JETAIRFLY Magazine - winter 13/14

Page 1

WINTER 2013-2014

Je tairfly MAGAZINE Inflight Magazine | Nr. 13

The CariBbeaN BOEING 787 DREAMLINER MIAMI

1


2


CONTENTS

WINTER 2013 - 2014

ON THE RADAR 6

TRAVEL & LIFESTYLE TIPS

TRAVEL 12 MIAMI 30 CITYTRIPS FOR FOODIES 49 CARIBBEAN RHYTHMS 54 TUNISIA 58 5X SUN & CITY 70 MURCIA

EYECATCHER 18 JETAIR ABC (NL) 22 BOEING 787 DREAMLINER 40 PIETER ASPE 44 JEUNES RESTAURATEURS D’EUROPE 56 JETAIR ABC (FR) 64 CABIN CREW MEMBER 68 CONTEST

12

49

TRAVELLERS’ INFO 74 76 78 79

JETAIRFLY NETWORK INFLIGHT WELL-BEING CUSTOMS FORM JETAIRFLY FLEET

NL Nederlandse teksten FR Textes français EN English summary

Publisher MarketAir Services bvba, Eénmeilaan 46, 3010 Leuven, T. +32 (0) 16 89 01 83 Project Manager Gitte Denteneer - gitte@marketair.be Art Director Daan Linsen - daan@postcardofapainting.com Photography Jetairfly, Shutterstock, MarketAir Services bvba Responsible Editor Marketair Services bvba, Eénmeilaan 46, 3010 Leuven, T. +32 (0) 16 89 01 83 Supervision Jetairfly Daphné Stevens, Lieve Daniëls, Hans Vanhaelemeesch, Roel De Swert Printing Roto Smeets Advertising MarketAir Services bvba, T. +32 (0) 16 89 01 83, info@marketair.be

58

Adverteren in het Jetairfly magazine? Insérer une annonce dans le magazine Jetairfly ? MarketAir Services bvba Eénmeilaan 46, 3010 Leuven T. +32 (0) 16 89 01 83 info@marketair.be VIND ONS OP FACEBOOK! RETROUVEZ-NOUS SUR FACEBOOK ! MarketAir is not responsable for the content of advertising, promotions and/or prices offered by third parties in this magazine. Reproduction of this magazine or its content is strictly forbidden.

3

Jetairfly magazine wordt gedrukt door Roto Smeets. Bij het drukproces wordt de grootst mogelijke zorg besteed aan energiebesparing en het minimaliseren van de impact op het milieu. Jetairfly Magazine est imprimé par Roto Smeets. Le plus grand soin est apporté durant l'impression aux économies d'énergie et à la réduction de l'empreinte écologique. Milieu charter Roto Smeets / Charte environnementale de Roto Smeets : www.rsdb.nl/alg/documents/RSG_MaatschNED09.pdf


4


EDITO

edito Elie Bruyninckx CEO Jetairfly

NL

FR

EN

BESTE REIZIGER,

Cher voyageur,

DEAR TRAVELLER,

Ook ik ben een tevreden man. In m’n vorig editoriaal van dit magazine lanceerde ik een oproep om mee te werken aan onze kwaliteitspeilingen. U hebt daarop massaal gereageerd. In de eerste maanden van deze vernieuwde tevredenheidsenquête hebt u ons tienduizenden keren beoordeeld, via de “Mijn...” knop op onze diverse websites. Een respons die met 28% van alle reizigers zeer hoog ligt. De totaalscore van 8,31/10 stemt mij eveneens zeer tevreden. Maar we leggen de lat nog hoger!

Je suis un homme heureux ! Dans le précédent éditorial de ce magazine, j’avais lancé un appel à collaborer à notre sondage de qualité. Vous y avez massivement réagi. Durant les premiers mois de cette enquête de satisfaction, vous fûtes plusieurs dizaines de milliers à cliquer sur le bouton « Mon… » de nos différents sites Internet. Le taux de participation a été très élevé avec 28 % de tous les voyageurs. Le résultat global de 8,31/10 me donne entière satisfaction. Nous pouvons, cela dit, faire encore mieux !

I am a happy man! In the last edition of this magazine, I appealed for help in completing our customer satisfaction survey. The response was fantastic. During the first few months of our project, thousands of you clicked on the “My ...” button on our various websites. The participation rate was very high with 28% of all travelers taking part and the overall result of 8.31/10 is extremely pleasing. That said, we could still do better!

Ik hoop de komende maanden trouwens nog betere tevredenheidsscores te zien. Niet alleen omdat we blijven investeren in de selectie en opleiding van onze medewerkers (u gaf hun service een mooie 8,6/10!). Wij blijven op basis van uw feedback onze dienstverlening nog verder verfijnen. En bovendien breiden wij dit winterseizoen onze vloot uit met de unieke Boeing 787 “Dreamliner”. Waarom uniek? Overtuig uzelf, binnenin dit magazine!

C’est d’ailleurs ce que j’espère prouver durant les prochains mois. Non seulement parce que nous continuons à investir dans la sélection et la formation de nos collaborateurs (vous leur avez accordé un très joli 8,6/10 !). Mais aussi parce que nous continuons à améliorer notre service, en fonction de vos critiques et vos observations. En outre, nous renforcerons cet hiver notre flotte aérienne avec un fantastique Boeing 787 « Dreamliner ». Pourquoi fantastique ? Vous le comprendrez vite à la lecture de ce magazine !

Ik wens u een aangename vlucht.

Je vous souhaite un agréable voyage.

5

Indeed, I hope to prove as much in the coming months, not only because we continue to invest in the selection and training of the members of our team (to whom you awarded a handsome 8.6/10!), but also because we continue to improve our service according to your feedback. Furthermore, the fantastic Boeing 787 “Dreamliner” will be added to our air fleet this winter. Why fantastic? Read on and find out! I wish you a pleasant trip.


jetairfly magazine \ ON THE RADAR

ON THE RADAR

Voel je een droomprins(es): logeer in een kasteel Jetair Dichtbijvakanties heeft deze winter enkele opvallende nieuwe overnachtingsmogelijkheden toegevoegd aan haar aanbod. Slapen in een heus kasteel of historisch gebouw spreekt toch tot ieders verbeelding? Je mag je verwachten aan royale ontbijten, majestueuze slaapkamers en keizerlijke verwennerijen. En dat vaak te midden van prachtige natuurdomeinen. Om maar te zwijgen over die koninklijke service. Het Protocol, dat kennen ze hier gelukkig niet! Royal highlight: Château d’Urspelt**** (Luxemburg – Clervaux). Geniet van een verfijnde keuken en een sprookjesachtig verblijf in dit 18de-eeuwse kasteel midden in de bosrijke vallei van de Our.

travel & lifestyle tips

Comme dans un conte de fées : bienvenue dans un château Jetair Vacances Près de Chez Vous a enrichi son offre d’hiver en y incluant quelques hébergements pour le moins singuliers. Qui refuserait de séjourner dans un véritable château ou dans une demeure historique ? Avec, à la clé, un petit déjeuner princier, des chambres à coucher majestueuses, un cadre grandiose, le plus souvent au beau milieu d’un domaine naturel à couper le souffle. Sans parler du service carrément royal. Mais sans le protocole, heureusement ! Notre fleuron royal ? Château d’Urspelt**** (Luxembourg – Clervaux). Profitez d’une cuisine raffinée et d’un fabuleux séjour dans ce château du 18e siècle, trônant au cœur de la vallée boisée de l’Our. 6


ON THE RADAR

Ice bag® This colourful cool bag is perfect for chilling and carrying your favourite drink… during a sunny day at the beach for example!

Table parasol

www.icebag.com The clever, fashionable design of the table parasol creates enough shade on your table to keep your refreshments or snacks out of the sun’s reach.

www.tablesol.eu

Vul je reisbeoordeling in en win je reisbudget terug

Donnez votre appréciation de voyage, et votre budget vacances vous sera peut-être remboursé

Jouw beoordeling is van groot belang voor ons. Hierdoor kunnen wij onze producten of ons hotelaanbod bijsturen waar nodig. Zo zorgen we er voor dat onze vakanties nog beter aansluiten op jouw wensen.

Votre appréciation revêt une grande importance : elle nous permet d’améliorer continuellement nos produits et notre offre hôtelière. Ainsi, nos vacances répondent toujours mieux à vos attentes.

Vul je jouw reisbeoordeling in, dan kun je bovendien deelnemen aan de wedstrijd “Win je reisbudget terug”. Kun je meteen beginnen dromen van je volgende reis!

Complétez votre appréciation de voyage, et vous pourrez participer au concours « Récupérez votre budget de vacances ». Pas mal, pour rêver déjà aux vacances suivantes ! 7


jetairfly magazine \ ON THE RADAR

Nieuw op Brussels Airport: Jetairport

Du neuf à Brussels Airport : Jetairport

Wie naar het niveau ‘vertrek’ of ‘aankomst’ rijdt op de luchthaven van Brussel, kan er niet naast kijken. Rechts is het voorbije jaar een groot nieuw gebouw verrezen, waarop ons “Smile”-logo prijkt. Jetairport, zo luidt de naam, is de nieuwe hoofdzetel van Jetairfly, van de reiskantoren van Jetaircenter en de ‘specialist’ touroperators van Jetair. Een nieuw bedrijvencomplex, waar 800 medewerkers nu nog nauwer kunnen samenwerken om de beste vakanties en vliegreizen samen te stellen.

Tout passager de l’aéroport de Bruxelles s’approchant du niveau ‘départ’ ou ‘arrivée’ aura remarqué qu’un tout nouvel immeuble orné de notre logo « Smile » a poussé sur sa droite depuis l’année dernière. Jetairport – c’est son nom – est le nouveau siège de Jetairfly, des agences de voyages Jetaircenter et des tours opérateurs de niche de Jetair. 800 personnes pourront dorénavant collaborer dans ce vaste bâtiment pour organiser encore mieux les vacances et voyages de leur clientèle, jusque dans les moindres détails.

Het gebouw – dat overigens niet publiek toegankelijk is – is uniek omdat het onder hetzelfde dak ook een gigantische vliegtuigloods huisvest, waarin onze onderhoudsfirma Tec4Jets simultaan 3 vliegtuigen kan servicen. Deze onderhoudsloods is trouwens voldoende ruim om zelfs wide body vliegtuigen als de Boeing 767 en Boeing 787 ‘Dreamliner’ onderdak te geven.

Interdite au public, cette construction a ceci d’unique qu’elle abrite également un gigantesque hangar d’aviation, où Tec4Jets, la filiale de maintenance de Jetairfly, peut assurer l’entretien simultané de trois appareils. Ce hangar a même été prévu pour accueillir les colosses du ciel, les Boeing 767 et 787 ‘Dreamliner.’

Het gebouw maakt gebruik van de modernste technologieën, waardoor het eveneens onze ecologische voetafdruk nog verder verlaagt. De bouw van Jetairport was uniek: het dak ter grootte van een voetbalveld is de grootste betonstaal constructie die ooit in ons land werd omhoog gehesen.

Afin de diminuer l’empreinte écologique de l’entreprise, le bâtiment a recours aux technologies les plus modernes. La construction de Jetairport est unique : la toiture, aussi vaste qu’un terrain de football, est la plus grande construction de béton armé jamais élevée en Belgique.

Trendy eyewear Innovative, practical and sporty! This new eyewear is the perfect fit for every outdoor activity.

www.adidas.com

8


ON THE RADAR

Disneyland Paris: laat je betoveren door de magie Deze winter schittert Disneyland® Paris meer dan ooit tevoren! Een betoverend spektakel verspreidt zich vanaf de hoogste torens van het kasteel tot in de diepste kelders van Phantom Manor, en laat Kerst dit jaar wel twee volle maanden duren! Het moment dus om te profiteren van een magisch verblijf tegen een schappelijke prijs.

Vliegangst overwinnen kàn

Vaincre sa peur de l’avion

Heb je angst om te vliegen? Je bent niet alleen! Vliegangst komt voor bij ruim 1 op 3 mensen. Maar wist je dat je vliegangst ook écht kunt overwinnen? Kenniscentrum vliegangst FreeSky organiseert een 6-daags cursusprogramma dat je individueel begeleidt binnen een kleine groep. Je leert stap voor stap technieken aan om je angst te begrijpen en te controleren. Je krijgt uitleg over hoe vliegtuigen werken, en hoe de luchtvaart georganiseerd wordt. Tot slot ga je aan boord van een vliegtuig voor een korte vliegvakantie, onder begeleiding van de lesgevers.

Vous avez peur de vous envoler dans les airs ? Eh bien, vous n’êtes pas le seul ! Sachez que c’est le cas de plus d’une personne sur trois. Et qu’il est parfaitement possible de la vaincre. Le Centre de connaissances FreeSky organise un cursus de six jours, avec encadrement individuel en petits groupes. On y apprend les techniques pour comprendre et maîtriser sa phobie, on reçoit des explications sur le fonctionnement d’un avion et sur l’organisation de la navigation aérienne, avant de monter à bord d’un appareil, toujours accompagné de coachs, pour de courtes vacances.

Surf naar www.jetair.be/disneylandparijs voor alle actuele promoties.

En het resultaat? Sinds de start van de cursussen, hebben alle deelnemers – zonder uitzondering – al opnieuw zelfstandig gevlogen.

Résultat ? Depuis que ces cours sont dispensés, tous les participants, sans exception, sont de nouveau capables de voler en se raisonnant.

Disneyland Paris : laissez-vous emporter par la magie

Interesse? Surf naar www.vliegangstoverwinnen.be

Intéressé(e) ? Surfez sur www.vliegangstoverwinnen.be

Tip: neem (met je gsm) een foto van dit tekstje, zodat je dit na je terugreis rustig kunt bekijken.

Conseil : prenez une photo de ce texte (avec votre gsm), afin de pouvoir le relire tranquillement de retour à la maison.

Cet hiver, Disneyland® Paris brillera de mille feux ! Un fascinant spectacle se déroulera depuis la plus haute tour du château jusque dans les caves les plus ténébreuses de Phantom Manor. Noël durera deux mois cette année ! C’est donc le moment de profiter d’un séjour magique à des prix très serrés.

Surfez sur www.jetair.be/disneylandparis pour dénicher les promotions les plus folles. 9


jetairfly magazine \ advertorial

IN THE SPOTLIGHT… KEY CY - COMFY GLAMSUITS

Confortable, tendance, glamour : difficile de mieux décrire le comfy glamwear de Key Cy. Cette marque de vêtements 100 % belge propose aux femmes branchées une gamme de textiles élégants et raffinés, mais abordables. Son symbole, la clé, a déjà ravi de nombreux cœurs !

COMFORTABEL, MODIEUS EN GLAMOUREUS: DAT IS COMFY GLAMWEAR VAN KEY CY. HET 100% BELGISCHE MERK KEY CY IS EEN TRENDY, ELEGANT MAAR BETAALBAAR KLEDINGLABEL VOOR VROUWEN. HET SLEUTELSYMBOOL VAN KEY CY OPENDE ONDERTUSSEN AL HEEL WAT VROUWENHARTEN!

NL

FR

TEXT GITTE DENTENEER PHOTOS DIRK LEUNIS

10


ADVERTORIAL

« Ce n’était pas facile de trouver des vêtements à la fois confortables et à la mode », se souvient l’Anversoise Linda Missoorten. Prenant le taureau par les cornes, elle a élaboré sa propre ligne, Key Cy. Son enfance parmi les patrons de couture et les mannequins lui avait laissé le bagage suffisant pour rencontrer le succès.

“Ik had moeite om comfortabele kledij te vinden die er bovendien nog goed uitzag ook”, vertelt de Antwerpse Linda Missoorten. Vanuit deze gedacht startte Linda met het merk Key Cy. Zelf groeide Linda op tussen de paspoppen en patronen en daarmee had ze de perfecte achtergrond om haar eigen kledinglijn te starten. Instant glam effect “De contouren van elke Key Cy zijn vrouwelijk, met een mooie subtiele taille en een broek die losjes naar beneden valt”, vertelt Linda, “Aan elke Key Cy besteden we de nodige zorg en aandacht met afwerking tot in het kleinste detail. De sleuteltjes aan de rits, de pareltjes, borduur- en glitterprints… Die precieze details maken het geheel af en je krijgt meteen een instant glam effect!”

Key Cy, een lijn met comfortabele en elegante glamsuits. — Key Cy, une ligne de textiles confortables et élégants.

Nieuwe lijn Key Cy is hip, 100% Belgisch en is er voor elke vrouw die er goed wil uitzien. Achter het fornuis, op een luie zondagnamiddag, bij een wandeling met de hond, tijdens een verre reis… van trendy zakenvrouwen, vrolijke huismoeders tot bloedmooie modellen. Key Cy is er voor iedereen! Zelfs voor de finalisten van Miss België. Als trouwe partner, schenkt Key Cy al jarenlang gepersonaliseerde Key Cy glamsuits aan de finalisten, die ze kunnen dragen als ze even niet hoeven te shooten. Key Cy is een merk dat klasse uitstraalt met net dat beetje sexappeal om thuis toch ontspannen maar opgekleed te kunnen relaxen. “We blijven groeien en vernieuwen”, vertelt Linda enthousiast, “Met de zomer van 2014 wordt onze eerste kledinglijn voor kinderen gelanceerd. Jonge meisjes van 8 tot 16 jaar kunnen vanaf dan hun eerste, kleurrijke Key Cy uitkiezen. Hiermee spelen we in op de vraag van jonge kids.”

De Key Cy glamsuits zijn beschikbaar in meer dan 100 verdeelpunten. Meer info: www.keycy.be — info@keycy.be — +32 15 34 26 69

Effet glamour instantané Linda : « Les contours des Key Cy sont féminins, avec une taille subtile et un pantalon qui tombe bien. Nous visons une finition soignée jusque dans les moindres détails. Les petites clés des fermetures éclair, les perles, les motifs brillants ou en dentelle… Autant de détails qui confèrent à l’ensemble une impression très aboutie et un effet glamour instantané ! »

Nouvel assortiment Key Cy est un produit branché, 100 % belge, conçu pour la femme qui veille à son apparence. soit d’affaires, d’intérieur ou mannequin, active aux fourneaux, pour une après-midi décontractée à la maison, une promenade avec le chien ou un voyage aux antipodes, Key Cy répond à toutes les attentes. Même celles des finalistes Miss Belgique. Fidèle partenaire de l’événement, Key Cy leur fournit depuis plusieurs années un glamsuit personnalisé. Key Cy diffuse une sensation de classe suffisante que pour se relaxer à la maison dans une tenue décontractée et confortable, mais offrant malgré tout beaucoup d’allure. « Nous continuons de grandir et nous perfectionner », s’enthousiasme Linda. « Notre première ligne pour enfants sera lancée l’été prochain. Les fillettes et jeunes filles de 8 à 16 ans y trouveront leur tout premier Key Cy coloré. Nous nous appliquons ainsi à répondre aux attentes qui nous sont formulées. »

Le Key Cy glamsuit est vendu dans plus de 100 points de vente. Pour de plus amples renseignements : www.keycy.be — info@keycy.be — +32 15 34 26 69

11


12


Morocco

Welcome to NL Het meest zuidoostelijke puntje van de U.S.A. is een

vakantiebestemming van formaat. Een mengelmoes van Latino, Hispanic en Caribische invloeden zorgen er voor een zwoel sfeertje. Cruisen doe je er in een cabrio tussen de art-deco gebouwen, of letterlijk aan boord van 1 van de vele hagelwitte cruise schepen die er vertrekken. Jetairfly vliegt vanaf Pasen uit Brussel naar Miami in Florida, ook gekend als ‘The Sunshine State’. Een rechtstreekse vlucht, als enige Belgische luchtvaartmaatschappij, een primeur die kan tellen! Zet je schrap, want het wordt nog moeilijk kiezen uit de resem mogelijkheden die deze nieuwe lijnvlucht biedt...

FR La pointe la plus méridionale des États-Unis représente

une destination de vacances assez exceptionnelle. Véritable creuset d’influences hispaniques, latino-américaines et caribéennes, Miami baigne dans une ambiance chaude et sensuelle. On y admire les nombreux immeubles Art déco, entre deux trajets en cabriolet ou en combinaison avec une croisière. Dès les vacances de Pâques 2014, Jetairfly reliera Bruxelles à Miami, la capitale de la Floride, que l’on surnomme ‘The Sunshine State’. Ce faisant, il s’agira de la seule compagnie belge à assurer une liaison aérienne directe! Préparez-vous et faites votre choix, car le panel regorge de possibilités…

Text Gitte Denteneer Photos SHUTTERSTOCK

13


jetairfly magazine \ MIAMI

Miami South Beach

F

lorida is hot én momenteel zelfs één van de populairste reisbestemmingen onder Belgen in de Verenigde Staten. Terecht! Tropische temperaturen, zonovergoten stranden en Caribische sferen doen je al snel zin krijgen om het vliegtuig op te stappen richting het hippe Miami.

L

a Floride a le vent en poupe et forme actuellement l’une des destinations de vacances aux États-Unis les plus prisées des Belges. Cela est amplement mérité ! Les températures tropicales, les plages toujours ensoleillées et l’ambiance caribéenne peuvent même séduire les plus réticents.

Roadtrippen

En route

Eén van de meest stijlvolle strandsteden in de U.S.A. is Miami. Live the Dream zeggen de inwoners hier zelf! Knappe art-deco gebouwen, celebrities spotten, sporten of cruisen op Ocean Drive of gewoon relaxen op het parelwitte strand van South Beach met zijn kleurrijke life-guard huisjes?! In Miami ligt het allemaal voor het grijpen. De films en series liegen er niet om, Ocean Drive vormt met zijn statige palmbomen het perfecte filmdecor. De ideale uitvalsbasis voor een heerlijke roadtrip doorheen The Sunshine State Florida! Oh ja, want zowel de magische themaparken in Orlando, het National Park The Everglades als de lange rit langs The Keys naar eindpunt Key West zijn perfect per auto bereikbaar vanuit Miami. Roadtrippen langs de leukste highlights onder een stralende zon. Wie zou daar niet voor tekenen?

Admirer les beaux édifices Art déco, reconnaître les célébrités, s’offrir une croisière sur Ocean Drive, bronzer sur le sable blanc de South Beach à l’ombre des maisonnettes colorées des sauveteurs… À Miami, l’une des villes balnéaires les plus chics des U.S.A, tout cela relève du quotidien. Les films et séries télévisées n’ont pas exagéré : Ocean Drive est vraiment un décor cinématographique incomparable. Miami est le camp de base idéal pour un inoubliable périple motorisé en Floride. Vous y verrez les parcs thématiques d’Orlando et le parc national des Everglades, vous passerez par The Keys et aboutirez jusque Key West, parfaitement accessible en voiture. Une saga sous un soleil radieux, avec les plus belles escales, qui pourrait y résister ?

In Orlando is International Drive the place to be, een highway die langs 6 geweldige pretparken voert die garant staan voor top-entertainment voor jong en oud: Universal Studios, Seaworld, Wet ’n Wild, Discovery Cove, Aquatica en Islands of Adventure. En ietsje verder op… Walt Disney World Resort! Bijna een ganse stad op zichzelf! Ouders kunnen zich hier bijna niet inhouden en volgen in het spoor van hun kinderen, of is het omgekeerd?

À Orlando, International Drive, une large avenue longeant 6 parcs d’attractions fantastiques, est the place to be. Il y en a pour tous les âges : Universal Studios, Seaworld, Wet ‘n Wild, Discovery Cove, Aquatica et Islands of Adventure. Et un peu plus loin, le plus célèbre de tous... Walt Disney World Resort ! D’ailleurs, c’est presque une ville à lui seul! Les enfants ne savent plus où donner de la tête et suivent les traces de leurs parents, à moins que ce ne soit l’inverse ? 14


MIAMI

Ocean Drive

Jetairfly vliegt vanaf Pasen 2014 rechtstreeks naar Miami International Airport! Jetairfly reliera directement Miami International Airport dès les vacances de Pâques 2014 !

Miami Beach

Het grootste deel in het zuiden van Florida wordt ingenomen door het National Park The Everglades. Met de luide airboat verken je het park en spot je in openlucht tal van wilde dieren: alligators, watervogels… in en rondom de moerassen. Rij daarna verder naar de Overseas Highway die je langs The Keys leidt, honderden kleine eilandjes die met het vasteland verbonden worden via een autostrade op palen over zee. Het bekendste punt is ongetwijfeld Key West waar je de Caribische sfeer al van ver proeft. Hier bevindt zich ook het meest zuidelijke punt van de Verenigde Staten ‘Southernmost Point’, op amper 90 mijlen van Cuba!

La partie sud de la Floride est presque totalement recouverte par le parc national des Everglades. Embarquez sur un aéroglisseur pour approcher de plus près la faune sauvage des marais : alligators, oiseaux marins… Poursuivez vers Overseas Highway, qui vous conduira le long de The Keys. Il s’agit de centaines de petits îlots reliés au continent par une autoroute sur pilotis, à quelques mètres au-dessus des vagues. L’endroit le plus connu est certainement Key West, où l’on hume les Caraïbes à plein nez. Si vous observez une carte, vous comprendrez vite : à peine 145 km séparent Southernmost Point de Cuba !

Cruise around

Croisière

De bevolking in Miami is een mix tussen hedendaagse - al dan niet gepensioneerde - typische Amerikanen, muzikale Cubanen en vrolijke Zuid-Amerikanen. Niet voor niets wordt Florida dus ook wel eens de toegangspoort tot de Caraïben genoemd. Niet alleen Miami, maar ook Port Everglades in Fort Lauderdale zijn uiterst belangrijke vertrekhavens voor cruises naar het ganse Caribische gebied.

La population de Miami constitue un mélange d’Américains blancs pure souche (beaucoup sont pensionnés), de Cubains (qui ont le rythme dans la peau) et de Sud-Américains. Ce n’est donc pas un hasard si la Floride est considérée comme la porte d’accès aux Caraïbes. Miami, mais également Port Everglades à Fort Lauderdale, sont des ports d’embarquement > très prisés pour les croisières à destination des Caraïbes. 15


jetairfly magazine \ MIAMI

Ocean Drive

Southernmost Point

Ocean Drive

Universal Studios

16

Overseas Highway

© Gitte Denteneer

© Gitte Denteneer

Everglades


MIAMI

Miami is een belangrijke vertrekhaven voor cruises naar het totale Caribische gebied. Miami est un port de départ important pour les croisières vers les Caraïbes. Cruise ship Miami Port

Waar cruises jaren geleden nog weggelegd waren voor de welgestelde vijftiger, is het aanbod nu meer dan ooit bereikbaar voor iedereen en bovendien zijn de mogelijkheden oneindig. Dagen, weken, stijlvol, los en jong, Cuba, Jamaica, Kaaimaneilanden, de Bahama’s? You name it, they’ve got it! Want geef toe… Wie droomt er nu niet van heerlijk te relaxen op een luxueus schip met geregeld een bezoek aan verschillende, kleurrijke culturen, en dit alles onder tropische temperaturen! Cruisen was nog nooit zo hip!

Discover more Waar de ene liever de oversteek maakt per cruiseschip, neemt de andere misschien liever het vliegtuig. En ook daar schiet het stralende Miami niet te kort. De internationale luchthaven is een interessante connectie met talrijke mogelijkheden naar het zuiden van de States, het volledige Caraïbisch gebied en LatijnsAmerika. Reizen naar Florida, cruisen in de Caraïben… Het was nog nooit zo comfortabel en bereikbaar! • PRAKTISCH > Brussels Airport – Miami Int. Airport > Vanaf vrijdag 4 april 2014 > Twee vluchten per week, op maandag en vrijdag > Uitgevoerd door Jetairfly: Boeing 767-300ER

À propos, il y a de cela quelques décennies, les croisières étaient réservées aux quinquagénaires ou sexagénaires fortunés. Cette activité a ensuite pris un véritable coup de jeune et est aujourd’hui accessible à tous. Les possibilités sont presque infinies. Quelques jours, une semaine, chic et distinguée ou cool et branchée, vers la Jamaïque ou Cuba, les Bahamas où les îles Caïman ? You name it, they’ve got it! Qui n’a jamais rêvé de se relaxer sur le pont d’un luxueux navire, avec des escales quotidiennes permettant d’approcher au plus près des cultures bigarrées, le tout sous un soleil permanent ? Jamais les croisières n’ont été aussi tendance !

Discover more Certains préfèrent la traversée en paquebot, d’autres en avion. Miami comble toutes les attentes. Son aéroport international assure des connexions intéressantes avec le sud des ÉtatsUnis, les Caraïbes et l’Amérique latine. La découverte de la Floride en voiture ou une croisière dans les Caraïbes n’ont jamais été aussi faciles, accessibles et confortables ! • PRATIQUE > Brussels Airport – Miami Int. Airport > Dès le vendredi 4 avril 2014 > Deux vols par semaine, le lundi et le vendredi > Vols assurés par Jetairfly : Boeing 767-300ER 17

ENGLISH

Welcome to Miami! Miami, cultural melting pot and capital of ’The Sunshine State’ of Florida is now within even easier reach, with Jetairfly offering direct flights from Brussels from Easter 2014. With its Hispanic, Latino and Caribbean influenced culture set against a background of Art Deco architecture and white sandy beaches, Miami is certainly one of America’s most sophisticated beach resorts. The theme parks of Orlando are just a road trip away, as are the alligators of the lush, green Everglades and the spectacular Overseas Highway which takes you right through the Florida Keys on to Key West, whose ‘Southernmost Point’ lies just 90 miles from Cuba. An established port for the discerning traveller, cruising to the Caribbean from Miami has never been more accessible and with its international airport, Miami, a dream destination in its own right, is the doorway to the Caribbean, the Southern States and to Latin America beyond.


jetairfly magazine \ JETAIR ABC

Het ABC van

een vakantiebedrijf uit de 21ste eeuw… Touroperators Jetair, Sunjets en VIP Selection, en luchtvaartmaatschappij Jetairfly trekken het voortouw in vakanties met een eigentijdse toets…

A All inclusive Geniet ten volle van je vakantie én hou je vakantiebudget onder controle!

E Ecologische voetafdruk In alles wat we doen houden we moeder natuur in ons achterhoofd. Van afvalsortering tot elektrische wagens, over eco-hotels tot de properste vliegtuigen. Alle info op www.jetair.be/duurzaam

I

Innovatief Het research en development department onderzoekt continu nieuwe mogelijkheden op gebied van vakanties. Reizen naar de maan, met Jetairfly? Wie weet wel toekomstmuziek.

B

C

e

BeCommerce Award Sunjets.be en Jetairfly.com sleepten in 2013 beide voor de 3de keer een award in de wacht voor beste reiswebsite. Het prestigieuze label laat surfers ook zien dat het om een betrouwbare website gaat.

F

Fuel protection Program Bevries je brandstofprijs op het moment van boeking en vermijd een brandstofsupplement. Een handige en vaak kostenbesparende optie.

Couples Collection Geen kinderen, alleen tafeltjes voor twee. Dolce far niente, sporten, wellness of culinair genieten. Quality time met z’n tweetjes. Check www.jetair.be/koppel

G

Jeunes Restaurateurs d’Europe Al 6 jaar heeft VIP Selection een culinaire wisselwerking met deze groepering jonge, talentvolle chefs. Stages van hotelchefs, vliegtuigmaaltijden met sterren en culinaire beoordelingen om duimen en vingers bij af te likken.

Discovery Point Beleef meer op vakantie. In deze hotels staat een Belgische bestemmingsspecialist voor jou klaar met tips en leuke adresjes. In het Nederlands. Zo haal je alles uit je vakantie. Surf naar www.jetair.be/discovery

Gratis extra’s Boek je een dichtbije autovakantie bij Jetair, dan profiteer je van gratis extra’s zoals Discount deals-kortingen op attracties in de buurt, late check-out op zondag en gratis extra nachten.

J

K

Kinderen koning Met een uitgebreid aanbod hotels met kinderclub, zowel voor vlieg- als autovakanties, en heel wat familiekamers hebben we voor ieder gezin wat wils. Mét gratis verblijf of een mooie kinderkorting. 18

D H

Honeymoon Huwelijksreis of hernieuwing van de trouwgeloften? In een selectie Atlantica Hotels op Kreta, Corfu en Rhodos biedt VIP Selection je een superdeluxe pakket aan, compleet met bruidstaart, champagne en fotograaf. Romantisch!

L

Luchthavens Jetairfly vertrekt vanop vier Belgische luchthavens: Brussel, Oostende, Charleroi en Luik. Zo kun je altijd dicht bij huis vertrekken.


JETAIR ABC

M

N

Mijn Jetair/jetairfly.com/Sunjets/VIP Selection is het online portaal waar je, naast praktische informatie over je vakantie, ook je vluchturen consulteert en informatie over jouw bestemming vindt. Na de reis kun je er ook terecht voor je reisbeoordeling.

P

Privétransfer, privétaxi’s, privézwembad of privébutler? You name it, we have it…

T

Taxfree shoppen vanuit je zetel. Het kan bij Jetairfly. En je aankopen, die staan voor jou klaar… op jouw zetel – van het vliegtuig, uiteraard.

W Wing parade Iedere cabin crew member die het opleidingsproces voltooid, krijgt tijdens de “Wing Parade” zijn of haar vleugels opgespeld. Een teken dat ze klaar zijn voor de job. Ook zin in een job als cabin crew member? Check www.jetaircareer.be

Nice Price Vakantie aan een zacht prijsje? Hotels met een Nice Price logo bieden je een overnachting + half pension aan minder dan 55 euro per persoon.

O O

Op = op Een mooi aanbod gevonden? Dan boek je dat beter meteen. Heel wat kortingen zijn tijdelijk en volgens beschikbaarheid, waardoor ze de volgende dag al verdwenen kunnen zijn…

QR S Rechtstreekse vluchten Naar de Caraïben tot vier keer per week en zonder overstap. Want wij willen jou de beste service bieden. In je eigen taal.

Quality Onze dienst na verkoop, die op basis van alle feedback die we van de reizigers krijgen, waken over de kwaliteit van onze services en vakanties.

U

Share Je vakantietips, weetjes en foto’s via onze social media kanalen. Je vindt ons op Twitter, Facebook, LinkedIn en Pinterest.

V

Uniform Onlangs startte een Jetairfly cabin crew member een uitdaging op Facebook. Ze wilde het ‘Pan Am’-hoedje toevoegen aan het standaard uniform. Met succes, na enkele uren al behaalde de pagina de nodige likes en werden de hoedjes besteld. You like?

X

Vroege beslissers profiteren Van de beste voordelen. Grote vroegboekkortingen, de meeste keuze én een prijsgarantie. Zo ben je zeker dat je voor jouw vakantie de beste prijs betaalt. www.jetair.be/vliegvakanties/waarom-vroegboeken

Y Youtube Inspiratie nodig voor je volgende vakantie? Of al benieuwd naar jouw volgend vakantieadres? Een sneak preview vind je op de Youtube-kanalen JetairHolidays of SunjetsBE.

XL kamers voor XS prijzen Een groot gezin? Wie vroeg boekt, heeft genoeg keuze en boekt een familiekamer met een mooie korting. 19

Z

Zekerheid Dat is wat je krijgt als je jouw vakantieplannen aan een betrouwbaar bedrijf als TUI Travel België toevertrouwt. Dankzij de strenge reisreglementering, ben je als reiziger optimaal beschermd in iedere situatie.


jetairfly magazine \ advertorial


ADVERTORIAL


jetairfly magazine \ BOEING 787 DREAMLINER

BOEING 787 DREAMLINER

W E N IRFLY ETA J @

NL Beste passagier, Jetairfly investeert sinds 2007 consequent in fabrieksnieuwe vliegtuigen. De kans is groot dat u nù in één van deze jonge toestellen naar of van uw reisbestemming vliegt. Samen met ons menselijk kapitaal – onze serviceverlening – zit innovatie in ons DNA. Dit winterseizoen zetten wij daarbij een grote stap, die ik “historisch” durf noemen. Vandaar deze pagina’s, waarmee wij u graag het modernste passagiersvliegtuig van vandaag voorstellen: de Boeing 787 ‘Dreamliner’. Ik ben samen met mijn team trots dat wij u als enige Belgische luchtvaartmaatschappij de Dreamliner-ervaring kunnen aanbieden. Wat u daaronder mag verstaan, leest u op deze pagina’s. De integratie van de Boeing 787 in onze vloot ligt volledig in lijn met ons streven om u uniéke reiservaringen te bieden. Ik wens u van harte toe dat wij u op een dag mogen verwelkomen aan boord van onze “Diamond”. Elie Bruyninckx − CEO TUI Airlines Belgium

FR Cher passager, Depuis 2007, Jetairfly investit de façon conséquente dans des avions tout neufs. Dorénavant, vous avez de grandes chances de voler à bord de l’un de ces jeunes avions vers ou depuis votre destination de voyage. À l’instar de notre capital humain, notre service, l’innovation est inscrite dans notre ADN. Cet hiver, nous franchissons un cap historique. C’est pourquoi nous avons créé ces pages pour vous présenter l’avion de passagers le plus moderne d’aujourd’hui: le Boeing 787 ‘Dreamliner’. Mon équipe et moi-même sommes fiers d’être la seule compagnie aérienne belge à vous offrir l’expérience du Dreamliner. Vous comprendrez mieux ce concept en lisant ces pages. L’intégration du Boeing 787 dans notre flotte est parfaitement en phase avec les efforts que nous fournissons pour vous offrir une expérience de voyage unique. Nous espérons vivement vous accueillir un jour à bord de notre « Diamond ». Elie Bruyninckx − CEO TUI Airlines Belgium 22

De Dreamliner maakt bij opstijgen en landen 60% minder geluid dan een standaard vliegtuig. Ook tijdens het vliegen is er beduidend minder lawaai. Lors du décollage et de l’atterrissage, le Dreamliner génère 60 % moins de son qu’un avion classique. L’appareil est également considérablement plus silencieux pendant le vol.


BOEING 787 DREAMLINER

De Boeing 787 is gemaakt van composiet, een combinatie van materialen, en niet uit metaal zoals de standaard vliegtuigen. Hierdoor is de Dreamliner sterker en lichter en heeft hij een betere aerodynamica.

De ramen van de Boeing 787 zijn ongeveer 30% groter dan die van het gemiddelde vliegtuig. Door de doordachte plaatsing van de stoelen, kan je bijna overal genieten van een eindeloos zicht.

Le Boeing 787 est constitué de composite, un mélange de matériaux, et non de métal comme les avions classiques. Grâce à cela, le Dreamliner est plus robuste et plus léger, et présente un meilleur aérodynamisme.

Les hublots du Boeing 787 sont environ 30 % plus grands que ceux d’un avion moyen. Grâce au placement réfléchi des sièges, vous obtenez presque partout une vue sur l’horizon.

BOEING 787 DREAMLINER FACTS Length 186 feet (57 m) Height 56 feet (17 m) Wingspan 197 feet (60 m) De Boeing 787 vliegt ongeveer 900 km per uur. Dit is 3 keer sneller dan een Formule 1-wagen op topsnelheid.

Largest cabin width 226 inches (5.49 m) Cruise altitude 12.200 m

Le Boeing 787 parcourt environ 900 km par heure. Il vole donc 3 fois plus vite qu’une Formule 1 poussée à sa vitesse maximale.

Take off speed 275 km/h Landing speed 260 km/h Cruise speed 900 KM/H

23


jetairfly magazine \ BOEING 787 DREAMLINER

1 Als jij je eigen droomvliegtuig mocht ontwerpen, wat zou er dan niet mogen ontbreken voor jou? Comfortabelere zetels? Grotere ramen? … Hoe je verlanglijstje er ook zou uitzien, uiteindelijk zou het resultaat waarschijnlijk heel erg lijken op onze Boeing 787 Dreamliner. Si vous pouviez créer votre avion idéal, quels éléments devrait-il absolument comporter, selon vous ? Des sièges plus confortables ? Des hublots plus grands ?... Quels que soient vos desiderata, le résultat final ressemblerait probablement comme deux gouttes d’eau à notre Boeing 787 Dreamliner.

2 Reis je in Economy, dan heb je meer dan 75 cm beenruimte. In Economy+ heb je zelfs meer dan 85 cm beenruimte. En dan hebben we het nog niet eens over onze Premium Club, waar je reist met meer dan 95 cm beenruimte!

Je iPod aansluiten op het scherm voor je om zo je eigen films te bekijken, is nog maar een begin. In dit revolutionaire toestel kan je zelfs je digitale camera aansluiten en alvast je leukste vakantiefoto’s selecteren op het scherm voor je.

Si vous voyagez en Economy, vous disposez d’un espace de 75 cm pour vos jambes. La classe Economy+ offre 10 cm supplémentaires. Et ce n’est rien comparé à notre Premium Club, où vous pourrez étirer vos jambes sur 95 cm !

Connecter votre iPod à l’écran devant vous pour regarder vos propres films ? Ce n’est qu’un début. Dans cet appareil révolutionnaire, vous pouvez même relier votre appareil photo numérique et déjà sélectionner vos plus belles photos de vacances sur l’écran face à votre siège.

3 In de Boeing 787 vind je geen klassieke raamverduistering meer. Je verduistert je raam met een simpele druk op de knop. Alleen aan boord van de Dreamliner kan je genieten van je favoriete film, zonder het uitzicht op de wolken te moeten missen. Vous ne trouverez plus de système classique d’occultation du hublot dans le Boeing 787. Pour l’assombrir, vous appuyez tout simplement sur un bouton. Il n’y a qu’à bord du Dreamliner que vous pouvez regarder votre film préféré sans devoir perdre les nuages de vue.

Is er nog voldoende plaats in je internationale reispas voor nieuwe stempels? De Boeing 787 kan ononderbroken bijna 13.000 km vliegen. Dit betekent dat de Dreamliner je rechtstreeks naar bestemmingen kan vliegen die niet bereikbaar zijn met andere toestellen. Y a-t-il encore suffisamment de place dans votre passeport international pour accueillir de nouveaux tampons ? Le Boeing 787 peut parcourir quelque 13.000 km sans interruption. Cela signifie que le Dreamliner peut vous emmener vers des destinations qui ne sont pas accessibles avec d’autres avions.

4 De Dreamliner is uitgerust met een hightech verlichtingssysteem dat de zonsopgang en zonsondergang simuleert. Zo kan je bioritme zich tijdens de vlucht al aanpassen aan de tijdzone van je bestemming. Le Dreamliner est équipé d’un système d’éclairage de pointe, qui simule le lever et le coucher du soleil. Ainsi, votre rythme biologique peut s’adapter au fuseau horaire de votre destination durant le vol.

24


BOEING 787 DREAMLINER

Air pressure

Door de gewijzigde druk aan boord van de Dreamliner neemt je bloed meer zuurstof op. Zo kom je met een veel frisser gevoel aan op je bestemming.

BOEING 787 DREAMLINER

Grâce à une pressurisation modifiée à bord du Dreamliner, votre sang absorbe plus d’oxygène. Ainsi, vous rejoignez votre destination avec une sensation de fraîcheur beaucoup plus grande. Economy • 75 cm beenruimte • Standaard maaltijden • 1 Ontbijt of snack • 1 Warme maaltijd

Premium Club • 95 cm beenruimte • Jeunes Restaurateurs d’Europe maaltijden • 1 Ontbijt of snack • 1 Warme maaltijd

• 75 cm d’espace pour les jambes • Repas standard • 1 Petit déjeuner ou 1 snack • 1 Repas chaud

Economy+ • 85 cm beenruimte • Standaard maaltijden • 1 Ontbijt of snack • 1 Warme maaltijd

• 95 cm d’espace pour les jambes • Repas concocté par les Jeunes Restaurateurs d’Europe • 1 Petit déjeuner ou 1 snack • 1 Repas chaud

1 4 2

• 85 cm d’espace pour les jambes • Repas standard • 1 Petit déjeuner ou 1 snack • 1 Repas chaud

3

Neem zeker eens een kijkje op onze website www.jetairflydreamliner.com om nog meer snufjes te ontdekken en een digitale rondleiding te krijgen in dit revolutionaire toestel!

Allez vite jeter un œil sur notre site Web www.jetairflydreamliner.com pour découvrir encore plus de gadgets et profiter d’une visite numérique de cet appareil révolutionnaire !

www.jetairflydreamliner.com > 25


jetairfly magazine \ BOEING 787 DREAMLINER

BRUSSELS

1 3 4

2

BOEING 787 DREAMLINER DESTINATIONS 1 — Mexico

1 — Mexique

Schitterende stranden, historische sites en heerlijke resorts Weinig bestemmingen weten zo een indrukwekkende cultuur en een paradijselijk mooie natuur zo te combineren. Koraalriffen, schitterende stranden en dichtbegroeide jungles gaan hier hand in hand met tot de verbeelding sprekende overblijfselen van oude beschavingen en de charmes van de lokale bevolking.

Des plages sublimes, des sites historiques et des complexes hôteliers à se damner Peu de destinations à part le Mexique peuvent se vanter de combiner une culture aussi riche avec une nature paradisiaque d’une telle beauté. Ici, des récifs coralliens, des plages somptueuses et des jungles luxuriantes cohabitent en harmonie avec les impressionnants vestiges des anciennes civilisations et les charmes de la population locale.

2 — Dominicaanse Republiek Helderblauw water, wuivende palmbomen en een zonovergoten klimaat Prachtige parelwitte stranden, helderblauw water, pittoreske dorpjes en vooral… palmbomen. De natuurpracht, gecombineerd met een rijk koloniaal verleden en eindeloze verwennerij in luxueuze resorts, maken van de Dominicaanse Republiek een onvergetelijke reiservaring.

3 — Cuba Koloniale gebouwen, prachtig versierde kerken, witte zandstranden, wuivende palmen en een azuurblauwe zee Een overheersing door de Spanjaarden die meer dan 300 jaar duurde, liet in Cuba onuitwisbare sporen na in de vorm van koloniale gebouwen, prachtig versierde kerken en sprookjesachtige theaters. Cuba is duidelijk een land waar culturen en rassen zich tot een unieke ‘couleur locale’ vermengd hebben. Fidel Castro, Ché Guevara, sigaren, salsa, rum, … de lokale visitekaartjes! Te vervolledigen met lange witte zandstranden, wuivende palmen en een azuurblauwe zee met kleurrijke koraalriffen.

4 — Jamaica Paradijselijke stranden, meeslepende ritmes en sensualiteit Laat je verleiden door het golven van de zee en het wuiven van de palmen op de ritmes van de reggae, de glorieuze gloed van en zonsondergangen, de unieke en vriendelijke omgang van zijn inwoners, verleidelijke witte zandstranden, weelderige groene bergen en fonkelende watervallen.

2 — République dominicaine Des eaux cristallines, des palmiers se balançant au gré du vent et un climat dominé par un soleil radieux Des magnifiques plages de sable blanc, une eau d’un bleu profond, des petits villages pittoresques et, surtout, des palmiers exotiques. La magnifique nature, mais aussi le riche passé colonial et un traitement aux petits oignons de A à Z dans les hôtels de luxe, promettent un séjour inoubliable en République dominicaine.

3 — Cuba Édifices coloniaux, églises richement décorées, plages de sable blanc, cocotiers ondulants et mer bleu azur Soumis à la domination espagnole pendant plus de 300 ans, l’État insulaire de Cuba présente aujourd’hui encore de nombreuses traces indélébiles de cette période: édifices coloniaux, églises magnifiquement décorées et théâtres féériques. Cuba est sans nul doute un pays où le mélange des races et des cultures a favorisé une « couleur locale » unique. Castro, Ché Guevara, les cigares, la salsa, le rhum... sont autant de cartes de visite! Sans parler des longues plages de sable blanc, des cocotiers ondulants et de la mer bleu azur aux récifs de corail multicolores.

4 — Jamaïque Plages paradisiaques, rythmes entraînants et sensualité Laissez-vous séduire par la houle de la mer, par les palmiers ondulant au rythme du reggae, par la lueur glorieuse des couchers de soleil, par l’amabilité unique des habitants, par les plages de sable blanc attrayantes, par les montagnes tapissées d’une végétation luxuriante et par les cascades scintillantes. 26



jetairfly magazine \ ADVERTORIAL

BEN AIR FLIGHT ACADEMY Professional Pilot Training. Since 1980. In Belgium.

FR La BAFA, la Ben-Air Flight Academy, est la plus grande

NL BAFA, de Ben-Air Flight Academy, is de belangrijkste

vliegschool van België. Sinds 1930 worden piloten opgeleid voor een succesvolle carrière in de luchtvaart. Deze opleidingen zijn mogelijk in België of in het buitenland, in avondonderwijs of dagonderwijs, in klassikaal verband of in afstandsonderwijs. Het resultaat is uiteindelijk een professionele vliegvergunning, al dan niet uitgebreid met een Europees erkende “Bachelor in de Luchtvaart”. Maar ook de privaat piloot is bij BAFA aan het juiste adres: BAFA biedt een degelijke theoriecursus aan – zowel in het Nederlands als in het Engels. Vliegen kan bij BAFA of bij een vliegclub in je buurt.

école d’aviation de Belgique. Depuis 1930, elle forme des pilotes afin de leur permettre d’accéder à une belle carrière dans l’aviation. Ces formations se tiennent en Belgique ou à l’étranger, en cours du jour ou du soir, en classe ou à distance, mais toutes débouchent au final sur la licence de vol professionnelle, éventuellement étoffée d’un « Baccalauréat en Aéronautique » agréé à l’échelle européenne. Même le pilote privé est ici à la bonne adresse : la BAFA dispense de solides cours théoriques, en néerlandais et en anglais. Les vols ont lieu soit à la BAFA, soit dans un club d’aviation régional.

Vooruitstrevend BAFA maakt gebruik van de modernste technologieën in haar opleiding. Zo krijgt elke leerling die studeert voor lijnpiloot een iPad én worden leerlingen voorbereid op het gebruik van een “Electronic Flightbag”. Alle vliegtuigen zijn uitgerust met een moderne “Glass Cockpit” zoals die te vinden is in moderne lijnvliegtuigen.

Premier de cordée Pour assurer ses formations, la BAFA exploite les technologies les plus modernes. Ainsi, chaque élève inscrit aux cours de pilote de ligne est préparé à l’emploi de « l’Electronic Flightbag » et reçoit un iPad, comme élément d’appui pédagogique pour suivre les cours. Tous les avions sont équipés d’un « Glass Cockpit » moderne semblable à ceux des avions de ligne récents.

Kwaliteit Als enige vliegschool beschikt BAFA over het Qfor kwaliteitslabel. Dankzij de goede reputatie en bewezen kwaliteitsniveau werd BAFA gekozen als trainingspartner door VIVES voor de opleiding “Bachelor in de Luchtvaart” én door Jetairfly voor het Cadet Pilot Programma.

Qualité La BAFA est la seule école de pilotage à détenir le label de qualité Qfor. Grâce à sa haute réputation et son niveau de qualité salué, la BAFA a été choisie comme trainingspartner par VIVES pour la formation de « Bachelier en Aéronautique » et par Jetairfly pour le programme « Cadet Pilot ».

Incentives Speciaal voor bedrijven biedt BAFA een resem aan incentives aan: teambuildings op maat, vliegtuigloods als exclusieve feestlocatie, luchtdopen, vliegen in een simulator, initiatievluchten... Zowat alle activiteiten op en rond de luchthaven zijn mogelijk en BAFA garandeert je alvast een aangename ervaring in de luchtvaartomgeving!

Incentives La BAFA propose en outre une foule d’activités d’incentives : teambuilding sur mesure, aménagement des hangars aériens en salles de fête, baptêmes de l’air, vols sur simulateur, vols d’initiation… Presque n’importe quelle activité est possible sur et autour des aérodromes. Bref, la BAFA vous garantit une formidable expérience dans un cadre aéronautique !

+ 32 3 280 47 00 — info@bafa.be — www.BAFA.be

Bezoek ook onze Facebook pagina!

Consultez également notre page Facebook !

28


advertorial

Wil je kennis maken met BAFA ? Dat kan! Elke maand organiseren we een infosessie en op regelmatige basis ook opendeurdagen. Check onze website www.bafa.be voor de data. Scholen en verenigingen zijn welkom voor een bezoek na afspraak.

Les lecteurs du magazine Jetairfly bénéficient d’une réduction de 15 % pour une séance sur simulateur de vol B737. Deux pilotes peuvent y prendre les commandes, sous les yeux de trois spectateurs. Réservations possibles sur info@BAFA.be. Utilisez le code réduction : JAF130929.

© Robin Zartos

Lezers van het Jetairfly magazine kunnen een vlucht op B737 simulator bestellen met een korting van 15%. Zulk een vlucht kan gevlogen worden door twee piloten; er kunnen tot maximaal drie toeschouwers mee. Boeken kan via info@BAFA.be. Gebruik korting code: JAF130929.

Souhaitez-vous mieux connaître la BAFA ? C’est parfaitement possible ! Chaque mois, nous organisons une séance d’information et des journées portes ouvertes à intervalles réguliers. Vérifiez les dates sur notre site internet www.bafa.be. Les écoles et associations sont les bienvenues sur rendez-vous.

29


jetairfly magazine \ CITYTRIPS FOR FOODIES

Citytrips for foodies

VIENNA budapest

rome

lisbon

valencia

Text Gitte DenteneeR PHOTOS SHUTTERSTOCK & GITTE DENTENEER

NL

Iedere stad heeft zo zijn typische gerechten en dranken die je moet geproefd hebben. De lokale keuken en gewoontes maken een groot deel uit van de levendige cultuur van een stad. “Proef je niet, dan ben je er niet geweest!”, hoor je vaak. Wij zochten enkele absolute toppers voor je uit.

FR

La cuisine locale et les coutumes des habitants contribuent à la vivacité culturelle des villes. Chacune a ses spécialités culinaires et boissons traditionnelles. « Si vous n’y avez pas goûté, vous n’avez pas visité notre ville », entend-on souvent. Prêt pour un petit tour d’horizon des plus fameuses spécialités ? 30

EN

Local cuisine and traditions play a significant role in the cultural dynamics of a city. Each has its own culinary specialities and traditional drinks which, as the saying goes, ‘if you haven’t tasted, you haven’t been there’. Ready for a quick tour of the most famous?


CITYTRIPS FOR FOODIES

Horchata Valencia

NL Klinkt je misschien niet meteen bekend in de oren? Het Spaanse drankje uit de regio Valencia lijkt net op een vanille milkshake maar de smaak is volledig anders dan doet vermoeden. Het is gemaakt van aardamandelen, water en suiker. Apart smaakje, maar heerlijk bij Spaanse, gefrituurde churros!

Món Orxata Calle Jorge Juan 19 Valencia

FR Vous avez peut-être moins souvent entendu parler de ce breuvage de la région de Valence, en Espagne. À première vue, il a tout d’un milkshake à la vanille, mais ses saveurs sont totalement différentes. Il est préparé à partir de tubercules de souchet (aussi appelées amandes de terre), d’eau et de sucre. Son goût est vraiment spécifique, mais se marie si bien avec les churros frits !

EN You may be less familiar with this beverage from the Valencian region in Spain. At first glance, it resembles a vanilla milkshake, however, the flavour is distinctly different. Made from the roots of the Cyperus Esculentus plant (or earth almond), water and sugar, the taste is quite specific, but goes rather nicely with some churros, a deep-fried doughnutty treat!

“If you reject the food, ignore the customs, fear the religion, and avoid the people, you might better stay home.” — James Michener — > 31


jetairfly magazine \ CITYTRIPS FOR FOODIES

Pastéis de Belém Lisbon

NL Net buiten het centrum van Lissabon, in Belém, moet je het wereldberoemde taartje Pastéis de Belém proberen: een heerlijk roomgebakje bestrooid met poedersuiker. Het smaakt naar een mengeling van bladerdeeg en crème brulée. Waar halen? Je kan er niet naast kijken… De rij met nieuwsgierige foodies staat tot ver buiten het winkel! Ter plaatse opeten is ook mogelijk.

Rua de Belém n° 84-92 Lissabon www.pasteisdebelem.pt

EN Tasting the incomparable Pastéis de Belém, a type of strongly flavoured, sugar dusted, little cream tart, which can be found just a few minutes from the centre of Lisbon, is an absolute must and fuses the flavours of delicate puff pastry with a crème brulée. You can’t miss the only boutique selling them, located, unsurprisingly, in Belém; just look for the queue spilling out on to the pavement. You can also try before you buy.

FR À quelques minutes du centre de Lisbonne, il faut absolument goûter l’incomparable Pastéis de Belém. Cette tartelette est une sorte de flan pâtissier nappé de sucre en poudre. Sa saveur, redoutable, associe le goût de pâte feuilletée à celui de la crème brûlée. Où s’en procurer ? À Belém bien sûr. Impossible de rater la seule boutique qui en vend : il suffit de repérer la file qui déborde très souvent sur le trottoir. On peut aussi la déguster sur place.

Sachertorte Vienne FR Inconditionnels de chocolat, vous ne pourrez résister longtemps à cette appétissante tarte viennoise. Farcie de confiture d’abricots et couverte d’un épais glaçage au chocolat, c’est une délicatesse qui séduira les amateurs de friandises. Celleci s’accompagne généralement d’un cappuccino.

NL Chocoladefan? Dan zal je de overheerlijke chocoladetaart uit Wenen zeker niet kunnen weerstaan. Gevuld met abrikozenmarmelade en bedekt met een dikke laag chocoladeglazuur, is dit een echte verwennerij voor zoetekauwen. Bij de Sachertorte wordt vaak een koffie melange (cappuccino) gedronken.

EN No self-respecting chocoholic can resist this tempting Viennese tart for long. Filled with apricot jam and topped with a thick chocolate icing, it is a delicacy usually enjoyed alongside a cappuccino. 32


CITYTRIPS FOR FOODIES

Fettuccine Alfredo Rome Piazza Augusto Imperatore, 30 Roma www.alfredo-roma.it NL Verse pasta, met Parmezaanse kaas en boter. Dat is waar het om gaat bij de wereldberoemde Fettuccine Alfredo. De langzaam smeltende kaas vormt een romige emulsie die de ‘al dente’ pasta omhult. Je vindt ontelbare variaties, maar de enige echte, die proef je bij “Il Vero Alfredo”, een familierestaurant dat al sinds 1914 bestaat. Pasta, prègo! EN Fresh pasta, butter and parmesan – all that is required to produce the famous Fettucine Alfredo. Melting slowly, the cheese forms a creamy emulsion around the al dente pasta. There are a multitude of varieties, but the genuine article can be enjoyed at “Il Vero Alfredo”, the family restaurant founded in 1914. Pasta, prègo!

FR Pâtes fraîches, beurre et parmesan: il n’en faut pas plus pour réaliser la célèbre Fettuccine Alfredo. En fondant lentement, le fromage forme une émulsion crémeuse qui enveloppe les pâtes al dente. On en compte une multitude de variétés, mais la seule authentique se déguste chez « Il Vero Alfredo », restaurant familial fondé en 1914. Pasta, prègo !

KürtÖskalács Budapest

NL Dé zoete en traditionele lekkernij uit Hongarije! Deze traditionele snack is een soort van zoet brooddeeg dat men in een lange sliert om een stokje wikkelt en dan roostert in een oven. Je kan ze krijgen met vanille-, kaneel-, kokos-, hazelnoot- of amandelsmaak. Je vindt ze gewoon bij de bakker, maar ook in vele kraampjes langs de weg.

FR Voici une friandise hongroise traditionnelle, une sorte de gâteau caramélisé de forme cylindrique, cuit à la broche au four. Vous en trouverez au goût de vanille, cannelle, coco, noisettes ou amandes, chez les pâtissiers mais également dans de nombreuses échoppes installées à même la rue.

EN A traditional Hungarian treat, this is a type of caramelised, cylindrical cake, baked in the oven on a skewer. Street vendors and patisseries all sell them in flavours such as vanilla, cinnamon, coconut, hazelnut and almond. 33


jetairfly magazine \ ADVERTORIAL

34


ADVERTORIAL

White-glove-service AT

‘t Huis van Oordeghem NL Saskia De Mits en haar man Guy

Vermeirsch van ’t Huis van Oordeghem zijn outdoordesigners. Op 18 jaar tijd is hun zaak uitgegroeid tot een uniek én succesvol concept wereldwijd. Vele adembenemende realisaties in binnen- en buitenland zijn daarvan het levende bewijs!

FR SASKIA DE MITS ET SON MARI GUY VERMEIRSCH

SONT DES ‘OUTDOOR DESIGNERS’. EN L’ESPACE DE 18 ANS, CET éTABLISSEMENT EST DEVENU UN CONCEPT SANS éQUIVALENT PLéBISCITé AUPRES DES SPéCIALITSTES DU MONDE ENTIER. DE NOMBREUSES RéALISATIONS SURPRENANTES EN TéMOIGNENT, EN BELGIQUE COMME AILLEURS.

Text Gitte Denteneer Photos ’t Huis van Oordeghem / THOMAS DE BRUYNE

‘t Huis van Oordeghem heeft intussen 18 jaar ervaring opgebouwd. Uniek in België; met een aanbod van het mooiste design uitgestald in hun 2.000 m2 grote showroom in Oordegem én ze begeleiden hun klanten op hun eigen persoonlijke manier. Ben je op zoek naar 1 stuk of een volledige realisatie, bij Saskia en haar team zit je letterlijk en figuurlijk goed!

‘t Huis van Oordeghem compte 18 ans d’expérience. Sa spécificité vient de son assortiment d’articles design savamment présentés dans une salle d’exposition de 2.000 m², à Oordegem, et de sa méthode d’accompagnement très personnalisée de la clientèle. Si vous recherchez un article précis ou un décor complet, vous êtes toujours à la bonne adresse chez ‘t Huis van Oordeghem !

Harmonie ’t Huis van Oordeghem is van alle markten thuis en heeft een heel uiteenlopend profiel van klanten. Neem je een kijkje op hun website, dan merk je meteen de verscheidenheid in realisaties op! “Elke klant is anders en wil wat anders. Daarbij is het is niet alleen onze ambitie, maar evenzeer onze passie te streven naar tijdloze schoonheid, in harmonie met architectuur en in evenwicht met de omgeving”, licht Saskia toe. “De mens staat altijd centraal. We luisteren eerst goed naar de klant. Wie zijn ze, wat doen ze, wat vinden ze belangrijk… Zonder die info kunnen we ons werk niet goed doen.”

Harmonie Actif dans tous les domaines, ‘t Huis van Oordeghem compte également une clientèle très diversifiée. Il suffit de consulter le site Internet du magasin pour se rendre compte à quel point les réalisations épousent des styles très disparates. « C’est normal, chaque client est particulier et veut se distinguer des autres. Nous avons l’ambition, mais aussi la passion, de susciter une beauté atemporelle, en harmonie avec l’architecture et l’environnement », explique Saskia. « Les gens demeurent au centre de nos préoccupations. Nous écoutons d’abord le client, ce qu’il est, ce qu’il fait, ce qu’il aime… Sans cela, nous ne pourrions remplir notre mission correctement. »

Bij ‘t Huis van Oordeghem is iedere klant uniek en is dus elk ontwerp ook uniek. Maar het is eveneens belangrijk om naast het buitenmeubilair, de gepaste kennis te hebben van het interieur, en om op de hoogte te zijn van de architectuur in al haar facetten. “We blijven ook investeren in onze mensen, de verbondenheid binnen een sterk team is de kracht van ons succes”, preciseert Saskia.

L’approche de ‘t Huis van Oordeghem est donc spécifique à chaque client et chaque projet. Mais il ne suffit pas d’écouter, il faut également les connaissances et s’être dûment informé des tendances en déco intérieure et architecture. « Effectivement, nous continuons à investir dans les connaissances de notre personnel. L’implication d’une équipe compétente est la clé de no> tre succès », précise Saskia.

35


jetairfly magazine \ ADVERTORIAL

36


ADVERTORIAL

“Iedereen is welkom… of je nu een villa hebt aan de CÔte d’Azur of een dakterras onder de torens van Gent.” « Tout le monde y est le bienvenu. Qu’il s’agisse d’aménager une villa à la Côte d’Azur ou d’installer une terrasse de toiture sur une maison Art nouveau à Charleroi. » Saskia De Mits

Mandelieu-La-Napoule Het laatste project van ’t Huis van Oordeghem was er eentje uit Mandelieu-La-Napoule, nabij Cannes in Zuid-Frankrijk. De eigenaars waren nog volop bezig met verbouwingen aan hun vakantiewoning toen ze al bij ’t Huis van Oordeghem kwamen aankloppen. In hun vakantiewoning werd het terras uitgebreid, de tuin werd opnieuw aangelegd en er kwam een prachtig, nieuw zwembad naar Belgische kwalitatieve normen. Een super uitdaging voor het team om er iets leuks mee te doen! Ze gingen aan de slag… plannen werden tot in de puntjes uitgewerkt en het meubilair kreeg zijn verdiende plaats. Geen overladen toestanden, maar evenwicht in de hele realisatie. Met een gevoel alsof het er altijd gestaan had.

Mandelieu-La-Napoule Le dernier projet en date réalisé par ‘t Huis van Oordeghem est celui de Mandelieu-La-Napoule, tout près de Cannes, dans le midi de la France. Les propriétaires s’étaient lancés dans un vaste chantier de transformation de leur maison de villégiature, lorsqu’ils s’adressèrent à ‘t Huis van Oordeghem. La terrasse a été agrandie, le jardin réaménagé, une piscine construite selon les normes de qualité belges. Un authentique défi pour l’équipe de ‘t Huis van Oordeghem, mais si captivant ! Les plans ont été dressés dans les moindres détails, et le mobilier harmonisé afin d’atteindre une impression d’équilibre. Comme s’il avait toujours été en place.

“De locatie was een droom, op een bergflank met 180° zeezicht!”, vertelt Saskia uitgelaten, “Aan het zwembad plaatsten we de ligbedden 2 aan 2 om geen hotelgevoel te krijgen. Het terras werd opgedeeld in functie van gebruik en vooral in functie van de stand van de zon. Zo creëerden we een ochtendterras waar ze gezellig de krant kunnen lezen bij een kopje koffie en waar de zon tussen de palmbomen door komt piepen.” Verder werd geopteerd voor een grote tafel en elegante lichte stoelen op het ruim overdekte terras. Een ideale plek om lange zomeravonden door te brengen met vrienden en familie. Daarnaast kwam er nog een laag zitgedeelte waar er, bij ondergaande zon, nog uren kan nagenoten worden van een mooie dag. Saskia: “Leven als God in Frankrijk zeggen ze wel eens… en wij zijn blij dat we onze klanten in dit opzet mogen bijstaan en begeleiden.”

« Le site, à flanc de colline avec vue sur la mer à 180°, fait pâlir d’envie ! », s’exclame Saskia. « Nous avons disposé les chaises longues deux à deux autour de la piscine, pour éviter l’impression d’hôtel. La terrasse a été subdivisée en fonction de l’usage et surtout de l’ensoleillement. La terrasse matinale, où le soleil apparaît entre les palmiers, est agréable pour lire son journal devant une tasse de café. » Quant à la vaste terrasse couverte, elle est dotée d’une grande table et de chaises élégantes et légères. C’est le lieu où l’on se retrouve, en famille ou entre amis, pour les chaudes soirées estivales. Et pour les couchers de soleil, un lieu de repos situé en contrebas permet de profiter des derniers rayons lumineux. Saskia : « Un bout de paradis sur terre. Nous sommes heureux d’avoir pu seconder nos clients dans ce formidable projet. » 37

>


jetairfly magazine \ ADVERTORIAL

’t Huis van Oordeghem Grote Steenweg 210 9340 Oordegem +32 (0)9 365 46 60 www.hvo.be

Instant luxe-vakantie-gevoel “2013 was weer een schitterend jaar voor ons. Hard werken in de lente om alles rond te krijgen en dan deze schitterende Belgische zomer als kers op de taart!”, vertelt Saskia, “Het is heel druk geweest en we zijn nu al volop bezig met de voorbereidingen voor 2014.” Want er staan weer heel wat projecten in de startblokken voor begin volgend jaar bij ‘t Huis van Oordeghem. En ook in het buitenland zitten ze niet stil…“Ons aandeel in het buitenland, vooral in het zuiden van Frankrijk en Zwitserland wordt jaar na jaar groter en dat vinden we super fijn”, licht Saskia toe, “niet alleen bij Belgen in het buitenland zijn we ondertussen vaste leverancier, maar doorheen de jaren hebben we klanten die zich zowat overal bevinden!”

Sensation immédiate de vacances « 2013 nous fut une excellente année. Beaucoup de travail au printemps, pour terminer à temps, et comme cerise sur le gâteau, un magnifique été en Belgique. Nous n’avons pas chômé, et ce n’est pas fini puisque nous préparons 2014 », reconnaît Saskia. Car les projets pour l’année prochaine sont déjà nombreux. Y compris à l’étranger. « La part de notre chiffre d’affaires à l’étranger augmente d’année en année, surtout dans le midi de la France et en Suisse. Nous nous en réjouissons. Notre clientèle n’y est pas seulement composée de Belges expatriés, mais aussi de personnes du cru », se réjouit-elle. Où que se trouve le client, ‘t Huis van Oordeghem met un point d’honneur à prodiguer un service complet. Depuis l’écoute initiale jusqu’aux formalités administratives. Ce n’est pas un aspect à sous-estimer, car les livraisons hors Union Européenne réclament un suivi attentif des formalités douanières. ‘t Huis van Oordeghem s’en occupe jusque dans les moindres détails, pour assurer la livraison sur place et le montage par du personnel compétent. Saskia : « Pour le client, c’est une sensation immédiate de vacances de charme. Il n’a plus qu’à ouvrir la porte de sa résidence. Récemment, un client m’a dit que nous lui procurions un ‘white-glove-service’, un service en gants blancs ! »

’t Huis van Oordeghem biedt zowel in binnen– als buitenland fullservice. Ze luisteren, ontwerpen, werken een plan uit en verzorgen de volledige orderverwerking en administratieve opvolging. Niet te onderschatten want vooral leveringen buiten Europa vragen toch wel vaak de nodige opvolging inzake douaneformaliteiten en dergelijke. ’t Huis van Oordeghem regelt het allemaal tot in de puntjes tot de uiteindelijk levering en montage door eigen mensen waarbij alle stukken een plaats krijgen op de locatie. Saskia: “En dit is dan een zorgeloos instant-luxevakantie-gevoel voor onze klant. Laatst zei nog iemand tegen me ‘jullie bieden white-glove-service’!”

« Je dois reconnaître que c’est un travail considérable, mais c’est toute ma vie », commente Saskia, toujours enthousiaste. « Je visite les plus beaux sites, je rencontre des personnes intéressantes, et je suis chaque fois si heureuse lorsque j’aboutis à quelque chose de beau. Chez nous, nous ne déroulons pas le tapis rouge – il n’est jamais assez long –, mais tout le monde est le bienvenu. Qu’il s’agisse d’aménager une villa à la Côte d’Azur ou d’installer une terrasse de toiture sur une maison Art nouveau à Charleroi. » •

“Ik geef toe… Het is hard werken, maar het is mijn lang leven”, vertelt Saskia enthousiast, “Ik kom op de mooiste plaatsen, ontmoet leuke mensen en ben iedere keer weer gelukkig als we er iets moois van gemaakt hebben. Bij ons licht de rode loper niet uit, want die is nooit dik genoeg, maar iedereen is welkom… of je nu een villa hebt aan de Cote d’Azur of een dakterras onder de torens van Gent.” • 38



jetairfly magazine \ Pieter aspe

ABOUT Pieter ASPE Geboortedatum 03.04.1953 Schrijver sinds 1995 Favoriete quote Vergeet niet te leven!

© Andre Cocquyt

Date de naissance 03.04.1953 Écrivain depuis 1995 Slogan préféré N’oubliez jamais de vivre !

40


PIETER ASPE

10

vragen aan questions à

Pieter Aspe Text Gitte Denteneer

NL Wat een tijden voor schrijver

FR Joli palmarès que celui de

Pieter Aspe! 60 jaar, 33 boeken op zijn palmares en nu ook een 1ste boek uitgebracht in Amerika. Pieter is overigens de eerste Belgische schrijver die ook carrière maakt in Amerika!

l’écrivain néerlandophone Pieter Aspe ! À 60 ans, il a déjà 33 livres à son actif, dont le dernier est aujourd’hui publié aux ÉtatsUnis. C’est aussi le premier auteur belge à y faire carrière !

Je hebt nu een 1ste boek uit in Amerika (en dit als 1ste Belgische schrijver!). Dat is groots! Welk gevoel geeft jou dat? Een boek uitbrengen in Amerika geeft een groot gevoel van voldoening; het opent de deur naar andere markten omdat Engels nu eenmaal door iedere uitgever gelezen kan worden. En bovendien bereik je in een klap gigantisch veel mensen natuurlijk.

Vous venez de publier votre premier ouvrage en Amérique du Nord. Vous êtes apparemment le tout premier écrivain belge à le faire. C’est génial ! Quel sentiment cela vous procure-t-il ? Publier un livre en Amérique procure une satisfaction intense. Et ouvre la porte d’autres marchés car l’anglais peut être lu par n’importe quel éditeur sur terre. Et bien sûr, cela concerne un marché gigantesque.

Wat hoop je te bereiken in Amerika? Een trouw publiek dat bereid is kennis te maken met mijn andere boeken.

Qu’espérez-vous atteindre aux États-Unis ? Fidéliser un public qui a envie de découvrir mes autres récits.

In hoeveel talen zijn je boeken ondertussen reeds uitgebracht? Tsjechisch, Duits, Frans, Italiaans, Spaans, Portugees, Zuid-Afrikaans, Pools en Engels. En vanaf dit najaar ook in het Russisch.

En combien de langues vos livres sont-ils publiés ? Beaucoup : en néerlandais d’abord, évidemment, puis en français et en anglais, en tchèque, allemand, italien, espagnol, portugais, même en sudafricain et polonais. Et bientôt, en russe aussi.

Ben je full time bezig met het schrijven? Ja, ik ben voltijds schrijver.

Votre activité d’écriture vous prend-elle tout votre temps ? Oui, je suis auteur à temps plein.

Hoop je nog lang door te gaan met schrijven? Ik ben van plan te blijven schrijven zolang ik daartoe in staat ben.

Espérez-vous poursuivre longtemps ? Tant que j’en suis capable, je l’espère du moins. 41

>


jetairfly magazine \ Pieter aspe

Vanwaar eigenlijk je keuze om schrijver te worden? Ik was vroeger een fervente lezer, het was al heel lang mijn droom om schrijver te worden. Tijdens mijn job als conciërge ben ik beginnen schrijven, want ik wilde weg uit de beklemmende en besloten omgeving. Wat vind je dan precies zo leuk aan schrijven? Het bedenken en construeren van een verhaal. Haal je eigenlijk nog steeds evenveel voldoening uit het schrijven van nu je 33ste boek als bij het schrijven van je 1ste boek? Jazeker! Ik schrijf nog steeds met evenveel zin.

D’où vient ce choix de devenir écrivain ? J’ai toujours été un lecteur assidu, et passer de l’autre côté du miroir a longtemps formé mon rêve. J’ai commencé à écrire quand j’étais concierge, pour m’évader de ce cadre reclus, restrictif, de mon environnement. Qu’appréciez-vous surtout dans l’écriture ? Imaginer un récit, le bâtir petit à petit. Éprouvez-vous toujours autant de satisfaction à écrire votre 33e livre que le tout premier ? Certainement ! J’écris toujours avec autant d’envie qu’autrefois.

Waar blijf je toch al die inspiratie halen na 33 verhalen? Die vind ik in het dagelijks leven, gesprekken, de actualiteit… kortom alles wat bruikbaar is.

Mais comment trouver d’autres idées, de l’inspiration après 33 romans ? Je les trouve dans la vie quotidienne, les discussions, l’actualité… Bref, tout ce qui m’entoure.

Lees je zelf ook nog veel naast het schrijven? Ik lees beduidend minder sinds ik schrijf.

Lisez-vous toujours autant ? Disons, nettement moins depuis que j’écris moi-même.

Veel succes nog met je verdere carrière, Pieter! •

Bonne chance dans la poursuite de votre carrière, Pieter ! • 42

In oktober 2013 verscheen Pieter Aspe’s 33ste Nederlandse boek “Het Janussyndroom”. Blader snel door naar pagina 69 en maak kans op een gratis exemplaar! NEZ

GAG

Approfondir la lecture ? Consultez vite la page 69 et tentez de remporter un exemplaire gratuit du roman « Le tableau volé » de Pieter Aspe.


Ontdek onze culinaire beleveniswinkel  De beste kookmerken voor de betere hobbykok  Alles om gezellig te tafelen en samen te genieten  De geschenkenwinkel bij uitstek  De culinaire beleveniswinkel in hartje Brugge Geldmuntstraat 16 | 8000 Brugge | www.cookserve.be


jetairfly magazine \ Jeunes restaurateurs d’europe

Jeunes Restaurateurs d’Europe! NL Mochten je smaakpapillen jouw volgende reisbestemming mogen bepalen, dan zouden ze waarschijnlijk kiezen voor hotel Jardines de Nivaria***** in Tenerife. Niet alleen omdat het hotel het toplabel ‘Selected by Jeunes Restaurateurs’ kreeg, maar ook omdat je al van bij je vertrek thuis compleet in de watten wordt gelegd door VIP Selection. Goede reis en... smakelijk!

FR Si votre prochaine destination de vacances devait uniquement dépendre de vos papilles gustatives, l’hôtel Jardines de Nivaria***** à Tenerife a toutes ses chances ! Non seulement parce qu’il vient d’être désigné ‘Selected by Jeunes Restaurateurs’, mais surtout parce que sitôt vos valises bouclées, vous êtes pris en charge par VIP Selection. Bon voyage et… bon appétit !

Text Liesbet Cornelissens

E

en privéchauffeur die je thuis ophaalt en naar de luchthaven brengt: daarmee begint je VIP Selection-vakantie meteen in stijl. Op de luchthaven is er een aparte check-in en de controle passeer je snel via de Fast Lane, om vervolgens in de VIP-lounge even te chillen. Daarna plof je rustig neer in je zetel vooraan in het vliegtuig, waar je een glaasje champagne naar de lippen brengt. Een ideale relaxte start van je vakantie! Aan boord proef je meteen dat het menens is: een sterrenmaaltijd, ontwikkeld door chef Kristof Coppens van het sterrenrestaurant Apriori in Haaltert brengt je in de juiste stemming. En op Tenerife staat je privétransfer je al op te wachten, zodat je supersnel in je hotel bent. Wat een start van je vakantie!

U

n chauffeur se présente chez vous et vous conduit à l’aéroport : voilà qui n’est pas banal pour commencer ses vacances. C’est exactement ce que vous propose VIP Selection. Rebelote à l’aéroport : check-in séparé et contrôle rapide via la Fast Lane, avant de prendre place dans la lounge VIP, puis à l’avant de l’avion, où vous est servie une flûte de champagne. Difficile de mieux démarrer un séjour relax ! À bord, même topo : vous avez droit à un repas de chef, préparé par Kristof Coppens du restaurant étoilé Apriori à Haaltert. Prendre l’avion devient un vrai régal. À Tenerife, un véhicule vous attend pour un transfert privé ultrarapide jusqu’à l’hôtel. Ouaaah ! Déjà envie d’y être ?

They know what’s in a name... Tenerife is als bestemming niet alleen onvergetelijk, maar ook een verblijf in hotel Jardines de Nivaria zal dat zeker zijn. “Het hotel is heel bekend op de Belgische markt en we hebben er zeer vaak repeaters, dat zijn mensen die meerdere keren hetzelfde hotel boeken. Voor ons geen verrassing, want kwaliteit staat hier voorop en werkelijk alles wordt er continu up to date gehouden”, vertelt Vera van Dooren, Senior Product Manager Jetair Vliegvakanties. “Niet enkel de ligging direct aan zee maar ook de persoonlijke service vallen in de smaak: het personeel spreekt de gasten graag aan met hun naam. Dat geldt trouwens ook voor de twee andere hotels op Tenerife van Adrian Hoteles: Roca Nivaria***** en Colon Guanahani****.”

They know what’s in a name... Tenerife est une destination de vacances inoubliable, mais que dire d’un séjour à l’hôtel Jardines de Nivaria ? « Cet établissement est très connu du public belge. Beaucoup de clients reviennent. Nous n’en sommes pas surpris, car il donne la priorité à la qualité des infrastructures et du service et tout est sans arrêt modernisé », explique Vera van Dooren, Senior Product Manager Jetair Vacances en avion. « Sa situation est merveilleuse, juste face à la mer, et le service personnalisé plaît beaucoup. Le personnel hôtelier s’efforce d’appeler les vacanciers par leur nom. C’est aussi le cas pour les deux autres hôtels de Tenerife d’Adrian Hoteles : Roca Nivaria***** et Colon Guanahani****. » 44


Jeunes restaurateurs d’europe

Rubén Cabrera, Jardines de Nivaria

Jeunes Restaurateurs d’Europe

> 45


jetairfly magazine \ Jeunes restaurateurs d’europe

Benoît Neusy & Rubén Cabrera presenting their menu ‘â quatre mains’ in restaurant La Cúpula

Jeunes Restaurateurs d’Europe Ces jeunes et talentueux restaurateurs sont mus par une passion commune : la cuisine ! Ils forment l’association des Jeunes Restaurateurs d’Europe, dont l’une des priorités est une sélection de haute facture, dans le respect des traditions et des produits locaux, garantie d’une gastronomie d’exception ! On recense en Europe plus de 350 restaurants des JRE, dans 12 pays.

Deze jonge en talentvolle restauranthouders zijn gedreven door 1 gemeenschappelijke passie: koken! Samen vormen ze de vereniging ‘Jeunes Restaurateurs d’Europe’. Eén van de aandachtspunten onder de Jeunes Restaurateurs d’Europe is een hoge kwaliteitsselectie, met respect voor lokale tradities en producten, die absolute topgastronomie garandeert! In Europa zijn er meer dan 350 JRE-restaurants verspreid over 12 landen.

VIP Selection est partenaire des Jeunes Restaurateurs d’Europe et met de ce fait l’accent sur le niveau gastronomique de plusieurs hôtels. Ce label de qualité est l’assurance d’un niveau culinaire phénoménal.

VIP selection is partner van de Jeunes Restaurateurs d’Europa en legt hiermee de focus op de gastronomie in enkele van hun hotels. Het kwaliteitslabel bevestigt het hoge culinaire niveau! 46


Jeunes restaurateurs d’europe

Dagelijkse vluchten vanuit Brussel, LUIK, Oostende OF Charleroi.

Restaurant La Cúpula (Jardines de Nivaria) Selected by Jeunes Restaurateurs d’Europe - Belgium De uitgebreide buffetten vallen bijzonder goed in de smaak bij de vakantiegangers. “Daardoor kreeg hotel Jardines de Nivaria vroeger in onze brochure al het logo ‘Culinair’, en deze zomer werd daar nog een extra dimensie aan toegevoegd. Het prestigieuze label ‘Selected by Jeunes Restaurateurs d’Europe - Belgium’ wordt enkel uitgereikt aan niets minder dan de crème de la crème. Het plaatje klopt volledig: de chef werkt met topproducten, zorgt voor het perfecte smaakpalet, de ultieme presentatie en qua bediening wordt niets aan het toeval overgelaten”, weet Vera.

Selected by Jeunes Restaurateurs d’Europe - Belgium Sans surprise, les vacanciers apprécient particulièrement les buffets princiers. « C’est la raison pour laquelle Jardines de Nivaria avait déjà reçu le logo « Culinaire » dans nos brochures. Mais cet été, il a acquis une nouvelle dimension: le prestigieux label « Selected by Jeunes Restaurateurs d’Europe – Belgium », qui n’est décerné qu’à la crème de la crème. Il faut dire que tout est parfait : le chef travaille avec les meilleurs produits, crée une palette de saveurs parfaites, et veille à une présentation et un service impeccable. Rien n’est laissé au hasard », commente Vera.

Topgastronomie onder een gigantische glazen koepel Hét culinaire hoogtepunt krijg je ongetwijfeld in ‘La Cupula’, het à-la-carterestaurant waar Rubén Cabrera sinds 2007 in de potten roert en de smaakpapillen in vervoering brengt. “Dit jaar trok Rubén Cabrera een tijdje naar België voor een uitwisseling met Benoit Neusy van sterrenrestaurant L’Impératif, een nieuw onderdeel in het kader van het label ‘Selected by Jeunes Restaurateurs d’Europe - Belgium’. Hoewel geen van beide elkaars taal verstaat, begrijpen ze zich uitstekend op culinair vlak! Bij terugkeer stelde Rubén Cabrera een nieuw menu samen voor de internationale gasten maar uiteraard met heel wat Belgische invloeden”, stelt Vera. Niet alleen wat op het bord komt in ‘La Cupula’ is verrassend, maar ook het decor is verbijsterend dankzij de indrukwekkende koepel van glas-in-loodramen. Het oog wil ook wat! •

Haute gastronomie sous une gigantesque coupole de verre Le point d’orgue culinaire est sans doute atteint à La Cupula, le restaurant à la carte où s’active Rubén Cabrera depuis 2007. « Cette année, il s’est rendu quelque temps en Belgique pour un échange avec Benoît Neusy du restaurant étoilé L’Impératif, dans le cadre d’une nouvelle activité au sein du label Selected by Jeunes Restaurateurs d’Europe - Belgium. Et bien qu’aucun ne parle ni ne comprenne la langue de l’autre, ils se sont parfaitement entendus au niveau culinaire ! À son retour en Espagne, Rubén a composé un nouveau menu pour sa clientèle internationale, mais avec de nombreuses influences belges, vous vous en doutez », assure Vera. La surprise ne vient pas seulement du contenu de l’assiette de La Cupula. Le décor est tout simplement prodigieux, surtout l’impressionnant vitrail de la coupole. Quel régal pour les papilles et… les pupilles ! • 47

In Tenerife kan je het ganse jaar door genieten van een aangenaam klimaat. 355 dagen zon per jaar, warme winters en aangename milde zomers… Niets voor niets het eiland van de eeuwige lente! Hotel Jardines de Nivaria ligt in de rustige zone van Playa de Fañabe, rechtstreeks aan de promenade en het strand. Check www.vip-selection.be of ga langs bij je reisagent voor een prijsberekening.

Vols quotidiens depuis Bruxelles, Liège, Ostende ou Charleroi. Tenerife jouit toute l’année d’un climat très agréable. Les hivers sont chauds, les étés agréablement doux, et le soleil y brille 355 jours par an ! Son surnom d’île de l’éternel printemps n’est pas dû au hasard... L’hôtel Jardines de Nivaria occupe une zone tranquille de la Playa de Fañabe, donnant directement sur la digue et la plage. Pour les prix, consultez l’offre sur www.vip-selection.be ou poussez la porte de votre agence de voyages.


48


caribbean rhythms

Caribbean rhythms NL Met de Dominicaanse Republiek, Mexico, Cuba en

FR Les Caraïbes: République dominicaine, Mexique, Cuba,

Jamaica, telt het Caribische gebied vier toeristische toppers die hun talrijke gasten – elk op hun eigen manier – weten te bekoren. De ingrediënten? Een vrolijke mix van parelwitte zandstranden, koloniale steden, archeologische sites en glorieuze zonsondergangen, dit alles overgoten met een stevige geut rum. Wij verkennen deze vier landen op het heupwiegende dansritme van de salsa, de reggae en de merengue. Volg de dansmeester!

Jamaïque… Autant de destinations touristiques qui ont de quoi séduire, chacune à leur manière. Leurs ingrédients? Au-delà des magnifiques plages de sable fin, citons les villes héritées du passé colonial, les sites archéologiques, la douceur du rhum et, cerise sur le gâteau, les couchers de soleil sans pareil. Partons à la découverte de ces quatre pays, sur le rythme endiablé de la salsa, du reggae et du merengue. Suivez le maître de danse !

Text Igor Vandenberghe Photos SHUTTERSTOCK > 49


jetairfly magazine \ caribbean rhythms

Salsa in Cuba La salsa à Cuba

Wat? Salsa wordt geassocieerd met Cuba. Muzikaal vormt de salsa het verlengde van de populaire son-dansorkesten uit de jaren ‘20 en ‘30 van de vorige eeuw. Zij schotelden hun publiek een Cubaanse mix van Europese en Afrikaanse dansritmes voor. Kenners omschrijven salsa als dé meest sensuele van alle Caribische dansstijlen. Naast salsa, beschouwt Cuba zich als de bakermat van de rumba en de chachacha.

Contexte ? Sur le plan musical, la salsa s’inscrit dans la lignée des célèbres orchestres de danse populaire des années 20 et 30 du siècle dernier, qui proposaient au public un mélange très cubain de rythmes européens et africains. Les connaisseurs décrivent la salsa comme le style de danse le plus sensuel des Caraïbes. Cuba se considère comme la patrie de la salsa, mais aussi de la rumba et du cha-cha-cha.

Waar is dat feestje? Aan clubs, muziekcafés en concertzalen geen gebrek in de Oude Stad (Habana Vieja) en de wijken Centro Habana en Vedado. Bekendste namen voor een streep salsamuziek zijn o.a. de Casa da la Musica Habana, de Cabaret Nacional (een keldernachtclub onder het Gran Teatro) en hippe tenten als de Turf Club, Salon Rojo en El Chévere.

Où faire la fête ? La vieille ville (Habana Vieja) et les quartiers Centro Habana et Vedado ne manquent ni de clubs, ni de cafés et de salles de concert. Les établissements les plus réputés pour danser la salsa sont la Casa da la Musica Habana, le Cabaret Nacional (un night-club hébergé dans une cave, connu sous le nom de Gran Teatro) et les adresses très branchées comme Turf Club, Salon Rojo et El Chévere.

Insidertip! De wijk Regla – gelegen aan de overkant van de baai van Havana – is een van de meest authentieke wijken van Havana. Pal tegenover het Museo del Ron vertrekken om de 20 minuten veerboten richting Regla.

Conseil de connaisseur ! Le quartier Regla, situé de l’autre côté de la baie de La Havane, est le plus authentique. Des bacs relient toutes les 20 minutes le Museo del Ron au quartier de Regla. 50

Discover it yourself maandag & woensdag lundi & mercredi

Melia Peninsula Varadero Dit tophotel is opgebouwd als een soort bungalowpark en heeft apart kinderzwembad en relaxzwembad. — Cet hôtel de luxe prend la forme d’un parc à bungalows, avec piscine de relaxation et piscine réservée aux enfants.


caribbean rhythms

Reggae, rum & Jamaica Reggae, rhum & Jamaïque

Wat? Reggae is onlosmakelijk verbonden met Jamaica en de legendarische figuur Bob Marley. Reggae is ontstaan uit de ska en de rocksteady. De rootsreggae wordt als meest authentieke van alle reggaesoorten beschouwd en heeft een sterke relatie met de Rastafari-levenswijze.

Contexte ? Le reggae est spontanément associé au légendaire Bob Marley… et à la Jamaïque. Il est dérivé du ska et du rocksteady. Le roots reggae est considéré comme le plus authentique et partage des liens très étroits avec le mode de vie rastafari.

Waar is dat feestje? Party-time op het Reggae Sumfest festival, het grootste reggaefestival ter de wereld. Dit festival vindt plaats in Montego Bay. In toeristensteden als Negril ontdekt men diverse ‘reggae lounges’ waar toeristen en locals gezamenlijk uit de bol gaan op een cocktail van reggae en rum. In Montego Bay wordt ‘s avonds regelmatig een gedeelte van Gloucester Avenue verkeersvrij gemaakt voor het MoBay Nite Out openlucht dans- en muziekspektakel.

Où faire la fête ? Au festival Reggae Sumfest à Montego Bay, le plus grand festival de reggae au monde! Dans les villes touristiques comme Negril, les touristes et les natifs se retrouvent dans des reggae lounges pour s’extasier devant un cocktail de reggae et de rhum. À Montego Bay, un tronçon de la Gloucester Avenue est régulièrement fermé à la circulation automobile pour l’organisation de MoBay Nite Out, un spectacle de danse et de musique en plein air.

Insidertip! Geen kwaad woord over Ocho Rios of Montego Bay, maar wie een prikkelend vleugje van het echte Jamaica wil opsnuiven, trekt naar Falmouth, een koloniale havenstad waar de tijd al enkele decennia lijkt stil te staan.

Conseil de connaisseur ! Ce n’est pas pour dénigrer Ocho Rios ni Montego Bay, mais quiconque veut découvrir la Jamaïque authentique doit se rendre à Falmouth, ville portuaire coloniale où le temps semble s’être arrêté. 51

Discover it yourself woensdag & zaterdag mercredi & samedi

Riu Palace Jamaica Gloednieuw luxehotel dat opent in december 2013. In Montego Bay, dus ideaal om van het Reggae Sumfest te genieten. — Un hôtel de luxe qui ouvrira ses portes en décembre 2013. Il est situé à Montego Bay, idéal pour assister au festival Reggae Sumfest.

>


jetairfly magazine \ caribbean rhythms

De Dominicaanse Republiek op de tonen van de merengue Les tonalités du merengue en République dominicaine

Wat? De merengue-dansstijl van op de Dominicaanse Republiek is nog het best te omschrijven als een broeierige cocktail van Afrikaanse slavendansen, vermengd met invloeden uit de Taino cultuur (dit zijn de oorspronkelijke indiaanse bewoners uit de Caraïben) en Spaanse muziek. Waar is dat feestje? In de clubs en zaaltjes in de hoofdstad Santa Domingo en in steden als Santiago en Puerto Plata. Het grootste merengue-festival van de Dominicaanse gaat jaarlijks in de havenstad Puerto Plata door, al kennen ook Santa Domingo (eind juli-begin augustus) en Sosua (eind september) grote merengue-festivals. Insidertip! Kwatongen beweren dat er niks te zien valt op de Dominicaanse. Dat is niet waar, want de hoofdstad Santa Domingo is een koloniaal pareltje vol verborgen schatten, terwijl het groene binnenland schreeuwt om ontdekt te worden.

Contexte ? Le merengue de la République dominicaine peut être défini comme un cocktail explosif de danse d’esclaves africains, d’influences tainos (cultures des populations indiennes des Caraïbes) et de musique espagnole. Où faire la fête ? Dans les clubs et les petites salles de la capitale Saint-Domingue et des villes comme Santiago et Puerto Plata. Le plus grand festival de merengue de la République dominicaine a lieu chaque année dans la ville portuaire de Puerto Plata, alors que d’autres festivals majeurs se tiennent fin juillet-début août à SaintDomingue, ou encore fin septembre à Sosua. Conseil de connaisseur ! Les mauvaises langues prétendent qu’il n’y a rien à voir en République dominicaine. C’est faux, car la capitale SaintDomingue est un pur joyau colonial riche en trésors méconnus, tandis que l’arrière-pays, très verdoyant, regorge lui aussi de nombreuses perles. 52

Discover it yourself Punta Cana: dinsdag, woensdag, zaterdag & zondag mardi, mercredi, samedi & dimanche Santo Domingo: dinsdag & zondag / mardi & dimanche

Dreams La Romana Levendig resort met activiteiten voor jong en oud. 24u op 24 roomservice en spetterende avondshows. Waar wacht je nog op? — Ce complexe hôtelier synonyme de bonne ambiance organise des activités et des animations pour petits et grands. Service en chambre 24 h/24 et fabuleux spectacles en soirée. Qu’attendez-vous ?


caribbean rhythms

Het Mexicaanse mariachi-orkest Orchestres mariachis au Mexique

Wat? Mariachi is geen muziek- of dansstijl, maar wel een Mexicaans orkest dat – meestal gekleed in Mexico’s nationale klederdracht – allerlei straatoptredens verzorgt. Met hun violisten, trompettisten, gitaristen en zangers, staat een mariachi-orkest synoniem voor een bezwerend optreden, vol Caribische en Zuid-Amerikaanse invloeden.

Contexte ? Le mariachi n’est pas un style de musique ni de danse, mais bien une formation musicale originaire du Mexique se produisant souvent dans les rues, et dont les musiciens sont généralement vêtus du costume national traditionnel. Les violonistes, trompettistes, guitaristes et chanteurs garantissent des représentations hautes en couleur, imprégnées d’influences caribéennes et latino-américaines.

Waar is dat feestje? In Mexico-stad is de Plaza Garibaldi befaamd om zijn mariachi-orkestjes, vol mannen met zwarte snorren, witte lederen laarzen en kleurrijke sombrero’s. Tijdens ons verblijf in de koloniale stad Mérida werd op weekendavonden de Plaza Grande afgezet, waarna allerlei mariachi-orkesten te dans uitnodigden, en de binnenstad in een broeierig openlucht dansspektakel werd getransformeerd.

Où faire la fête ? À Mexico, la Plaza Garibaldi est réputée pour ses petits orchestres mariachis, dont la plupart des membres portent la moustache noire, des bottes de cuir blanc et des sombreros bigarrés. Durant les soirées de week-end de notre séjour dans la ville coloniale de Mérida, la Plaza Grande se transformait en une immense piste de danse animée d’orchestres mariachis, et le centre-ville se muait en un gigantesque spectacle à ciel ouvert.

Insidertip! Aan beroemde Maya-sites op het Yucatánschiereiland geen gebrek. Wie op zoek is naar authenticiteit, trekt naar Coba, een fascinerende site, gelegen pal in het oerwoud.

Conseil de connaisseur ! Le Mexique est réputé pour ses sites mayas, en particulier sur la péninsule du Yucatán. Si vous recherchez l’authenticité, rendez-vous à Coba, un site fascinant en pleine forêt vierge. 53

Discover it yourself maandag & vrijdag lundi & vendredi

Riu Palace Mexico Gemoedelijk luxehotel met sprookjesachtige tuin. Prachtige lounge. De gekende Riu-service maakt het geheel gewoon áf. — Hôtel luxueux et très confortable, avec un jardin paradisiaque et un magnifique lounge. Le service Riu y est exceptionnel.


jetairfly magazine \ ADVERTORIAL

Betoverend Tunesië — Fascinante Tunisie Tamerza Toseur

FR À seulement deux heures et demie de Bruxelles

NL Op amper 3,5 uur vliegen van Brussel ligt een land

se trouve un pays chaleureux, riche en culture et en traditions, source d’aventures incroyables. Pour des vacances relax à la plage ou pour découvrir son arrière-pays authentique, la Tunisie est une merveilleuse destination qui plaira à tous, sur fond de senteurs de jasmin…

vol kleurrijke tradities en met tal van culturele en avontuurlijke mogelijkheden! Tunesië is een top bestemming voor iedereen. De uitgelezen plek voor een relaxe strandvakantie, waar de frisse geur van jasmijn nooit ver weg is en het authentieke binnenland iedereen bevalt...

Text GITTE DENTENEER

Zonnekloppers

Adeptes du soleil

Wanneer in België de koudste maanden de overhand nemen, is het in Tunesië nog aangenaam vertoeven bij temperaturen tussen 18-22 graden. Vanaf april zakt de thermometer niet meer onder de 25 graden! Geef nu toe… wat is er beter dan in het najaar buiten op een terrasje genieten van een vers stukje gegrilde vis? Proef de geuren en kleuren in de lokale soeks, nip aan verse muntthee of maak een keuze uit het ruime wellnessaanbod. Wist je trouwens dat Tunesië één van de grootste exporteurs van citrusvruchten, dadels, olijven en olijfolie is? Dit alles maakt van Tunesië een zonnig vakantieparadijs voor zowel families met kinderen, jongeren als koppels, die er zorgeloos kunnen genieten van een vakantie in de modernste hotels met een uitstekende prijs kwaliteit verhouding. De populaire sites rond Hammamet Yasmine, Sousse, Port El Kantaoui zijn voor de meeste de uitvalsbasis voor hun vakantie. De laatste jaren is er extra geïnvesteerd in de beste en meest kwalitatieve

Tandis qu’en Belgique la basse-saison reprend le dessus, la Tunisie se targue de températures toujours clémentes, avoisinant 18 à 22 °C. À partir d’avril, le thermomètre ne descend plus sous les 25°. À l’automne, on pourra s’y délecter de poissons grillés sur une terrasse au soleil, humer les parfums, admirer les couleurs du souk, savourer un thé à la menthe ou profiter des nombreux centres de bien-être aux infrastructures les plus modernes. Saviez-vous que la Tunisie est l’un des plus grands exportateurs mondiaux d’agrumes, de dattes et (d’huile) d’olives ? Sa population locale est chaleureuse et chacun s’y sentira le bienvenu. La Tunisie est donc ce paradis ensoleillé tant pour les familles avec enfants que pour les jeunes et les couples qui recherchent des hôtels modernes offrant un excellent rapport qualité/prix. Les sites les plus fréquentés autour de Yasmine Hammamet, de Sousse, de Port El-Kantaoui sont d’excellents

54


ADVERTORIAL

Girl

Sahara Desert

hotels met uiteenlopende faciliteiten om veeleisende gasten zoveel mogelijk te verwennen. Sportievelingen hebben tal van opties zoals uitgebreide watersportmogelijkheden maar ook golfliefhebbers worden hier verwend…. Tunesië heeft het allemaal en de gastvrije bevolking laat iedereen er zich meteen thuis voelen!

points de chute. Ces dernières années, les exploitants ont multiplié les investissements et rénové leurs infrastructures pour séduire une clientèle toujours plus exigeante. Les amateurs de sports ont aujourd’hui une palette de choix d’activités, que ce soit sur terre, sur mer ou encore sur les green de golf.

Authenticité Couleur locale

Malgré sa superficie relativement petite, la Tunisie offre une multitude de sites culturels et naturels. Au nord-est, les villes de Tunis, d’Hammamet, de Sousse et de Monastir séduisent les touristes et vacanciers. Les racines de la ville universitaire de Monastir remontent à l’époque phénicienne. Et que dire alors de la mythique cité commerçante de Carthage dont les vestiges sont inscrits au patrimoine mondial de l’UNSECO et figurent parmi les sites absolument incontournables pour tous les visiteurs. Presqu’île paradisiaque, Djerba est un autre endroit idéal pour passer d’agréables vacances à la plage ou pour partir à la reconnaissance du Sahara, de ses oasis, de ses montagnes, de ses villages berbères. La plupart de ces excursions se fait en 4x4. Pour l’anecdote, c’est ici que George Lucas a tourné la majeure partie de la saga Star Wars. Il était fasciné par le paysage lunaire bordant le village de Matmata. On y trouve des centaines d’habitations troglodytes, dont beaucoup sont encore habitées aujourd’hui des Berbères. •

Ondanks de relatief beperkte oppervlakte, herbergt Tunesië tal van culturele en natuurlijke bezienswaardigheden. In het noordoosten weten de steden, Tunis, Hammamet, Enfida, Monastir… elke bezoeker ongetwijfeld te boeien. De historie van de universiteitsstad Monastir gaat terug tot de Feniciërs en in de mythische handelsstad Carthago, overigens werelderfgoed van UNESCO, kom je tijdens je bezoek zeker en vast ogen tekort! Het idyllische schiereilandje Djerba kan een perfecte uitvalsbasis zijn voor een aangename strandvakantie én om de zuidelijke Sahara woestijn te verkennen die vele oases, bergen, en berberdorpjes herbergt. De meeste van die rondreizen gebeuren per 4X4. Het was ook hier dat George Lucas grote delen van zijn Star Wars-saga inblikte. Hij was vooral gefascineerd door het surrealistisch maanlandschap omheen de stad Matmata. Je vindt hier honderden holwoningen, waarvan vele nog steeds bewoond door lokale berbers. •

Discovery Highlight excursie vanuit Djerba!

TIP CONSEIL

Excursion Discovery Highlight à partir de Djerba ! Grâce au Discovery Highlight, le bac vous amène rapidement de Djerba jusqu’au continent. C’est là que débute votre aventure ! Un périple fantastique dans le Sahara en 4x4, à dos de dromadaire ou encore en calèche. Vous aurez ainsi tout le temps d’admirer des paysages sublimes. Votre journée s’achèvera par la visite du village berbère Matmata, réputé pour ses habitations troglodytes où de nombreuses scènes de Star Wars ont été filmées !

Via de Discovery Highlight excursie brengt de overzetboot je in een mum van tijd van Djerba naar het vasteland. Je trekt op avontuur! Een heerlijke tocht door de Sahara woestijn per dromedaris of met de paardenkoets waar prachtige uitzichten het panorama bepalen. Een bezoek aan het berberdorp Matmata, gekend voor de holwoningen, maakt je uitstap compleet. Hier werden zelfs scenes ingeblikt voor de sciencefiction serie Star Wars!

55


jetairfly magazine \ JETAIR ABC

L’ABC

d’une entreprise de vacances du 21ième siècle… Les tour-opérateurs Jetair, Sunjets en VIP Selection et la compagnie aérienne Jetairfly sont aux avant-postes pour des vacances bien dans l’air du temps…

B

C

e

All inclusive Profitez pleinement de vos vacances en surveillant votre budget de vacances!

E Empreinte écologique dans toutes nos actions, nous pensons à mère nature. Du tri des déchets aux voitures électriques, en passant par les hôtels écologiques et les avions les plus propres. Toutes les infos sur www.jetair.be/duurzaam

I

Innovation Le département Research and development recherche continuellement de nouvelles possibilités dans le domaine des vacances. Un voyage sur la lune avec Jetairfly? Qui sait, c’est un beau projet!

BeCommerce Award En 2013, Sunjets.be et Jetairfly.com ont remporté pour la 3e fois un award du meilleur site Internet. Le label prestigieux indique aux surfeurs qu’il s’agit d’un site Internet fiable.

F

Fuel protection Program Gelez le prix du carburant au moment de la réservation pour éviter un supplément carburant. Une option pratique et souvent avantageuse.

Couples Collection Pas d’enfants, uniquement des tables pour deux. Dolce farniente, sport, bien-être ou gastronomie. Des moments précieux à deux? Consultez www.jetair.be/couple

G

Suppléments gratuits En réservant des vacances en voiture près de chez vous chez Jetair, vous bénéficiez de suppléments gratuits comme des réductions Discount deals sur des attractions dans les environs, le check-out tardif le dimanche et les nuits supplémentaires gratuites.

K

J Jeunes Restaurateurs d’Europe VIP Selection travaille depuis 6 ans en collaboration avec cette association de jeunes chefs talentueux. Stages de chefs d’hôtel, repas étoilés à bord et appréciations culinaires à se lécher les doigts.

Kids Free Grâce à notre grande offre d’hôtels avec clubs pour enfants et chambres familiales, nous répondons à toutes les attentes des familles. Avec séjour gratuit pour les enfants. 56

D

Discovery Point Des expériences plus enrichissantes en vacances. Dans ces hôtels, un spécialiste belge de la destination vous fournit des conseils et de chouettes adresses. En français. Vous tirez ainsi le maximum de vos vacances. Surfez sur www.jetair.be/discovery

H

Hiverner Envie d’hiverner au chaud? C’est tout à fait possible, sans casser la tirelire. Vous bénéficiez souvent d’une réduction importante lorsque vous réservez plus de 28 nuits.

L

Lune de miel Voyage de noces ou renouvellement des vœux de mariage? Dans une sélection d’hôtels de la chaîne Atlantica en Crète, à Corfou et à Rhodes, VIP Selection vous offre un forfait superdeluxe complet avec gâteau de mariage, champagne et photographe.


JETAIR ABC

M

N

Mon Jetair/jetairfly.com/Sunjets/VIP Selection est le portail contenant des informations pratiques sur vos vacances, vos heures de vol et les informations sur votre destination. À votre retour, vous pouvez y laisser votre appréciation de voyage.

P Plaisirs aquatiques Chambres swim up, hôtels avec parc aquatique, des attractions aquatiques, des toboggans rapides et des piscines à vagues. Il suffit de demander!

S

Share Vos conseils, anecdotes et photos de vacances sur nos canaux de médias sociaux. Retrouvez-nous sur Twitter, Facebook, LinkedIn et Pinterest.

W Wing parade Tous les membres du personnel navigant qui réussissent leur formation reçoivent leurs ailes lors de la “Wing Parade”. Celles-ci prouvent qu’ils sont prêts pour ce travail. Vous êtes tenté de devenir cabin crew member? Surfez sur www.jetaircareer.be

Nice Price Des vacances à prix d’ami? Les hôtels avec un logo Nice Price vous offrent une nuitée + la demi-pension à moins de 55 euros par personne.

Q

O O

OO-... Vous êtes-vous déjà demandé ce que signifie ce OO-JAX ou autre combinaison inscrite sur la queue de l’avion? Il s’agit du signe distinctif. OO représente le pays. La Belgique dans ce cas-ci. Pour les Pays-Bas, c’est PH_...

R

Réserver tôt Profiter des meilleurs avantages. De grosses réductions pour réservation rapide, le plus grand choix et une garantie de prix. De quoi être sûr de payer le meilleur prix pour vos vacances. www.jetair.be/vacances_en_avion/pourquoi-reserver-rapide

Quality Notre service après-vente, qui surveille la qualité de nos services et vacances en examinant le feedback de nos voyageurs.

U

Uniforme Récemment, une hôtesse de l’air de Jetairfly a lancé un défi sur Facebook. Elle voulait ajouter le chapeau “Pan Am” à l’uniforme standard. Avec succès, puisque quelques heures plus tard, elle avait récolté le nombre de J’aime nécessaire et les chapeaux étaient commandés.

T

Travailler Chez TUI Belgium? Consultez les offres d’emploi sur www.jetaircareer.be

Y

X

Youtube Besoin d’inspiration pour vos prochaines vacances? Curieux de découvrir votre prochaine adresse de vacances? Regardez un aperçu sur les canaux Youtube JetairHolidays ou SunjetsBE.

Le XL au prix XS Vous avez une grande famille? En réservant tôt, vous aurez l’embarras du choix et pourrez réservez une chambre familiale en bénéficiant d’une belle réduction. 57

V

Vous aimez? Vols directs aux Caraïbes jusqu’à quatre fois par semaine et sans changement d’avion. Car nous voulons vous fournir le meilleur service. Dans votre langue.

Z

Zen Tout ce que vous avez à faire, c’est profiter et vous détendre. On s’occupe de tout. En choisissant TUI Travel Belgium, vous avez confié vos projets de vacances à une entreprise fiable.


5X sun & city

58


5X SUN & CITY

NL Cultuurhoppen in de voormiddag, relaxen aan het strand in de namiddag en ’s avonds heerlijk dineren in een levendige stad. Klinkt als de perfecte vakantie! 5 steden waar je stad perfect kan combineren met strand.

FR Culture le matin, plage l’après-midi, resto le soir, avec les charmes d’une ville historique animée : tous les ingrédients de vacances de rêve. Voici cinq propositions où ville et sable vont de pair.

TEXT GITTE DENTENEER PHOTOS SHUTTERSTOCK

1

Nice Je entree in Nice maakt je reis alvast onvergetelijk… Langs steile heuvels met boom- en wijngaarden ligt de stad, geschut in een diep dal langs het azuurblauwe water van de Middellandse Zee. De afdaling is prachtig! Met het zachte, aangename klimaat is het in Nice heerlijk flaneren op elk moment van de dag. Bezoek er de kleurrijke markten, exclusieve boetieks, het sfeervolle oude centrum… En ook aan musea en culturele bezienswaardigheden geen gebrek. In Frankrijk heeft enkel Parijs meer musea! Het strand van Nice bestaat vooral uit keien; huur er een fancy strandstoel en geniet van het uitzicht op de golven in de ‘Baie des Anges’. De avond kan je afsluiten met een wandeling op de Promenade des Anglais, de grote boulevard langs de kust.

Vous n’oublierez pas de sitôt votre entrée à Nice. Enserrée entre deux collines abruptes, des vergers et des vignobles, la ville est blottie dans une profonde vallée flirtant avec les eaux azur de la Méditerranée. La descente vers la mer est sublime. Avec son climat doux, Nice invite à la flânerie à tout moment de la journée. Explorezen les marchés, colorés et animés, les boutiques exclusives, le charmant centre historique. Quant aux musées, Nice est la ville française qui en compte le plus après Paris, cela en dit long ! La plage niçoise se compose essentiellement de galets. Nous vous recommandons de louer une chaise longue et de profiter du panorama de la ‘Baie des Anges’. Vous terminerez la journée en arpentant la Promenade des Anglais, le grand boulevard littoral.

Volgende zomer 2 maal per week vanuit Charleroi. Dès l’été prochain, deux liaisons aériennes hebdomadaires depuis Charleroi. 59


jetairfly magazine \ 5X SUN & CITY

2

Dubrovnik Ben je op zoek naar een echt pareltje langs de Middellandse Zee dan kan je niet om Dubrovnik heen. Vanuit het vliegtuig zie je de oude omwalde stad, met zijn rode daken en wirwar van straatjes, duidelijk liggen. Je loopt er snel verloren, maar gelukkig zijn er overal uitstekende restaurantjes en terrassen die de nodige verkoeling bieden. Dubrovnik overweldigt je met zijn prachtige schoonheid en het eindeloze glinsteren van de Adriatische zee. Die schittering vind je natuurlijk terug in het water dat aanspoelt op de talrijke stranden rond Dubrovnik. Het bekende ‘Banje’strand ligt vlakbij de oude stad en is levendig in het hoogseizoen. Vele stranden zijn er een mix van zand- en kiezelstranden. Verderop ligt het eiland ‘Lapad’ waar je best een volledige dag voor uittrekt.

Vous êtes à la recherche d’une petite perle en mer Adriatique ? Dubrovnik bien entendu ! Du hublot de l’avion, vous serez déjà charmé par la ville enserrée dans ses murs, les toitures rouges et le dédale de petites rues. On s’y perd vite, mais on déniche toujours d’excellents restaurants et terrasses qui invitent au repos. Dubrovnik est vraiment une destination d’une beauté inouïe d’où l’on profite des reflets infinis sur la mer Adriatique. Cet attrait se retrouve bien entendu sur les vagues qui viennent lécher les nombreuses plages. ‘Banje’, l’une des plus célèbres, toute proche du centre historique, est très animée en haute saison. De nombreuses plages sont un mélange de sable et de galets. Un peu plus loin se trouve l’île ‘Lapad’, qui peut parfaitement former le but d’excursion d’une journée.

Volgende zomer 2 maal per week vanuit Brussel. Dès l’été prochain, deux liaisons hebdomadaires depuis Bruxelles.

3

Istanbul

Volgende zomer 2 maal per week vanuit Brussel. Dès l’été prochain, deux liaisons hebdomadaires depuis Bruxelles.

Istanbul leeft, bruist en klopt aan de deur van Europa! De relatief jonge bevolking van Istanbul is trendgevoelig en gaat graag op stap in de vele trendy restaurants. Deze stad, aan de Gouden Hoorn, met zijn moskeeën en minaretten, op een kruising van culturen en invloeden is overweldigend. Blikvanger bij een eerste bezoek is zeker en vast de Aya Sophia die door ‘Lonely Planet’ op de lijst van mooiste gebouwen ter wereld werd geplaatst. Voor echt strandplezier moet je in Istanbul de stad uit. De badplaats Kilyos is populair bij de plaatselijke bevolking en wordt ook wel eens het Ibiza van Istanbul genoemd. Bijzonder zijn de ‘Prinsessen Eilanden’ in de Zee van Marmara. Er zijn enkele kleine stranden en de eilanden zijn quasi volledig autovrij! Je raakt er met de ferry.

60

Aux portes de l’Europe, Istanbul est une ville animée et dynamique. Sa population relativement jeune se veut très branchée et apprécie les restaurants tendance. Au croisement des cultures et des influences occidentales et orientales, la ville truffée de mosquées et de minarets est saisissante. En particulier Sainte-Sophie, mosquée que le guide ‘Lonely Planet’ a hissée dans sa liste des plus beaux bâtiments du monde. Pour la mer et la plage, nous vous recommandons de quitter la ville. La localité balnéaire de Kilyos plaît beaucoup à la population locale, qui la qualifie parfois d’Ibiza stambouliote. Une attention particulière pour les Îles Princesses dans la Mer de Marmara : les plages sont toutes petites et les rues presque entièrement piétonnes. On y accède par ferry.


5X SUN & CITY

4

Malaga Cette ville espagnole évoque la plage, le shopping, les tapas et Pablo Picasso ! Côté culture, nous avons le château de Gibralfaro du XIIIe siècle, la cathédrale La Manquita, la forteresse maure La Alcazaba, l’arène pour corridas Plaza de toros et la maison natale de Picasso devenue musée. Prévoyez suffisamment de temps pour vos papilles gustatives, quand vous irez déguster de délicieuses tapas dans les bars charmants. Les plages autour de Malaga, accessibles à pied ou à vélo, ne sont guère éloignées du centre-ville. Le programme de la journée peut donc parfaitement prévoir une belle après-midi de détente et de jeux aquatiques après les visites matinales. Pour les plages plus touristiques, filez vers l’est. Le splendide littoral est rompu par le très agréable port de Malaga. Côté ouest, les plages sont davantage réservées à la population locale.

Deze Spaanse stad staat synoniem voor strand, shopping, tapa’s en Pablo Picasso! Sightseeing? Het 13de eeuws kasteel van Gibralfaro, de kathedraal La Manquita, het Moorse fort La Alcazaba, de stierenarena Plaza de toros en het museum en geboortehuis van Picasso mogen alvast niet ontbreken op je lijstje. Voorzie ook voldoende tijd om te degusteren: heerlijke tapa’s in één van de authentieke barretjes. De stranden rondom Malaga zijn gelegen op een loop- en fietsafstand van het centrum en je kan er heerlijk luieren na het bezoeken van de bezienswaardigheden. Ga oostwaarts voor de meer toeristische stranden… De prachtige kustlijn wordt onderbroken door de gezellige haven van Malaga, aan de westkant ervan claimt de lokale bevolking een plaatsje op het strand. Deze winter dagelijks vanuit 1 van de 4 luchthavens Brussel, Luik, Oostende of Charleroi.

Cet hiver, liaisons aériennes directes depuis l’un des quatre aéroports Bruxelles, Liège, Ostende ou Charleroi.

61


jetairfly magazine \ 5X SUN & CITY

5

Athens De Griekse hoofdstad onderging de laatste jaren een ware metamorfose die begon met het organiseren van de Olympische spelen in 2004. Boven de stad torent de Acropolis nog steeds uit als baken van vertrouwen in deze veranderende omgeving, waar het nieuwe het oude ontmoet. Los van de recente crisis zijn de inwoners van Athene modieus en trendgevoelig en dat zie je aan de hippe hotels, stijlvolle winkels en vele kunstgalerijen die er nog steeds de deuren openen. Crisis brengt ook mogelijkheden... Athene, de oudste stad in Europa, blijft in beweging!

La capitale grecque a subi depuis une décennie une véritable métamorphose, amorcée en prélude aux Jeux olympiques de 2004. L’antique cité est dominée par l’Acropole, symbole de confiance dans un environnement mouvant, où l’ancien rencontre le nouveau. Malgré la crise aiguë, les Athéniens demeurent des adeptes de la mode, comme on le voit aux hôtels branchés, magasins stylés et nombreuses galeries d’art dont les portes sont restées ouvertes. La crise génère également de nouvelles opportunités. Athènes, plus vieille ville d’Europe, demeure dans la course !

Net buiten de drukke metropool liggen een aantal prachtige stranden die voor elk wat wils bieden. Familiestranden, verlaten baaien met prachtig helder water of ‘all-inclusive’ stranden met extra faciliteiten zoals massage of spa’s. In Athene is er een duidelijk verschil tussen stranden die gratis toegankelijk zijn of betalende stranden.

Juste en dehors de la métropole affairée, de magnifiques plages accueilleront tous les publics. Les unes sont familiales, les autres de merveilleuses baies aux eaux cristallines, ou encore des plages parfaitement équipées en hydrothérapie et massages. À Athènes, on distingue vite les plages payantes de celles accessibles gratuitement.

Volgende zomer 2 maal per week vanuit Brussel.

Dès l’été prochain, deux liaisons hebdomadaires depuis Bruxelles. 62


63


jetairfly magazine \ cabin crew member

64


cabin crew member

Cabin Crew Member: a job to love! NL Jetairfly Magazine sprak met Dorien (26) en Nargesse (28),

FR Jetairfly Magazine a renContré Dorien et nargesse (26 et 28

twee enthousiaste Cabin Crew Members, over hun passie voor de job en het sollicitatietraject bij Jetairfly.

ans), Deux Cabin Crew MeMbers parlent aveC engoueMent De leur passion pour Ce Métier et De leur reCruteMent Chez Jetairfly.

Text Daphné Stevens PHOTOS JETAIRFLY

Wat waren jullie drijfveren om te solliciteren als Cabin Crew Member? Dorien: “Ik heb toerisme gestudeerd en het kriebelde om iets met reizen te doen. Het leek me ook een glamourjob. De ervaring leert dat het daarnaast ook best wel hard werken is.” Nargesse: “Er zit een zeker aanzien verbonden aan dat uniform. Je hoort er als Cabin Crew altijd tiptop uit te zien. Daarnaast heb je ook dat eeuwige vakantiegevoel en zie je een stukje van de wereld.”

Quelles étaient vos principales motivations pour solliciter un emploi comme Cabin Crew Members ? Dorien : « Ayant étudié le tourisme, je rêvais d’un emploi me permettant de voyager. Et puis, hôtesse de l’air, ça conserve un petit côté glamour. Mais après coup, on se rend compte que ce n’est pas de tout repos ! » Nargesse : « Je dois avouer avoir été séduite par l’uniforme. En tant que personnel Cabin Crew, nous devons toujours prester en tenue impeccable. À cela s’ajoutent la sensation permanente de dépaysement et la possibilité de voir de nouveaux horizons. »

Hoe verloopt het sollicitatieproces precies? Dorien: “Ik stelde mij kandidaat via www.jetaircareer.be en al na enkele dagen kreeg ik een telefoontje. Ze peilden naar mijn motivatie en enkele praktische zaken, zoals een rijbewijs. Daarna werd ik uitgenodigd voor de selectiedag.” Nargesse: “Op die selectiedag stelden we ons voor in drie verschillende talen, om te tonen dat je die onder de knie hebt. Daarna is er een discussiegesprek, waarbij gepeild wordt hoe je je in een groep gedraagt. Meteen daarna weet je of je door mag naar de volgende proef.” Dorien: “Dat is de Mock-up, een nagebouwde vliegtuigcabine waar allerlei situaties worden gesimuleerd, zoals een passagier die rookt, of ruzie. Er wordt gekeken hoe je daarop reageert.” Nargesse: “Daarna volgt een individueel gesprek met een coach en een medisch onderzoek. Heb je die stappen succesvol afgerond, dan mag je aan de opleiding beginnen.”

Pouvez-vous nous dire comment se déroule le processus d’embauche ? Dorien : « J’ai posé ma candidature via www.jetaircareer.be et quelques jours plus tard, on me contactait par téléphone pour évaluer ma motivation et quelques aspects pratiques, par exemple si je détenais un permis de conduire. Puis, j’ai été conviée pour une journée de sélection. » Nargesse : « Durant la journée de sélection, nous avons dû nous présenter en trois langues différentes, pour montrer que nous les maîtrisions. Puis s’ensuivit un entretien pour jauger notre façon de nous comporter en groupe. On nous a directement avertis si nous pouvions passer à l’épreuve suivante… ou rentrer chez nous. » Dorien : « Cap sur le Mock-up, une réplique de cabine d’avion où sont simulées diverses situations. Un passager qui fume, une altercation… L’examinateur regarde comment on y réagit. » Nargesse : « Enfin vient un entretien individuel avec un coach, puis un examen médical. Ces étapes franchies, la formation peut débuter. »

En die opleiding, hoe zag die er uit? Nargesse: “Na een kennismaking met het bedrijf, leer je hoe vliegtuigen in elkaar zitten, hoe ze vliegen én heel wat luchtvaarttermen. Ook omgaan met passagiers, evacuatie en EHBO behoren tot de onderwerpen.” Dorien: “Klopt. En elke dag heb je examen over wat je de dag voordien geleerd hebt. Daarna doe je heel wat stagevluchten. Na een positieve beoordeling krijg je je vleugels opgespeld tijdens de ‘Wing-parade’, waarna je als volwaardig Cabin Crew Member aan de slag kan.”

À propos, comment s’est-elle tenue ? Nargesse : « Après plus ample connaissance avec l’entreprise, on apprend comment est assemblé un avion, comment il fonctionne, la signification de nombreux termes aéronautiques. Mais aussi comment se comporter envers les passagers, évacuer l’avion et prodiguer les pre> miers soins. » 65


jetairfly magazine \ cabin crew member

Dorien

Nargesse

“Je geeft mensen een goed gevoel en bezorgt hen een aangename vlucht. Daar haal ik echt voldoening uit.”

“Een complimentje of bedanking van de passagiers, dat maakt mijn dag goed!”

« On tranquillise les gens et l’on s’efforce que le vol leur soit agréable. Tout cela procure satisfaction. »

« Je dois reconnaître que les compliments ou remerciements des passagers me vont toujours droit au cœur ! »

Wat is het leukste aan de job? Dorien: “Geen dag is hetzelfde. Verschillende passagiers, verschillende bestemmingen en onverwachte momenten. Je geeft mensen een goed gevoel en bezorgt hen een aangename vlucht. Daar haal ik echt voldoening uit.” Nargesse: “Het beste van jezelf geven om de passagiers een leuke Zin om zelf aan de slag te start of afsluiter van hun vakantie gaan als Cabin Crew Member? te bezorgen, zodat ze de volgende Stel je dan kandidaat via keer opnieuw voor ons kiezen. En www.jetaircareer.be een complimentje of bedanking van de passagiers, dat maakt mijn dag Envie de travailler comme goed!” Cabin Crew Member ? Posez votre candidature sur Wat zal je altijd bijblijven? le site www.jetaircareer.be Nargesse: “Tijdens mijn allereerste vlucht zat Eddy Wally aan boord. Hij zong zijn hit ‘Ik spring uit een vliegmachien’ door onze intercom. Hilárisch! Maar ook mooie momenten, zoals iemand die zijn vriendin aan boord ten huwelijk vroeg. Wij zaten natuurlijk mee in het complot en legden alles op camera vast.”

Dorien : « C’est exact. Chaque jour a lieu un contrôle sur la matière étudiée la veille. Il y a aussi beaucoup de stages aériens. En cas d’évaluation finale positive, vient le grand jour de la remise des ailes, lors de la “Wing Parade”. On peut alors entamer son travail en tant que Cabin Crew Member ! »

Heb je nog een goede raad voor kandidaat – Cabin Crew Members? Nargesse: “Blijf jezelf, wees eerlijk en sociaal. Zo kom je het verst!” Dorien: “Onderschat de opleiding niet. Het is leuk, maar zeer intensief. Een goede nachtrust is daarbij onontbeerlijk!” •

Un dernier conseil pour les candidats Cabin Crew Members ? Nargesse : « Soyez toujours vous-même, franc(he) et sociable. C’est ainsi que l’on fait impression ! » Dorien : « Ne sous-estimez pas la formation. Elle est chouette, mais intensive. De bonnes nuits de repos s’avèrent essentielles ! » • 66

Quelles sont les plus belles facettes de ce métier ? Dorien : « Aucune journée ne ressemble à une autre. Les passagers, les destinations, les situations sont différents, parfois inattendus. On tranquillise les gens et l’on s’efforce que le vol leur soit agréable. Tout cela procure satisfaction. » Nargesse : « Donner le meilleur de soi-même pour que les passagers commencent ou terminent leur séjour en beauté, de façon à les inciter à se tourner vers notre compagnie pour leurs prochaines vacances. Je dois reconnaître que les compliments ou remerciements des passagers me vont toujours droit au cœur ! » Quels sont vos meilleurs souvenirs ? Nargesse : « Durant mon tout premier vol, le chanteur flamand Eddy Wally était à bord. Il a chanté dans notre intercom, c’était vraiment drôle ! J’ai aussi connu des moments émouvants, lorsqu’un homme a demandé sa fiancée en mariage. Nous étions naturellement de mèche et avons tout filmé ! »


67


jetairfly magazine \ contest

WIN GAGNEZ

www.jetairmagazine.be

NL

FR

S

amen met haar partners wil Jetairfly je graag verwennen met enkele leuke prijzen. Wat moet je hiervoor doen? Heel makkelijk... Surf naar www.jetairflymagazine.be en beantwoord er de volgende twee vragen:

Avec quelques partenaires, Jetairfly s’efforce de vous faire plaisir en vous offrant de superbes cadeaux, histoire de prolonger le sentiment d’être en vacances! Comment gagner ? C’est très simple : Surfez sur www.jetairflymagazine.be et répondez à ces deux questions :

1

1

2

2

Als je het Jetairfly magazine grondig gelezen hebt, is deze vraag een fluitje van een cent en maak je kans op één van onze prachtige prijzen!

Si vous avez lu le magazine Jetairfly avec attention, répondre à la première question sera d’une simplicité enfantine. Tentez votre chance pour remporter l’un de nos magnifiques cadeaux !

Vanaf april 2014 vliegt Jetairfly rechtstreeks naar Florida in de Verenigde Staten. Weet jij naar welke zonnige bestemming? a) Orlando b) Jacksonville c) Miami

HOEVEEL GELDIGE DEELNAMES ZULLEN WE BIJ HET AFSLUITEN VAN DE WEDSTRIJD ONTVANGEN HEBBEN?

À partir d’avril 2014, quelle ville de Floride sera directement desservie par Jetairfly depuis la Belgique ? a) Orlando b) Jacksonville c) Miami

Combien de participations correctes compterons-nous à la clôture de ce concours ?

De winnaars worden bekend gemaakt op 1/04/2014 en worden persoonlijk op de hoogte gebracht via mail. Voor het wed-

La liste des vainqueurs sera dévoilée le 01/04/2014. Ces derniers seront

strijdreglement, surf naar www.jetairflymagazine.be.

avertis personnellement par e-mail. Pour le règlement complet du concours, consultez la page www.jetairflymagazine.be.

Surf naar www.jetairflymagazine.be en neem deel! www.jetairflymagazine.be 68

Surfez sur www.jetairflymagazine.be pour participer !


contest

10X

5X

UNIEKE REISSETS VAN KIEHL (1)

Ideaal voor iedereen die geregeld op reis gaat! Een unieke reiscollectie om de huid te verwennen tijdens en na je reis. Handig en compact verpakt in een set van 4: In-Flight Refreshing Facial Mist (gezichtsspray), 24/7 Activated Moisturizer (bevochtiger voor de huid), First Class Purifying Hand Treatment (handverzorging) en Eucalyptus Lip Relief Class (lipbalsem).

BOEKEN PIETER ASPE

(1) Winkelwaarde € 68,5

Ook al ben je geen boekenwurm, Pieter Aspe weet je ongetwijfeld te boeien met zijn spannende verhalen! Maak kans op één van de vijf exemplaren van zijn laatste boek ‘Het Janussyndroom’.

ENSEMBLES DE SOINS DE VOYAGE DE KIEHL (1)

LIVRES DE PIETER ASPE

Cet ensemble de soins séduira le voyageur fréquent, pour se rafraîchir pendant et au terme d’un déplacement. Conditionnement pratique et compact de quatre produits : le spray de visage In-Flight Refreshing Facial Mist, l’humidificateur de peau Activated Moisturizer 24/7, la crème pour les mains First Class Purifying Hand Treatment et le baume à lèvres Eucalyptus Lip Relief Class. (1) valeur commerciale: 68,5 €.

1X DUO TICKET HEEN/TERUG PUNTA CANA MET DE NIEUWE BOEING DREAMLINER (2)

1X gate ClOSeS S ClOSe gate10.30

at SeSeat

3D 223D 0 .3 0 1 gate 7 1LUCK Y WINNER MAGAZINE gate

17

I CHARLEROI - NICE - CHARLERO

A

A CAN PUNT

S S BOaRDIng PaSa gP S In D R BOa

Même si vous n’êtes pas un rat de bibliothèque, les récits saisissants de Pieter Aspe, le romancier belge publié aux États-Unis, vous captiveront certainement ! Tentez votre chance pour remporter l’un des 5 exemplaires de son livre ‘Le tableau volé’.

aVe e hha Ve IC aa nnIC tRIP e tRIP

Ontdek de coulour locale van de Caraïben! Met dit duo ticket vliegt Jetairfly je binnenkort naar de Dominicaanse Republiek in de nieuwe Boeing Dreamliner. Blader alvast even terug naar pagina 22 en 49 om je zintuigen te laten prikkelen! (2) Ticket naar Punta Cana geldig voor 2 personen (waarvan minstens 1 volwassene). De tickets zijn op naam en niet overdraagbaar. Niet geldig tijdens schoolvakanties. Meer info betreffende data en vertrekluchthavens: www.jetairfly.com.

1 TICKET ALLER-RETOUR POUR 2 PERSONNES VERS PUNTA CANA EN BOEING DREAMLINER (2)

Découvrez le charme des Caraïbes ! Avec ce billet pour deux personnes, Jetairfly vous emmène en République dominicaine à bord de son Boeing Dreamliner flambant neuf. Pour un avant-goût, lisez vite les pages 22 et 49. (2) Tickets vers Punta Cana valables pour deux personnes (dont au moins 1 adulte). Les billets sont nominatifs et non transférables. Ils ne sont pas valables durant les vacances scolaires. Plus d’informations concernant les dates et les aéroports de départ : www.jetairfly.com

www.jetairflymagazine.be 69


jetairfly magazine \ ADVERTORIAL

Valle de Ricote

Mar Menor

Plaza Belluga Murcia

70


advertorial

315 days of sunshine a year! Region of Murcia

NL Heerlijk! Zoveel dagen zon, het ganse jaar

door, en je hoeft er niet eens ver voor te reizen… In ongeveer 2,5u vlieg je vanuit België rechtstreeks op de luchthaven van Murcia, de hoofdstad van de gelijknamige regio in het zuidoosten van Spanje. Een regio met het typisch zuidelijke karakter en een stevige historische en culturele toets.

FR Pardon, vous avez bien dit 315 jours de so-

leil ? Oui, et pas besoin de courir au bout du monde, mais à seulement 2,5h de Bruxelles par avion. Une liaison aérienne directe vous dépose sur le tarmac de Murcie, capitale de la région homonyme, au sud-est de l’Espagne. Une région au caractère méridional typique et aux racines historiques et culturelles variées.

TEXT GITTE DENTENEER PHOTOS Joaquín Zamora, José L. Montero, Fundación Teatro Romano

Región de Murcia

De regio Murcia heeft heel wat in haar mars en kan terecht één van de parels aan de Spaanse kroon genoemd worden. Een buitengewone verscheidenheid aan landschappen: bergen, strand, steden, groen… De kustlijn van 252 kilometer laat het toe om de regio op verschillende manier te ontdekken en te beleven! En bovendien… zit het weer altijd mee!

La région de Murcie peut légitimement être considérée comme l’une des perles de la couronne espagnole. Elle présente une incroyable diversité de paysages, faits de montagnes, forêts, plages, villes etc. Le littoral s’étire sur 252 km, on pourra donc découvrir la région en l’abordant sous différents angles. Surtout que le soleil est toujours de la partie !

All year round sun, beach & water sports 2x beachen! Kies je de Middellandse Zee, of de Mar Menor, de aantrekkelijke kustlagune met talrijke stranden? Elke zon – zee – strand liefhebber kan er gerust een dag spenderen en genieten van een paradijselijk uitzicht met kristalhelder water, langgerekte zandstranden en rustige inhammen.

Soleil, plage et sports aquatiques toute l’année La plage, de deux façon! Vous préférez la mer Méditerranée, ou bien l’attrayante lagune littorale du Mar Menor et ses innombrables plages? Tout amateur de plage, eau et soleil pourra y passer des jours entiers et profiter d’un panorama paradisiaque : eau cristalline, sable à perte de vue et petites baies tranquilles.

Liever wat sportiever? Dat kan! De kustlijn is de thuishaven van verschillende watersportcentra en scholen die allerlei leuke en avontuurlijke mogelijkheden bieden: duiken, kanoën, zeilen, windsurfen, waterskiën… De regio is ook erg populair bij binnenlandse toeristen, ideaal dus om de zuiderse Spaanse sfeer helemaal op te snuiven, weg van het massatoerisme.

Ensuite, l’alternative plus sportive ! Le littoral de la région de Murcie héberge des centres et écoles de sports nautiques proposant une foule de disciplines : plongée sous-marine, canoë, voile, windsurf, ski nautique etc. La région attire beaucoup de touristes espagnols, on y hume donc à pleins poumons l’ambiance typiquement méridionale de l’Espagne, bien à l’opposé du tourisme de masse. > 71


jetairfly magazine \ ADVERTORIAL

Calblanque Cartagena

Roman Theatre in Cartagena

Murcia De hoofdstad Murcia is het culturele hoogtepunt van de regio. Een aangenaam contrast met de landelijke, groene regio die zich er rond bevindt. Snuif er in de stad de cultuur op en doe je tegoed aan tapas, ga shoppen en vlij je voldaan neer op één van de vele terrassen! Murcia is de ideale stad om in rond te slenteren. Alle fraaie monumenten en bezienswaardigheden bevinden zich namelijk op wandelafstand… De stad wordt doormidden gesneden door de rivier Segura en vlakbij, in de Paseo del Malecón is het aangenaam wandelen.

Murcie La capitale Murcie est la principale attraction culturelle de cette région, avec laquelle elle forme un contraste attrayant. Elle permet de découvrir la culture ibérique, les plaisirs des tapas, du shopping et des terrasses ! Murcie se prête vraiment à la flânerie, tous les beaux monuments et curiosités se trouvant en effet dans un mouchoir de poche. Cerise sur le gâteau : la ville est traversée par la rivière Segura. Les promenades sont très agréables au Paseo del Malecón.

Bekende, commerciële straten zijn Trapería, Platería and la Avenida Alfonso X el Sabio waar je naar hartenlust kan winkelen. Voor kleine, typische winkeltjes moet je in het oude centrum zijn waar zich ook cultuurtoppers zoals het Palacio de San Esteban, de Iglesia de San Miguel, het Museo Ramon Gaya… bevinden. Evenals de grote Santa Maria kathedraal met barokke gevels die gegarandeerd ieders aandacht trekt. Ga zeker binnenin kijken anders ben je niet in Murcia geweest.

Les rues commerçantes les plus fréquentées sont Trapería, Platería et l’Avenida Alfonso X el Sabio, ou l’on s’adonne au shopping à cœur joie. Pour les petites boutiques plus typiques, virez du côté du centre historique où se trouvent les hauts lieux culturels comme les Palacio de San Esteban, Iglesia de San Miguel et Museo Ramon Gaya, sans oublier la vaste cathédrale Santa Maria avec sa façade baroque, identifiable entre toutes. Ne négligez pas de la visiter, sans quoi Murcie ne vous aura pas révélé tous ses secrets.

Meer ontdekken Minder druk en kleinschaliger dan Murcia, is de oude havenstad Cartagena, gelegen aan de Middellandse zee. Archeologie is er één van de troeven… Breng dus zeker een bezoekje aan onder andere het museum en het Teatro Romano om er de heerlijke historische cultuur op te snuiven. Verder kan je in de regio de wijnroute volgen, een dagje golf plannen, een bezoek brengen aan één van de vele spa – en wellness faciliteiten of gewoon genieten van de zuiderse, gastronomische sfeer. In de regio Murcia valt altijd wel iets te beleven! •

Exploration Plus petit et moins encombré que Murcie, l’ancienne ville portuaire de Carthagène (Cartagena), en bord de Méditerranée. L’archéologie est l’une des richesses de la région. Ne partez pas sans visiter le musée et le Teatro Romano, qui vous plongeront dans le passé. Autres activités envisageables dans la région : les routes des vins, une journée de golf ou dans l’un des nombreux spas et infrastructures de wellness, sans oublier de goûter aux plaisirs gastronomiques méridionaux. Vous voyez, il y a tant à vivre dans la région de Murcie ! •

Meer weten over de regio Murcia? Ontdek meer op murciaturistica.es

En savoir plus sur la région de Murcie ? Découvrez ses secrets sur murciaturistica.es

72


73


JETAIRFLY NETWORK New destination!

Miami Discover more on page 12. MURCIA 315 days of sunshine a year on page 70!

The CariBbean

Caribbean rhytms! Follow the music to page 49.

Tenerife

The Jeunes Restaurateurs d’Europe at work in Tenerife! Read all about it on page 46.

74


Agadir Ajaccio Al Hoceima Algiers Alicante Almeria Antalya Aqaba Athens Azores Bastia Bejaia Boa Vista Bodrum Bologna Bordeaux Brest Brindisi Brussels Burgas Cancun Casablanca Catania Chania Charleroi Corfu Dalaman Deauville Djerba Dubrovnik Enfidha Faro Fez Fuerteventura Girona Gran Canaria Heraklion Hurghada Ibiza Istanbul Izmir Jerez Kos La Palma Lamezia Terme Lanzarote Lille Lourdes Liège Luxor Lyon Madeira

5X SUN & CITY

Athens, Dubrovnik, Nice, Malaga & Istanbul on page 58!

Tunisia Page 54!

75

Malaga Mallorca Marrakech Marsa Alam Marseille Menorca Metz Miami Milano Mombasa Montego Bay Murcia Myconos Nador Nantes Napels Nice Ohrid Olbia Ostend Oran Oujda Palermo Paphos Paris-Beauvais Paris-Orly Paris-Vatry Porto Santo Pristina Punta Cana Rabat Reus Rhodos Rotterdam Sal Samos Santo Domingo Santorini Sharm El Sheik Skopje Taba Tanger Tel Aviv Tenerife Tetuan Tirana Toulon Toulouse Varadero Varna Zakynthos Zanzibar

Deze kaart is puur indicatief en geeft geen politieke, ideologische of religieuze grenzen weer. Cette représentation du monde n’exprime en rien une opinion politique, idéologique ou religieuse.


inflight well-being

NL

Bestrijd je jetlag

FR

Pied de nez au décalage horaire

Jetlag is een syndroom dat opduikt als je snel – met een vliegtuig – verschillende tijdszones doorkruist. An Mariman is somnologe aan het Universitair Ziekenhuis van Gent en geeft enkele tips om de typische jetlagkwaaltjes tot een minimum te beperken. Le syndrome du décalage horaire apparaît lorsque l’on traverse rapidement plusieurs fuseaux horaires – en l’occurrence en avion. An Mariman est somnologue à l’Hôpital Universitaire de Gand. Elle nous fournit quelques conseils pour combattre efficacement les désagréments du décalage horaire.

Verzet je horloge als je op het vliegtuig stapt. Het is belangrijk om je zo snel mogelijk aan te passen aan de tijdszone waar je naartoe vliegt.

Modifiez l’heure de votre montre comme si vous étiez là-bas. Il est important de s’accommoder aussi rapidement que possible au fuseau horaire du pays vers lequel on se dirige.

Lange middagdutjes doe je beter niet.

Stem je handelingen af op je eindbestemming.

Zo is het makkelijker om je ook na aankomst aan dat nieuwe ritme te houden.

Slaap wanneer je daar zou slapen en eet wanneer je daar zou eten.

Évitez les longues siestes l’après-midi.

Essayez d’adapter votre style de vie à l’avance.

Il sera ainsi plus simple de maintenir ce nouveau rythme à votre arrivée.

Autrement dit, dormez et mangez aux heures appropriées.

Licht is belangrijk.

Vermijd zaken die je slaap kunnen belemmeren.

Als je westwaarts vliegt en dus langer moet opblijven is het belangrijk dat je lang genoeg in fel licht verblijft. Oostwaarts geldt het omgekeerde.

De dag van vertrek laat je koffie, alcohol, sigaretten en zware maaltijden beter links liggen.

La lumière a également son importance.

Évitez également tout ce qui pourrait entraver votre sommeil.

Si vous volez vers l’ouest, vous devrez rester éveillé plus longtemps. Il est important de rester suffisamment longtemps dans des lieux très lumineux. C’est l’inverse si vous voyagez vers l’est.

Le jour du départ, café, alcool, cigarettes et repas lourd doivent de préférence être évités.

76


NL

Voel je goed aan boord

Stil zitten gedurende lange periodes kan ons lichaam danig in de war brengen. Daarom geven we graag wat advies om ontspannen en fit op je bestemming aan te komen.

Voor en tijdens de vlucht × Drink veel water. Vermijd overmatig gebruik van alcohol, koffie en thee. × Strek en buig nu en dan je benen, armen, schouders en nek. × Eet niet te veel voor je het vliegtuig neemt. Een lichte snack kan wel. × Verwijder je contactlenzen voordat je slaapt. × Draag losse, comfortabele kledij. × Gebruik een vochtinbrengende crème. Zo blijft je huid fris.

FR

10 x

10 x

Schouders

Armen

Breng je schouders naar je oren en draai hen dan terug naar beneden.

Hef je linkerarm boven je hoofd en strek. Herhaal met je rechterarm.

Épaules

Bras

Remontez les épaules vers les oreilles, puis descendez-les.

Levez le bras gauche au-dessus de la tête et étirez-le. Répétez la même opération avec le bras droit.

Oefeningen vanuit JE stoel — Exercices depuis votre siège

CONFORT À BORD

Se tenir immobile durant une longue période peut fortement déranger l’organisme. Pour contourner ces pièges, voici quelques conseils pour vous détendre et rejoindre votre destination en pleine forme.

Avant et durant le vol × Buvez beaucoup d’eau. Évitez une consommation excessive d’alcool, de thé et de café. × Étendez et repliez de temps à autre les jambes, les bras, les épaules et la nuque. × Mangez léger, contentez-vous d’un snack. × Enlevez vos lentilles de contact avant de faire une sieste. × Portez des vêtements amples et confortables. × Utilisez une crème hydratante, pour que la peau reste fraîche.

10 x

10 x

Nek

Enkels

Draai je hoofd voorzichtig naar links en dan naar rechts. Ontspan de schouders en probeer de achterkant van je nek lang te maken.

Zit rechtop in je zetel. Maak cirkels met je linkervoet en houd de rest van je been zo stil mogelijk. Herhaal met je rechtervoet.

Nuque

Chevilles

Tournez délicatement la tête, sans forcer, vers la gauche puis vers la droite. Relâchez les muscles des épaules. Essayez d’étendre au maximum la partie arrière de la nuque.

Tenez-vous droit sur votre siège. Dessinez des cercles avec le pied gauche. Efforcez-vous de maintenir immobile le reste de la jambe. Répétez l’opération avec le pied droit.

77


CUSTOMS FORM NL

FR

EN

Douaneformulier?!?

Formulaire douanier ?!?

Customs Form?!?

Ben je onderweg naar een bestemming buiten de Europese Unie? Dan zal je straks een douaneformulier moeten invullen. Dit document vraagt naar je persoonlijke gegevens, de duur en doel van je vakantie en je verblijfplaats.

Si vous êtes en partance vers une destination étrangère à l'Union Européenne, il vous sera demandé de remplir un formulaire douanier. Ce document vous demandera des données d'identification personnelle, la durée et le but de votre voyage ainsi que votre lieu de séjour.

If you are leaving for a destination outside the European Union, you will be asked to complete a customs form. This document will ask you to provide personal identification information, the length of and reason for your trip together with details of where you will be staying.

Les formulaires de ce type sont souvent établis dans la langue de votre destination. Pour vous aider à les rédiger correctement, vous trouverez ci-dessous la traduction des principaux termes.

These forms are normally drawn up using the local language of your destination. In order to help you complete them correctly, please find below a list with a translation of the main terms.

Deze formulieren zijn vaak opgesteld in de taal van je bestemming. Om je op weg te helpen, vind je hieronder de belangrijkste vertalingen.

NEDERLANDS

FRANçAIS

ENGLISH

ESPAÑOL

Naam Voornaam Mannelijk Vrouwelijk Geboortedatum Geboorteland Geboorteplaats Nationaliteit Paspoortnummer Datum van afgifte Plaats van afgifte Land van verblijf Beroep Bestemming Passagier Hoofd van de familie Aantal familieleden die u vergezellen Woonplaats Adres tijdens het verblijf Verblijfsduur Aankomstdatum Vluchtnummer Luchthaven van vertrek Doel van de reis Handtekening Datum

Nom de famille Prénom(s) Masculin Féminin Date de naissance Pays de naissance Lieu de naissance Nationalité Numéro de passeport Délivré le Délivré à Pays de résidence Profession Destination Passager Chef de famille Nombre des membres de votre famille vous accompagnant Domicile Adresse durant le séjour Durée de séjour Date d’arrivée Numéro de vol En provenance de Raison du vol Signature Date

Family name / Surname / Last name First name / Other names Male Female Date of birth / Birth date Country of birth Place of birth Nationality Passport number Date of issue Place of issue Country of residence Occupation Destination Passenger Head of the family Number of accompanying family members Permanent address Address during stay Length of stay Arrival date Flight number Port of embarkation Purpose of entry Signature Date

Apellido Nombre(s) Masculino Femenino Fecha de nacimiento País de nacimiento Lugar de nacimiento Nacionalidad Número de pasaporte Expedido el Expedido en País de residencia Profesión Destino a Pasajero Jefe de familia Cantidad de acompañantes

78

Residencia Dirección en.. Duración de estancia Fecha de llegada Numero de vuelo Puerto embarque Motivo del viaje Firma Fecha


79



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.