Basquezinema 2012 ES/EN

Page 1


BASQUEZINEMA www.epe-apv.com | info@epe-apv.com | find us on facebook


Estrenos

4

Films / Películas

4

Baztan Bypass El cazador de dragones La dama guerrera. La leyenda de Ana de Velasco

Documentaries / Documentales 12 El otro lado del espejo En un paisaje imaginado Mariposas en el hierro La Otxoa, sin complejos Memorias de un conspirador Mur-mur Pura vida Zuloak

En producción Films / Películas

28 28

Guernica, 33 días Pos eso

Tv movies

30

Todo se desvanece

Documentaries / Documentales 31 Camaradas Pelota II

Cortos kimuak Agua ! Bajo la almohada Beerbug Casa vacía Deus et machina Los monstruos no existen Voice over

33

index índice 36 Film Commissions 39 Festivales


4 | BASQUEZINEMA ESTRENOS | Película

Baztan CAST & CREW FICHA TÉCNICA Title Título THE VALLEY / BAZTAN 98 min. / color / 2012

Art Director Director de Arte ORIOL PUIG

Cast Protagonistas CARMELO GÓMEZ, UNAX UGALDE, KANDIDO URANGA,TXEMA BLASCO, JOSEBA APAOLAZA, RAMON AGIRRE, JOSE RAMÓN ARGOITIA and many non-professional actors selected in the valley / además de acores no profesionales seleccionados en el valle Director IÑAKI ELIZALDE Screenplay Guión IÑAKI ELIZALDE, MICHEL GAZTAMBIDE Executive Producers Productores Ejecutivos MIKEL PRUAÑO, JAVIER PRUAÑO, JOSEBA GARMENDIA Director of Photography Director de Fotografía JOAQUIM MIQUEL ALOV

Editor Montaje IÑAKI ELIZALDE Sound Sonido JAVIER ASÍN Music Musica ANGEL ILLARRAMENDI Costume Design Vestuario AITZIBER SANZ A production of Una producción de LAZO FILMS, ORREAGA FILMAK, ERPIN 360, ETB With the collaboration of the GOVERNMENT OF NAVARRE, BASQUE GOVERNMENT Culture Department, EUSKARABIDEA and the CITY HALL OF BAZTAN Con la colaboración de GOBIERNO DE NAVARRA, GOBIERNO VASCO Dpto. Cultura, EUSKARABIDEA y AYTO. DE BAZTAN

SYNOPSIS SINOPSIS In the fall of 2011 a film crew moves into the secluded valley of Baztán to make a film about some dark hidden events that took place in early seventeenth century. While filming the movie and sharing life on a daily basis – some actors in the movie - they discover that racial discrimination is still present in the life of the valley after for more than ten centuries... This is a story about people and characters like Joxe - Unax Ugalde - a young man who rebels against the discrimination suffered and which were also subjected his ancestors. Just for being Agotes. En el otoño de 2011 un equipo de rodaje viaja al recóndito valle de Baztan para hacer una película sobre unos oscuros hechos que ocurrieron a principios del siglo XVII. Mientras ruedan y comparten vidas con los vecinos - algunos de ellos actores en la película - descubrirán una discriminación racial que sigue presente en la vida del valle después de más de diez siglos. Esta es una historia de personas y personajes, como Joxe - Unax Ugalde - un hombre joven que se rebela contra la discriminación hacia él y sus antepasados, por ser Agotes.

LINKS ENLACES w: www.baztanlapelicula.com f: Baztan (la película) | The Valley (Baztan) t: @baztanlapeli ORREAGA FILMAK www.orreaga.eu orreaga@orreaga.eu


Película | ESTRENOS BASQUEZINEMA | 5

DIRECTOR’s NOTEBOOK. NOTAS DEL DIRECTOR

Iñaki Elizalde

BAZTAN comes to life as one of many universal sad and repeated stories: a majority treats a minority as animals, discriminating them all into a ghetto. What sets it apart from others is that perhaps it has remained for more than ten centuries, hidden in a small, lost valley in northern Navarre (which gives the Film its title) arriving to our days. A circular river and the perennial bounds the story of BAZTAN that drags this stigma’s fragment branded in the past. Encloses a circular river way of life of a society that lives by close ancestral customs. What happens in the valley stays in the valley. BAZTAN gives us a classical sequential glimpse of a past story. By Royal mandate, a knight of the Order of Santiago travels to the valley of Baztán to acknowledge the purity of blood of another gentleman who has applied for membership in the order to which he belongs. The gentleman of the court discovers a bloody history of racial exclusion that he will attempt to use to his advantage to get ahead in the Court of the Inquisition. BAZTAN offers a different view, less classical, to present the human and physical space. W ho discovers that the history of the Agotes, anaccursed race, far from being forgotten, is still present in the collective’s consciousness. This point of view is told through countless interwoven small stories in some type of spider web. In this way it brings together two epochs that are intersperse. BAZTAN proposes the story of people who are preparing a film about the racial discrimination of the Agotes. The people of the valley (some of them are Agotes and others are not) and the outsiders who work together to pursue a common goal.

BAZTAN nace de una historia universal tristemente conocida y repetida: una mayoría mantiene discriminada en un gueto a una minoría a la que trata como animales. Lo que la diferencia quizás de otras es que ésta se ha mantenido durante más de diez siglos, escondida en un pequeño y recóndito valle del norte de Navarra (que da título a la película) llegando hasta nuestros días. La historia que BAZTAN plantea está acotada por un río circular y perenne que arrastra al presente fragmentos de un estigma marcado a fuego en el pasado. Un río circular que encierra la manera de vivir de una sociedad profundamente cerrada de costumbres ancestrales. Lo que pasa en el valle, se queda en el valle. BAZTAN propone una mirada clásica a un fragmento de ese pasado. Por mandato Real, un caballero de la Orden de Santiago viaja al valle de Baztan para probar la limpieza de sangre de otro que ha solicitado el ingreso en la orden a la que éste pertenece. El caballero de la corte descubre una sangrante historia de exclusión racial que intentará utilizar en su provecho para escalar peldaños en el Tribunal de la Santa Inquisición. BAZTAN propone otra mirada, menos clásica, al presente de ese espacio físico y humano. Aquella que descubre que la historia de los Agotes, raza maldita, lejos de ser olvidada sigue presente en el consciente colectivo. Esta mirada viene narrada a través de infinidad de pequeñas historias entretejidas a la manera de una tela de araña. De esta forma se plantea una narración en dos tiempos que se intercalan. BAZTAN propone la historia de unas personas que están preparando una película sobre la discriminación racial de los Agotes. Gente del valle (unos que son agotes y otros que no lo son) y gente de fuera, que trabajan conjuntamente persiguiendo un objetivo común.


6 | BASQUEZINEMA ESTRENOS | Película

Bypass CAST & CREW FICHA TÉCNICA Title Título BYPASS 98 min. / color / 2012

Director of Photography Director de Fotografía AITOR MANTXOLA

Cast Protagonistas GORKA OTXOA, SARA CÓZAR, BÁRBARA GOENAGA, AITOR MAZO, ITZIAR ATIENZA, MIKEL LOSADA, UNAX UGALDE

Art Director Director de Arte MARIO SUANCES

Directors Directores PATXO TELLERIA AITOR MAZO

Music Musica BINGEN MENDIZABAL

Sound Sonido IOSU GONZÁLEZ

A production of Una producción de ABRA PROD

Screenplay Guión PATXO TELLERIA Executive Producer Productor Ejecutivo JOXE PORTELA Producers Productores JOXE PORTELA ALBERTO GERRIKABEITIA

With the participation of EUSKALTEL and ETB Con la participación de EUSKALTEL y ETB

Production Director Director de Producción JUANMA PAGAZAURTUNDUA

SYNOPSIS SINOPSIS When María is told that she is dying of an incurable heart condition, her friend Xabi comes from Barcelona to say his last goodbyes. On his way to Bilbao, he finds out that María is secretly in love with him. To comfort her in her final days, Xabi decides to pretend that he has always loved her too. But the days pass and María does not die. Afraid that any upset might kill her, Xabi has no choice but to fake a romantic idyll with her... which he has to hide from his real girlfriend back in Barcelona, who is now pregnant. María, enferma del corazón, se va a morir. Xabi, un amigo, viene desde Barcelona a darle el último adiós. En el camino se entera de que María está enamorada de él, y para darle una alegría, se le ocurre mentirle y decirle que él también. Pero María no muere, y Xabi se ve obligado, para evitar que un disgusto acabe con el débil corazón de María, a fingir una vida de pareja, a espaldas de su verdadera novia, una chica que vive en Barcelona que acaba de quedarse embarazada.

LINKS ENLACES f: Bypassfilm t: @Bypassfilm

ABRA PROD abra@abraprod.com www.abraprod.com


Película | ESTRENOS BASQUEZINEMA | 7

DIRECTOR’s NOTEBOOK. NOTAS DEL DIRECTOR

Patxo Telleria & Aitor Mazo

Research suggests that our primate ancestors were sexually promiscuous and polygamous. No one knows for sure –and it’s hardly important now– just when homo... sapiens (?) had the bright idea of giving up that relaxed attitude and diving headfirst into monogamy, thus creating the “steady relationship” – the most unsteady invention any humankind has ever dreamed up. The tie that binds is so vague that we can’t even agree on a name for it: love?, sex?, desire?, affection?, reproductive instinct?, fear of being alone?... mortgage repayments?. Let’s just call it X. All we do know is that over the millennia that strange link, X, has brought men and women large doses of pleasure and intense joy… and just as much grief, not to mention some monumental rows. The phenomenon has been grist to the mill for story writers over the ages as they pay tribute to X or make fun of it. In our time, the predominant tone has been fairly ironic and scathing. Ours is an incredulous society. We are storytellers, and sooner or later we all end up telling a story based on X. It seems to be inevitable. As children of our times, we are reasonably incredulous and we’ve created a comedy based on an X concept that may not even exist. And it is precisely for that reason that we think we’re going to connect with our audience, because we share the same uncertainty. We really don’t know what the hell X is, and yet we all know what we’re talking about when we talk about it. And that is the reason why there will always be romantic comedies: because to some extent or another, we have all lived through X moments – intense, pleasant, painful, confusing, funny or pathetic. When you see Bypass, you’ll find it easy to identify with one or other of the characters. Because ultimately, nothing is quite as realistic as fiction.

Nuestros antecesores primates eran al parecer sexualmente promiscuos y polígamos. No se sabe, ni importa ahora, cuándo tuvo el (y la) homo ¿sapiens? la idea de abandonar esa relajada actitud y lanzarse de cabeza a la monogamia, creando el invento más inestable de todos los que ha perpetrado la humanidad: la pareja estable. El vínculo que une a tal pareja es tan difuso que ni siquiera nos hemos puesto de acuerdo en ponerle nombre: ¿amor?, ¿sexo?, ¿deseo?, ¿cariño?, ¿instinto de reproducción?, ¿miedo a la soledad?, ¿hipoteca?... Llamémosle X. Lo que está claro es que ese extraño vínculo X ha deparado a los hombres y mujeres de todos los tiempos no pocos momentos de placer e intensa alegría… y no menos de zozobras y monumentales cabreos. Este fenómeno ha ofrecido abundante material a los creadores de historias. Para rendir culto a X o para reírnos de X. En nuestros tiempos predomina la mirada irónica y desapegada. La nuestra es una sociedad descreída. Nosotros somos contadores de historias, y todo contador de historias acaba, tarde o temprano, creando una basada en X. Es, por lo visto, inevitable. Por lo demás, hijos de nuestro tiempo, somos razonablemente descreídos, por lo que hemos construido una comedia en torno a un concepto X que ni tan siquiera sabemos si existe o no. Precisamente por eso creemos que vamos a conectar con el público, porque compartimos el mismo desconcierto. No sabemos qué demonios es, y sin embargo, todos sabemos de qué hablamos cuando hablamos de X. Y esta es la razón por la que siempre existirán comedias románticas:porque todos, quien más quien menos, ha vivido momentos X, intensos, placenteros, dolorosos, confusos, divertidos o patéticos. Cuando veas Bypass sentirás que tú podrías muy bien ser ese o ese otro personaje. Y es que no hay nada tan realista como la ficción.


8 | BASQUEZINEMA ESTRENOS | Película

El cazador de

dragones CAST & CREW FICHA TÉCNICA Title Título THE DRAGON HUNTER EL CAZADOR DE DRAGONES 103 min. / color / 2012 Cast Protagonistas ASIER HORMAZA, ITZIAR ITUÑO, CARLOS ACOSTA, JORGE PERUGORRÍA Director PATXI BARCO

Art Director Director de Arte ION ARRETXE Editor Montaje GUILLERMO S. MALDONADO Sound Sonido XANTI SALVADOR A production of Una producción de ZURRIOLA GROUP ENTERTAINMENT, ICAIC (CUBA)

Screenplay Guión ÁNGEL AMIGO Executive Producers Productores Ejecutivos MATEO VALENCIA, TXEMA VILCHES, ION ANDER ITURRALDE, CAMILO VIVES Director of Photography Director de Fotografía JAVIER AGIRRE

With the participation of ETB, TVE and collaboration of the ICAA and BASQUE GOVERNMENT Culture Department Con la participación de ETB, TVE y la colaboración de ICAA y GOBIERNO VASCO Dpto. Cultura

ZURRIOLA GROUP ENTERNTAINMENT uxue@zurriolamovies.com

SYNOPSIS SINOPSIS Thirty years after being a militant in political-military part of ETA and as well as an internationalist in Central America, Gorka faces his past when his son asks him what he used to do at that time. Treinta años después de ser militante de ETA político-militar e internacionalista en Centroamérica, Gorka se enfrenta a su pasado cuando su hijo le pregunta a qué se dedicaba entonces.

LINKS ENLACES f: ElCazadordeDragones.DragoiEhiztaria


Película | ESTRENOS BASQUEZINEMA | 9

DIRECTOR’s NOTEBOOK. NOTAS DEL DIRECTOR

Patxi Barco

“The Dragon Hunter”(Dragoi ehiztaria) tells the story that in a discreet way, almost secretly, has affected thousands of Basque families for nearly twenty years. It is neither a rarity nor something unusual. It is the story that thousands of Basques who took an active part in ETA have faced or still face. The time and the degree of involvement have been different and varied. That is why there mightn’t be two identical versions of the phenomenon. In the story Gorka is a father who was politically committed to the arm conflicts in the Basque Country and Central America in the 80’s. Today his son, Aitor, questions him about what he did at that time, the same day that Gorka finds out that the guerrilla he was committed to, has just won the elections, twenty years later, in Salvador. A similar phenomenon to what happened in Nicaragua in the year 2006. All this forces him to reflect on his past life on a journey within his memories, what will make him take an irrevocable decision.

El “Cazador de dragones”(Dragoi ehiztaria) cuenta una historia que de manera discreta, casi clandestina, afecta desde hace casi cincuenta años a miles de familias vascas. No es una rareza ni algo inusual. Es la historia a la que se han enfrentado y enfrentan los miles de vascos que han tomado parte en las actividades de ETA. Los momentos y el grado de implicación han sido distintos y variados. Por eso es probable que no haya dos versiones idénticas del fenómeno. En este caso, Gorka, un padre comprometido en los conflictos de Euskadi y América Central en la década de los ochenta, se enfrenta a su pasado cuando su hijo le pregunta a qué se dedicaba en esa época. A la curiosidad de Aitor se une ahora el sorprendente hecho de que la guerrilla en la que militó acaba de ganar, veinte años después, las elecciones en El Salvador, un fenómeno similar al ocurrido en Nicaragua en el año 2006. Todo ello hace que Gorka después de una larga reflexión llena de recuerdos tome una decisión.


10 | BASQUEZINEMA ESTRENOS | Película

La dama guerrera. La leyenda de Ana de Velasco CAST & CREW FICHA TÉCNICA Title Título THE LADY WARRIOR, The legend of Ana de Velasco LA DAMA GUERRERA, La leyenda de Ana de Velasco 45 min. / color / 2012

Director of Photography Director de Fotografía GAIZKA BOURGEAUD

Cast Protagonistas YLENIA BAGLIETTO, MIKEL LOSADA, LANDER OTAOLA, CARMEN SAN ESTEBAN, GALDER PÉREZ, PACO SAGARZAZU

Editor Montaje ANA MURUGARREN

Director Directora ANA MURUGARREN

A production of Una producción de BLOGMEDIA

Screenplay Guión AZUCENA TRINCADO

With the participation of CITY COUNCIL OF MARCILLA CONSORCIO EDER Con la participación de AYUNTAMIENTO DE MARCILLA, CONSORCIO EDER

Executive Producer Productor Ejecutivo JOAQUÍN TRINCADO

Art Director Director de Arte ELENA GARCÍA MÁRMOL

Sound Sonido SERGIO LÓPEZ-ERAÑA

SYNOPSIS SINOPSIS THE LADY WARRIOR, The Legend of Ana de Velasco is a historical tale in a tone of comedy, equally faithful to the facts as unfaithful to the forms. A small blockbuster in the line of the legendary “The Princess Bride” -which celebrates its 25th anniversary-, with its castle, its villain, the mistress lady of the castle -which is not exactly a damsel in distress-, and its minstrel, who is more than just a minstrel, and whose poems don’t always rhyme. Characters that are wrapped up by peculiar people, show us the most traditional things of a town where nothing is as it seems. LA DAMA GUERRERA, La leyenda de Ana de Velasco es un relato histórico en tono de comedia, fiel a los hechos e infiel a las formas a partes iguales. Una pequeña superproducción en la línea de la mítica “La princesa prometida”– que celebra su 25 aniversario-, con su castillo, su villano, su señora del castillo -que no es precisamente una damisela en apuros- y, cómo no, su juglar, que ni es solamente juglar, ni sus versos riman siempre. Personajes que, arropados por gentes peculiares, nos muestran lo más castizo de un pueblo donde nada es lo que parece.

LINKS ENLACES v: Trailer youtube f: La dama Guerrera. La leyenda de Ana de Velasco

BLOG MEDIA blogmedia@blogmediatv.es www.blogmediatv.es


Película | ESTRENOS BASQUEZINEMA | 11

DIRECTOR’s NOTEBOOK. NOTAS DE LA DIRECTORA

Ana Murugarren

When the City Council of Marcilla proposed to Joaquín and to me to make a film about Ana of Velasco, a story of the village where I was born and lived, everything takes a special meaning. It is a challenge and a responsibility. Furthermore, it is one of the most popular stories, with something of a legend, which tells the defense that the Lady Ana of Velasco mistress of our beloved castle when Cardinal Cisneros ordered to tear it down, sending Colonel Villalba, a military man who participated actively in the conquest of Navarre. The making of the film is like a little miracle. Thanks to the impulse of the people and the enthusiastic collaboration of the team and the first-rate actors, we have 45 minutes of pure medieval entertainment, which pays homage to “The Princess Bride”, where a colonel brutalized by war will have to deal on a land which is a swamp for him, a castle full of women, where Villalba fails for the first and last time. Thank you all for collaborating on this amazing and rewarding project.

Cuando desde el ayuntamiento de Marcilla nos proponen a Joaquín y a mí hacer una película sobre Ana de Velasco, una historia del pueblo donde has nacido y vivido, todo cobra un sentido especial. Es un reto y una responsabilidad. Además, es una de las historias, con ribetes de leyenda, más populares, que narra la defensa que la Dama Ana de Velasco hizo de nuestro querido castillo cuando el Cardenal Cisneros mandó echarlo abajo, enviando al Coronel Villalba, bregado hombre de armas que participó activamente en la conquista de Navarra. La realización de la película es como un pequeño milagro. Gracias al impulso del pueblo y la colaboración entusiasta de un equipo y unos actores de primera fila, hemos conseguido 45 minutos de puro entretenimiento medieval, que homenajea a “La princesa prometida”, donde un coronel embrutecido por la guerra tendrá que lidiar en un terreno pantanoso para él, un castillo lleno de mujeres, donde Villalba fracasa por primera y última vez. Gracias a todos por colaborar en este proyecto asombroso y gratificante.


12 | BASQUEZINEMA ESTRENOS | Documental

El otro lado del

espejo CAST & CREW FICHA TÉCNICA Title Título THE OTHER SIDE OF THE MIRROR (Nicaragua’s secret war) EL OTRO LADO DEL ESPEJO (en la guerra secreta de Nicaragua) 100min. / color / 2012 Cast Protagonistas NIKOLÁI LEONOV, FABIÁN ESCALANTE, LENIN CERNA, EDÉN PASTORA, JUAN JOSÉ ÚBEDA Y VICENTE CHÁVEZ. Director ÁNGEL AMIGO Screenplay Guión ÁNGEL AMIGO

Editor Montaje ALFONSO ANDRÉS (esRec) Sound Sonido ARMANDO MOREIRA A production of Una producción de ZURRIOLA MOVIES With the participation of ETB, and collaboration of the BASQUE GOVERNMENT Culture Department Con la participación de ETB, y la colaboración del GOBIERNO VASCO Dpto. Cultura

Executive Producer Productor Ejecutivo MATEO VALENCIA Director of Photography Director de Fotografía FRANK PINEDA (Camila Films)

ZURRIOLA GROUP ENTERNTAINMENT uxue@zurriolamovies.com

SYNOPSIS SINOPSIS From the nicaraguan war of the 80’s, the KGB’s last director of analysis, Nikolai Leonov; a former general of the Cuban intelligence, Fabian Escalante; and the former chief of the Sandinist intelligence, Lenin Cerna, explain their role in secret operations and activities and the effects of the USSR crisis in the conflict, among other testimonies such as Eden Pastora, Boris Kolomiakov, Juan Jose Ubeda and Vicente Chavez. A partir del relato de la guerra de Nicaragua de los años 80, el último director de análisis del KGB, Nikolái Leonov, el general de inteligencia cubano, Fabián Escalante, y el jefe de inteligencia sandinista, Lenín Cerna, explican el papel de jugaron en las operaciones y actividades secretas y los efectos de la crisis de la URSS en el conflicto, junto a otros testimonios como el de Edén Pastora, Boris Kolomiakov, Juan José Úbeda y Vicente Chávez.


Documental | ESTRENOS BASQUEZINEMA | 13

DIRECTOR’s NOTEBOOK. NOTAS DEL DIRECTOR

Ángel Amigo

In the 60’s, a small group of Central American guerrillas, inspired by the memory of Cesar Augusto Sandino, abolished the Somoza dictatorship and faced in the 80’s one of the greatest offensives triggered off by the USA, under what constituted the last great battle of the Cold War: Nicaragua. Of wars and conflicts we end up knowing everything or almost all of it except what affects the intelligence services, a secret activity by nature and therefore ahead of the curiosity of the main audience. This documentary aims to approach this unknown world, the world of spies who came from the cold, only this time the Caribbean sun will heat the memory. It is an approach to the game of spies that constitutes its activity. It is the portrait of a group of Russians, Cubans and Nicaraguans who took part in a formidable conflict from the shadow. It is also their version.

En los años setenta, un pequeño grupo de guerrilleros centroamericanos, inspirados en la memoria de César Augusto Sandino, acabaron con la dictadura de Somoza y se enfrentaron en los ochenta a una de las mayores ofensivas desencadenadas por los Estados Unidos en lo que constituyó la última batalla de la Guerra Fría: Nicaragua. De las guerras y los conflictos se suele acabar sabiendo todo o casi todo excepto los temas que afectan a los servicios de inteligencia, una actividad por naturaleza secreta y por tanto lejos de la curiosidad del gran público. Este documental trata de acercarse a ese mundo desconocido, al mundo de los espías que vinieron del frío, aunque en esta ocasión sea el sol del Caribe quien calienta la memoria. Es una aproximación al juego de espejos que constituye su actividad. Es el retrato de un grupo de rusos, cubanos y nicaragüenses que protagonizaron desde la sombra un conflicto formidable. Es también su versión.


14 | BASQUEZINEMA ESTRENOS | Documental

En un paisaje

imaginado CAST & CREW FICHA TÉCNICA Title Título IMAGINED LANDSCAPE EN UN PAISAJE IMAGINADO 90 min. / color / 2012 Cast Protagonistas JOSÉ ANTONIO SISTIAGA Director JOSU VENERO

Executive Producer Productora Ejecutiva ESTHER TERRADAS

Associated Producer Productora Asociada ELENA GOZALO (ETB)

Editor Montaje NAIARA ROMÁN Sound Sonido IKER SERNA, MIXER AUDIOVISUALES Music Musica WIM MERTENS

Screenplay Guión JOSU VENERO

Producers Productores GORKA VENERO ART FRAME

Directors of Photography Directores de Fotografía JAIME AZPIAZU / RAFAEL BOLAÑOS

A production of Una producción de SIGNO DIGITAL - ART FRAME With the participation of ETB and collaboration of the BASQUE GOVERNMENT Culture Department and ETXEPARE BASQUE INSTITUTE Con la participación de ETB y la colaboración del GOBIERNO VASCO Dpto. Cultura, e INSTITUTO ETXEPARE

SYNOPSIS SINOPSIS “I appeal to the spectator’s senses, his curiosity, his emotions, to his innermost being, to him.” Based on interviews and an exhaustive look at his work, this documentary creates a portrait of the artist from San Sebastian, José Antonio Sistiaga. Now aged 80, Sistiaga is one of the forebears of experimental cinematic art. “Me dirijo a los sentidos, a la curiosidad, a las emociones de los espectadores, a lo más escondido en ellos, a ellos mismos.” A través de entrevistas y de un recorrido exhaustivo por su obra, este documental hace un retrato del artista donostiarra José Antonio Sistiaga, que a sus 80 años de edad, es uno de los precursores del arte experimental cinematográfico.

LINKS ENLACES v: Trailer vimeo

SIGNO DIGITAL s.digital@euskalnet.net www.signodigital.net


Documental | ESTRENOS BASQUEZINEMA | 15

DIRECTOR’s NOTEBOOK. NOTAS DEL DIRECTOR

Josu Venero

I first met José Antonio Sistiaga in 1986 at the San Sebastian Film Festival at a session of some of his films. I was really taken by his work because I had never seen hand-painted films before. I interviewed him again in 2007 at his painting studio when I was working on a documentary on Juan Huarte, the art patron. It was where that the idea of doing something together first got off the ground. From my interest in his work, I began to become fascinated by his approach to his work and above all his approach to his life. Sistiaga has seven children and he has never let himself be dictated to by market demands. He is now the only director who still hand-paints his films, frame by frame. He has had a very personal, very interesting and very independent career. I made a short film in 2009, TENER EL CORAZÓN EN EL LUGAR EQUIVOCADO [Heart in the Wrong Place], which focused on the creative process behind his film HAN (SOBRE EL SOL) [Han (About the Sun)]. IMAGINED LANDSCAPE was filmed over a 4-year period. This type of project has to be approached with a certain degree of calm; you can’t do it in 5 or 6 weeks of filming. For these documentaries I think the relationship with the artist is very important. In our case the relationship has been growing, changing, ultimately developing into a friendship. We have a great respect for each other. In the documentary, I try to examine a relatively unknown aspect of Sistiaga. I don’t just stick to the world of art; I also attempt to set out some vital and less well-known facets of the artist.

Conocí a José Antonio Sistiaga en el 86 en el Festival de Cine de San Sebastián, durante un pase de varias películas suyas. Su obra me llamó mucho la atención ya que nunca había visto películas pintadas a mano. Posteriormente, en 2007, cuando estaba trabajando en un documental sobre el mecenas Juan Huarte, tuve que entrevistar a Sistiaga. Fui a su estudio de pintura y ahí arrancó el proyecto de hacer algo juntos. A parte de su trabajo, me interesó mucho el aspecto vital de él, la forma en que plantea su trabajo y sobre todo cómo plantea su vida. Es una persona que tiene 7 hijos y nunca se ha doblegado ante exigencias del mercado. Actualmente es el único director que sigue pintando las películas a mano, fotograma a fotograma. Lleva una trayectoria muy personal, muy interesante y muy independiente.” Hice un cortometraje en 2009, TENER EL CORAZÓN EN EL LUGAR EQUIVOCADO, que estaba centrado en el proceso creativo de su película HAN (SOBRE EL SOL). EN UN PAISAJE IMAGINADO se ha rodado a lo largo de 4 años. Este tipo de proyectos hay que tomárselos con cierta tranquilidad, no se puede abordar en 5 ó 6 semanas de rodaje. Para estos documentales creo que es muy importante la relación con el artista. En nuestro caso la relación ha ido creciendo, cambiando, hasta llegar a ser de amistad. Nos respetamos mucho. En el documental intento abrir un camino relativamente desconocido de Sistiaga, no solamente me ciño al mundo del arte, sino que también intento plasmar aspectos vitales y menos conocidos del artista.


16 | BASQUEZINEMA ESTRENOS | Documental

Mariposas en el hierro CAST & CREW FICHA TÉCNICA Title Título BUTTERFLIES IN IRON MARIPOSAS EN EL HIERRO 61 min. / color / 2012 Cast Protagonistas TAMARA MURUETAGOIENA, ASUN CASASOLA, MARCELA LAGARDE, IZASKUN MOYUA, MARTA URIARTE, MIREN MENTXAKA, AMPARO PIMIENTO, AINHOA AZNAREZ, IZASKUN GUARROTXENA, TERE RUIZ DE ARBULO, ARANTZA URKAREGI, CARLOS MARTIN BERISTAIN, CARMEN HERNÁNDEZ, ROSA RODERO, EDURNE BROUARD, GLORIA GUZMÁN Director Directora BERTHA GAZTELUMENDI Screenplay Guión BERTHA GAZTELUMENDI

Producers Productoras BERTHA GAZTELUMENDI PATRICIA FLORES Directors of Photography Directores de Fotografía ANUSKA PEÑALBA VICTOR RÍUS Editors Montaje CYRUS ALIAKBARI DEMETRIO ELORZ Sound Sonido FERRÁN GARCÍA BALLESTA Music Musica BERTA ROS A production of Una producción de CIINPI, Centro Internacional de Innovación en Políticas de Igualdad

Executive Producers Productoras Ejecutivas ARANTZA MADARIAGA IZASKUN MOYUA

SYNOPSIS SINOPSIS Butterflies in Iron is a collection of testimonies from women who have been victims of various forms of violence. Focusing on the Basque Country, the documentary also provides expert opinions from abroad, which contextualize the experiences of victims and the consequences of violence in a broader context. The women who participated in the documentary have in common the desire to overcome violence and the desire to experience a future of peace and justice. They are women with different ideologies, from different origins and social backgrounds, and they have all managed to transform their grief into energy, and have started their quest for peace and justice. Mariposas en el Hierro recoge los testimonios de mujeres víctimas de distintas formas de violencia. Centrado en el País Vasco, el documental aporta también opiniones expertas de otras latitudes, que enmarcan las experiencias de las víctimas y las consecuencias de la violencia en un contexto más amplio. Las mujeres que participan en el documental, tienen en común el deseo de superar la violencia para encarar un futuro de paz y de justicia. Son mujeres de distintas ideologías, origen y extracción social, que han sabido transformar su dolor en energía, para iniciar un camino de búsqueda de paz y de justicia.

LINKS ENLACES CIINPI, Centro Internacional de Innovación en Políticas de Igualdad hello@ciinpi.com www.ciinpi.com

w: www.mariposasenelhierro.com f: MariposasEnElHierro t: @Mariposashierro


Documental | ESTRENOS BASQUEZINEMA | 17

DIRECTOR’s NOTEBOOK. NOTAS DE LA DIRECTORA

Bertha Gaztelumendi

The film deals with the present situation as experienced by women who have undergone such violence as that by ETA, by the GAL, institutional violence and violence against women. It also depicts the violence suffered by immigrant women or women who face evictions. All of them together, by means of their testimonies, provide us with experiences, initiatives, attitudes and desires that place us in a different scenario. Different kinds of violence have marked their lives, have broken their hopes for the future, but these women show us that it is still possible to mend broken glass. They also show us how they take firm steps to attain a violence-free life. The peace they pursue goes beyond political violence, as there are many different forms of oppression that are both intertwined and endorsed in our society. And none of them should go without response. The film is presented as a journey from suffering to hope. From fire and iron, to the sea portrayed as a horizon of freedom. A journey with stops in markets where women negotiate and reach agreements, through bridges linking sometimes conflicting riverbanks. A journey, which is also a dialogue between the different voices of the protagonists, who, in turn, question the viewers about issues that affect them, issues which we can all react against.

Son mujeres que han vivido la violencia de ETA, de los GAL o del Estados. Mujeres que han sufrido las agresiones ligadas a la emigración o a los desahucios. Sus reflexione sobre el pasado y el presente, y su actitud hacia el futuro son auténticas sendas de paz y justicia. Las distintas violencias que han marcado sus vidas han frustrado sus ilusiones pero su determinación nos demuestran que es posible juntar los cristales rotos y dar pasos firmes hacia una vida libre de toda violencia. El film se plantea como un viaje desde el sufrimiento a la esperanza. Del fuego y el hierro, hasta el mar entendido como un horizonte de libertad. Un viaje con paradas en mercados donde las mujeres pactan y acuerdan; a través de puentes que unen orillas a veces enfrentadas. Un viaje, que es también un diálogo entre las diferentes voces de las protagonistas; que, a su vez, interpelan a los espectadores y espectadoras sobre cuestiones que les afectan, y a las que todas y todos podemos responder.


18 | BASQUEZINEMA ESTRENOS | Documental

La Otxoa, sin complejos CAST & CREW FICHA TÉCNICA Title Título LA OTXOA, WITHOUT COMPLEXES LA OTXOA, SIN COMPLEJOS 52 min. / color / 2012

Directors of Photography Directores de Fotografía OLIVIER VAN DER ZEE JUANTXU BELOKI

Cast Protagonistas JOSÉ ANTONIO NIELFA (LA OTXOA)

Editor Montaje MARINA PAUGAM

Director JOSEBA GORORDO JAUREGUI

Sound Sonido ALAIN GARIBI MIGUEL RAMÍREZ

Screenplay Guión JOSEBA GORORDO JAUREGUI Executive Producers Productores Ejecutivos ALBERTO ROJO (IDEM4) ES JEAN-MICHEL RODRIGO (MECANOS PRODUCTIONS) FR

A production of Una producción de IDEM4 MECANOS PRODUCTIONS With the participation of ETB, TLT, and RTVE Con la participación de ETB, TLT y RTVE

SYNOPSIS SINOPSIS Jose Antonio Nielfa La Otxoa, with his deep weathered voice, his sense of humour, wearing his tenderness on his sleeve, tells us about his life, from his childhood years on Bilbao’s San Francisco Street to the world of show business, from Torremolinos to Barcelona, and to the crazy years of the Madrid ‘movida’ scene. La Otxoa, without complexes is a portrait of this charming, surprising, cunning and engaging character: “… a quintessentially Bilbao phenomenon”. He has learnt to laugh at himself, to play down the misfortunes and endure the dramas we all have to face. His life has been a struggle for the right to be different. Jose Antonio Nielfa La Otxoa, con voz de hombre curtido, sentido del humor y ternura a flor de piel, nos cuenta su vida, que le llevó de su infancia de la calle San Francisco de Bilbao al mundo de la farándula, de Torremolinos a Barcelona, pasando también por aquel Madrid loco de la movida. La Otxoa, sin complejos es un retrato de este pintoresco personaje, sorprendente, divertido y socarrón: “… de Bilbao”. Un hombre que se ríe de sí mismo y que ha aprendido en su vida a quitarle hierro a los problemas y a apechugar con los dramas que a todos nos acaban llegando.Una vida marcada por la lucha a favor del derecho a ser diferente.

IDEM 4 comunicacion@idem4.com www.idem4.com


Documental | ESTRENOS BASQUEZINEMA | 19

DIRECTOR’s NOTEBOOK. NOTAS DEL DIRECTOR

Joseba Gorordo

Fête de la Musique, Paris, 21 June 2009. There are days in your life you never forget and this was one of them: I was presenting my first film -“Zu Zara Nagusia”- at the Reflet Médicis cinema and I was privileged to be joined by Jose Antonio Nielfa, La Otxoa, who was performing that night in a concert entitled “En la puta rúe” [On the fucking street]. I thought it would be fun to have one of the forerunners of the Spanish gay movement talking passionately… about football. And he really did get emotional as he told the audience how he could have been a professional player “… if I didn’t make it, it was because I was born picturesque”. My French friends really loved the concert, with its repertoire of popular folk songs and dance rhythms against a background of pre-recorded music, all performed by a man in a pink wig, a tight sequined dress and high heels. That was when I first saw the potential of filming the life of this highly original character. José Antonio laughs affectionately at the absurdity of fate. He teaches you to live without fear, without prejudice and without fuss, to live without complexes.

París, 21 de junio de 2009, Fiesta de la Música. En la vida hay días que nunca se olvidan y este fue uno de ellos: yo presentaba mi primera película -“Zu Zara Nagusia”- en la sala Reflet Medicis y tuve el privilegio de contar con Jose Antonio Nielfa, La Otxoa, que actuaba por la noche en un concierto titulado “En la puta rúe”. Pensé que sería divertido tener a uno de los precursores del movimiento Gay en España hablando con pasión… de fútbol. Y realmente se emocionó recordando ante el auditorio que él pudo llegar a ser jugador profesional “… si no llega a ser porque nací folclórica”. Durante el concierto mis amigos franceses disfrutaron de lo lindo con un repertorio de coplas y ritmos bailones, sobre un fondo de música pregrabada, interpretado por un hombre con peluca rosa, ajustado vestido de lentejuelas y zapatos de tacón. Y allí me di cuenta del potencial cinematográfico de la vida de este personaje tan original. José Antonio se ríe con cariño de lo absurdo del destino y te enseña a vivir sin miedo, sin prejuicios ni remilgos, a vivir sin complejos.


20 | BASQUEZINEMA ESTRENOS | Documental

Memorias de un conspirador CAST & CREW FICHA TÉCNICA Title Título MEMOIRS OF A CONSPIRATOR MEMORIAS DE UN CONSPIRADOR 80 min. / color / 2012 Cast Protagonistas JESÚS EGUIGUREN, PELLO RUIZ, JOXE MARI TUDURI Director ÁNGEL AMIGO Screenplay Guión ÁNGEL AMIGO Executive Producer Productor Ejecutivo ION ANDER ITURRALDE

Editor Montaje ALFONSO ANDRÉS Sound Sonido AITOR SARABIA A production of Una producción de ZURRIOLA MOVIES With the participation of ETB and collaboration of the BASQUE GOVERNMENT Culture Department, Con la participación de ETB y la colaboración de GOBIERNO VASCO Dpto. Cultura

Directors of Photography Directores de Fotografía FERNANDO SA

ZURRIOLA GROUP ENTERNTAINMENT uxue@zurriolamovies.com

SYNOPSIS SINOPSIS ETA announced a permanent ceasefire in 2011. But what is there behind it? Jesus Eguiguren, the President of the Basque Socialist Party, talks about his five years of secret conversations with leaders of Herri Batasuna party and ETA that caused the beginning of the socalled Peace process. ETA anuncia un alto el fuego permanente en 2011. Pero, ¿qué se esconde detrás de este histórico momento? Jesús Eguiguren nos cuenta los cinco años en los que mantuvo conversaciones en secreto con líderes de la izquierda abertzale y ETA, que causaron el comienzo del llamado “Proceso de paz”.


Documental | ESTRENOS BASQUEZINEMA | 21

DIRECTOR’s NOTEBOOK. NOTAS DEL DIRECTOR

Ángel Amigo

The story of “Memoirs Of A Conspirator” (Memorias de un conspirador) only happened once, or in other words, ETA stopped killing definitely just once. It is an unrepeatable and unusual account. It is unusual also because Jesus Eguiguren, the protagonist, is the only one who can tell it in its entirety, for he is the one who was present in each and every states of the conversation process. Eguiguren confesses that from his disbelieve in politics, he initiated a series of contacts on his own, which he describes as typical of a conspirator. From the day in the year two thousand when he went to Txillarre country house to begin a series of conversations with Arnaldo Otegi that lasted five years, until his participation as the delegate of the Government in the so-called “peace process”, which was held in Loiola, The Vatican, Geneva and Oslo with the help of Henry Dunant Centre, specialized in the resolution of conflicts. All this cannot be done solely with clear political ideas and a representation of the Government and the Parliament. Much more is needed. This is why Eguiguren refuses to be called a “negotiator” and claims for himself the role of “conspirator” to get both the Government and ETA talk of peace.

La historia que cuenta “Memorias de un conspirador” sólo ocurre una vez, o dicho de otra manera, ETA deja de matar definitivamente sólo una vez. Es un relato irrepetible y excepcional. Es excepcional también porque Jesús Eguiguren, su protagonista, es el único que puede contarla en su totalidad por la sencilla razón de que es el único que asistió a todas y cada una de las fases del proceso de conversaciones. Eguiguren confiesa, que desde el descreimiento de la política, inicia de manera individual una serie de contactos que él mismo califica como propias de un conspirador. Desde aquél día del año dos mil en que se dirigió al caserío Txillarre en Aizarna para comenzar una serie de conversaciones con Arnaldo Otegi, que durarían cinco años y que darían pie a que, en esta ocasión como delegado del Gobierno, al denominado “proceso de paz” que se desarrollaría en Loiola, el Vaticano, Ginebra y Oslo de la mano del Centro Henry Dunant, especializado en la resolución de conflictos. Para todo ello no basta con tener las ideas políticas claras o tener la representación del Gobierno y del Parlamento. Hace falta algo más. Por eso Eguiguren rechaza el concepto de “negociador” y reclama para si el papel de “conspirador” para que finalmente el Gobierno y ETA hablaran de paz.


22 | BASQUEZINEMA ESTRENOS | Documental

Mur-mur CAST & CREW FICHA TÉCNICA Title Título MUR-MUR 80 min. / color / 2012

Editor Montaje JUANMI GUTIÉRREZ

Cast Protagonistas KATIA REINBERG, OSWALDO HERNÁNDEZ, JOSÉ MARI LARRAÑAGA, ALEJO ROLO, TOÑI MARTÍNEZ, JOAN MARIA TORNER

Music Musica BEETHOVEN A production of Una producción de ZAZPI T’ERDI

Director JUANMI GUTIÉRREZ Screenplay Guión KANY PEÑALBA JUANMI GUTIÉRREZ Executive Producer Productor Ejecutivo KANY PEÑALBA Director of Photography Director de Fotografía JUANMI GUTIÉRREZ

ZAZPI T’ERDI zazpiterdi@gmail.com zazpiterdi.com

SYNOPSIS SINOPSIS “The order for your release has come through”. It’s a phrase prisoners all over the world desperately long to hear. In reality, though, society is little disposed to let prisoners re-integrate. This film documents the confessions (or murmurs) of six social prisoners and people who support them on the road to inner and outer freedom. Es la frase ansiada por todos los presos del mundo. La realidad sin embargo, muestra una sociedad que no está preparada para integrarles. El documental recoge las confidencias (murmullos) de seis presos sociales y de las personas que les apoyan en sus caminos hacia la libertad exterior e interior.


Documental | ESTRENOS BASQUEZINEMA | 23

DIRECTOR’s NOTEBOOK. NOTAS DEL DIRECTOR

Juanmi Gutiérrez

The documentary tells the experience of six social prisoners and the people who help them on their road to freedom – not just the external freedom of living outside prison walls, but also the inner freedom that makes men and women free on the inside. As the documentary developed, what had started out as a long collection of confessions gradually turned into a critique of the prison system and its prospects for the future. It examines the old prison system, symbolised by the prison at Martutene and recent changes, epitomised by the new prisons of Zaballa in Araba, Iruña in Pamplona and the future Zubieta prison in Gipuzkoa. What is the future in these macro-prisons? To what extent are they going to help or, indeed, hamper the process of rehabilitation and reintegration? While still remaining a film of individual testimonies, it gradually became a critique and a protest as well. At the centre of this process and of the documentary are the men and women who are anxiously awaiting the order for their release; people looking forward with fear or apprehension to an uncertain future. Yet they are not alone in this process, they enjoy the support of other people who believe in them and want to help them — volunteers who grow together interactively in inner and outer freedom.

El documental recoge la experiencia de vida de 6 presos sociales y las personas que les ayudan en el camino hacia la libertad no sólo exterior, fuera de los muros de la cárcel, sino también interior haciendo hombres y mujeres libres por dentro. Lo que comenzó siendo una larga recogida de confidencias se fue tornando, impulsado por la propia dinámica del documental, en un análisis del sistema carcelario actual y de las perspectivas de futuro del mismo. El sistema penitenciario antiguo simbolizado por la vieja cárcel de Martutene y los nuevos tiempos en las cárceles, simbolizados por las nuevas prisiones de Zaballa en Araba, Iruña en Pamplona y la futura cárcel de Zubieta en Gipuzkoa. ¿Qué nos viene a través de estas macrocárceles? ¿Hasta qué punto van a ayudar o, por el contrario obstaculizar al proceso de rehabilitación y reinserción? Sin perder la condición de película de testimonios se convirtió, poco a poco en película reivindicativa y de lucha. En medio de este proceso, en el centro del documental, personas que ansían recibir la carta de libertad, gentes que miran con miedo o aprensión a un futuro oscuro, pero también que no se sienten solas en este proceso, que se apoyan en otras personas que creen en ellos y les ayudan. Voluntarios y voluntarias que crecen juntos interactivamente en libertad exterior e interior.


24 | BASQUEZINEMA ESTRENOS | Documental

Pura vida CAST & CREW FICHA TÉCNICA Director of Photography Director de Fotografía RAÚL DE LA FUENTE

Title Título THE RIDGE PURA VIDA 81 min. / color / 2012 Cast Protagonistas IÑAKI OTXOA DE OLZA SEGUÍN, MINGMA SHERPA, HORIA COLIBASANU, UELI STECK, DENNIS URUBKO, ALEXEI BOLOTOV, SERGEI BOGOMOLOV, SIMON ANTHAMATTEN, ROBERT SZYMZAK, ALEX GAVAN, MIHNEA RADULESCU, DON BOWIE, NANCY MORIN, NIMA NURU SHERPA Directors Directores PABLO IRABURU MIGUELTXO MOLINA Screenplay Guión PABLO IRABURU MIGUELTXO MOLINA Executive Producers Productores Ejecutivos PABLO IRABURU IGOR OTXOA Associated Producers Productores Asociados TVE ETB

Editor Montaje PABLO IRABURU MIGUELTXO MOLINA Sound Sonido ERNESTO SANTANA Music Musica MIKEL SALAS A production of Una producción de ARENA COMUNICACIÓN TXALAP.ART With the participation of TVE, ETB and collaboration of the ICAA, BASQUE GOVERNMENT Culture Department, INAAC, GOVERNMENT OF NAVARRE and ETXEPARE BASQUE INSTITUTE Con la participación de TVE, ETB y la colaboración del ICAA, GOBIERNO VASCO Dpto. Cultura, INAAC, GOBIERNO DE NAVARRA e INSTITUTO ETXEPARE

SYNOPSIS SINOPSIS All begins in a real event that occurred in the south face of Mount Annapurna. A mountaineer, Iñaki Ochoa de Olza, sick at Camp IV, 7.400 meters. During the next four days, climbers from over ten countries strive to rescue him alive, in an operation that is unprecedented in the history of Himalayan. This film uses those four days as a structural element on which we build a message of solidarity, teamwork, honesty and intense life. This is a true story that called to live, to awaken, to not ask whys, to be honest, sincere and genuine. Todo parte de un hecho real, sucedido en la cara sur del monte Annapurna. Un montañero, Iñaki Ochoa de Olza, enferma en el Campo IV, a siete mil cuatrocientos metros de altura. Durante los siguientes cuatro días, escaladores de más de diez países se esfuerzan por rescatarle con vida, en una operación que no tiene precedentes en toda la historia del himalayismo. Esta película utiliza esos cuatro días como elemento estructural sobre el que construir un mensaje de solidaridad, trabajo en equipo, honestidad y vida intensa. Esta es una historia real que llama a vivir, a despertar, a no preguntarse porqués, a ser honesto, sincero y auténtico.

LINKS ENLACES w: www.puravidatheridge.com f: PureLIfeTheMovie t: @puravidaridge TXALAP.ART PRODUKZIOAK info@txalapart.com www.txalapart.com


Documental | ESTRENOS BASQUEZINEMA | 25

DIRECTOR’s NOTEBOOK. NOTAS DEL DIRECTOR

Pablo Iraburu & Migueltxo Molina

Our starting point is based on a true story: The rescue operation to save Iñaki Ochoa de Olza. Starting from the events that actually took place, we were able to construct a narrative that delves much deeper than a basic personal account. It is this aspect that particularly caught our attention, as we felt it gave us total freedom to create both in content and in form. Our aim was to portray a story that encourages people to live life to the full; a story that makes us stop and think, that makes us take time to reflect. In our view, Western societies are in desperate need of films that inject a strong dose of vitality and energy into people’s lives. Everything about Iñaki’s life and death helps us to deliver the message we want our audience to remember. Our goal is for viewers to understand what the mountains mean to these very real people. The mountaineers climb peaks in order to distance themselves from day to day life, to see everything that surrounds them more clearly. They escape to the mountains to recharge their batteries and to renew their perspectives on life. The mountains epitomize nature in its purest form, both harsh and beautiful. Their difficulties constantly present us with an opportunity to push the boundaries of our own limits. Their beauty helps us to accept the worthiness of life and start living it to the full. Western culture is generally afraid of experiencing life in all its intensity. We fear death, beauty, health, lack of resources, the risks of love and friendship. We hope this story will help people to recognize and overcome that fear of life and to learn to appreciate every moment to its full potential.

Nuestro punto de partida se basa en una historia real: La operación de rescate para salvar a Iñaki Ochoa, cerca de la cima del monte Annapurna, y lo que ha sido su vida hasta ese momento. A partir de los hechos que realmente tuvieron lugar, hemos sido capaces de construir un relato que se adentra mucho más profundo que un testimonio personal. Es este aspecto particular el que nos llamó la atención, ya que sentimos que nos dio total libertad para crear, tanto en contenido como en forma. Nuestro objetivo era retratar una historia que anime a la gente a vivir una vida plena, que nos haga parar y pensar, que nos haga dedicar tiempo para reflexionar. En nuestra opinión, las sociedades occidentales tienen una necesidad desesperada de películas que inyecten una fuerte dosis de vitalidad y energía en la vida de las personas. Todo sobre la vida y la muerte de Iñaki nos ayuda a entregar el mensaje que queremos a nuestra audiencia. Nuestra meta es ayudar a los espectadores a entender lo que significan las montañas para estas personas, reales, nuestros protagonistas. Los montañeros suben los picos con el fin de alejarse de la vida cotidiana, de ver todo lo que les rodea con mayor claridad. Se escapan a las montañas para recargar sus baterías y para renovar sus perspectivas sobre la vida. Las montañas son la expresión de la naturaleza en su estado más puro, tan áspera como hermosa. Sus dificultades constantemente nos presentan la oportunidad de ampliar los límites de nuestros propios límites. Su belleza nos ayuda a aceptar la dignidad de la vida y empezar a vivir en plenitud.. La cultura occidental tiene, generalmente, miedo de experimentar la vida en toda su intensidad. Tememos a la muerte, la belleza, la salud, la falta de recursos, los riesgos del amor y la amistad. Esperamos que esta historia ayude a las personas a reconocer y superar el miedo de la vida y a aprender a apreciar cada momento en su máximo potencial.


26 | BASQUEZINEMA ESTRENOS | Documental

Zuloak CAST & CREW FICHA TÉCNICA Title Título ZULOAK 99 min. / color / 2012

Editor Montaje ASIER GARCÍA DANI URDIALES

Cast Protagonistas ARRATE RODRIGUEZ, AINHOA UNZUETA, IZASKUN MURUAGA, TANIA DE SOUSA, NAIARA GOIKOETXEA, ALBA BURGOS, MAI BASS, URSULA STRONG

Sound Sonido AITOR ACOSTA ANGEL KATARAIN KARLOS OSINAGA

Director FERMIN MUGURUZA

Music Musica AMANITA MUSKARIA A production of Una producción de TALKA RECORDS & FILMS

Screenplay Guión EIDER RODRÍGUEZ FERMIN MUGURUZA

In co-production with MENARA PRODUCCIONES and ETB En coproducción con MENARA PRODUCCIONES y ETB

Producers Productores JONE UNANUA AMAIA APAOLAZA Director of Photography Director de Fotografía ARITZ MORENO

TALKA RECORDS & FILMS talka@kontrakalea.com www.talka.org

SYNOPSIS SINOPSIS The multifaceted artist Arrate Rodriguez was developing the creation of a musical group formed exclusively by girls, and the recording of all of their movements. With his peculiar and ironic sense of humour she said the following: “If Andy Warhol created the Velvet Underground, I am going to create the model of my band ZULOAK in the same way, taking care of the aesthetic details, the musical direction, etc.” However, things must have gotten twisted at some moment and she decided to abandon her “experiment”. All the material that she had recorded she gave to her sister Eider to give to the musician and filmmaker Fermin Muguruza, with a video message sent from San Francisco. La artista poliédrica Arrate Rodríguez estaba desarrollando un proyecto: la creación de un grupo de música formado exclusivamente por chicas, y la grabación de todos sus movimientos. Con su peculiar humor solía decir: “Si Andy Warhol modeló la VelvetUnderground, yo me voy a encargar de hacer lo mismo con mi banda ZULOAK, eligiendo las integrantes del grupo, cuidando los detalles estéticos, la dirección musical, etc…” Las cosas, sin embargo, se debieron de torcer en algún momento, y decidió abandonar su “experimento”. Todo el material que tenía grabado se lo dejó a su hermana Eider para que ésta se lo pasara a su vez al músico y documentalista FerminMuguruza, junto a un videomensaje enviado desde San Francisco.

LINKS ENLACES w: www.zuloak.com


Documental | ESTRENOS BASQUEZINEMA | 27

DIRECTOR’s NOTEBOOK. NOTAS DEL DIRECTOR

Fermin Muguruza

According to the “Real Academia Española” (the Spanish Royal Language Academy), the meaning of “Zulo” is: A hidden, closed-up space that is used to illegally hide things or kidnapped people”. In addition to the words “Akelarre”, “Jai- Alai” and “Txapela”, “Zulo” may very well be amongst the most popular Basque words to the rest of the world. Even though the Royal Academy gives a narrow definition of the word, here in the Basque Country, we use the word with a wide range of meanings: any kind of hole, also Basque people will recall the mythical record and book-store which bore the same name, Zuloa. Zuloa was a major cultural refuge in the region of Gasteiz, back in the day, also, the classic title for an album of the engaged Basque New-wave band M-ak, and the clever and ironic (in its double-entendre) title of Itziar Ziga’s book who turned Virginia Woolf’s classic title “A room of one’s own” into “A hole of one’s own”. And also, used by Oteiza as he discusses the topic of the metaphysics of the hole, as a closed-up vacuum. Today, thanks to the revival of the Riot Grrrl movement 20 years later, comes ZULOAK (HOLES). More than a nod to Courtney Love’s band, Hole, and with all of the connotations that the Word implies, being an all-girl band, this Word has a larger-than-life meaning for the Basque people, for all the reasons mentioned above. The Bratmobile recorded a version of the Runaways ’song “Cherry Bomb” and took the sentence “This summer’s going to be a girl riot” giving the Riot Grrrl movement its name. The “grrrl spelling came from the iconic fanzine “angry girls”, which putt he “punk rock chicks” on the map, in a scene that was until then dominated by men.

Zulo, según la Real Academia Española: “Lugar oculto y cerrado dispuesto para esconder ilegalmente cosas o personas secuestradas.” Además de las palabras Akelarre, Jai-Alai y Txapela, Zulo será probablemente la siguiente palabra en euskera que más hayamos exportado. Aunque la Real Academia Española recoja el vocablo en una sola dirección, aquí zulo se utiliza para todo tipo de agujero y recordemos además que, “Zuloa” ha sido utilizado también como refugio cultural por una tienda emblemática de libros y discos de Gasteiz, como título existencial de un disco del reivindicado grupo vasco de rock new wave M-ak, para que la escritora Itziar Ziga ironizara con su libro “Un zulo propio” el clásico de Virginia Woolf “Una habitación propia”, o para discutir sobre Oteiza y su metafísica del zulo, dialéctica del vacío encerrado. Ahora, con el revival del movimiento RiotGrrrl 20 años después, surge ZULOAK, probablemente mas como un guiño al grupo que liderara CourtneyLove, Hole (Zulo /Agujero), con todo lo que ello conlleva, que como referencia a los ejemplos que he señalado anteriormente, aunque al final, todo suma. Las Bratmobile versioneaban a las Runaways, con el tema “CherryBomb” y soltaron la frase “This summer’s going to be a girlriot” (Este verano va a ser una revuelta de chicas), dando así nombre al movimiento RiotGrrrl, con la grrrl tomada del fanzine “angrygirls” (chicas enojadas), asumiendo el papel protagonista de la mujer en el mundo del punk y del rock, tradicionalmente dominado por los hombres.


28 | BASQUEZINEMA EN PRODUCCIÓN | Película

Guernica, 33 días

CAST & CREW FICHA TÉCNICA Art Director Director de Arte GIL PARRONDO

Title Título GUERNICA, 33 DAYS GUERNICA, 33 DÍAS 100 min. / color / 2012

Editor Montaje JULIA JUANIZ

Cast Protagonistas ANTONIO BANDERAS GWYNETH PALTROW

Music Música PASCAL GAIGNE

Director CARLOS SAURA Screenplay Guión ELÍAS QUEREJETA, LOUIS-CHARLES SIRJACQ, CARLOS SAURA Executive Producer Productor Ejecutivo ALBERTO ROJO SAN MARTIN (IDEM4) Associated Producer Productora Asociada RAHILA BOOTWALA (CINEVEDAS) Prod. Manager Dir. de Producción MIKEL NIETO

A production of Una producción de IDEM4 CINEVEDAS With the participation of ACCIÓN CULTURAL ESPAÑOLA, ETB, BASQUETOUR and collaboration of the ICAA and BASQUE GOVERNMENT Culture Department Con la participación de ACCIÓN CULTURAL ESPAÑOLA, ETB, BASQUETOUR y la colaboración de ICAA y GOBIERNO VASCO Dpto. Cultura

Director of Photography Director de Fotografía VITTORIO STORARO

IDEM 4 comunicacion@idem4.com www.idem4.com

SYNOPSIS SINOPSIS In 1937, the government of the Spanish Republic commissioned Pablo Picasso to create a painting for the Spanish pavilion at the Paris International Exposition. On 26 April, 1937 the town of Guernica (or Gernika) was bombed. News of the atrocity spread quickly around the world. Deeply moved, Picasso began to paint the horror which he felt so closely. As the days passed, the painting developed. At the time, Picasso was romantically involved with the photographer Dora Maar, who documented the evolution of the work. En el año 1937 Pablo Picasso, recibe el encargo del Gobierno de la República para realizar un cuadro destinado al pabellón de España dentro de la Exposición Internacional que se celebra en París. El 26 de Abril de 1937 Gernika es bombardeada. La noticia del terrible bombardeo circula por todo el mundo. Picasso sufre una conmoción y comienza a pintar lo que entiende y siente como el horror más cercano. La pintura avanza día a día. Al tiempo, Picasso vive una historia de amor con Dora Maar, que fotografía el devenir del cuadro.


Película | EN PRODUCCIÓN BASQUEZINEMA | 29

Pos eso CAST & CREW FICHA TÉCNICA

SYNOPSIS SINOPSIS Since the death of her husband, the great bullfi ghter Gregorio, in a domestic accident, Trini, the worldfamous fl amenco dancer, has been deeply depressed and has abandoned the stage. To make matters worse, her son Damian’s rebelliousness has begun to border on dementia. Doctors, psychologists and psychiatrists are all unable to explain the child’s worsening behaviour. Eventually the only possible explanation is a supernatural one. At this juncture, Trini gets in contact with Father Lenin, a defrocked priest who is suff ering his own crisis of faith.

Title Título POS ESO 90 min. / color / 2011

Head of Character Animation Director de Animación SAM

Director SAM

Director of Photography Director de Fotografía SAM NESTOR DE LES

Screenplay Guión SAM RUBÉN ONTIVEROS Executive Producer Productor Ejecutivo CARLOS JUÁREZ Associated Producer Productora Asociada RAQUEL PEREA Storyboard AITOR HERRERO

Model designs Diseño SAM MIGUEL MARTÍNEZ A Production of Una producción de BASQUE FILMS With the collaboration of Con la colaboración de ICAA

Desde que su esposo, el gran mataor de toros Gregorio, muriese en un accidente doméstico, La Trini, Bailaora mundialmente conocida, abandonó los tablaos sumida en una gran depresión. A la postre su hijo Damián, ha empezado a dar signos de una rebeldía que roza la demencia. Ningún médico, psicólogo o psiquiatra podrá explicar este comportamiento del crío, conducta que irá empeorando hasta tal extremo que será necesaria una explicación sobrenatural a su estado. Será entonces cuando contacten con el Padre Lenin, cura repudiado por la iglesia que está atravesando una crisis de fe.

BASQUE FILMS info@basquefilms.com www.basquefilms.com


30 | BASQUEZINEMA EN PRODUCCIÓN | Tv Movie

Todo se

desvanece CAST & CREW FICHA TÉCNICA Art Director Director de Arte MIKEL ARANBURUZABALA

Title Título TODO SE DESVANECE 90 min. / color / 2012

Editor Montaje JUAN ORTUOSTE

Director ERNESTO DEL RIO

A Production of Una producción de SENDEJA FILMS

Screenplay Guión JUAN BAS Executive Producer Productor Ejecutivo MIKEL ARANBURUZABALA Associated Producers Productores Asociados BENITO DEL RÍO, IÑAKI GOIKOETXETA ELENA GOZALO

With the participation of ETB and collaboration of BASQUE GOVERNMENT Culture Department Con la participación de ETB y la colaboración de GOBIERNO VASCO Dpto. Cultura

SENDEJA FILMS sendejafilms@sarenet.es www.sendejafilms.com

SYNOPSIS SINOPSIS A story of two times: a time of fear and silence, some years which are too many years, and a time which is needed to start living as soon as possible, with no rancor but with hope. Historia en dos tiempos: un tiempo de miedo y de silencio, unos años que son ya demasiados, y un tiempo que es necesario comenzar a vivir cuanto antes, sin rencor y con esperanza.


Documental | EN PRODUCCIÓN BASQUEZINEMA | 31

Camaradas CAST & CREW FICHA TÉCNICA

SYNOPSIS SINOPSIS The protagonists of this documentary are people whose history and inheritance still lives on today. They fought for a “better world”, but other more powerful actors emerged to design a made-to-measure “free world” in which there was no place for those comrades, some of whom who had given their lives fi ghting against fascism while others had been pursued, rounded up and expelled. Sixty years later, we travel to one of the few places of that exile where the memory of those last witnesses is still alive. There we learn the real reasons and the details of that cruel outrage and the involvement by certain countries in their negotiation and organisation. Los protagonistas de este documental son personas cuyo legado e historia sigue vivo. Luchaban por un “mundo mejor”, pero otros actores más poderosos entraron en escena y diseñaron un “mundo libre” a su medida en donde aquellos camaradas que habían dado su vida luchando contra el fascismo y que fueron perseguidos, cercados y fi nalmente expulsados; ya no encajaban. 60 años después, desde uno de los lugares de destierro y en donde sigue viva y presente la memoria del último testigo, es hora de descubrir las verdaderas razones y entresijos de aquel acto indigno e inhumano así como las implicaciones de algunos países en la negociación y ejecución de los hechos.

Title Título COMRADES CAMARADAS 80 min. / color / 2012 Director SABIN EGILIOR Screenplay Guión SABIN EGILIOR Executive Producer Productor Ejecutivo CARLOS JUÁREZ SEBASTIAN MERY Associated Producer Productora Asociada RAQUEL PEREA

Editor Montaje IMANOL LÓPEZ A Production of Una producción de BASQUE FILMS In co-production with En coproducción con LIFE & PICTURES With the collaboration of the ICAA, BASQUE GOVERNMENT Culture Department and Ministry of the Presidency Con la colaboración de ICAA, GOBIERNO VASCO dpto. de Cultura y Ministerio de la Presidencia

Director of Photography Director de Fotografía JON D. DOMÍNGUEZ VICTOR AGUINACO Documentalista Researcher JOSE MANUEL JIMÉNEZ (IKUSKATU)

BASQUE FILMS info@basquefilms.com www.basquefilms.com


32 | BASQUEZINEMA EN PRODUCCIÓN | Documental

Pelota II CAST & CREW FICHA TÉCNICA Title Título PELOTA II 50-90 min. / color / 2012 Directors Directores JØRGEN LETH OLATZ GONZÁLEZ

Editor Montaje IMANOL LÓPEZ Sound Sonido XANTI SALVADOR A Production of Una producción de BASQUE FILMS

Screenplay Guión JØRGEN LETH OLATZ GONZÁLEZ

In co-production with En coproducción con SF FILM PRODUCTION

Executive Producer Productor Ejecutivo CARLOS JUÁREZ KAROLINE LETH Director of Photography Director de Fotografía DAN HOLMBERG

With the collaboration of BASQUE GOVERNMENT Culture Department Con la colaboración de GOBIERNO VASCO Dpto. Cultura

SYNOPSIS SINOPSIS 30 years ago, a Danish film-maker, Jørgen Leth, made a documentary on the world of Basque handball. 20 years ago, a number of Basque employers launched a project to modernise the sport of pelota and to turn it into a profitable spectacle. 10 years ago, an anthropologist unpicked the cultural significance of the game. And in 2012, Basquefilms is looking back on these landmarks in “Pelota II”, a documentary that shows the tensions that have arisen from the profound transformation in the world of pelota, and the place in which it is played, the Basque Country. Hace 30 años, un cineasta danés, Jørgen Leth, grababa un documental sobre el mundo de la pelota a mano. Hace 20 años, unos empresarios vascos iniciaban un proyecto para modernizar el deporte de la pelota y hacer de él un espectáculo rentable. Hace 10 años, una antropóloga desmenuzaba el significado cultural de este juego. En 2012, Basquefilms resucita estos hitos para realizar “Pelota II”, un documental que muestra las tensiones resultantes de la profunda transformación que ha sufrido el mundo de la pelota, así como el lugar en que se juega, el País Vasco.

BASQUE FILMS info@basquefilms.com www.basquefilms.com


CORTOS BASQUEZINEMA | 33

SYNOPSIS SINOPSIS

CAST & CREW FICHA TÉCNICA/ARTÍSTICA

Guille and Alex don’t know each other. Each of them leads their lives in their own way. They live according to how they have been taught and raised. Although they come from different worlds, they are united by something – their passion for swimming. And today, there’s a competition.

Director Dirección: Mikel Rueda Production Productores: DOSPIERRE PRODUCCIONES, BALEUKO S.L. Mikel Rueda, Eduardo Barinaga Screenplay Guión: Mikel Rueda Cinematography Fotografía: Kenneth Oribe Music Musica: Joserra Gutiérrez, Belako Taldea Edition Montaje: Alex Argoitia Sound Sonido: Xabier Agirre Art Director Dirección Artística: Eider Ruiz, Idoia Esteban Special FX Efectos: Alex Argoitia Cast Intérpretes: Álex Batllori, Fernando Tielve, Álex Angulo, Patxi Santamaría, Itziar Lazkano, Reyes Moleres, Koldo Olabarri, Aida de Sárraga

Guille y Alex no se conocen. Viven cada uno su vida a su manera. Tal y como les han enseñado. Tal y como les han educado. Y aunque en apariencia hay un mundo insalvable entre ambos, hay algo que les une. Su pasión por la natación. Y hoy... tienen competición.

AGUA!

Drama/15 min./2012

BALEUKO | baleuko@baleuko.com | www.baleuko.com

SYNOPSIS SINOPSIS

CAST & CREW FICHA TÉCNICA/ARTÍSTICA

Animated documentary which uses the voices and drawings of a group of children who live in a clinic in India. The guitar, the dances, a trip out to sea, the cats Sweety and Kitty, and the sisters who look after them are just some of the treasures and dreams which the children keep hidden under the pillow.

Director Dirección: Isabel Herguera Production Productores: Isabel Herguera Screenplay Guión: Isabel Herguera Music Música: Xabier Erkizia Edition Montaje: Gianmarco Serra Sound Sonido: Xabier Erkizia Art Director Dirección Artística: Isabel Herguera Special FX Efectos: Eduardo Elosegi Animation Animación: Rajiv Eipe, Rajesh Takhare, Troi Vasanth, Niwesh Gurung, Isabel Herguera Animation techniques Técnicas de animación: Ink on paper, 2D computer

Documental de animación realizado a partir de los dibujos y voces de un grupo de niños residentes en una clínica en la India. La guitarra, los bailes, una excursión al mar, los gatos Sweety y Kitty, y las hermanas que los cuidan, son entre otros algunos de los tesoros y sueños que los niños guardan bajo la almohada.

ISABEL HERGUERA | isaherguera@gmail.com

BAJO LA ALMOHADA

Animation documentary/8 min./2012


34 | BASQUEZINEMA CORTOS

BEERBUG

Animation/7 min./2012

CAST & CREW FICHA TÉCNICA/ARTÍSTICA

SYNOPSIS SINOPSIS

Director Dirección: Ander Mendia Production Productores: Ander Mendia Screenplay Guión: Ander Mendia Cinematography Fotografía: Mikel Egia Music Música: Jagoba Ormaetxea Edition Montaje: Ander Mendia Sound Sonido: Ion Arenas Art Director Dirección Artística: Ander Mendia Special FX Efectos: Jesus Lauzirika, Ander Mendia Animation Animación: Dani Ruiz, Arkaitz Alaztuei, Jesus Lauzirika, Ander Mendia, Gorka García Animation techniques Técnicas de animación: 3D Computer

Joe, who is busy running an old roadside petrol station, decides to take a break and have a beer. His efforts at enjoying his beer fail because someone is robbing him right under his nose. Joe regenta una vieja gasolinera al borde de la carretera, cuando decide tomarse un descanso para beber una cerveza. Sus esfuerzos en disfrutar de su bebida fracasan porque alguien le está robando en sus narices.

KATUE STUDIO | info@katue.net | www.katue.net

CASA VACÍA

Documentary/20 min./2012

CAST & CREW FICHA TÉCNICA/ARTÍSTICA

SYNOPSIS SINOPSIS

Director Dirección: Jesús Mª Palacios Production Productores: Jesús Mª Palacios Screenplay Guión: Jesús Mª Palacios Cinematography Fotografía: Jesús Mª Palacios Edition Montaje: Jesús Mª Palacios Sound Sonido: Xabier Erkizia Art Director Dirección Artística: Jesús Mª Palacios

Empty House is a journey around the ruins of this house in Irun, in which the artists Jorge Oteiza and Nestor Basterretxea lived between 1957 and the mid-1970s. While we are exploring this dark and empty space a dialogue is established between the images of the present and the materials of the past. Casa Vacía es un recorrido por las ruinas de la casa de Irún en la que vivieron los artistas Jorge Oteiza y Néstor Basterretxea entre el año 1957 y mediados de los 70. Mientras exploramos este espacio oscuro y vacío se establece un diálogo entre las imágenes del presente y los materiales del pasado.

JESÚS Mª PALACIOS | palaciosjesusmaria@gmail.com

DEUS ET MACHINA Drama/8 min./2012

CAST & CREW FICHA TÉCNICA/ARTÍSTICA

SYNOPSIS SINOPSIS

Director Dirección: Koldo Almandoz Production Productores: TXINTXUA FILMS Marian Fernández Screenplay Guión: Koldo Almandoz Cinematography Fotografía: Javi Agirre Edition Montaje: Laurent Dufreche Sound Sonido: Alazne Ameztoy Art Director Dirección Artística: Toño Nart Special FX Efectos: Angel Aldarondo Cast Intérpretes: Ramón Agirre, Urduri Lantegia, Anartz Zuazua, Iker Bereziartua, Koldo Almandoz

The employee comes to the factory every day. He is the only person who is qualified to do his particular job. It is precise, mundane, and repetitive work. Every morning he goes through the same drill, starting up each machine. Today, though, he has made a decision...

TXINTXUA FILMS | txintxua@txintxua.com

El trabajador acude todos los días a la fábrica. Es el único capacitado para hacer el trabajo concreto que realiza. Un curro preciso, rutinario y repetitivo. Cada mañana la misma ceremonia, la puesta en marcha de cada máquina. Pero hoy ha tomado una decisión...


CORTOS BASQUEZINEMA | 35 SYNOPSIS SINOPSIS

CAST & CREW FICHA TÉCNICA/ARTÍSTICA

Nai is a child who lives in Phonm Penh, Cambodia. Recently, he is having nightmares about the Yeak, a Khmer monster that eats naughty children. Michael, his English teacher at school, tells him that monsters don’t exist. He assures him that they are just children’s fantasies. The truth, however, is very different. Nai es un niño que vive en Phonm Penh, Camboya. Últimamente está teniendo pesadillas con el Yeak, un monstruo de la tradición khmer que se come a los niños que se portan mal. Michael, su profesor de inglés en la escuela, le dice que los monstruos no existen, que son cuentos de niños. Pero la verdad es muy diferente.

Director Dirección: Paul Urkijo Production Productores: Paul Urkijo Screenplay Guión: Paul Urkijo Music Música: Xabat Lertxundi Cinematography Fotografía: Gorka Gómez Andreu Edition Montaje: Paul Urkijo Sound Sonido: Ortzi Acosta Special FX Efectos: Gorka Agirre, Paul Urkijo Cast Intérpretes: Nang Nay, Iñigo De la Iglesia, Bin Sothum, Ander Pardo

MONSTERS DO NOT EXIST Drama/9 min./2012

PAUL URKIJO | paulurkijoalijo@hotmail.com

SYNOPSIS SINOPSIS

CAST & CREW FICHA TÉCNICA/ARTÍSTICA

I-won’t-tell-you-whose voice over guides us through three extreme situations which are actually the same. Will you survive?

Director Dirección: Martín Rosete Production Productores: KOWALSKI FILMS, KAMEL FILMS, VOLCANO FILMS, ENCANTA FILMS Koldo Zuazua Screenplay Guión: Luiso Berdejo Music Música: Jose Villalobos Cinematography Fotografía: Jose Martín Rosete Edition Montaje: Fernando Franco Sound Sonido: Ángel Fraguela, Diana Sagrista Art Director Dirección Artística: Rafael Castro Special FX Efectos: David Heras, User T38 Cast Intérpretes: Jonathan D. Mellor, Féodor Atkine, Javier Cidoncha, Luna Montignier Peiró

La voz de no-te-digo-quién narra tres situaciones límite que en realidad son una misma. ¿Sobrevivirás?

KOWALSKI FILMS | kozua@arrakis.es

KIMUAK kimuak@filmotecavasca.com www.kimuak.com

VOICE OVER

Drama, Science Fiction/9 min./2012


36 | BASQUEZINEMA FESTIVALES

Festival de Cine y Derechos Humanos Human Rights Film Festival

Donostia Zinemaldia Festival de San Sebastián International Film Festival

Donostia-San Sebastián, APRIL ABRIL Information Información: Tel.: + 34 943 481157 cinema_cinema@donostia.net www.cineyderechoshumanos.com

Donostia-San Sebastián, SEPTEMBER SEPTIEMBRE Information Información: Tel.: + 34 943 481 212 ssiff@sansebastianfestival.com www.sansebastianfestival.com

Organised by the House of Peace and Human Rights and Donostia Kultura, its objective is to promote the debate and the reflection and to raise the audience awareness about the violation of the human righs in all the world through the universal language of cinema. So, the Festival aspires to inform and to form the citizens through a program as attractive as possible.

The Official Section will offer a selection of some the best contemporary films, which will compete for the “Golden Shell” and a series of prizes in other categories. Zabaltegi will offer a complete panorama of the latest cinema, with a selection of some of the best films presented at previous festivals and some interesting work by new film-makers. In addition, the programme will include other initiatives in the festival’s regular sections: Made in Spain, Zinemira, Cinema in Progress, Cinema in Motion, International Film Students Meeting. In addition, two sections that seek to combine cinema with pleasure and fun: Midnight Screenings and Film and Gastronomy.

Organizado por la Casa de la Paz y los Derechos Humanos y Donostia Kultura, su objetivo es fomentar el debate, la reflexión y la sensibilización de los espectadores en torno a la vulneración de los derechos humanos en todo el mundo a través del lenguaje universal del cine. Así pues, el Festival trata de informar y formar a los ciudadanos a través de una programación lo más atractiva posible.

La Sección Oficial presentará una selección de las mejores películas del momento, que competirán por la Concha de Oro y el conjunto de premios del palmarés oficial. Zabaltegi ofrecerá un completo panorama de la actualidad cinematográfica, con la selección de algunos de los mejores films previamente presentados en otros festivales así como con interesantes obras de nuevos cineastas. La programación se completará con el resto de iniciativas de secciones habituales: Made In Spain, Zinemira, Cine en Construcción, Cine en Movimiento, Estudiantes de Cine. Además, dos secciones que pretenden conjugar el cine con el placer y la diversión: Sesiones de medianoche y Cine y gastronomía.

Ciclo Internacional de Cine Submarino San Sebastian International Submarine Film Festival Donostia-San Sebastián, MAY MAYO Information Información: Tel.: +34 943 395 476 ciclocinesub@subacuaticasrealsociedad.com www.ciclo.subacuaticasrealsociedad.com The 37th San Sebastian International Diving Film Festival, will be celebrate the 12th to the 16th of November of 2013. As every year we will do a selection of the best diving films and also we will try to invite the best directors and cameramen. For the next edition we will have several features to improve it. El 37º Ciclo Internacional de Cine Submarino de San Sebastián, (CIMASUB), se celebrará del 12 al 16 de noviembre de 2013. Como todos los años se confeccionará una programación con las mejores películas submarinas y también se intentará traer a los mejores cámaras y directores como invitados al mismo. Para la próxima edición contaremos con varias novedades, con las que intentar superarnos.


FESTIVALES BASQUEZINEMA | 37

Semana del Cine Fantástico y de Terror Horror and Fantasy Film Festival Donostia-San Sebastián, NOVEMBER NOVIEMBRE Information Información: Tel.: + 34 943 481 157 cinema_cinema@donostia.net www.donostiakultura.com/terror Organised by Donostia Kultura, the Horror and Fantasy Film Festival took its first steps in 1990. Horror movies, sci-fi, animation, short films, classics from all over the world… alternate with shows, exhibitions, concerts, comic-book encounters, edition of books… The Old Town becomes during some days in a big horror party. Organizada por Donostia Kultura, la Semana de Cine Fantástico y de Terror comenzó su andadura en 1990. Cine de terror, ciencia ficción, animación, cortometrajes, clásicos de todo el mundo… se alternan en su programación con espectáculos teatrales, exposiciones, conciertos, jornadas del cómic, edición de libros… La Parte Vieja de la ciudad se convierte durante unos días en una fiesta del horror.

ZINEGOAK Gay-Lesbo-Trans International Film Festival Bilbao, FEBRUARY FEBRERO Information Información: Tel.: + 34 944 156 258 zinegoak@gmail.com www.zinegoak.com Zinegoak, the Bilbao International GayLesbian-Trans Film Festival was launched in 2004. The aim was to bring to a Bilbao audience (and a wider Basque one) a type of cinema that was intimate, independent and socially and politically demanding and that was entirely absent from the Basque comercial circuit. Initially, it was very modest (4 days, 1 theatre, 25 films and 3000 spectators during the first staging) but it has since grown to become one of the most important GLTB festivals on the European scene. Zinegoak, Festival Internacional de Cine Gay-Lesbo-Trans de Bilbao, nació en 2004 con el firme propósito de acercar al público bilbaíno, en particular, y vasco, en general, un cine intimista, independiente y social y políticamente reivindicativo, totalmente ausente del circuito de exhibición comercial del País Vasco. Empezó siendo, lógicamente, muy modesto (4 días, 1 sala, 25 films y 3000 espectadores en su primera edición) hasta convertirse en uno de los festivales GLTB más importantes del panorama Europeo.

FANT Bilbao Fantasy Film Festival Bilbao, MAY MAYO Information Información: Tel.: + 34 944 248 698 fant@fantbilbao.net www.fantbilbao.net Inaugurated in 1994 and organized by Bilbao Town Hall’s department of culture, Bilbao Fantasy Film Festival was born as a festival dedicated to films of this genre with the idea of making available, as much to fans as the general public (particularly the youngest film goers) releases that do not reach our screens through conventional channels of distribution and exhibition, as well as offering retrospectives of classic horror, mystery and science fiction films. Inaugurado en 1994 y organizado por el Área de Cultura del Ayuntamiento de Bilbao, el Festival de Cine Fantástico de Bilbao (FANT) nació como una muestra dedicada al cine de este género con el fin de poner al alcance de los aficionados y del público en general, particularmente los espectadores más jóvenes, estrenos que no llegaban a nuestras pantallas a través de los canales convencionales de distribución y exhibición, así como de ofrecer retrospectivas de los clásicos (terror, misterio, ciencia-ficción, etc.).


Festival Internacional de Animación ANIMABASQUE Basauri, MAY-JUNE MAYO-JUNIO Information Información: Tel.: +34 944 234 611 animabasauri@animabasauri.com www.animabasauri.com After eight editions, the Festival has consolidated itself in the European panorama events around the animation. The great diversity of its program along with its uncountable satellite events, for the children, for the young people and also for professionals, make the festival a wonderful meeting point with the animation. The program covers numerous activities and sections, such as the feature film and short film competition, the workshops for children and university students, retrospectives and tributes to big figures of the animation, special screenings, and many other actions. For professionals it is organized a business encounter called ANIMABASQUE-BUSINESS Market. Tras ocho ediciones, el Festival se ha consolidado dentro del panorama europeo eventos entorno a la animación. La gran diversidad de su programa con numerosas actividades paralelas, para los pequeños, los jóvenes y también los profesionales, hacen del Festival un estupendo lugar de encuentro con la animación. La programación comprende numerosas actividades y secciones, desde la competición de largometrajes y cortometrajes, los talleres para niños y jóvenes, retrospectivas y homenajes a grandes figuras de la animación, proyecciones especiales hasta otras muchas acciones. Para profesionales se organiza una productiva jornada de Mercado ANIMABASQUE-BUSINESS.

Festival Internacional de Cine Invisible “Filme Sozialak” International Unseen Film Festival “Social Films” Bilbao, SEPTEMBER SEPTIEMBRE Information Información: Tel.: +34 946 024 668 info@kcd-ongd.org www.kcd-ongd.org The International Unseen Film Festival ‘Social Films’ from Bilbao (Basque Country, Spain) is organized by KCD-NGO Kultura, Communication y Desarrollo. The Festival offers the chance to know the hard facts of different realities around the world where gender inequity, sistematic violation of human rights, lack of social justice, interculturality, solidarity, cooperation and environment issues are shown. Millions of people are affected by these subjects, but they are usually left aside from conventional screens. The Festival is an opportunity to continue working for a fair and sustainable Human Development. The Festival has also achieved gender parity in its participation for the third year in a row. El Festival Internacional de Cine Invisible “Filme Sozialak” de Bilbao (País Vasco, España) está organizado por KCD-ONGD Kultura, Communication y Desarrollo. El Festival muestra realidades sociales como la falta de equidad entre géneros, las violaciones a los derechos humanos, la injusticia social, la interculturalidad, la solidaridad, la cooperación y el medio ambiente. Cuestiones que afectan a millones de personas y que suelen estar marginadas en las pantallas convencionales. También quiere reconocer a todas aquellas personas que hacen una comunicación enfocada a alcanzar un Desarrollo Humano Equitativo y Sostenible. Por tercer año consecutivo se ha conseguido la paridad en la participación de mujeres y hombres.

ZINEBI Bilbao International Festival of Documentary and Short Films Bilbao, NOVEMBER NOVIEMBRE Information Información: Tel.: + 34 944 248698 info@zinebi.com www.zinebi.com Founded in 1959 and currently organized by Bilbao Town Hall’s department of culture, Bilbao International Documentary and Short Film Festival (Zinebi) recognized by the International Federation of Film Producers Associations (FIAPF) as an international competition of the highest quality has as its fundamental objectives to bring to the people of Bilbao the most recent world production of short films and documentaries, paying special attention to the Basque, Latin America and Spanish sphere, as well as to promote the Basque audiovisual industry and Bilbao as an ideal space for filming all kind of audiovisual projects through the Bilbao Film Commission (BiFiC ). Fundado en 1959 y organizado actualmente por el Área de Cultura del Ayuntamiento de Bilbao, el Festival Internacional de Cine Documental y Cortometraje de Bilbao (ZINEBI), reconocido por la Federación Internacional de Asociaciones de Productores de Films (FIAPF) como un certamen de la máxima categoría internacional competitiva, tiene como objetivos fundamentales acercar al público bilbaíno la producción mundial más reciente de cortometrajes y documentales- particularmente en los ámbitos vasco, español y latinoamericano-, así como impulsar la industria audiovisual del País Vasco y promover nuestra ciudad como espacio ideal para el rodaje de todo tipo de proyectos audiovisuales a través de la Bilbao Film Commission (BiFiC).


film film com commissions

mis

sio

ns film commissions

Bilbao BILBAO FILM COMMISSION Colon de Larreategi, 37 - 4º 48009 Bilbao Tel.:+34 944 248 698 Fax:+34 944 245 624 Email: info@bific.com www.bific.com

Donostia FILM COMMISSION DONOSTIA Alto de Errondo 2 (edificio Morlans) 20009 Donostia 48009 Tel.:+34 943 482 800 Email: filmcommission@donostia.org www.fomentosansebastian.org/filmcommission

Vitoria-Gasteiz VITORIA - GASTEIZ FILM OFFICE Correría, 70 01001 Vitoria-Gasteiz Tel.:+34 945 162 576 Email: info@filmoffice.es www.filmoffice.es

BASQUEZINEMA | 39


Collaborators | Colaboradores:




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.