Basquezinema ES/EN

Page 1


BASQUEZINEMA www.epe-apv.com | info@epe-apv.com | find us on facebook


Estrenos Films / Películas

Arriya Bi Anai Camera obscura Extraterrestre Hiroku y los defensores de Gaia Kënu Muertos de amor Naufragio Papá, soy una zombi Un mundo casi perfecto Urte berri on, Amona! Valeria descalza

Tv Movies

El precio de la libertad La conspiración Luna llena

6 6

30

Cortos

Documentaries / Documentales 36

Un viaje al Edén

En producción Films / Películas Black to the moon Poseso Vera

38 38

Documentaries / Documentales 41

Camaradas

index índice La calma La casa del lago Lagun mina La media pena She’s lost control Zeinek gehiago iraun

42

44 Film Commissions 46 Festivales


Collaborators | Colaboradores:


Basquezinema nazioarteko proiekzioa bilatzen duen Euskal Herriko zine produkzioari buruzuko aldizkaria da, bere baitan urtean urteko film luzeak, laburrak, dokumentalak eta tv movie-ak ere, hartzen dituelarik. Katalgo funtzioa izateaz gain, autoreen azalpenak biltzen ditu, hauen lanak sakonean ezagutzeko aukera emanez. Nahiz eta Euskal Herriak demografikoki populazio txikia duen, betidanik izan du mugaz haraindiko bokazioa, berezko hizkuntza, Euskara, eta sakonki sustraitutako kultura. Ahalmen artistiko handia du, hurrengo talentuak eman dituelarik; Chillida, Oteiza, eta Ibarrola eskulturaren arloan, Unamuno, Pio Baroja, eta Bernardo Atxaga literaturan, Víctor Erice, Pedro Olea eta Julio Medem besteak beste zinema arloan, eta mundu honetan bere bidea egiten ari diren gazte talentu berriak, aldizkari honetan bertan aurkitu ditzakezuenak Kultura propioen defentsak gizarte bezala bereizten gaituzten istorio hurbilak sortzen ditu, gure barrena ukituko duten pelikula ausartak, mundua ikuspuntu anitzetatik ikusteko aukera emango diguten pelikulak, mundu aberats eta irekia erakutsiz, eta, era berean, gu geu aberatsago egiten gaituen substratuarekin. Beraz, aldizkaria irakurtzeaz gain, bertan aurkezten diren lanetara hurbil zaitezten proposatzen dizuet, harrituta utziko bait zaituzte. Basquezinema quiere ser una revista con proyección internacional donde se recoge gran parte de la producción anual de cine del País Vasco (largometrajes, cortometrajes, documentales) y tv movies, nuestra revista además de hacer la función de catálogo va más allá, recogiendo comentarios de los propios autores y así conocer más en profundidad sus obras. El País Vasco que aunque demográficamente es de población pequeña siempre ha tenido una vocación exterior, tiene una cultura muy enraizada y posee un idioma propio, el euskera. El País Vasco siempre ha tenido una gran pujanza artística que ha dado escultores de la talla de Chillida, Oteiza, Ibarrola, escritores como Unamuno, Pio Baroja, Bernardo Atxaga, en el campo del cine talentos como Víctor Erice, Pedro Olea, Julio Medem, que han abierto el camino a otros nuevos jóvenes talentos muchos de los cuales están presentes en esta revista. La defensa de las culturas propias, esas historias cercanas que nos reconocen como sociedad, nos hará encontrar unas películas arriesgadas que nos llegarán a lo más profundo de nuestro ser, historias más diversas que nos hagan ver un mundo desde muchas perspectivas, abierto y rico con un substrato que nos enriquece. Por lo que os propongo que además de leer nuestra revista os acerquéis a las obras que os presentamos porque seguro que os sorprenderán. Basquezinema is intended to offer an international audience news on much of the year’s output from the Basque Country in the area of cinema (feature films, short films, documentaries) and TV movies. However, the magazine is intended to be more than just a catalogue, with commentaries from the film makers themselves to give a more in-depth insight into their work. Despite its small size and population, the Basque Country has always had a major international outreach. It also has a deep-rooted culture and its own unique language, Euskera. It has also been the cradle of a burgeoning arts movement, bringing the world important sculptors —including Eduardo Chillida, Jorge Oteiza and Agustín Ibarrola— and writers, such as Miguel Unamuno, Pio Baroja and Bernardo Atxaga. In the field of cinema, major talents such as Victor Erice, Pedro Olea and Julio Medem have blazed a trail for other young hopefuls, many of whom are featured in this magazine. The defence of local culture and those near-at-hand tales in which we see ourselves as a society, make for some audacious films that examine the deepest areas of human existence and a great range of different stories showing us the world from many perspectives, open and abundant with an enriching substratum. So I would encourage you not just to read our magazine, but to take a look at the movies themselves: we’re confident you will be suitably surprised and delighted.

CARLOS JUÁREZ Euskal Produktoreen Elkarteko zuzendaria Presidente de la Asociación de Productores Vascos Chairman of the Basque Film Producers Association


6 | BASQUEZINEMA ESTRENOS | Película

Arriya CAST & CREW FICHA TÉCNICA Title Título THE STONE / ARRIYA 100 min. / color / 2011

Director of Photography Director de Fotografía GAIZKA BOURGEAUD

Cast Protagonistas IBAN GARATE SARA CASASNOVAS BEGOÑA MAESTRE RAMON AGIRRE IÑAKE IRASTORZA KANDIDO URANGA JOSEBA APAOLAZA

Editor Montaje JULIA JUANIZ Music Musica BINGEN MENDIZABAL

Director ALBERTO GORRITIBEREA Screenplay Guión ALBERTO GORRITIBEREA Executive Producer Productor Ejecutivo JOSÉ MARÍA LARA

A production of Una producción de ALOKATU

SYNOPSIS SINOPSIS

With the participation of ETB and collaboration of the ICAA and BASQUE GOVERNMENT Culture Department Con la participación de ETB y la colaboración de ICAA y GOBIERNO VASCO Dpto. Cultura

In a town in the Basque country border, two families are involved in a bet, and, dragged by it, three young lovers, unable to pull themselves out of the inertia of the society they live in, cross their own fates and see time pass them by. It is an endless duel they can not scape from. En un pueblo fronterizo del País Vasco, dos familias se ven envueltas en una apuesta. Arrastrados por la fuerza del envite, tres jóvenes amantes, incapaces de luchar contra la inercia de la sociedad que les rodea, entrecruzan sus destinos y ven pasar el tiempo alrededor de sus vidas. Un duelo sin fin del que no pueden escapar.

ALOKATU alokatu@gmail.com


Película | ESTRENOS BASQUEZINEMA | 7

DIRECTOR’s NOTEBOOK. NOTAS DEL DIRECTOR “ARRIYA (the stone)” is a very personal movie and a look at our time, at our people… a signal of hope for the individual from a present that is anchored in the past, in the collective; “in the a heavy stone that has fettered me ever since I can remember, all through my time.” Just any old Sunday; a farmhouse; Peru is watching the dance movements of a robin with a frown of annoyance in the bathroom of the farmhouse when two raps on the door, a well-rapped sash and a fond slap on his bottom lead him away towards the square. María is running after Peru through the streets of the town, holding the beret which he has dropped along the way and Jone drops his father off at the tavern to enjoy the traditional dancing. A vow… The challenge, the dispute that involves the attention of their parents, begins with a handshake in the tavern. Both Peru’s and Maria’s family seal a confrontation, a dispute that will end in a journey of no-return and which will mark the village and its inhabitants. A journey through time… Jone suffers an accident with the stone which awaits the imminent challenge, decorating the cornerstone of the pavement. Peru escapes from the square, from the town, from his time, overcome by the circumstances and Maria, with the beret of the child in her hand, runs after him with impetuousness and decision through the foliage of The Wood. And a frustrated love affair … Peru and María, two twenty-year-old youths, ten years earlier, are about to melt together in a kiss. The world that surrounds them seems to fade in an instant and…the thunderous bang from a shotgun awakes the two young lovers. The rivalry between the two families, the vow that they keep, and Jone, returned from abroad, prevents any spark of a relationship. A mule, a horse… And a stone, the stone.

Alberto Gorritiberea “ARRIYA (la piedra) es una mirada a nuestro tiempo, a nuestro pueblo… un guiño a la esperanza desde un presente anquilosado en el pasado, en el colectivo, en una pesada piedra que subyace desde el inicio del recuerdo. De mi tiempo”. Un domingo cualquiera; Peru observa el baile de un petirrojo en el baño del caserío cuando, de pronto, dos golpes en la puerta, una faja bien ceñida y un cariñoso azote en el culo le arrastran hacia la plaza. María corre tras Peru por las calles del pueblo, con la boina que éste ha perdido en el camino. Jone deja a su padre en la taberna para disfrutar de las danzas tradicionales. Un caserío; El desafío de los padres comienza con un apretón de manos en la taberna. La familia de Peru y la de María sellan un enfrentamiento, una disputa, que acapara, en un viaje sin retorno, el devenir del pueblo y de sus habitantes. Un tiempo que mira hacia el pasado. Peru escapa de la plaza, del pueblo, de su tiempo; y María, con la boina en la mano, corre tras él con afán y decisión por la fronda del bosque. El coche que transporta la piedra arranca y Jone cae arrastrada. Y un amor frustrado… Peru y María, unos jóvenes de veinte años, diez años atrás en el tiempo, están a punto de fundirse en un beso. El mundo que les rodea parece disiparse en un instante y... el estruendo disparo de una escopeta despierta a los enamorados. La rivalidad entre las dos familias, la apuesta y Jone, de vuelta del extranjero, impiden cualquier viso de relación. Una mula, un caballo… Y una piedra; la piedra.


8 | BASQUEZINEMA ESTRENOS | Película

Bi anai CAST & CREW FICHA TÉCNICA Title Título BI ANAI 104 min. / color / 2011 Cast Protagonistas BINGEN ELORTZA AITOR COTERÓN KANDIDO URANGA LORETO MAULEÓN OIHAN LOPETEGI MARIASUN PAGOAGA KLARA BADIOLA PATXI SANTAMARIA IÑIGO LIZARRALDE AMAIA LIZARRALDE PATXO TELLERIA Director IMANOL RAYO Screenplay Guión IMANOL RAYO Executive Producers Productores Ejecutivos

ORIO PRODUKZIOAK orio@orioprodukzioak.com www.orioprodukzioak.com

BEÑAT IBARBIA UNAI IBARBIA Director of Photography Director de Fotografía JAVIER AGIRRE ERAUSO Editor Montaje GUILLE SÁNCHEZ MAHAVE Sound Sonido HARITZ LETE A production of Una producción de ORIO PRODUKZIOAK With the participation of ETB and collaboration of the ICAA, BASQUE GOVERNMENT Culture Department and INAAC Con la participación de ETB y la colaboración de ICAA, GOBIERNO VASCO Dpto. Cultura e INAAC

SYNOPSIS SINOPSIS At the death of his father, Paulo, the youngest son, will have to be in charge of his disabled brother Daniel. Ante la muerte de su padre, Paulo, el hijo menor, tendrá que hacerse cargo de Daniel, su hermano deficiente.


Película | ESTRENOS BASQUEZINEMA | 9

DIRECTOR’s NOTEBOOK

NOTAS DEL DIRECTOR

Imanol Rayo

Any artist in any genre strives to reflect as deeply as possible, the more intimate world of a person. Specifically in my case, it is essential to show the life as clean and precise as possible. Or describe it as close as I see it. That’s the main point. What’s life’s theme?... If life had a theme this would be the same “life”. The very existence. In this way, the cinema reflects the “life” as “universal theme”. Atxaga says: At the time of writing ‘Bi anai’ my concern was to discuss the big issues of life in general through situations that I knew firsthand. In addition, the text should go beyond the superficiality of that reality, beyond the ‘themes’, the ‘stories’ or ‘characters’ in pursuit of an ‘interiority’ and away from the most of the tourist gaze and even journalism. ‘Bi anai’ ‘s narration is like popular tradition stories, and more specifically like the so-called ‘animal stories’. This text gives interiority, authenticity. In this way, the popular items seems to ancient and universal traditions: it’s like the opposition of the snake to the bird, or the main characters, always responding to a ‘double’ face. Atxaga’s novel is located at the end of the decade of 50’s. And ultimately, this is a time lived by the author. It’s a time I have not lived... so, it’s impossible to think like someone who lived in the past time. (...) The cardinal rule of cinema is to capture the present time. The film represents elements from the past, capturing elements from the present time: we could say that the eye of the director replaces the writer’s memory.

Cualquier artista en cualquier género se esfuerza para reflejar, tan profundamente como le sea posible, el mundo más íntimo de una persona. Concretamente en mi caso me es fundamental mostrar la vida de una manera limpia y precisa a la hora de hacer la película. O, por lo menos, mantenerme lo más cerca de como la veo yo. Ese es el punto de partida principal. Al proponer un tema para la película todo individuo se puede hacer una pregunta: ¿de que trata la propia vida?... Si la vida tuviese un eje central este sería la misma “vida”, su propia existencia... Así pues al tratar sobre la película podríamos hablar en cierta medida de la “vida” misma. Atxaga ha dicho: “A la hora de escribir ‘Bi anai’ mi preocupación era la de hablar de los grandes temas, de la vida en general, a través de realidades que conocía de primera mano. Además, el texto debía ir más allá de lo superficial de esa realidad, — más allá de los ‘temas’, las ‘historias’ o los ‘personajes’—, persiguiendo una ‘interioridad’, alejándose lo más posible de las miradas turísticas e, incluso, periodísticas. Es importante, en ‘Bi anai’, que la narración se parezca a muchas que figuran en la tradición popular, y más concretamente en los llamados ‘cuentos de animales’, porque eso es lo que le da al texto la interioridad antes citada, es decir, autenticidad; pero es aún más importante que los elementos populares remitan a tradiciones tan antiguas como universales. Así la oposición de la serpiente al pájaro; así la característica de los personajes principales, que casi siempre responden al símbolo del ‘doble’; así el propio estilo, que imita al de los textos religiosos”. La novela de Atxaga se ubica a finales de la década de los 50 del siglo pasado. Y, en definitiva, se trata de una época vivida por el propio autor. Pretender que un individuo actual se meta en la piel de alguien de aquel tiempo y tenga conocimiento de su pensamiento o conducta sería un error. Pues los tiempos que ya han pasado no volverán de nuevo para que podamos realizar una película en base a ellos. Aún siendo de aquella época el carácter estético como la labor de ambientación, el pensamiento y el modo de actuar de un individuo será en cualquier caso realizado por alguien del presente, pues es imposible ir en contra de nuestra propia naturaleza.


10 | BASQUEZINEMA ESTRENOS | Película

Camera obscura CAST & CREW FICHA TÉCNICA Title Título CAMERA OBSCURA 90 min. / color / 2011 Cast Protagonistas JACQUELINE DUARTE LEYRE BERROCAL JOSEAN BENGOETXEA VICTOR CLAVIJO PELLO MADARIAGA Director Directora MARU SOLORES Screenplay Guión RUTH REHMET / MARU SOLORES Executive Producers Productores Ejecutivos CARLOS JUÁREZ RAQUEL PEREA Associated Producer Productora Asociada ELENA GOZALO (ETB) Co-producers Coproductores ALVARO ALONSO PHILIPP DETTMER Director of Photography Director de Fotografía FRANK AMANN

Editor Montaje JUAN ORTUOSTE Sound Sonido MARTÍN GURIDI Art Director Director de Arte MARIO SUANCES Music Música PABLO CERVANTES A Production of Una Producción de BASQUE FILMS In co-production with En coproducción con LETRA M PRODUCCIONES DEUTSCHE EXOTIC With the participation of ETB and collaboration of the ICAA, BASQUE GOVERNMENT Culture Department, MEDIA EUROPA, ONCE, REAL PATRONATO SOBRE DISCAPACIDAD and CESYA Con la participación de ETB y la colaboración de ICAA, GOBIERNO VASCO Dpto. Cultura, MEDIA EUROPA, ONCE, REAL PATRONATO SOBRE DISCAPACIDAD y CESYA

BASQUE FILMS info@basquefilms.com www.basquefilms.com

SYNOPSIS SINOPSIS Ane, a blind girl on the threshold of the puberty, discovers photography and first love at the hands of her uncle Antonio, an enigmatic photographer who returns after a long time to the family house where they are spending the summer. Overprotected by her parents, who are desperately intent on operating her time and again hoping to get her sight back, and marginalized by the other adolescents, Ane captures with her camera things that nobody want to see and which throw a new light on the family life. Finally, disillusioned by the adults, Ane has to tread her own path as an adolescent and as a blind. Ane, una niña invidente en el umbral de la pubertad, descubre la fotografía y el primer amor de la mano de su tío Antonio, un misterioso fotógrafo que regresa después de mucho tiempo a la casa familiar donde veranean. Sobreprotegida por sus padres, que están empeñados en operarla una y otra vez para intentar devolverle la vista, y marginada por los otros adolescentes, Ane va captando con su cámara cosas que nadie quiere ver y que arrojarán una nueva luz sobre la vida familiar. Finalmente, decepcionada por los adultos, Ane tendrá que encontrar su propio camino como adolescente y como ciega.


Película | ESTRENOS BASQUEZINEMA | 11

DIRECTOR’s NOTEBOOK. NOTAS DE LA DIRECTORA

Maru Solores

I chose Ane and her blindness as a way of learning how to view things in a different way; of imagining what one can really see when one can’t see; of starting to see again. I chose this story to see what happens when other people try to see for us, and when we grow up and try to break down the barriers that both protect and restrain us, in order to find our own way of looking at things, our own path. Ane has just had an operation on her eyes, but she can’t see. In her inner “camera obscura”, recurring images flash into her head, as if they were pursuing her. Into the stressful environment of the family summer holidays after the failure of the operation steps her Uncle Antonio. Antonio is a photographer who has come back to the town after many years away. Ane is reaching puberty; she is growing, she has lots of questions, but she lacks all the visual information that assails the rest of us. Antonio is a breath of fresh air; he’s someone who seems to see her differently; Ane is attracted by him and by the art of photography. Antonio lends her a camera which helps her perceive the world around her in a different way, to discover, to understand what is happening in her family, and also Antonio himself. Camera Obscura seeks to be as faithful as possible to the point of view of the central character, Ane. I have taken the poetic licence of imagining Ane’s world: a world dominated by sensitivity, and one in which the other senses —smell, touch, hearing and so on— take on a special importance. We have tried to use the cinematography, editing and soundtrack to examine that perception more closely. I was also inspired by reports of blind photographers such as Evgen Bavcar. I wanted Ane to make us question —as Bavcar does— our vision of what we see.

He elegido a Ane y a su ceguera para aprender a ver las cosas de otra manera. Para poder imaginar lo que se ve de verdad cuando no se ve. Para empezar a ver de nuevo. He elegido esta historia para ver qué ocurre cuando los demás tratan de ver por nosotros, y cuando crecemos y tratamos de romper las barreras que nos protegen pero también nos limitan, para encontrar nuestra propia mirada, nuestro propio camino. A Ane acaban de operarle de los ojos, pero no puede ver. En su “camera obscura” interior hay imágenes que aparecen como flashes, de forma recurrente. Como si la persiguieran. En el ambiente apesadumbrado de unas vacaciones de verano tras el fracaso de una operación, irrumpe en la vida familiar su tío Antonio, un fotógrafo que regresa al pueblo después de muchos años. Ane está entrando en la pubertad; está creciendo, se hace muchas preguntas, pero le falta toda la información visual que a nosotros nos invade. Antonio es un soplo de aire fresco, es alguien que parece verla de otra forma; Ane se siente atraída hacia él y hacia la fotografía. La cámara que él le presta le ayudará a percibir de otra manera el mundo que le rodea, a descubrir, a comprender lo que está ocurriendo en su familia, y también al propio Antonio. Camera Obscura pretende ser muy fiel al punto de vista de Ane, su protagonista. Me he tomado la licencia poética de imaginar ese mundo de Ane: un mundo dominado por la sensorialidad, la importancia de los otros sentidos como el olor, el tacto y el oído. Desde la fotografía, el montaje y la banda sonora hemos tratado de acercarnos a esa percepción. También me inspiré en la existencia de fotógrafos ciegos como Evgen Bavcar. Quería que Ane nos hiciese cuestionarnos, como lo hace él, la vista de los que vemos.


12 | BASQUEZINEMA ESTRENOS | Película

Extraterrestre SYNOPSIS SINOPSIS

CAST & CREW FICHA TÉCNICA Title Título EXTRATERRESTRIAL EXTRATERRESTRE 90 min. / color / 2011 Cast Protagonistas JULIAN VILLAGRAN MICHELLE JENNER RAUL CIMAS CARLOS ARECES MIGUEL NOGUERA

BELEN ATIENZA Director of Photography Director de Fotografía JON D. DOMINGUEZ Editor Montaje NACHO VIGALONDO Sound Sonido ROBERTO FERNANDEZ

Director NACHO VIGALONDO

Music Música JORGE MAGAZ

Screenplay Guión NACHO VIGALONDO

A production of Una producción de SAYAKA PRODUCCIONES

Executive Producers Productores Ejecutivos NAHIKARI IPIÑA NACHO VIGALONDO

In co-production with En coproducción con APACHES ENTERTAINMENT

Co-producers Coproductores ENRIQUE LOPEZ LAVIGNE

SAYAKA info@arsenicoproducciones.com www.sayaka.es

Here’s only one sane response when you wake up to a sky full of alien invaders - run like hell. But what do you do if the invasion starts when you’ve just met the girl of your dreams? Julio wakes up - horribly hungover and with no memory of the night before - next to a mindblowingly sexy girl, in a stunning apartment. She wants him out now but the alien invasion that’s just begun outside is the perfect excuse for Julio to stay. And even though things are growing worse by the minute, even though the girl’s husband has arrived on the scene... even though the alien threat is getting more and more frightening, Julio’s clear about one thing. Just like the terrifying creatures who have traveled across galaxies to destroy Mankind, he’s here to stay. Todos sabríamos qué hacer si el cielo, una mañana, se viese invadido por OVNIS: Echar a correr. Pero ¿qué pasaría si la invasión te pilla en el piso de la mujer de tu vida, a la que acabas de conocer? JULIO, después de una borrachera de la que poco se acuerda, ha despertado junto a una chica fantástica, en un piso fantástico. Y, aunque ella le pida que se vaya, hay una invasión extraterrestre ahí fuera como excusa perfecta para quedarse. Y aunque las cosas se compliquen, y el marido de la chica irrumpa en escena, y aunque la amenaza alienígena se haga más y más presente, y aunque la relación con la chica sea cada vez más y más tensa, JULIO lo tiene claro.... Como si hubiese atravesado la galaxia, ha llegado para quedarse.


Película | ESTRENOS BASQUEZINEMA | 13

DIRECTOR’s NOTEBOOK. NOTAS DEL DIRECTOR

Nacho Vigalondo

In the century since H.G. Wells’ War of the Worlds was released, one recurring image has occupied the core of the alien invasion tale: that of a crowd fleeing in panic while a frightening alien device is spearing its explosive rays. No matter neither how sophisticated the image has got nor the hyperrealism of the latest releases; the tradition remains essentially untouched. There’s only an event we well-off western people can compare to an alien invasion, that’s to say an unforeseen terrifying global event of unpredictable consequences. I am of course talking about the September 11 terrorist attacks, which we followed almost live. While History has seen to clarify the nerve center of the tragedy, we keep a distant and safer memory, but the perplexity remains the same. So does the feeling of insignificance. And that complete defenselessness makes you shrug instead of trying to save the world. When I wrote Extraterrestrial my main purpose was to describe the outskirts or an alien invasion. My bunch of characters witnesses the arrival of a huge UFO from a balcony in a flat in central Madrid. But once the fear is vanished they discover themselves unable to react, for they haven’t got the slightest idea of what to do. Their disinformation is such that leaves room for a simple and sad love story to be born in a few days.

Desde que se publicó, hace más de un siglo, la novela “La guerra de los mundos” de H.G. Wells, la imagen quintaesencial del relato de invasiones extraterrestres ha sido la de la masa de personas huyendo despavorida en todas las direcciones mientreas un temible artefacto alienígena dispara rayos explosivos desde las alturas. La imagen se ha ido sofisticando hasta el hiperrealismo estremecedor de los últimos estrenos, pero la tradición, en esencia, sigue intacta. Al igual que tantos de los que vivimos en esta parte acomodada del planeta, lo más parecido que hemos vivido a una invasión extraterrestre, o sea, a un acontecimiento terrorífico inesperado de proporciones descomunales de consecuencias imposibles de predecir, fue el seguimiento, casi en directo, del ataque terroristas al World Trade Center. La historia se ha encargado de aclarar el núcleo de la tragedia, nosotros tenemos el recuerdo de lo que sucede desde la distancia, donde todo es más seguro, pero la confusión es la misma. También la sensación de insignificancia. De esa indefensión tan absoluta que te hace encogerte de hombros, en vez de querer salvar el mundo. Cuando escribí Extraterrestre mi principal interés era describir la periferia de una invasión extraterrestre, el punto de vista de un puñado de personajes que ven, desde el balcón de un piso en Madrid, un gigantesco OVNI, pero que, pasado el susto inicial, no saben cómo reaccionar porque no tienen ni pajolera idea de lo que hay que hacer. Es tal el vacío de información que sufren que, a medida que pasan los días, hay sitio para una sencilla y triste historia de amor.


14 | BASQUEZINEMA ESTRENOS | Película

Hiroku y los defensores de Gaia

CAST & CREW FICHA TÉCNICA Title Título HIROKU AND THE DEFENDERS OF GAIA HIROKU Y LOS DEFENSORES DE GAIA 87 min. / color / 2011

Head of Character Animation Director de animación CARLOS YUSTE (SILVERSPACE) MARCOS MARTIN (OEK)

Directors Directores MANUEL GONZÁLEZ SAUL BARRETO

Graphic Design Diseño Gráfico PATXI PELÁEZ JOAN ESPINACH

Screenplay Guión MANUEL GONZÁLEZ

Music Música ARITZ VILLODAS RAÚL CAPOTE

Executive Producers Productores Ejecutivos MANUEL GONZALEZ SAÚL BARRETO ENRIQUE GARCÍA RUBÉN SALAZAR

A production of Una producción de OEK

Art Directors Directores de Arte JORGE SÁNCHEZ (SILVERSPACE) SAUL BARRETO (OEK)

In co-production with En coproducción con SILVERSPACE

SILVERSPACE info@silverspace.es www.silverspace.es

SYNOPSIS SINOPSIS Year 2120 (20 years after the “Planetary Cataclysm”). A multiracial group of young ecologists against The Corporation are defending Gaia (the planet conceived as a living organism). They are young, with a scientific and technical formation with altruistic aims, who have been put on the wrong side of the law by the omnipotent macro-enterprise that controls the diverse designs of humanity and earth. One part of humanity lives in great cities sheltered and protected by The Corporation, whilst the majority of the population lives in small gatherings abandoned, luck struck and held at Kane’s keen desires, the owner of The Corporation. A mysterious patron, Nagual gives his logistic moral support to the Gaia defenders and assigns them different missions from his secret general quarters situated below El Teide. En un futuro cercano (año 2120) un grupo multirracial de jóvenes ecologistas se enfrentan a “la Corporación”, en su defensa de Gaia. Son jóvenes con formación científica y técnica y con objetivos altruistas pero que han sido puestos al otro lado de la ley por la omnipotente macro-empresa que controla los designios de la humanidad y de la tierra. Una parte de la humanidad vive en grandes ciudades al amparo de la corporación mientras que la mayor parte de la población vive en pequeños agrupamientos abandonados a su suerte y a los caprichos de Kane el dueño de “la Corporación”. Un misterioso mecenas, Nagual, da apoyo logístico a los “Defensores de Gaia” y les asigna misiones. Desde su cuartel general secreto, situado bajo el Teide, los defensores de Gaia controlan las constantes vitales de un planeta enfermo.


Película | ESTRENOS BASQUEZINEMA | 15

DIRECTOR’s NOTEBOOK. NOTAS DEL DIRECTOR

Manuel González & Saúl Barreto

What is the current environmental situation of our planet? People talk about global warming, climate change, emissions, depletion of petroleum reserves, destruction of biodiversity and desertification. The alarm bells are ringing. It’s no longer just a handful of paranoid environmentalists who are concerned. A real social awareness is beginning to take hold that our way of life is coming to an end. What will our planet be like in a hundred years? What will human life be like then? What scenario will we have left our grandchildren? This is the theme of “Hiroku and the Defenders of Gaia” a 3D animation film that explores this near future, when we can no longer procrastinate on environmental questions, because the very survival of humankind depends on them. Imagine Greenpeace in 100 years’ time. This film is clearly commercial and international in its aspirations. We want to make a film that combines entertainment, adventure, humour, action and thrills, but which at the same time promotes ecological, scientific and human ideas and values. Other issues addressed directly or indirectly by the film include gender equality, civilization versus nature, sustainable development, individual freedom versus solidarity and the passage from adolescence to responsible and committed maturity.

¿Cuál es la situación medioambiental actual del planeta tierra? Se habla de calentamiento global, de cambio climático, de residuos, de agotamiento del petróleo, de destrucción de la biodiversidad, de desertización. Las alarmas están activadas. Ya no es una cuestión de ecologistas paranoicos. Ya empieza a haber una verdadera conciencia social de que nuestra forma de vida toca a su fin. ¿Cómo estará el planeta dentro de 100 años? ¿Cómo será la vida de los seres humanos en ese tiempo? ¿Qué escenario habremos dejado a nuestros nietos? Sobre esto trata “Hiroku y los Defensores de Gaia” una película de animación 3D que explora este futuro cercano, cuando las cuestiones medioambientales ya no se podrán posponer mas y de estas dependa la supervivencia de la humanidad. Imagínate Greenpeace dentro de 100 años. La película tiene una clara vocación comercial e internacional. Queremos hacer una película de entretenimiento, aventuras, humor, acción y suspense pero que a la vez promulgue ideas y valores ecológicos, científicos y humanos. Otros temas que aborda directa o indirectamente la obra son los de igualdad de género, los de civilización frente a naturaleza, desarrollo sostenible, libertad individual frente a solidaridad y el del paso de la adolescencia a una madurez responsable y comprometida.


16 | BASQUEZINEMA ESTRENOS | Película

Kënu

CAST & CREW FICHA TÉCNICA Title Título KËNU 106 min. / color / 2011 Cast Protagonistas LETICIA DOLERA LANNICK GAUTRY IBRAHIMA MBAYE NICOLAS MERLIN ROKHAYA-NIANG Director Directora ARANTZA ÁLVAREZ Screenplay Guión ARANTZA ALVAREZ Executive Producer Productor Ejecutivo ALVARO ALONSO Co-producer Coproductor CARLOS JUÁREZ Director of Photography Director de Fotografía

KIRIBATI PRODUCTIONS info@kiribatiprods.com

DAVID TUDELA Editor Montaje GUILLERMO MALDONADO Art Director Director de Arte GIGIA PELLEGRINI Sound Sonido ALIUNE MBOW A co-production of Una coproducción de JALEO FILMS KIRIBATI PRODUCTIONS With the collaboration of the ICAA, ANDALUSIAN GOVERNMENT Ministry of Culture and AECID Con la colaboración de ICAA, Consejería de Cultura de la JUNTA DE ANDALUCIA y AECID

SYNOPSIS SINOPSIS In a coastal district of Senegal, Leo, an enterprising Senegalese boy and Bego, a young Spanish woman fleeing from her past, take on Mamadou, president of the fisherman’s guild and boss of the local “cayuco” business, organising boats to take emigrants to Europe. Mamadou rules over the district while he negotiates with the westerners the sale of an old Portuguese cannon, the only material heritage of a place long since crushed by corruption and western exploitation. En un barrio costero de Senegal, Leo, un inquieto niño senegalés y Bego, una joven mujer española que huye de su pasado, se enfrentan a Mamadou, capo del negocio de los cayucos que parten hacia Europa y presidente de la Cofradía de Pescadores, que se encarga de imponer su ley mientras negocia con los occidentales la venta de un viejo cañón portugués, único patrimonio material de un lugar machacado por la corrupción y la explotación occidental.


Película | ESTRENOS BASQUEZINEMA | 17

DIRECTOR’s NOTEBOOK. NOTAS DE LA DIRECTORA

Arantza Álvarez

Like much of Sub-Saharan Africa and the continent in general, Senegal, needs change to come from local people. Individual and collective self-esteem and responsibility can help get that process of transformation underway. Immigration is a universal phenomenon; in this case, however, it takes the colourful form of the cayuco boats. Why? No one can get a visa. At the same time, these vessels are lying idle because the fishing industry is in crisis, unable to compete with western fleets. Who emigrates? The chosen ones. Families help pay for one of their members to leave. They always choose the best-trained. In this way, an entire generation of skills is lost. Kënu talks about the business that the illegal emigrants create and the lives of those who have to carry on without them. It looks at the conflict from the perspective of THOSE LEFT BEHIND and starts from the premise that Africa is not a poor continent but one that has been impoverished by systematic plundering on the part of locals and foreigners alike. The action takes place in a fishing district in the south of Senegal, a mixing-pot that contains all the defining ingredients of the current dilemma throughout the entire region. We have stirred it all up, and Kënu is the result.

Senegal, el África Subsahariana y gran parte del continente africano, necesitan un cambio que sólo su gente puede generar. La autoestima y la responsabilidad individual y colectiva pueden iniciar ese proceso de cambio. La inmigración es un fenómeno universal solo que en este caso toma la variante vistosa y colorista del cayuco. ¿Por qué? No hay visados para nadie y esas embarcaciones están paradas esperando que se les de un uso porque el sector pesquero está en crisis al no poder competir con los barcos occidentales. ¿Quiénes emigran? Los elegidos. Las familias financian el viaje de uno de sus miembros y elige al mas preparado. Toda una generación perdida. Kënu habla del negocio que genera la inmigración ilegal y de las vidas de los que deben sobrevivir a los ausentes. Enfoca el conflicto desde LOS QUE SE QUEDAN y parte de la premisa de que África no es un continente pobre si no empobrecido por el expolio sistemático de propios y ajenos. La acción transcurre en un barrio de pescadores del sur de Senegal. Una coctelera donde se han metido los elementos que definen la realidad de toda la Región. Hemos agitado y Kënu es lo que ha resultado.


amor

18 | BASQUEZINEMA ESTRENOS | Película

Muertos de

CAST & CREW FICHA TÉCNICA Title Título MUERTOS DE AMOR 103min. / color / 2011 Cast Protagonistas JAVIER VEIGA MARTA HAZAS RAMÓN ESQUINAS GABRIEL CHAMÉ CESC CASANOVAS IVÁN MASSAGUÉ ANA MILÁN CARMEN RUIZ RULO PARDO JAVIER TOLOSA NATALIA HERNÁNDEZ Director MIKEL AGUIRRESAROBE Screenplay Guión JUAN RAMÓN RUIZ DE SOMAVÍA MIKEL AGUIRRESAROBE Basado en la novela “Muertos de Amor”, de Carlos Cañeque Executive Producers Productores Ejecutivos

KARRAKELA FILMS karrakelafilms@hotmail.com

CRISTINA Mª BLANCO MIKEL AGUIRRESAROBE Director of Photography Director de Fotografía MIGUEL LEAL Editor Montaje ALEX ALONSO Art Director Director de Arte HECTOR LEIRO Music Música SIMONE TARSITANI Sound Design Diseño de Sonido FERNANDO POCOSTALES Sound Mixer Mezclas MANUEL CORA A Production of Una producción de KARRAKELA FILMS

SYNOPSIS SINOPSIS Ángel Peláez is very jealous man. Ever since he lost his arm in an accident and with the arm his job as a waiter in the Ritz Hotel, he imagines the whole day that Reme, his wife, betrays him with most of the men she gets in contact with. The butcher, the bookseller who recommends her love books or the gynecologist…, all of them are potential lovers that hurts the tortured imagination of the protagonist. One day Reme finds a job in the Gabriel Cavestany prestigious restaurant, known cook and convinced lover that will set his eyes inevitably on her. A sweeping passion will explode between both of them that will sense as a miracle. Ángel Peláez es un hombre muy celoso. Desde que perdió el brazo en un accidente, y con el brazo su empleo de camarero en el Hotel Ritz, se pasa el día imaginando que Reme, su mujer, le traiciona con la mayoría de los hombres que se cruzan en su vida. El carnicero, el librero que le recomienda a ella novelas de amor o el ginecólogo…, todos son amantes potenciales que hieren la atormentada imaginación del protagonista. Un día Reme encontrará trabajo en el prestigioso restaurante de Gabriel Cavestany, cocinero conocido y don Juan convencido, que se fijará irremisiblemente en ella. Entre ellos estalla una pasión arrebatadora que ambos van a percibir como un milagro…


Película | ESTRENOS BASQUEZINEMA | 19

DIRECTOR’s NOTEBOOK. NOTAS DEL DIRECTOR

Mikel Aguirresarobe When a few years ago I discovered the novel “Muertos de amor” of Carlos Cañeque, I was surprised how he could manage such as serious task as the jealousy from the comedy. So I said to myself “I am going to make a comedy about jealousy” to try to convince him that I was the right person to make his book adaptation. Today I thank his confidence and the patience he has shown while the time was passing by, and form one or another reason, the start-up of the project was always delayed. With the film already finished, I cannot tell if the result is a dramatic comedy about jealousy or if it is a real drama with some humor notes… I, at least, expect that the viewer smile with this history, but taking note that the ones not smiling are the characters.

Cuando hace ya unos cuantos años descubrí la novela “Muertos de amor” de Carlos Cañeque me sorprendió cómo era capaz de tratar un asunto tan serio como los celos desde el humor. Así que me dije: “voy a hacer una comedia sobre los celos”. Han pasado más de diez años desde que me planté en Cadaqués, en casa del escritor, a intentar convencerle de que yo era la persona idónea para hacer una adaptación de su novela. Hoy agradezco su confianza y la paciencia que ha mostrado al ver cómo pasaba el tiempo y, por un motivo u otro, siempre se retrasaba la puesta en marcha del proyecto. Con la película ya terminada, no sé si el resultado es exactamente una comedia “dramática” sobre los celos o si es un verdadero drama con apuntes de humor… Yo, al menos, espero que el espectador sonría con la historia pero que no pierda de vista que los que no sonríen son los personajes.


20 | BASQUEZINEMA ESTRENOS | Película

Naufragio CAST & CREW FICHA TÉCNICA Title Título WRECKAGE / NAUFRAGIO 94 min. / color / 2011

Editor Montaje JULIA JUANIZ Art Director Director de Arte JUAN CARLOS BRAVO

Cast Protagonistas SOLO TOURÉ KANDIDO URANGA IÑAKE IRASTORZA ALEX MERINO JULIO PERILLÁN RUTH ARMAS RAMÓN BAREA CARLOS BRAVO JAKOB DEMBELE

Music Música WALKERLAND

SYNOPSIS SINOPSIS

Sound Sonido PABLO BUENO PHILIPP TEICHMANN

Robinson is shipwrecked off the coast of the extreme south of Spain. After a tremendous struggle in the stormy waters, he manages to reach the safety of the shore and save his life. Robinson’s mind is troubled with interior voices, spirits that control and confound him. In order to free himself from them, he must fulfill a mission: to kill a man. He is an anonymous exile in a foreign land, but not like so many other African immigrants.

A production of Una producción de ALOKATU

Director PEDRO AGUILERA Screenplay Guión PEDRO AGUILERA Executive Producers Productores Ejecutivos JOSE MARÍA LARA MICHAEL ECKELT Director of Photography Director de Fotografía ARNAU VALLS COLOMER

ALOKATU alokatu@gmail.com

In co-production with En coproducción con ZDF-ARTE EITB With the collaboration of the ICAA, FILMFÖRDERUNG HAMBURG and SCHLESWIG-HOLSTEIN Con la colaboración de ICAA, FILMFÖRDERUNG HAMBURG y SCHLESWIG-HOLSTEIN

Robinson naufraga frente a las costas de Almería. Con dificultad, consigue llegar a la orilla y salvar la vida. La mente de Robinson está repleta de voces, espíritus que le confunden y le gobiernan. Para liberarse de ellos tendrá que cumplir una misión: matar a un hombre. Es un ser anónimo y un proscrito, pero no como el resto de inmigrantes subsaharianos.


Película | ESTRENOS BASQUEZINEMA | 21

DIRECTOR’s NOTEBOOK. NOTAS DEL DIRECTOR

Pedro Aguilera

Illegal immigration is one of the most challenging problems facing Spain over these last few years. From among the thousands of immigrants entering the country by various means, there are hundreds and hundreds trying to reach Spanish territory on rudimentary open-decked vessels, most of them setting out from along the African coast. Many of these African immigrants fail to reach Spain and find their death in the sea. Others reach the coast exhausted and dehydrated from days on the open sea and yet still hoping to find a new future. For many, there is no future as they are promptly returned to their land of origin and even those who are allowed remain for whatever reason, find that things are much more difficult for them than they had ever expected. The reality of these immigrants is a cliché image for most Spanish people. The image perceived by the media is the only one that reaches them. There is very little first-hand contact with them for the vast majority of Spanish people. Thus, ghettos are quickly formed and the tendency is to reject them as something beyond the pale for most Spanish. This film will try to break the cliché image of the immigrant as a generic figure. It is as if all of them were one just one same person; a simple primary people, filled with naïve dreams that become dispelled when they come in contact with the cold European reality. WRECKAGE does not wish to create a social portrait of these people, as I believe this would be at best a limited and partial portrait. WRECKAGE is a SYMBOLIST movie. The elements in the story do not just represent a recognizable reality but rather work as symbols. The film would be best seen as an allegory than a realistic European social film.

La inmigración ilegal es uno de los problemas más graves a los que se está enfrentando España en los últimos tiempos. De entre los miles de inmigrantes que llegan a nuestro país de diversas formas, cientos de ellos, sobretodo inmigrantes subsaharianos, lo hacen en cayucos o pateras. Muchos no lo consiguen y mueren en el viaje, muchos otros llegan exhaustos a nuestras costas esperando encontrar aquí un nuevo futuro. Pero muchas veces ese futuro o no existe, puesto que son devueltos a sus países de origen, o es mucho peor de lo que ellos esperaban. La realidad de estos inmigrantes es para los españoles un cliché, puesto que su retrato se forma exclusivamente a través de los medios de comunicación. Pocas veces hay un contacto directo con estas personas. Se forman así los guettos, y aparece un rechazo a lo diferente, al extranjero. Esta película quiere intentar romper el cliché del inmigrante como figura genérica. Parece como si todos ellos fueran la misma persona; gente básica y primaria, repleta de sueños ingenuos que se desvanecen al entrar en contacto con la fría realidad europea. NAUFRAGIO no quiere hacer un retrato social de esta gente, puesto que creo que este sería un retrato parcial y limitado. NAUFRAGIO es una película SIMBOLISTA. Los elementos de la historia no representan únicamente una realidad reconocible sino que funcionan como símbolos. La película se podría parecer más a una alegoría que a una película de realismo social europeo.


Papá,

22 | BASQUEZINEMA ESTRENOS | Película

soy una zombi CAST & CREW FICHA TÉCNICA Title Título DADDY, I’M A ZOMBIE PAPA, SOY UNA ZOMBI 80 min. / color / 2011

Model Designs Diseño PATXI PELÁEZ JOAN ESPINACH Music Música MANEL GIL

Directors Directores RICARDO RAMÓN JOAN ESPINACH

A co-production of Una coproducción de ABRA PROD DIGITAL DREAMS

Screenplay Guión DANIEL TORRES Executive Producers Productores Ejecutivos JOXE PORTELA BEÑAT BEITIA Head of Character Animation Directores de Animación RICARDO RAMÓN JOAN ESPINACH

With the participation of TV3 and ETB and collaboration of the ICAA and BASQUE GOVERNMENT Culture Department Con la participación de TV3 y ETB y la colaboración de ICAA, GOBIERNO VASCO Dpto. Cultura

SYNOPSIS SINOPSIS Zombies, witches, and other creatures of the night coexist in this endearing and exciting magical adventure about a girl who finally confronts her problems in life after living among the dead. “Papa, soy una zombi” es una original película de animación donde zombis, brujas y otros seres de la noche, conviven en una emocionante y entrañable aventura mágica, en la cual Dixie, una niña rebelde y arisca, aprenderá a enfrentarse a los problemas de la vida tras su estancia entre los muertos.

ABRA PROD abra@abraprod.com www.abraprod.com


Película | ESTRENOS BASQUEZINEMA | 23

DIRECTOR’s NOTEBOOK. NOTAS DEL DIRECTOR Ricardo Ramón & Joan Espinach

Any film that combines monsters, creatures from beyond the grave, adventure and humour is guaranteed to be a hit with audiences of all ages. On this premise, we’ve created Daddy, I’m a Zombie, a 3-D animation feature film, with a running time of 80 minutes, which we began filming in March 2010. The film is being coproduced by the Basque production company ABRA PROD and the Catalan firm DIGITAL DREAMS. The aim has been to twin a new emerging company, DIGITAL DREAMS, with a producer with consolidated experience in cinema production, ABRA PROD. Daddy, I’m a Zombie enjoys participation from ETB and TV3, and advance production support from the Basque Government’s Arts Department and the ICAA. It will be screened in Spanish, Basque and Catalan.

La combinación de monstruos, seres de ultratumba, aventura y humor despierta una irresistible atracción tanto sobre los niños como sobre los adultos. Con estas premisas nació Papá, soy una zombi, largometraje de animación en 3D de 80 minutos de duración y cuyo inicio de rodaje se produjo en Marzo de 2010. Se trata de una coproducción entre la productora vasca ABRA PROD y la empresa catalana DIGITAL DREAMS. Hemos intentado con ello aunar una empresa emergente, DIGITAL DREAMS, con una productora con experiencia en la producción cinematográfica, ABRA PROD. Papá, soy una zombi cuenta con la participación de ETB y de TV3, así como con la ayuda de la Consejería de Cultura del Gobierno Vasco al Desarrollo, las ayudas anticipadas a la producción del Departamento de Cultura del Gobierno Vasco y la ayuda para la producción de películas de largometraje sobre proyecto del ICAA. Llegará a las salas cinematográficas en castellano, euskera y catalán.


24 | BASQUEZINEMA ESTRENOS | Película

Un mundo

casi perfecto CAST & CREW FICHA TÉCNICA Title Título AN ALMOST PERFECT WORLD UN MUNDO CASI PERFECTO 93min. / color / 2011

Associated Producers Productores Asociados ETB SILVERSPACE

Cast Protagonistas JAVIER MERINO ANTONIO DECHENT ALEX ANGULO VELILLA VALBUENA JON INCIARTE MAIRIM PÉREZ JON ARIÑO JAVIVI GIL EMILIA UUTINEN LEYRE BERROCAL

Director of Photography Director de Fotografía ESTEBAN RAMOS Editor Montaje JOSE MIGUEL VILALTA Art Director Director de Arte GUILLERMO LLAGUNO

Directors Directores ESTEBAN IBARRETXE JOSÉ MIGUEL IBARRETXE Screenplay Guión ESTEBAN IBARRETXE JOSÉ MIGUEL IBARRETXE Executive Producers Productores Ejecutivos JAVIER IBARRETXE EDUARDO CARNEROS

Music Música SANTI IBARRETXE Sound Sonido XANTI SALVADOR Digital FX Efectos Digitales SILVERSPACE A Production of Una producción de ARMONIKA Entertainment

ARMONIKA ENTERTAINMENT armonika@armonika.es www.armonika.es

SYNOPSIS SINOPSIS Ismael’s been going through a rocky patch. As a broke scriptwriter who’s lost his oomph, who’s been piling on the pounds and whose girl has dumped him for his boss, the last thing he needed was to be caught up in a violent heist. Now he’s caught between the cops, threatening him if he doesn’t incriminate Willy, a dangerous criminal, and Willy himself, threatening to kill him if he does. Torn further by jealousy and stomach problems, Ismael meets Debora, a young hooker whose natural sweetness is a real redemption for him. But Inspector Iturrioz won’t let up... A Ismael no le va muy bien últimamente. Es un guionista en horas bajas, ha engordado más de veinte kilos, su novia le ha dejado por su jefe, y sus cuentas están a cero. Sólo le faltaba ser testigo de un violento atraco y verse presionado por la policía para identificar a Willy, un peligroso delincuente que a su vez le intimida para que no lo haga. En esa encrucijada, atormentado por los celos y los desarreglos intestinales, Ismael conoce a Débora, una joven prostituta cuya natural dulzura supone para Ismael lo más parecido a una redención. Pero el comisario Iturrioz no descansa...


Película | ESTRENOS BASQUEZINEMA | 25

DIRECTOR’s NOTEBOOK. NOTAS DEL DIRECTOR

Esteban & José Miguel Ibarretxe

Though in Un mundo casi perfecto (an almost perfect world) we deal with criminals that undertake violent heists, with an underworld of prostitution, and with the self-torture of jealousy in the mind of Ismael, a scriptwriter whose life is getting a bit complicated lately, this is in fact an almost normal comedy, a story about love, friendship, jealousy, and redemption. Based on a true story and shot entirely in the new Bilbao, it narrates Ismael´s misadventures with a kind of simplicity that is a characteristic of the movie. A low budget production, we´ve tried to make the best out of our possibilities, so that its budget condition wouldn´t affect the result of the film. If we did it OK, the viewer´s diaphragm should be suddenly released from time to time, and laughs should be heard aloud in the theater... Un Mundo Casi Perfecto es una comedia política y socialmente incorrecta, y por ello mismo doblemente necesaria por cuanto tiene de gesto primigenio de libertad en un mundo en el que, como nunca antes, hasta las más ínfimas expresiones culturales nacen y mueren sometidas a una presunta corrección que no es sino un páramo de miedo y miseria en el que los sátrapas de la globalización pretenden diluirnos y hacernos desaparecer. Si nos dejamos, claro. Nadie sabe qué hacemos aquí ni qué es esto. Y nadie nos lo va a decir. En UMCP el metalenguaje es como un sueño especular que fluctúa entre la convención que asumimos como realidad, y la ficción que surge como un vómito urgente e inevitable. Para Ismael (Javier Merino), guionista chusquero empeñado en deshacerse de la piel del mercenario que es por necesidad, para volar libre con su creatividad, sus ensoñaciones y su suerte negra, el mundo es algo más bien hostil para lo que no está del todo preparado. O sí...

No es ése el caso de Willy (Antonio Dechent), un inadaptado como Ismael, pero aparentemente mucho más equipado para bregar con la realidad gracias a la exagerada autoestima que le proporciona su dilatada carrera de atracador profesional. Quizás por ello acaba cuajando entre ambos una insólita amistad que no sabemos cuánto tiene de lealtad sincera y cuánto de síndrome de Estocolmo. Junto a ellos coexisten otros personajes que también reclaman su lugar bajo un sol casi perfecto, todos ellos sobrenadando en las turbulentas aguas del caos y el azar, donde al parecer estamos aunque nos empeñemos en mantener a toda costa la ilusión de que esto tiene algún sentido… que misteriosamente a veces parece tener. Pero por encima de todo, y antes que nada, Un Mundo Casi Perfecto es una historia de amor, venganza, amistad y redención. En dos palabras: ésta no es una película normal.


26 | BASQUEZINEMA ESTRENOS | Película

Urteberri on,

Amona! CAST & CREW FICHA TÉCNICA Title Título HAPPY NEW YEAR, GRANDMA! URTEBERRI ON, AMONA! 80 min. / color / 2011 Cast Protagonistas JOSEAN BENGOETXEA NAGORE ARANBURU MONTSERRAT CARULLA KONTXU ODRIOZOLA PEDRO OTAEGI

Director of Photography Director de Fotografía JAVIER AGUIRRE Art Director Director de Arte SATUR IDARRETA Sound Sonido PABLO BUENO A Production of Una Producción de IRUSOIN

Director TELMO ESNAL Screenplay Guión TELMO ESNAL ASIER ALTUNA Executive Producer Productor Ejecutivo FERNANDO LARRONDO

With the participation of TVE and ETB and collaboration of the ICAA and BASQUE GOVERNMENT Culture Department Con la participación de TVE y ETB y la colaboración de ICAA y GOBIERNO VASCO Dpto. Cultura

Producer Productor XABIER BERZOSA

SYNOPSIS SINOPSIS With his home life deteriorating around him, Joxemari decides to move his mother-in-law, Nanna Mari into an old people’s home, without the consent of his wife, Maritxu. He is “helped” in his task by his son-in-law Kintxo. To all appearances, Nanna Mari has Alzheimer’s disease, but she’s only putting it on. In fact she knows exactly what they’ve done to her and she vents her ire on Kintxo, leading to a stand-off that will have unforeseen consequences. Ante el deterioro de la vida familiar, Joxemari decide internar a la Abuela Mari en una residencia, a espaldas de su mujer Maritxu, hija de Mari. Para ello contará con la “colaboración” de su yerno Kintxo. La Abuela Mari parece tener Alzehimer, pero solo lo parece. Es muy consciente de lo que con ella han hecho y no perdonará a Kintxo, volviéndose en su contra. Lo cual nos lleva a un duelo de consecuencias imprevisibles.

IRUSOIN flarrondo@irusoin.com www.irusoin.com


Película | ESTRENOS BASQUEZINEMA | 27

DIRECTOR’s NOTEBOOK. NOTAS DEL DIRECTOR

Telmo Esnal

“Happy New Year, Grandma!” is conceived as a story that repeats itself. We want to show how attitudes between people are recreated over and over again, especially when the people in question are “genetically” similar. And so, in the last third of the film, Maritxu takes the role of Mari and Miren takes that of Maritxu. Reflecting this continuity, the three women essentially share the same name; Mari, Maritxu and Miren are all different versions of Mary in Basque. Perhaps that is what makes the three so similar. In this story, in this family, the characters are not what they seem to be at the outset. They all gradually change, with each one revealing his or her true nature as the story unfolds. Ultimately we see a selfish family — or rather, a family made up of selfish people. But there are clear distinctions as to who constitutes the real family. The blow-ins who have come to be mixed up with their own blood are not treated as equals. This is the case, for example, of Kintxo, Maritxu’s son-in-law and Miren’s husband: He has been accepted into the family, but he is not one of the family. He is undoubtedly the most good-hearted person in the story. He does things for everyone else’s sake, trying to help them, but when problems arise, everyone turns on him. Finally, there is Asier, Kintxo and Miren’s son, who suffers the most from all the contradictions of the different characters. Left stuck in the middle, he is perhaps the character who sees everything most clearly. Or at least he is the one with fewest prejudices, capable of assimilating the situation better than anyone else. We will try to suggest that Asier may end up taking on the role of his father, Kintxo — after all, humans are the only animals capable of tripping over the same stone twice. But maybe this will change.

“Urteberri on, Amona!” está planteada como una historia que se repite. Se quiere contar cómo se repiten las actitudes entre las personas, más aún cuando son similares “genéticamente”. Así, Maritxu toma el rol de Mari en el último tercio de la película, y Miren el de Maritxu. No en vano las tres mujeres se llaman igual. Mari, Maritxu y Miren son distintas versiones de María. Quizás sea esto lo que las haga tan iguales entre ellas. En esta historia, en esta familia, los personajes no son lo que parecen al principio. Todos se irán transformando y cada uno irá mostrando su verdadero carácter según los acontecimientos. En última instancia nos encontramos ante una familia egoísta, o mejor dicho, ante una familia constituida por personas egoístas. Cuando hablamos de la familia, nos referimos a la familia. La familia no considera iguales a los de su misma sangre y a los agregados, es decir, a los advenedizos que han venido a mezclarse con los de su sangre. Esta es la situación en la que se encuentra Kintxo, el yerno de Maritxu, marido de Miren: Ha sido aceptado en la familia, pero no es de la familia. Seguramente él es la persona más noble de esta historia. Él hace las cosas por el bien de los demás, por ayudar, pero cuando surgen los problemas todos se volverán contra él. Por último, está Asier. Hijo de Kintxo y Miren. Es el que realmente sufre todas las contradicciones de todos los personajes, el que está en la mitad y quizás más claro lo tenga todo. O por lo menos el que no tiene prejuicios y es capaz de asimilar la situación mejor que nadie. Sugeriremos que Asier puede tomar el rol de su padre Kintxo en el futuro, pues los humanos somos los únicos animales que volvemos a tropezar con la misma piedra. Pero quizás esto cambie.


28 | BASQUEZINEMA ESTRENOS | Película

Valeria descalza

SYNOPSIS SINOPSIS

CAST & CREW FICHA TÉCNICA Title Título VALERIA DESCALZA 101min. / color / 2011 Cast Protagonistas AITOR MAZO MAIKEN BEITIA GABRIELA GRIFFITH RUBÉN BREÑA GISELDA CALERO Director ERNESTO DEL RÍO Screenplay Guión LUIS EGUIRAUN XENIA RIVERY Executive Producers Productores Ejecutivos MIKEL ARANBURUZABALA CAMILO VIVES Associated Producers Productores Asociados BENITO DEL RÍO IÑAKI GOIKOETXETA Director of Photography

SENDEJA FILMS sendejafilms@sarenet.es www.sendejafilms.com

Director de Fotografía JON D. DOMÍNGUEZ Editor Montaje JUAN ORTUOSTE Art Director Director de Arte MIKEL ARANBURUZABALA Music Música ÁLVARO SEGOVIA Songs Canciones “Descalza”, “Qué viva el amor”, Lyrics and music CECILIA COFIÑO A co-production of Una coproducción de SENDEJA FILMS / ICAIC With the participation of ETB and collaboration of the BASQUE GOVERNMENT Culture Department and IBERMEDIA Con la participación de ETB y la colaboración de GOBIERNO VASCO Dpto. Cultura e IBERMEDIA

A story in two cities: Bilbao and Havana. Two men, two women and a song which explains many things. Words, music and some temporary feelings. An island and two ages: Salvador, an old architect whose time is coming to an end. Valeria, his daughter in her twenties, lives the present to the full along with her friend Nadia and does not want to know anything from him. Raúl and Leonor are facing the end of their marriage. Raúl, in his forties, has just known Valeria and can not stop thinking about her. It deals with love and its changeable appearences.

Una historia en dos ciudades: Bilbao y La Habana. Dos hombres, dos mujeres y una canción que explica muchas cosas. Palabras, música y algunos sentimientos provisionales. Una isla y dos edades: Salvador, un viejo arquitecto cuyo tiempo se acaba. Valeria, su hija veinteañera, vive el presente con intensidad junto a su amiga Nadia y no quiere saber nada de él. Raúl y Leonor se enfrentan al final de su matrimonio. Él, a sus cuarenta y tantos, acaba de conocer a Valeria y no puede quitársela de la cabeza. Se trata del amor y sus caprichosas apariencias.


Película | ESTRENOS BASQUEZINEMA | 29

DIRECTOR’s NOTEBOOK. NOTAS DEL DIRECTOR

Ernesto del Río

VALERIA DESCALZA is a feature where its main characters are asking themselves nearly always without words- about what they are and what they would really like to be, being aware very deep down of the incompatibility of their desires of reality to come true and of the difficulty of their questions to be answered. The undertaken actions are handled by a subtle web of deep causes, unavoidable effects, eventful facts and decisive coincidences. These actions, and the way every character carries them out, make them to be submitted to a diversity of moods, going from despair to an always fleeting exaltation. Besides, the mentioned plot treatment tries to stand out the distinct approach to life and its realities (immediate and not so immediate) that four characters who might be adjoined to three different generations have. A game which allows to contemplate, by means of a staging which strengthens the metaphorical possibilities of the told story, two men (Salvador-Raúl) and two women (Leonor-Valeria) as the same man and the same woman within two different times, which leads us to consider VALERIA DESCALZA as a kind of fable about the sense of love and pleasure in relation with the time which passes to each of us.

VALERIA DESCALZA es una película en la que sus personajes principales se interrogan a sí mismos – casi siempre sin palabras – sobre lo que son y sobre lo que de verdad les gustaría ser, en el fondo conscientes de que sus deseos y la realidad son cada vez más irreconciliables y de que sus preguntas no resultan nada fáciles de responder. Las acciones que emprenden aparecen movidas por un tejido sutil de causas profundas, efectos inexorables, hechos azarosos y coincidencias decisivas. Estas acciones, y la manera que cada uno de ellos tiene de llevarlas a cabo, les someten a una diversidad de estados de ánimo que va de la desesperanza a una exaltación siempre fugaz. Por otro lado, el indicado tratamiento argumental pretende poner de manifiesto la diferente visión de la vida y sus realidades (inmediatas y no tan inmediatas) que tienen cuatro personajes a los que se puede adscribir a tres generaciones distintas, un juego que permite contemplar, mediante una puesta en escena que potencia las posibilidades metafóricas de la historia que se cuenta, a dos hombres (Salvador / Raúl) y a dos mujeres (Leonor / Valeria) como el mismo hombre y la misma mujer en dos tiempos distintos, lo que nos inclina a considerar VALERIA DESCALZA como una fábula acerca del sentido del amor y del goce en relación con el tiempo que nos pasa a cada uno de nosotros.


30 | BASQUEZINEMA ESTRENOS | Tv Movie

El precio de

la libertad CAST & CREW FICHA TÉCNICA Title Título EL PRECIO DE LA LIBERTAD 160 min.(2 chapters) color / 2011 Cast Protagonistas QUIM GUTIÉRREZ ANDRÉS HERRERA MIKEL LOSADA IÑAKI RIKARTE RAMÓN BAREA LEYRE BERROCAL ALEX ANGULO CHETE LERA JAVIER KRAHE LANDER OTAOLA CARMEN SAN ESTEBAN FELIPE VÉLEZ MIKEL TELLO PACO SAGARZAZU JACOBO DICENTA ALFONSO TORREGROSA XAVI BOADA PATXO TELLERÍA JESÚS RUYMAN LOLI ASTOREKA PATRICIA URRUTIA JORGE SANTOS IRENE BAU PEDRO ARNAEZ MARÍA URCELAY JUAN VIADAS Director Directora ANA MURUGARREN

Screenplay Guión LUIS MARÍAS Executive Producer Productor Ejecutivo JOAQUÍN TRINCADO Associated Producers Productores Asociados JULIÁN PAVÓN MAITE PISONERO Director of Photography Director de Fotografía CARLES GUSI Editor Montaje ANA MURUGARREN Art Directors Directores de Arte JOSEAN PÉREZ PEIO VILLALBA Music Música JAVIER LÓPEZ DE GUEREÑA Songs Canciones SOLDADITO DE BOLIVIA / CANTO A LA LIBERTAD / TU CAMINO Y EL MÍO A Production of BLOG MEDIA with the participation of TVE and ETB Una producción de BLOG MEDIA con la participación de TVE y ETB

BLOG MEDIA blogmedia@blogmediatv.es www.blogmediabilbao.com

SYNOPSIS SINOPSIS The clandestine struggle of a group of young idealists who intend to put an end to the dictatorship of Franco shapes an organization that has little to do with what we now know: the ETA of its inception. Mario Onaindia is one of those young left-wing people, interested in politics, who, before he had time to perform great deeds, is arrested and sentenced to death by the regime in the notorious process of Burgos. These are convulsive years, which Mario and his companions watch go by from prison, as their death sentence was commuted thanks to international pressure. Upon leaving, things have changed, Franco is gone, and new paths open up for other ways of fighting, but not everyone shares the ideas of Mario and his newly founded party, not the reactionary right, nor his former colleagues, who refuse to lay down arms and are now those who condemn it. La lucha clandestina de un grupo de jóvenes idealistas que pretende terminar con la dictadura de Franco da forma a una organización que poco tiene que ver con la que hoy conocemos: es la ETA de sus inicios. Mario Onaindia es uno de esos jóvenes, de izquierdas, interesados por la política, que antes de tener tiempo de llevar a cabo grandes hazañas es detenido y condenado a muerte por el régimen en el conocido Proceso de Burgos. Son años convulsos, que Mario y sus compañeros ven pasar desde la cárcel al conmutarles la pena gracias a la presión internacional. Al salir, las cosas han cambiado, Franco ya no está, y se abren nuevos caminos para otros tipos de lucha; pero no todos comparten las ideas de Mario y su recién fundado partido, ni la derecha reaccionaria, ni sus antiguos compañeros que se niegan a dejar las armas y son ahora los que lo condenan.


Tv Movie | ESTRENOS BASQUEZINEMA | 31

DIRECTOR’s NOTEBOOK. NOTAS DE LA DIRECTORA

Ana Murugarren

When we decided to make a movie based on a part of Mario Onaindia’s life, an exercise in memory recalled a turbulent period, yes, violent and torn, but at the same time full of energy and vitality that over the years were gradually diluted due to a combination of rancid policy, a comfortable life and cultural torpor. So when I started to make contact with the thoughtful memories of Mario with his wife Esozi, his friend Teo, and many other people who lived all that piece of history in the first person, I was able to vibrate with the story of a few people who still maintain an enviable heroism. People who put the interest of all before their own, who struggled faithfully and who endured many setbacks with a great dose of courage and an unyielding sense of humor. I just hope some of all this is captured there in the film, impregnating its good spirit in it. I am proud to have shared with them part of their history, that is the history of our country. I thank them wholeheartedly.

Cuando decidimos hacer una película basada en parte de la vida de Mario Onaindía, en un ejercicio de memoria recordé una época convulsa, sí, violenta y desgarrada, pero al mismo tiempo de una energía y vitalidad que, con el paso de los años, fueron diluyéndose entre la política rancia, la vida confortable y el sopor cultural. Por eso, cuando empecé a tomar contacto, con las concienzudas memorias de Mario, con Esozi, su mujer, con su amigo, Teo, y con mucha más gente que vivió todo aquello en primera persona, pude volver a vibrar con la historia de un puñado de gente de una heroicidad envidiable, que antepusieron el interés de todos al suyo propio, que lucharon con fé y sobrellevaron los numerosos contratiempos con grandes dosis de valentía y un irreductible sentido del humor. Sólo espero que algo de todo esto se haya quedado ahí, en la película, impregnándola de su buen espíritu. Estoy orgullosa de haber compartido con ellos parte de su historia, que es la historia de nuestro país. Se lo agradezco de todo corazón.


32 | BASQUEZINEMA ESTRENOS | Tv Movie

La conspiración CAST & CREW FICHA TÉCNICA Title Título LA CONSPIRACIÓN 100 min. / color / 2011

Director of Photography Director de Fotografía GONZALO BERRIDI

Cast Protagonistas MANUEL MORÓN SILVIA MARSÓ ANGEL PARDO ALEX ANGULO JAVIER ALBALÁ AITOR MERINO MIKEL TELLO ALFONSO TORREGROSA RAFA MARTÍN IÑAKI MIRAMÓN JORGE SANZ ANTONIO VALERO RAMÓN BAREA GORKA AGUINAGALDE TXEMA BLASCO ALICIA BORRACHERO

Editor Montaje CARLOS PADILLA

Director PEDRO OLEA Screenplay Guión ELÍAS QUEREJETA Executive Producer Productor Ejecutivo ALBERTO ROJO

IDEM 4 idem@idem4.com www.idem4.com

Art Director Director de Arte PEIO VILLALVA Music Música ANGLE ILLARRAMENDI Sound Sonido XANTI SALVADOR A production of Una producción de IDEM4 With the participation of RTVE and ETB and collaboration of the INAAC (Navarra) and BASQUE GOVERNMENT Culture Department Con la participación de RTVE y ETB y la colaboración de INAAC (Navarra) y GOBIERNO VASCO Dpto. Cultura

SYNOPSIS SINOPSIS On 14 March, 1936, General Emilio Mola arrived in Pamplona to take up the post of Military Governor. From there he led the conspiracy that was to culminate in the military uprising of 18 July 1936, giving rise to the Spanish Civil War. El 14 de marzo de 1936, el General Emilio Mola llega a Pamplona como Gobernador Militar y desde allí dirige la conspiración que desemboca en la sublevación militar del 18 de julio de 1936, origen de la Guerra Civil Española.


Tv Movie | ESTRENOS BASQUEZINEMA | 33

DIRECTOR’s NOTEBOOK. NOTAS DEL DIRECTOR

Pedro Olea

LA CONSPIRACIÓN es una película de ficción, basada en “LA CONSPIRACIÓN” (the conspiracy) is a fictional drama, una idea original de Elías Querejeta, y que dirige Pedro Olea. based on an original idea by Elías Querejeta, and directed by Cuenta la vida y actividades del General Pedro Olea. Emilio Mola Vidal entre el 14 de marzo It tells the life and times of General “The real mastermind de 1936, día en que llega a Pamplona Emilio Mola between 14 March 1936, behind the outrage of the when Mola arrived in Pamplona to take para hacerse cargo del Gobierno Militar up the post of Military Governor, and civil war was General Mola, de la plaza, hasta el 19 de julio del mismo 19 July of that same year, when the and not General Franco. año, día en que subleva las fuerzas bajo su tras haber concebido, organizado forces under his control rebelled, after I plan to tell the story of mando, y dirigido el golpe de estado militar que having devised, organised and directed what happened from the dió origen a la Guerra Civil Española. the military coup d’état that was to lead Se trata de un capítulo previo a la Gueto the Spanish Civil War. villains’ point of view.” This was the prologue to the Civil War, rra, apenas conocido por el común de la ciudadanía, instalada erróneamente en an episode largely unknown by most “El General Mola -y no la idea de que fué el General Francisco people, who tend to erroneously assume Francofue la auténtica Franco Bahamonde el artífice de aquethat General Francisco Franco was the real mastermind behind the terrible cabeza pensante de aquella llos lamentables acontecimientos. events. salvajada. Voy a contar lo La película narra los hechos reales en clade thriller, de forma casi cronológica, The film recounts real-life events in que ocurrió desde el pun- ve “thriller” form, objectively and almost desprovista de cualquier intencionalidad, to de vista de los malos.” ofreciendo al espectador la posibilidad de chronologically, offering spectators a conocer y forjar su propia opinión sobre chance to learn more about the events lo ocurrido, con el estilo peculiar de su and form their own opinion of them, autor: sintético y profundo, sobrio y minucioso, sin concesioin the director’s unusual style: synthetic and profound, renes a la acción ni a las emociones. strained and meticulous, with no concessions to action or emotions.


34 | BASQUEZINEMA ESTRENOS | Tv Movie

Luna llena CAST & CREW FICHA TÉCNICA

Title Título LUNA LLENA 90min. / color / 2011

MARCO FRANK MEERE (KALIDA) LUIS MARÍAS (HISTORIAS DEL TÍO LUIS)

Cast Protagonistas NACHO FRESNEDA ANDREA MONTERO GARY PIQUER SUSANA SOLETO AITOR MAZO OIHANA MARIMORENA FERNANDO JIMÉNEZ NOEMÍ RUIZ GLORIA DE JESÚS ANTONIO SALAZAR

Director of Photography Director de Fotografía PAU MONRAS

Director LUIS MARÍAS Screenplay Guión LUIS MARÍAS Executive Producers Productores Ejecutivos JORDI MENDIETA (DREAM TEAM)

HISTORIAS DEL TÍO LUIS tio.luis@terra.es

Editor Montaje AINARA LÓPEZ

SYNOPSIS SINOPSIS

Art Director Director de Arte VENTURA VILLAR

A man is accused by his long-lost brother of being behind a series of murders committed by the light of the full moon. Initially, there is nothing to suggest that he might be involved, but gradually the evidence of his guilt begins to accumulate, to the horror of both the protagonist and his wife and even she begins to harbour doubts about him.

Music Música ARITZ VILLODAS A co-production of Una coproducción de HISTORIAS DEL TÍO LUIS DREAM TEAM KALIDA

Un hombre es acusado por su hermano desaparecido hace años de ser el autor de una serie de crímenes cometidos siempre bajo la luna llena. En principio nada indica su culpabilidad, pero los indicios de su participación en los asesinatos empiezan a cobrar fuerza, para espanto del protagonista y de su mujer. Incluso ella empieza a dudar.


Tv Movie | ESTRENOS BASQUEZINEMA | 35

DIRECTOR’s NOTEBOOK. NOTAS DEL DIRECTOR Luis Marías “LUNA LLENA” (FULL MOON) is intended to offer a new approach to the myth of the werewolf, from a realist perspective, with no monsters and no CGI transformations. As they say in this TV movie, “the werewolf combines the worst of man with the worst of wolf”. That is the essence of the human being, capable of committing the vilest and most altruistic actions at one and the same time. This dichotomy can clearly be seen in the two lead male characters; both heirs to a family curse that leads them to commit appalling acts but both equally capable of giving their lives for love. This duality is a constant throughout all aspects of the film. From the opening credits, with the faces of the lead actors shown half lit, half in shadow (invoking the two sides of the moon); to the music, ranging from a melancholic lullaby to a tragic melody. And naturally, the hero, a man who ends up becoming a wolf and his brother, a wolf who ends up becoming a man. The cinematography, too, is designed to pay tribute to the horror genre. The film is designed as if it were in black and white, though with brushstrokes of colour. And that approach is further emphasised in the flashbacks, in which, some shots are almost monochrome with just a hint of colour. A similar homage can be seen in the film the character GERMÁN is watching on TV, “The Werewolf of London” the first werewolf film ever made. And that duality can also be seen in the choice of locations. The exteriors were all shot in a light-filled Malaga with its white walls and blue skies, but all the interiors are dark and menacing. We thought it would be interesting to make a thriller by the light of day. The sets inhabited by the lead actress are clean, clear and sharp – emphasising her normality and good health; in contrast, the backgrounds for the lead character DAVID’s scenes reflect his tormented personality. I believe, however, that the film is entirely timeless and could have been set in any city, such as Bilbao or Barcelona. Within the production requirements of a regionally-produced TV movie —requiring representation from each of the three regions involved— our primary criterion in choosing the actors was to avoid well-known faces which would have made a story like this less credible. We tried to focus on finding good rather than well-known actors. But their work speaks for them and I think all of them have done a tremendous job.

“LUNA LLENA” ha querido ser un replanteamiento del mito del hombre lobo, pero desde una óptica realista, sin monstruos, ni transformaciones. Como en la TV MOVIE dicen “el licántropo reúne lo peor del hombre, lo peor del lobo”. Esa es la esencia del ser humano, capaz de cometer al mismo tiempo las acciones más ruines y las más altruistas. Como nuestros dos protagonistas masculinos; ambos herederos de una maldición familiar que les lleva a cometer actos atroces cuando están bajo la influencia de esa maldición, pero también capaces de dar la vida por amor. Y esa dualidad es la que está presente a lo largo de la película en todos sus aspectos. Desde los créditos en los que aparecen las caras de los actores protagonistas mitad iluminados, mitad en sombras (la cara oculta de la luna); hasta la misma música que pasa de ser una nana melancólica a una melodía trágica. Y naturalmente, un protagonista, un hombre que termina convirtiéndose en un lobo y su hermano, un lobo que termina siendo un hombre. También la fotografía es un homenaje a las cintas de terror. Es un trabajo planteado como si fuese en blanco y negro, aunque con trazos de color. Y este planteamiento aún se subraya más en los flash backs, en los que, a veces, algunos planos son casi blanco y negro con un punto de color. El mismo homenaje que se muestra en la película que contempla GERMÁN por la tele “El lobo humano”, la primera cinta de hombres lobos que se rodó. Y esa dualidad también está en la elección de las localizaciones. La película se ha rodado en una Málaga luminosa, de paredes blancas y cielos azules, pero todos los interiores en los que se mueve nuestro protagonista son siniestros y tenebrosos. Creímos que podía ser interesante hacer un thriller a pleno sol. Los decorados en los que se mueve la actriz protagonista son limpios, claros y nítidos, como corresponde a una mujer sana y normal; a la vez que los que son propios de nuestro protagonista DAVID representan su atormentada personalidad. Aún así, creo que es una película totalmente atemporal, que lo mismo podría haberse desarrollado en otra ciudad como Bilbao, o Barcelona. La elección de actores, dentro de las necesarias de producción en una TV MOVIE autonómica en la que deben estar presentes los tres equipos propios de cada Comunidad, obedece principalmente a no querer protagonistas populares. Las caras conocidas restarían credibilidad a una historia así. Por eso se han elegido buenos actores y no actores conocidos. Pero su trabajo habla por ellos y creo todos y cada uno de ellos han hecho un gran trabajo.


Un viaje

36 | BASQUEZINEMA ESTRENOS | Documental

al Edén SYNOPSIS SINOPSIS

CAST & CREW FICHA TÉCNICA Director de Fotografía RAX RINNEKANGAS

Title Título A JOURNEY TO EDEN UN VIAJE AL EDÉN 87 min. / color / 2011 Cast Protagonistas CELIA DE JUAN HATCHARD HUGO WIRZ NACHO ANGULO RAMÓN ZURRIARAIN

Editor Montaje JARI INNANEN ÁLVARO HERRERO Music Música PASCAL GAIGNE Sound Sonido HEIKKI INNANEN MARTÍN GURIDI

Director RAX RINNEKANGAS

A co-production of Una coproducción de SONORA ESTUDIOS BAD TASTE LTD (FINLANDIA)

Screenplay Guión RAX RINNEKANGAS Executive Producer Productor Ejecutivo PAKO RUIZ Director of Photography

With the participation of Con la participación del FINNISH FILM FOUNDATION

SONORA ESTUDIOS info@sonoraestudios.com www.sonoraestudios.com

A journey to Eden is a film about two male artists travelling in winter in the famous La Rioja winegrowing region of Northern Spain. One of the men, named Ignacio – a Basque modern music composer living in Finland – is weighed down by traumatic guilt at his daughter’s car accident in Helsinki: she is in a medical coma and will be returned to consciousness in 10 days. The other man, named Comaz – a Swiss painter living in La Mancha – is suffering from artist’s block; the model for his drawings of hands has announced she no longer wishes to continue. Un viaje al Edén cuenta la historia de dos artistas que hacen un viaje durante el invierno por La Rioja Alavesa. Uno de los hombres, Ignacio, – un compositor vasco de música contemporánea residente en Finlandia – lleva el trauma de la culpabilidad por un accidente automovilístico en Helsinki en el cual su hija quedó en estado de coma, y se espera que se la despierte dentro de diez días. El otro hombre, Comaz, — un pintor suizo residente en La Mancha — está inmerso en un callejón sin salida en relación a su trabajo creador, ya que la modelo de sus dibujos de manos se resiste a continuar cooperando con él.


Documental | ESTRENOS BASQUEZINEMA | 37

DIRECTOR’s NOTEBOOK. NOTAS DEL DIRECTOR Rax Rinnekangas Before devising A Journey to Eden, I had travelled to the Basque Country on several occasions between 1985 and 1997 to learn more about Basque culture in all its many guises. I have published several literary and photographic works on the Basques and am familiar with their art, particularly that of Vicente Ameztoy. The Journey to Eden project began in 2002 when I came across a catalogue of Vicente Ameztoy’s paintings in the chapel at Granja de Nuestra Señora in Remelluri in La Rioja Alavesa. Over the following years, I came back to Remelluri on a number of occasions to document Ameztoy’s depictions of the saints and Eden at the winery and to begin writing the script for the film. On one of those trips I interviewed Pascal Gaigne in San Sebastian. I was excited by his work in “El Sol del Membrillo” and I wanted him to do the music for my film. Straight away, I knew the style I wanted for my project and his work is vital for achieving the level of expressiveness I wanted to give the film. At that time I was looking for a Basque partner to take charge of the postproduction. Pascal advised me to get in contact with Sonora Estudios. In Vitoria I met Pako Ruiz and presented my project to him. And so it was that the first BasqueFinnish coproduction in history was born. What I want to do in “A Journey to Eden” is to offer spectators a starting point from which they can meditate on the contents and the boundaries of their faith —independently of religions— and of themselves in relation to the events of the Garden of Eden.

Antes de diseñar el proyecto Un Viaje al Edén, viajé varias veces a Euskadi entre 1985 y 1997 para conocer la cultura vasca en todas sus formas y niveles. He publicado varias obras literarias y fotográficas sobre los vascos y me ha familiarizado con su arte, particularmente con la obra de Vicente Ameztoy. El proyecto Un Viaje al Edén empieza en el año 2002 cuando encuentro un catálogo sobre las pinturas de Vicente Ameztoy en la capilla de La Granja de Nuestra Señora de Remelluri, en La Rioja Alavesa. Durante los años siguientes volvería varias veces a Remelluri para documentarme sobre las interpretaciones de los Santos y del Edén en la bodega y comenzar a escribir el guión de la película. Aproveché uno de aquellos viajes para entrevistarme en San Sebastián con Pascal Gaigne. Me entusiasmó su trabajo en “El Sol del Membrillo”. Quería que se encargara de la música de mi película. Casi al instante comprendió el estilo que quería para mi proyecto. Su labor es fundamental para alcanzar el nivel expresivo que quiero proporcionar a la película. En aquellos tiempos buscaba un socio vasco que pudiera encargarse también de la postproducción de la película. Pascal me aconsejó ponerme en contacto con Sonora Estudios. En Vitoria conocí a Pako Ruiz, le presenté mi proyecto y así nació la primera coproducción vasco – finlandesa de la historia. Lo que pretendo con “Un Viaje al Edén” es ofrecer al espectador un punto de partida para que medite sobre el contenido y los límites de su fe —independientemente de las religiones—, así como de nosotros mismos en relación a los sucesos del Edén.


38 | BASQUEZINEMA EN PRODUCCIÓN | Película

Black to the moon

CAST & CREW FICHA TÉCNICA Title Título BLACK TO THE MOON 80 min. / color / 2011

Art Director Director de Arte IVÁN ONEKA

Director FRANCIS NIELSEN

A Production of Una producción de BALEUKO

Screenplay Guión ÁNGEL E. PARIENTE Executive Producers Productores Ejecutivos MIGUEL GÓMEZ-TEJEDOR CARLO D’URSI FRANCO BEVIONE VALENTINA CANCLINI Producers Productores KARMELO VIVANCO / EDUARDO BARINAGA / FRANÇOIS COHENSEAT / FABIO MASSIMO CACCIATORI / DAVIDE TROMBA Head of Character Animation Director de Animación IKER ALVAREZ Director of Photography Director de Fotografía DAVIDE TROMBA

In co-production with En coproducción con ART’MELL / LUMIQ / FIP / TALAPE PRODUCCIONES AUDIOVISUALES / SOFIACINE / ANIMOKA With the participation of ETB, RTVE and FRTV and collaboration of the ICAA, BASQUE GOVERNMENT Culture Department, MEDIA EUROPA, MINISTERO DEI BENI CULTURALI ITALY, REGIONE PIEMONTE, PROVINCIA TORINO, CITTÀ TORINO and VRMMP Con la participación de ETB, RTVE, FRTV y la colaboración de ICAA, GOBIERNO VASCO Dpto. Cultura, MEDIA EUROPA y MINISTERO DEI BENI CULTURALI ITALY, Regione Piemonte, Provincia Torino, Città Torino y VRMMP

BALEUKO KOMUNIKAZIOA baleuko@baleuko.com www.baleuko.com

SYNOPSIS SINOPSIS Blacky, the black sheep, is obsessed with going to the Moon. Kanuto, the dog, is obsessed with Blacky… but doesn’t even want to hear about rockets! Obviously, they take the journey. They meet opera singing cows, gallant wolves, illegal sewing spiders, weird hippy birds and a strange pack of dogs who have a rocket ready to launch. And Pinky, the godzilla-sized sheep! Blacky, la oveja negra, está obsesionada con ir a la Luna. Kanuto, el perro pastor, está obsesionado con Blacky… pero no quiere ni oír hablar de cohetes. Evidentemente emprenden el viaje. Por el camino encuentran vacas cantantes de ópera, lobos galantes, arañas inmigrantes sin papeles, aves hippies y un extraño grupito los perros que tienen un cohete listo para despegar… ¡Y Pinky, la descomunal oveja godzilla de color rosa!


Película | EN PRODUCCIÓN BASQUEZINEMA | 39

Poseso SYNOPSIS SINOPSIS Since the death of her husband, the great bullfighter Gregorio, in a domestic accident, Trini, the world-famous flamenco dancer, has been deeply depressed and has abandoned the stage. To make matters worse, her son Damian’s rebelliousness has begun to border on dementia. Doctors, psychologists and psychiatrists are all unable to explain the child’s worsening behaviour. Eventually the only possible explanation is a supernatural one. At this juncture, Trini gets in contact with Father Lenin, a defrocked priest who is suffering his own crisis of faith. Desde que su esposo, el gran mataor de toros Gregorio, muriese en un accidente doméstico, La Trini, Bailaora mundialmente conocida, abandonó los tablaos sumida en una gran depresión. A la postre su hijo Damián, ha empezado a dar signos de una rebeldía que roza la demencia. Ningún médico, psicólogo o psiquiatra podrá explicar este comportamiento del crío, conducta que irá empeorando hasta tal extremo que será necesaria una explicación sobrenatural a su estado. Será entonces cuando contacten con el Padre Lenin, cura repudiado por la iglesia que está atravesando una crisis de fe.

CAST & CREW FICHA TÉCNICA Title Título POSESO 90 min. / color / 2011

Head of Character Animation Director de Animación SAM

Director SAM

Director of Photography Director de Fotografía SAM NESTOR DE LES

Screenplay Guión SAM RUBÉN ONTIVEROS Executive Producer Productor Ejecutivo CARLOS JUÁREZ Associated Producer Productora Asociada RAQUEL PEREA Storyboard AITOR HERRERO

Model designs Diseño SAM MIGUEL MARTÍNEZ A Production of Una producción de BASQUE FILMS With the collaboration of Con la colaboración de ICAA

BASQUE FILMS info@basquefilms.com www.basquefilms.com


40 | BASQUEZINEMA EN PRODUCCIÓN | Película

Vera CAST & CREW FICHA TÉCNICA Title Título VERA 90 min. / color / 2011

Editor Montaje IÑIGO YURRE IBAN AYESTA

Cast Protagonistas PATRICIA LOPEZ NIA ACOSTA URKO OLAZABAL JUAINAS PAUL

Art Director Director de Arte OIER VILLAR Music Música ALEJANDRO GARMENDIA

Director IBAN AYESTA

Sound Sonido XAVIER ERKIZIA IÑIGO TELLETXEA

Screenplay Guión IBAN AYESTA Executive Producer Productor Ejecutivo IÑIGO YURRE Director of Photography Director de Fotografía IBAN QUINTANA

A production of Una producción de EMANA FILMS In co-production with En coproducción con SONORA ESTUDIOS KINOSKOPIK

SYNOPSIS SINOPSIS A young shepherdess called Vera has an accident and is carried away by the waters of a river. She wakes up in an unfamiliar place and sets off on a journey with the aim of returning to her valley. The strange places and events she comes across in her odyssey make her question the time and reality she is in. The accident in the river reveals a mystery which connects different worlds. Una joven pastora llamada Vera sufre un accidente y es arrastrada por las aguas de un río. Despierta en un lugar desconocido e inicia un viaje queriendo retornar a su valle. Los extraños lugares y sucesos que atraviesa en su odisea le plantean preguntas acerca del tiempo y la realidad en la que está. El accidente del río deja entrever un misterio que conecta mundos diferentes.

EMANA FILMS info@emanafilms.com www.emanafilms.com


Documental | EN PRODUCCIÓN BASQUEZINEMA | 41

Camaradas CAST & CREW FICHA TÉCNICA

SYNOPSIS SINOPSIS The protagonists of this documentary are people whose history and inheritance still lives on today. They fought for a “better world”, but other more powerful actors emerged to design a made-to-measure “free world” in which there was no place for those comrades, some of whom who had given their lives fighting against fascism while others had been pursued, rounded up and expelled. Sixty years later, we travel to one of the few places of that exile where the memory of those last witnesses is still alive. There we learn the real reasons and the details of that cruel outrage and the involvement by certain countries in their negotiation and organisation. Los protagonistas de este documental son personas cuyo legado e historia sigue vivo. Luchaban por un “mundo mejor”, pero otros actores más poderosos entraron en escena y diseñaron un “mundo libre” a su medida en donde aquellos camaradas que habían dado su vida luchando contra el fascismo y que fueron perseguidos, cercados y finalmente expulsados; ya no encajaban. 60 años después, desde uno de los lugares de destierro y en donde sigue viva y presente la memoria del último testigo, es hora de descubrir las verdaderas razones y entresijos de aquel acto indigno e inhumano así como las implicaciones de algunos países en la negociación y ejecución de los hechos.

Title Título COMRADES / CAMARADAS 80 min. / color / 2011

Documentalista Researcher JOSE MANUEL JIMÉNEZ (IKUSKATU)

Director SABIN EGILIOR

Editor Montaje IMANOL LÓPEZ

Screenplay Guión SABIN EGILIOR

A Production of Una producción de BASQUE FILMS

Executive Producers Productores Ejecutivos CARLOS JUÁREZ SEBASTIAN MERY Associated Producer Productora Asociada RAQUEL PEREA Director of Photography Director de Fotografía JON D. DOMÍNGUEZ VICTOR AGUINACO

In co-production with En coproducción con LIFE & PICTURES With the collaboration of the ICAA, BASQUE GOVERNMENT Culture Department and Ministry of the Presidency Con la colaboración de ICAA, GOBIERNO VASCO dpto. de Cultura y Ministerio de la Presidencia

BASQUE FILMS info@basquefilms.com www.basquefilms.com


42 | BASQUEZINEMA CORTOS

LA CALMA

Drama/12min./2011

CAST & CREW FICHA TÉCNICA/ARTÍSTICA

SYNOPSIS SINOPSIS

Director Dirección: David González Cast Intérpretes: Mikel Martín, Irene Bau, Pako Revueltas, Miriam Martín, Begoña Aguirre, Gabriel Ocina, Jorge Santos, Nikola Zalduegi, Amaia Aberasturi, Enriqueta Vega, Lola Markaida Production Productores: BITART Fernando Díez Screenplay Guión: David González Music Música: Rubén G. Mateos Edition Montaje: David González Sound Sonido: Teresa Bacelar

Jorge, an ordinary man around forty years of age, sees how the stability of his world is threatened by a series of past events that he believed to be forgotten. Jorge, un hombre normal y corriente que ronda los cuarenta años de edad, ve cómo la estabilidad de su mundo se ve amenazada por una serie de acontecimientos del pasado que creía olvidados.

BITART | bitart@bitart.info | www.bitart.info

LAGUN MINA

Thriller/11min./2011

CAST & CREW FICHA TÉCNICA/ARTÍSTICA

SYNOPSIS SINOPSIS

Director Dirección: Jose Mari Goenaga Cast Intérpretes: Eriz Alberdi, Diego Santos, Alaitz Eguren Production Productores: MORIARTI PRODUKZIOAK, PRESSURE FILMAK. Lander Camarero, Haritz Lazkano Screenplay Guión: Aitor Arregi Edition Montaje: Jose Mari Goenaga, Raúl López Sound Sonido: Iñaki Díez, Imanol Alberdi

Ekaitz and Roman meet in a hostel during their holidays and promise a lifetime friendship. Ekaitz y Román se conocen en un albergue durante unas vacaciones, y se prometen amistad para toda la vida.

MORIARTI | info@moriarti.com | www.moriarti.com

SHE’S LOST CONTROL Thriller/10,30 min./2011

CAST & CREW FICHA TÉCNICA/ARTÍSTICA

SYNOPSIS SINOPSIS

Director Dirección: Haritz Zubillaga Cast Intérpretes: Paola Bontempi Production Productores: MORITURI Jon D. Domínguez Screenplay Guión: Aitor Eneriz, Haritz Zubillaga Music Música: Aránzazu Calleja Edition Montaje: Haritz Zubillaga Sound Sonido: Xanti Salvador

Don’t move… not an inch… don’t even blink… No te muevas… ni un pelo… ni pestañees…

MORITURI | jon@morituri.es | www.morituri.es


CORTOS BASQUEZINEMA | 43

SYNOPSIS SINOPSIS

CAST & CREW FICHA TÉCNICA/ARTÍSTICA

You have been thinking about leaving for years. Look at the photo. Again. You know where it is. A pigsty. Go. Kill it. Don’t talk, say nothing. Whiskey. It’s midnight. He can’t explain it. She can’t either. This city is rotten. Where is the life your parents promised you? Hace años que piensas en largarte. Mira la foto. Otra vez. Sabes dónde está. Una pocilga. Vete. Mátalo. No hables, no digas nada. Whisky. Doce de la noche. No puede explicarlo. Ella tampoco. Esta ciudad está podrida. ¿Dónde está esa vida que te prometieron tus padres?

Director Dirección: Galder Gaztelu-Urrutia Cast Intérpretes: Martxelo Rubio, Joseba Apaolaza, Ana Caleya, Mikel Martín Production Productores: BASQUE FILMS, PECCATA MINUTA. Carlos Juárez, Mónica Ausín, Mario Suances Screenplay Guión: Egoitz Moreno Music Música: Fernando Velázquez, Ander Garaizabal Edition Montaje: Haritz Zubillaga Sound Sonido: Xanti Salvador

LA CASA DEL LAGO Thriller/11min./2011

BASQUE FILMS | info@basquefilms.com | www.basquefilms.com

SYNOPSIS

CAST & CREW FICHA TÉCNICA/ARTÍSTICA

SINOPSIS

At dawn, an executive is about to shoot himself in his office. When he is just about to pull the trigger, when the unexpected arrival of the cleaning lady interrupts him. The executive can only manage to hide and spy on her. De madrugada, un ejecutivo está a punto de pegarse un tiro en su despacho. Cuando ya está casi apretando el gatillo, la llegada inesperada de la mujer de la limpieza le interrumpe. El ejecutivo sólo acierta a esconderse y a espiarla.

LA MEDIA PENA

Comedia Dramática /14min./2011

Director Dirección: Sergio Barrejón Cast Intérpretes: Luis Callejo, Tanya Roberto Production Productores: LAMIA PRODUCCIONES Iker Ganuza Screenplay Guión: Natxo López Music Música: Aránzazu Calleja Edition Montaje: Carolina Martínez Sound Sonido: Eva De la Fuente

LAMIA PRODUCCIONES | lamia@lamiaproducciones.com | www.lamiaproducciones.com

SYNOPSIS SINOPSIS

A dangerous children’s’ game will disrupt the lives of Ander and his family forever. Un peligroso juego infantil trastocará la vida de Ander y de su familia para siempre.

CAST & CREW FICHA TÉCNICA/ARTÍSTICA Director Dirección: Gregorio Muro Production Productores: Gregorio Muro Screenplay Guión: Gregorio Muro Music Música: Txus Aranburu Edition Montaje: Alatzne Portu Sound Sonido: José Luis Rubio, Koldo Corella Art Director Dirección artística: Mikel Louvelli Animation Animación: Imanol Zinkunegi, Jose Mari Morcillo, Somuga GREGORIO MURO | gremur@gmail.com

ZEINEK GEHIAGO IRAUN Animación/12min./2011


44 | BASQUEZINEMA FESTIVALES

Festival de Cine y Derechos Humanos Human Rights Film Festival

Donostia Zinemaldia Festival de San Sebastián International Film Festival

Semana del Cine Fantástico y de Terror Horror and Fantasy Film Festival

San Sebastián, 20-27/04/2012

San Sebastián, SEPTEMBER SEPTIEMBRE

San Sebastián, NOVEMBER NOVIEMBRE

Information Información: Tel.: + 34 943 481157 E-mail: cinema_cinema@donostia.net www.cineyderechoshumanos.com

Information Información: Tel.: + 34 943 481212 E-mail: ssiff@sansebastianfestival.com www.sansebastianfestival.com

Information Información:

The Human Rights Film Festival is ten years old now. Organised by the House of Peace and Human Rights and Donostia Kultura, its objective is to promote the debate and the reflection and to raise the audience awareness about the violation of the human righs in all the world through the universal language of cinema. So, the Festival aspires to inform and to form the citizens through a program as attractive as possible.

The Official Section will offer a selection of some the best contemporary films, which will compete for the “Golden Shell” and a series of prizes in other categories. Zabaltegi will offer a complete panorama of the latest cinema, with a selection of some of the best films presented at previous festivals and some interesting work by new film-makers. In addition, the programme will include other initiatives in the festival’s regular sections: Made in Spain, Zinemira, Cinema in Progress, Cinema in Motion, International Film Students Meeting. In addition, two new sections have been created that seek to combine cinema with pleasure and fun: Midnight Screenings and Film and Gastronomy.

El Festival de Cine y Derechos Humanos cumple ya diez años. Organizado por la Casa de la Paz y los Derechos Humanos y Donostia Kultura, su objetivo es fomentar el debate, la reflexión y la sensibilización de los espectadores en torno a la vulneración de los derechos humanos en todo el mundo a través del lenguaje universal del cine. Así pues, el Festival trata de informar y formar a los ciudadanos a través de una programación lo más atractiva posible.

La Sección Oficial presentará una selección de las mejores películas del momento, que competirán por la Concha de Oro y el conjunto de premios del palmarés oficial. Zabaltegi ofrecerá un completo panorama de la actualidad cinematográfica, con la selección de algunos de los mejores films previamente presentados en otros festivales así como con interesantes obras de nuevos cineastas. La programación se completará con el resto de iniciativas de secciones habituales: Made In Spain, Zinemira, Cine en Construcción, Cine en Movimiento, Estudiantes de Cine. Además, a partir de esta edición se crean dos nuevas secciones que pretenden conjugar el cine con el placer y la diversión: Sesiones de medianoche y Cine y gastronomía.

Tel.: + 34 943 481157 E-mail: cinema_cinema@donostia.net www.donostiakultura.com/terror Organised by Donostia Kultura, the Horror and Fantasy Film Festival took its first steps in 1990. Horror movies, sci-fi, animation, short films, classics from all over the world… alternate with shows, exhibitions, concerts, comic-book encounters, edition of books… The Old Town becomes during some days in a big horror party. Organizada por Donostia Kultura, la Semana de Cine Fantástico y de Terror comenzó su andadura en 1990. Cine de terror, ciencia ficción, animación, cortometrajes, clásicos de todo el mundo… se alternan en su programación con espectáculos teatrales, exposiciones, conciertos, jornadas del cómic, edición de libros… La Parte Vieja de la ciudad se convierte durante unos días en una fiesta del horror.


FESTIVALES BASQUEZINEMA | 45

ZINEGOAK

FANT

ZINEBI

Gay-Lesbo-Trans International Film Festival

Bilbao Fantasy Film Festival

Bilbao International Festival of Documentary and Short Films

Bilbao, 06-12/02/2012

Bilbao, MAY MAYO

Bilbao, NOVEMBER NOVIEMBRE

Information Información: Tel.: + 34 944156258 E-mail: zinegoak@gmail.com www.zinegoak.com

Information Información: Tel.: + 34 944 248698 E-mail: fant@fantbilbao.net www.fantbilbao.net

Information Información: Tel.: + 34 944 248698 E-mail: info@zinebi.com www.zinebi.com

Zinegoak, the Bilbao International Gay-Lesbian-Trans Film Festival was launched in 2004. The aim was to bring to a Bilbao audience (and a wider Basque one) a type of cinema that was intimate, independent and socially and politically demanding and that was entirely absent from the Basque commercial circuit. Initially, it was very modest (4 days, 1 theatre, 25 films and 3000 spectators during the first staging) but it has since grown to become one of the most important GLTB festivals on the European scene (9 days, 5 theatres, 95 films and 8000 spectators last year).

Inaugurated in 1994 and organized by Bilbao Town Hall’s department of culture, Bilbao Fantasy Film Festival was born as a festival dedicated to films of this genre with the idea of making available, as much to fans as the general public (particularly the youngest film goers) releases that do not reach our screens through conventional channels of distribution and exhibition, as well as offering retrospectives of classic horror, mystery and science fiction films. It has now acquired a noteworthy competitive dimension with the Jury Prizes for the best Feature Film and the best Short Film, that of the Festival for Best New Actor and competitions for Short Films Online, Nontzefilm and Nontzeflash, live action and animation respectively.

Founded in 1959 and currently organized by Bilbao Town Hall’s department of culture, Bilbao International Documentary and Short Film Festival (Zinebi) recognized by the International Federation of Film Producers Associations (FIAPF) as an international competition of the highest quality has as its fundamental objectives to bring to the people of Bilbao the most recent world production of short films and documentaries, paying special attention to the Basque, Latin America and Spanish sphere, as well as to promote the Basque audiovisual industry and Bilbao as an ideal space for filming all kind of audiovisual projects through the Bilbao Film Commission (BiFiC ).

Zinegoak, Festival Internacional de Cine Gay-Lesbo-Trans de Bilbao, nació en 2004 con el firme propósito de acercar al público bilbaíno, en particular, y vasco, en general, un cine intimista, independiente y social y políticamente reivindicativo, totalmente ausente del circuito de exhibición comercial del País Vasco. Empezó siendo, lógicamente, muy modesto (4 días, 1 sala, 25 films y 3000 espectadores en su primera edición) hasta convertirse en uno de los festivales GLTB más importantes del panorama Europeo (9 días, 5 salas, 95 films y 8000 espectadores en su última edición).

Inaugurado en 1994 y organizado por el Área de Cultura del Ayuntamiento de Bilbao, el Festival de Cine Fantástico de Bilbao (FANT) nació como una muestra dedicada al cine de este género con el fin de poner al alcance de los aficionados y del público en general, particularmente los espectadores más jóvenes, estrenos que no llegaban a nuestras pantallas a través de los canales convencionales de distribución y exhibición, así como de ofrecer retrospectivas de los clásicos (terror, misterio, ciencia-ficción, etc.). Hoy ha adquirido una notable dimensión competitiva, con los Premios del Jurado al Mejor Largometraje y al Mejor Cortometraje, el del Festival al Actor Revelación y los concursos de cortos en la red, Nontzefilm y Nontzeflash, de imagen real y animación respectivamente.

Fundado en 1959 y organizado actualmente por el Área de Cultura del Ayuntamiento de Bilbao, el Festival Internacional de Cine Documental y Cortometraje de Bilbao (ZINEBI), reconocido por la Federación Internacional de Asociaciones de Productores de Films (FIAPF) como un certamen de la máxima categoría internacional competitiva, tiene como objetivos fundamentales acercar al público bilbaíno la producción mundial más reciente de cortometrajes y documentalesparticularmente en los ámbitos vasco, español y latinoamericano-, así como impulsar la industria audiovisual del País Vasco y promover nuestra ciudad como espacio ideal para el rodaje de todo tipo de proyectos audiovisuales a través de la Bilbao Film Commission (BiFiC).


film film com

46 | BASQUEZINEMA

mis

sio

ns film commissions

commissions

Bilbao BILBAO FILM COMMISSION Colon de Larreategi, 37 - piso 4º 48009 Bilbao Tel.:+34 94 424 86 98 Fax: +34 94 424 56 24 Email: info@bific.com www.bific.com

Donostia FILM COMMISSION DONOSTIA Alto de Errondo 2 (edificio Morlans) 20009 Donostia 48009 Tel.:+34 943 482 800 Email: filmcommission@donostia.org www.fomentosansebastian.org/filmcommission

Vitoria-Gasteiz VITORIA - GASTEIZ FILM OFFICE Correría, 70 01001 Vitoria-Gasteiz Tel.:+34 34 945 16 25 72 Email: info@filmoffice.es www.filmoffice.es




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.