Magazine - julio 2017


CONSERVACIÓN CONSERVATION

Más de la mitad de la pesca que consumimos los peruanos proviene de esta zona. / More than half of the fish that Peruvians consume come from this area.

aprovechamiento de los Cuando una zona forma parte recursos hidrobiológicos sea del Sistema Nacional de Áreas TIPS PARA VISITAR LA ZONA: sostenible en el tiempo. La Naturales Protegidas todos conservación de esta zona los ojos recaen sobre esta, y el • North Shore Perú Expeditions hace tours de también permitirá que el sector control y fiscalización de las avistamiento de ballenas y pesca deportiva en turístico siga desarrollándose: actividades que se desarrollan Punta Sal. desde hace algún tiempo los es mucho más efectivo. La • Puedes ver las tortugas nadando desde el muelle operadores turísticos ofrecen idea no es dejar de lado las de la playa El Ñuro, pero no las alimentes pues actividades en las que la flora, actividades productivas que cambiarías sus hábitos. la fauna y el ecosistema en generan ingresos para miles general son protagonistas. Cada de familias, si no asegurar que, • Don Justo Bancayán es la persona adecuada si año, familias de todo el Perú en unos años, estas mismas quieres visitar la Isla Foca: él te llevará y regresará visitan Punta Sal con la ilusión actividades sean una fuente de a Islilla en su bote. Su teléfono es 968 784 561. de ver el espectáculo que dan empleo para sus hijos y nietos. las ballenas jorobadas en medio El 27 de julio de 2016 muchos del mar; el Banco de Máncora esperábamos que el entonces recibe pescadores deportivos que están dispuestos a pagar cientos Presidente de la República, Ollanta Humala, firmara la resolución de dólares por sentir la fuerza de un merlín luchando en sus que decretaba el Mar Pacífico Tropical como Zona Reservada. cañas; decenas de personas visitan diariamente el muelle de El Debido a la fuerte presión de un grupo desinformado de personas Ñuro para ver nadar a las tortugas verdes y carey; y solo los más y otro grupo con intereses personales, la firma del documento aventureros se atreven a pasar una noche acampando en la Isla no se realizó. Al día de hoy, seguimos recordando la importancia Foca, un paraíso de arena blanca y lobos marinos. de que el ecosistema Pacífico Tropical sea representado en La pregunta es ¿por qué es importante que el ecosistema del el Sistema Nacional de Áreas Naturales Protegidas y que sus Pacífico Tropical se convierta en un área natural protegida? recursos sean respetados y admirados por todos los peruanos.

56 Peruvian Magazine - julio 2017


CONSERVACIÓN CONSERVATION

T

here are two marine currents near Tumbes and Piura: El Niño which is the warm-water current, flowing from north to south and the Humboldt Current which is the cold-water current, going in the opposite direction. The confluence of these two currents makes this one of the richest and most productive marine zones on the planet, and the habitat of more than 70% of the species found on our coast. In addition, it is home to 12 of the 30 species of cetaceans that inhabit our sea and to endangered species such as the carey turtle, whale shark and grouper, and others that science has just discovered, as noted by the Sociedad Peruana de Derecho Ambiental. In 2015, such organization intended to preserve certain strategic points within this zone, and thus the project of the Tropical Pacific Seas Reserved Zone was created. It covers 116,139.95 hectares, and the key areas that are to be protected are the Arrecifes de Punta

La idea no es dejar de lado las actividades productivas que generan ingresos, sino asegurar su continuidad. The idea is not to leave aside the productive activities that generate income, but to ensure its continuity.

Sal, Banco de Máncora, El Ñuro, and Isla Foca. The tropical pacific sea offers endless opportunities for local populations. More than half of the fish that Peruvians consume come from this area. It is important to regulate fishing and comply with minimum sizes of extraction and close seasons established by the Ministry of Production. The goal is that the use of hydrobiological resources is sustainable over time. The conservation of this zone will also allow the tourism sector to continue developing: for some time now, tour operators have been offering activities in which flora, fauna and the ecosystem in general are the main topic. Every year, families from all over Peru visit Punta Sal with the illusion of seeing the humpback whales show in the middle of the sea; Banco de Mancora entertains sport fishermen who are willing to pay hundreds of dollars to feel the

TIPS FOR VISITING THE AREA: • North Shore Perú Expeditions offers whale watching tours and sport fishing in Punta Sal. • From the pier of El Ñuro beach you can watch the turtles swimming, but do not feed them because you would change their habits. • Don Justo Bancayán is the right person to visit Isla Foca: he offers a round trip to Islilla in his boat. His phone number is 968 784 561.

strength of a marlin fighting in their fishing rods; dozens of people daily visit El Ñuro Pier to see green and hawksbill turtles swim; and only the most adventurous dare to spend a night camping at Isla Foca, a white sand paradise where sea lions can be spotted. The question is why is it important for the Tropical Pacific ecosystem to become a protected natural area? When a zone is part of the National System of Protected Natural Areas all eyes fall on it, and control and supervision of the activities that are developed is much more effective. The idea is not to leave aside the productive activities that generate income for thousands of families, but to ensure that, in a few years, these same activities will be a source of employment for their children and grandchildren. On July 27, 2016, many expected Ollanta Humala, President of the Republic, to sign the resolution which decreed the Tropical Pacific Sea as a Reserved Zone. Due to the strong pressure of an uninformed group of people and another group with personal interests, the document was not signed. To the present day, we keep insisting on the importance that the Tropical Pacific ecosystem is included in the National System of Natural Protected Areas and that its resources are respected and admired by all Peruvians.

57 Peruvian Magazine - julio 2017


A TRAVÉS DEL LENTE, por Évelyn Merino Reyna THROUGH THE LENS, by Evelyn Merino Reyna

PALYA REDONDO REDONDO BEACH Texto por / Text by Évelyn Merino Reyna

La ciudad de Lima es la única capital de Sudamérica al pie del Océano Pacífico. Es dueña de una costa privilegiada, en pocos kilómetros tenemos una variedad muy grande de playas y olas para disfrutar. Playa Redondo es una de las playas de la Costa Verde donde se practica surf todo el año. Como la mayoría de las playas, es de piedra, ya que solo unas pocas mantienen arena.

58 Peruvian Magazine - julio 2017

The city of Lima is the only capital of South America located near the Pacific Ocean. It has a privileged coast since there is a very large variety of beaches and waves to enjoy within a few kilometers. Redondo Beach is one of the Costa Verde beaches where surf is practiced all year round. Like most beaches, it is a pebble beach, since only a few have sand.


59 Peruvian Magazine - julio 2017


60 Peruvian Magazine - julio 2017


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.