JETAIRFLY Magazine - Summer 2012

Page 1

SUMMER 2012

Je tairfly MAGAZINE Inflight Magazine | Nr. 10

CUBA

AZORES BARCELONA



CONTENTS

SUMMER 2012

ON THE RADAR

6

Lifestyle & Jetairfly topics

12

Travel books

TRAVEL 14

Cuba

28

Alsace

34

Calabria

46

Discovery point – Kos

50

3x Barcelona

60

Schwarzwald

62

Azores

EYECATCHER

40

Behind the scenes @ Jetairfly

56

Photography tips

58

Tennis training Corfu

JETAIRFLY

04

Career

38

Fleet

70

CONTEST

72

Network

14

MENU

75

Food & Drinks

NL FR

Nederlandse teksten Textes français English summary

Publisher MarketAir Services bvba, Eénmeilaan 46, 3010 Leuven, T. +32 (0) 16 89 01 83 Project Manager Gitte Denteneer - gitte@marketair.be Art Director Daan Linsen - daan@postcardofapainting.com Photography Jetairfly, Shutterstock, MarketAir Services bvba Responsible Editor Marketair Services bvba, Eénmeilaan 46, 3010 Leuven, T. +32 (0) 16 89 01 83 Supervision Jetairfly Daphné Stevens, Yvonne König, Hans Vanhaelemeesch, Guy Lemmens Printing Roto Smeets Advertising MarketAir Services bvba, T. +32 (0) 16 89 01 83, info@marketair.be

34

50

Adverteren in het Jetairfly magazine? Insérer une annonce dans le magazine Jetairfly? MarketAir Services bvba Eénmeilaan 46, 3010 Leuven T. +32 (0) 16 89 01 83 info@marketair.be VIND ONS OP FACEBOOK! RETROUVEZ-NOUS SUR FACEBOOK ! MarketAir is not responsable for the content of advertising, promotions and/or prices offered by third parties in this magazine. Reproduction of this magazine or its content is strictly forbidden.

Jetairfly magazine wordt gedrukt door Roto Smeets. Bij het drukproces wordt de grootst mogelijke zorg besteed aan energiebesparing en het minimaliseren van de impact op het milieu. / Jetairfly Magazine est imprimé par Roto Smeets. Le plus grand soin est apporté durant l'impression aux économies d'énergie et à la réduction de l'empreinte écologique. Milieu charter Roto Smeets / Charte environnementale de Roto Smeets : www.rsdb.nl/alg/documents/RSG_MaatschNED09.pdf

3



edito Elie Bruyninckx voorzitter Jetairfly président Jetairfly president Jetairfly

NL

FR

EN

Beste reiziger,

Cher voyageur,

Dear passenger,

Goede morgen, middag of avond.

Bonjour, bon après-midi, bonsoir.

Good morning, good afternoon, good evening.

Ja, onze vliegtuigen vliegen ongeveer 4.000 uren per jaar en daarom hangen ze bijna dag en nacht in de lucht. En niet alleen onze vliegtuigen vliegen, ook de tijd vliegt. Jetairfly opereert inmiddels haar achtste zomerseizoen en haar vloot is uitgegroeid tot 20 vliegtuigen. Door de uitbreiding van ons netwerk bieden wij u de keuze uit bijna 100 bestemmingen. Sommige daarvan zijn zeer klassiek, zoals Tenerife of Alicante. Andere zijn dan weer “grensverleggend”, zoals de Azoren. Dit past perfect bij de stijl van het huis: een vaste waarde in een innovatief kleedje.

Oui, nos avions volent environ 4.000 heures par an, ce qui explique leur présence dans le ciel quasiment nuit et jour. Mais nos avions ne sont pas les seuls à s’envoler ; le temps le fait aussi. Car Jetairfly entame entretemps sa huitième saison d’été et sa flotte s’est agrandie pour passer à 20 appareils. En élargissant notre réseau, nous vous offrons le choix entre près de 100 destinations. Certaines d’entre elles sont classiques, comme Tenerife ou Alicante. D’autres ouvrent à de nouveaux horizons, comme les Açores. Tel est le style de la maison : une valeur sûre dans une tenue innovante.

Ik hoop dat onze gedifferentieerde service u mag bekoren, want los van evolutie en groei, blijft ù in het centrum van ons universum.

J’espère que notre service différencié vous comblera, car indépendamment de l’évolution et de la croissance, VOUS restez au centre de notre univers.

Yes, our fleet spends approximately 4.000 hours per year in the air which explains their near round-the-clock presence in the skies. More than just the aircraft though, time also flies and Jetairfly is now embarking on its eighth summer season with an enlarged fleet of 20 craft. By spreading our wings, we can now offer you a choice of nearly 100 destinations, from the classic Tenerife and Alicante to the new horizons of the Azores. Blending the tried and tested with a touch of innovation, such is the house style. I hope that you enjoy our different services, for however we grow and evolve, YOU remain the centre of our universe. I wish you a pleasant flight.

Ik wens u een aangename vlucht. Je vous souhaite un agréable vol.

5


ON THE RADAR

Video software

BEACH VOLLEYBAL

Not a professional photographer? No problem! Thanks to this video montage software package, you can easily improve your films and holiday snaps.

Sporten op het strand én in stijl! De nieuwe badmode van 2012 geef je meteen zin om naar het strand te trekken. Laat die tropische temperaturen maar komen!

> www.hama.be - € 219

Faites du sport à la plage, avec style ! Le nouvelle gamme de maillots de bain 2012 vous donnera envie de vous rendre sur le sable chaud. Vive la chaleur tropicale ! > Banana Moon - € 84

Luxury in Turkey Op zoek naar een prachtig privé-zandstrand in combinatie met enkele culturele hoogtepunten? Een verblijf in het moderne en luxueuze Hilton Dalaman Sarigerme Resort & Spa bezorgt je meteen een onvergetelijke ervaring in Turkije!

jetairfly magazine \ on the radar

Vous êtes à la recherche d’un séjour qui combine belle plage privée et culture ? Bienvenue au luxueux Hilton Dalaman Sarigerme Resort ! Expérience inoubliable garantie !

Slip them on! Comfortable flip-flops for the beach or your hotel bedroom…

Traveller’s Notebook Both practical and attractive, this notebook is ideal for the inquisitive traveller.

> Snipe - € 49,95 > Miscellaneous - € 39,90 6


VTB-privé: rondreis in vertrouwde kring en naar eigen smaak Je wil alleen of samen met vrienden en familie een georganiseerde rondreis maken, zonder je bij een andere groep te moeten voegen? Om aan deze wens te kunnen voldoen, heeft VTB-reizen een aantal van de rondreizen uit de brochure “Wereld in groep” ook toegankelijk gemaakt voor één, twee of meerdere reisgezellen die dan samen reizen met een lokale chauffeur of gids. Het basispakket is identiek aan de groepsreis, maar je kan een aangepast programma vragen vóór en/of na de rondreis, zoals een stadsbezoek of strandvakantie. > Vraag de VTB-reizen-brochure bij je reisagent of surf naar www.vtb-reizen.be

7


ON THE RADAR

Geen annulerings- of wijzigingskosten voor je citytrip hotel

Happy bag

Nieuw deze zomer bij de Jetair Citytrips is dat je gratis je hotel kan annuleren of wijzigen. En dit tot 2 dagen voor de dag van aankomst.

An attractive bag, ideal for all your bits and pieces!

> Vraag de Jetair-brochure Citytrips bij je reisagent of surf naar www.jetair.be/citytrips

> Happy D - € 29,90

Votre hôtel lors de votre citytrip, sans frais d’annulation Nouveau cet été chez Jetair : lors de votre citytrip, vous avez désormais la possibilité d’annuler ou de changer d’hôtel sans aucun frais, au moins deux jours avant votre arrivée. > Demandez la brochure Citytrips Jetair chez votre agent de voyages ou surfez sur www.jetair.be/citytrips

Trendsetter Looking for a cool and fashionable accessory that goes with everything? Found it! > Ice-Watch - € 65 Verkrijgbaar aan boord / Disponible à bord

Roman style pools jetairfly magazine \ on the radar

Aan het eindeloze zandstrand van Belek kan je genieten in luxe! Het Xanadu Resort***** laat je een unieke sfeer opsnuiven: zwembaden in Romeinse stijl en een amfitheater zijn slechts enkele van de vele troeven die het hotel rijk is. Sur l'infinie plage de sable fin de Belek, vous pouvez vous prélasser dans le luxe ! Le Xanadu Resort***** vous permet de respirer une atmosphère unique : piscines style romains et amphithéâtre ne sont que quelques-uns de nombreux atouts que comptent l'hôtel. 8


9


ON THE RADAR

Naar de luchthaven als VIP Een privéchauffeur brengt je in een comfortabele berline van bij je thuis naar de luchthaven en komt je na je vakantie terug opwachten. Van deze VIP-service geniet je wanneer je een vakantie in één van de geselecteerde VIP Selection-hotels boekt. Zo begint je vakantie al meteen op het moment dat je de voordeur sluit. Geen stress onderweg, geen parkeerkosten. Gewoon genieten! Door het succes van deze formule is de VIP DRIVE deze zomer in nóg meer hotels inbegrepen. > Vraag de VIP Selection-brochure bij je reisagent of surf naar www.vip-selection.be

Welke vakantie wenst u? Om makkelijk een hotel te selecteren voor jouw vliegvakantie deze zomer, heeft Jetair een nieuwe zoekmodule ontwikkeld. Duid je reisgezelschap aan en de gewenste ingrediënten van je verblijf, en voor je het weet, vind je een hotel dat exact matcht met jouw vakantieprofiel! > Surf naar www.jetair.be/vliegvakanties en kies voor “welke vakantie wenst u?”

jetairfly magazine \ on the radar

Quel vacancier êtes-vous ?

Direction l'aéroport en mode VIP

Afin de mieux choisir vos vacances, Jetair a développé un nouveau module de recherche sur son site Internet. Il suffit de cocher les ingrédients que vous souhaitez réunir lors de votre séjour, et en deux temps trois mouvements, vous trouverez un hôtel correspondant parfaitement à votre profil.

Un chauffeur privé vous emmène en berline confortable de chez vous à l'aéroport et vous attend à votre retour de vacances. Profitez de ce service VIP en réservant une nuit dans l'un des hôtels VIP Selection. Oubliez le stress sur la route ou les frais de stationnement... Vos vacances commencent dès que vous fermez la porte de chez vous. Profitez-en ! Grâce au succès de la formule, le VIP DRIVE sera désormais disponible dans d'autres hôtels dès cet été.

> Rendez-vous sur www.jetair.be/vacnces_en_avion et cliquez sur « Quel vacancier êtes vous ? »

> Demandez la brochure VIP Selection chez votre agent de voyages ou surfez sur www.vip-selection.be

Lovely Sunglasses Fall in love with these sunglasses, decorated on the inside with a heart design. > Vogue - € 109

10


Sterrenmaaltijden tijdens je vakantie Wie deze zomer verblijft in Atlantica Imperial Resort op Rhodos of in Atlantica Sensatori Resort op Kreta, kan in het à-la-carte restaurant van deze vijfsterrenhotels proeven van unieke gerechten. De menu’s werden gecreëerd door een samensmelting van de culinaire knowhow van de Atlantica chefs en twee chefs van de Jeunes Restaurateurs d’Europe: chef Kristof Coppens van restaurant A-Priori (1 Michelinster) in Haaltert en chef Franky Vanderhaeghe van Hostellerie SaintNicolas (2 Michelinsterren) in Elverdinge. Belgische topgastronomie op de Griekse eilanden!

Breakfast in Paris Simply wearing this T-shirt gives you that holiday feeling! Who’s up for lunch in London? > www.worldwidewealth.eu - € 60

> Vraag de VIP Selection-brochure of Jetair-brochure bij je reisagent of surf naar www.vip-selection.be of www.jetair.be

Repas étoilés lors de vos vacances Cet été, les clients de l’Atlantica Imperial Resort à Rhodes et de l’Atlantica Sensatori Resort en Crète pourront profiter de repas uniques dans les restaurants de ces 5 étoiles. Les différents menus sont le résultat d’un mélange entre l’expertise culinaire des chefs Atlantica et de deux chefs des Jeunes Restaurateurs d’Europe : Kristof Coppens du restaurant A Priori (1 étoile au Michelin) à Haaltert, et Franky Vanderhaeghe du restaurant Hostellerie Saint-Nicolas (2 étoiles au Michelin) à Elverdinge. Retrouvez donc la gastronomie belge dans les îles grecques ! > Demandez la brochure VIP Selection ou la brochure Jetair à votre agent de voyages ou visitez notre site Internet www.vip-selection.be ou www.jetair.be

Feel good! De nieuwe zomercollectie van het Belgische label Key Cy neemt je mee naar de zorgeloze, kleurrijke en feel good periode van de sixties. Fleurige prints en luxueuze afwerkingen zorgen voor een écht instant glamour gevoel! La nouvelle collection été de la marque belge Key Cy nous ramène vers la période insouciante, colorée et décontractée des sixties. Des motifs fleuris et des finitions de luxe créent une sensation de glamour instantanée ! > www.keycy.be - zie/voir backcover 11


ON THE RADAR

Verboden voor ouders

Paris vs New York

100% shopping

1000 plekken die je écht gezien moet hebben - België

Aantrekkelijke stedengidsen voor kinderen met een bijzondere nieuwsgierigheid. Voor de echte wereldreiziger in spe!

A tally of two cities… A friendly visual match between two cities told by a lover of Paris wandering through NewYork. Details, clichés, contradictions: This way, please.

Drie compacte stedengidsen van Antwerpen, Londen en Milaan brengen je naar de leukste plekken in de stad waar de locals zelf graag shoppen.

1.000 bijzondere plekken beschreven in evenveel sprekende columns. Een overzicht van monumenten, parken, cafés, musea, pleinen, bedevaartsoorden, winkels, hotels, kerken, molens, dorpen en begijnhoven die je in België ooit eens moet hebben gezien.

> 100% shopping - boekbox, Momedia - € 14,95

> 1000 plekken die je écht gezien moet hebben België, Paul de Moor, Santina De Meester, Sara Van Poucke en Joris Verbeure - € 49,99

> Lonely Planet Verboden voor ouders € 14,99

> Paris versus New York Vahram Muratyan - $ 20

100% shopping jetairfly magazine \ ON THE RADAR

Interdit aux parents Des sympathiques guides urbains pour les enfants curieux et pour les globe-trotteurs en herbe. > Lonely Planet Interdit aux parents 14,99 €

12

Trois petits guides pour les aficionados de shopping qui vous emmèneront dans les meilleurs recoins d’Anvers, de Londres et de Milan, là où les locaux eux-mêmes font leurs achats.

1000 lieux incontournables – Belgique

> 100% shopping - boekbox, Momedia - 14,95 €

> 1000 lieux incontournables - Belgique, Paul de Moor, Santina De Meester, Sara Van Poucke et Joris Verbeure - 49,99 €

1.000 descriptions lyriques pour dépeindre, 1.000 lieux exceptionnels. Monuments, parcs, cafés, musées, places, lieux de pèlerinage, magasins, hôtels, églises, moulins, villages, et béguinages... un éventail de sites belges que vous devez avoir vus au moins une fois dans votre vie.



14

jetairfly magazine \ MALLORCA - MAJORQUE


CUBA

exotische vakantiecocktail van oldtimers, mojito en chillen op het strand cocktail exotique de voitures ancĂŞtres, de mojito et de relaxation sur la plage

15


jetairfly magazine \ cuba

La Habana Vieja

NL

FR

Beetje bij beetje gaan de deuren van het Caraïbische eiland Cuba iets meer open. De vreemde valuta van het toerisme zijn ook Castro en de zijnen niet ontgaan. We glipten binnen en bezochten de hoofdstad Havana en vakantieplaats Varadero.

Les portes de Cuba s'ouvrent petit à petit au monde extérieur. Même les Castro ont fini par reconnaître l'importance du tourisme pour son apport en devises étrangères. Nous nous sommes envolés vers cette île des Caraïbes afin d’en visiter la capitale, La Havane, et la station balnéaire de Varadero.

Oud Havana El Capitolio is hét symbool van Havana's grandeur van weleer. Het statige gebouw vormt vandaag het decor van een kleurrijk schouwspel van glimmende oldtimers, flamboyante Cubanen en dikke, sigaren rokende, mama's. Van hieruit duik je La Habana Vieja in, met zijn smalle, rechte straten, afgezoomd door koloniale gevels. Wat een schat aan gebouwen ligt hier - op een zakdoek groot - aaneengerijgd! Smachtend naar wat kapitaal waarmee men de stad weer in zijn grandeur kan restaureren. Alle straten lopen dood op de Malecón, de legendarische zeedijk waar verliefde koppeltjes 's avonds afkoeling zoeken. Aan dezelfde boulevard ligt hotel Nacional de Cuba. Hier logeer je in de jaren vijftig… inclusief oude liftkooi, zwarte tuimelschakelaars en ontbijt in een imposante erehal.

Centre historique de La Havane El Capitolio est le symbole de la grandeur déchue de La Havane. L'imposant immeuble sert aujourd'hui d'arrière-plan à une pièce de théâtre – quotidienne –, dont les acteurs sont les véhicules d'un autre âge, aussi flamboyants que les Cubains, mais moins que les ventripotentes mamas, cigare au bec. Tant de richesses architecturales concentrées dans le centre historique, La Habana Vieja, avec ses étroites rues rectilignes bordées de façades de l'époque coloniale. Toutes les rues débouchent en cul-de-sac sur le Malecón, la légendaire digue où les couples amoureux viennent chercher un peu de fraîcheur en soirée. Sur le même boulevard se dresse l'hôtel Nacional de Cuba. En pousser la porte, c'est remonter dans les années cinquante. Authentiques comme le sont ses interrupteurs

16


Havana

Varadero

De stekker werd eind jaren vijftig uitgetrokken. De auto's van toen bleven in het straatbeeld. Amerikaanse slees: Plymouth, Buick, Een tof adresje: Chevrolet, Dodge... Meestal afgeschenen, Calle 62 soms schitterend in de zon. En badend in een een open snackbar in walm van witte uitlaatgassen. Wanneer de Varadero. Groepjes taxichauffeur ons 's nachts naar het hotel temacho's en koppeltjes rugrijdt hangt de maan laag boven zee. Ik zit dansen op straat, nog vóór voorin, raampje open in de zwoele nacht. Vier de muzikanten hun eerste medereizigers royaal op de achterbank van noot hebben gespeeld. onze brede slee, kuchend van de dampen die in de auto slaan. Ik vraag de chauffeur hoeveel zijn bak verbruikt. "Een slordige 25 liter”, Une excellente adresse : Calle 62 antwoordt hij. un snack-bar ouvert à Varadero. Des groupes de Papá Hemingway machos et des couples "Mi Mojito en La Bodeguita, mi Daiquiri en El y dansent en rue, avant Floridita". Het zijn woorden van Ernest Hemingway. De Amerikaanse schrijver, rokken- même que les musiciens n'aient égrené leurs prejager en bon-vivant woonde 20 jaar op Cuba mières notes. en schreef hier "The Old Man and The Sea". La Bodeguita del Medio is dankzij Papá Hemingway uitgegroeid tot het mojito-mekka

Havana - Hemingway

noirs, son ascenseur et le petit déjeuner dans un hall d'honneur impressionnant. C'est à cette époque que Cuba a débranché la prise de l'évolution. Les voitures sont toujours les mêmes : des limousines américaines répondant aux noms mythiques de Plymouth, Buick, Chevrolet, Dodge. Toujours enveloppées de volutes de gaz d'échappement. Je suis assis à l'avant du taxi qui nous ramène à l'hôtel. La vitre est ouverte pour profiter de la tiédeur nocturne. Les quatre passagers qui ont pris place sur la généreuse banquette arrière sont incommodés par les vapeurs qui remontent jusque dans l'habitacle. J'interroge le chauffeur sur la consommation de son char : « 25 litres, si tout va bien… » me répond-il laconiquement. Papá Hemingway « Mi Mojito en La Bodeguita, mi Daiquiri en El Floridita ». Tels sont les mots d'Ernest Hemingway. Le romancier américain, coureur de jupons et bon vivant, a résidé 20 ans à Cuba, pour y écrire notamment « Le vieil homme et la mer ».  17


Make the perfect Cuba Libre! Ingredients - 100 ml cola - 50 ml white rum - ½ lime - ice

Havana - Bodeguita

Havana - El Floridita

jetairfly magazine \ CUBA

Havana - Club Tropicana

Squeeze the juice of the lime into a long glass. Drop the lime into the glass and add ice cubes. Fill with the rum and cola.

Cuba Libre

van Havana. De barman maakt ze aan de lopende band. Ik heb ze getest en goed bevonden! De muren van het pand zijn volgeschreven met namen, hartjes en souvenirs van duizenden bezoekers. Doen we de dubbel? Op naar El Floridita! Stijlvoller dan de Bodeguita met zijn bruinekroegallures, en ook de daiquiri wordt goed bevonden. De mojito blijft wel m'n favoriet en de bediening in de Bodeguita was hartelijker. Maar daar in de hoek hangt – voorwaar! – Hemingway himself, levensgroot, maar dan wel in brons, aan de toog.

La Bodeguita del Medio, aux allures de vieux café populaire, est devenue grâce à lui la Mecque du mojito. Le barman les prépare à la chaîne ! Testés pour vous et approuvés ! Les murs de l'établissement sont remplis de noms, de petits cœurs et de souvenirs de ses milliers de visiteurs. Envie d'un double ? Mettons le cap sur El Floridita ! Plus distingué que la Bodeguita et le daiquiri est tout aussi goûteux. Mais le mojito demeure mon préféré et le service à la Bodeguita était plus chaleureux. Un instant, je demeure interloqué devant un Hemingway grandeur nature au comptoir. Je me frotte les yeux : ce n'est qu'une statue de bronze.

Let's dance! Wanneer de band iets voor middernacht het podium van La Casa de la Musica in Havana opkomt, ontploft de zaal. "Eén van de hotste bands van het moment!" roept iemand in mijn oor. De knappe jongens spelen stevige salsa, sensueel en zwierend met de heupen. Het publiek doet het hen even enthousiast en elastisch na. Wij, Europeanen, doen gretig maar toch net iets minder flexibel mee. Club Tropicana is een must in Havana. Een openluchtshow met licht, dans, acrobatie en live-muziek. De tafels staan gedekt zoals het hoort: cava, cola, rum en ijsblokjes.

Let's dance! La salle de La Casa de la Musica exulte lorsque peu avant minuit, un groupe monte sur le podium. « L'un des plus chauds du moment ! », me crie quelqu'un à l'oreille. Les beaux jeunes gens nous offrent un fantastique numéro de salsa, sensuel et louvoyant. Le public, enthousiaste, enchaîne. Nous, Européens, essayons de suivre la cadence, sans atteindre le même niveau de souplesse. Le Club Tropicana est un must à La Havane. Un spectacle à ciel ouvert de lumières, de danses, d’acrobaties et de musique live. Les tables sont dressées comme il se doit : cava, coca, rhum et glaçons. Les ingrédients parfaits pour une soirée inoubliable. Deux gigantes-

18


Snorkelen tussen kleurrijke visjes en zwemmen met dolfijnen! plongée sous-marine au milieu des bancs de poissons et baignade avec les dauphins ! Cayo Blanco

Op dinsdag en zondag vliegt Jetairfly uit Brussel naar Varadero. Les mardis et dimanches, Jetairfly relie directement Bruxelles à Varadero.

CUBA

Varadero

Perfecte ingrediënten voor een onvergetelijke avond. Twee gigantische podia, tientallen danseressen, pluimen, glamour en glitter. Dolce far niente Niet vergeten dat we in de Caraïben zijn! Witte stranden? Check! Mooie all inclusive hotels? Check! Bootexcursies en exotiek? Check! Ik maak een catamarantocht. Hoog boven mij de blauwe hemel. Onder mij hangnetten, waarin het zalig luieren is, met het spatten van de zee als bonus. Cuba libre in de hand. Onderweg snorkelen tussen scholen kleurrijke visjes. In een open bekken in zee zwem ik voor het eerst in m'n leven met dolfijnen. En 's middags schuif ik bij aan de lange tafels op het strand van het eilandje Cayo Blanco. Kreeft, rijst en koel bier. Chillen op het strand. Mojito inbegrepen. Meer moet dat écht niet zijn. •

ques podiums, des dizaines de danseuses avec plumes, glamour et paillettes. Dolce farniente Bon, les Caraïbes sont quand même réputées pour leurs plages de sable blanc, leurs beaux hôtels exclusifs et leurs excursions en bateau… J'opte donc pour un tour en catamaran. Couché sur un filet, il fait bon se détendre sous le ciel bleu azur, avec le clapotis de l'eau en bonus. Des instants de liberté à Cuba. La plongée sous-marine entre les bancs de poissons très colorés vous tente ? C'est ici, dans des bassins aménagés à ciel ouvert à même la mer, que j'ai nagé pour la première fois en compagnie de dauphins. Sur l'heure de midi, je me restaure à une table royale, sur la plage de la petite île de Cayo Blanco. Homard, riz, bière fraîche et mojito... Que demander de plus ? •

The Caribbean conjures up images of long, white sandy beaches, clear waters and endless blue skies for many and Cuba, now slowly opening up its doors to tourism, is certainly all that and more. A visit to Havana is a trip back in time to the 1950’s, with the faded grandeur of the imposing El Capitolio building a stunning backdrop to the main players, the gasguzzling American limousines of legend. From there wind the narrow streets of the old city, La Habana Vieja, with the architectural richness of the buildings giving lie to the island’s colonial past. Ernest Hemingway, a resident of Cuba for 20 years wrote “The Old Man and the Sea” here and famously paid frequent visits to La Bodeguita del Medio for his Mojito and El Floridita for his Daiquiri. Today’s bon viveur can follow in his footsteps, take in some rum and salsa at Club Tropicana before heading to the tranquility of the beach at Varadero, served by direct Jetairfly flights from Brussels every Tuesday and Sunday.

text Hans Vanhaelemeesch photos Hans Vanhaelemeesch - SHUTTERSTOCK 19


Weekendje weg IN Limburg

Petit week-end au Limbourg

Limburg is dé Vlaamse fietsprovincie bij uitstek! Je fietst van knooppunt tot knooppunt over goed onderhouden en duidelijk bewegwijzerde fietspaden. Je kan er ook aangenaam wandelen tussen fruitgaarden, vijvergebieden of het Nationaal Park Hoge Kempen. Neem alvast een kijkje op www.toerismelimburg.be voor enkele leuke wandel- en fietsroutes. Daarnaast heeft Limburg echter nog véél meer te bieden. Hieronder vind je alvast 4 tips voor een geslaagde uitstap!

Le Limbourg est la province flamande idéale pour le cyclotourisme. On y roule aisément d'un point à l'autre, les pistes cyclables y sont correctement entretenues et bien fléchées. Vous pouvez également vous promener à travers les vergers, le long des étangs ou du parc national de la Haute Campine. Jetez un oeil sur www.toerismelimburg.be pour trouver de chouettes circuits pédestres et cyclistes. Voici 4 conseils afin de bien réussir votre séjour !

HOTEL

DIFFERENT HOTELS

TIP CONSEIL 1

Welkom in Limburg, welkom bij Different Hotels… Ons Different Universum! Different Hotels is een Limburgse hotelgroep met zeven hotels.

Bienvenue dans le Limbourg, dans l’univers différent de Different Hotels, un groupe hôtelier qui assure la gestion de sept hôtels.

We are Different! We are Different! Persoonlijk, betrouwbaar, vernieuwend, beleving, Familial et dans un cadre naturel, à la mode et puur, Limburgs en anders. Familiaal en omringd urbain, gastronomique et élégant, historique door natuur, trendy in het stadscentrum, gastrono- mais de conception moderne, déstressant et misch en classy, historisch maar toch hedendaags of relaxant, ou encore culinaire : il y a toujours helemaal modern design? Ontstressen en kuren of une ‘Different Experience’ pour vous ! Different uitgebreid culinair genieten? Telkens opnieuw een Hotels exploite 7 établissements, chacun ayant ‘Different Experience’. Different hotels heeft 7 hotels son caractère spécifique. Depuis l'hôtel clasmet elk een ander karakter. Van een basic city hotel sique de la ville jusqu'à l'établissement délirant. tot de absolute decadentie. We make a difference, We make a difference, we are different and we are different and you… be different! you… be different! www.differenthotels.com

jetairfly magazine \ ADVERTORIAL

SHOPPING

Maasmechelen Village

In het pittoreske winkeldorp Maasmechelen Village kun je zeven op zeven terecht in meer dan 100 luxueuze boetieks. In totaal vind je hier ruim 150 Belgische en internationale topmerken: van de casual chic van Desigual en Guess tot de absolute must haves van Escada en Versace. Op slechts een uur rijden van Antwerpen of Brussel, shop je heel het jaar door aan prijzen die 30 tot 60% voordeliger zijn dan de originele prijs in de detailhandel. TIP: Op vertoon van je boarding pass, ontvang je een VIP-dagpas goed voor 10% korting in 9 boetieks naar keuze. Aanbod niet geldig van van 6 juni 2012 tot en met 31 juli 2012.

TIP CONSEIL 2

Dans ce pittoresque village commercial, une bonne centaine de boutiques design de luxe, ouvertes 7 jours sur 7, proposent plus de 150 grandes marques. Du look casual chic de Desigual et Guess jusqu'aux "must have" d'Escada et de Versace. À une heure de route de Bruxelles ou de Liège, des heures de shopping avantageux : entre 30 et 60% de réduction vous attendent sur les prix recommandés, toute l'année ! CONSEIL : Sur présentation de votre carte d'embarquement (boarding pass), vous bénéficiez d'un pass VIP d'un jour vous offrant 10 % de réduction dans 9 boutiques de votre choix. Offre non valable du 6 juin au 31 juillet 2012.

www.maasmechelenvillage.com 20


TIP CONSEIL 3

HISTORY

'DE SIXTIES' IN BOKRIJK Les années 60 à Bokrijk

Bokrijk zal ‘De sixties’ opnieuw tot leven brengen in De Oude Stad. Van in de tijd dat er nog gepicknickt werd op de pechstrook langs de autosnelwegen tot het jaar dat Sharon Tate werd vermoord. Beleef deze periode (1958 - 1973) op verschillende locaties: een kapsalon, een alternatief café, een architectenkantoor, een woning en vele andere ruimtes die kenmerkend zijn voor de jaren '60. Heb je deze periode gemist en wil je ze graag meemaken? Via beeldschermen en multi-touch tafels beleef je grote gebeurtenissen en kleine verhalen door de ogen van mensen die de jaren ’60 als kind of volwassene beleefden. Te bezoeken in Bokrijk, Bokrijklaan 1, 3600 Genk. Enkel na reservatie. www.bokrijk.be Un vent des sixties soufflera à nouveau dans la ville historique de Bokrijk. Plongez-vous dans les années 1958 à 1973, l'époque où Sharon Tate fut assassinée et où l'on pique-niquait encore sur le bord des autoroutes. Visitez-en des lieux qui en ont fait la renommée, tels les coiffeurs, cafés alternatifs, bureaux d'architectes et bien d'autres. Vous n'avez pas connu cette époque et souhaitez la découvrir ? Grâce aux écrans et tablettes tactiles, vous pourrez en revivre les grands événements et les petites histoires au travers des yeux de jeunes et d'adultes. A visiter à Bokrijk, Bokrijklaan 1, 3600 Genk. Uniquement sur réservation. www.bokrijk.be

TIP CONSEIL 4 © Kristof Vrancken

CULTURE

100% GENK

Genk, stad met karaktervolle belevenissen voor iedereen! NIEUW! C-mine expeditie laat je een ‘uitputtelijk’ hoogtepunt beleven. Een indrukwekkende ventilator verwelkomt je voor een bijzondere tocht, die je voert door ondergrondse gangen, je verrast met originele installaties je uitdaagt voor de meer dan 60 meter hoge beklimming van de schachtbok. Wanneer je uitgeput maar voldaan boven komt, wacht je een schitterend uitzicht op de groene Limburgse omgeving. Opening C-mine expeditie op zondag 29 april 2012. Meer info op www.c-mine-expeditie.be NIEUW! Het monumentale hoofdgebouw van de voormalige mijnzetel van Waterschei vormt deze zomer het decor van Manifesta 9, een uitdagende combinatie tussen hedendaagse kunst, cultureel erfgoed uit de steenkoolnijverheid en internationale kunst uit de 19de en 20ste eeuw. Manifesta zal kunstenaars van over heel de wereld uitdagen om zich te laten inspireren door deze plek en haar omgeving, haar verleden en haar toekomst. Te bezoeken van 2 juni tot 30 september 2012. Meer info: www.manifesta9.org

Genk, une ville de caractère et d'inoubliables expériences pour tous ! Nouveau ! L’expédition C-mine vos permet de vivre une expérience fascinante et inédite. Un impressionnant ventilateur vous accueille pour un parcours qui vous emmène dans des passages souterrains, vous surprend par ses installations d’origine et vous défie par l’ascension du châssis à molette de plus de 60 mètres de haut. Une fois épuisé - mais satisfait de votre visite – vous profitez d'une vue magnifique sur les environs verdoyants du Limbourg. Ouverture de l’expédition C-mine le dimanche 29 avril 2012. Plus d’info sur www.c-mine-expeditie.be Nouveau ! Cet été, le monumental bâtiment de l’ancien siège des charbonnages de Waterschei sera le décor de Manifesta 9, un improbable mélange entre art contemporain, patrimoine industriel houiller et art international des 19e et 20e siècles. Manifesta invite les artistes du monde entier à se laisser inspirer par ce lieu et son environnement, son passé et son avenir. À visiter du 2 juin au 30 septembre 2012. Plus d’info : www.manifesta9.org. 21


22

jetairfly magazine \ ADVERTORIAL


Vakantiegevoel in eigen tuin! Dépaysement total dans votre jardin !

‘t Huis van Oordeghem We geven het toe, de zon is in België niet altijd evenveel van de partij zoals op je vakantiebestemming. Maar het juiste en stijlvolle buitenmeubilair, dat exact bij je woning past, helpt alvast om dat vakantiegevoel in je eigen tuin te creëren. ‘t Huis van Oordeghem is de outdoor meubelspecialist om je hierbij te helpen!

On en conviendra, le soleil est rarement aussi généreux en Belgique que sur le pourtour du bassin méditerranéen. Mais choisir d'élégants meubles de jardin convenant parfaitement à votre habitation suffit déjà pour y créer une ambiance de vacances. Spécialiste du mobilier d'extérieur, 't Huis van Oordeghem a certainement la solution que vous recherchiez.

In de 2.000 m2 grote showroom van ’t Huis van Oordeghem tref je een zee van (vooral witte) meubelen van de meest gereputeerde outdoormerken. Tafels, ligbedden en buitensofa’s staan elegant tentoongesteld verspreid over drie gebouwen en een grote patio. Saskia De Mits is samen met haar man Guy Vermeirsch de drijvende kracht achter ’t Huis van Oordeghem.

Dans la salle d'exposition de 2.000 m2 de ‘t Huis van Oordeghem, vous trouverez une enfilade de meubles (essentiellement blancs) des marques les plus réputées. Tables, chaises longues et fauteuils extérieurs sont élégamment exposés dans trois bâtiments et un verdoyant patio. Saskia De Mits est avec son époux Guy Vermeirsch la cheville ouvrière de l'établissement ‘t Huis van Oordeghem.

Outdoordesign Saskia en Guy startten hun zaak in 1997. “In die tijd klasseerde men terrasmeubels tussen grasmachines en potplanten. Je vond ze enkel in tuincentra en doe-het-zelf-zaken. Outdoordesign? Dat begrip bestond nog niet”, vertelt Saskia. Ondertussen is het gamma buitenmerken exponentieel gegroeid. Het aanbod van ’t Huis van Oordeghem groeide mee... Anno 2012 kun je er zowel terecht voor een welgevormde picknickbank als voor een totaalinrichting van je tuin of terras. “Wij doen buiten, wat interieurarchitecten binnen doen”, vat Saskia het samen. Exterieurarchitecten dus. Populaire exterieurarchitecten met een palmares dat zich uitstrekt tot in het buitenland. Schrik dus niet als je in Saint-Tropez, Grimaud, Genève of zelfs Marrakech op een realisatie van Belgische hand botst.

Outdoordesign Saskia et Guy ont ouvert l’établissement en 1997. “À l'époque, le mobilier de jardin était assez mal considéré. Il n'était vendu que dans les jardineries et les centres de bricolage, exposé entre les tondeuses et les pots de fleurs. Design outdoor ? Ce concept n'existait pas encore,” raconte Saskia. Mais depuis, l'assortiment de marques d'articles extérieurs a crû de façon exponentielle. Et celui commercialisé par ‘t Huis van Oordeghem a suivi la même tendance. On y trouve désormais de tout, du banc ergonomique jusqu'à tout l'équipement nécessaire pour aménager le jardin ou la terrasse. “Nous exécutons à l'extérieur un travail similaire à celui d’un architecte d'intérieur,” explique Saskia. Ce sont donc en quelque sorte des architectes d'extérieur. Avec une clientèle internationale. Il n’est d’ailleurs pas étonnant de voir certaines de leurs réalisations à Saint-Tropez, Grimaud, Genève ou encore à Marrakech. 23


Tuinmeubelen moeten niet alleen leefbaar maar ook een plezier om naar te kijken zijn. Les meubles de jardin ne doivent pas seulement être pratiques et viables, mais également beaux à contempler.

jetairfly magazine \ ADVERTORIAL

À la carte “Een persoonlijke aanpak is ons kenmerk”, vertelt Saskia, “elke klant krijgt van ons advies op maat. Je zal bij ons nooit een copy paste zien van een vorige klant. Als we een terras inrichten, beginnen we van nul en trekken we al onze schuiven open. We luisteren naar onze klanten en proberen aan te voelen hoe ze leven en wat belangrijk is voor hen. Zo zullen we bijvoorbeeld nooit ligstoelen verkopen als de persoon in kwestie nooit in de zon ligt. We raden dan eerder een zachte sofa aan waar je gezellig in kan aperitieven. We gaan ook vaak ter plaatse indien mensen dit vragen, zo kunnen we de omgeving nog beter ervaren en de inrichting hierop beter afstemmen.” En of Saskia er iets van kent! Het is haar als het ware met de paplepel ingegoten. Vorm, kleur, meubilair, architectuur, kunst… lijken voor haar geen geheimen te hebben en meermaals per jaar trekt ze er samen met het team op uit. Het bijwonen van meubelbeurzen in onder andere Scandinavië, Milaan, Parijs en New York zorgt ervoor dat het HVO team zich continue specialiseert en profileert. Tijdloos ’t Huis van Oordeghem verdeelt meer dan dertig verschillende merken en zo slagen Saskia en haar team erin om voor elke plaats een perfect passende combinatie te vinden. De wisselwerking met leveranciers en ontwerpens is erg belangrijk. Zo koppelen ze regelmatig feedback terug: “Door onze ervaring met klanten kunnen we suggesties geven om ontwerpen te verbeteren.” 24

À la carte "Nous avons pour principe de proposer systématiquement une solution personnalisée", assure Saskia. "En d'autres termes, chaque client profite de conseils sur mesure, et non d’une copie de ceux dont a bénéficié le précédent. Quand nous aménageons une terrasse, nous partons d'une feuille blanche et explorons tous les registres. Nous écoutons le client et nous mettons dans sa situation pour saisir ce qu'il estime important. Pas question de vendre une chaise longue si la personne n'aime pas les bains de soleil. Nous lui recommandons plutôt un confortable canapé, qui fera merveille pour l'apéritif. Nous nous rendons au besoin sur place, afin de mieux percevoir le contexte et le cadre, et de mieux harmoniser l'aménagement extérieur." Et en la matière, Saskia y connaît un rayon ! En bandes dessinées, on dirait qu'elle est tombée dans la marmite étant petite. Formes, couleurs, mobilier, architecture, art ne semblent plus receler de secret pour elle. Plusieurs fois par an, elle part avec son équipe explorer les salons spécialisés, de Paris à Milan, de la Scandinavie à New York. Elle insiste pour que son personnel se spécialise constamment. Intemporel Le large portefeuille de 30 marques distribué par 't Huis van Oordeghem permet à Saskia et à ses collaborateurs de trouver la combinaison parfaite pour chaque situation. L'interaction avec les fournisseurs et les concepteurs est cruciale, entre autres pour les


25


INFO ’t Huis van Oordeghem Grote Steenweg 210 9340 Oordeghem +32 (0)9 365.46.60 www.hvo.be Gandia Blasco Belgium Oordegemdorp 59b 9340 Oordegem +32 (0)9 365.46.65 gboordeghem@gandiablasco.com

Ik lieg niet als ik zeg dat we uniek zijn in de wereld. Ce n'est pas mentir que de déclarer que nous sommes uniques au monde.

jetairfly magazine \ ADVERTORIAL

retours d'expérience. "Grâce aux commentaires de nos clients, nous pouvons soumettre des suggestions afin d’améliorer leurs produits", confie-t-elle.

De showroom wordt elk jaar vernieuwd, maar klassiekers maken al jarenlang deel uit van het assortiment: “Iets wat goed is, is goed!”, beaamt Saskia, “80% van het meubilair is ook wit… prachtig en tijdloos. Maar meubilair moet ook leefbaar en handig zijn en een plezier om naar te kijken. Zeker hier in België waar je meer naar je tuinmeubilair kijkt dan er op zit.”

Le show-room est réaménagé chaque année, mais les articles classiques composent l'assortiment depuis des lustres. "On ne change pas une équipe qui gagne", reconnaît Saskia. "80 % du mobilier est blanc… magnifique et intemporel. Les meubles d'extérieur doivent être à la fois utilisables, pratiques et beaux à contempler. Surtout en Belgique, où l'on passe plus de temps à regarder les meubles de jardin qu'à les utiliser…"

Poolhouse Eén van de meest uitgesproken realisaties van ’t Huis van Oordeghem is het poolhouse van een privéwoning in Marke (West-Vlaanderen). Het U-vormig gebouw is volledig uitgewerkt in beton en is errond voorzien van een grasgroene binnentuin met azuurblauw zwembad. Het iets of wat grauwe beton werd opgefrist met witte tuinmeubelen. “De combinatie van het ruwe beton met het glanzende wit is prachtig”, leg Saskia uit, “ik hou ervan ook dat net ietsje anders te brengen. Zo kozen we voor grote, vierkante bloempotten met een grote ronding in plaats van de standaard vierkante bloempot die je overal kan krijgen.” De foto’s spreken voor zich en brengen ons alvast in vakantiestemming! •

Poolhouse L'une des réalisations les plus significatives de 't Huis van Oordeghem est le poolhouse d'une habitation privée à Marke (Flandre occidentale). Entièrement fabriqué en béton, le bâtiment en U enserre un jardin intérieur avec piscine d'un bleu azur. L'ensemble est égayé de meubles de jardin blancs, du plus bel effet sur le béton un peu terne. "Le mariage du béton brut et du blanc étincelant est splendide", explique Saskia. "J'aime proposer quelque chose qui déroge du déjà-vu. En lieu et place des cache-pots carrés comme on en trouve treize à la douzaine, je propose au client de grands pots carrés avec de belles rondeurs." Les photos sont très éloquentes… Elles donnent déjà un avant-goût de vacances ! •

Text Gitte Denteneer Photos ’t Huis van Oordeghem - Koen Deprez 26


27


28

jetairfly magazine \ MALLORCA - MAJORQUE


In het hart van Europa …

Puur genieten in de Elzas! Au coeur de l'Europe…

Délectable détente en Alsace ! NL

FR

Voor wie het nog niet wist: in het noordoosten van Frankrijk, grenzend aan Duitsland en Zwiterland, ligt de Elzas. De beste manier om de streek te ontdekken, is het volgen van de alom bekende “Route des Vins”. De route kronkelt over een afstand van 170 km van noord naar zuid en gidst je langs Franse wijngaarden met een grote variëteit aan geuren en smaken van verschillende druivensoorten.

Nichée à la pointe orientale de la France, face à l'Allemagne et à la Suisse, l'Alsace se découvre le mieux en suivant tout simplement sa Route des vins. Sur une distance de 170 km, celle-ci serpente du nord au sud le long de vignobles réputés pour leur grande variété de cépages aux odeurs et goûts si particuliers.

O

p het eerste zicht lijkt de Wijnroute wel iets weg te hebben van een ansichtkaart: prachtige landschappen, sporadisch onderbroken door pittoreske dorpjes. Combineer dit met gezellige wijnkelders, middeleeuwse dorpjes, smalle wandelpaden, wijngaarden lokale gastronomie… en je hebt alle ingrediënten bij elkaar die de basis vormen van een tocht langs de wijnroute.

KAYSERSBERG Dit keizerlijke stadje heeft zijn authentieke middeleeuwse charme weten te bewaren en is ook de geboortestad van de Nobelprijswinnaar voor de Vrede Albert Schweitzer (1875-1965). Slenter er rond en geniet van de oude huizen, de ruïnes van het kasteel, de versterkte brug, de kerk en… dé troef van de stad: de druivensoort Pinot Gris. Anno 2012 behoort de Pinot Gris van Kaysersberg tot de beste cru’s van de Elzas! Tip: Plan je bezoek in september, tijdens de wijnoogst. Onvergetelijk.  Hoteltip Hotel Les Remparts, Kaysersberg

D

ès l’entame, on saisit à quel point la Route des vins correspond aux illustrations des cartes postales : de magnifiques paysages dans lesquels se nichent des villages pittoresques et des bourgades médiévales, des caves à vins, des sentiers de randonnées, le tout chapeauté par la gastronomie locale et l’œnologique d'envergure… Tous les ingrédients sont réunis pour cette exploration que Bacchus lui-même n’aurait pas reniée.. KAYSERSBERG Cette petite localité impériale est parvenue à conserver son charme médiéval d'autrefois. Elle a tout pour séduire : ses maisons anciennes, les ruines d'un château, un pont fortifié, l'église, et son atout majeur, son Pinot Gris, considéré comme étant parmi les meilleurs crus d'Alsace ! Kaysersberg est aussi le lieu de naissance d'Albert Schweitzer (1875-1965), lauréat du prix Nobel de la paix. Un conseil : planifiez une visite en septembre, lors des vendanges. Des moments inoubliables.  Hôtel recommandé Hôtel Les Remparts, Kaysersberg 29


KAYSERSBERG TURCKHEIM

EGUISHEIM GUEBERSCHWIHR GUEBWILLER

Turckheim

FRANCE

Kaysersberg

jetairfly magazine \ ALSACE

TURCKHEIM Het dorpje Turckheim heeft drie prachtige stadspoorten en is de thuisbasis voor heel wat ooievaars. De ooievaar is het symbool van de Elzas en bezoekers kunnen ze in volle vrijheid in de streek spotten. Het dorpje telt één grand cru wijngaard – Brand – op een hoogte van 343 meter en uitgestrekt over een oppervlakte van 58 hectare. De oogst leidt tot verfijnde en fruitige wijnen.  Hoteltip Hotels des 2 Clefs, Turckheim en Hotels des Vosges, Turckheim EGUISHEIM De tijd lijkt hier wel stil te staan. Geplaveide straatjes met oude huizen vol bloemen bekronen Eguisheim tot een van de meest aantrekkelijke plekken van de Elzas. Als je door de straten kuiert, vallen vooral de mooie en kleurrijke binnentuinen op. De ronde vorm van de stad is een overblijfsel van de oude stadsmuren. In de zomermaanden is er het feest van de wijnbouwers, een van de mooiste wijnfeesten van de streek. Het hele dorp stelt haar wijnkelders open voor het publiek en nieuwsgierigen kunnen er volop genieten van muziek en wijnproeverij.  Hoteltip Hostellerie des Comtes, Eguisheim

30

Eguisheim

Grand cru is een veelgebruikte Franse term voor een uitstekende wijngaard met een eigen ‘Appellation d’Origine Contrôlée’(= een Franse kwaliteitscontrole op landbouwproducten). — En France, le terme Grand cru désigne un excellent vignoble ayant sa propre ‘Appellation d’Origine Contrôlée’ (selon le système de contrôle de qualité des produits agricoles français).

TURCKHEIM De nombreuses cigognes élisent domicile dans le petit village de Turckheim, qui a conservé trois magnifiques portes urbaines. Ce gracieux volatile est d’ailleurs le symbole de l'Alsace : on en voit très fréquemment s'y déplacer en totale liberté. Le village de Turckheim compte un vignoble grand cru – Brand – qui s'étend sur 58 ha et culmine jusqu'à 353 m d'altitude. Les vendanges donnent des vins fruités et raffinés.  Hôtel recommandé Hôtel des 2 Clefs, Turckheim et Hôtel des Vosges, Turckheim EGUISHEIM Ici, le temps semble s'être assoupi. Les ruelles pavées et les vieilles maisons à la devanture fleurie ont fait d'Eguisheim l'un des bourgs les plus charmants de toute l'Alsace. En flânant dans la rue, on est également séduit par ses beaux jardins intérieurs hauts en couleur. Comme à d'autres endroits, la forme circulaire de la ville témoigne de la présence antérieure de murailles. Durant l'été a lieu la fête des vignerons, l'une des plus belles de la région. Tout le village ouvre ses caves à vins au public, ce qui va de pair avec moult dégustations sur fond de musique locale.  Hôtel recommandé Hostellerie des Comtes, Eguisheim


Landscape Alsace

Route Du Vin

GUEBERSCHWIHR Dit dorpje, met een bijna onuitspreekbare naam, is een gezellig plaatsje met amper 900 inwoners. Gueberschwihr heeft een prachtig straatbeeld, met heel wat mooie huizen van wijnbouwers van weleer en een originele romaanse klokkentoren die boven de huizen uittorent. De plaatselijke wijngaard kreeg niet toevallig de naam Goldert. Deze naam werd afgeleid van de mooie gouden kleur van haar wijnen.  Hoteltip Hotel Relais du Vignoble, Gueberschwihr GUEBWILLER Aan de ingang van de Florival-vallei vind je het dorpje Guebwiller. Het ligt tussen de grootste wijngaard van de Elzas en de beboste hellingen van de Vogezen. Dit is de enige plaats in de Elzas die vier grand cru’s - Kessler, Kitterlé, Saering en Spiegel - telt. Alle vier het proeven waard! In het plaatselijke museum Florival kun je de prachtige collectie keramiek van Théodore Deck bewonderen. •  Hoteltip Hotel de l’Ange, Guebwiller

GUEBERSCHWIHR Ce petit village, au nom presque imprononçable, est une agréable bourgade où vivent à peine 900 âmes. Mais proportionnellement, que de richesses dans ses rues, jalonnées de belles maisons de vignerons et flanquée d'un clocher de style roman surplombant les toits. Le vignoble local a reçu le nom de Goldert, en référence aux belles couleurs dorées (Gold) de ses vins.  Hôtel recommandé Hôtel Relais du Vignoble, Gueberschwihr GUEBWILLER À l'entrée de la vallée de Florival, voici un autre village : Guebwiller. Il est blotti entre les plus grands vignobles alsaciens et les coteaux boisés des Vosges. C'est la seule localité alsacienne à compter quatre grands crus – Kessler, Kitterlé, Saering et Spiegel. Inutile de préciser que les dégustations en valent la peine ! Vous pouvez admirer la magnifique collection de céramiques de Théodore Deck au musée local Florival. •  Hôtel recommandé Hôtel de l’Ange, Guebwiller

Guebwiller

ALSACE A feast for the eyes as well as the taste buds, Alsace, nestling at the Eastern tip of France is best discovered by following the Route des Vins, which winds its way through picture-postcard countryside and charming medieval villages. Kayersberg, which boasts a Nobel Peace Prize laureate, Albert Schweitzer (1875-1965) as well as a reputable Pinot Gris is best visited in September. The symbol of Alsace, the stork, may be spotted in Turckheim, whilst supping the local grand cru – Brand. For one of the best wine festivals in the region, head to pretty Eguisheim, then on to tiny Gueberschwihr, notable for its architecture as well as the golden colour of the local wine. Sheltered by the wooded slopes of the Vosges, Guebwiller at the entrance of the Florival valley uniquely for the region boasts 4 grand crus and is certainly worth a detour.

text Gitte Denteneer photos SHUTTERSTOCK 31


Piloot worden:

een bereikbare droom

Devenir pilote :

jetairfly magazine \ ADVERTORIAL

un rêve accessible

Vele jongeren dromen van een toekomst als piloot. Voor de meesten blijft het een droom. Niet zozeer omdat ze niet geschikt zijn om piloot te worden, maar wél omdat ze veronderstellen dat de job voor hen onbereikbaar is. BAFA bewijst het tegendeel en maakt van deze droom realiteit! 32

Beaucoup de jeunes gens rêvent de devenir pilotes. Beaucoup d'appelés, très peu d'élus… Moins à cause d'un problème d'aptitudes, mais bien parce que cette fonction leur paraît souvent inaccessible. La BAFA prouve le contraire et transforme leurs rêves en réalité !


Wil je kennis maken met BAFA? Dat kan! Geheel vrijblijvend. Elke maand organiseren wij een infosessie en op regelmatige basis ook opendeurdagen. Check onze website www.bafa.be voor deze data. Scholen en verenigingen zijn welkom na afspraak. Kandidaat-piloten met specifieke vragen kunnen altijd een privé gesprek aanvragen met onze studie-adviseur.

Sinds 1981 geeft BAFA les aan kandidaat-piloten. Jongeren die nog nooit zélf gevlogen hebben worden bij BAFA opgeleid tot lijnpiloot. De kans is groot dat de piloot, van het vliegtuig waar je nu in zit, zijn eerste stappen in de luchtvaart bij BAFA heeft gezet. Met drie vestigingen, een vloot van twaalf recente vliegtuigen, ruim 60 vlieginstructeurs en een toekomstgericht investeringsbeleid is BAFA de grootste vliegschool van België en de ENIGE vliegschool die in staat is om een volledige pilotenopleiding volledig in België te laten doorgaan, zonder daarbij beroep te doen op derden. Dit garandeert de kwaliteit van de opleiding. Een team van gedreven specialisten met een jarenlange ervaring zijn full-time bezig met de pilotenopleiding. De aangeboden leerlingbegeleiding en de sollicitatietraining garanderen de kandidaatpiloten een grote slaagkans wanneer ze solliciteren bij een luchtvaartmaatschappij.

La BAFA enseigne aux candidats pilotes depuis 1981. Des jeunes qui n'ont jamais volé eux-mêmes de leur vie y sont formés pour devenir pilotes de ligne. Il est d'ailleurs hautement probable que le pilote de l'avion dans lequel vous prenez place a lui-même débuté chez BAFA. Avec trois établissements, une flotte de 12 avions récents, plus de 60 instructeurs et une politique d'investissement orientée vers le futur, la BAFA est la plus grande école d'aviation de Belgique et la seule à offrir une formation complète de pilote en Belgique, sans faire appel à des tiers. Cela garantit la qualité de l’enseignement. Une équipe de spécialistes motivés, s'appuyant sur une longue expérience professionnelle, s'occupe à temps plein de la formation des élèves et futurs pilotes. Les cours et exercices d'envoi de candidatures leur donnent de fortes probabilités de réussite lorsqu'ils sollicitent un emploi auprès des compagnies aériennes.

Lezers van het Jetairfly magazine kunnen een vlucht op een B737 simulator bestellen met een korting van 15%. Zulk een vlucht kan gevlogen worden door twee piloten; er kunnen tot maximaal drie toeschouwers mee. Boeken kan via info@bafa.be. Gebruik kortingcode: JAF120229

Souhaitez-vous mieux connaître la BAFA ? C'est parfaitement possible, sans engagement de votre part ! Chaque mois, nous organisons une séance d'information et des journées portes ouvertes à intervalles réguliers. Vérifiez les dates de ces prochaines activités sur notre site internet www.bafa.be. Les écoles et associations sont les bienvenues sur rendez-vous. Les candidats pilotes ayant des questions spécifiques peuvent toujours solliciter un entretien personnalisé auprès de notre conseiller en études. Les lecteurs du magazine Jetairfly bénéficient d'une réduction de 15 % pour une séance sur simulateur de vol B737. Deux pilotes peuvent y prendre les commandes, sous les yeux de trois spectateurs. Réservations possibles sur info@bafa.be. Utilisez le code réduction : JAF120229 www.bafa.be info@bafa.be T + 32 3 280 47 00 Bezoek ook onze Facebook pagina! Consultez également notre page Facebook !

33


CalabriĂŤ

alleen voor de echte snoepers

La Calabre

jetairfly magazine \ MALLORCA - MAJORQUE

exclusivement pour les vrais gourmands

34


NL Als de kinderen zich amuseren, dan hebben ook papa en mama een fantastische vakantie. Om te achterhalen of het zonnige Calabrië in Italië de nodige troeven heeft als kindvriendelijke vakantiebestemming, leggen we ons oor te luisteren bij Kobe (11) en Ilse Meeuwsen (14). Broer en zus trokken afgelopen zomer met papa Wim en mama Anne naar Zuid-Italië, de regio waar de ‘teenpunt’ van de Italiaanse laars zit. Vanuit hun uitvalsbasis Rocca Nettuna Garden**** in het kuststadje Pizzo verkende dit jonge gezinnetje de hele streek.

FR Tant que les enfants s’amusent, les parents passent des vacances fantastiques. Pour savoir si la Calabre ensoleillée possède les atouts nécessaires pour accueillir les enfants, nous avons prêté une oreille attentive à Kobe (11 ans) et à Ilse Meeuwsen (14 ans). Frère et sœur sont partis l’été dernier avec leur père Wim et leur mère Anne dans le sud de l’Italie, la région qui forme la ‘pointe’ de la botte italienne. Depuis leur point de chute Rocca Nettuna Garden dans la ville côtière de Pizzo, cette jeune famille a exploré toute la région.

K

K

obe et Ilse ne doivent pas réfléchir longtemps lorsobe en Ilse moeten niet lang nadenken wanneer we hen que nous les interrogeons sur leurs aventures de l’été vragen naar hun reisavonturen van de afgelopen zomer. dernier, tellement ils sont enthousiastes au sujet de la Zo enthousiast zijn ze nog over Calabrië. Hun vakantie Calabre. Leurs vacances ont commencé juste après leur begon meteen na het inchecken in het viersterrenhotel check-in à l’hôtel quatre étoiles Rocca Nettuna Garden, à proxiRocca Nettuna Garden, vlakbij het kiezel- en zandstrand van Pizmité de la plage de sable et de galets de Pizzo. « Papa avait réservé zo. “Papa had in het Jetaircenter reiskantoor al vooraf een huurà l’avance une voiture de location dans l’agence de voyages Jetauto geregeld”, vertelt Kobe. “Een knalrode Fiat 500 – zo’n leuk bolletje – stond ons op te wachten. Thuis hebben we een grotere aircenter », raconte Kobe. « Une petite Fiat 500 toute rouge nous attendait. À la maison, on a une grande voiture, mais sur place, auto, maar ginder met al die kleine steegjes en straatjes reed papa papa préférait rouler avec une petite auto à cauliever met een kleintje. Elke avond legden we se des nombreuses ruelles. Tous les soirs, on samen de landkaart open en beslisten we dépliait la carte routière et on décidait où on irait waar we de volgende dag naartoe zouden le lendemain. Pour maman, une heure de rougaan. Voor mama mocht het maximum op Aan de Costa Viola vloeit de kleur van de zee en de te, c’était le maximum. Mais même en tenant een uurtje rijden liggen. Maar dan nog hadlucht in elkaar over als compte de ça, on avait encore trop de choix. » den we te veel keuze.”

een paarsviolette gloed.

De mooiste kilometer in Italië

Na eerdere gezinsreizen naar Italië, wilde papa Wim al langer naar het minder bekende Calabrië. De regio – omsloten door de prachtige twee kustlijnen van de Tyrreense en Ionische zee – heeft alles. De kustjes worden van elkaar gescheiden door een stevige uitloper van het Appenijnengebergte. Het woeste landschap ligt bezaaid met karakteristieke middeleeuwse berg- en kustdorpjes. Her en der vinden we nog fascinerende sporen van het verre Griekse verleden.

Le plus beau kilomètre d’Italie Étant déjà parti plusieurs fois avec sa famille en Italie, papa Wim voulait depuis longtemps visiter la Calabre, moins connue. La région – bordée du magnifique littoral des mers Tyrrhénienne et Ionienne – présente toutes les qualités requises. Les plages sont séparées par les contreforts massifs des Apennins. Le paysage désert est parsemé de villages montagnards et côtiers médiévaux typiques. Çà et là, on aperçoit encore des vestiges fascinants de l’antiquité grecque.

De kleine witte bloempjes van de eindeloze jasmijnvelden – gegeerd door de parfumindustrie – en de ontelbare olijfbomen voorzien de streek van de broodnodige inkomsten. Langs de kust vinden we prachtige zandstranden, afgewisseld met velden voor de citrusteelt. De Italiaanse dichter Gabriele d'Annunzio – en dat is niet de minste – noemde de Tyrreense kust bij Reggio ‘de mooiste kilometer in Italië’.

Les petites fleurs blanches des champs infinis de jasmin – convoité par l’industrie du parfum – et les innombrables oliviers fournissent à la région les revenus indispensables. Le long de la côte, on trouve de magnifiques plages de sable, en alternance avec des champs de citronniers. Le poète italien Gabriele D'Annunzio – et non des moindres – a décrit la côte tyrrhénienne près de Reggio comme ‘le plus beau kilomètre d’Italie’.

Tropea en de actieve vulkaan Stromboli

Tropea et le volcan actif Stromboli Pendant l’une des premières excursions, la famille Meeuwsen s’est rendue à Tropea, à une demi-heure de route le long du

À la Costa Viola, la couleur de la mer et du ciel se confondent en un seul reflet violet.

Tijdens één van de eerste uitstapjes trok het gezin Meeuwsen naar Tropea, op een half uurtje rijden langs de adembenemende

35


Pizzo

jetairfly magazine \ CALaBRIA

kustlijn. Ilse: “Dat oudje stadje is gebouwd op een steile rots. De zee ligt wel zestig meter lager, zo vertelde papa. Als je in de hoofdstraat wandelt en niet op tijd stopt, zou je zo de dieperik instorten. We aten superlekker in restaurant Pimms. Op een klein terras dat over de rotsen hangt, kon je helemaal naar beneden kijken. Griezelig, hoor!” Later tijdens hun vakantie keerden Kobe en Ilse terug naar Tropea, maar dan vroeg in de ochtend. Kobe: “We moesten de boot naar Stromboli halen. Papa vertelde dat dit één van de zeven Eolische vulkaaneilanden is. Hier waren de stranden niet wit maar zwart, van de lava. We bezochten eerst het eiland Panarea. Van hier had je een mooi zicht op Stromboli. Elk kwartier zag je de vulkaan een grote rookwolk uitpuffen. Ik was toen wel een beetje bang, maar dat was helemaal niet nodig. Later die dag hebben we zelfs nog door het dorpje Stromboli gewandeld.”

Altijd wat te beleven Tijdens de korte autoritjes in Calabrië was er voor de kinderen altijd wat te beleven. “Soms zagen we in de bergen een echte herder met wel honderden schapen de straat oversteken. Of een ezeltje dat precies alleen de weg kende. Gepakt 36

Must do! Wil je kennis maken met de man die al 40 jaar het beste ijs maakt en zichzelf omschrijft als ‘ijstovenaar’, ga dan langs in Bar Tonino in Tropea en proef zeker van zijn cipolla ijs! Vous voulez faire connaissance avec l’homme qui fabrique la meilleure glace depuis 40 ans et qui se décrit comme le ‘magicien des glaces’ ? Alors rendez-vous au Bar Tonino à Tropea et goûtez sa glace cipolla !

littoral époustouflant. Ilse : « Cette vieille ville a été construite sur un rocher escarpé. La mer se trouve soixante mètres plus bas, nous a dit papa. Si vous vous promenez dans la rue principale et que vous ne vous arrêtez pas à temps, vous risquez de chuter dans l’abîme. On s’est régalé au restaurant Pimms. Sur une petite terrasse à flanc de rocher, on pouvait regarder vers le bas. Ça donnait la chair de poule ! » En milieu de séjour, Kobe et Ilse sont revenus à Tropea, mais tôt le matin. Kobe : « On devait prendre le bateau pour le Stromboli. Papa nous a expliqué que c’était une des sept îles Éoliennes, d’origine volcanique. Là-bas, les plages ne sont pas blanches mais noires, à cause de la lave. On a d’abord visité l’île de Panarea. De là, on avait une belle vue sur le Stromboli. Tous les quarts d’heure, on voyait le volcan cracher un gros nuage de fumée. J’avais un peu peur, mais il n’y avait vraiment pas de quoi s’en faire. Au cours de la journée, on s’est même encore promenés dans le petit village de Stromboli. » Pas une seconde d’ennui Les enfants ne se sont pas ennuyés une seule seconde pendant les courts trajets en voiture à


Tropea

ITALY Calabria

CALABRIA CALABRIA

Sicily

Calabria

en gezakt liep hij alleen een weggetje af, zonder zijn baasje in de buurt. Ook stopten we een keer om te picknicken langs een waterval.” Vooral de uitstap naar Capo Vaticano bleef de kinderen bij. Ilse: “Zo’n mooie zonsondergang vanop de hoge kliffen had ik nog nooit gezien. De kleur van de zee en de lucht vloeiden in elkaar over als één paarsviolette gloed. Het heet daar dan ook de Costa Viola.”

Het zoete leven Kobe en Ilse zijn echte snoepers, meteen ook de reden waarom ze zo graag naar het centrum van Pizzo gingen. “Daar is de tartufo geboren!”, vertelt Kobe enthousiast. “Heerlijk, ik had het liefst een tartufo bianco. Een gevulde bol vanille-ijs met nog eens een laag chocolade. Mama snoept thuis nooit, maar hier kon ze zich niet inhouden voor een tartufo mokka! Wat zei papa alweer? Ah ja, dat is hier letterlijk la dolce vita, het zoete leven. We zijn zelfs twee keer teruggegaan naar Bar Ercole, waar ze volgens ons de lekkerste tartufo’s hadden.” •

travers la Calabre. « Parfois, on voyait dans les montagnes un véritable berger avec des centaines de moutons qui traversaient la rue. Ou un âne qui avait l’air de connaître son chemin, sans son maître à ses côtés. Un jour, on s’est aussi arrêtés pour piqueniquer près d’une cascade. » C’est surtout l’excursion au Capo Vaticano qui a marqué les enfants. Ilse : « Je n’avais encore jamais admiré un si beau coucher de soleil depuis les hautes falaises. La couleur de la mer et du ciel se confondaient en un seul reflet violet. D’où le nom de Costa Viola. » Un parfum de douceur Kobe et Ilse sont friands de sucreries, ce qui explique pourquoi ils se sont précipités vers le centre de Pizzo. « C’est là qu’est né le tartufo ! », s’enthousiasme Kobe. « Un vrai délice. Mon préféré est le tartufo bianco. Une boule de glace vanille enrobée d’une couche de chocolat. Maman ne mange jamais de friandises à la maison, mais elle n’a pas pu résister au tartufo mokka ! Que disait papa déjà ? Ah oui, ici, c’est littéralement la dolce vita. On est même retournés deux fois au Bar Ercole, qui servait selon nous les meilleurs tartufo. » •

praktisch Calabrië is een ideale zomerbestemming om met de kids te ontdekken. Vele hotels verwennen gezinnen met de promotie “gratis verblijf voor kinderen”. Kies je, net als de familie Meeuwsen, voor een van de drie Rocca-hotels op Calabrië, dan verblijven uw kinderen tot en met de leeftijd van 17 jaar gratis in all inclusive. Hoteltip: Rocca Nettuno Garden: dit uitgestrekte viersterrenresort in het groen is de ideale uitvalsbasis om de vele bezienswaardigheden van de “voet van Italië” te ontdekken. Je verblijft er 1 week in all inclusive vanaf € 889 per persoon.

Aspects pratiques La Calabre est une destination estivale idéale avec les enfants. De nombreux hôtels proposent aux familles un « séjour gratuit pour les enfants ». Si, comme la famille Meeuwsen, vous optez pour l’un des trois hôtels Rocca en Calabre, vos enfants jusqu’à 17 ans inclus séjournent gratuitement en all inclusive. Hôtel recommandé : Rocca Nettuno Garden : ce vaste complexe hôtelier quatre étoiles situé en pleine nature est le point de chute par excellence pour découvrir les nombreuses curiosités de la « botte italienne ». 1 semaine en all inclusive à partir de 889 € par personne.

text Roeland Kortleven photos Smile RealisatiON Decom 37


fleet Fast facts • Belgium’s youngest airline for passenger travel • Second largest Belgian airline • Belgium’s youngest and most modern airfleet • Based in Brussels • Flying out of Brussels, Liège, Oostende and Charleroi to more than 100 destinations in the Mediterranean, Red Sea, Africa, Canary Islands, Cape Verde Islands, Caribbean and Asia. • Part of TUI Travel Belgium and the international TUI Airlines network www.jetairfly.com

jetairfly magazine \ MALLORCA - MAJORQUE

• length • wingspan • tailheight • largest cabin width • cruise speed • cruise altitude • take off speed • landing speed

38

Boeing 737-800

Boeing 737-700

Boeing 737-400/500

Next Generation

Next Generation

Classic Generation

Boeing 767-300 ER

38.08 m 35.79 m 12.50 m 3.54 m 820 km/h 10.670 m 290 km/h 240 km/h

33.60 m 35,79 m 12.50 m 3,54 m 820 km/h 10.670 m 290 km/h 240 km/h

400: 35.23 m / 500: 29.80 m 28.88 m 11.13 m 3.54 m 780 km/h 10.670 m 290 km/h 240 km/h

54.90 m 50,9 m 15.85 m 4.70 m 850 km/h 11.000 m 300 km/h 260 km/h

189 PAX

148 PAX

168/128 PAX

257 PAX

oo-jaa “victory” oo-jad “Magnificent” oo-jaf “smile” oo-jah “Perspective” oo-jaq “vision” oo-jax “brightness” oo-jbg “gerard brackx” oo-vac “rising sun” OO-JBV "EVASION" OO-JLO "GRACE" OO-JPT "SKY" PH-TFF

oo-jan “revelation” OO-JAM "HARMONY" oo-jao “playing to win” oo-jat “horizon” oo-jar “enjoy” oo-jas “emotion”

oo-jap “crystal” oo-tuc “discover”


ADVERTORIAL

Neem een luxe break in Turkije met de ganse familie

Faites une pause familiale de luxe en Turquie

Er is zoveel te beleven in het Hilton Dalaman Sarigerme Resort & Spa dat één bezoek niet volstaat…

Il y a tellement de choses à faire à l’Hilton Dalaman Sarigerme Resort & Spa qu’une visite ne suffit pas…

Dalaman is een écht paradijs voor de ganse familie. Een paradijs dat begint bij het luxueuze vijfsterrenhotel Hilton Dalaman Sarigerme Resort & Spa: de ideale uitvalsbasis voor het verkennen van de omgeving! Uitgebreide keuze uit verschillende watersporten. Om hier volop van te genieten ga je best naar de nabijgelegen stad Sarigerme en haar prachtige baai. Je kan er gaan snorkelen en de onderwatergrotten van Adi Cove ontdekken. Iztuzu Beach is een andere niet te missen hotspot: een zeven kilometer lang gouden zandstrand met turquoise water dat ook de thuisbasis is voor zeeschildpadden. Op vlak van cultuur zijn er verschillende dingen te bezoeken, zoals de prachtige piramide

van Selimiye of de vele ruïnes errond. Ga voor een onvergetelijke uitstap naar de waterval in het dorpje Turgut. En maak just for fun een wandeling in de modderbaden van Dalyan! Je geniet er van de warme, kleverige modder. De legende zegt dat Cleopatra hier af en toe langskwam om haar schoonheid te behouden. In het Hilton Dalaman Sarigerme & Spa Resort kunnen kinderen van 4 tot 17 terecht bij de ‘Kidz Club’ voor spelletjes op het strand, zwempartijen, films,… terwijl de ouders zich ontspannen en laten verwennen in het Spa Elyssion. Hilton Dalaman Sarigerme Resort and Spa www.hiltondalaman.com +90 (252) 286 8686 www.vip-selection.be

Dalaman est un vrai paradis pour la famille. Un paradis qui commence au luxueux hôtel 5 étoiles Hilton Dalaman Sarigerme Resort & Spa : c’est le point de départ idéal pour visiter la région ! Tout d’abord, il y a les sports nautiques. Pour en profiter un maximum, cap sur la ville voisine de Sarigerme et sa magnifique baie. On peut y faire de la plongée pour découvrir les grottes sous-marines d’Adi Cove. Iztuzu Beach est une autre merveille à ne pas manquer : un tronçon de sept kilomètres de sable doré et d’eaux turquoises, foyer de la caouanne. Côté culture, il y a beaucoup de choses à visiter, comme la magnifique pyramide à Selimiye ou encore les nombreuses

ruines qui se trouvent aux alentours. Pour un excursion inoubliable, rendez-vous à la chute d’eau du village de Turgut. Et juste pour le fun, un tour dans les bains de boue de Dalyan s’impose ! Ici, vous gouterez aux plaisirs simples de la boue chaude et collante. La légende veut que Cléopâtre en personne y faisait de temps en temps un tour pour rester belle. De retour au Resort, le ‘Kidz Club’ s’occupera merveilleusement bien des enfants âgés de 4 à 17 ans, avec des jeux de plage, baignades, films,… tandis que les parents peuvent se détendre et de faire dorloter au Spa Elyssion. Hilton Dalaman Sarigerme Resort and Spa www.hiltondalaman.com +90 (252) 286 8686 www.vip-selection.be


jetairfly magazine \ BEHIND THE SCENES @ JETAIRFLY

Behind the scenes @ Jetairfly

NL Koffers pakken, het vliegtuig op en eindelijk… laat de vakantie maar beginnen! Vanzelfsprekend voor jou als passagier, maar urenlang voor vertrek wordt jouw vlucht al tot in de puntjes voorbereid. Daar komen vele gepassioneerde mensen bij kijken, maar wie doet wat? Volg mee hoe we achter de schermen aftellen tot de “STD”: Scheduled Time of Departure!

40

FR Boucler ses valises, embarquer dans l'avion, et – enfin – ne plus songer qu'aux vacances ! Si cela semble aller de soi pour le passager, c'est oublier que chaque vol est préparé dans ses moindres détails bien des jours avant le décollage. Il fait l'objet de multiples attentions des spécialistes, mais quelles sont leurs tâches respectives ? Nous vous invitons dans les coulisses précédant le « STD » : Scheduled Time of Departure !


Catering starts production

Operational Control Centre

STD

- 72 hrs

Al 3 dagen voor vertrek van een vlucht gebeurt de coördinatie in het OCC (Operational Control Center) van Jetairfly. Het OCC leidt de volledige dienstregeling van Jetairfly in goede banen. Alle partijen die bij het logistieke proces betrokken zijn staan in contact met het OCC: vliegtuig, catering, technische dienst, bagage, crewing, grondafhandeling… Het OCC centraliseert alle partijen en behoudt zo het overzicht. Ze vormen het communicatiecentrum en kloppende hart van Jetairfly en kunnen tijdig ingrijpen en verwittingen indien er iets niet volgens schema verloopt.

Trois jours avant le décollage a lieu la coordination à l'OCC (Operational Control Center) de Jetairfly, qui veille au respect des horaires de Jetairfly. Tous les intervenants impliqués dans le processus logistique avion, restauration, services techniques, bagages, équipage, ravitaillement au sol etc. - sont en contact avec l'OCC. Cette cellule, qui centralise tous les besoins et opère ainsi un contrôle global, est en fait le centre de communication et le cerveau de Jetairfly. C'est elle qui peut à tout moment intervenir et avertir si quelque chose ne se déroulait pas comme prévu.

Detailed meal sheet

Catering starts production

STD

- 24 hrs

De cateringleverancier van Jetairfly start met de productie. Zowel in de warme als koude keuken worden de voorbereidingen getroffen voor de maaltijden die precies 1 dag later aan boord geserveerd zullen worden. De juiste hoeveelheden worden afgewogen, groenten worden gewasssen, gesneden en gekookt en gaan de koelcel in om langzaamaan af te koelen.

Wij koken just in time!

Une cuisine entièrement dédiée au just in time !

Chez le fournisseur catering de Jetairfly la préparation des repas – destinés à être servis à bord le lendemain très précisément – commence dans les cuisines chaudes et froides. Les quantités requises sont pesées, les légumes sont lavés, coupés et cuits, pour être stockés dans des frigos afin de refroidir lentement.

Airline meals

STD

- 16 hrs

De medewerkers van het cateringbedrijf werken de vliegtuigmaaltijd verder af. Via een fiche en voorbeeldfoto wordt elke maaltijd zorgvuldig samengesteld. De afgewerkte producten van het gerecht worden samengebracht en gedresseerd. Enkele uren later worden alle elementen van de vliegtuigcatering samengevoegd in een gekoelde ruimte. De plateaus worden voorzien van extra’s: beker, bestek, zout en peper, etc.

Les collaborateurs du catering peaufinent la finition des repas. Chacun est soigneusement concocté en se basant sur une fiche avec une photo. Les assiettes sont dressées. Quelques heures plus tard, tous les éléments nécessaires aux repas des passagers sont regroupés dans une vaste chambre froide. Les plateaux sont garnis de tous les articles complémentaires : verres, couverts, sel et poivre etc.

 41


STD

Check-in

Loading meals into truck

Crew briefing

Check-in

Filled airline boxes

Crew briefing

- 3 hrs

jetairfly magazine \ BEHIND THE SCENES @ JETAIRFLY

De medewerkers aan de balie van Jetairfly verwelkomen de passagiers in de luchthaven en geven de nodige uitleg. Passagiers worden verder geholpen voor ze naar de check-in gaan. Aan de checkin gebeurt de identiteitscontrole, wordt de bagage afgegeven en worden passagiers doorverwezen naar de juiste gate. De ingecheckte bagage krijgt een barcode en wordt via transportbanden naar de juiste 'container' geleid.

Au comptoir Jetairfly de l'aéroport, le personnel accueille et informe les passagers, qui reçoivent toute l'assistance requise en avant le check-in. C'est là qu'a lieu le contrôle d'identité ; les bagages sont pesés et les passagers priés de se rendre vers leur porte d'embarquement. Chaque sac ou valise reçoit un code-barres et est acheminé par des bandes. 42

STD

- 2 hrs

De boxen gevuld met de vliegtuigmaaltijden worden op de truck geladen en vertrekken naar het vliegtuig op de verschillende luchthavens van Brussel, Charleroi, Oostende of Luik!

Of je nu ‘s ochtends vroeg vertrekt of ‘s avonds laat, er is altijd iemand aan de Jetairfly balie aanwezig om je verder te helpen.

Que votre avion décolle tôt le matin ou tard le soir, il y a toujours, au comptoir Jetairfly, un responsable prêt à vous aider.

Les casiers remplis de plateaux-repas sont chargés sur des poids lourds qui se dirigent vers les aéroports de Bruxelles, Charleroi, Ostende ou Liège !

STD

- 1 hr 15 min

De crew komt samen in de gebouwen van Jetairfly op de luchthaven. Captain (piloot) en First Officer (co-piloot) checken een aantal belangrijke elementen in verband met de vlucht: vliegroute, brandstof die getankt moet worden, weersomstandigheden, lading,… Hierna volgt een briefing met de ganse crew. De Purser (hoofd van het cabinepersoneel aan boord) neemt het woord en overloopt samen met de andere cabin crew members een aantal topics: vluchtduur, aantal passagiers, aanwezigheid van speciale passagiers (alleenreisende kinderen, passagiers met een rolstoel, baby’s…), aantal maaltijden. Dan wordt gebrieft wie welke taken toegewezen krijgt tijdens de vlucht. Verder worden de identiteitskaarten en de qualification cards (bewijs van competenties) van de crew gecheckt en wordt er een veiligheidsvraag gesteld aan elke steward(ess) om zijn/haar kennis te testen!

L'équipe de Jetairfly se retrouve à l'aéroport, dans les bâtiments de la compagnie. Le Captain et le First Officer, respectivement pilote et copilote, vérifient les éléments opérationnels essentiels : route aérienne, ravitaillement en carburant, conditions météorologiques, chargement… Après quoi, s’ensuit le briefing de toute l'équipe. Le Purser (chef de cabine) prend la parole et examine les différents sujets avec les autres cabin crew members : durée du vol, nombre de repas et de passagers, présence de passagers particuliers (bébés, enfants non accompagnés, personnes à mobilité réduite…). Les tâches sont alors réparties entre le personnel, dont les cartes d'identité et qualification cards (qui attestent de leurs compétences) sont vérifiées. Une question de sécurité est posée à chaque steward et hôtesse pour en tester les connaissances !


Aircraft check

Refueling aeroplane

Tarmac

Crew transport on tarmac

STD

- 1 hr

De vliegtuigmaaltijden worden door de catering aan boord gebracht. Op basis van feedback van de captain wordt de nodige brandstof in het vliegtuig getankt. Deze zit verspreid over de twee vleugels en de buik van het vliegtuig om het evenwicht te bewaren. De crew vertrekt te voet naar het crew center. Daar vindt een security check plaats en gaan alle bemanningsleden door de veiligheidscontrole. Met een busje wordt de ganse crew via de tarmac naar het vliegtuig gebracht.

Les repas sont introduits à bord de l'aéronef. Les réservoirs, disposés sur les deux ailes et le ventre de l'avion afin d’en préserver l'équilibre, sont ravitaillés en carburant selon les instructions du capitaine. L'équipage se rend à pied vers le crew center, où a lieu un contrôle de sécurité pour tous les membres d'équipage. C'est ensuite en minibus que ceux-ci sont déposés au pied de l'avion, sur le tarmac de l'aéroport.

STD

- 50 min

De Ground Support Agent (persoon die alles coördineert en controleert wat er zich rondom het vliegtuig afspeelt op de grond) komt aan op de tarmac en controleert of alle leveranciers (catering, cleaning, bagage, brandstof…) hun taken correct uitvoeren.

De Ground Support Agent is verplicht een fluovestje te dragen zodat hij duidelijk zichtbaar is op de tarmac.

Le Ground Support Agent est obligé de porter une veste fluo de façon à toujours demeurer bien visible sur le tarmac.

Le Ground Support Agent (qui coordonne et contrôle tout ce qui se déroule au sol autour de l'avion) se rend sur le tarmac et vérifie que tous les fournisseurs (catering, nettoyage, bagages, carburant…) effectuent correctement leurs tâches.

STD

Cockpit

De crew komt aan bij het vliegtuig en start met hun taken. De captain controleert het vliegtuig van buitenaf (motoren, wielen, vleugels…). De co-piloot geeft de vliegroute in, checkt of de hoeveelheid getankte brandstof correct is en test de besturingselementen en displays in de cockpit. De cabin crew checkt alle veiligheidsgerelateerde objecten (zwemvesten, zuurstofmaskers, brandblussers…) en operationele zaken (aantal maaltijden, ovens, toilet…).

L'équipage embarque dans l'avion et commence son travail. Le capitaine effectue un contrôle extérieur de l'engin (moteurs, roues, ailes…). Le copilote introduit la route à suivre, vérifie si les quantités de carburant demandées ont été respectées et teste les commandes et les moniteurs. Le cabin crew vérifie tous les objets relatifs à la sécurité (gilets de sauvetage, masques à oxygène, extincteurs…) et les autres aspects opérationnels (nombre de repas, fours, toilettes…).

- 40 min

 43


Boarding

Loading luggage

STD

- 20 min

Van zodra de laatste check aan boord werd uitgevoerd door de crew, kan het instappen (boarding) beginnen. Passagiers geven hun instapkaart af en mogen na een check van de handbagage en een laatste identiteitscontrole aan boord! De bagage wordt via bagagebanden in het ruim van het vliegtuig geladen. Per 50 passagiers wordt er minstens 1 steward(ess) voorzien. Dus voor een toestel van 148 plaatsen, zijn er 3 stewardessen.

jetairfly magazine \ BEHIND THE SCENES @ JETAIRFLY

On compte au moins un steward ou une hôtesse pour 50 passagers. Sur un appareil de 148 places, cela fait donc trois personnes pour vous servir.

STD

- 5 min

Van zodra iedereen aan boord is en zijn plaats heeft ingenomen worden de deuren van het toestel gesloten. Het cabinepersoneel demonstreert vervolgens de veiligheidsvoorschriften aan de passagiers. De piloten vragen de toestemming om de motoren op te starten. Ondertussen wordt het vliegtuig achteruit geduwd (pushback), want een vliegtuig kan niet achteruit rijden en heeft hier dus hulp voor nodig.

Les portes de l'appareil sont verrouillées sitôt tout le monde est à bord. Le personnel de cabine explique ensuite aux passagers les prescriptions de sécurité. Le pilote demande l'autorisation de démarrer les moteurs. Sur l'entrefaite, l’avion est poussé vers l'arrière (pushback), car il ne peut reculer seul et a donc besoin d'assistance.

Dès que l'équipage termine ses contrôles, l'embarquement (boarding) peut commencer. Les passagers remettent leur carte d'embarquement tandis qu'a lieu l'ultime contrôle d'identité et des bagages à main à bord.

STD

0 min

Het toestel zet koers richting de startbaan, de piloten controleren een laatste keer alle systemen en de cabin crew geeft het sein aan de cockpit voor het vertrek. En hop daar gaan we… •

L'appareil se dirige vers la piste d'envol. Les pilotes contrôlent une dernière fois tous les systèmes et le personnel de bord les informe que chaque passager est bien assis en sécurité, prêt pour le départ. Attention... •

Ready

for take-off!

Les bagages sont chargés dans les soutes de l'avion par les bandes transporteuses. text GITTE DENTENEER photos Jetairfly 44

Take-off

Ready for pushback


45


Discover KOS Eline Quintens, Jetair-bestemmingsspecialiste op Kos, verklapt enkele van haar geheime tips. Eline Quintens, la spécialiste Jetair sur l'île de Cos, nous file quelquesuns de ses tuyaux top-secret.

jetairfly magazine \ DISCOVER KOS

Tigaki

Relax Een dagje heerlijk relaxen? Ga mee op bootsafari! Aan boord van een houten vissersboot kan je genieten van prachtige uitzichten en kan je vissen op een traditionele manier. Zonnebaden, lekker eten… Zalig! — Une petite journée de détente ? Inscrivez-vous au safari nautique ! À bord d'une chaloupe en bois, vous profiterez des fascinants paysages et vous attraperez des poissons à l'ancienne. Bains de soleil et repas appétissants garantis !

46

Culture Kos is het eiland van Hippocrates, vader van de westerse geneeskunde. Je vindt hier het Asklepion, de nummer één archeologische site van Kos en het oudste ziekenhuis ter wereld! Voor nog meer cultuur hoef je echt niet ver te zoeken: Kos stad is één groot openluchtmuseum, met een overvloed aan archeologische overblijfselen. — Cos est l'île d'Hippocrate, le « père de la médecine occidentale ». Ce n'est pas pour rien que le principal site archéologique de Cos est l'Asklepion, le plus ancien hôpital au monde ! Adeptes de culture antique, vous serez aux anges : Cos est un vaste musée à ciel ouvert, foisonnant de vestiges archéologiques.

Explore Kos is ideaal om per fiets te verkennen, vooral aan de kant van Kos stad, naar de Embros warmwaterbron of het zoutmeer van Tigaki. Als je via je bestemmingsspecialist een huurwagen, scooter of quad reserveert, krijg je een uitgewerkte route vol nieuwe ontdekkingen cadeau! — Pour découvrir l’île, rien de tel qu’une balade à vélo, en particulier du côté de la ville de Cos, vers la source thermale d’Embros ou le lac salé de Tigaki. Si vous réservez un scooter, un quad ou une voiture de location par l’intermédiaire de votre spécialiste à destination, vous recevrez en cadeau un parcours idéal pour de nombreuses découvertes !

Romance Voor romantiek is het bergdorp Zia een uitblinker. Het is er niet alleen gezellig, maar ook heel mooi om naar de zonsondergang te kijken. Paradise beach, een prachtig strand nabij Kefalos, is ideaal voor lange wandelingen ver weg van de toeristenmassa. — Âmes romantiques, ne manquez pas les couchers de soleil grandioses depuis le village de Zia, sur les flancs verdoyants du mont Dikéos. Quant à Paradise Beach, c'est une superbe plage proche de Kefalos, idéale pour de longues promenades loin des hordes de touristes.

Amusement Het Lido waterpark is fantastisch voor families met kinderen op zoek naar een dag vol sensatie! Uren waterpret verzekerd! Wie houdt van een avondje stappen, moet naar Kos stad, meerbepaald rond Bar street. Ook in Kardamena is er een bruisend nachtleven! — Le parc aquatique Lido est un endroit fantastique pour les familles avec enfants qui aspirent à une journée riche en sensations… et en plaisirs aquatiques ! Pour sortir le soir, rendez-vous dans la ville de Cos, en particulier dans la « Bar Street ». Kardamena est également fort animée dès le coucher du soleil !


Ontdekken, beleven en genieten!

Kies voor een onvergetelijk verblijf in ons Discovery Point hotel. Een Belgische bestemmingsspecialiste verrast je 6 dagen op 7 met de leukste weetjes en vakantietips. Zin om zelf het maximum uit jouw vakantie te halen? Blue Lagoon Resort*****, Lambi

In dit uitgestrekte resort helpt Jetair-bestemmingsspecialiste Eline je graag verder met boeiende en originele tips voor een onvergetelijk verblijf. Geniet hier van een prima all inclusive in een modern en verzorgd kader. Kinderen kunnen urenlang ravotten in het waterparadijs en volwassenen kunnen kiezen voor een verblijf in het ‘adults only’-gedeelte, waar zalig relaxen troef is. 1 week all inclusive reserveer je al vanaf € 817 per persoon, vluchten inbegrepen. Zia

Adventure Een avontuurlijke uitstap is ongetwijfeld het bezoek aan het vulkaaneiland Nissyros, waar je kan afdalen in de krater van de vulkaan. Een unieke ervaring! De snorkel hotspots zijn Kefalos en Kardamena. Voor paardrijden moet je in Tigaki de manège Salt Lake Stables bezoeken, die o.a. wandelingen op het strand organiseert. — Pour un soupçon d'aventure, planifiez une visite de l'île volcanique de Nissyros. Vous pourrez y vivre une expérience sans pareil : descendre un cratère. Pour les férus de plongée sousmarine, destination Kefalos ou Kardamena, et pour les fans d'équitation, rendez-vous au manège Salt Lake Stables de Tigaki, qui organise entre autres des balades sur la plage.

Gastronomy Het eiland krioelt van de gezellige Griekse tavernes waar je kan genieten van de typische gerechten. De baai van Limionas is prachtig en herbergt een uitstekend restaurant, waar vers gevangen vis wordt geserveerd. Restaurant Avli in Kardamena is heel gezellig en serveert heerlijke Griekse keuken. — L'île de Cos regorge d'agréables tavernes où l’on sert des plats grecs typiques. La splendide baie de Limionas est connue pour son excellent restaurant, où les poissons se retrouvent à table à peine sortis des filets. Tout aussi agréable, le restaurant Avli à Kardamena est réputé pour sa savoureuse cuisine hellénique.

Special Sea, sun and fun vind je tijdens de Kaiki-cruise met een traditionele Griekse houten boot. Hier bezoek je drie eilanden waaronder het sponzeneiland Kalymnos. De hele dag staat in het teken van plezier en zalig ontspannen. — Sea, sun & fun est le trio gagnant d'une croisière Kaiki à bord d'une embarcation grecque traditionnelle en bois. Cette croisière vous permet de visiter trois îles dont celle des éponges, Kalymnos. Une journée entière placée sous le signe de l'amusement et du divertissement.

Découvrir, vivre... et profiter !

Optez pour un séjour inoubliable dans notre hôtel Discovery Point. Un(e) spécialiste à destination belge vous surprendra 6 jours sur 7, grâce aux infos et conseils vacances les plus intéressants. Envie de tirer le maximum de vos vacances ? Blue Lagoon Resort*****, Lambi

Dans ce très grand complexe hôtelier, Eline, votre spécialiste Jetair sur l'île de Cos, est à votre disposition pour vous encadrer de ses conseils originaux et captivants, afin que vous passiez un séjour inoubliable. Profitez-y d'une formule all inclusive de premier choix, dans un cadre moderne et soigné. Les enfants pourront s'amuser pendant des heures dans le paradis aquatique, tandis que les adultes savoureront au maximum un moment de détente dans la partie 'adults only'. 1 semaine en all inclusive est déjà possible à partir de 817 € par personne, vol inclus.

47




50

jetairfly magazine \ MALLORCA - MAJORQUE


3X

BARCELONA Een stad, drie gezichten Une ville, trois visages Barcelona weet je vanuit verschillende invalshoeken te charmeren… Een kijk op deze unieke stad! — Barcelone saura vous enchanter de différentes manières… Petit aperçu de cette ville unique !

51


 LIVELY BARCELONA

2

3

1 1

jetairfly magazine \ BARCELONA

Barcelona is de perfecte fietsstad! Door het minimale hoogteverschil in het centrum en brede boulevards kan je de stad gezellig verkennen vanop een tweewieler. De vele fietsverhuurbedrijven bieden fietsen aan, zodat je de talrijke, uitgestippelde fietsroutes kunt ontdekken.

— Barcelone est la ville idéale pour les amoureux de vélo ! Grâce à son dénivelé minime dans le centre et à ses larges boulevards, on peut explorer la ville sans efforts sur un deux-roues. De nombreuses entreprises proposent la location de vélos afin que vous puissiez emprunter les nombreuses pistes cyclables balisées.

2

Het oneindige aanbod aan winkels is ongetwijfeld een van de grootste troeven van Barcelona. Van reuzegrote winkelcentra tot gespecialiseerde boetieks, delicatessenzaken met Spaanse specialiteiten, schattige souvenirwinkels tot kleurrijke markten. In de wijken Barri Gòtic en El Born voelt de hedendaagse shopaholic zich meteen thuis!

— Du gigantesque centre commercial aux boutiques spécialisées, en passant par les épiceries fines, les boutiques de souvenirs ou encore les marchés colorés, l’infinie variété des magasins est sans doute l’un des plus grands points forts de Barcelone. Les accros du shopping contemporains se sentiront comme chez eux dans les quartiers de Barri Gòtic et d’El Born !

3

Camp Nou is ook voor nietvoetballiefhebbers gegarandeerd een bezoekje waard. Het indrukwekkende voetbalstadion laat zelfs zonder toeschouwers meteen voelen welke sfeer er heerst tijdens de vele wedstrijden die er gespeeld worden.

— Même si vous n’êtes pas un fan de foot, Camp Nou vaut réellement le détour. La visite de l’impressionnant stade permet de se plonger dans l’ambiance qui prévaut lors d’une soirée de match, même sans spectateurs.

www.fcbarcelona.com/camp-nou

52

4

4

Het leuke aan deze drukbezochte metropool is dat Barcelona ook een strand heeft! Op een paar stappen van het centrum laat je alle drukke straten en stadsrumoer achter je. Op Platja de la Barceloneta kan je kite- en windsurfen of genieten van een drankje in één van de gezellige strandtentjes of chiringuitos.

— Ce qui est bien avec Barcelone, c’est que cette métropole possède également une plage ! À un jet de pierre du centre, on laisse derrière soi les rues animées et bruyantes de la ville pour retrouver le calme de Platja de la Barceloneta, où l’on peut s’adonner aux plaisirs du cerf-volant ou du kitesurf, mais également prendre un verre dans l’un des confortables bungalows de chiringuitos.


 MAGIC TOUCH

6

7

7

5 5

Een weids uitzicht over de stad krijg je het best in Parc Guëll, ontworpen door architect Antoni Gaudí. Door het harmonieuze landschap, de kronkelende banken en het gebruik van kleurrijke mozaïek in de paviljoenen lijkt het net alsof je in een sprookje rondwandelt. De draak is het meest gekende symbool van het park. — Une vue panoramique sur la ville vous attend au parc Guëll, conçu par l’architecte Antoni Gaudí. Le paysage harmonieux, les rives sinueuses et les mosaïques colorées des pavillons vous plongent dans un conte de fées. Le dragon est l’emblème du parc.

6

8

Flaneer op de meest gezellige boulevard van Barcelona: La Rambla. Geef er je ogen de kost en geniet van het typische straatbeeld vol straatartiesten, levende standbeelden, bloemenverkopers, schilders en ontelbare terrasjes. — Promenez-vous sur le boulevard le plus agréable de Barcelone : La Rambla. Vous y rencontrerez des artistes de rue, des statues vivantes, des fleuristes, des peintres et de nombreuses terrasses.

7

Een stukje magie vind je na zonsondergang aan de Font Màgica (magische fontein), aan de voet van de heuvel Montjuïc. In de zomermaanden danst de fontein op muziek en zijn toeschouwers getuige van een schitterend lichtspektakel. — Pour un brin de magie, rendez-vous à la Font Màgica (fontaine magique de Montjuïc) après le coucher du soleil. Durant les mois d’été, la fontaine se met à danser sur de la musique pour un spectacle son et lumière hallucinant.

8

Parc Zoològic is een dierentuin te midden van het Parc de la Ciutadella, het grootste park van Barcelona. De dierentuin is een leuk tussendoortje voor de kids en het park zelf is een oase van rust met veel groen en frisse lucht. — Un jardin zoologique (Parc Zoològic) se trouve au milieu du parc de la Ciutadella, le plus grand de Barcelone. Le zoo est un must pour les enfants, et le parc en lui-même est un havre de paix, rempli de verdure et d’air frais.

 www.bcn.es

53


 HISTORIA

9

11

10

11

jetairfly magazine \ BARCELONA

9

Naar Barcelona gaan zonder de Sagrada Família gezien te hebben, bestaat niet. De groteske kathedraal is al sinds 1882 in opbouw en raakt maar niet afgewerkt. Een bezoek levert gegarandeerd een spectaculair uitzicht op reeds voltooide delen van de kerk. Ook hijskranen en hoogwerkers maken tegenwoordig nog deel uit van het gezichtsveld. — Aller à Barcelone sans voir l’emblématique Sagrada Família serait tout bonnement inconcevable. Depuis 1882, la cathédrale est l’œuvre inachevée de l’architecte catalan Gaudí. Laissez-vous tenter par une visite des parties finies de l’église. Aujourd’hui encore, les grues et les passerelles de construction font partie du décor.

10

De wijk Eixample – wat letterlijk ‘uitbreiding’ betekent – staat symbool voor de 19e eeuwse stadsuitbreiding, de aanloop naar de moderne stad. De buurt is uitgegroeid tot een van de meest karakteristieke wijken van Barcelona vol modernistische gebouwen en bedrijvigheid. — Le quartier Eixample – qui signifie littéralement « extension » – est le symbole de la vaste extension urbaine planifiée de la ville au 19e siècle. Aujourd’hui, c’est l’un des quartiers les plus caractéristiques de Barcelone, avec de nombreux bâtiments modernistes et industriels.

11

De heuvel Montjuïc was in 1992 nog de thuisbasis voor de Olympische Spelen. Sportievelingen kunnen de klim van de heuvel te voet doorzetten, anderen hebben de mogelijkheid via de kabelbaan de top te bereiken. — La colline de Montjuïc était le foyer des Jeux olympiques de 1992. Les sportifs peuvent la gravir à pied, tandis que les autres préfèreront le téléphérique pour atteindre le sommet.

www.sagradafamilia.cat

54

TEXT Gitte DeNTENEer PHOTOS Shutterstock

12 12

Typische straatjes en achtersteegjes van Barcelona vind je terug in La Barceloneta, de oude visserswijk. Op ieder terras hangt er wapperende was te drogen en oude volkscafés en restaurantjes laten je de typisch mediterraanse sfeer opsnuiven. — On retrouve les rues et ruelles typiques de Barcelone dans La Barceloneta, l’ancien quartier de pêcheurs. Les vêtements qui pendent sur chaque terrasse, les vieux cafés et restaurants confèrent à ce quartier une atmosphère typiquement méditerranéenne.

Op citytrip naar Barcelona? Reserveer je verblijf in hotel Abba Garden****, een verzorgd hotel met een aantrekkelijk prijskaartje. Duik er in het zwembad of neem een verkwikkend bubbelbad na een drukke dag in deze metropool . Barcelona met de kids? Kinderen tot 14 jaar verblijven in Abba Garden gratis op de kamer van hun ouders. Vanaf € 41,50 per persoon en per nacht. MEER INFO? In de brochure Jetair Citytrips, bij je reisagent of op www.jetair.be/citytrips. Un citytrip à Barcelone ? Réservez votre séjour à l’hôtel Abba Garden****, un hôtel bien entretenu au prix attractif. Plongez dans la piscine ou délassez-vous dans un bain à remous après une journée bien remplie dans la métropole. Barcelone avec les enfants ? Les enfants de moins de 14 ans peuvent séjourner gratuitement à l’Abba Garden dans la chambre des parents. À partir de 41,50 € par personne et par nuit. PLUS D’INFORMATIONS Dans la brochure Jetair Citytrips, chez votre agent de voyages ou sur www.jetair.be/citytrips.



Deze tips toegepast in een voorbeeldboek vind je op www.albelli.be. -Sur www.albelli.be, vous trouverez ces conseils appliqués dans un album photo modèle.

NL Heb je al nagedacht over welke foto’s je tijdens je vakantie gaat nemen? Het is handig dat alvast te doen! Zo krijg je foto’s waar je straks alle kanten mee uit kan. We zetten 5 handige tips op een rij voor leuke vakantiekiekjes.

Flits op het juiste moment De flits op je camera staat bijna altijd op “automatisch”. Een goed idee is om de flits handmatig in te stellen, zoniet gaat de flits meestal automatisch af in het donker en op een zonnige dag net niet terwijl die best van pas kan komen! De hoogstaande zon werpt harde schaduwen in het gezicht van personen en zo krijg je donkere kringen op het gezicht. Door de flitser te gebruiken, flits je deze schaduwen weg!

jetairfly magazine \ PHOTOGRAPHIE TIPS

Le flash seulement au bon moment Commençons par le flash qui, sur votre appareil, se déclenche sans doute automatiquement. Basculez en mode manuel, afin d’éviter qu'il ne s'active systématiquement dans l'obscurité mais refuse tout service par temps ensoleillé. Le soleil de midi crée des ombres dures sur les visages. Vous les atténuerez en photographiant au flash !

Plaats je onderwerp niet in het midden Je kleine nichtje kan je eenvoudig verplaatsen maar die mooie boom natuurlijk niet. Denk daarom bij het fotograferen van vaste objecten altijd aan je eigen standpunt. Het mooiste resultaat krijg je door je onderwerp niet in het midden van je foto te plaatsen maar een beetje naar de zijkant. Deze techniek heet de “gulden snede”. Het beeld wordt horizontaal en verticaal in drieën gedeeld. Het onderwerp bevindt zich op 1 van de vier snijpunten. Décalez le sujet principal On peut demander à quelqu'un de se déplacer, mais pas à un arbre. Songez à votre position en photographiant des objets. Les meilleurs résultats sont obtenus en positionnant le sujet non au milieu de l'image, mais légèrement de côté. Cette technique exploite le « nombre d'or » : divisez mentalement l'image, à l'horizontale et à la verticale, en trois zones identiqueset disposez le sujet sur l'une des quatre intersections.

56

FR Avez-vous déjà songé à vos futures photos de vacances ? Non ? Eh bien, l’opération n’est pas superflue, car les résultats obtenus n'en seront que meilleurs. Voici cinq conseils avisés pour les plus beaux clichés de villégiature.


Verander van standpunt Als we fotograferen zijn we veelal gewend om zelf stil te staan en ons onderwerp aan te sturen. Dat hoeft natuurlijk niet! Kom dus zelf in beweging en maak vanuit verschillende hoeken creatieve foto’s. Wist je bijvoorbeeld dat het zwembad bij je hotel veel groter lijkt als je op je buik naast het zwembad gaat liggen terwijl je de foto maakt? Fotografeer je iets kleins? Ga er dan eens helemaal boven hangen. Changez d'angle de vue Les yeux rivés sur le viseur, nous avons souvent tendance à demeurer immobile et à demander à notre sujet de se mouvoir. Ce n'est pas forcément la solution ! Changez de place et pressez plusieurs fois le déclencheur sous différents angles, vos photos en deviendront d'autant plus créatives. Ainsi, saviez-vous que la piscine de l'hôtel semblera nettement plus grande en la saisissant de près, couché à plat ventre ? Pour photographier un objet tout petit, pensez de temps à autre à le saisir d'en haut.

Heb oog voor detail Let ook eens op de kleine dingen tijdens je vakantie en maak daar foto’s van. Het parapluutje op je ijsje, dat verroeste slot in die oude deur, die druppel aan de parasol… van dichtbij zien ze er nog zoveel mooier uit! De mooiste close-ups maak je met de “macro” stand op je camera. Op de meeste camera’s is deze functie vooraf ingesteld. Je vindt het onder het “tulp” icoontje. La valeur des détails Ayez également l'œil pour les petites choses à première vue insignifiantes… et prenez-en quelques photos. L'humble parapluie de papier garnissant votre coupe de crème glacée, le verrou rouillé d'une porte, les gouttes glissant sur le parasol… Ces détails sont nettement plus beaux de tout près ! Les scènes rapprochées les plus réussies sont obtenues grâce au mode « macro ». En règle générale, il est activé par l'icône « tulipe » de la molette de réglage de l'appareil photo.

Fotografeer met tegenlicht Over het algemeen wordt fotograferen bij tegenlicht afgeraden. Toch kan je heel veel leuke dingen doen met tegenlicht. Speel met het licht van de zon dat door de bomen of bloemen schijnt en creëer prachtige silhouetten bij de ondergaande zon. Een portret maken met tegenlicht kan ook, maar vergeet dan niet de flits te gebruiken. Op die manier wordt het gezicht toch nog belicht! • Photographie à contre-jour Certes, la photographie à contre-jour est souvent contre-indiquée. Pourtant, on peut en obtenir de très intéressants résultats. Jouez avec la lueur du soleil pénétrant les arbres ou les fleurs et créez de splendides silhouettes devant le soleil couchant. Saisir un portrait à contre-jour est possible en utilisant le flash, pour que le visage soit malgré tout éclairé ! •

57


Een balletje slaan met… Taper la balle avec…

Carl Maes !

NL

Wil je tijdens je zonvakantie ook graag actief bezig zijn? Dat kan! Jetair biedt sinds kort actieve tennisvakanties aan in Grecotel Daphnila Bay Thalasso op Corfu. Samen met Carl Maes, huidige coach van Kim Clijsters, oefen je o.a. je backhand, dropshots, een wervelende opslag, ….

FR

Vous souhaitez combiner vos vacances au soleil avec votre sport favori ? C’est tout à fait possible ! Jetair propose désormais des vacances tennistiques au Grecotel Daphnila Bay Thalasso à Corfou. Vous pourrez y pratiquer votre revers ou vos passing shots avec Carl Maes, l’actuel entraîneur de Kim Clijsters.

Carl Maes coacht momenteel Kim Clijsters, maar trainde in het verleden ook al Kristof Vliegen, Xavier Malisse, Kirsten Flipkens en de Belgische Fed Cup-ploeg. Hij was verschillende jaren verantwoordelijk voor het nationaal jeugd- en vrouwentennis in Groot-Brittannië. Een indrukwekkend palmares en een brok ervaring waar ook u voordeel kan uit putten!

Carl Maes est l’entraîneur de Kim Clijsters et l’ancien entraîneur de Kristof Vliegen, de Xavier Malisse, de Kirsten Flipkens et de l’équipe belge de la Fed Cup. Pendant plusieurs années, il s’est occupé du tennis féminin belge et des juniors en Grande-Bretagne. Un Palmarès impressionnant et une grande expérience qu’il met à votre service pendant vos vacances !

Relax of intensief? In het Grecotel Daphnila Bay Thalasso kan je je ter plaatse gratis inschrijven voor een professionele tennisles; zowel voor kinderen, beginners als gevorderden. Ben je toch net iets sportiever aangelegd? Dan kan je best voor de intensieve tennisstage kiezen… perfect te combineren met je zonnige gezinsvakantie! Naast een mooi hotel met een lekkere en gevarieerde keuken en uitgebreid animatieprogramma krijg je tennislessen onder professionele begeleiding van Carl en zijn team. Je vakantie bestaat uit enkele tennisuren per dag (inclusief rustdagen) met oog voor zowel de technische en tactische kant van de sport. •

Relax ou intensif ? Au Grecotel Daphnila Bay Thalasso, il est possible de s’inscrire gratuitement à un cours de tennis professionnel, à la fois pour les enfants, les débutants et les amateurs. Vous êtes un féru de sport ? Optez plutôt pour le stage intensif de tennis, idéal pour combiner sport et vacances en famille. En plus d’un superbe hôtel, d’une cuisine délicieuse et d’un programme d’animations très varié, vous profiterez donc de cours de tennis sous la supervision de Carl et de son équipe de professionnels. Quelques heures de tennis par jour sont au programme, avec un travail tant bien technique que tactique. •

Meer info vind je in de brochure Jetair Vliegvakanties “Middellandse zee & Europa”, bij je reisagent of op www.jetair.be/tennisvakanties.

58

Vous trouverez plus d’infos dans la brochure Jetair Vacances en avion « Méditerranée et Europe », chez votre agent de voyages ou sur www.jetair.be/vacancestennis.


Pattaya

59


H ochsch w arz w ald C ard

Op naar de hoogste toppen van het Zwarte Woud! Voor Belgische vakantiegangers is het Hochschwarzwald uitgegroeid tot een aantrekkelijke en snel bereikbare bestemming. Niet ver van de cultuur- en shoppingmetropool Freiburg vind je het hoogste en meest sneeuwzekere Duitse middengebergte!

Gratis sport en recreatie Gebruik van bergliften en in de winter geldig als skipas. Toegang tot het grootste aaneengesloten skigebied van de Duitse middelgebergtes en gratis gebruik van meer dan 40 liften en bergbanen.

en het 18 holesterrein van de golfclub Freiburg of doe aan ponyrijden of bergklimmen. •

Gratis topattracties Een rit met de rodelbus tot aan het startpunt voor het sleeën, snowtubing, toegang tot het nieuwe Badeparadies Schwarzwald in Titisee, het Radonvitalbad in St. Blasien en 3 overdekte zwembaden. Toegang tot musea, het modeltreincentrum in Schluchsee, het natuurbeschermingscentrum op de Feldberg en een geleid stadsbezoek.

Maritim Titiseehotel**** in Titisee am Feldberg

In de zomer Toegang tot openluchtzwembaden, het Steinwasen Park, het boogschietcentrum en de minigolf. Gratis boottocht op Schluchsee en Titisee. Sla een balletje zonder greenfee op het 9 holesgolfterrein van de GC Hochschwarzwald

En route vers les sommets de la Forêt-Noire !

jetairfly magazine \ Schwarzwald

Pour les vacanciers belges, le Hochschwarzwald allemand est une destination attrayante et relativement proche. À proximité de Fribourg, intéressante métropole culturelle et commerçante, la Forêt-Noire est également la région de moyenne montagne allemande ayant la plus forte garantie de neige en hiver !

Nombreuses activités sportives et récréatives gratuites La carte donne accès aux remontespentes et sert de ski pass en hiver. Accès au plus vaste domaine skiable de moyenne montagne en Allemagne et utilisation gratuite de plus de 40 téléphériques et remontes-pentes. Attractions gratuites Petit bus qui vous dépose au point de départ des descentes en luge, séance de snowtubing, accès au nouveau Paradis des bains (Badeparadies Schwarzwald) à Titisee, ou encore les 3 piscines couvertes du Radonvitalbad à St. Blasien... Accès au musée, au Centre du chemin de fer miniature à Schluchsee, au Centre de protection de la nature sur le Feldberg et une visite guidée. En été Accès aux piscines en plein air, au Parc Steinwasen, au Centre de tir à l'arc et au minigolf. Parcours en poney, escalade, croisière sur les lacs Schluchsee et

60

In de Jetair-brochure vind je 7 hotels rond de Feldberg die hun gasten de “Hochschwarzwald Card” aanbieden bij een verblijf vanaf 2 nachten!

Dit hotel, met een ruim aanbod aan familiekamers en een zwembad met sauna bevindt zich pal aan de oevers van de Titisee, met de Feldberg op de achtergrond.

Wochner’s Hotel Sternen*** in Schluchsee Dit hotel werd opgetrokken in de stijl van het Zwarte woud. Verzorgde kamers en verfijnde keuken. Kinderen t.e.m. 14 jaar verblijven hier gratis op de kamer van hun ouders. Meer informatie in de brochure Jetair Autovakanties Europa, bij je Jetair reisagent of op www.jetair.be

Titisee. Accès sans green fee aux terrains de golf 9 trous du GC Hochschwarzwald et 18 trous du Golfclub Freiburg. • La brochure Jetair vous présente 7 hôtels proches du Feldberg qui vous offrent la "Hochschwarzwald Card" pour un séjour à partir de deux nuits !

Maritim Titiseehotel**** à Titisee am Feldberg Cet hôtel, qui compte de nombreuses chambres familiales et une piscine avec sauna, s’élève face aux rives du Titisee, avec comme toile de fond le Feldberg.

Wochner’s Hotel Sternen*** à Schluchsee Cet hôtel est bâti dans le style ForêtNoire typique. Chambres soignées et cuisine raffinée. Les enfants jusqu'à 14 ans séjournent gratuitement dans la chambre de leurs parents. Plus d'informations dans la brochure Jetair Vacances en voiture en Europe, auprès de votre agence de voyages Jetair ou sur www.jetair.be


61


ID THE ISLANDS OF THE ARCHIPELAGO The Portuguese archipelago of the Azores rises from the Atlantic Ocean 1.448 km off the coast of Lisbon. The 9 islands (Sao Miguel, Santa Maria, Terceira, Pico, Faial, Sao Jorge, Graciosa, Flores and Corvo) have a population of 250.000 and are an autonomous region of Portugal. The largest island, Sao Miguel is home to the capital, Ponta Delgada. CURRENCY Euro. TIME DIFFERENCE 2 hours behind Belgium. LANGUAGES Portugese and English.

jetairfly magazine \ MALLORCA - MAJORQUE

BEST TIME TO VISIT From March to October (especially for the whales). It never gets cold – thanks to the nearby Gulf Stream, the temperature generally varies between a very pleasant 16° in Winter and a comfortable 26° in Summer.

62


De Azoren Les Açores Onstuimig groen in het Atlantisch blauw

Un foisonnement verdoyant dans le bleu atlantique

NL De wispelturige natuurelementen hebben er vrij spel, voeg daar een vulkanisch verleden, een uitbundige fauna en flora en nog wat walvissen en dolfijnen aan toe en je beseft dat de Azoren een topbestemming voor échte reizigers zijn. Nu meer dan ooit bereikbaar dankzij de rechtstreekse Jetairfly-vlucht vanuit Brussel.

FR Le libre jeu des éléments naturels, le passé volcanique, la faune et la flore exubérantes, la population de baleines et de dauphins… Assurément, les Açores sont une destination de vacances exceptionnelle pour les aventuriers. Aujourd'hui plus que jamais aisément accessible, grâce aux vols directs Jetairfly, au départ de Bruxelles.

H

alverwege de Oude en de Nieuwe Wereld, vormen de Azoren een archipel in de Atlantische Oceaan omringd door heel veel water. Hoewel de Azoren vooral een publiek van natuurliefhebbers aanspreken, komen ook de cultuurminnaars hier aan hun trekken. Angra do Heroísmo, de hoofdstad van het eiland Terceira ligt aan één van de mooiste natuurlijke baaien ter wereld en is tegenwoordig een levendig stadje waar de bewoners opvallend veel aandacht besteden aan hun omgeving. Ook in Praia da Vitória, de andere historische stad van Terceira, vallen de vele kleurige kapelletjes gewijd aan de Heilige Geest op. In een gebied waar de mensen zo overgeleverd zijn aan de natuurkrachten, is elke hulp natuurlijk welkom. DE VLAAMSE CONNECTIE Alles bij elkaar bestaan de Azoren uit negen eilanden met São Miguel als grootste eiland. De oude stad van Ponta Delgada, de hoofdstad van São Miguel, heeft met haar verkeersvrije straten en pleinen vol caféterrassen wel degelijk charme. De bevolking is onmiskenbaar devoot: in de late namiddag zitten kerken en kapellen vol en niet alleen met bejaarde mensen. In het kleine museum verbonden met de gotische kerk van São Sebastião hangen schilderijen van Van Eyck en Rubens. Dat hoeft niemand te verwonderen: de eerste bewoners van de Azoren waren Vlamingen, na de ontdekking in 1427 van de onbewoonde vulkanische eilanden gerekruteerd door de Portugezen. Met als lokaas: zilver, dat hier zomaar voor het graaien zou liggen. Nu, dat viel dik tegen, maar daar kwamen de moedige kolonisten pas later achter. Hoe ook, ze lieten talrijke sporen na: de familienaam De Bruges is hier nog altijd in omloop en verder introduceerden de Vlamingen windmolens, ossenwagens en kantwerk op de eilanden. São Miguel wordt niet voor niets het “Groene Eiland” genoemd. Nauwelijks ben je het centrum van Ponta Delgada uit, of je bent

À

mi-chemin entre le Vieux et le Nouveau monde, l'archipel portugais des Açores est une motte de verdure émergeant au milieu de l'Atlantique. Bien qu'il attire avant tous les amateurs de nature, il lorgne aussi les férus de culture. Angra do Heroísmo, la capitale de l'île de Terceira, donne sur l'une des plus belles baies naturelles au monde. Les habitants de cette petite ville animée accordent beaucoup d'attention à leur environnement. À Praia da Vitória, l'autre cité historique de Terceira, on ne compte plus les petites chapelles colorées édifiées pour vénérer le Saint-Esprit. Dans un territoire où les hommes sont à ce point tributaires des forces naturelles, toute aide divine est naturellement bienvenue. TRACES DE NOS ANCÊTRES L'archipel des Açores comprend 9 îles dont la plus grande se nomme São Miguel. Sa capitale, la vieille ville de Ponta Delgada, est pétrie de charme par ses rues piétonnes et ses places bordées de terrasses de cafés. La population y est très dévote : en fin d'après-midi, églises et chapelles font le plein, et pas seulement de personnes âgées. Dans le petit musée adossé à l'église gothique de São Sebastião sont suspendues des toiles de Van Eyck et Rubens. Elles y furent importées par les premiers habitants des Açores, originaires des Flandres, recrutés par les Portugais après la découverte de cet archipel volcanique inhabité en 1427. Ils y vinrent en quête de mines d'argent, affleurant à même le sol prétendait-on. Ces courageux colons en furent pour leurs frais, mais ils laissèrent de nombreuses traces : le nom de famille "de Bruges" est toujours présent dans l'archipel, où nos ancêtres introduisirent moulins à vent, chars à boeufs et dentellerie. Ce n'est pas sans raison que São Miguel est dénommée "l'île verte". À peine quitte-t-on le centre de Ponta Delgada que l'on est déjà bercé par de magnifiques paysages verdoyants. Grâce aux  63


jetairfly magazine \ AZORES

AZORES

The Azores Nestling in the mid-Atlantic, the Azores, long known for their rich flora and fauna are now more accessible than ever to travellers thanks to direct flights from Brussels with Jetairfly. With its dramatic variety of landscapes from ash-blackened desert beaches and volcanic ranges to lush green slopes emerging from the mid-Atlantic, the nine island archipelago, a naturalist’s paradise with its whale and dolphin inhabited waters is now also reaching out to the more culturally minded holiday-maker. From Belgian Old Masters, to café-lined squares, windmills and lace-making, evidence of the islands’ historical links to mainland Europe dating back to the first Portuguese settlers in the fifteenth century abounds. A hot stone massage and volcanic mud treatments in San Miguel, the largest of the islands and home to Europe’s only tea and pineapple plantations, may be followed up by stunning views from the summits of nearby Pico, the roof of the Azores, long a favourite with sailors stopping off en route for the Americas. With something for everyone, none who experience their natural splendor can fail to be seduced by the charm of the Azores.

64

Sao Miguel

omringd door schitterende groene landschappen. Dankzij de milde temperaturen floreren hier de enige thee- en ananasplantages in Europa, maar dé toeristische trekpleisters zijn natuurlijk de vulkanen. De Vale das Furnas, een uitgestrekte krater waarin warmwaterriviertjes stromen, is een bezoek meer dan waard. De weg naar Lagoa das Sete Cidades is omzoomd door hortensia’s en het uitzicht over de groene en blauwe kratermeren zet zelfs de meest prozaïsche mens aan het dromen. In de Termas da Ferraria in het kustplaatsje Ginetes kan je terecht voor een stukje wellness. Je kunt je laten inpakken in vulkanische modder en je laten masseren met warme zwarte keien. Een sprintje langs het rotspad en je bubbelt in een natuurlijke warmwaterbron in zee, zoveel echter dan een jacuzzi. WALVISSEN EN VULKANEN Van op de kade van het havenstadje Horta, hoofdstad van het eiland Faial, heb je een magnifiek zicht op het buureiland Pico en een vulkaan zoals je je die uit de diacollectie van de leraar aardrijkskunde herinnert. Majestueus rijst hij uit de zee op en reikt met zijn 2.351 meter tot aan de wolken, wat hem meteen ook tot het hoogste punt van de Azoren en heel Portugal maakt. Maar dat is niet de enige reden waarom Horta meteen je hart gestolen heeft. De jachthaven is namelijk een favoriete tussenstop van zeilers die op het punt staan de grote oversteek naar Amerika te maken. Sinds 1984 is de walvisjacht verboden, maar er wordt op Faial wel nog aan walvisspotting

Sao Miguel

températures très clémentes, c'est le seul endroit du continent européen – les Açores y sont officiellement rattachées – où l'on exploite des plantations de thé et d'ananas. Mais la grande attraction touristique de l’archipel est naturellement sa chaîne volcanique. Le Vale das Furnas, un large cratère dans lequel s’écoulent de petites rivières chaudes, vaut certainement la visite. Le chemin menant à Lagoa das Sete Cidades est bordé d'hortensias et la vue sur les lacs volcaniques verts et bleus susciterait la rêverie même chez les plus indécrottables teigneux. À Termas da Ferraria, dans la petite localité balnéaire de Ginetes, on vous proposera un bain de boue volcanique ainsi que des massages aux galets chauds: une expérience wellness inédite. Un petit sprint le long du chantier rocailleux, et vous plongez dans une source naturelle d'eau chaude en mer, bien plus authentique qu'un jacuzzi. BALEINES ET VOLCANS Depuis le quai de la bourgade portuaire Horta, capitale de l'île de Faial, on jouit d'une vue magnifique sur l'île voisine de Pico, laquelle fait face à un volcan rappelant les dias des leçons de géographie de votre jeunesse. Il s'extrait majestueusement de la mer pour culminer jusqu'à 2351 m d'altitude, ce qui en fait le toit des Açores – et du Portugal par la même occasion. Mais ce n'est pas le seul charme d'Horta : le port de plaisance est en effet l'escale préférée des voiliers en route


Fumarole

Pico Island

gedaan. Daarvoor worden trouwens de oude uitkijkposten op de kust gebruikt. Het is aan een vulkaanuitbarsting dat Faial zijn ontstaan te danken heeft en ook in latere eeuwen bleef het er rommelen. De laatste grote eruptie dateert van de jaren vijftig. Van september 1957 tot oktober 1958 spuwde een onderzeese vulkaan stoom, lava en as. Het eiland kreeg er 2,4 km2 grondgebied bij, maar daar staat tegenover dat driehonderd huizen verwoest werden en tweeduizend mensen dakloos werden. Het was het begin van een grote volksverhuizing naar de VS en Canada. Een stille getuige van de ramp is de vuurtoren van Capelinhos, op de meest westelijke punt van Faial, te midden van een kaal woestijnlandschap van donkere as. Vlakbij is de ingang van het ultramoderne ondergrondse vulkanologische museum, knap van design en vol boeiende informatie over de werking van vulkanen en getuigenissen over de ramp van 1957. De conclusie dringt zich op: op de Azoren laat de natuur niet met zich sollen. Met een enorme verscheidenheid van landschappen en vegetatie als resultaat – van Noord-Atlantisch tot mediterraan en subtropisch – waar een eigenzinnige reiziger die zich graag laat leiden door verwondering volop aan zijn trekken komt. En zo weten we ook meteen waar het ‘Hogedrukgebied boven de Azoren’ nu precies ligt. •

pour les Amériques. La chasse à la baleine y est interdite depuis 1984, mais rien ne vous empêche de partir les admirer. Les anciens postes d'observation le long du littoral demeurent en effet toujours en activité. C'est à une explosion volcanique que Faial doit son existence… et bien des vicissitudes. La dernière grande éruption remonte à septembre 1957 : pendant 13 mois, un volcan sous-marin rejeta vapeur, lave et cendres. Si l'archipel gagna 2,4 km² de terres sur l'océan, il en perdit 300 habitations et 2000 personnes se trouvèrent sans abri. Cela suscita un grand exode vers l'Amérique du Nord. Un témoin muet de la catastrophe est le phare de Capelinhos, sur la pointe occidentale du Faial, au milieu d'un paysage austère et désertique de cendres noires. À proximité se trouve l'entrée du musée volcanologique souterrain, ultramoderne, au design très sophistiqué, éclairant de façon captivante la vie des volcans et les témoignages de 1957. La morale s'impose à tous : aux Açores, la nature ne se laisse pas enchaîner. L'énorme diversité des paysages et de la végétation, tantôt nord-atlantique, tantôt méditerranéenne voire subtropicale, suscite émerveillement et admiration chez le touriste le plus blasé. Et pour l'anecdote, vous savez désormais où se trouve "l'anticyclone des Açores". •

Jetairfly vliegt van begin april tot eind oktober wekelijks naar deze groene archipel vanuit Brussel. In het aanbod van Jetair, Sunjets en VTB Reizen vind je bovendien een ruim aanbod hotels, rondreizen, fly&drives en excursies voor ieders budget. Zin om zelf de Azoren te ontdekken? Surf naar www.jetair.be of ga langs bij je reisagent. Des vols hebdomadaires au départ de Bruxelles sont prévus par Jetairfly dès le début du mois d'avril jusque fin octobre. La gamme Jetair et la gamme Sunjets offrent également un large choix d'hôtels, de circuits, de fly&drives, et d'excursions pour toutes les bourses. Envie de découvrir les Açores ? Rendez-vous sur www.jetair.be ou chez votre agent de voyages.

photos Shutterstock 65


jetairfly magazine \ ADVERTORIAL MALLORCA - MAJORQUE

Reims

66


Paris Disneyland Paris LA Champagne ®

NL Een ideale omgeving voor een tripje met familie of vrienden, want er is voor elk wat wils. Je combineert romantiek met mode, magie met festiviteiten en geschiedenis met vrije tijd, alles op een boogscheut van elkaar. We zetten voor jou the places to be op een rij.

FR Trois sites au caractère unique et inoubliable à découvrir en famille ou entre amis, où chacun s’y plaît et s’y retrouve. Parce que l’aventure n’attend pas, ce séjour malin alliant romantisme, mode, magie et festivité vous plongera entre le rêve et la réalité.

PARIJS De luchthaven van Paris – Vatry is met haar centrale ligging dé toegangspoort tot enkele unieke, onvergetelijke plekken. De wereldstad Parijs met een niet te evenaren charme, verdient absoluut een plaatsje op je planning. Haar architecturale pareltjes, de mengelmoes van culturen en het levendige karakter van de stad laten je niet onberoerd.

PARIS Grâce à son emplacement privilégié, l’aéroport de Paris – Vatry vous propose cette destination touristique unique où histoire, culture et loisirs se combinent. Paris, ville touristique au charme inégalable, est la destination mondiale à découvrir. Son authenticité architecturale et les activités pro posées sauront séduire tout voyageur du monde entier. 67


Jetairfly vliegt twee keer per week vanuit Nice naar Paris Vatry, op vrijdag en op zondag. In juli en augustus komt daar nog een extra vlucht bij op maandag.

© Disney

Jetairfly relie Nice à Paris-Vatry deux fois par semaine, le vendredi et le dimanche. Un vol supplémentaire le lundi, en juillet et août.

DISNEYLAND® PARIJS Vlakbij Parijs vind je Disneyland® Parijs. Met zijn talrijke spectaculaire attracties en prachtige shows een belevenis voor jong én oud. Je wordt er ondergedompeld in een feeërieke, magische wereld, ongetwijfeld goed voor tal van mooie herinneringen.

jetairfly magazine \ ADVERTORIAL

CHAMPAGNE “Champagne”: Need we say more? De luxueuze en wereldberoemde godendrank geeft je zijn geheimen prijs. Na een bezoek aan een van de talrijke champagnekelders weet je als geen ander hoe dit sprankelende goud geproduceerd wordt. Uiteraard mag een degustatie hier niet ontbreken.

DISNEYLAND® PARIS Destination touristique privilégiée en Europe, Disneyland® Paris propose de multiples attractions et activités qui plairont aux petits comme aux grands. L’immersion dans le monde fantastique et féerique est totale, autant de souvenirs magiques à construire dès maintenant ou à se remémorer. LA CHAMPAGNE « Champagne » : tout est dit ! Ce luxueux vin mondialement connu vous ouvre ses portes. Avec au programme des visites de caves et des dégustations, la création de ce vin n’aura plus aucun secret pour vous.

In Reims, de hoofdstad van de Champagne-Ardenne, wandel je als het ware door de Franse koninklijke geschiedenis. Hier werden tot 1825 bijna alle Franse koningen gekroond. De 13de eeuwse gotische kathedraal en de basiliek van Saint-Rémi zijn slechts enkele voorbeelden van het indrukwekkend architecturaal patrimonium. Ook fijnpoevers zijn er aan het goeie adres. Naast de lekkerste champagnes proef je er héérlijke kazen.

À Reims, la ville des sacres, la visite de la cathédrale et de la basilique Saint-Rémi sauront vous imprégner de l’histoire royale française. Pour les plus gourmands, fromages et spécialités du terroir sont à découvrir ou à redécouvrir en exclusivité. Mais la région vous offre bien plus encore avec l’espace naturel du lac du Der, l’un des plus grands lacs d’Europe. Venez vous y ressourcer en y faisant le plein de vitalité : activités aquatiques, faune sauvage…Tout y est !

Wist je trouwens dat je in de Champagne-Ardenne een van de grootste meren van Europa vindt? Het ‘Lac du Der’ staat garant voor heel wat fun dankzij de vele watersportmogelijkheden en herbergt bovendien een prachtige fauna en flora. Andere plekken die je beslist moet omcirkelen op je wegenkaart zijn Epernay, Châlons-En-Champagne, Troyes en de grootste burcht van Europa in Sedan. Tot slot maken het Park van de Katachtigen in Europa, het Museum van de Grote Oorlog of het Kasteel van Fontainebleau, ook van Seine-et-Marne een niet te missen stop op je programma. •

Continuez votre route en prenant le temps de visiter Épernay, capitale de la Champagne, Châlons-en-Champagne, une ville à l’ambiance intime et aux rues et jardins apaisants, Troyes, une zone commerçante incontournable pour ses magasins d’usine implantés dans un paysage médiéval ou encore les Ardennes avec le château fort de Sedan bâti au 15e siècle. Enfin, que ce soit en passant par le parc des félins unique en Europe, le musée de la Grande Guerre ou le château de Fontainebleau, ancienne demeure de François I, une excursion en Seine et Marne fait également partie des visites incontournables! •

68


PARIS VATRY

69


WIN WIN nsze a k n

akvan oge a M én ti

Surf naar www.jetairflymagazine.be en neem deel!

Samen met zijn partners wil Jetairfly je graag verwennen met enkele leuke prijzen. Wat moet je hiervoor doen? Heel simpel... Duik bij thuiskomst gauw even achter je computer (of via je smartphone), surf naar www.jetairflymagazine.be en beantwoord er de volgende twee vragen: 1. Aan welke populaire kustregio in Frankrijk is de stad Nice gelegen? a) Côte d'Azur b) Costa Adriatica c) Côte d’Ivoire

h é op pracjzen! pri

1

DUO TICKET HEEN/TERUG CHARLEROI – NICE (1) Wie weet zit jij straks wel op het vliegtuig richting Franse Azurenkust! In Nice kan je perfect genieten van de magische kustlijn, flaneren op de Promenade des Anglais of gewoon lekker citytrippen. Zelfs in het winterseizoen krijg je er gegarandeerd de zon te zien. (1)

Ticket geldig voor 2 personen (waarvan minstens 1 volwassene) vanuit de

Belgische luchthaven Charleroi naar Nice. De tickets zijn op naam en niet overdraagbaar. Niet geldig tijdens schoolvakanties.

2. Hoeveel geldige deelnames zullen we bij het afsluiten van de wedstrijd ontvangen hebben? gate

gate ClOSeS

17

Als je het Jetairfly magazine grondig gelezen hebt, is deze vraag een makkie voor jou en maak je kans op een van onze prachtige prijzen!

NER MAGA

I - NICE - C

jetairfly magazine \ contest

Seat HA RLEDROI 23

OSeS

gate Cl

BOa1R7 DIng P

Jetairfly et ses partenaires vous bombardent de cadeaux sympas ! Que devez-vous faire pour gagner ? Rien de plus facile... Dès votre retour (ou via votre smartphone), surfez sur www.jetairflymagazine.be et répondez aux questions suivantes :

Si vous avez lu le magazine Jetairfly, cette question devrait être jeu d'enfant. Voici ce que vous pouvez gagner :

ZINE

CHARLERO gate

2. Combien de participations correctes avionsnous à la clotûre du concours ?

haVe a nICe htaRVIPe e a nIC tRIP

23D

LUCKY WIN

De winnaars worden bekend gemaakt op 1/11/2012 en worden persoonlijk op de hoogte gebracht via mail. Voor het wedstrijdregelment, surf naar www.jetairflymagazine.be.

1. À quelle région populaire du littoral français la ville de Nice appartient-elle ? a) la côte d'Azur b) la côte Adriatique c) la Côte d’Ivoire

Seat

10.30

10.30

aSS

I

RLERO

E - CHA

I - NIC RLERO

CHA

E

GAZIN

ER MA

WINN LUCKY

g PaSS

BOaRDIn

1

BILLET DUO A/R CHARLEROI – NICE (1) Qui sait… Vous serez peut-être bientôt en route pour la Côte d’Azur ! À Nice, vous pourrez profiter de la côte magique, vous promener le long de la promenade des Anglais, ou tout simplement découvrir la ville. Même en hiver, c’est soleil garanti !

(1)

Billet valable pour 2 personnes (au moins un adulte), de l’aéroport de

Charleroi en Belgique à Nice. Les billets sont nominatifs et non cessibles.

Les gagnants seront annoncés le 1/11/2012 et prévenus personnellement par e-mail. Pour le règlement complet du concours, rendez-vous sur www.jetairflymagazine.be.

70

Non valable pendant les vacances scolaires.

www.jetairflymagazine.be


WIN WIN GAG

Surfez sur www.jetairflymagazine.be pour participer !

3

“VERBODEN VOOR OUDERS” BOEKEN* LONELY PLANET Na het lezen van deze boeken kan jij je ouders perfect rondleiden bij de volgende citytrip! Aantrekkelijke reisgidsen op maat van jonge reizigers geven de kids meteen plezier om te starten met lezen… en reizen!

* Nederlandstalige versie

l'u n N fa de EZ bu n pr leu os ix x !

6

GRASS VALLEY EDIUS NEO 3 VIDEOSOFTWARE + CURSUSBOEK* Op vakantie maak je sowieso tal van filmpjes en foto’s. Maar niet elk filmpje is perfect. Met deze software kan je makkelijk filmpjes bewerken, stukjes eruit knippen, aan elkaar monteren, foto’s en muziek toevoegen… Maak je vrienden achteraf jaloers met je perfecte vakantiefilm. Bovendien krijg hierbij een uiterst handig cursusboek waarin alles stap voor stap wordt uitgelegd.

* 3 Nederlandstalige versies + 3 Franstalige versies, winkelwaarde € 219

3

GUIDES* « INTERDIT AUX PARENTS » - LONELY PLANET Après avoir lu ces livres, vous pourrez facilement emmener vos parents lors de votre prochain citytrip ! De sympathiques guides adaptés aux jeunes voyageurs qui aiment lire et voyager.

* En version néerlandophone

6

GRASS VALLEY EDIUS NEO 3 VIDEOSOFTWARE + MANUEL* En vacances, on se lâche souvent sur les photos et les vidéos. Mais ce n’est pas toujours parfait. Grâce à ce logiciel, vous pouvez facilement éditer vos vidéos, les couper et les monter avec des photos et de la musique. Rendez vos amis jaloux avec votre film de vacances ! Pour vous aider, vous recevez également un manuel d’accompagnement, étape par étape. * 3 en version néerlandophone + 3 en version francophone, valeur d’achat : 219 €

www.jetairflymagazine.be

71


OSTEND BRUSSELS

LIÈGE

CHARLEROI BREST PARIS-VATRY

NICE TOULON LOURDES GERONA REUS IBIZA

ALICANTE FARO

 PONTA DELGADA

JEREZ TANGER FEZ

72

jetairfly magazine \ MALLORCA - MAJORQUE

ORAN

NADOR OUJDA

ALGIERS

DJERBA

MARRAKECH AGADIR

LANZAROTE FUERTEVENTURA

GRAN CANARIA

SAL

AL HOCEIMA

MURCIA ALMERIA

TEL AVIV

MADEIRA

BOA VISTA

TETOUAN

CASABLANCA

PORTO SANTO

LA PALMA TENERIFE

MALAGA

MENORCA MALLORCA

VARNA DUBROVNIK BURGAS PRISTINA SKOPJE AJACCIO TIRANA OHRID ISTANBUL THESSALONIKI NAPLES OLBIA BRINDISI CORFU LAMEZIA ARAXOS PALERMO IZMIR ATHENS SAMOS ZAKYNTHOS BODRUM MYKONOS CATANIA KOS ANTALYA SANTORINI DALAMAN ENFIDHA CHANIA RHODOS HERAKLION PAPHOS BASTIA

TABA SHARM EL SHEIKH HURGHADA LUXOR MARSA ALAM

AQABA


JETAIRFLY network Meer dan 100 paradijselijke bestemmingen LILLE DEAUVILLE ORLY

METZ

STRASBOURG

BREST NANTES

Meer informatie? Contacteer uw reisagent of surf naar www.jetair.be of www.jetairfly.com

LYON

Plus de 100 destinations paradisiaques

BORDEAUX TOULOUSE

NICE

MARSEILLE BARCELONA

TANGER CASABLANCA

Envie d'en savoir plus ? Contactez votre agence de voyages ou consultez le site www.jetair.be ou www.jetairfly.com

NADOR

More than 100 heavenly destinations

OUJDA

MARRAKECH AGADIR

Want to know more? Contact your travel agent or go on-line at www.jetairfly.com or www.jetair.be

THAILAND KENYA KENYA

VARADERO CANCUN MONTEGO BAY

BANGKOK

PUNTA CANA SANTO DOMINGO

MOMBASA

TANZANIA TANZANIA

ZANZIBAR

LIBERIA

PHUKET

Deze kaart is indicatief en geeft geen politieke, ideologische of religieuze grenzen weer. / Cette représentation du monde n'exprime en rien une opinion politique, idéologique ou religieuse. Elle n'est fournie qu'à titre indicatif. / This world representation is provided for information only and in no way expresses political, ideological or religious opinions.

73


74

jetairfly magazine \ ADVERTORIAL MALLORCA - MAJORQUE


BLUE MENU

GREEN MENU

Vraag het cabine personeel welke menu optie beschikbaar is op deze vlucht. Demandez au personel de cabine quel menu est disponible sur ce vol. Please ask your cabin crew which menu is available on this flight.

75


MENU DEALS SELECTION € 6,00 1 sandwich club + 1 softdrink 33 cl

SAVE UP TO €1,00

tentation € 7,00 1 sandwich CLUB + 1 wijn / vin / WINE 18,7cl

+

SAVE UP TO €1,00

+

STUDIO LEROY

STUDIO LEROY

COCKTAIL APéritif

€ 4,00

1 pringles + 1 Jupiler bier / bière / BEER 25 cl

SAVE UP TO €0,50

GOURMAND € 3,00

SAVE UP TO €0,50

1 croissant OR chocoladebroodje / pain au chocolat + 1 HOT DRINK OR 1 cécémel

+

OF / OU / OR

+

SANDWICHES € 5,00

CLUB Tonijn / THON / TUNA

Club HAM CHEESE

€ 4,50

Tonijn met rauwkost Thon crudités Tuna and vegetables

STUDIO LEROY

STUDIO LEROY

Kip met provencaalse kruiden en rauwkost Poulet aux herbes de provence crudités Chicken with provencal herbs and vegetables

€ 4,50

Ham met Emmentaler Jambon Emmental Ham - Cheese

STUDIO LEROY

Tradi Campagne

CLUB KALKOEN HALAL / CLUB DINDE HALAL / CLUB TURKEY HALAL **

€ 4,50

Kalkoen met rauwkost / Dinde crudités / Turkey and vegetables Deze dienst is niet beschikbaar op langeafstandsvluchten en de vluchten naar de Kaapverdische Eilanden. / Ce service n’est pas disponible sur les vols longs courriers et sur les vols vers les îles du Cap Vert. / This service is not available on long-haul flights or flights to the islands of Cape Verde. Enkel beschikbaar op etnische vluchten. / Disponible uniquement sur les vols ethniques. / Only available on selected flights.

**

76

AIRSHOP BELGIUM - Leuvensesteenweg 542 bus 4 - 1930 Zaventem


DRINKS

Warme dranken / Boissons chaudes / HOT BEVERAGES Nescafé Espresso € 2,50 Nescafé Cappucino € 2,50 Nescafé Thee / Thé / tea € 2,50 NESTLé WARME CHOCOMELK / CHOCOLAT CHAUD / Hot CHocolate € 2,50

KOUDe dranken / Boissons FRAÎCHes / COLD BEVERAGES Coca-Cola 33 cl € 2,50 Coca-Cola Zero 33 cl € 2,50 Fanta orange 33 cl € 2,50 Perrier 33 cl € 2,50 SChweppes Agrum 33 cl € 2,50 Chaudfontaine ** 50 cl € 2,00 cécémel 20 cl € 2,50 Minute Maid 33 cl € 2,50

sinaasappel / orange

multivitamines

ALCOHOLISCHE dranken / Boissons ALCOOLISéES / ALCOHOLIC BEVERAGES * jupiler BIER / BIèRE / BEER 25 cl Rode wijn / Vin rouge / WHite WINE 18,7 cl Witte wijn / Vin blanc / RED WINE 18,7 cl Champagne Heidsieck & Co 18,7 cl miniatureN / MINIATURES 5 cl

Danzka Vodka

Gordon’s Gin

Bacardi Rum

Whiskey JW Red Label

€ 2,50 € 3,50 € 3,50 € 9,50 € 3,50

Cointreau

op langeafstandsvluchten. / Ces produits sont disponibles sur les vols longs courriers. / These products are available on long-haul flights. * Ook verkrijgbaar Enkel beschikbaar op etnische vluchten. / Disponible uniquement sur les vols ethniques. / Only available on selected flights. ** Deze dienst is niet beschikbaar op vluchten naar de Kaapverdische eilanden. / Ce service n’est pas disponible sur les vols à destination du Cap Vert. / This service is not available on flights to the islands of Cape Verde.

77


SNACKS

SNACKS Hartig / Salé / SALTY * Aoste Stickado 70 g € 3,00 TUC mini 85 g € 3,00 Pringles 40 g € 2,00 original / paprika LAYS chips pickles 40 g € 2,00 BIFI XXL 40 g € 2,50 DUYVIS CRAC a nut paprika 45 g € 2,00

SNACKS zoet / SUCRé / SWEET Croissant € 1,00 Chocoladebroodje / Pain au chocolat € 1,00 Frangipane Lotus 52 g € 1,00 Wafel / Gaufre / WAFFLE Lotus 90 g € 2,00 Mikado Lu 39 g € 2,00 pickup Bahlsen 28 g € 1,00

SNACKS FRUITIG / FRUITé / FRUITY * CHIQUITA fruit chips 25 g € 2,50

banaan / banane / banana

SNOEPGOED / CONFISERIES / SWEETS * Haribo 120 g € 2,50 M&M’s Peanuts 250 g € 3,50 Kinder Bueno Kinder 43 g € 2,00 Toblerone 50 g € 2,00 TWIX 58 g € 2,00 KIT KAT CHUNKY 50 g € 2,00

*

Ook verkrijgbaar op langeafstandsvluchten. / Ces produits sont disponibles sur les vols longs courriers. / These products are available on long-haul flights. Deze dienst is niet beschikbaar op vluchten naar de Kaapverdische eilanden. / Ce service n’est pas disponible sur les vols à destination du Cap Vert. / This service is not available on long-haul flights or flights to the islands of Cape Verde.

78


SNACKS Encas salés & Sandwichs / Snacks salty & Sandwiches / Hartige snacks & Broodjes SALADE CAESAR € 4,00 SALADE GRECQUE / GREEK / GRIEKS € 4,00 pizza à la dinde fumée / with smoked turkey / met gerookt kalkoenvlees € 3,50 QUICHE AU SAUMON / salmon / zalm € 3,50 croustillant € 4,00 aux légumes / with vegetables / met groenten boeuf Thaï / Thai Beef / Thaïs rundsvlees sandwichS € 5,00 fromage & légumes / cheese & vegetables / kaas & groenten poulet & citron / chicken & lemon / kip & citoen thon & légumes grillés / tuna & grilled vegetables / tonijn & gegrilde groenten

HOT HOT

chawarma viande / shawarma meat / shoarmavlees

VIENNOISERIES / pastries / gebakjes Croissant € 1,00 Cake madeleine 2 pieces € 1,00 HARCHA et MLAOUI € 2,00

HOT

CONFISERIES / SWEETS / SNOEPGOED Haribo World mix 120 g € 3,00 MARS € 1,00 TWIX € 1,00 MENTOS FRUITS € 1,00 Kinder Bueno € 1,00 Toblerone € 2,00 Werthers original € 1,50 Pringles 40 g original / cheese € 2,00

TARTES & FRUITs / TARTLETs & FRUITS / TAARTJES & FRUIT FRUITS DE SAISON / fruit Salad / fruitsalade € 3,50 tarte / TARTLET / TAARTJE € 3,50 figues / figs / vijgen

chocolat / chocolate / chocolade

pommes / apple / appel

citron / lemon / citroen

79


DRINKS

Boissons chaudes / HOT BEVERAGES / Warme dranken Nescafé Espresso € 2,50 Nescafé Cappucino € 2,50 Nescafé Thé / tea / Thee € 2,50 NESTLé CHOCOLAT CHAUD / Hot CHocolate / WARME CHOCOMELK € 2,50

Boissons FRAÎCHes / COLD BEVERAGES / KOUDe dranken Coca-Cola 33 cl € 2,50 Coca-Cola LIGHT 33 cl € 2,50 Fanta orange 33 cl € 2,50 Minute Maid 33 cl orange / sinaasappel € 2,50 schweppes TONIC 33 cl € 2,50 SPRITE 33 cl € 2,50 EAU MINERALE / MINERAL WATER / Mineraal water 50 cl € 2,00 OULMES 25 cl € 2,00 redbull € 3,00 jus d'orange / ORANGE JUICE / SINAASAPPELSAP - Al Boustane € 1,50

Boissons ALCOOLISéES / ALCOHOLIC BEVERAGES / ALCOHOLISCHE dranken

BIèRE / BEER / BIER FLAG SPéciale 25 cl BIèRE / BEER / BIER HEINEKEN 33 cl Vin rouge / RED WINE / Rode wijn Morocco 18,7 cl Champagne POMMERY 20 cl MINIATURES / miniatureN 5 cl

€ 2,00 € 3,00 € 3,00 € 10,00

Smirnoff Vodka €

3,50 3,50 € 3,50 € 4,00

Bacardi Rum €

Whiskey JW Red Label

Whiskey JW Black Label

80




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.