BASQUEZINEMA 2015 ES/EN

Page 1



5

Estrenos Films / Películas

6

Amama La matanza Negociador Pos eso Psiconautas. Los niños olvidados Un otoño sin Berlín

Documentaries / Documentales 18 En tránsito Gure sor lekuaren bila Historias de sidra Lo profundo es el aire. Eduardo Chillida Muros Pelota II

En producción

30

Films / Películas Ranas El ataúd de cristal Un día más con vida

Cortometrajes

30

34

5 segundos A revenge story Duellum Foxes Ia said I would never talk about politics La magnitud de una obsesión La sra. JesusMari Legión Cóndor Lost Village Luz a la deriva Viaje a pies

index

39 Film Commissions 43 Festivales


BASQUEZINEMA 2015 www.epe-apv.com | info@epe-apv.com | find us on facebook


Estrenos | Feature films


6 | BASQUEZINEMA ESTRENOS | Película

Amama CAST & CREW FICHA TÉCNICA Title Título Amama 103 min. / color / 2015

Art Direction Dirección de Arte MIKEL SERRANO

Cast Protagonistas IRAIA ELIAS, KANDIDO URANGA KLARA BADIOLA, ANDER LIPUS, MANU URANGA, NAGORE ARANBURU AMPARO BADIOLA Direction Dirección ASIER ALTUNA Screenplay Guión ASIER ALTUNA

Edition Montaje LAURENT DUFRECHE Sound Sonido PABLO BUENO Music Música JAVI P3Z MURSEGO A Production of Una producción de TXINTXUA FILMS

Executive Production Producción Ejecutiva MARIAN FERNANDEZ Associated Production Producción Asociada ETB Direction of Photography Dirección de Fotografía JAVIER AGIRRE ERAUSO

With the participation of ETB, TVE, MOVISTAR+, BASQUE GOVERNMENT and REGIONAL GOVERNMENT of GIPUZKOA Con la participación de ETB, TVE, MOVISTAR+ , GOBIERNO VASCO y DIPUTACIÓN FORAL de GIPUZKOA

TXINTXUA FILMS www.txintxua.com txintxua@txintxua.com

SYNOPSIS SINOPSIS The story of a family. The story of a conflict between parents and their offspring, between the urban and the rural, between the past and the present. Tomás and Amaia, father and daughter, embody two opposing ways of living life, while the grandmother, Amama, observes the world in eloquent silence. Una historia familiar. El conflicto entre padres e hijos, entre lo urbano y lo rural, entre el pasado y el presente. Tomás y Amaia, padre e hija, dos formas opuestas de entender la existencia y una abuela que observa el mundo desde el más elocuente de los silencios.

LINKS ENLACES f: amamafilm t: @Amamafilm


Película | ESTRENOS BASQUEZINEMA | 7

DIRECTOR’s NOTEBOOK. NOTAS DEL DIRECTOR

Asier Altuna

Amama is a character in the film, but more than a character she is a concept; she is the inherited knowledge passed on through generations, the wisdom that connects us with our forbears. Amama is a character of beauty and dignity, a symbolic character who doesn’t need to speak in order to communicate. The protagonist of the film is her granddaughter, Amaia, a strong young woman in a moment of change and rupture. Rupture with inherited traditions, and with her father. She faces the challenge of living in accordance with ancestral knowledge even while breaking her ties with the generation that immediately precedes her. The farm is under threat: a way of being and of understanding the world is disappearing. The different generations who live together in the same space speak different languages and see the world in radically different ways. In this context Amaia feels that the 80 grandmothers who precede her – reaching back into the Neolithic – are a part of her; all of their knowledge gives her the strength and assurance to break free without severing the chain of inherited knowledge, so as to find her own path. It was important for me that the protagonist be a female character, and that the generational break in the film also create a male-female clash; two ways of seeing and being in the world are set against one another. This is why the heart of the film is the father-daughter confrontation between Tomás and Amaia. The film is set on a farm, in a rural environment, which is very familiar to me. I am a part of this world, of this chain. All I know about my predecessors is that they have always been connected to the farm. I am in some ways the farm and but also the change, rupture, and abandonment of the farm.

Amama es un personaje de la película, pero más allá del personaje es un concepto, es el conocimiento heredado y transmitido por generaciones, es la sabiduría que nos conecta con nuestros antepasados. La Amama de nuestra película es un personaje de gran belleza y dignidad, un personaje simbólico que no necesita hablar para comunicarse. La protagonista de la película es la nieta, AMAIA, mujer joven y fuerte que está en un momento de cambio y ruptura. Ruptura con las tradiciones heredadas y con su padre. Y que se enfrenta al reto de asumir la transmisión de conocimiento y al mismo tiempo romper con la generación anterior. El caserío está en peligro: una forma de ser y entender el mundo desaparece. Las generaciones que conviven en ese espacio hablan distintos idiomas, ven la vida de manera muy diferente. Y en ese contexto AMAIA siente que las 80 abuelas que le preceden son parte de ella, que toda esa sabiduría le da fuerza y seguridad para romper sin cortar la transmisión de conocimiento y encontrar su camino. Para mí era importante que la protagonista fuera un personaje femenino, y que la ruptura generacional en la película fuera también un choque de géneros masculino-femenino, dos formas de ver el mundo y actuar. Por eso el eje central de la película es el enfrentamiento padre-hija, TOMÁS-AMAIA. La película está ambientada en el mundo rural, algo que conozco muy bien. Yo soy parte de ese mundo, de esa cadena. Todo lo que sé de mis antepasados es que siempre han estado vinculados al caserío. Yo soy de alguna manera “caserío” y soy también cambio, ruptura y abandono del caserío.


8 | BASQUEZINEMA ESTRENOS | Película

La matanza CAST & CREW FICHA TÉCNICA Title Título THE SLAUGHTER / LA MATANZA 95 min. / color / 2015 Cast Protagonistas ITZIAR ATIENZA, MIKEL LOSADA, ALVAR GORDEJUELA, AITZIBER GARMENDIA, PATXO TELLERIA, RAMON AGIRRE, ZORION EGUILEOR, LOLI ASTOREKA Direction Dirección JAVIER REBOLLO ALVAR GORDEJUELA

Direction of Photography Dirección de Fotografía GAIZKA BOURGEAUD Art Direction Dirección de Arte IDOIA ESTEBAN Edition Montaje JUAN ORTUOSTE

Screenplay Guión MARÍA EUGENIA SALAVERRI JAVIER REBOLLO ALVAR GORDEJUELA Executive Production Producción Ejecutiva MARÍA EUGENIA SALAVERRI JAVIER REBOLLO Associated Production Producción Asociada ELENA GOZALO JOSU B. IZARZELAIA

Production Producción MARÍA EUGENIA SALAVERRI

Sound Sonido IMANOL LOPEZ Music Música ARANZAZU CALLEJA A production of Una producción de KARAMBOLA PRODUCCIONES With the participation of ETB and BASQUE GOVERNMENT Con la participación de ETB y GOBIERNO VASCO

SYNOPSIS SINOPSIS Fran, an ambitious young entrepreneur sees his fortune jeopardize due to his marital problems and decide to draw a complex plan to get rid of his wife. What he ignores is that he’ll have to deal with Klara, a specialized serial killer police, who has very personal reasons to pursue the murderers of women. “La matanza” es un thriller tenso e inquietante que cuenta la historia de Fran, un joven empresario que, al ver peligrar su fortuna por sus problemas conyugales, decide trazar un complejo plan para deshacerse de su esposa. Lo que él ignora es que va a tener que enfrentarse a Klara, una policía especializada en serial killers, que tiene motivos muy personales para perseguir a los asesinos de mujeres.

LINKS ENLACES w: www.txarribodafilm.com

KARAMBOLA PRODUCCIONES www.karambolaproducciones.com karambola@karambolaproducciones.com


Película | ESTRENOS BASQUEZINEMA | 9

DIRECTOR’s NOTEBOOK. NOTAS DEL DIRECTOR

Javier Rebollo & Alvar Gordejuela

Since the preparation of the film, actually since the script itself, we had very clear that a story like this needed a few players who have very strong and complex characters to enhance their antagonism and create more tension between them. The two main characters of Txarriboda, Fran and Klara, are characters able to do anything to get what they need. But the needs of both are very different. Fran is able to do anything to get money, and Klara may even risk her live in order to get justice. When their interests clash, they began to play the cat and mouse game; maybe the most interesting part of the tape is that the roles of both changes as the story goes, and the one who seems to be running a higher risk, soon becomes stronger and harasses the contrary, and vice versa. Looping around them one can see is a collection of welldefined characters and many-sided: Igartua, the officer in charge of the investigation, which seeks to maintain his authority even at the cost of assigning a crime to an innocent; Ramon, the old policeman, who wasted his life searching for truthfulness and now will do his last-ditch effort; or Iker, the young policeman who goes from being the coffee boy to become a reluctant hero despite himself...And all this in the midst of a very contemporary history, business man swamped by the crisis and willing to become entrepreneur raiders just to take their business forward and maintain their social and economic status.

Desde la preparación de la película, en realidad ya desde el propio guion, tuvimos muy claro que una historia como ésta necesitaba unos protagonistas que tuvieran caracteres muy fuertes y complejos, para potenciar su antagonismo y crear más tensión entre ellos. Los dos protagonistas principales de TXARRIBODA, Fran y Klara, son personajes capaces de todo con tal de conseguir lo que necesitan. Pero las necesidades de ambos son muy distintas. Fran es capaz de cualquier cosa por conseguir dinero, y Klara puede llegar incluso a jugarse la vida con tal de conseguir justicia. Cuando sus intereses chocan, entre ellos se entabla un juego como el del gato y el ratón, pero lo más interesante de la cinta es que los papeles de ambos van cambiando a medida que transcurre la historia, y el que parece correr mayor peligro, de pronto se vuelve más fuerte y acosa al contrario, y a la inversa. Orbitando alrededor de ellos hay una colección de personajes muy definidos y con muchos matices: Igartua, el policía encargado de la investigación, que pretende mantener su autoridad incluso a costa de encalomar un crimen a un inocente; Ramón, el viejo policía, que malgastó su vida en busca de la verdad y ahora quiere quemar su último cartucho; o Iker, el joven agente que pasa de ser el chico de los cafés a ser un héroe a su pesar… Y todo ello en medio de una historia muy contemporánea, de empresas hundidas por la crisis y de empresarios dispuestos a convertirse en tiburones con tal de sacar sus negocios adelante y mantener su status social y económico.


10 | BASQUEZINEMA ESTRENOS | Película

Negociador CAST & CREW FICHA TÉCNICA Title Título NEGOTIATOR / NEGOCIADOR 87 min. / color / 2015

Direction of Photography Dirección de Fotografía JON D. DOMÍNGUEZ

Cast Protagonistas RAMÓN BAREA JOSEAN BENGOETXEA CARLOS ARECES MELINA MATTHEWS JONS PAPPILA MARÍA CRUICKSHANK OSCAR LADOIRE RAUL ARÉVALO

Edition Montaje CAROLINA MARTÍNEZ

Direction Dirección BORJA COBEAGA Screenplay Guión BORJA COBEAGA Executive Production Producción Ejecutiva NAHIKARI IPIÑA

Art Direction Dirección de Arte LIERNI IZAGUIRRE Sound Sonido LA BOCINA A production of Una producción de SAYAKA PRODUCCIONES With the participation of ICAA, ETB, CANAL+ and BASQUE GOVERNMENT Con la participación de ICAA, ETB, CANAL+ y GOBIERNO VASCO

SYNOPSIS SINOPSIS Manu Aranguren is a Basque politician who acts as interlocutor of the Spanish government in the negotiations with ETA. Far from being a solemn and calculated event; it will be seen soon that coincidences, mistakes, and misunderstandings will mark the dialogues. Manu Aranguren es un político vasco que ejerce de interlocutor del gobierno español en las negociaciones con ETA. Lejos de ser un acto solemne y calculado, pronto se verá que las casualidades, los errores o los malentendidos marcarán el diálogo.

LINKS ENLACES f: NegociadorLaPelicula t: @Negociador__

sayaka producciones www.sayaka.es contacta@sayaka.es


Película | ESTRENOS BASQUEZINEMA | 11

DIRECTOR’s NOTEBOOK. NOTAS DE DIRECTOR

Borja Cobeaga

“Negotiator” is a movie that I started writing on my own. Nobody had asked to do it and I didn´t know if someday it would be realized. I just wanted to write and that’s it. But vanity won (I liked what I had written) and I showed the script to the actors I fantasized as protagonists. Ramon Barea, Josean Bengoetxea, and Carlos Areces were excited about the project and began to consider that it was possible to carry out this script, which I consider very personal and very close to the tone of my first short films, especially with the one titled “Éramos pocos.”

“Negociador” es una película que empecé a escribir por mi cuenta, sin que nadie me lo pidiese y sin saber si algún día se realizaría. Sólo me apetecía escribirla y punto. Pero la vanidad me pudo (me gustaba mucho lo que había escrito) y enseñé el guión a los actores con los que fantaseaba como protagonistas. Ramón Barea, Josean Bengoetxea y Carlos Areces se mostraron entusiasmados con el proyecto y empecé a plantearme que era posible llevar a cabo este guión, que considero muy personal y muy cercano al tono de mis primeros cortos, sobre todo “Éramos pocos”.

The basis of the story is real, but the plot and the characters are completely invented, a “fiction based on a true story.” Without aspirations to make a realistic chronicle of the negotiations between the Spanish government and ETA, but with the idea of a fiction story about an event supposedly solemn and serious with plenty of little details, becoming this act in a very homespun. It is not a film about the negotiations, but above all the details that surround it. And those details make the film a comedy. It is not a crazy comedy or caricature, but a tangle content and somewhat melancholy.

La base de la historia es real pero el argumento y los personajes son una completa invención, una “ficción basada en hechos reales”. No hay aspiraciones a hacer una crónica realista de las negociaciones entre el gobierno español y ETA, sino el relato ficcionado sobre un acto supuestamente solemne y grave pero repleto de pequeños detalles que convierten el acontecimiento en algo muy de andar por casa. No es una película sobre la negociación, sino sobre todo los detalles que la rodean. Y esos detalles convierten la película en una comedia. No una comedia loca y caricaturesca, sino en un enredo contenido y hasta cierto punto melancólico. “Comedia bajonera” sería la mejor forma de definir “Negociador”.


12 | BASQUEZINEMA ESTRENOS | Película

Pos eso CAST & CREW FICHA TÉCNICA Title Título POSSESSED / POS ESO 82 min. / color / 2015

Director of Photography Dirección de Fotografía NESTOR DE LES

Direction Dirección SAM

Music Música ARITZ VILLODAS

Screenplay Guión SAM

Storyboard AITOR HERRERO

Executive Production Producción Ejecutiva CARLOS JUÁREZ

A production of Una producción de BASQUE FILMS CONFLICTIVOS PRODUCTIONS

Associated Production Producción Asociada ELENA GOZALO RAQUEL PEREA

With the collaboration of ETB, CANAL+, ICAA, and BASQUE GOVERNMENT Con la participación de ETB, CANAL+, ICAA y GOBIERNO VASCO

Edition Montaje REMI HUESO Costume Design Jantziak FLORA CUEVAS

BASQUE FILMS www.basquefilms.com info@basquefilms.com

SYNOPSIS SINOPSIS Trini, the world-famous flamenco dancer, has been deeply depressed and has abandoned the stage. Damian, her 8-year-old son, is possessed by a malicious devil that makes him dothe most bloody and cruel misdeeds. La Trini, bailaora mundialmente conocida, abandona los tablaos sumida en una gran depresión. Damian, su hijo de 8 años, es poseído por un malévolo diablo, que le hace cometer las fechorías más crueles y sangrientas.

LINKS ENLACES w: www.poseso.com f: PosEsoMovie t: @PosEsoMovie


Película | ESTRENOS BASQUEZINEMA | 13

DIRECTOR’s NOTEBOOK. NOTAS DEL DIRECTOR

Sam

POSSESSED is my masterpiece as director of animated films. It is where I apply everything I learned in recent years making short films. From the most traditional animation techniques, step by step, to the most complex 3D integration techniques, and yet every day we discover new things. Because even stop motion has more than a century behind, it continues evolving in the digital age. All references to the humor and horror films are treated with the utmost detail to create a context and fresh and different characters. Although it is a remake, it does not parody situations of other films. I present it as a tribute to the great classics of horror, but in this case it is directly related to “The Exorcist” and “The Prophecy”. It is completely a new film; anything like this has never been done before. It is like Berlanga directed an episode of “Coyote and the Road Runner.”

POS ESO es mi obra cumbre como director de cine de animación, es donde he puesto todo lo aprendido en los últimos años haciendo cortos, desde las técnicas más tradicionales de animación paso a paso hasta las más complejas técnicas de integración de 3D y efectos especiales y aun así cada día descubrimos cosas nuevas porque aunque la animación en stopmotion cuenta con más de un siglo a sus espaldas, sigue evolucionando en plena era digital. Todas las referencias al cine de humor y de terror son tratadas con el máximo mimo para crear un entorno y unos personajes diferentes y frescos. Aunque es un remake no intenta hacer situaciones cómicas de otras películas. Yo lo presento como un homenaje a las grandes clásicos terror aunque en este caso bebe directamente del “El Exorcista” y de “La profecía”. Es una película completamente nueva, nunca se ha hecho nada igual, es como si Berlanga dirigiera un episodio de “Coyote y Correcaminos”.


14 | BASQUEZINEMA ESTRENOS | Película

Psiconautas. Los niños olvidados CAST & CREW FICHA TÉCNICA Title Título PSICONAUTAS. los niños olvidados 80 min. / color / 2015

Animation Direction Dirección de Animación KHRIS CEMBE

Direction Dirección pedro rivero alberto vázquez

Art Direction Dirección de Arte alberto vázquez Edition Montaje IVÁN MIÑAMBRES

Screenplay Guión alberto vázquez pedro rivero

Music Música ARANZAZU CALLEJA

Executive Production Producción Ejecutiva FARRUCO CASTROMÁN CARLOS JUÁREZ

Storyboard ALBERTO VÁZQUEZ

Executive Co-production Coproducción Ejecutiva PEDRO RIVERO ALICIA VEIRA Production Producción FARRUCO CASTROMÁN, CARLOS JUÁREZ, LUIS TOSAR Co-production Coproducción pedro rivero CéSAR RODRÍGUEZ IÑIGO P. TABERNERO

A production of Una producción de ZIRCOZINE ANIMATION BASQUE FILMS ABRAKAM ESTUDIO la competencia With the support of Con el apoyo de AUTOR DE MINUIT With the collaboration of TVE, ETB, ICAA, XUNTA DE GALICIA, AGADIC and BASQUE GOVERNMENT Con la participación de TVE, ETB, ICAA, XUNTA DE GALICIA, AGADIC y GOBIERNO VASCO

BASQUE FILMS www.basquefilms.com info@basquefilms.com

SYNOPSIS SINOPSIS Teenagers Birdboy and Dinky have decided to escape from an island devastated by ecological catastrophe: Birdboy by shutting himself off from the world, Dinky by setting out on a dangerous voyage in the hope that Birdboy will accompany her. Birdboy y Dinki son dos adolescentes que han decidido escapar de una isla asolada por una catástrofe ecológica: Birdboy aislándose del mundo, Dinki emprendiendo un arriesgado viaje con la esperanza de que Birdboy la acompañe.

LINKS ENLACES w: www.psiconautasmovie.com


Película | ESTRENOS BASQUEZINEMA | 15

DIRECTOR’s NOTEBOOK. NOTAS DEL DIRECTOR

Pedro Rivero & Alberto Vázquez

One of the constants I could hear related to our short film Birdboy, also based on Psiconautas, the graphic novel by Alberto, is that it has not left indifferent; containing something that stayed with you once finished, a footprint. When we turn to remember and talk about those movies, books or stories that leave their mark is because they beat us, because they have something that shakes us, sometimes in a harsh and difficult way. As PSICONAUTAS. I felt that blow the first time I read the work of Alberto and immediately called him to propose this adventure of having the characteristic of Birdboy and Dinki as an audiovisual narrative. (Pedro Rivero) PSICONAUTAS is an animated film for adults that through a point near of the starting story, tells a realistic story with a strong poetic and social content. For us, its maximum value lies in the script and narration. PSICONAUTAS is a very original story, different, full of contrasts and with interest from the social point of view, as well as intimate. It’s a hard story, starring by anthropomorphic animals that move in a world that it is far from being complacent. (Alberto Vazquez).

Una de las constantes que pude escuchar a propósito de nuestro cortometraje BIRDBOY, basado igualmente en PSICONAUTAS, la novela gráfica de Alberto, es que no dejaba indiferente, que contenía algo que permanecía contigo una vez terminaba, una huella. Y es que cuando acudimos al recuerdo y hablamos de aquellas películas, libros o narraciones que nos dejan huella es porque nos golpean, porque tienen algo que nos sacude, en ocasiones de un modo áspero y difícil. Como PSICONAUTAS. Yo sentí ese golpe la primera vez que leí la obra de Alberto e inmediatamente le llamé para proponerle esta aventura de contar la propia de Birdboy y Dinki como una narración audiovisual. (Pedro Rivero) PSICONAUTAS es una película de animación para adultos que, mediante un punto de partida cercano al cuento, narra una historia realista de fuerte contenido poético y social. Para nosotros, su máximo valor radica en el guión y la narración. PSICONAUTAS es una historia muy original, diferente, llena de contrastes y con interés desde el punto de vista social y también intimista. Se trata de una historia dura, protagonizada por animales antropomorfos que se mueven en un mundo que está lejos de ser complaciente. (Alberto Vázquez)


16 | BASQUEZINEMA ESTRENOS | Película

Un otoño sin Berlín CAST & CREW FICHA TÉCNICA Title Título AN AUTUMN WITHOUT BERLIN / UN OTOÑO SIN BERLÍN 95 min. / color / 2015 Cast Protagonistas IRENE ESCOLAR TAMAR NOVAS RAMÓN BAREA

Direction of Photography Dirección de Fotografía GAIZKA BOURGEAUD Art Direction Dirección de Arte KOLDO JONES Edition Montaje IBAI ELORTZA

Direction Dirección LARA IZAGIRRE

Sound Sonido EVA VALIÑO

Screenplay Guión LARA IZAGIRRE

A production of Una producción de GARIZA FILMS

Executive Production Producción Ejecutiva GORKA IZAGIRRE

With the participation of ETB Con la participación de ETB

SYNOPSIS SINOPSIS An Autumn Without Berlin tells the story of June (Irene Escolar), a passionate and dreamy girl who, after traveling far from home in pursuit of a better future, returns to her hometown to try to restore broken bonds with Diego (Tamar Novas), her first love, and her father (Ramón Barea). June will try to revive their dream from their teenager years of moving to Berlin. However, she will soon realize that time has changed Diego, who is now reclusive, never leaving his house. “Un Otoño sin Berlín” cuenta la historia de June (Irene Escolar), una joven impulsiva y soñadora que después de viajar lejos de sus orígenes en busca de un futuro mejor, regresa a su pueblo para restablecer los lazos rotos con Diego (Tamar Novas), su primer amor, y su padre (Ramón Barea). June tratará de retomar su sueño de adolescencia de marcharse a Berlín pero pronto descubrirá que el tiempo ha cambiado a Diego, quien vive recluido en su casa.

Production Producción IÑAKI JUARISTI

LINKS ENLACES f: facebook.com/unotonosinberlin t: @GarizaFilms

GARIZA FILMS www.garizafilms.com irune@garizafilms.com


Película | ESTRENOS BASQUEZINEMA | 17

DIRECTOR’s NOTEBOOK. NOTAS DEL DIRECTOR

Lara Izagirre

The characters of An autumn without Berlin started a friendship story with no solution. A friendship that hurts, full of knowing silences and shouts that forgive one to another. Her dream was a failure, and he has spent three months without getting out of his house. A town that they don’t understand is their home. And to dream, their sole way out. An autumn without Berlin is the story of two young people who are determined to go against the flow, even though they don’t want to. It’s the story of people who feel different, though they don’t know why. An autumn without Berlin stems from a common feeling that I have noticed in many young people within the last few years. Young people who don’t understand the world, but try to do so on their own. And they live this way, as they wish, in an inventive manner. Looking for something different. The unknown side. It’s about people who love each other but do not admit it. A story about involuntary therapy. A story about an atmosphere that doesn’t help. A story about entrances and exits. It’s the reflection of two lifestyles. The normal and the weird. And I like the weird one. That’s normality for me. I like when people makes up the world on their own way. I need to believe that we can make up the world to hold up. And that’s why I want to do An autumn without Berlin. Because I’m passionate about the world. I love understanding the world. And sometimes, a good story helps me to do so.

Los protagonistas de “Un otoño sin Berlín”, iniciaron con un cuento una amistad sin remedio. Una amistad que duele, llena de silencios que se entienden y gritos que se perdonan. Ella vuelve de fracasar en su sueño y él lleva tres meses sin salir de su piso. Un pueblo que no entienden es su casa. Y soñar su escapatoria. “Un otoño sin Berlín” parte de un sentimiento común que he encontrado en muchos jóvenes en los últimos años. Jóvenes que no entienden el mundo, pero que intentan entenderlo a su manera. Y viven así, a su manera, de una forma inventada. Buscando lo otro. Lo que no se sabe. Es una historia de gente que se quiere pero que no lo dice. Una historia de terapia involuntaria. Una historia sobre un entorno que no ayuda. Una historia de llegadas y huidas. Es el reflejo de dos modos de vivir. El normal y el extraño. Y me gusta el modo extraño. Es el normal para mí. Me gusta que la gente se invente el mundo a su manera. Necesito creer que nos podemos reinventar el mundo para aguantar. Y por eso he hecho “Un otoño sin Berlín”. Porque me obsesiona el mundo. Me obsesiona entenderlo. Y a veces, una buena historia ayuda.


18 | BASQUEZINEMA ESTRENOS | Documental

En tránsito CAST & CREW FICHA TÉCNICA Title Título in transit / en tránsito 85 min. / color / 2015 Direction Dirección OSKAR TEJEDOR

Edition Montaje MAIALEN SARASUA Sound Sonido PABLO BUENO A production of Una producción de SONORA ESTUDIOS

Screenplay Guión OSKAR TEJEDOR

With the participation of ETB and BASQUE GOVERNMENT Con la participación de ETB y GOBIERNO VASCO

Executive Production Producción Ejecutiva PAKO RUIZ Direction of Photography Dirección de Fotografía ÁLVARO HERRERO

SYNOPSIS SINOPSIS SORAYA is a social worker from Peru who lives in San Sebastian. Her experience after living 12 years in Euskadi allows her to empathize with immigrants women, understand the pain caused to live away from their family and especially know very well the grief process and the difficulty of reaching to be somebody in the host country. One aim of the association led by Soraya is to organize campaigns to inform the risks of female immigration, both in Euskadi and in the countries where they were born. In order to do this, Soraya prepares a new trip to Nicaragua and Honduras. SORAYA es una trabajadora social de origen peruano que vive en San Sebastian. Su experiencia tras haber vivido 12 años en Euskadi le permite empatizar con las mujeres emigrantes, comprender el dolor que provoca vivir lejos de su familia y sobre todo conocer muy bien el proceso del duelo y la dificultad de conseguir ser alguien en el país de acogida. Uno de los objetivos de la asociación que Soraya lidera es realizar campañas para informar de los riesgos de la inmigración femenina tanto en Euskadi como en los países de origen de las inmigrantes. Para ello, Soraya prepara un nuevo viaje a Nicaragua y Honduras.

SONORA ESTUDIOS www.sonoraestudios.com info@sonoraestudios.com


Documental | ESTRENOS BASQUEZINEMA | 19

DIRECTOR’s NOTEBOOK. NOTAS DEL DIRECTOR

Oskar Tejedor

The migration is one of the most traumatic experience that a human being can live. Despite having known about this experience very closely; from my European view, I find it difficult to understand the reasons for a mother to be separated from their children for years and leave them thousands of kilometers looking for a better life with all that mean these emotional tears. Is it worth the adventure? At the same time the migration process entails major changes and losses caused in mothers, feelings of guilt and abandonment to their children. But in contrast, I was intrigued to know how their children live motherhood in the distance, what would be the feelings of the children of these immigrant mothers?. What are the consequences of this distance? Thanks to the knowledge of the socio-economic situation in their countries of origin and coexistence with their families, “Transit” gives answers to all these questions. Through this new job and this new perspective, I intend to provide a social reality that although it may seem foreign to an European, it may be that in a near future, we would have to live it the same as our ancestors did. In summary, with this documentary I intend to claim the right to emigrate but also the right not to do so. Personally, I consider it necessary and vital to spread this kind of documentaries through television and educational environment, as well as the presence at festivals to raise awareness of social realities that affect everyone.

La experiencia migratoria es una de las más traumáticas que puede vivir un ser humano. Pese a haber conocido de cerca esta experiencia, desde mi mirada europea me resulta difícil entender los motivos de una madre para separarse durante años de sus hijos e irse a miles de kilómetros en busca de una mejor vida con todo lo que puede suponer ese desgarro afectivo. ¿Merece la pena esta aventura? Al mismo tiempo el proceso migratorio supone grandes cambios y pérdidas que provocan en las madres sentimientos de culpa y abandono hacia sus hijos. Pero por oposición, me intrigaba conocer como viven sus hijos la maternidad a la distancia, ¿cuales serán los sentimientos de los niños de estas madres emigrantes?. Que consecuencias se derivan de esta distancia? Gracias al conocimiento de la situación socio-económica de sus países de procedencia y a la convivencia con sus familias, el proyecto En Tránsito responde a todas estas preguntas. A través de este nuevo trabajo y esta nueva perspectiva, pretendo dar a conocer una realidad social que aunque pueda parecer ajena para un europeo, pueda ser que en un futuro no muy lejano, nos vuelva a tocar vivirla como lo hicieron nuestros antepasados. En resumen, con este documental pretendo reivindicar el derecho a emigrar pero también el derecho a NO hacerlo. Personalmente, considero necesario y vital la difusión tanto televisiva como pedagógica de este tipo de documentales así como la presencia en festivales para dar a conocer realidades sociales que afectan a todos.


20 | BASQUEZINEMA ESTRENOS | Documental

Gure sor lekuaren bila CAST & CREW FICHA TÉCNICA Title Título GURE SOR LEKUAREN BILA 75 min. / color / 2015

Direction of Photography Dirección de Fotografía Hibai Castro

Cast Protagonistas Josu Martinez Inaki Goirizelaia Josu Amezaga Piarres Xarriton Leire Bidart

Edition Montaje Txaber Larreategi

Direction Dirección Josu Martinez

Sound Sonido Xanti Salvador A production of Una producción de Tentazioa Produkzioak

Screenplay Guión Josu Martinez

SYNOPSIS SINOPSIS Hasparren, 1956. Amid great expectations, a documentary shot in Basque about the Basque Country, premieres at the local cinema. In the following months, it is screened at other French Basque towns and even in Paris, San Francisco and Dakar. However, its track fades soon and everybody forgets it. Sixty years later, the filmmaker Josu Martinez begins his search. Hasparren, 1956. En medio de una gran espectación, se estrena en el cine local un documental rodado en euskera sobre el País Vasco. En los meses siguientes se proyecta en otras localidades vasco-francesas e incluso en Paris, San Francisco y Dakar. Sin embargo, su pista pronto se desvanece y todos se olvidan de él. Sesenta años después, el cineasta Josu Martinez emprende su busqueda.

Executive Production Producción Ejecutiva Mireia Gabilondo Ane Antoñanzas Koro Etxeberria

LINKS ENLACES w: www.guresorlekuarenbila.eus f: facebook.com/pages/Gure-SorLekuaren-Bila t: @sorlekuarenbila

TENTAZIOA PRODUKZIOAK www.tentazioa.com tentazioa@produkzioak.com


Documental | ESTRENOS BASQUEZINEMA | 21

DIRECTOR’s NOTEBOOK. NOTAS DEL DIRECTOR

Josu Martinez

This is the story of a university research. However, the viewer will think at times, that it is a Sherlock Holmes adventure or a comedy of Woody Allen.

Esta es la historia de una investigación universitaria. Sin embargo, el espectador pensará a ratos, que está ante una aventura de Sherlock Homes o ante una comedia de Woody Allen.

Doing my doctoral thesis about Basque Cinema at the University of the Basque Country, I made a curious discovery. I was struck by an unknown film that it was just quoted in the literature. A documentary that was missin: “Sor lekua”, shot in 1956 by a mysterious filmmaker named “M. Madré” and devoted, apparently, to the seven Basque provinces.

Realizando mi tesis doctoral sobre el Cine Vasco en la UPV, hice un descubrimiento curioso. Me llamó la atención un film desconocido que apenas se citaba en la bibliografía. Un documental que estaba desaparecido: “Sor Lekua”, rodado en 1956 por un misterioso cineasta llamado “M. Madré” y dedicado, al parecer, a las siete provincias vascas.

We began to investigate about it. Track after track, surprise after surprise, after it crossed our path Panamanian journalists, monks of the Abbey of Beloc, important madams of the Parisian bourgeoisie, old scholars of the Basque language and many anonymous people; we made a discovery of incalculable historical value.

Comenzamos a investigar sobre ello. Pista tras pista, sorpresa tras sorpresa, despues de que se cruzaran en nuestro camino periodistas panameñas, frailes de la Abadía de Beloc, grandes madames de la burguesía parisina, viejos académicos de la lengua vasca y muchas personas anónimas, hicimos un descubrimiento de incalculable valor histórico.

This documentary tries to narrate the journey of that search.

Este documental pretende narrar el viaje de esa búsqueda.


22 | BASQUEZINEMA ESTRENOS | Documental

Historias de sidra CAST & CREW FICHA TÉCNICA Title Título Cider stories / historias de sidra 85 min. / color / 2015 Direction Dirección Bego Zubia Gallastegi Screenplay Guión Bego Zubia Gallastegi Executive Production Producción Ejecutiva Manex Urruzola Juantxo Sardon Altuna Associated Production Producción Asociada EELENA GOZALO Direction of Photography Dirección de Fotografía Juantxo Sardon Altuna

Edition Montaje Asier Pujol Sound Sonido Lolo Ruiz A production of Una producción de Pixel Elhuyar With the participation of ETB, PROVINCIAL GOVERNMENT OF GIPUZKOA, PROVINCIAL GOVERNMENT OF BIZKAIA, Gipuzkoako Sagardogileen Elkartea, Hazi FOundATION Con la participación de ETB, DIPUTACIÓN FORAL DE GIPUZKOA, DIPUTACIÓN FORAL DE BIZKAIA, GOBIERNO VASCO, Gipuzkoako Sagardogileen Elkartea, FUNDACIÓN HAZI

SYNOPSIS SINOPSIS Despite going back hundreds of years, cider is a highly appreciated beverage in the 21st century. But it is more than that: the Basque farm emerged to address the needs of cider production, cider was also a key to the success of Basque sailors, and was present at the discovery of America. In the 21st century, cider production has made the leap to the international market just as it did in the 16th century. We will be undertaking an anthropological, cultural, technological, scientific and social trip accompanied by cider. Hace siglos que los vascos beben sidra, y siguen haciéndolo en el XXI. La sidra es, sin embargo, algo más que zumo fermentado de manzana: es historia, es cultura, es conocimiento... En la sidra tiene su origen el caserío vasco; los marineros vascos navegaban con sidra en sus bodegas, y la primera sidra que se bebió en América era de origen vasco. Al igual que en el siglo XVI, también en el XXI la sidra intenta abrirse paso en los nuevos mercados internacionales. Este documental nos servirá de guía en este periplo antropológico, cultural, tecnológico, histórico y científico. Protagonista del viaje: la sidra.

LINKS ENLACES w: www.sagardoabidegile.eus

PIXEL IKUS ENTZUNEZKO EKOIZPENAK www.pixel.eus juantxo@pixel.eus


Documental | ESTRENOS BASQUEZINEMA | 23

DIRECTOR’s NOTEBOOK. NOTAS DEL DIRECTOR

Bego Zubia Gallastegi

Cider gave those of us involved in making “Sagardoa Bidegile” (Cider Stories) the chance to go on a trip full of pleasant surprises. It was a physical journey because not only did we visit almost every corner of the Basque Country, we crossed the Atlantic, too; but apart from that, cider afforded us the opportunity to go on a trip that turned out to be historical, anthropological, cultural, and, it goes without saying, gastronomic. I say it was a trip full of surprises for the following reasons: we came across many women, many in senior positions, in a world that we thought traditionally belonged to men; cider is produced nearly everywhere in the Basque Country, even though today we think it is only made in a particular area of Gipuzkoa; not so long ago cider not only enabled Basque farmers to live healthy lives but also determined the very structure of the farms; today, its ancient past offers the key to success beyond Basque borders; it has the capacity to draw young and old alike around the same table; and despite having ancient roots stretching back into the past, research and technology are indispensable tools for cider. Cider enabled the camera to visit peaceful countryside, hushed archives and cider cellars, and noisy bars, festivities, concert halls and kitchens until a minute-by-minute story brimming with contrasts had been produced.

La sidra nos ha deparado la oportunidad de recorrer un camino repleto de sorpresas a quienes hemos hecho este documental. El viaje ha sido físico —además de casi todas las provincias vascas, hemos visitado también América—, y antropológico, cultural y, cómo no, gastronómico. ¿”Repleto de sorpresas”? Pues sí: pensando que el de la sidra era un mundo casi exclusivamente de hombres, nos hemos encontrado con muchas mujeres; creyendo que era un producto de una determinada zona de Gipuzkoa, resulta que se produce en casi todo el País Vasco... Por otra parte, en un pasado no tan remoto, la sidra fue un modo de vida para nuestros baserritarras, y condicionó hasta la propia estructura física del caserío vasco. En la actualidad, el prestigio de su pasado le permite abrirse paso en nuevos mercados, y reúne en torno a una misma mesa a jóvenes y a mayores. La sidra hunde sus raíces en el pasado, pero avanza hacia el futuro de la mano de la innovación y de la tecnología... Nuestra cámara ha visitado manzanales, archivos, silenciosas bodegas, tabernas, fiestas, salas de concierto y ruidosas cocinas para filmar, minuto a minuto, esta historia llena de contrastes, dedicada por entero a la sidra.


24 | BASQUEZINEMA ESTRENOS | Documental

Lo profundo es el aire. Eduardo Chillida CAST & CREW FICHA TÉCNICA Title Título THE DEPHT OF AIR. Eduardo Chillida / lo profundo es el aire. Eduardo chillida 60-90min. / color / 2015

Lorenzo Fernández Ordoñez, Friedhelm Mennekes, Lucia Arraztio, Jexuxmari Ormaetxea, Kikis Alamo, Isabelle Maeght, Aime Maeght

Direction Dirección JUAN BARRERO

Direction of Photography Dirección de Fotografía VALENTIN ALVAREZ

Screenplay Guión JUAN BARRERO Executive Production Producción Ejecutiva GENTZANE MARTINEZ DE OSABA, ALEXANDER GARCÍA DE BIKUÑA, OSCAR PORTILLO, NAZARET GARCÍA CRESPO Delegate Producer Producción Delegada Andrés Luque (CRTVE) Elena Gozalo (ETB) Cast Actores Susana Chillida, Luis Chillida, Guiomar Chillida, Pedro Chillida, Carmen Chillida, Eduardo Chillida, María Chillida, Ignacio Chillida, Eduardo Iglesias,

Edition Montaje LUPE PEREZ Sound Sonido IÑIGO TELLETXEA, XABIER ERKIZIA A production of Una producción de MARMOKA FILMS EXPLORA FILMS With the participation of ETB, RTVE, basque government and EUROPA MEDIA Con la participación de ETB, RTVE, GOBIERNO VASCO y EUROPA MEDIA

SYNOPSIS SINOPSIS At the age of 19, Eduardo Chillida (1942-2002) was a gifted athlete set to become a football legend. However, a severe injury during a match saww him move away from professional sport. At the time, nobody except for his life-long partner, Pilar Belzunce, could ever imagine that the young goalkeeper from Hernani was at the verge of re-writing his destiny. Chillida would die a few decades later as one of the most prominent sculptors of the 20th century. Lo profundo es el aire is not a conventional biography, but the poetic and fast-paced reminiscence of an unparalleled artist. A los 19 años, Eduardo Chillida (19242002) era un atleta encaminado a convertirse en leyenda del fútbol. Pero una lesión brutal durante un partido le apartó para siempre del deporte profesional. Nadie excepto Pilar Belzunce, su compañera de vida, sospechaba en aquel momento que el joven portero de Hernani se disponía a reescribir su destino y a morir unas décadas más tarde como uno de los mayores escultores del siglo XX. Lo Profundo es el Aire no es una biografía convencional, sino una evocación poética y trepidante de un artista incomparable.

LINKS ENLACES w: marmokafilms.com/chillida-thedepth-of-air/ t: @ChillidaElDocu MARMOKA FILMS www.marmokafilms.com marmoka@marmokafilms.com


Documental | ESTRENOS BASQUEZINEMA | 25

DIRECTOR’s NOTEBOOK. NOTAS DEL DIRECTOR

Juan Barrero

How to speak about such a relevant artist as Chillida and not be faced with nostalgia, hagiography, or outright praise?

¿Cómo hablar de un artista tan relevante como Chillida y esquivar la nostalgia, la hagiografía o la alabanza grosera?

Eduardo Chillida’s work keeps all its vitality intact. It invites us to experience a acute sensory experience and contains a subtle but wondrous sensuality. Our aim was to be mere listeners and prick up our ears until we manage to appreciate the nuances of the silent music that dwell within his iron, alabaster or paper sculptures.

La obra de Eduardo Chillida conserva intacta su vitalidad, nos invita a una experiencia sensorial de primer orden, contiene una sensualidad agazapada y portentosa.

We wanted to be true to the dance of his shapes and give ourselves to the task of filming the present footprints and words of those who lived very close to him, the questions raised by his work as well as the terrible and luminous shade left behind by the nowdeceased artist.

Así que nuestra intención es mantenernos sencillamente en actitud de escucha, agudizar el oído hasta apreciar los matices de la música callada que habita el hierro, el alabastro o el papel de sus esculturas. Ser consecuentes con esa danza de formas y entregarnos a filmar las huellas presentes, las palabras de los que vivieron muy cerca de él, las interrogaciones que nos plantean sus obras, la sombra luminosa y terrible que deja a su alrededor un artista desaparecido.


26 | BASQUEZINEMA ESTRENOS | Documental

Muros CAST & CREW FICHA TÉCNICA Title Título WALLS / MUROS 80 min. / color / 2015

Edition Montaje Migueltxo Molina, Pablo Iraburu

Direction Dirección Pablo Iraburu, Migueltxo Molina Screenplay Guión Pablo Iraburu Executive Production Producción Ejecutiva Pablo Iraburu, Igor Otxoa, Harkaitz Martínez de San Vicente Cast Actores CAREN HERNÁNDEZ, GHARIBA EL BOKHARI, AL ENCISO, JAIME MIMÚN MEZA WEZA, IZAK JOHANNES MEYER NEL, IVÁN GARCÍA LÁZARO, BOKHAR BRICIO

Sound Sonido Ernesto Santana A production of Una producción de Arena Comunicación Txalap.art With the participation of Veo TV para Discovery MAX, ICAA, INAAC / Government of navarra, basque government, MEDIA program and Etxepare basque institute Con la participación de Veo TV for Discovery MAX, ICAA, INAAC / Gobierno de navarra, gobierno vasco, PROGRAMA MEDIA y Etxepare

Direction of Photography Dirección de Fotografía Pablo Iraburu

SYNOPSIS SINOPSIS When the Berlin Wall fell we shelved the idea of separation walls as part of the past. Reality is exactly the opposite. Never before have so many walls been built. There are millions of kilometres of fences, railings, barbed wire and walls in the most far off and different parts of the world. This film narrates real stories of people who live on both sides of very different walls. The close and intense portraits of real people shows us that, on both sides, we all share similar hopes, fears, thoughts and emotions, the same desire to survive. Cuando cayó el Muro de Berlín, archivamos la idea de los muros de separación como parte del pasado. La realidad es exactamente la contraria. Nunca antes se habían construido tantos muros. Hay millones de kilómetros de vallas, verjas, alambradas y murallas en las partes más distantes y diferentes del planeta. Esta película narra historias reales de personas que viven en ambos lados de muy distintos muros. Los relatos cercanos e intensos de personas reales nos muestran que, en ambos lados, compartimos las mismas esperanzas, miedos, pensamientos y emociones, el mismo deseo de sobrevivir.

LINKS ENLACES w: www.wallsmuros.com t: @wallsmuros

ARENA COMUNICACIÓN / TXALAP.ART www.arenacomunicacion.com itziar@arenacomunicacion.com


Documental | ESTRENOS BASQUEZINEMA | 27

DIRECTOR’s NOTEBOOK. NOTAS DEL DIRECTOR

Pablo Iraburu & Migueltxo Molina

For over twenty years we have directed and produced documentaries. That has made us travel to very different places on the planet. We have witnessed dramatic situations and wonderful moments. We have seen and heard things incredibly diverse. We met people from all over the world. On the way, we discovered something we want to convey with this film. All men and women on the planet are brothers. We are part of the same thing, we share similar hopes, fears and dreams. Men and women around the world share the same desire for survival. At the same time, we have discovered something: never in the history of mankind had been built so many walls. Many fences and lines of separation. We are living a historic moment in which, for very different reasons, humans we ourself impose a separation that is always dramatic. We want to make this film to publicize the terrible reality of the walls in the world and convey and celebrate a very positive idea: we are all brothers. “These are really the thoughts of all men in all ages and lands, they are not original with me, If they are not yours as much as mine they are nothing, or next to nothing, If they are not the riddle and the untying of the riddle they are nothing, If they are not just as close as they are distant they are nothing. This is the grass that grows wherever the land is and the water is, This the common air that bathes the globe”. Al Whitman. Song of Myself. “Where, the evening that the Wall of China was finished did the masons go? / How much history, so many questions. Many questions as history. What a story! How many questions!” Bertold Brecht. Mikel Laboa adaptation.

Llevamos más de 20 años dirigiendo y produciendo documentales. Eso nos ha hecho viajar a muy distintos lugares del planeta. Hemos sido testigos de situaciones dramáticas y de momentos maravillosos. Hemos visto y oído cosas increíblemente diversas. Hemos conocido personas de todo el mundo. En el camino, hemos descubierto algo que queremos transmitir con esta película. Todos los hombres y mujeres del planeta somos hermanos. Somos parte de lo mismo, compartimos similares anhelos, temores e ilusiones. Hombres y mujeres de todo el mundo compartimos el mismo deseo de supervivencia. Al mismo tiempo, hemos descubierto algo: jamás en la historia de la humanidad se habían construido tantos muros. Tantas vayas y líneas de separación. Estamos viviendo un momento histórico en el que, por muy distintos motivos, los seres humanos nos auto imponemos una separación que siempre resulta dramática. Queremos hacer esta película para dar a conocer la terrible realidad de los muros en el mundo y transmitir y celebrar una idea muy positiva: todos somos hermanos. “Estos son en verdad los pensamientos de todos los hombres en todas las épocas y naciones, no son originales míos, si no son tuyos tanto como míos,nada o casi nada son, si no son el enigma y la solución del enigma, nada son. Esta es la hierba que crece dondequiera que haya tierra y agua, este es el aire común que baña el globo”. Al Whitman. Canto a mí mismo. “¿Adónde fueron sus constructores la noche que terminaron la Muralla China? / Cuánta historia, tantas preguntas. Tantas preguntas como Historia.¡Cuánta historia! ¡Cuántas preguntas!” Bertold Brecht. Adaptación Mikel Laboa.


28 | BASQUEZINEMA ESTRENOS | Documental

Pelota II CAST & CREW FICHA TÉCNICA Title Título PELOTA II 70 min. / color / 2015

Direction of Photography Dirección de Fotografía DAN HOLMBERG

Direction Dirección JØRGEN LETH OLATZ GONZÁLEZ ABRISKETA

Edition Montaje IMANOL LÓPEZ CAMILLA SKOUSEN

Screenplay Guión OLATZ GONZÁLEZ ABRISKETA

Direct Sound Sonido Directo LUIS BARANDA

Executive Production Producción Ejecutiva CARLOS JUÁREZ

Sound Post-production Postproducción de Sonido iñaki alonso (sonora)

Associated Production Producción Asociada Elena Gozalo, Michael J., Jeanette M. Bidart, Marian González

Muisc Música KRISTIAN LETH

Head of Production Dirección de Producción raquel perea Production Manager Jefe de Producción galder gaztelu-urrutia

A Production of Una producción de BASQUE FILMS Sunset Productions Inc With the collaboration of BASQUE GOVERNMENT Con la participación del GOBIERNO VASCO

SYNOPSIS SINOPSIS Thirty years after performing “Pelota”, the Danish filmmaker Jørgen Leth is back to Basque Country to film a new documentary about the game of pelota; this time together with the anthropologist Olatz Gonzalez Abrisketa. Olatz insists on something he had forgotten: “The ball is a living being. Each one is different from the rest and it has to be heard properly to recognize them.” The fascination to meet the personality of each ball is what makes possible “Pelota II”. Treinta años después de realizar “Pelota”, el cineasta danés Jørgen Leth vuelve al País Vasco para grabar un nuevo documental sobre el juego de pelota, esta vez junto a la antropóloga Olatz González Abrisketa. Olatz insiste en algo que él había olvidado: “La pelota es un ser vivo. Cada una es diferente del resto y hay que escucharlas como es debido para reconocerlas”. Esa fascinación por conocer la personalidad de cada pelota es la que hace posible “Pelota II”.

LINKS ENLACES w: www.pelotaII.com

BASQUE FILMS www.basquefilms.com info@basquefilms.com


Documental | ESTRENOS BASQUEZINEMA | 29

DIRECTOR’s NOTEBOOK. NOTAS DEL DIRECTOR

Jørgen Leth & Olatz González Abrisketa

The film is meant to be a faithful reflection of today’s handpelota, without trying to be an exhaustive documentary on the subject. It is intended to show certain sensations and feelings experienced by its protagonists through a series of selfstanding shots. We want each image to be a story in itself and to do this, the framing of the camera has to be frank and “noble”– to borrow a term from pelota. It should not try to show off its own merits, but the value of what it is filming. The camera is conditioned by what is happening. It lives for the other. In this same sense, the ideas are secondary. They need to be left to one side both in filming and in editing; these process must be open to chance so that they can find the best possible arrangement. Expressive force rules. Meaning is postponed. It is left up to the spectator. As a result, the editing is conditional on the protagonists’ own pace and should serve to “enhance” them. And after the first edit has been completed, if we decide a Voice Over is required, this will not be just an explanatory resource but a medium of dramatization and contrast.

Esta película quiere ser fiel a la actualidad de la pelota a mano, sin pretender hacer un documento exhaustivo sobre la misma. Pretende mostrar ciertas sensaciones y sentimientos que experimentan sus protagonistas a través de una serie de planos que se sostengan por sí mismos. Queremos que cada imagen sea en sí misma un relato y, para ello, el encuadre de la cámara ha de ser franco, “noble” usando la terminología de la pelota. No debe buscar su propio lucimiento, sino el esplendor de lo que graba. La cámara está supeditada a lo que acontece. Vive para el otro. En este mismo sentido, las ideas son secundarias. Deben dejarse a un lado tanto en el proceso de filmación como en el montaje, procesos abiertos al azar, a encontrar en ellos la mejor solución posible. La fuerza expresiva manda. El significado se pospone. Queda en manos del espectador. Por ello, la edición se somete al ritmo y a engrandecer a los protagonistas. Y la voz en off, de considerarse necesaria una vez realizado un primer montaje, no se utilizará como recurso meramente explicativo sino como medio de dramatización y contraste.


en producci贸n | in production


Película | EN PRODUCCIÓN BASQUEZINEMA | 31

Ranas CAST & CREW FICHA TÉCNICA

SYNOPSIS SINOPSIS Pello, director of a bank branch, was arrested for economic crimes. Abandoned by the superior who entangled him in the crime, he flees to avoid jail and becomes a fugitive. By chance he ends up hiding in a building occupied by evicted people in struggle. Pello gains the collective confidence, in order to steal enough money to pay for false documentation, to flee abroad and start a new life. All to indicate to the end that Pello betray his new teammates. But life always ends up surprising... Pello, director de una sucursal bancaria, es detenido por delitos económicos. Abandonado por el superior que le enredó en el delito, huye para evitar la cárcel y se convierte en fugitivo. Por azar acabará escondido en un edificio ocupado por desahuciados en lucha. Pello se gana la confianza del colectivo, con el objetivo de robarles el dinero suficiente para pagarse una documentación falsa, huir al extranjero y empezar una nueva vida. Todo para indicar hasta el final que Pello traicionará a sus nuevos compañeros. Pero la vida siempre acaba sorprendiéndonos...

Title Título frogs / ranas 95 min. / color / 2015 Cast Protagonistas Gorka Otxoa Direction Dirección Gorka Otxoa, Miren Gaztañaga, Josean Bengoetxea Screenplay Guión Patxo Telleria Executive Production Producción Ejecutiva JOXE PORTELA Direction of Photography Dirección de Fotografía Aitor Mantxola

Art Direction Dirección de Arte Peio Villalba Edition Montaje Raúl López Sound Sonido REC Grabaketa Estudioa A Production of Una producción de Abra Prod With the collaboration of ETB, ICAA, and BASQUE GOVERNMENT Culture Department Con la participación de ETB, ICAA y GOBIERNO VASCO Dpto. Cultura

ABRA PROD www.abraprod.com abra@abraprod.com


32 | BASQUEZINEMA EN PRODUCCIÓN | Película

El ataúd de cristal CAST & CREW FICHA TÉCNICA Direction of Photography Dirección de Fotografía JON D. DOMÍNGUEZ

Title Título THE GLASS COFFIN / EL ATAÚD DE CRISTAL color / 2015

Production Design Diseño de Producción Mónica Ausín

Direction Dirección haritz zubillaga

Edition Montaje haritz zubillaga

Screenplay Guión aitor eneriz HARITZ ZUBILLAGA Executive Production Producción Ejecutiva galder gaztelu-urrutia carlos juárez Cast Actores PAOLA BONTEMPI

Sound Sonido Xanti Salvador A Production of Una producción de BASQUE FILMS

SYNOPSIS SINOPSIS A famous actress gets into the vast stretch-limo waiting outside her house to take her to the ceremony where she is due to pick up a lifetime achievement award for her career. Suddenly the glass in the windows goes dark, the doors lock and a strange voice lets her clear that if she doesn’t want things to be anymore unpleasant than is strictly necessary, she should just do all his orders for the rest of the night. The time has come, the show is about to begin Una famosa actriz ha quedado atrapada en la limusina que debía llevarla a la gala en la que recogería un premio a su carrera. Los cristales se han tintado de negro, las puertas están bloqueadas y una extraña voz le deja bien claro que si no quiere que pasen cosas más desagradables de lo estrictamente necesario, durante el resto de la noche cumplirá todas sus ordenes. Es la hora, COMIENZA EL ESPECTÁCULO…

LINKS ENLACES w: www.elatauddecristal.com f: elatauddecristal t: @atauddecristal

BASQUE FILMS www.basquefilms.com info@basquefilms.com


Película | EN PRODUCCIÓN BASQUEZINEMA | 33

Un día más con vida CAST & CREW FICHA TÉCNICA

SYNOPSIS SINOPSIS “Another Day of Life”, a 3D animation feature film including live action scenes, it’s the dramatic account of the three months the reporter Ryszard Kapuscinski spent in 1975 in Angola at the beginning of its decades’ long civil war. The young mulatto guerrilla fighter Carlota and Commander Farrusco, a Portuguese who deserted to join the Angolan guerrilla, will forever change the reporter’s mind, who will face the dilemma of reporting or taking part on this war with international consequences, the last battle of the Cold War. A fascinating war thriller...with real footage of the survivors. “Un Día Más Con Vida”, largometraje de animación que incluye secuencias de imagen real, es el dramático relato de los tres meses que el reportero Ryszard Kapuscinski pasó en Angola en 1975, al principio de una guerra civil que duró décadas. La joven guerrillera mulata Carlota y el Comandante Farrusco, un portugués que desertó para unirse a la guerrilla angoleña, cambiarán para siempre al periodista, que se debatirá entre el dilema de informar o tomar parte en esta guerra de repercusiones internacionales, la última batalla de la Guerra Fría. Una apasionante thriller bélico... con imagen real de los supervivientes.

Title Título another day of life / un día más con vida 95 min. / color / 2015 Cast Protagonistas Comandante Farrusco Arthur Queiroz Luis Alberto Ferreira Direction Dirección Raúl de la Fuente Damian Nenow Screenplay Guión Raúl de la Fuente, Amaia Remirez Niall Johnson, David Webber Executive Production Producción Ejecutiva Amaia Remirez Raúl de la Fuente Winnie Baert Associated Production Producción Asociada EITB

Direction of Photography Dirección de Fotografía Gorka Gómez Andreu Edition Montaje Raúl de la Fuente original Soundtrack BSO Mikel Salas Sound Sonido Miguel Molina Ayestarán A Production of Una producción de Kanaki Films, Platige Films, Wüste Film, Animations Fabrik, Walking the Dog With the collaboration of BASQUE GOVERNMENT CAA, MEDIA, Eurimages, Canal+, TVE and ETB Con la participación de Gobierno Vasco, ICAA, MEDIA, Eurimages, Canal+, TVE y ETB

LINKS ENLACES w: www.anotherdayoflifefilm.com kanaki films www. kanakifilms.com info@kanakifilms.com


CORTOMETRAJES | SHORT films


CORTOS BASQUEZINEMA | 35 SYNOPSIS SINOPSIS

CAST & CREW FICHA TÉCNICA/ARTÍSTICA

SYNOPSIS SINOPSIS

CAST & CREW FICHA TÉCNICA/ARTÍSTICA

Carlos has a surprise in store for his wife. They had an argument a few days ago and now he wants to apologise.

Languages Idiomas: Es Subtitles Subtítulos: Eu / En / Fr / It / De / Pt

Carlos le ha preparado una sorpresa a su mujer. Hace días discutieron y quiere pedirle disculpas..

5 SEGUNDOS Ficción / 3 min. / 2015

Direction Dirección: David González Rudiez Production Producción: Nicolás González Macho Cast Actores: Soraya Peña, Carlos Algaba Screenplay Guión: David González Rudiez Cinematography Fotografía: David González Rudiez Edition Montaje: David González Rudiez Sound Sonido: Angela Vigil Sound Editing Montaje Sonido: David González Rudiez

KIMUAK | kimuak@filmotecavasca.com | www.kimuak.com SYNOPSIS SINOPSIS

CAST & CREW FICHA TÉCNICA/ARTÍSTICA

Hurt by a woman’s betrayal, the famous activist and blogger Mark Figueroa decides to get revenge by inviting every woman who has been cheated on by her partner to sleep with him.

Languages Idiomas: En Subtitles Subtítulos: Eu / Es / Fr / It / De / Pt Direction Dirección: Lander Camarero Production Producción: PRESSURE FILMAK, OFFTOPIK Lander Camarero Cast Actores: Lander Camarero, Nizar Rawi, Stephanie Fribourg, Aida Witt Screenplay Guión: Lander Camarero Cinematography Fotografía: Juantxo Sardón, Lander Camarero Art Direction Dir. Arte: Alejandro Montoya Music Música: David Alonso Garzón Edition Montaje: Iñigo G. Quesada, Lander Camarero Sound Sonido: Mikel Llamosas FX Efectos Especiales: Unai Guerra

El conocido activista y blogger Mark Figueroa, dolido por la traición de una mujer, decide vengarse invitando a toda mujer engañada por su pareja a tener relaciones con él.

KIMUAK | kimuak@filmotecavasca.com | www.kimuak.com

A REVENGE STORY

Ficción / 29 min. / 2015


36 | BASQUEZINEMA CORTOS

duellum

Ficción / 9 min. / 2015

CAST & CREW FICHA TÉCNICA/ARTÍSTICA

SYNOPSIS SINOPSIS

No dialogues Sin diálogos

A duel in the woods, any given day.

Direction Dirección: Tucker Dávila Wood Production Producción: MANKUSO Tucker Dávila Wood Cast Actores: Michael Dukes Screenplay Guión: Tucker Dávila Wood, Michael Dukes Cinematography Fotografía: Peio Arizmendi Art Direction Dir. Arte: Zoe Zabaleta Edition Montaje: Tucker Dávila Wood Music Música: Kerman Doñabeitia Sound Sonido: Sito Nogueroles

Un duelo en el bosque, un día cualquiera.

KIMUAK | kimuak@filmotecavasca.com | www.kimuak.com

FOXES

Ficción / 21 min. / 2015

CAST & CREW FICHA TÉCNICA/ARTÍSTICA

SYNOPSIS SINOPSIS

Languages Idiomas: En Subtitles Subtítulos: Eu / Es / Fr / It / De / Pt

In London, a young estate agent has to juggle making a crucial sale with looking after his ten-year-old son. Malcolm and Aron struggle to understand each other, while an urban fox follows them around one rainy night.

Direction Dirección: Mikel Gurrea Production Producción: ASKJA FILMS, LONDON FILM SCHOOL Eva Sigurdardottir Cast Actores: Paul Jibson, Aron Ryan, Natasha Alderslade, Serge Altman Screenplay Guión: Mikel Gurrea Cinematography Fotografía: Charlie Goodger Art Direction Dir. Arte: Isona Rigau Edition Montaje: Johannes Bock Music Música: Moby (mobygratis.com), The Leisure Society Sound Sonido: Lim Ting Li

En Londres, un joven agente inmobiliario debe compaginar una crucial venta con cuidar de su hijo de diez años. Malcolm y Aron luchan por entenderse, mientras un zorro urbano les va siguiendo a lo largo de una lluviosa noche.

KIMUAK | kimuak@filmotecavasca.com | www.kimuak.com

I SAID I WOULD NEVER TALK ABOUT POLITICS Ficción / 7 min. / 2015

CAST & CREW FICHA TÉCNICA/ARTÍSTICA

SYNOPSIS SINOPSIS

Languages Idiomas: Eu + Cn + Fr Subtitles Subtítulos: Eu / Es / En / Fr / It / De / Pt

Mr. Mariano travels by aeroplane and goes to dine at a prestigious restaurant which specialises in natural, quality red meat that is low in fat and cholesterol.

Direction Dirección: Aitor Oñederra Production Producción: Aitor Oñederra Screenplay Guión: Aitor Oñederra Animation Animación: Aitor Oñederra Edition Montaje: Aitor Oñederra Music Música: Xabat Lertxundi, Gari, Belako Sound Editing Montaje Sonido: Iosu González

Don Mariano viaja en avión y acude a un prestigioso restaurante cuya especialidad son las carnes rojas naturales y de calidad, bajas en grasas y colesterol.

KIMUAK | kimuak@filmotecavasca.com | www.kimuak.com


CORTOS BASQUEZINEMA | 37 SYNOPSIS SINOPSIS

CAST & CREW FICHA TÉCNICA/ARTÍSTICA

David F. Brandon is an artist, an English born painter now living permanently in Vitoria. This follows the creative process of one of his most personal works of art. As David uses to say, you never know how far an obsession is going to take you.

Languages Idiomas: En Subtitles Subtítulos: Es

David F. Brandon es un artista y pintor inglés residente en Vitoria-Gasteiz. El documental sigue el proceso creativo de una de sus obras de arte más personales. Como David suele decir, uno nunca sabe hasta dónde puede llevarle una obsesión.

The Scale of an Obsession

Documental / 24 min. / 2015

Direction Dirección: Aitor López de Aberásturi Production Producción: Nerea García Guillén, Aitor González de Langarica Screenplay Guión: Aitor López de Aberásturi Edition Montaje: Aitor López de Aberásturi Music Música: Bingen Mendizabal Sound Sonido: Anselmo Calleja

AREA AUDIOVISUAL | info@areaudiovisual.com | www.areaudiovisual.com

SYNOPSIS SINOPSIS

CAST & CREW FICHA TÉCNICA/ARTÍSTICA

Jesusmari loves her mother, Mrs. Mariajesús.

Languages Idiomas: Es Subtitles Subtítulos: En / Fr

Jesusmari quiere mucho a su madre, la Sra. Mariajesús.

Direction Dirección: Aitor Arenas Suso Production Producción: Banatu Filmak Cast Actores: Iñigo Sainero “Txaflas”, Gorka Aguinagalde, Jon Plazaola Screenplay Guión: Aitor Arenas Suso Cinematography Fotografía: Kenneth Oribe Music Música: Aranzazu Calleja, Aritz Villodas Edition Montaje: Álex Argoitia Sound Sonido: Ion Arenas

LA SRA. JESUSMARI Ficción / 19 min. / 2015

BANATU FILMAK | info@banatufilmak.com | www.banatufilmak.com SYNOPSIS SINOPSIS

CAST & CREW FICHA TÉCNICA/ARTÍSTICA

The documentary addresses interesting aspects of the birth of this German military force and about its (leading) role in the bombing of Gernika, used as a field of experimentation in the face of a future and oncoming World War.

Languages Idiomas: Es / Eu / De

En el documental se da a conocer interesantes apuntes sobre el nacimiento de esa fuerza militar alemana y sobre su protagonismo en el bombardeo de Gernika, tomado como campo de experimentación de cara a una futura y cercana Guerra Mundial.

legión cóndor.

pasado y presente de un crimen nazi

Direction Dirección: José Luis Urrutia Production Producción: Txarly Marqués Cast Actores: Oihane Valero, Hubert Brieden, Angel Viñas, Ingo Niebel, Xabier Irujo Screenplay Guión: José Luis Urrutia Edition Montaje: Jose Miguel Vilalta (Daedelum) Music Música: Bikain Music Sound Sonido: Asier González (Bikain Music) Coproduction Co-producción: BASKALE ELKARTEA

JYT KREAKTIBOS | txarly@jyt-kreaktibos.es | www.jyt-kreaktibos.es

Documental / 23 min. / 2015


38 | BASQUEZINEMA CORTOS

lost village Ficción / 15 min. / 2015

CAST & CREW FICHA TÉCNICA/ARTÍSTICA

SYNOPSIS SINOPSIS

No dialogues Sin diálogos

A middle-aged man and woman are the only ones living in an abandoned village when lights start appearing in some of the empty houses. Each character reacts to this phenomenon differently. Their lives will never be the same again.

Direction Dirección: George Todria Production Producción: KINOSKOPIK Gorka Gómez Andreu Cast Actores: Kakha Kobaladze, Lia Abuladze Screenplay Guión: Maka Kukulava Cinematography Fotografía: Gorka Gómez Andreu Edition Montaje: Temo Ezugbaia Music Música: Irakli Shonia Sound Sonido: Bacho Gvetadze FX Efectos Especiales: Rubén Salazar

En un pueblo abandonado, donde solo viven un hombre y una mujer de mediana edad, comienzan a aparecer luces dentro de algunas de las casas vacías. Cada personaje reacciona a este suceso de un modo diferente. Sus vidas no volverán a ser las mismas.

KIMUAK | kimuak@filmotecavasca.com | www.kimuak.com

LUZ A LA DERIVA Documental / 17 min. / 2015

CAST & CREW FICHA TÉCNICA/ARTÍSTICA

SYNOPSIS SINOPSIS

No dialogues Sin diálogos

Iceland lives in darkness for much of the year. The good thing about night is that it’s like a backdrop which erases the set and leaves you looking at the bare essentials, like looking at sheet of paper you have to draw on.

Direction Dirección: Iñigo Salaberria Production Producción: DARWIN, AKHONMEDIA Iñigo Salaberria Prod. Management Dir. Prod: Iñigo Salaberria Music Música: Jaacko Eino Kalevi, Eric Vitoff, Margrét Arnar, Sigurlaug Gísladóttir Edition Montaje: Iñigo Salaberria Sound Sonido: Iñigo Salaberria

En Islandia se vive en la oscuridad una gran parte del año. Lo bueno que tiene la noche es que es como un telón de fondo que borra el decorado y que te deja frente a lo más esencial, como frente a una hoja de papel en la que debes dibujar.

KIMUAK | kimuak@filmotecavasca.com | www.kimuak.com

VIAJE A PIES

Ficción / 14 min. / 2015

CAST & CREW FICHA TÉCNICA/ARTÍSTICA

SYNOPSIS SINOPSIS

Languages Idiomas: Es Subtitles Subtítulos: En / Fr

A night train journey. A wagon full of passengers. An annoying companion in your compartment... What would you be willing to do in order to have a peaceful journey?

Direction Dirección: Khris Cembe Production Producción: UniKo Cast (voces) Actores (voices): Jordi Brau, Laura Monedero, Xavi Fernández Screenplay Guión: Laura Aguado, Khris Cembe Music Música: Kim Peratt Edition Montaje: Iván Miñambres, Laura Aguado Sound Sonido: Sonora Estudios

Un viaje nocturno en tren. Un vagón lleno de pasajeros. Un compañero indeseable en tu compartimento... ¿Hasta dónde llegarías por tener un viaje tranquilo?

UNIKO | info@uniko.com.es | www.uniko.com.es


FESTIVALES | FESTIVALS


40 | BASQUEZINEMA FESTIVALES

Festival de Cine y Derechos Humanos Human Rights Film Festival

Donostia Zinemaldia Festival de San Sebastián International Film Festival

Donostia / San Sebastián, APRIL ABRIL Information Información: Tel.: + 34 943 481 157 cinema_cinema@donostia.eus www.cineyderechoshumanos.com

Donostia / San Sebastián, SEPTEMBER SEPTIEMBRE Information Información: Tel.: + 34 943 481 212 ssiff@sansebastianfestival.com www.sansebastianfestival.com

Organised by the House of Peace and Human Rights and Donostia Kultura, its objective is to promote the debate and the reflection and to raise the audience awareness about the violation of the human rights in all the world through the universal language of cinema. So, the Festival aspires to inform and to form the citizens through a program as attractive as possible.

The Official Selection presents a selection of the most recent and unseen feature films made worldwide in the last year, all in competition for the Golden Shell and for the rest of the Official awards. In addition, The New Directors competition exhibits first works made by filmmakers across the world, and Horizontes Latinos shows the best Latin American feature films. The program is completed with the following sections: Zabaltegi, with the most varied, surprising and appealing films of the year; Pearls with the best feature films of the year acclaimed by the critic and/or winners of international festival awards; Culinary Zinema; Savage Cinema; Zinemira; Made in Spain… Moreover, the program includes two retrospectives: a classic one and a thematic or contemporary one.

Organizado por la Casa de la Paz y los Derechos Humanos y Donostia Kultura, su objetivo es fomentar el debate, la reflexión y la sensibilización de los espectadores en torno a la vulneración de los derechos humanos en todo el mundo a través del lenguaje universal del cine. Así pues, el Festival trata de informar y formar a los ciudadanos a través de una programación lo más atractiva posible.

La Sección Oficial presenta una selección de largometrajes de la producción cinematográfica mundial más reciente e inédita del año, que compiten por la Concha de Oro y el conjunto de premios del palmarés oficial. La competición de Nuev@s Director@s exhibirá las primeras obras de cineastas de todo el mundo, y la de Horizontes Latinos los mejores largometrajes latinoamericanos. La programación se completará con las secciones Zabaltegi, con las películas más variadas, sorprendentes y apetecibles del año; Perlas, con destacados largometrajes del año aclamados por la crítica y/o premiados en otros festivales internacionales; Culinary Zinema; Savage Cinema; Zinemira; Made in Spain… Además, el programa cuenta con dos retrospectivas: una clásica y una temática o contemporánea.

Semana de Cine Fantástico y de Terror Horror and Fantasy Film Festival Donostia / San Sebastián, OCTOBER- NOVEMBER OCTUBRE-NOVIEMBRE

Information Información: Tel.: + 34 943 481 157 cinema_cinema@donostia.eus www.sansebastianhorrorfestival.com Organised by Donostia Kultura, the Horror and Fantasy Film Festival took its fi rst steps in 1990. Horror movies, sci-fi , animation, short films, classics from all over the world… alternate with shows, exhibitions, concerts, comic-book encounters, edition of books… The Old Town becomes during some days in a big horror party. Organizada por Donostia Kultura, la Semana de Cine Fantástico y de Terror comenzó su andadura en 1990. Cine de terror, ciencia ficción, animación, cortometrajes, clásicos de todo el mundo… se alternan en su programación con espectáculos teatrales, exposiciones, conciertos, jornadas del cómic, edición de libros… La Parte Vieja de la ciudad se convierte durante unos días en una fiesta.


FESTIVALES BASQUEZINEMA | 41

Festival Internacional de Cine Submarino S. S. Int. Submarine Film Festival

ZINEGOAK Gay-Lesbo-Trans International Film Festival

FANT Bilbao Fantasy Film Festival Festival de Cine Fantástico de Bilbao

Donostia / San Sebastián, NOVEMBER NOVIEMBRE Information Información: Tel.: +34 943 395 476 ciclocinesubmarino@realsociedad.com www.ciclo.subacuaticasrealsociedad.com

Bilbao, FEBRUARY FEBRERO Information Información: Tel.: + 34 944 156 258 zinegoak@gmail.com www.zinegoak.com

Bilbao, MAY MAYO Information Información: Tel.: + 34 944 248 698 fant@fantbilbao.net www.fantbilbao.net

Organised by the Underwater Activities Section of the Real Sociedad San Sebastian since 1975, the objective of the Submarine film festival is to show the audience the wonders of the submarine world that surround us in this blue world, and divers can see and enjoy. The program includes discussions and conferences by submarine filming professionals and underwater field experts.

Zinegoak, the Bilbao International GayLesbian-Trans Film Festival was launched in 2004. The aim is to bring to a Bilbao audience (and a wider Basque one) a type of cinema that is independent, social and vindicatory that is entirely absent from the Basque commercial circuit. Its end: denounce the violation of Human Rights on the LGTB community all over the globe, show the sexual and affective diversity and become a meeting point throughout high-quality films. Since a very modest start, it has become one the most important festival in the European scene, with more than 9 venues, more than 80 films and proyections in a docen towns in Euskadi.

Originally born in 1994 as a film exhibition by the hand of a group of Fantasy films lovers, and currently organized by the Department of Culture and Education of Bilbao Town Council, Bilbao Fantasy Film Festival FANT is dedicated to films of this genre with the idea of making available, as much to fans as the general public (particularly the youngest film goers) releases that do not reach our screens through conventional channels of distribution and exhibition, as well as offering retrospectives of classic horror, mystery and science fiction films.

Organizado por la Sección de Subacuáticas de la Real Sociedad de Fútbol de San Sebastián desde 1975, el Ciclo de Cine Submarino intenta acercar al público las bellezas que disfrutan los buceadores en el mar y que nos rodean en este Mundo Azul. Además de proyección de documentales y películas de temática submarina, se organizan coloquios y conferencias por parte de profesionales del sector de la imagen submarina y del entorno marino en general.

Zinegoak nació en 2004 con el firme propósito de acercar al público bilbaíno y del resto de Euskadi, cine independiente, social y reivindicativo muy habitualmente ausente del circuito de exhibición comercial. Su objetivo: denunciar la violación de DDHH de la población LGTB en todo el mundo, mostrar la diversidad afectivosexual, y ser punto de encuentro a través del cine de calidad. Empezó siendo muy modesto hasta convertirse en la actualidad, en uno de los festivales LGTB más importantes del panorama Europeo, con 9 sedes en Bilbao, más de 80 obras y proyecciones en más de una docena de municipios de Euskadi.

Nació como muestra en 1994, de la mano de un grupo de aficionados al género fantástico y en la actualidad, organizado por el Área de Cultura del Ayuntamiento de Bilbao, el festival FANT nació como una muestra dedicada al cine de este género con el fin de poner al alcance de los aficionados y del público en general, particularmente los espectadores más jóvenes, estrenos que no llegaban a nuestras pantallas a través de los canales convencionales de distribución y exhibición, así como de ofrecer retrospectivas de los clásicos (terror, misterio, ciencia-ficción, etc.).


Festival Internacional de Cine Invisible International Unseen Film Festival

ZINEBI Bilbao International Documentary and Short Film Festival

CORTADA Festival de Cortometrajes CORTADA Short Film Festival

Bilbao, OCTOBER OCTUBRE Information Información: Tel.: +34 946 024 668 info@kcd-ongd.org www.kcd-ongd.org

Bilbao, NOVEMBER NOVIEMBRE Information Información: Tel.: + 34 944 248 698 info@zinebi.com www.zinebi.com

Vitoria - Gasteiz (UPV-EHU), DECEMBER DICIEMBRE Information Información: Tel.: + 34 945 013 657 cortadakulturcampus@gmail.com

The International Unseen Film Festival ‘Social Films’ from Bilbao displays cinema that reflects diversity and social responsibility. It is a mandatory meeting for those who are related to cooperation for sustainable development, Human Rights, Gender Equality, interculturarilty. It spreads through 8 high-schools and several headquarters located in different towns: Bilbo, Barakaldo, Erandio, Portugalete, Mungia, Iurreta, Getxo, Leioa and Elorrio. Nevertheless, the main venues are located in Alhondiga Bilbao and Golem Cinemas. The Festival conducts positive action in order to promote the equality between women and men; and it is probably the only Festival in the world which distributes their films equitably.

Founded in 1959 and currently organized by Bilbao Town Hall’s department of culture, Bilbao International Documentary and Short Film Festival (Zinebi) recognized by the International Federation of Film Producers Associations (FIAPF) as an international competition of the highest quality has as its fundamental objectives to bring to the people of Bilbao the most recent world production of short films and documentaries, paying special attention to the Basque, Latin America and Spanish sphere, as well as to promote the Basque audiovisual industry and Bilbao as an ideal space for filming all kind of audiovisual projects through the Bilbao Film Commission (BiFiC ).

CORTADA is a short fi lm festival that started in 1997 that takes place in the city of Vitoria-Gasteiz. Sponsored by the Campus of Alava in the Basque Country University (UPV / EHU), is a national contest that rewards works of fi ction, animation and documentary, not forgetting the local proposals GUREAK grouped in sections (short Basques) and HEMENGOAK (Short Alava). Two new sections are Unilabur (students from universities in Spain) and Ehulabur (UPV/EHU students). From the 2015 edition CORTADA festival qualifies for Goya Awards.

El Festival de Cine Invisible “Film Sozialak” Bilbao se dedica a mostrar un cine repleto de diversidad y compromiso social. Es una cita indispensable para todas aquellas personas que quieren explorar cuestiones relacionadas con la Cooperación para el Desarrollo, los Derechos Humanos, la Equidad de Género, la interculturalidad, la solidaridad, etc. Se difunde entre otros lugares en 8 institutos, y en diferentes sedes repartidas entre Bilbao, Barakaldo, Erandio, Portugalete, Mungia, Iurreta, Getxo, Leioa y Elorrio siendo su sede central el Azkuna Zentroa de Bilbao y Cines Golem. El Festival realiza acciones positivas para la igualdad entre hombres y mujeres, convirtiéndolo probablemente en el único festival del mundo que difunde sus obras de forma equitativa.

Fundado en 1959 y organizado actualmente por el Área de Cultura del Ayuntamiento de Bilbao, el Festival Internacional de Cine Documental y Cortometraje de Bilbao (ZINEBI), reconocido por la Federación Internacional de Asociaciones de Productores de Films (FIAPF) como un certamen de la máxima categoría internacional competitiva, tiene como objetivos fundamentales acercar al público bilbaíno la producción mundial más reciente de cortometrajes y documentales- particularmente en los ámbitos vasco, español y latinoamericano-, así como impulsar la industria audiovisual del País Vasco y promover nuestra ciudad como espacio ideal para el rodaje de todo tipo de proyectos audiovisuales a través de la Bilbao Film Commission (BiFiC).

CORTADA es un festival de cortometrajes que comenzó en 1997 que se desarrolla en la ciudad de Vitoria-Gasteiz. Auspiciado por el Campus de Álava de la Universidad del País Vasco (UPV/ EHU), es un concurso de carácter nacional que premia a trabajos de ficción, animación y documental, sin olvidar las propuestas más locales agrupadas en las secciones GUREAK (cortos vascos) y HEMENGOAK (Cortos alaveses). Dos nuevas secciones son UNILABUR (Cortos hechos por universitarios) y EHULABUR (cortos dirigidos por alumnos de la UPV/EHU). A partir de la edición de 2015 el festival califica para los Premios Goya de la Academia del Cine Español.


film commissions


film commissions

BILBAO BIZKAIA FILM COMMISSION Colon de Larreategi, 13 - 3º Izq. 48001 Bilbao Navarra kalea, 5 48001 Bilbao T: +34 944 248 698 / +34 944 205 300 F: +34 944 245 624 info@bific.com www.bific.com

DONOSTIA / SAN SEBASTIÁN FILM COMMISSION San Roque Kalea, 120 20009 Donostia T: +34 943 482 800 filmcommission@donostia.eus www.fomentosansebastian.org/ filmcommission

VITORIA - GASTEIZ FILM OFFICE Correría, 70 01001 Vitoria-Gasteiz T: +34 945 162 576 info@filmoffice.es www.filmoffice.es

Photos | Argazkiak | Fotos: IMCC BY-3.0-ES 2012/EJ-GV/Irekia-Gobierno Vasco/Mikel Arrazola


With the collaboration of: | Con la colaboraci贸n de:



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.