Programmaboek Vertalen 2018-2019

Page 1

Faculteit Geesteswetenschappen

Programmaboek 2018

Vertalen




Š Faculteit Geesteswetenschappen, Universiteit Utrecht, 2018


Inhoudsopgave 1. WELKOM/INLEIDING

2

2. INTRODUCTIE TOT HET PROGRAMMA

3

3. WIE IS WIE? Mastercoördinatoren (Kern)docenten en andere betrokkenen Studieadviseur Opleidingscommissie/Examencommissie Career Services, stages, arbeidsmarktoriëntatie en alumni International Office Studiepunt Studentenservice Studentenpsycholoog

4 4 4 9 9 10 11 11 11 12

4. BELANGRIJKE DATA EN DEADLINES Academische jaarkalender Belangrijke data programma Excursies Festivals

13 13 13 14 14

5. PROGRAMMA INFORMATIE 5.1. Programma in schema 5.2. Cursussen 5.3. Arbeidsmarktoriëntatie 5.4. Stage 5.5. Afstudeerproject 5.6. Regels en Procedures 5.7. Code of Conduct

14 15 15 23 24 26 29 30

6. PRAKTISCHE INFORMATIE 6.1. Studievertraging 6.2. Trainingen 6.3. Afstuderen 6.4. Solis-id 6.5. Osiris 6.6. UU Gmail 6.7. Blackboard 6.8. MyUU app en MyTimetable 6.9. WiFI 6.10. Bibliotheek 6.11. Cursusevaluaties 6.12. Locaties

31 31 31 31 32 33 33 33 33 33 34 34 35

7. DE STAD UTRECHT Utrecht Huisvesting

36 36 36

8. LINKS

37


1. Welkom/Inleiding Beste studenten van de master Vertalen, beste lichting 2018, Jullie beginnen aan een nieuwe fase in jullie studie en hebben na je bachelor in een moderne taal welbewust gekozen voor de master Vertalen: van harte welkom! Het komende jaar zullen jullie te maken krijgen met nieuwe docenten, nieuwe cursussen en nieuwe informatie. Er komt veel op je af, en omdat het maar één jaar is moet alles goed georganiseerd worden. In dit programmaboek – voor Vertalen het eerste in zijn soort – hebben we alles op een rijtje gezet. Er staan namen in, korte beschrijvingen van cursussen, belangrijke data en deadlines; voorts is er op een handige manier veel praktische informatie in te vinden. Hoe de master echt is zullen jullie nog ervaren, maar Vertalen geldt van oudsher als een hechte groep. Er wordt hard gewerkt, flink samengewerkt en er is een aantal gelegenheden waar we buiten het programma om meedoen aan al wat er op het gebied van het vertalen zoal gebeurt. We noemen festivals waar studenten van ons bij betrokken zullen zijn, zoals het Drongo-festival en het International Literature Festival Utrecht, of tijdschriften die direct met de opleiding verbonden zijn, zoals Filter en Terras. Er loopt ook een directe lijn naar de professionele wereld van het vertalen en naar organisaties als ELIA Exchange die het zoeken naar stageplaatsen vergemakkelijken. De hechtheid van de groep Vertalen is zichtbaar aan twee facebook-groepen (Master Vertalen: https://www.facebook.com/Master-Vertalen-Universiteit-Utrecht-335759516446023/?fref=ts en Master Literair Vertalen: https://www.facebook.com/groups/masterlv/) en een Linked-In-groep waar ook veel alumni bij aangesloten zijn (Alumni Vertalen Universiteit Utrecht: https://www.linkedin.com/groups/7454604) – sluit je aan en voel je welkom. We wensen jullie vooral veel succes in je studie komend jaar maar bovendien ook veel plezier in het vertalen, samen of alleen. Cees Koster & Ton Naaijkens, mastercoördinatoren.

PROGRAMMABOEK VERTALEN

2


2. Introductie tot het programma ONDERDELEN

Verplichte taalspecifieke cursussen Vertalen (15 EC): taalspecifieke vertaalcolleges, vertaaltutorials, individuele vertaalopdrachten

• •

Verplichte taaloverstijgende cursussen vertaalreflectie (15 EC)

Afstudeerproject (15-20 EC): scriptie, afstudeerproject of mastervertaling, eventueel inclusief 10 EC onderzoeksstage (zie p. 25 en 26)

Verplichte keuzecursussen beroepsoriëntatie (10-15 EC): te vullen met cursussen naar keuze, afhankelijk van de gekozen variant (vaktalig of literair, vertaalstage (maximaal 5-10 EC) of een individuele opdracht.

TAALSPECIFIEKE INVULLING Een taalspecifieke invulling van het masterprogramma Vertalen is verplicht. Dit is een formele vorm om te zeggen dat je binnen het masterprogramma Duits, Engels, Frans, Italiaans of Spaans hebt gestudeerd. De taalspecifieke aantekening op de diplomabijlage van het masterprogramma wordt bereikt met minimaal 30 EC taalspecifiek onderwijs, waarvan 15 EC cursorisch en 15 EC niet-cursorisch. Het 15 EC cursorisch taalspecifiek onderwijs wordt gekozen uit het aanbod cursorisch taalspecifiek verplicht van één bepaalde taal. Het 15 EC niet-cursorisch taalspecifiek onderdeel betreft het afstudeerproject dat in de gekozen taal moet worden geschreven. Minstens een van de begeleiders van het afstudeerproject is gekwalificeerd examinator in de betreffende taalopleiding; deze bewaakt het taalspecifieke karakter van het afstudeerproject. Een stage kan niet worden opgenomen als onderdeel van de taalspecifieke invulling. MASTERLANGUAGE Je kunt het taalspecifieke programma eventueel uitbreiden met cursussen uit het landelijke Masterlanguage aanbod. Kijk voor meer informatie op de website van Masterlanguage. Dit geldt voor studenten met een Duitse, Italiaanse, Nederlandse, Spaanse, Franse of Engelse taalspecifieke invulling. Als je cursussen uit het aanbod van Masterlanguage wilt volgen, overleg dan eerst met je programmacoördinator en de studieadviseur. Daarnaast moet je goedkeuring vragen aan de examencommissie. VOERTAAL Het programma wordt over het algemeen in het Nederlands gegeven, met uitzondering van de taalspecifieke cursussen die per definitie tweetalig zijn: de overgangen tussen de talen in kwestie (waaronder het Nederlands als bron- of doeltaal) vormen juist het onderwerp van discussie en reflectie. De literatuur is in hoofdzaak in het Nederlands en het Engels gesteld, met dien verstande dat al naar gelang de vreemde taal uiteraard ook anderstalige teksten gelezen, geanalyseerd en vertaald worden. VERTAALSPECIFIEKE CURSUSSEN De omvang van het verplichte deel is voor alle talen hetzelfde. De invulling van de vertaalspecifieke cursussen kan per taal verschillen. In de vertaalcursussen Engels en Spaans komen alleen de vertaalrichting Engels-Nederlands resp. de vertaalrichting Spaans-Nederlands aan de orde. Bij de andere deelnemende talen wordt er in beide richtingen vertaald, maar niet altijd in dezelfde verhouding. Op de studentenwebsite kun je meer informatie over je programma vinden, van een overzicht van je vakken tot de procedures en regelingen. Ga hiervoor naar: http://students.uu.nl/gw/vertalen

PROGRAMMABOEK VERTALEN

3


3. Wie is wie? Mastercoördinator Literair Vertalen Prof. dr. Ton Naaijkens Trans 10 Kamer 0.22 3512 JK UTRECHT

Telefoonnummer direct 030 253 8424 Telefoonnummer afdeling 030 253 8132 Email: a.b.m.naaijkens@uu.nl

Mastercoördinator Professioneel Vertalen dr. Cees Koster Trans 10 Kamer 1.15 3512 JK UTRECHT Telefoonnummer direct 030 253 6014 Telefoonnummer afdeling 030 253 8132 Email: c.koster@uu.nl

(Kern)docenten en andere betrokkenen DUITS prof. dr. Ton Naaijkens Trans 10 Kamer 0.22 3512 JK UTRECHT Telefoonnummer direct 030 253 8424 Telefoonnummer afdeling 030 253 8132 Email: a.b.m.naaijkens@uu.nl Biografie Ton Naaijkens is hoogleraar Duitse letterkunde alsmede Vertaalwetenschap aan de Universiteit Utrecht. Binnen zijn onderwijs en onderzoek richt hij zich op vertaling en vertaalgeschiedenis en in meer algemene zin op de culturele transfer tussen de Nederlandstalige en de Duitstalige gebieden, met name wanneer interculturele uitwisseling uitmondt in vertaling. Poëzie en de vertaling ervan genieten zijn speciale belangstelling. Hij richt zich hierbij in het bijzonder op het werk van twintigste-eeuwse en hedendaagse auteurs. Naaijkens is ook vertaler, onder meer van het verzamelde werk van Paul Celan.Naaijkens is daarnaast een van de redacteuren van het tijdschrift over vertalen Filter en van het literaire tijdschrift Terras. Cursussen Dui-Vertaalatelier 1 Theorie en praktijk van het literair vertalen Intensieve Cursus Literair Vertalen

PROGRAMMABOEK VERTALEN

4


drs. Jaap van Vredendaal Trans 10 Kamer 0.20 3512 JK UTRECHT Telefoonnummer direct 06 10360064 Telefoonnummer afdeling 030 253 8132 Email: J.vanVredendaal@uu.nl Biografie Jaap van Vredendaal is docent vertalen en oudere Duitse letterkunde. Hij is daarnaast werkzaam als vertaler, zowel in het literaire als in het vaktalige domein. Als oudgermanist gaat zijn belangstelling vooral uit naar middeleeuwse literatuur. Zo vertaalde hij onder meer het Nibelungenlied. Op vaktalig gebied is hij gespecialiseerd in juridisch vertalen. Een van zijn opdrachtgevers is het Hof van Justitie van de Europese Unie. Cursussen Dui-Vertaalatelier 2 Dui-Vertaalatelier 3

ENGELS Dr. Cees Koster Trans 10 Kamer 1.15 3512 JK UTRECHT Telefoonnummer direct 030 253 6014 Telefoonnummer afdeling 030 253 8132 Email: c.koster@uu.nl Biografie Cees Koster is universitair docent vertaalwetenschap en vertalen Engels. Hij is coĂśrdinator van de master Vertalen, track Professioneel Vertalen. Hij is medeoprichter en redacteur van Filter, tijdschrift over vertalen, redacteur van de vertaalwetenschappelijke serie Approaches to Translation Studies van uitgeverij Brill en heeft zitting in de internationale adviesraad van het tijdschrift The Translator. Daarnaast was hij van 2012 tot 2017 voorzitter van de jury van de Martinus Nijhoff Vertaalprijs. Hij is in 2000 gepromoveerd op het proefschrift From World to World. An Armamentarium for the Study of Poetic Discourse in Translation. Zijn belangstelling richt zich allerlei aspecten van vertaling, m.n. Nederlandse vertaalgeschiedenis van de negentiende en twintigste eeuw, vertaalsociologie, vertaalkritiek en vertaaldidactiek. Op dit ogenblik werkt hij aan een vertaalgeschiedenis van de Lage Landen (in samenwerking met Ton Naaijkens, Theo Hermans en Dirk Schoenaers) en aan de biografie van vertaler, dichter en criticus PĂŠ Hawinkels, waarvoor hij een beurs ontving van het Nederlands Letterenfonds. Cursussen Research Seminar Vertaalwetenschap Literaire stilistiek voor vertalers

PROGRAMMABOEK VERTALEN

5


dr. Onno Kosters Trans 10 Kamer 1.08B 3512 JK UTRECHT Telefoonnummer direct 030 253 4243 Telefoonnummer afdeling 030 253 8132 Email: o.r.kosters@uu.nl Biografie Onno Kosters (1962) is universitair docent Engelse letterkunde en vertalen. In onderwijs en onderzoek houdt hij zich voornamelijk bezig met (het vertalen van) contemporaine literatuur en het Modernisme. Zijn onderzoek richt zich in het bijzonder op James Joyce en Samuel Beckett. Kosters promoveerde in 1999 op het werk van Joyce (Ending in Progress) en publiceerde vertalingen van en studies over onder anderen James Joyce, Samuel Beckett, T.S. Eliot, E.E. Cummings, Weldon Kees, Seamus Heaney, Derek Walcott en vele anderen. Zijn vertaling van Samuel Becketts roman Watt werd gepubliceerd bij Uitgeverij IJzer (2006) en ontving de Filter Vertaalprijs 2007. Zijn vertaling (met Han van der Vegt) van Seamus Heaney's District and Circle verscheen in februari 2013 bij Uitgeverij Meulenhoff; met Van der Vegt vertaalde hij ook Adam Foulds' The Broken Word (Atlas Contact 2014). Kosters was voorzitter van het congres a long the krommerun: XXIV International James Joyce Symposium, Utrecht, juni 2014 (http://jjs2014.wp.hum.uu.nl/) en hij is redacteur van de congresbundel (Brill Publishers, 2016). Cursussen Eng-Vertaalatelier 1 Eng-Vertaalatelier 2

FRANS drs. Luuk Dijkstra MSc Trans 10 Kamer 2.06 3512 JK UTRECHT Telefoonnummer direct 030 253 6368 Telefoonnummer afdeling 030 253 8132 Email: l.dijkstra@uu.nl Biografie Luuk Dijkstra is als docent betrokken bij cursussen taalverwerving Frans en vertalen vanuit het Frans, zowel in de Bachelor als Master. Hij is zeer geĂŻnteresseerd in onderwijskundige vraagstukken, en probeert zijn eigen onderwijs steeds weer te verbeteren op grond van recente inzichten. Ten slotte was Luuk in de periode 2015-2017 projectleider van het ITELS-project. ITELS staat voor International Telecollaboration Exchanges for Language Students, en beoogt om Utrechtse talenstudenten op afstand te laten samenwerken met native speakers van hun studietaal. Cursussen Fra-Vertaalatelier 3

PROGRAMMABOEK VERTALEN

6


Yvonne Vermijn MA Trans 10 Kamer 2.03 3512 JK UTRECHT Telefoonnummer direct 030 253 3669 Telefoonnummer afdeling 030 253 8132 Email: Y.J.C.Vermijn@uu.nl Biografie Yvonne Vermijn studeerde Franse Taal en Cultuur, gevolgd door een researchmaster Medieval Studies. Daarna volgde een proefschrift aan de Universiteit van Amsterdam over de receptie van een veertiende-eeuws heldendicht. Sinds 2010 is zij werkzaam als docent bij de Universiteit Utrecht waar zij binnen de opleiding Frans de cursussen over oudere en moderne Franstalige literatuur verzorgt. Ook de vertaalcursussen, en dan met name de kunst van het vertalen van (oudere) literaire teksten, hebben haar aandacht. Cursussen Fra-Vertaalatelier 1 Fra-Vertaalatelier 2 Eva Wissenburg, MA Trans 10 3512 JK UTRECHT Email: eva@maw@gmail.com

Biografie Eva Wissenburg volgde de bachelor Franse taal en Cultuur en de Master Literair Vertalen aan de Universiteit van Utrecht. Ze studeerde af op het ontbreken van een koloniale context voor het werk van Albert Camus in Nederland. Sinds 2014 werkt ze als literair vertaler. Ze vertaalde romans van LĂŠonora Miano, Lamia Berrada-Berca, Tristan Garcia en Olivier Bourdeaut. In het najaar van 2018 komt haar eerste non-fictievertaling uit: Julien Benda, La Trahison des clercs - Het verraad van de intellectuelen. Behalve vertaler is Eva redacteur bij Filter, tijdschrift over vertalen. Cursussen Het veld van de literaire vertaling Vertaalmethoden & -technieken Vertaalkritiek

ITALIAANS dr. Gandolfo Cascio Trans 10 Kamer 0.61 3512 JK UTRECHT Telefoonnummer direct 030 253 8748 Telefoonnummer afdeling 030 253 8132 Email: g.cascio@uu.nl Biografie Gandolfo Cascio is universitair docent Italiaanse literatuur en Vertaalwetenschap.

PROGRAMMABOEK VERTALEN

7


Zijn onderzoeksgebieden betreffen poëtica, receptie esthetiek en het vertalen van poëzie, in het bijzonder het ‘fenomeen’ van de dichters-vertalers (Wordsworth, Montale). Dr. Cascio is werkzaam als literair criticus en vertaler (Catullus, Reve, Nooteboom, O’Hara)`. Cursussen Ita-Vertaalatelier 1 Ita-Vertaalatelier 2 Ita-Vertaalatelier 3 dr. Reinier (Raniero) Speelman Trans 10 Kamer 1.18 3512 JK UTRECHT Telefoonnummer direct 030 253 8133 Telefoonnummer afdeling 030 253 8132 Email: r.m.speelman@uu.nl Biografie Reinier (Raniero) Speelman doet onderzoek naar moderne Italiaanse literatuur die door auteurs van joodse herkomst is geschreven. Waarom zijn er in een land met heel weinig joodse inwoners (minder dan 5 ‰) zoveel joodse schrijvers (namen als Italo Svevo, Primo Levi, Alberto Moravia, Giorgio Bassani en Natalia Ginzburg zijn ook in Nederland beslist niet onbekend)? Wat houdt hen bezig en op wie richten zij zich? Welke rol speelt de Tweede Wereldoorlog in hun werk? Hoe schrijven zij over hun verleden en hun hedendaagse bestaan? Wat verklaart hun succes en hoe verhoudt zich dit tot dat van schrijvende joden in andere landen met een joodse gemeenschap (o.a. Nederland, België, Duitsland, de V.S. of Turkije)? Ook houdt hij zich bezig met de diplomatieke contacten en reizen tussen Italiaanse staten (vooral Venetië) en het Osmaanse rijk, de voorganger van onder meer Turkije. Die geven een interessant beeld hoe in het verleden werd gekeken naar die belangrijke handelspartner en (soms) politieke tegenstander en de wereld van de Islam. Zijn expertisegebieden zijn: Joods-Italiaanse cultuur en literatuur; Renaissance en Barok; vroegmoderne reisbeschrijvingen; relaties tussen Italië en het Nabije Oosten; literair vertalen. Tevens doet hij onderzoek naar Dante in de Afrikaanse literatuur. Cursussen Ita-Vertaalatelier 1 Ita-Vertaalatelier 2 Ita-Vertaalatelier 3

SPAANS Dr. Dorien Nieuwenhuijsen Trans 10 Kamer 1.23A 3512 JK UTRECHT Telefoonnummer direct 030 2536363 Telefoonnummer afdeling 030 253 8132 Email: D.Nieuwenhuijsen@uu.nl Biografie Dorien Nieuwenhuijsen is universitair hoofddocent Spaanse taalkunde. In die hoedanigheid is zij betrokken bij het vertaalonderwijs, zowel in de bachelor Spaanse taal en cultuur (Vertalen SpaansNederlands en vertaaltheorie) als in de master Vertalen (vertalen Spaans-Nederlands).

PROGRAMMABOEK VERTALEN

8


Haar onderzoeksgebied is de historische taalkunde van het Spaans, in het bijzonder de syntaxis. Binnen dit domein bestudeert zij processen van taalvariatie en taalverandering. Zij is beëdigd vertaalster Spaans-Nederlands en voorzitter van de Commissie Afsluitende Examens van ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalen. Heleen Oomen, MA Trans 10 3512 JK UTRECHT Email: heleen.oomen@gmail.com

Biografie Heleen Oomen rondde de master Literair Vertalen aan de Universiteit Utrecht af met een scriptie over woordspelingen in de roman Umami van de Mexicaanse auteur Laia Jufresa. In juni 2017 verscheen haar Nederlandse vertaling van diezelfde roman bij uitgeverij Atlas Contact. Ze vertaalde verder werk van Fabio Morábito en Diego Zúñiga voor tijdschrift Terras en het Crossing Border Festival in Den Haag en neemt momenteel deel aan het project 'Connecting Emerging Literary Artists' (CELA), een initiatief van Wintertuin dat jonge schrijvers, vertalers en literaire programmamakers uit zes Europese landen met elkaar verbindt. Naast vertaler is ze redacteur van Filter. Tijdschrift over vertalen. Cursussen Vertaalateliers Spaans Vertaalkritiek

Dr. Gys-Walt van Egdom Trans 10 3512 JK UTRECHT Biografie Gys-Walt van Egdom is docent vertalen en vertaalwetenschap aan de Universiteit Utrecht. Het meeste onderzoek dat hij verricht ligt in het verlengde van het onderwijs dat hij verzorgt. Zo richt hij zich op vertaalprocessen, vertaalmethoden, de omgang van vertalers met technologie, vertaalcompetentie en kwaliteit. Sinds enkele jaren is hij medevoorzitter van het International Network of Simulated Translation Bureaus. Cursussen Theorie en praktijk van vaktalig vertalen Researchseminar Vertaalwetenschap Vertaalateliers Engels Vertaalmethoden en -technieken

PROGRAMMABOEK VERTALEN

9


Studieadviseur De studieadviseur van het masterprogramma Vertalen is Corine den Hamer. Voor algemene vragen kun je ook bij een van de andere studieadviseurs langsgaan. Hieronder staan de contactgegevens en spreekuurtijden van de verschillende studieadviseurs bij wie je terecht kunt met vragen. Het inloopspreekuur is bedoeld voor korte gesprekken (maximaal 10 minuten). Een aparte afspraak (30 minuten) maak je via de balie van het Studiepunt.

drs. Corine den Hamer Trans 10 Kamer 1.26b 3512 JK UTRECHT Inloopspreekuur (kamer 1.26b) Woensdag: 11.00-12.00 uur Voor dringende vragen kun je terecht op maandag (11.00-12.00 uur), dinsdag (11.00-12.00) en donderdag (11.00-12.00) bij één van de drie studieadviseurs TLC (roulerend). Telefonisch spreekuur wo 10.00-11.00 uur Telefoonnummer direct 030 253 6340 of 2440 StudieadviesMT.gw@uu.nl

Opleidingscommissie/Examencommissie Binnen het departement Talen, Literatuur en Communicatie is er voor de masterprogramma’s Literatuur en cultuurkritiek, Vertalen en Neerlandistiek één opleidingscommissie. De opleidingscommissie bespreekt de cursusevaluaties en adviseert de onderwijsdirecteur en opleidingscoördinatoren over de inrichting van het onderwijs. De commissie bestaat uit de volgende leden: SAMENSTELLING

• • • • • • • • •

Dr. Dr. Dr. Dr.

O.R. Kosters (voorzitter) F. (Frank) de Glas K. (Katell) Lavéant S.B. (Sven) Vitse

Studentlid (vacant) Studentlid (vacant) Studentlid (vacant) Studentlid (vacant)

Bij de examencommissie kun je terecht voor o.a. vrijstellingen en voor de goedkeuring van onderwijsonderdelen die afwijken van het reguliere programma. SAMENSTELLING

• • • • • •

Daniël Janssen (voorzitter) Liesbeth van de Grift René Kager Lucien van Liere Stefan Werning Teun Tieleman (extern lid)

PROGRAMMABOEK VERTALEN

10


De examencommissie wordt ondersteund door ambtelijk secretaris Noor Blaauw.

Career Services, stages, arbeidsmarktoriëntatie en alumni In je programma en departement wordt veel aandacht besteed aan arbeidsmarktoriëntatie, in samenwerking met studieverenigingen en Career Services. Zie hiervoor het Overzicht Arbeidsmarktorientatie/Career Services op pagina 23 en hou aankondigingen in de gaten. De faculteit Geesteswetenschappen heeft een eigen Career Officer: Sjoer Bergervoet. Je kunt bij haar terecht voor vragen over je toekomst, voor het oefenen van een sollicitatiegesprek en het doorspreken van je CV. Je kunt via het Studiepunt een afspraak met haar maken.

Sjoer Bergervoet Drift 10 Room 0.05 E-mail: s.a.bergervoet@uu.nl Afspraak via het Studiepunt op Drift 10, dagelijks van 11.00-12.30 en van 13.00-15.00 uur. Telefoonnummer 030 2536285.

Career Services biedt ook op universitair niveau studenten begeleiding in hun weg naar de arbeidsmarkt. in de vorm van tests en trainingen op het gebied van loopbaan, netwerken en solliciteren. Zie (www.uu.nl/careerservices) . Kijk op www.uucareercheck.nl waar je staat in het proces van onderwijs naar arbeidsmarkt. Geertje Wilmsen is als coördinator stages, alumni en arbeidsmarkt verbonden aan het departement Talen, Literatuur en Communicatie (TLC). Zij beheert een groot netwerk van alumni en heeft ingangen in stage-organisaties. Daarnaast organiseert zij samen met haar collegas uit de andere departementen bijeenkomsten die je een inkijkje in een mogelijke arbeidsmarkt kunnen geven, bijvoorbeeld in de reeks Your Perspective: Career Opportunities for Humanities Graduates. Dit allemaal met medewerking van alumni, en we hopen jullie na afronding van jullie opleiding ook welkom te mogen heten in ons netwerk! Wil je als student gebruik maken van dit netwerk voor bijvoorbeeld een ingang voor je stage of informatie over beroepsperspectieven, neem dan contact op met Geertje: Geertje Wilmsen Trans 10 Kamer 1.59 3512 JK UTRECHT Telefoonnummer direct 030 253 2475

International Office Als je overweegt tijdens je master naar het buitenland te gaan, kun je bij de International Office terecht voor meer informatie over de bestaande uitwisselingsprogramma’s en hoe je dit het beste kunt voorbereiden. Belangrijk is dat je vroeg begint met regelen, aangezien de aanmelddeadlines al vroeg in het jaar vallen en er vaak veel papierwerk mee gemoeid gaat. Meer algemene informatie over studeren in het buitenland is te vinden op: www.students.uu.nl/onderwijs/studeren-in-het-buitenland

PROGRAMMABOEK VERTALEN

11


Kijk voor voorlichtingsdagen en een volledige lijst van partneruniversiteiten op: www.students.uu.nl/onderwijs/studeren-in-het-buitenland/facultaire-informatie/geesteswetenschappen

Studiepunt Bij het Studiepunt Geesteswetenschappen kun je terecht voor allerlei studie-inhoudelijke zaken zoals cursusinschrijving, roosters, registratie studieresultaten (Osiris), studievoortgangsoverzicht (SVO) en afstuderen. Je kunt hier verder een afspraak maken met de studieadviseur en de Career Officer, diploma’s en cijferlijsten laten waarmerken en verzoeken tot vrijstelling of goedkeuring van cursussen indienen. Het Studiepunt is telefonisch bereikbaar van maandag t/m vrijdag van 11.00 - 12.30 en van 13.00-15.00 uur en de balie is geopend van maandag t/m vrijdag van 11.00 - 15.00 uur. Voor korte vragen is het studiepunt tevens bereikbaar op WhatsApp van maandag t/m vrijdag van 9.0017.00 uur op het volgende nummer: 0641084538 (let op: dit nummer is alleen beschikbaar voor WhatsApp). Adres Telefoonnr. Emailadres

Drift 10, 3512 BS Utrecht (030) 253 6285 studiepunt.gw@uu.nl

Vermeld bij correspondentie altijd je studentnummer en opleiding.

Studentenservice Bij de Studentenservice kun je terecht voor informatie over allerlei zaken die met studeren en het studentenleven te maken hebben. Denk hierbij aan aanvullende informatie over bijvoorbeeld: inschrijving, collegegeld, bestuursbeurzen, studie en topsport, handicap of chronische ziekte of studeren in het buitenland. Adres Openingstijden E-mail Telefoon

Bestuursgebouw, Heidelberglaan 6 (De Uithof), Utrecht ma t/m vrij 10.00-16.00 uur studentenservice@uu.nl o.v.v. voor- en achternaam en studentnummer (030) 253 7000 ma t/m vrij 10.00-12.00 en 13.00-15.00

Studentenpsycholoog De Universiteit Utrecht kent twee studentenpsychologen: Fokke Dijkstra en Renske Marechal. Je kunt naar hen doorverwezen worden door de studieadviseur, of op eigen initiatief hun hulp inroepen. Studenten kunnen een afspraak maken voor een intakegesprek via onderstaande website: www.students.uu.nl/afspraak-maken-met-een-studentenpsycholoog

PROGRAMMABOEK VERTALEN

12


4. Belangrijke data en deadlines Academische jaarkalender SEMESTER I start periode 1: maandag 3 september 2018 (week 36) start periode 2: maandag 12 november 2018 (week 46) Kerstvakantie (onderwijsvrij): 24 december 2018 t/m 4 januari 2019 (week 52 en week 1) SEMESTER II start periode 3: maandag 4 februari 2019 (week 6) start periode 4: dinsdag 23 april 2019 (week 17) Onderwijsvrij: 15 t/m 18 april en 31 mei 2019 Reflectieweek: 05 t/m 09 november 2019, 28 januari t/m 01 februari en 8 t/m 12 april 2019 Zomervakantie (onderwijsvrij): 01 juli t/m 30 augustus 2019 FEESTDAGEN COLLEGEVRIJ: Kerstmis: 25 en 26 december 2018 Nieuwjaar: 1 januari 2019 Goede Vrijdag: 19 april 2019 Pasen: 21 en 22 april 2019

Koningsdag: 27 april 2019 Bevrijdingsdag: 5 mei 2019 Hemelvaart: 30 mei 2019 (en de dag erna) Pinksteren: 9 en 10 juni 2019

Belangrijke data programma INSCHRIJFDEADLINES Je schrijft je in voor cursussen via OSIRIS. Ieder blok heeft een vaste inschrijfperiode en enkele wijzigingsdagen waarop je je kunt inschrijven voor cursussen waarvoor nog plaats is. Blok 1 en 2 (Semester I) Blok 3 en 4 (Semester II)

28 mei t/m 24 juni 2018 29 oktober t/m 25 november 2018

Kort voor aanvang van ieder blok zijn er wijzigingsdagen. Tijdens deze dagen kun je je vanaf 9:00 's ochtends inschrijven voor mastercursussenwaar nog plaats is. Zorg dat je op tijd bent, want bij veel cursussen is er maar een beperkt aantal plaatsen. Blok Blok Blok Blok

1 2 3 4

20 en 21 augustus 2018 22 en 23 oktober 2018 21 en 22 januari 2019 1 en 2 april 2019

DIPLOMA UITREIKING Oktober/november 2019 Februari/maart 2020 STAGEVOORLICHTING Laatste week blok 1

PROGRAMMABOEK VERTALEN

13


SCRIPTIEVOORLICHTING Eerste week februari 2018

Excursies Worden nog bekend gemaakt.

Festivals DRONGO FESTIVAL vrijdag 28 sept 12-16u (o.v.) zaterdag 29 september 10-17u (o.v.)

INTERNATIONAL LITERATURE FESTIVAL UTRECHT September 2019

PROGRAMMABOEK VERTALEN

14


5. Programma informatie 5.1. Programma in schema Bij aanvang van je studie word je ingeschreven op het voor jou geldende examenprogramma van je masterprogramma. Iedere opleiding beschrijft in haar Onderwijs- en Examenregeling (OER)(art. 3.5.4) aan welke eisen je moet voldoen om het examen te behalen en ‘vertaalt’ deze eisen in een examenprogramma.

Track vaktalig vertalen blok 1 Vertaalatelier 1 (5 EC)

blok 2 Vertaalatelier 2 (5 EC)

blok 3 Vertaalatelier 3 (5 EC)

blok 4 Stage (5-10 EC)*

Vertaalmethoden- en technieken (5 EC)

Research Seminar Vertaalwetenschap (5 EC)

Individuele opdracht (5 EC)*

Afstudeerproject (15-20 EC)

Theorie en praktijk Vaktalig Vertalen (5 EC)

Vertaalkritiek (5 EC)

Stage (5-10 EC)* en/of Ondernemerschap voor GW (5 EC) Afstudeerproject (15-20 EC)

Track Literair vertalen blok 1

blok 2

blok 3

blok 4

Vertaalatelier 1 (5 EC)

Vertaalatelier 2 (5 EC)

Intensieve cursus Literair vertalen (5 EC)

Afstudeerproject (15 EC)

Vertaalmethoden- en technieken (5 EC)

Research Seminar Vertaalwetenschap EC)

Het veld van literair vertalen (5 ec)

Theorie en praktijk Literair Vertalen (5 EC)

Vertaalkritiek (5 EC)

(5

Nederlandse stilistiek (5 EC)

5.2. Cursussen Vertaalmethoden en –technieken (5 EC, TLMV14206) Cursusdoel Student heeft kennis van en inzicht in de methodiek van het vertalen op masterniveau. Student is in staat een te vertalen tekst systematisch en analytisch te benaderen. Student is in staat te reflecteren over vertaling met een vertaalwetenschappelijk begrippenapparaat. Vakinhoudelijk De cursus is een op de hedendaagse vertaalpraktijk gerichte module, die gekoppeld is aan de vertaalcolleges en het practicum van het masterprogramma Vertalen. Er wordt een methodisch kader voor het vertalen ontwikkeld waarin actuele vertaalopvattingen worden geanalyseerd en geëvalueerd. Het doel is inzicht te verwerven in de methodiek van het vertalen op academisch, professioneel niveau teneinde de in de vertaalcolleges en de practica aangeleerde en aan te leren vertaalvaardigheid te vergroten. Daartoe wordt een systematische aanpak en analytische houding bij het vertalen geïntroduceerd en aanbevolen.

PROGRAMMABOEK VERTALEN

15


De cursus bespreekt modellen van vertaalrelevante tekstanalyse, typeert vertaalproblemen en toetst mogelijke oplossingen voor vertaalproblemen aan de hand van concrete teksten van uiteenlopende aard. Theorie en praktijk: literair vertalen (5 EC, TLMV14208) Cursusdoel Student heeft grondige kennis van taalgebruik en genres binnen het literaire domein en is in staat te reflecteren op vaktalige vertaalproblematiek. Student heeft kennis van mogelijke oplossingsstrategieën voor deze problematiek. Vakinhoudelijk De cursus behandelt onderwerpen uit de theoretische en beschrijvende vertaalwetenschap en heeft als doel het inzicht in de doelstellingen en problemen van de discipline uit te breiden en te verdiepen. De cursus concentreert zich op de historische ontwikkelingen van het vak en werkt een selectief aantal thema's uit de hedendaagse vertaalwetenschap uit. De nadruk ligt per jaar op andere aspecten van het literair vertalen. Er wordt gewerkt met case studies. Theorie en praktijk: vaktalig vertalen (5 EC, TLMV14207) Cursusdoel Student heeft grondige kennis van taalgebruik en genres binnen het vaktalige domein en is in staat te reflecteren op vaktalige vertaalproblematiek. Student heeft kennis van mogelijke oplossingsstrategieën voor deze problematiek. Vakinhoudelijk De cursus geeft inzicht in de domeinspecifieke vertaalproblemen die een rol spelen tijdens het vertalen van vaktalige teksten. Speciale aandacht gaat hierbij uit naar de volgende zaken: institutionele aspecten, d.w.z. de mate waarin deze bepalend is voor de tekstuele, functionele en pragmatische structuren van vaktalige communicatie; terminologie; vaktalige domeinen; kwaliteit van vertaling en vertaler. Binnen deze cursus wordt kennis vergaard van het werken met elektronische vertaalsoftware. Research seminar Vertaalwetenschap (5 EC, TLMV14226) Cursusdoel Student verwerft grondige kennis van theorie en methodologie van de beschrijvende vertaalwetenschap en concrete vaardigheden voor het zelfstandig opzetten en uitvoeren van onderzoek. Cursus bereidt voor op afstudeerproject. Vakinhoudelijk Tijdens de werkcolleges zal aan de hand van gerichte lees- en werkopdrachten zicht gegeven worden op verschillende aspecten van vertaalwetenschappelijk onderzoek, met als uiteindelijk doel het schrijven van een artikel van 3500 woorden waarin in betogende vorm verslag wordt gedaan van een casus op het gebied van een specifiek vertaalprobleem. Gekozen kan worden uit vier gebieden: intertekstualiteit, vrije indirecte rede, literatuur voor jongvolwassenen en websites. Tijdens de hoorcolleges worden meer algemene kwesties op het gebied van vertaalwetenschappelijke methodologie en begrippen behandeld. Vertaalkritiek (5 EC, TLMV14225) Cursusdoel Student heeft kennis van en inzicht in de vertaalkritiek op masterniveau. Student is in staat een vertaalde tekst systematisch en analytisch te benaderen en te bekritiseren. Student is in staat te reflecteren over vertaling met een vertaalwetenschappelijk begrippenapparaat. Vakinhoudelijk De cursus is een op de hedendaagse vertaalpraktijk gerichte module, die gekoppeld is aan de vertaalcolleges en het practicum van het masterprogramma Vertalen. Er wordt een vertaalkritisch kader voor het vertalen ontwikkeld waarin actuele vertaalopvattingen worden geanalyseerd en geëvalueerd. De cursus bespreekt modellen van vertaalkritiek en confronteert reële vertaaloplossingen met mogelijke oplossingen voor vertaalproblemen aan de hand van concrete vertalingen

PROGRAMMABOEK VERTALEN

16


De (methodisch) te analyseren en te bekritiseren vertalingen zijn doorgaans vertalingen in het Nederlands en uit de talen die in de master vertegenwoordigd zijn. Het veld van literaire vertaling (5 EC, TLMV16225) Cursusdoel Student verwerft kennis van en inzicht in de werking van het literaire vertaalveld. De student is in staat methoden en technieken van veldanalyse toe te passen en te reflecteren over de eigen positie in het veld. Vakinhoudelijk In deze cursus staan de loopbaan van de literair vertaler en de positie van de vertaler als actor in het literaire vertaalveld centraal. Er is aandacht voor de vertaler vanuit historisch-descriptief en sociologisch perspectief, maar ook vanuit het praktische perspectief van de aspirant-vertaler. Aan de hand van literatuur krijgen studenten een beeld van de verschillende actoren in het veld, van de krachten die de dynamiek van het veld bepalen en van de posities die vertalers kunnen innemen. Vragen die daarbij aan de orde komen zijn: Hoe verlopen vertalersloopbanen? Welke opvattingen over literair vertalen leven in het veld? Wat zijn de criteria die gebruikt worden bij het toekennen van vertaalprijzen? Als aspirant-vertaler zal de student ook in praktische zin (d.m.v. gastcolleges en opdrachten) een beeld krijgen van hoe hij of zij toegang kan krijgen tot het veld. Relevante vragen daarbij zijn: Hoe bereid ik mij voor op de arbeidsmarkt? Hoe kom ik aan opdrachten? Hoe benader ik uitgeverijen? Intensieve cursus literair vertalen (5 EC, TLMV16227) Cursusdoel Literair vertaalvaardigheid verhogen tot LT3-niveau Kennis van vertaalmethodiek toespitsen op hoogste niveau Kennismaken met vertaalopvattingen en werkmethoden van professionele vertalers. Vakinhoudelijk In deze cursus wordt twee weken lang fulltime (van 9.00 tot 17.00 uur) en intensief literair vertaald, dagelijks aangevuld met vertaalwetenschappelijke en vertaalrelevante hoor/werkcolleges, voorafgegaan door een (onbegeleide) collectieve vertaalsessies. Bij de vertaalateliers worden de studenten ook begeleid door professionele vertalers; voor de hoor/werkcolleges worden gastdocenten uitgenodigd; een van de onderdelen is arbeidsmarktoriëntatie. Er is tevens een avondprogramma met extra activiteiten, indien mogelijk gekoppeld aan literaire festivals of andere culturele events. De studenten krijgen verschillende docenten, die allemaal hun eigen vertaalopvattingen en specialismen inbrengen; de opdrachten die daaruit voortkomen worden inclusief de opdrachten die voor de hoor/werkcolleges gemaakt moeten worden, ondergebracht in een portfolio; het portfolio bevat een zelfreflectie na afronding van de cursus. Literaire stilistiek voor vertalers (5 EC, TLMV16226) Cursusdoel - Inzicht verwerven in (verschillende benaderingen van de) literaire stilistiek voor vertalers; - Kennis van (een grote diversiteit aan) literaire stijlen in de doeltaal; - Ontwikkelen van hoogstaande en diverse schrijfvaardigheid; Vakinhoudelijk In de cursus worden diverse stilistische theorieën behandeld en getoetst op hun relevantie voor het literair vertalen. Onderwerpen die aan bod komen zijn de rol van stijl bij een vertaalrelevante tekstanalyse; lees- en schrijftheorieën; vertaalopties en hun effect; stilistische theorieën in de praktijk; analyses van verschillende vertaalstijlen; literaire en niet-literaire schrijfopdrachten. Vertaalatelier Duits 1 (5 EC, TLMV14210) Cursusdoel Student verwerft diepgaande kennis en passende vaardigheden m.b.t. het op academische en professioneel niveau analyseren en vertalen van specialistische teksten.

PROGRAMMABOEK VERTALEN

17


Student is in staat de diverse deelcompetenties van het vertalen (op het gebied van communicatie, methode, interpretatie, cultuur, stijl en taal) met een professionele houding toe te passen. Vakinhoudelijk De cursus behelst een specificering, toespitsing en methodische aanscherping van het professionele, methodische vertalen, toegespitst op teksten uit verschillende vakgebieden en kent een variatie in specialistische terminologie en specialistische tekstsoorten. Er wordt gewerkt met algemene teksten van een hoge en specialistische moeilijkheidsgraad, zowel in en uit de vreemde taal (70% in het Nederlands /30% in het Duits). De teksten worden uitgekozen op speciale thema's uit verschillende domeinen. De opdrachten worden gevarieerd en onder ‘reële’ condities aangeboden (met deadlines, documentatieopdrachten, redigeer- en reviseeropdrachten et cetera). Voor de eindopdracht ligt de nadruk op de zelfstandige en professionele uitvoering en afronding van vertaaltaken en de verfijning van zoektechnieken. Vertaalatelier Duits 2 (5 EC, TLMV14211) Cursusdoel Student verwerft diepgaande kennis en passende vaardigheden m.b.t. het op academische en professioneel niveau analyseren en vertalen van specialistische teksten. Student is in staat de diverse deelcompetenties van het vertalen (op het gebied van communicatie, methode, interpretatie, cultuur, stijl en taal) met een professionele houding toe te passen. Vakinhoudelijk De cursus behelst een specificering, toespitsing en methodische aanscherping van het professionele, methodische vertalen, toegespitst op teksten uit het vaktalige en literaire domein. Er wordt gewerkt met teksten van een hoge en specialistische moeilijkheidsgraad, zowel in en uit de vreemde taal (70% in het Nederlands / 30% in het Duits). De opdrachten worden gevarieerd en onder ‘reële’ condities aangeboden (met deadlines, documentatieopdrachten, redigeer- en reviseeropdrachten et cetera). Voor de eindopdracht ligt de nadruk op de zelfstandige en professionele uitvoering en afronding van vertaaltaken en de verfijning van zoektechnieken. Vertaalatelier Duits 3 (5 EC, TLMV14212) Cursusdoel Student verwerft diepgaande kennis en passende vaardigheden m.b.t. het op academische en professioneel niveau analyseren en vertalen van hoogwaardig vaktalige teksten. Student is in staat de diverse deelcompetenties van het vertalen (op het gebied van communicatie, methode, interpretatie, cultuur, stijl en taal) met een professionele houding toe te passen. Vakinhoudelijk De cursus behelst een specificering, toespitsing en methodische aanscherping van het professionele, methodische vertalen, toegespitst op teksten uit het vaktalige domein. Er wordt gewerkt met teksten van een hoge en specialistische moeilijkheidsgraad, zowel in en uit de vreemde taal (70% in het Nederlands / 30% in het Duits). De opdrachten worden gevarieerd en onder ‘reële’ condities aangeboden (met deadlines, documentatieopdrachten, redigeer- en reviseeropdrachten et cetera). Voor de eindopdracht ligt de nadruk op de zelfstandige en professionele uitvoering en afronding van vertaaltaken en de verfijning van zoektechnieken. Vertaalatelier Engels 1 (5 EC, TLMV1413) Cursusdoel Student heeft diepgaande kennis en passende vaardigheden m.b.t. het op academische en professioneel niveau analyseren en vertalen van specialistische teksten (vaktalig en literair). Op grond van inzichten en vaardigheden opgedaan in praktische oefeningen en vertaalwetenschappelijke literatuur is de succesvolle student in staat de diverse deelcompetenties van het vertalen (op het gebied van

PROGRAMMABOEK VERTALEN

18


communicatie, methode, interpretatie, cultuur, stijl en taal) met een professionele houding toe te passen. Vakinhoudelijk Studenten vertalen teksten of tekstfragmenten uit verschillende domeinen en maken daarbij vertaalrelevante tekstanalyses die gericht zijn op probleembewustzijn en oplossingsvaardigheden. De opdrachten zullen gericht zijn op academische reflectie over het vertaalproces en het bestuderen van vertaling als cultureel en professioneel verschijnsel. Vertaalatelier Engels 2 (5 EC, TLMV14214) Cursusdoel Student heeft diepgaande kennis en passende vaardigheden m.b.t. het op academische en professioneel niveau analyseren en vertalen van specialistische teksten (vaktalig en literair) van gevorderde moeilijkheidsgraad. Op grond van inzichten en vaardigheden opgedaan in praktische oefeningen en vertaalwetenschappelijke literatuur is de succesvolle student in staat de diverse deelcompetenties van het vertalen (op het gebied van communicatie, methode, interpretatie, cultuur, stijl en taal) met een professionele houding toe te passen Vakinhoudelijk Studenten vertalen teksten of tekstfragmenten uit verschillende vaktalige domeinen (o.m. kunstgeschiedenis, sport, geneeskunde) en maken daarbij vertaalrelevante tekstanalyses die gericht zijn op probleembewustzijn en oplossingsvaardigheden. De opdrachten zullen gericht zijn op academische reflectie over het vertaalproces en het bestuderen van vertaling als cultureel en professioneel verschijnsel. Vertaalatelier Engels 3 (5 EC, TLMV14215) Cursusdoel Student heeft diepgaande kennis en passende vaardigheden m.b.t. het op professioneel niveau analyseren en vertalen van hoogwaardig specialistische teksten. Op grond van inzichten en vaardigheden opgedaan in praktische oefeningen en vertaalwetenschappelijke literatuur is de succesvolle student in staat de diverse deelcompetenties van het vertalen (op het gebied van communicatie, methode, interpretatie, cultuur, stijl en taal) met een professionele houding toe te passen Vakinhoudelijk Studenten vertalen teksten of tekstfragmenten uit het literaire domein en maken daarbij vertaalrelevante tekstanalyses die gericht zijn op probleembewustzijn en oplossingsvaardigheden. De opdrachten zullen gericht zijn op academische reflectie over het vertaalproces en het bestuderen van vertaling als cultureel en professioneel verschijnsel.

PROGRAMMABOEK VERTALEN

19


Vertaalatelier Frans 1 (5 EC, TLMV14216) Cursusdoel L'étudiant dispose de connaissances approfondies et de compétences adéquates lui permettant d'analyser et de traduire des textes spécialisés à un niveau académique et professionnel. Il est à même d'appliquer diverses compétences partielles liées à la traduction (au niveau de la communication, de la méthode, de la langue etc) et d'adopter une attitude professionnelle. De même, l'étudiant est en mesure d'y réfléchir à un niveau académique et d'en faire un compte-rendu de manière scientifique. Vakinhoudelijk Ce cours fait suite au cours de traduction Vertalen Frans ( TV6 et/ou TV7). Les textes proposés comme exercices s’apparentent du point de vue de la difficulté, de la diversité et de la longueur à ceux qu’un traducteur professionnel pourrait avoir à traduire. Les textes choisis sont aussi bien littéraires que vulgarisateurs (journalisme scientifique, non-fiction, etc). L’utilisation de toute documentation et de tous moyens électroniques (dictionnaires électroniques, moteurs de recherche, programmes de concordance, etc.) est vivement stimulée. Une partie des examens a lieu sous surveillance, l’autre se fait à la maison (en temps libre). Le cours comprend une partie de traduction du français au néerlandais (50% du temps et de la note), et une partie néerlandais-français (mêmes conditions). Vertaalatelier Frans 2 (5 EC, TLMV14217) Cursusdoel L'étudiant dispose de connaissances approfondies et de compétences adéquates lui permettant d'analyser et de traduire des textes spécialisés à un niveau académique et professionnel. Il est à même d'appliquer diverses compétences partielles liées à la traduction (au niveau de la communication, de la méthode, de la langue etc) et d'adopter une attitude professionnelle. De même, l'étudiant est en mesure d'y réfléchir à un niveau académique et d'en faire un compte-rendu de manière scientifique. Vakinhoudelijk Ce cours est un approfondissement du cours de traduction spécialisée 1. Les textes proposés comme exercices s’apparentent du point de vue de la difficulté, de la diversité et de la longueur à ceux qu’un traducteur professionnel pourrait avoir à traduire. Les textes choisis proviennent de domaines spécialisés, tels que le droit ou la médecine. L’utilisation de toute documentation, de tous moyens électroniques (dictionnaires électroniques, moteurs de recherche, programmes de concordance, etc.) est vivement stimulée. Une partie des examens a lieu sous surveillance, l’autre se fait à la maison (en temps libre). Le cours comprend une partie de traduction du français au néerlandais (50% du temps et de la note), et une partie néerlandais-français (mêmes conditions). Vertaalatelier Frans 3 (5 EC, TLMV14218) Cursusdoel L'étudiant dispose de connaissances approfondies et de compétences adéquates lui permettant d'analyser et de traduire des textes spécialisés à un niveau académique et professionnel. Il est à même d'appliquer diverses compétences partielles liées à la traduction (au niveau de la communication, de la méthode, de la langue etc.) et d'adopter une attitude professionnelle. De même, l'étudiant est en mesure d'y réfléchir à un niveau académique et d'en faire un compte-rendu de manière scientifique. Vakinhoudelijk Ce cours est un approfondissement du cours de traduction spécialisée 1 (bloc 1). Les textes proposés comme exercices s’apparentent du point de vue de la difficulté, de la diversité et de la longueur à ceux qu’un traducteur professionnel pourrait avoir à traduire. Les textes choisis sont des textes littéraires, dont le niveau s'élèvera constamment pendant le bloc. L’utilisation de toute documentation, de tous moyens électroniques (dictionnaires électroniques, moteurs de recherche, programmes de concordance, etc.) est vivement stimulée. Une partie des examens a lieu sous surveillance, l’autre se fait à la maison (en temps libre). Le cours comprend une partie de traduction du français au néerlandais (50% du temps et de la note), et une partie néerlandais-français (mêmes conditions)

PROGRAMMABOEK VERTALEN

20


Vertaalatelier Italiaans 1 (5 EC, TLMV14219) Cursusdoel Con l'aiuto di nozioni e tecniche acquisite nelle esercitazioni pratiche e nella parte teorica del corso, lo studente sarà in grado di applicare in modo professionale varie competenze traduttive (sul campo della comunicazione, metodologia, interpretazione, cultura, stile e lingua) al processo traduttivo. Inoltre, sarà in grado di rifletterci a livello accademico e di riferirne in modo scientifico. Vakinhoudelijk Il corso si propone di affrontare le problematiche legate alla traduzione sia sul piano teorico sia quello pragmatico (per mezzo delle traduzioni IT -> Ol e Ol -> IT). L'analisi storica sui diversi metodi di approccio alla disciplina tende a inquadrare in senso diacronico il concetto stesso di traduzione come operazione culturale e della traduttologia nell'ambito accademico. Per fare ciò l’analisi si concentrerà su alcuni casi di ricezione di autori o opere esemplari. A questo studio si affiancano delle esercitazioni settimanali su alcuni testi di difficoltà media. L'indirizzo della parte dedicata alla traduzione IT->Ol. sarà comunque soprattutto pratico. Vertaalatelier Italiaans 2 (5 EC, TLMV14220) Cursusdoel Con l'aiuto di nozioni e tecniche acquisite nelle esercitazioni pratiche e nella parte teorica del corso, lo studente sarà in grado di applicare in modo professionale varie competenze traduttive (sul campo della comunicazione, metodologia, interpretazione, cultura, stile e lingua) al processo traduttivo. Inoltre, sarà in grado di rifletterci a livello accademico e di riferirne in modo scientifico. Vakinhoudelijk Questo corso si propone di affrontare le difficoltà linguistiche nell'ambito di alcuni testi settoriali: economici, giornalistici, giuridici e medico-tecnici. Per ottenere il massimo risultato sia cognitivo sia per la prassi traduttiva particolare attenzione sarà dedicata alle diverse tecniche di traduzione, ai diversi registri linguistico-stilistici, alle differenze culturali e ai problemi di natura terminologica. Tutto sarà applicato alla pratica del traduttore professionista. A differenza del primo corso dell'iter, l'indirizzo sarà prevalentemente pratico. Vertaalatelier Italiaans 3 (5 EC, TLMV14221) Cursusdoel Con l'aiuto di nozioni e tecniche acquisite nelle esercitazioni pratiche e nella parte teorica del corso, lo studente sarà in grado di applicare in modo professionale varie competenze traduttive (sul campo della comunicazione, metodologia, interpretazione, cultura, stile e lingua) al processo traduttivo. Inoltre, sarà in grado di rifletterci a livello accademico e di riferirne in modo scientifico. Vakinhoudelijk Il corso vuole far esercitare lo studente nella traduzione professionale di testi letterari e saggistici: ITA>NED>ITA. Si tratta di testi complessi di difficoltà elevata per la traduzione verso l'olandese e media per la traduzione verso l'italiano. Oltre a questa parte pratica, una parte sostanziale del corso viene dedicata alla riflessione traduttologica sia delle proprie esercitazioni sia di alcune versioni esemplari della letteratura moderna: da Leopardi a Pavese a Caproni, esempi di scrittori-traduttori. Nella traduzione particolare attenzione viene dedicata alle diverse tecniche di traduzione, ai diversi stili, alle differenze culturali tra cultura di partenza e cultura di arrivo, ai destinatari della traduzione e ai problemi di natura terminologica. Vertaalatelier Spaans 1 (5 EC, TLMV14222) Cursusdoel El estudiante adquiere amplios conocimientos y aptitudes para analizar y traducir textos de diferentes ámbitos. Sabe aplicar, de una manera profesional, las distintas competencias de la disciplina en los campos de la comunicación, el método, la interpretación, la cultura, el estilo y el idioma. Asimismo, el estudiante está capacitado para enfocar el proceso de la traducción desde un nivel académico y documentarlo científicamente.

PROGRAMMABOEK VERTALEN

21


Vakinhoudelijk Los estudiantes traducen una serie de textos del español al holandés , individual o conjuntamente. Se presta atención a los problemas de traducción, las estrategias de traducción y las soluciones de acuerdo con la función del texto fuente y el grupo meta. Los textos a traducir son de carácter general pero pertenecen a distintos géneros. Vertaalatelier Spaans 2 (5 EC, TLMV14223) Cursusdoel El estudiante adquiere amplios conocimientos y aptitudes para analizar y traducir textos de ámbitos especializados. Sabe aplicar, de una manera profesional, las distintas competencias de la disciplina en los campos de la comunicación, el método, la interpretación, la cultura, el estilo y el idioma. Asimismo, el estudiante está capacitado para enfocar el proceso de la traducción desde un nivel académico y documentarlo científicamente. Vakinhoudelijk

Los estudiantes amplían y profundizan los conocimientos adquiridos en Vertaalatelier Spaans 1. Traducen una serie de textos del español al holandés, individual o conjuntamente. Al igual que en Vertaalatelier Spaans 1, los textos a traducir pertenecen a distintos géneros textuales y discursivos. Sin embargo, su grado de complejidad es mayor que en Vertaalatelier Spaans 1. La complejidad se manifiesta tanto al nivel de la lengua como del contenido. Vertaalatelier Spaans 3 (5 EC, TLMV14224) Cursusdoel El estudiante adquiere amplios conocimientos y aptitudes para analizar y traducir textos especializados. Sabe aplicar, de una manera profesional, las distintas competencias de la disciplina en los campos de la comunicación, el método, la interpretación, la cultura, el estilo y el idioma. Asimismo, el estudiante está capacitado para enfocar el proceso de la traducción desde un nivel académico y documentarlo científicamente. Vakinhoudelijk

Los estudiantes amplían y profundizan los conocimientos adquiridos en Vertaalatelier Spaans 1 en 2. Traducen una serie de textos del español al holandés, individual o conjuntamente. Los textos a traducir pertenecen a géneros textuales y discursivos especializados, como, por ejemplo, textos médicos o técnicos. Dependiendo del interés de los estudiantes también se pueden incluir textos lterarios.

PROGRAMMABOEK VERTALEN

22


5.3. Arbeidsmarktoriëntatie & Career Services Tijdens je studie verdiep je je kennis, maar werk je ook aan academische- en professionele vaardigheden. Het is niet altijd helder welke elementen van arbeidsmarktoriëntatie je eigenlijk allemaal gedurende je studie meekrijgt naast expliciet georganiseerde activiteiten en trainingen. Toch is het goed om in een masterjaar bewust bezig te gaan met het voorbereiden op de arbeidsmarkt. Daarin doorloop je – blijkt uit onderzoek - een aantal fases: reflecteren op je drijfveren en werkwaarden, het onderzoeken van je mogelijkheden op de arbeidsmarkt, het leggen van links naar potentiele stage/werkgevers en het specifiek oefenen van vaardigheden zoals bijvoorbeeld solliciteren. Zo ontwikkel je jezelf van student naar professional. Er is veel aandacht voor arbeidsmarktoriëntatie/Career Services binnen de UU, de faculteit en in je programma, in samenwerking met studieverenigingen en de universitaire Career Services. In je master zit dat er schematisch als volgt uit. Hou vooral ook aankondigingen in de gaten. Blok 1 Introductie: je studiegenoten vormen je toekomstig netwerk

Blok 2 Training Netwerken en solliciteren in samenwerking met Career Services

Blok 3 Het traject Ondernemerschap geeft je handvaten in het worden van ZZP’er Meer hierover in de cursussen Het veld van literaire vertaling en Intensieve cursus literair vertalen

Je tutor begeleidt je in je studie, maar weet ook waar alumni terecht zijn gekomen!

LinkedIn profiel aanmaken laat je nadenken over je professionele zelf (evt. training mogelijk)

Training zelfanalyse voor de arbeidsmarkt (of je stage) in samenwerking met de Career Services

Heeft je opleiding een mentormentee of coachings netwerk? Maak er gebruik van!

Op de CarrièreNacht Geesteswetenschappen(georganiseerd ism de studievereniging) presenteren alumnin zich, en kan je workshops volgen. Zie www.carrierenachtgw.nl. Dit evenement vindt plaats op 18 februari 2019.

Doe een test via de website van Career Services en ontdek je werkwaarden

Speeddaten met alumni of een bedrijven diner? Informeer bij de studievereniging

Op een alumnibijeenkomst delen alumni hun ervaring met de overgang van studie naar werk met je Gastsprekers in de cursus Literaire stilistiek voor vertalers bieden inzicht in wat je met je opleiding zou kunnen doen

Blok 4 Als welkome afwisseling van het schrijven van je Thesis: oriënteer je via de LinkedIn groep van de opleiding welke oud student iets doet wat jij interessant vindt en spreek af voor een kop koffie Word lid van de alumnigroep van je opleiding, van een LinkedIn groep en link met je docenten, zodat zij je kunnen blijven volgen en je straks wat terug kan doen voor studenten Door een stage ervaar je hoe je kennis in de praktijk te brengen en hoe je in een organisatie functioneert Alumni hebben tot een half jaar na afstuderen recht op Career Services.

Door het jaar heen worden er binnen de faculteit diverse Your Perspective: Career Opportunities for Humanities Students bijeenkomsten georganiseerd rond relevante werkvelden, themas en vaardigheden. Hou social media, blackboard en je mail in de gaten.

PROGRAMMABOEK VERTALEN

23


Career Services biedt bovenstaande en andere trainingen ook op universitair niveau aan, gratis toegankelijk voor alle studenten. Daarnaast vind je op de website online tests, en universitaire events op het gebied van loopbaanorientatie en netwerken. Voor meer informatie en inschrijving zie http://www.uu.nl/careerservices

5.4. Stage Het masterprogramma Vertalen geeft je de mogelijkheid stage te lopen. Een stage biedt je de mogelijkheid praktijkervaring op te doen op het terrein dat bestreken wordt door het masterprogramma. De stage heeft een standaard omvang van 10 EC (=280 uur). Wanneer je je richt op de vaktalige, professionele track van het masterprogramma is het zeer aan te raden een vertaalstage in je individuele programma te integreren. Voor stageplaatsen wordt door het masterprogramma nauw overlegd met vooraanstaande vertaalbureaus, leidende organisaties van vertaalbureaus, culturele instellingen en (nationale en Europese) overheden teneinde de hoogwaardigheid van de stageplaats te garanderen. In principe dienen studenten hun stageplaats zelf te regelen. Ben je van plan stage te lopen, neem dan tijdig contact op met Cees Koster. WELKE ORGANISATIES ZIJN GESCHIKT ALS STAGEADRES? Bij een stageverlenende organisatie kun je aan één van de volgende organisaties denken: • een vertaalbureau • een internationaal bedrijf of internationale instelling met een eigen vertaalafdeling • een ondertitelbedrijf • de redactie van een krant of tijdschrift waarin vertalingen worden gepubliceerd • een uitgeverij waar vertaalde boeken worden uitgegeven • Beleidsinstellingen die zich met vertalingen bezighouden, bijv. Het Fonds voor de Letteren of Het Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds. De stage valt qua studiepunten binnen het masterprogramma, maar wordt erbuiten uitgevoerd, bij een stage-aanbiedende instantie. De functie van een stage is dat hij je meer inzicht verschaft in je kennis en vaardigheden; hij vormt zo een goede voorbereiding op een baan na je studie. Vaak hoor je van een docent of van de programmacoördinator over stagemogelijkheden. Je kunt echter zelf een mogelijke stage aandragen, op grond van informatie die je zelf inwint, via het internet of andere informatiebronnen. WELKE PROFESSIONELE VAARDIGHEDEN STAAN CENTRAAL IN DE STAGE? De werkzaamheden moeten voor 75 procent bestaan uit ‘vertaalhandelingen’, waaronder wordt verstaan: vertalen, redigeren en terminologiebeheer. Overige werkzaamheden kunnen bestaan uit contacten met klanten en vertalers en andere taken op het gebied van projectmanagement. Freelance werkzaamheden worden niet als stage erkend. In bijzondere gevallen (bijvoorbeeld een stage bij een eenmansbureau) is het eventueel mogelijk dat thuiswerkzaamheden onderdeel uitmaken van de stage, maar minmaal 65 procent van de werkzaamheden moet plaatsvinden op locatie, bij het vertaalbureau of bedrijf. VERTAALSTAGE OF ONDERZOEKSSTAGE De stage kan op twee manieren in het programma worden ingepast: als een vertaalstage in de keuzeruimte of een onderzoeksstage in het afstudeerproject. Indien de stage onderdeel uitmaakt van het afstudeerproject, moet er een inhoudelijk verband bestaan tussen de werkzaamheden binnen de stage en het onderwerp van het afstudeerproject. Dat onderwerp moet dan in het stagewerkplan worden opgenomen. In het masterprogramma Vertalen heeft de stage de status van een keuzecursus.

PROGRAMMABOEK VERTALEN

24


Voor stageplaatsen wordt door het masterprogramma nauw overlegd met vooraanstaande vertaalbureaus, leidende organisaties van vertaalbureaus, culturele instellingen en (nationale en Europese) overheden teneinde de hoogwaardigheid van de stageplaats te garanderen. In eerdere jaren hebben masterstudenten Vertalen met succes o.m. stage gelopen bij de vertaalafdeling van de Franse ambassade, bij diverse kleine en grote vertaalbureaus, bij de redactie van vertaalde tijdschriften en bij culturele instellingen op het gebied van vertaling als het Fonds voor de Letteren. WAAROM EEN STAGE? Met een stage doe je werkervaring op in het vakgebied van je studie. Voordelen:

• • • •

Je doet ervaring op met solliciteren. Je kunt praktijkervaring op je CV zetten. Veel studenten krijgen een baan bij het bedrijf waar ze stage hebben gelopen. Je bouwt een professioneel netwerk op dat je kunt gebruiken bij het zoeken naar een baan.

STAGE IN HET BUITENLAND Je kunt er ook voor kiezen om stage in het buitenland te lopen. Deze stages vereisen wel meer voorbereidingstijd dan andere stages. N.B.: Inschrijven voor de stage gebeurt op het moment dat het stagecontract wordt ingeleverd bij het Studiepunt, dus niet tijdens de cursusinschrijving via Osiris. Zie voor meer informatie: http://students.uu.nl/gw/vertalen/studieprogramma/stage

5.5. Afstudeerproject Het afstudeerproject (15 EC) is het sluitstuk van het masterprogramma. Daarin laat je zien hoe je aangeleerde kennis en vaardigheden op het gebied van het masterprogramma zelfstandig kan hanteren bij het opzetten en uitvoeren van een onderzoek en hoe je de bevindingen wetenschappelijk verantwoord kunt presenteren op hoog academisch niveau. PLANNING Begin op tijd met nadenken over een onderwerp voor het afstudeerproject, dat wil zeggen in de loop van blok 1 of uiterlijk blok 2. Vraag in een vroeg stadium advies aan de programmacoördinator of tutor. Aan het eind van blok 3 moet vaststaan: onderwerp, eerste begeleider en plan van aanpak. Het afstudeerproject wordt afgerond in blok 4. Als uiterste inleverdatum geldt de laatste werkdag van het blok. Alleen in uitzonderlijke gevallen en met uitdrukkelijk toestemming van de eerste begeleider kan hiervan worden afgeweken. TAALSPECIFIEKE INVULLING Omdat je verplicht bent een taalspecifieke invulling te geven aan het masterprogramma Vertalen moet het afstudeerproject ook in de betreffende taal worden ingeleverd. Minstens één van de begeleiders van het afstudeerproject is een gekwalificeerd examinator in de betreffende taalopleiding die het taalspecifieke karakter van het afstudeerproject bewaakt. Voor meer informatie zie Richtlijnen Masterthesis (pdf). Let erop dat dit document op het gebied van beoordeling verouderd kan zijn. INHOUDELIJKE INVULLING In het masterprogramma Vertalen kan het afstudeerproject op drie manieren worden ingevuld: 1. Met een scriptie waaruit je academische vorming blijkt. Deze wordt taalspecifiek (talenpaarspecifiek) ingevuld en is geschreven op het gebied van het vertalen en de vertaalwetenschap. In je scriptie laat je zien dat je weet hoe je onderzoek moet opzetten en hoe je het feitelijke onderzoek over een onderwerp moet aanpakken. Je laat verder zien dat je over de resultaten van je onderzoek een goed, wetenschappelijk verantwoord, verslag kunt maken. Gezien de aard van de opleiding kan het onderwerp van je scriptie een theoretisch karakter hebben; het kan ook beschrijvend zijn (bijvoorbeeld op het gebied van de vertaalgeschiedenis).

PROGRAMMABOEK VERTALEN

25


2.

3.

Met geannoteerde vertaling(en). Je kiest een (aantal) brontekst(en), bijvoorbeeld uit een specifiek domein (economie, rechten, literatuur, kinder- en jeugdliteratuur, et cetera), of van een specifieke tekstsoort (bijvoorbeeld argumentatief, persuasief). Op grond van literatuurstudie maak je een inventarisatie van de vertaalproblemen die in die domeinen of tekstsoorten spelen. De eigen vertalingen worden toegelicht en verantwoord aan de hand van de bevindingen uit de literatuurstudie. Eventueel kan ook de studie van een parallel corpus van bestaande vertalingen en originelen deel uitmaken van een dergelijk project. Eventueel kan een onderzoeksstage op het gebied van vertaling (voor maximaal 10 EC) onderdeel uitmaken van het afstudeerproject.

DIGITALE SCRIPTIEARCHIEF Uiteindelijk moet je je masterscriptie uploaden in het digitale scriptiearchief van de Universiteitsbibliotheek (Igitur). Dit is een verplicht onderdeel van het automatisch afstuderen Meer informatie is te vinden op https://students.uu.nl/gw/vertalen/onderwijs/afstuderen. Het is in Igitur ook mogelijk om scripties van andere studenten in te zien. Deze zijn opgeslagen in het digitale scriptiearchief , waar je kunt zoeken of kunt bladeren per faculteit of opleiding (http://studenttheses.library.uu.nl/search.php). FORMULIEREN EN REGELINGEN MASTERSCRIPTIE De beoordeling van je scriptie verloopt aan de hand van vaste procedures. Je kunt je hierop voorbereiden door onderstaande documenten en teksten goed door te nemen voordat je begint met schrijven. BEOORDELINGSFORMULIER De beoordeling van je scriptie wordt binnen de faculteit Geesteswetenschappen gedaan aan de hand van een standaard beoordelingsformulier voor een eenjarige master. Deze is te vinden via https://students.uu.nl/gw/vertalen/studieprogramma/masterscriptie De aspecten 1 t/m 7 in het formulier dienen als voldoende te worden beoordeeld om in aanmerking te komen voor een voldoende eindcijfer. Anders gezegd: ĂŠĂŠn of meer onvoldoendes voor de eerste zeven aspecten leiden tot een onvoldoende eindcijfer. Compensatie binnen deze onderdelen is niet mogelijk. Daarnaast moet voldaan zijn aan de randvoorwaarden die eveneens op het beoordelingsformulier vermeld staan. Wanneer er niet aan de randvoorwaarden voldaan is, wordt de scriptie niet nagekeken. PROCEDURES EN NAKIJKTERMIJN Als je begeleider een docent is die verbonden is aan de opleiding, dan is deze ook je eerste beoordelaar. Alle scripties worden door twee docenten beoordeeld, die onafhankelijk van elkaar een beoordelingsformulier invullen en na overleg tot een gezamenlijk eindcijfer komen. Nadat de student de finale versie van de scriptie heeft ingeleverd hebben de beoordelaars een nakijktermijn van 10 werkdagen om de scriptie te beoordelen en het cijfer bekend te maken. In gevallen waarin eerste en/of tweede beoordelaar daarom verzoeken, en in gevallen waarin eerste en tweede beoordelaar het niet eens kunnen worden over het eindoordeel over een masterscriptie, wordt een derde beoordelaar ingeschakeld. De student wordt door de eerste beoordelaar op de hoogte gesteld dat er een derde beoordelaar is ingeschakeld, en dat de nakijktermijn van 10 werkdagen met nog eens 10 werkdagen wordt verlengd. De derde beoordelaar past een marginale toetsing toe van de beoordeling door de eerste en tweede beoordelaar, op basis van kennis van de oordelen van de eerste en tweede beoordelaar en de onderbouwing daarvan. Het oordeel van de derde beoordelaar is bindend. Als de derde beoordelaar het oordeel van eerste en tweede beoordelaar onderschrijft (als alle beoordelaars het met elkaar eens zijn), is nadere beargumentering overbodig. In andere gevallen volstaat een beknopte argumentatie. Uiteindelijk moet je je masterscriptie uploaden in het digitale scriptiearchief van de Universiteitsbibliotheek (Igitur). Dit is een verplicht onderdeel van het automatisch afstuderen.

PROGRAMMABOEK VERTALEN

26


Het is in Igitur ook mogelijk om scripties van andere studenten in te zien. Deze zijn opgeslagen in het digitale scriptiearchief, waar je kunt zoeken of kunt bladeren per faculteit of opleiding.

PLAGIAATVERKLARING De Universiteit Utrecht vat iedere vorm van wetenschappelijke misleiding zeer ernstig op. De Universiteit Utrecht verwacht dat elke student de normen en waarden inzake wetenschappelijke integriteit kent en in acht neemt. Wanneer je start met het schrijven van je eindwerkstuk lever je daarom het Formulier verklaring kennisneming plagiaat in (www.students.uu.nl/files/gwalgemeenformulier-kennisneming-plagiaatpdf) . Hiermee verklaar je op de hoogte te zijn van de regels van de Universiteit wat betreft fraude en plagiaat. Wanneer je docent of begeleider vermoedt dat er sprake is van fraude of plagiaat maakt deze hiervan melding. BRONNEN VOOR VERTAALWETENSCHAPPELIJK ONDERZOEK Bij het onderzoek voor het afstudeerproject kun je gebruik maken van de volgende bronnen die beschikbaar zijn via de website van de Universiteitsbibliotheek Utrecht. Bibliografieën • Translation Studies Abstracts (UB UU Zoeksystemen) • Translation Studies Bibliographies (UB UU Zoeksystemen) Handboeken • Handbook of Translation Studies (UB UU Zoeksystemen) • Routledge Encyclopedia of Translation Studies (UB UU) • The Oxford Handbook of Translation Studies (UB UU) • Übersetzung ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung = Translation : an international encyclopedia of translation studies = Traduction : encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction (UB UU) Tijdschriften (beschikbaar via UB UU Digitale tijdschriften, tenzij anders vermeld) • 1611 : Revista de Historia de la Traducción • Across Languages and Cultures • Filter, tijdschrift over vertalen (UB UU) http://www.tijdschrift-filter.nl/ • Hermes - Journal of Language and Communication in Business http://bcom.au.dk/research/publications/journals/hermes/ • The Interpreter and Translator Trainer • JosTrans. Journal of Specialized Translation • Machine Translation • Meta • Mutatis Mutandis : Revista Latinoamericana de Traducción Onomázein. Revista de lingüística, filología y traducción • Perspectives. Studies in Translatology • Target • Tradução & comunicação • Traduire • Translation and Interpreting Studies • Translation and Literature • Translation Review • Translation Spaces • Translation Studies • The Translator • TTR : traduction, terminologie, rédaction

PROGRAMMABOEK VERTALEN

27


Boekseries en gespecialiseerde uitgeverijen Approaches to Translation Studies (Brill) Benjamins Translation Library (John Benjamins) Multilingual Matters Routledge Bibliotheek In de Universiteitsbibliotheek is een ruime collectie gespecialiseerde vertaalwetenschappelijke literatuur te vinden bij Literatuurwetenschap (signatuur: ALW 17.84) en Taalwetenschap (signatuur: ATW 17.45).

PROGRAMMABOEK VERTALEN

28


5.6. Regels en Procedures ONDERWIJS- EN EXAMENREGELINGEN Alle opleidingen moeten zich houden aan vastgestelde Onderwijs- en Examenregelingen. In de Onderwijs- en Examenregeling (OER) van een opleiding staan de specifieke regelingen, het standaard studieprogramma, de exameneisen en overgangsregelingen om de opleiding af te ronden. De OER bestaat uit een facultair gedeelte, waarin de faculteitsbrede regelementen zijn vastgelegd, en een opleidingspecifiek deel. Je kunt de OER van jouw opleiding vinden via https://students.uu.nl/gw/vertalen/praktischezaken/regelingen-en-procedures/onderwijs-en-examenregeling-oer FRAUDE EN PLAGIAAT De Universiteit Utrecht vat iedere vorm van wetenschappelijke misleiding op als een zeer ernstig vergrijp. De Universiteit Utrecht verwacht dat elke student de normen en waarden inzake wetenschappelijke integriteit kent en in acht neemt. De belangrijkste vormen van misleiding die deze integriteit aantasten zijn fraude en plagiaat. Plagiaat is het overnemen van andermans werk zonder behoorlijke verwijzing en is een vorm van fraude. Hieronder volgt nadere uitleg wat er onder fraude en plagiaat wordt verstaan en een aantal concrete voorbeelden daarvan. Dit is echter geen uitputtende lijst! Wat is fraude? Onder fraude valt onder meer: • tijdens het tentamen spieken. Degene die gelegenheid biedt tot spieken is medeplichtig aan fraude; • tijdens het tentamen in het bezit te zijn (d.w.z. bij zich te hebben/ te dragen) van hulpmiddelen (voorgeprogrammeerde rekenmachine, mobiele telefoon, smartwatch, smartglasses, boeken, syllabi, aantekeningen etc.), waarvan de raadpleging niet uitdrukkelijk is toegestaan; • door anderen laten maken van (delen van) een studieopdracht en het voordoen als eigen werk; • zich voor de datum of het tijdstip waarop het tentamen zal plaatsvinden, in het bezit te stellen van de vragen, opgaven of antwoorden van het desbetreffende tentamen; • fingeren van enquête- of interviewantwoorden of onderzoekgegevens. Wat is plagiaat? Van plagiaat is sprake bij het in een scriptie of ander werkstuk gegevens of tekstgedeelten van anderen overnemen zonder bronvermelding. Onder plagiaat valt onder meer: • het knippen en plakken van tekst van digitale bronnen zoals encyclopedieën en digitale tijdschriften zonder aanhalingstekens en verwijzing; • het knippen en plakken van teksten van het internet zonder aanhalingstekens en verwijzing; • het overnemen van gedrukt materiaal zoals boeken, tijdschriften en encyclopedieën zonder aanhalingstekens en verwijzing; • het opnemen van een vertaling van bovengenoemde teksten zonder aanhalingstekens en verwijzing; • het parafraseren van bovengenoemde teksten zonder (deugdelijke) verwijzing: parafrasen moeten als zodanig gemarkeerd zijn (door de tekst uitdrukkelijk te verbinden met de oorspronkelijke auteur in tekst of noot), zodat niet de indruk wordt gewekt dat het gaat om eigen gedachtegoed van de student; • het overnemen van beeld-, geluids- of testmateriaal van anderen zonder verwijzing en zodoende laten doorgaan voor eigen werk; • het zonder bronvermelding opnieuw inleveren van eerder door de student gemaakt eigen werk en dit laten doorgaan voor in het kader van de cursus vervaardigd oorspronkelijk werk, tenzij dit in de cursus of door de docent uitdrukkelijk is toegestaan;

PROGRAMMABOEK VERTALEN

29


het overnemen van werk van andere studenten en dit laten doorgaan voor eigen werk. Indien dit gebeurt met toestemming van de andere student is de laatste medeplichtig aan plagiaat; ook wanneer in een gezamenlijk werkstuk door een van de auteurs plagiaat wordt gepleegd, zijn de andere auteurs medeplichtig aan plagiaat, indien zij hadden kunnen of moeten weten dat de ander plagiaat pleegde; het indienen van werkstukken die verworven zijn van een commerciële instelling (zoals een internetsite met uittreksels of papers) of die tegen betaling door iemand anders zijn geschreven.

In de Onderwijs- en Examenregeling (OER) van je opleiding is vastgelegd wat de formele gang van zaken is als er een vermoeden van fraude/plagiaat is en welke sancties er opgelegd kunnen worden. De sterkste sanctie is om een student van de opleiding te verwijderen. Voor meer informatie: https://students.uu.nl/praktische-zaken/regelingen-en-procedures/fraude-enplagiaat KLACHTEN Als je het niet eens bent met de manier waarop een medewerker of dienst van de universiteit zich tegenover jou heeft gedragen, dan kun je daar wat aan doen. Een klacht heeft betrekking op een gedraging tegenover jou. Let op! Het is niet mogelijk om een klacht in te dienen over een algemene regeling. Klachten en op- of aanmerkingen over het onderwijs vallen dan ook niet onder de officiële klachtenregeling van de universiteit. Maar je wilt deze klachten natuurlijk wel ergens kwijt. Je kunt je in dat geval richten tot het Studiepunt, je studieadviseur of de klachtencoördinator van je faculteit/departement. Zij kunnen jou adviseren over de actie die je zou kunnen ondernemen. BEROEP EN BEZWAAR Ben je het niet eens bent met een aan jou persoonlijk gerichte beslissing van het College van Bestuur (of de Centrale Studentenadministratie of directeur Onderwijs & Onderzoek namens het College van Bestuur), van een examencommissie of examinator? Dan kun je binnen zes weken na toezending een beroep of bezwaar indienen (ingeval van een cijfer is dat binnen zes weken na de mutatiedatum zoals vermeld in Osiris). Voordat je besluit een bezwaar of beroep in te dienen kun je met je studieadviseur of studentendecaan bespreken of het zinvol is om een formele procedure te starten. Houd wel de termijn in de gaten waarbinnen je bezwaar of beroep moet zijn ingediend. Deze termijn is 6 weken. Voor algemene informatie over het indienen van een bezwaar of beroep kun je ook terecht bij de Studentenservice. Meer informatie is te vinden op https://students.uu.nl/praktische-zaken/regelingen-enprocedures/klachten-bezwaar-en-beroep

5.7. Code of Conduct De universitaire Code of Conduct is het kader voor gedrag en reflectie voor medewerkers en studenten van de Universiteit Utrecht. Deze code beschrijft de waarden die richting geven aan het werken en studeren aan de universiteit. De code stelt hen in staat zelfstandig op een verantwoorde manier te handelen naar de waarden en normen van de universiteit en biedt ruimte om elkaar daarop aan te spreken. Tegelijkertijd biedt de Code of Conduct duidelijkheid aan de samenleving: men weet wat het ethisch kader is waarbinnen onze medewerkers handelen en wat men wel of niet van hen mag verwachten in het maatschappelijk verkeer. De universitaire Code of Conduct is te vinden op onderstaande link: www.students.uu.nl/sites/default/files/code_of_conduct_universiteit_utrecht.pdf

PROGRAMMABOEK VERTALEN

30


6. Praktische informatie 6.1. Studievertraging Studievertraging kan vervelende gevolgen hebben voor je studie. Een vertraging kan bijvoorbeeld leiden tot het gedwongen moeten stoppen met je studie. Neem altijd contact op met je studieadviseur wanneer je twijfelt over de gevolgen van je vertraging in jouw specifieke situatie. STUDIEVERTRAGING BIJ OVERMACHT Je kunt studievertraging oplopen door iets waar je zelf geen grip op hebt. Denk hierbij bijvoorbeeld aan onvoorziene (langdurige) ziekte, psychische problemen of familieomstandigheden. Maar er zijn ook andere situaties mogelijk. Denk je dat de vertraging wordt veroorzaakt buiten jouw schuld? Bekijk dan de financiële regelingen en neem contact op met je studieadviseur om de situatie te bespreken. De studieadviseur kan je vertellen wat de vertraging in jouw specifieke situatie (financieel) betekent en wat de universiteit eventueel kan doen om je te helpen. STUDIEVERTRAGING DOOR STUDEERPROBLEMEN Lukt het niet om een goede planning te maken? Of heb je geen goed overzicht van alle studiestof of loop je tegen andere studeerproblemen aan? De studentendecanen en –psychologen helpen je graag om te leren omgaan met je valkuilen en problemen. Je kunt een individuele afspraak met hen maken of een training volgen. Lees ook de studeertips van het Centrum voor Onderwijs en Leren (COLUU). STUDIEVERTRAGING DIE JE KUNT VOORZIEN In sommige gevallen kun je vertraging voorzien, bijvoorbeeld in het geval van: • • • • •

Zwangerschap Beoefenen van topsport Bestuursactiviteiten Wachttijd bij coschappen Handicap of (chronische) ziekte

Afhankelijk van de situatie biedt de universiteit bepaalde compensaties en faciliteiten aan waar je tijdens je studie gebruik van kan maken om vertraging te beperken of zelfs te compenseren. De studieadviseurs en studentendecanen kunnen je hierover verder informeren. Voor meer informatie zie https://students.uu.nl/praktische-zaken/begeleiding-en-advies/studievertraging

6.2. Skills Lab Wil je meer halen uit je studietijd, beter, effectiever studeren, onderzoeken of communiceren? Het Skills Lab is het loket van de Universiteit Utrecht dat je de weg wijst als je (academische) vaardigheden verder wilt ontwikkelen of als je tijdens je studie ergens tegenaan loopt. In en om de UU is veel aanbod: cursussen en workshops, individuele begeleiding en tools waarmee je zelf aan de slag kunt gaan. Zie voor het volledige aanbod: www.students.uu.nl/naast-en-na-de-studie/trainingen

6.3. Afstuderen AUTOMATISCH AFSTUDEREN Automatisch afstuderen betekent dat de examencommissie bepaalt wanneer je bent afgestudeerd. Zij bepalen wat de uiteindelijke examendatum -datum op je diploma- wordt. Om af te studeren moet je voldoen aan de exameneisen van je opleiding. Deze zijn geformuleerd in de OER van je opleiding. De examencommissie bepaalt op grond hiervan je examendatum. In de eerste helft van de maand na je examendatum ontvang je een e-mail van de examencommissie dat je automatisch gaat afstuderen. Dus

PROGRAMMABOEK VERTALEN

31


als je bijvoorbeeld 31 januari gaat afstuderen, ontvang je halverwege februari een e-mail. In deze e-mail vind je ook informatie over de mogelijkheid om uitstel van afstuderen aan te vragen. Om aan het einde van de maand af te kunnen studeren moeten alle resultaten aan het eind van die maand geregistreerd zijn in Osiris, dus je kunt niet afstuderen voordat je dossier in Osiris compleet is. Met andere woorden: als je 31 januari afstudeert, moeten al je resultaten in januari in Osiris zijn gezet. CUM LAUDE De examencommissie bekijkt of je voldoet aan de voorwaarden voor toekenning van het judicium Cum Laude. Het judicium wordt vermeld op het diploma en in het International Diploma Supplement (IDS). Zoals omschreven is in artikel 6.2 van het facultaire gedeelte van de OER 2018-2019 gelden de volgende bepalingen: a)

b) c) d)

Het judicium 'cum laude' wordt toegekend aan het masterexamen, indien voldaan is aan de volgende voorwaarden: voor de onderdelen van het programma is het gewogen gemiddelde cijfer ten minste een 8,0 het cijfer voor de scriptie is een 8,5 of hoger voor geen van de onderdelen is een cijfer lager dan een 7,0 behaald voor maximaal 15 studiepunten zijn niet-meetellende vrijstellingen verkregen er geen beslissing is van de examencommissie (als bedoeld in art. 5.15, lid 4 onder b) inhoudend dat er vanwege vastgestelde fraude/plagiaat de student niet meer in aanmerking komt voor een positief judicium (cum laude). het masterexamen binnen een jaar is behaald (bij deeltijd binnen twee jaar; bij een 90 EC-master voltijd binnen anderhalf jaar). Resultaten die niet met een cijfer zijn gehonoreerd worden niet in de berekening van het judicium opgenomen. De examencommissie kan, al dan niet op voorstel van een docent, in individuele gevallen van deze regeling afwijken in het voordeel van de student. Het judicium ‘cum laude’ wordt op het getuigschrift vermeld.

UITSCHRIJVEN Je kunt worden uitgeschreven per de 1e van de maand volgend op de maand waarin je een uitschrijfverzoek indient. Je mag ook na je afstuderen voor de rest van het collegejaar ingeschreven blijven. Uiteraard betaal je dan nog wel collegegeld. Studeer je af gedurende het collegejaar, dan moet je zelf je uitschrijving regelen. Studeer je af in de zomer (juni, juli, augustus), dan kun je je inschrijving laten aflopen op 31 augustus. Voor meer informatie zie https://students.uu.nl/praktische-zaken/in-en-uitschrijving/uitschrijven

6.4. Solis-id Je Solis-id is je gebruikersnaam voor de meeste universitaire diensten. Samen met je Solis-wachtwoord krijg je onder andere toegang tot Osiris, UU Gmail en Blackboard. Ook op de computerwerkplekken meld je je aan met je Solis-id. HOE KRIJG IK MIJN SOLIS-ID EN WACHTWOORD? Je hebt je Solis-id en Solis-wachtwoord in twee aparte e-mails ontvangen nadat je je hebt ingeschreven bij de universiteit. Heb je de brief of e-mails niet ontvangen, ga dan met je collegekaart (of bewijs van inschrijving) naar UU for U Student Services. Heb je wel je Solis-id maar niet je wachtwoord ontvangen? Ga dan naar de wachtwoordselfservice om je wachtwoord aan te passen. NA UITSCHRIJVING Op het moment dat je niet meer ingeschreven bent bij de Universiteit Utrecht, krijg je een e-mail waarin je wordt gewaarschuwd dat je Solis-id en Solis wachtwoord nog 180 dagen geldig zijn. Je kunt na die zes

PROGRAMMABOEK VERTALEN

32


maanden geen gebruik meer maken van de aan het Solis-id verbonden IT-diensten. Ook je e-mailadres wordt opgeheven. Let er dus op dat je vóór die tijd bestanden en e-mails die je wilt bewaren veiligstelt. Wil je de e-mails veiligstellen? Je kunt dit gemakkelijk doen door een kopie te maken van alle gegevens van je account. Dit doe je via Google takeout. WACHTWOORDSELFSERVICE In de wachtwoordselfservice (www.uu.nl/wachtwoord) kun je zelf het wachtwoord voor je Solis-id wijzigen. Ook kun je een nieuw wachtwoord aanmaken als je je wachtwoord bent vergeten of nooit hebt ontvangen.

6.5. Osiris OSIRIS is de Internet-toegang tot het studievoortgangssysteem OSIRIS. Met behulp van OSIRIS kun je je inschrijven en uitschrijven voor cursussen en toetsen, je kunt je individuele rooster en resultaten opvragen en cursusinformatie raadplegen. Log in op Osiris-student met je Solis-id via www.uu.nl/osirisstudent

6.6. UU Gmail Iedere student heeft toegang tot een eigen UU Gmail-account en een bijbehorend e-mailadres. Veel communicatie, vanuit de UU of je docenten, loopt via dit e-mailadres. Daarnaast is het mogelijk met je account om bestanden op te slaan, te bewerken en te delen in Google Drive. Je kunt inloggen op Gmail met je UU-Gmail e-mailadres (voorbeeld:j.janssen@students.uu.nl) en je wachtwoord. Let op! Je UU-Gmail wachtwoord is niet per definitie hetzelfde als je Solis wachtwoord. Link: http://gmail.students.uu.nl

6.7. Blackboard Studenten en docenten van de Universiteit Utrecht werken in de digitale leeromgeving Blackboard. Log in met je Solis-id via www.uu.nl/blackboard of klik op het Blackboard-icoon onder elke pagina op studentenwebsite. Daarnaast is Blackboard ook als app beschikbaar: ‘Blackboard Mobile Learn’, geschikt voor Android, Blackberry en de iPhone/iPod Touch/iPad. In Blackboard, op het tabblad ‘Support’> ‘Support students’ vind je de quick start guide waarmee je je vragen kunt oplossen.

6.8. MyUU en MyTimetable In de MyUU app voor studenten vind je cijfers uit Osiris, je collegekaart en je persoonlijke rooster. Downloaden kan in de appstores van Android en Apple. MyTimetable is de roosterwebsite van de Universiteit Utrecht. Log in met je Solis-id en wachtwoord. Op termijn zullen de roosters in OSIRIS Student en https://students.uu.nl verdwijnen. We adviseren je om vanaf nu je rooster in MyTimetable of de MyUU app op te zoeken. Het kan namelijk voorkomen dat roosterwijzigingen vertraagd zichtbaar worden op de oude websites. Zie voor meer informatie https://students.uu.nl/mytimetable

6.9. WiFi De Universiteit Utrecht beschikt in de meeste gebouwen over een draadloos netwerk genaamd Eduroam. Je logt in op het netwerk met je Solis-id met daarachter @soliscom.uu.nl (dus bijvoorbeeld: 1234567@soliscom.uu.nl) en je bijbehorende wachtwoord. Op www.students.uu.nl/wifi-eduroam kun je een handleiding vinden over hoe je het netwerk het beste op jouw tablet, telefoon of laptop kunt instellen.

PROGRAMMABOEK VERTALEN

33


Eduroam is daarnaast ook op andere onderwijsinstellingen te vinden in binnen- en buitenland. Op iedere locatie kun je inloggen met je Utrechtse Solis-id en wachtwoord. Als je eenmaal op een Eduroam netwerk ingelogd bent geweest en het netwerk hebt opgeslagen, zal je steeds automatisch toegang krijgen tot het netwerk.

6.10. Bibliotheek De Universiteit Utrecht heeft meerdere bibliotheken, maar de belangrijkste voor studenten van Geesteswetenschappen is die in de binnenstad en die in het Utrecht Science Park (ook wel “de Uithof” genoemd in de volksmond). Beide locaties beschikken over een grote collectie waar niet alleen boeken, maar ook handschriften, tijdschriften, films en audiobestanden te vinden zijn. Daarnaast is het mogelijk daar gebruik te maken van de vaste computers, bestanden te kopiëren, printen of scannen, en te studeren op beschikbaar gestelde werkplekken. BOEKEN LENEN Om boeken te kunnen lenen, moet je over een bibliotheekpas beschikken. Deze is aan te vragen bij de balie van een van de locaties en is gratis voor studenten van de Universiteit Utrecht. De standaard uitleentermijn voor boeken is 28 dagen, hoewel onder andere encyclopedieën en tijdschriften een kortere leentermijn hebben. Via de website kan de uitleentermijn herhaaldelijk verlengd worden. In principe mag een persoon tot een maximum van 15 boeken lenen. In bijzondere gevallen kan er toestemming verleend worden om dit aantal te verhogen. Het is mogelijk om via de catalogus een aanvraag te plaatsen voor een boek. Deze wordt dan in de afhaalkast geplaatst zo snel hij beschikbaar is. Boeken die niet uit het depot hoeven te komen in een open stelling staan, kun je zelf opzoeken middels het kastnummer in de catalogus. Na het verstrijken van de uitleentermijn, heb je nog 7 dagen om het geleende artikel terug te brengen of te verlegen. Zo niet, wordt er een boete opgelegd, waarvan de hoogte afhankelijk is van de overschrijding van de termijn. De boete kan betaald worden bij de servicebalie of de daarvoor bestemde betaalautomaat. Ook bij beschadiging wordt er een boete opgelegd. COLLEGEPLANKEN Docenten kunnen ervoor kiezen om een boek te reserveren en apart te laten zetten voor de duur van hun cursus. Deze boeken worden op de zogeheten collegeplank gezet, zodat iedere student ze in kunnen zien en eventueel kopieën kunnen maken. Het zelf lenen van deze boeken is dan ook tijdelijk niet mogelijk. De collegeplanken zijn te vinden in de bibliotheek in de binnenstad en dragen een label met de cursusnaam. PRAKTISCHE INFORMATIE De openingstijden van de Universiteitsbibliotheek in de Uithof en de binnenstad zijn: Ma t/m vrij: 08.00-22.30 uur Za & zo: 10.00-22.30 uur In de tentamenperiodes worden de openingstijden verruimd. De openingstijden van de Universiteitsbibliotheek zijn dan als volgt: Ma t/m do: 08.00-01.00 uur Vr & za: 08.00-22.30 uur Zo: 08.00-01.00 uur Op feestdagen en in vakantieperiodes hanteert de bibliotheek aparte openingstijden, die terug te vinden zijn op de website. Universiteitsbibliotheek Binnenstad Universiteitsbibliotheek Utrecht Science Park

Drift 27, 3512 BR Utrecht Heidelberglaan 3, 3584 CS Utrecht

PROGRAMMABOEK VERTALEN

34


Zie de website voor meer informatie en de catalogus: www.students.uu.nl/universiteitsbibliotheek

6.11. Cursusevaluaties Goede kwaliteit van het onderwijs is belangrijk voor jou en voor je opleiding. Aan het einde van ieder blok ontvang je voor de cursussen die je hebt gevolgd per e-mail een uitnodiging om een vragenlijst in te vullen en feedback te geven op de cursussen. Alle cursussen worden geĂŤvalueerd. Daarnaast is er ook een evaluatie van de gehele masteropleiding. Voor de laatste evaluaties ontvang je een bericht per email na afsluiting van het onderwijs. Alle evaluaties vinden plaats via het digitale evaluatiesysteem Caracal. Je kunt in Caracal inloggen met je Solis-id en wachtwoord. Je ziet vervolgens de evaluaties staan die je kunt invullen. De antwoorden worden anoniem verwerkt. Na de sluitingstermijn kun je de resultaten (antwoorden op de open vragen) van de door jou gevolgde cursussen bekijken in Caracal. Ook de docent en de opleidingscommissie plaatsen een reactie op de evaluatie. Twee keer per jaar, voorafgaand aan de cursusinschrijvingen, worden de resultaten (antwoorden op de gesloten vragen) ook zichtbaar gemaakt voor alle andere studenten. De opleidingscommissie kijkt zorgvuldig naar de resultaten in Caracal, kan waar nodig problemen aankaarten en geeft complimenten door aan goede initiatieven. De commissie zet haar advies bij de evaluatie in Caracal, zodat alle studenten dit kunnen zien. Log dus af en toe in om te kijken of de opleidingscommissie al een advies heeft uitgebracht en of de docent al op jouw cursusevaluaties heeft gereageerd.

6.12. Locaties Op de website van je programma staat een overzicht van de onderwijspanden van de faculteit Geesteswetenschappen. Daarnaast zijn er ook nog andere gebouwen waar je als student misschien tijdens je studie zult komen, zoals het Studiepunt, de Universiteitsbibliotheek of het pand waar je postvakje is. Je kunt ook het overzicht bekijken met alle panden van de UU. Zie voor meer informatie: http://students.uu.nl/gw/vertalen/contact/gebouwen

PROGRAMMABOEK VERTALEN

35


7. De stad Utrecht Utrecht Utrecht is een fantastische stad, met haar oude grachten, veel bezienswaardigheden en gezellige cafĂŠs en restaurants. Het oude centrum is gemakkelijk te voet te doorkruisen en de rest van Utrecht is goed te bereiken met het OV. Op de bezoekerssite van Utrecht (www.bezoek-utrecht.nl) kun je gemakkelijk op zoek naar de belangrijkste historische locaties, musea, festivals winkels en groepsactiviteiten die bij jou passen. Maar naast een historische kern, heeft Utrecht ook een actieve studentencommunity die zich duidelijk zichtbaar opstelt.

Huisvesting Het is in Utrecht, net zoals in vele andere studentensteden, niet gemakkelijk om een kamer te vinden. Zeker niet als je rekening moet houden met een bepaald budget. Het kan gemakkelijk weken of maanden duren voordat je een kamer gevonden hebt, dus begin tijdig met je inschrijven op websites zoals Kamernet (www.kamernet.nl) en de SHH (www.sshxl.nl) en houd het aanbod goed in de gaten. Veel websites hanteren de regel dat hoe langer je ingeschreven staat, hoe hoger je aanvraag op de lijst komt te staan en dus hoe groter de kans dat je een kamer bemachtigt. Kamers komen in allerlei varianten. Meestal deel je de keuken, badkamer, toilet en woonkamer met je huisgenoten maar voor een hoger bedrag per maand zijn er ook andere mogelijkheden, als je bijvoorbeeld wat meer ruimte of privacy wilt. Op de websites staat per kamer vermeld wat de omstandigheden zijn en wat je huurkosten per maand worden. Let daarbij goed op of de huurprijs in- of exclusief gas, water en licht is en wat de beschikbaarheidsduur van de kamer is. Internationale studenten kunnen via verschillende websites (bijvoorbeeld de SHH) speciale kamers vinden die voor internationale studenten gereserveerd worden. Vaak zijn deze kamers al gemeubileerd, zodat er behalve kleding en kleine persoonlijke eigendommen niets verhuisd hoeft te worden. Ook de International Office van de UU kan je verder helpen, als het niet lukt iets te vinden.

PROGRAMMABOEK VERTALEN

36


8. Links • • • • • • • • • • • •

http://students.uu.nl/gw/vertalen http://osiris.universiteitutrecht.nl http://gmail.students.uu.nl http://uu.blackboard.com http://caracal.science.uu.nl (onderwijsevaluatie) http://uu.nl/universiteitsbibliotheek (catalogus bibliotheek) https://utrechtuniversity.on.worldcat.org/discovery?lang=nl http://dub.uu.nl (nieuwsbrief) http://www.uu.nl/careerservices (career services) www.carrierenachtgw.nl Carrièrenacht Geesteswetenschappen) http://uu.jobteaser.com (stages en vacatures exclusief voor UU studenten)

PROGRAMMABOEK VERTALEN

37


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.