Studeerwijzer Professioneel vertalen

Page 1

STUDEERWIJZER

MASTERPROGRAMMA

PROFESSIONEEL VERTALEN

Beste studenten van de master Professioneel Vertalen 2023,

Je begint aan een nieuwe fase in je studie en hebt na je bachelor welbewust gekozen voor de master Professioneel Vertalen: van harte welkom! Deze master draagt het kwaliteitskeurmerk van ‘European Master’s in Translation’ (EMT) en maakt daarmee deel uit van een Europees netwerk van universiteiten gericht op onderwijs- en vertalerskwaliteit en een soepele doorstroom naar de arbeidsmarkt. En daar zijn we trots op! Ook doen we mee aan het ‘RWS Trados Academic Partner’ programma, dat ondersteuning en training biedt om het leren van vertaaltechnologie te ondersteunen.

Het komende jaar zullen jullie te maken krijgen met nieuwe docenten, nieuwe cursussen en nieuwe informatie. Er komt veel op je af en je zal het goed moeten organiseren om het anderhalve jaar dat dit programma duurt, optimaal te benutten. In deze studeerwijzer hebben we alles voor je op een rijtje gezet. Je maakt kennis met de docenten; je vindt er een korte beschrijving van het programma, een verwijzing naar informatie over de cursussen, een link naar de studie-adviseur en belangrijke links naar de universitaire studentensite Ook krijg je tips over interessante activiteiten en andere praktische informatie.

Een deel van de cursussen zal je met de studenten van de master Literair Vertalen volgen, maar veel onderdelen zijn specifiek voor jullie groep ingericht. Dit is een goede kans om een hechte groep te vormen, tijdens de colleges maar ook online: we hebben een twitteraccount (https://twitter.com/uu_translation). Je kunt ook al de LinkedIngroep bezoeken waar veel alumni bij aangesloten zijn (Alumni Vertalen Universiteit Utrecht: https://www.linkedin.com/groups/7454604/). Voel je welkom!

Ik wens jullie veel succes met je studie komend anderhalf jaar en bovendien ook veel plezier in het vertalen, samen of alleen.

Haidee Kotze, mastercoördinator MA Professioneel Vertalen.

KIJK OP DE WEBSITE

VOOR MEER INFORMATIE!

behaalde in 2010 haar PhD in Translation Studies aan de Universiteit van Witwatersrand in ZuidAfrika. Haar eerste monografie werd in 2012 uitgegeven bij John Benjamins, getiteld Postcolonial polysystems: The production and reception of translated children’s literature in South Africa

Haidee is co-editor van

Target: International Journal of Translation Studies, en van de reeks Translation, Interpreting and Transfer van KU Leuven University Press. Ze is lid van het ‘Thematic Network on Empirical and Experimental Research in Translation (TREC).’

Haidee doet momenteel onderzoek naar taalvariatie enverandering in taalcontactsituaties, met de nadruk op psycholinguïstische en sociale factoren. Binnen dit kader bestudeert ze vertalingen, verschillende soorten Engels en taal van taalverwervers.

Haar onderwijsexpertise ligt in de vertaaltheorie en onderzoeksmethodologie.

PROF . DR . H AIDEE H AIDEE K OTZE

DOE JE OOK MEE?

Binnen het departement Talen, Literatuur en Communicatie is er voor de masterprogramma’s Professioneel en Literair Vertalen, Literatuur Vandaag en Neerlandistiek één gezamenlijke opleidingscommissie. Ieder jaar zijn we op zoek naar nieuwe studentleden voor de opleidingscommissie. De opleidingscommissie bespreekt de cursusevaluaties en adviseert de onderwijsdirecteur en opleidingscoördinatoren over de inrichting van het onderwijs.

De OC vergadert ongeveer vijf keer per jaar. In die vergaderingen bespreken we de cursusevaluaties, en geven we adviezen op basis daarvan. Daarnaast geeft de OC advies over de Onderwijs- en examenregeling (OER) en over allerlei andere zaken die op dat moment van belang zijn. Naast de vijf OC-vergaderingen is er drie keer per jaar een vergadering met het Medezeggenschapsoverleg (MO) waarin alle OC’s van de faculteit of het departement samen discussiëren over medezeggenschapsonderwerpen, onder leiding van de faculteitsraad of de departementsassessor. Verder zijn er sporadisch vergaderingen met andere medezeggenschapsorganen. Wil je lid worden van deze opleidingscommissie, neem dan contact op met de mastercoördinator!

■ ■ ■

DR . O NNO K OSTERS is Universitair Docent Engelse letterkunde en vertalen. Zijn aandachtsgebieden zijn Engelse en Anglo-Ierse literatuur van 1700 tot heden en vertalen. Kosters promoveerde in 1999 op het werk van James Joyce en publiceerde vertalingen van en studies over onder anderen Joyce, Samuel Beckett, T.S. Eliot, E.E. Cummings, Seamus Heaney, Weldon Kees, Derek Walcott en vele anderen. Kosters is redacteur van de in maart 2015 verschenen aflevering 14.1 van Hypermedia Joyce Studies. Hij is lid van de redactieraad van European Joyce Studies en Samuel Beckett Today/Aujourd'hui.

■ ■ ■

D R . C HRISTOPHE D ECLERCQ is docent vertalen. Hij promoveerde aan Imperial College London en werkte bijna 20 jaar vooral in het VK. Vertaling zorgt voor toegang tot informatie, en daar een beroep van maken is jezelf thuis voelen in een erg rijke wereld. Toegang tot (anderstalige) informatie – in welke vorm dan ook – is een basisrecht. Die dienst verlenen voor telkens een nieuw doelpubliek maakt je rijker als mens en is een meerwaarde voor de maatschappij

■ ■ ■

DR . G YS - W ALT VAN E GDOM is docent vertalen en vertaalwetenschap aan de Universiteit Utrecht. Het meeste onderzoek dat hij verricht ligt in het verlengde van het onderwijs dat hij verzorgt. Zo richt hij zich op vertaalprocessen, vertaalmethoden, de omgang van vertalers met technologie, vertaalcompetentie en kwaliteit. Sinds enkele jaren is hij medevoorzitter van het International Network of Simulated Translation Bureaus.

DR G ANDOLFO C ASCIO is universitair docent Italiaanse literatuur en Vertalen. Zijn onderzoeksinteresses zijn poëtica, reception aesthetics en digital philology. Op dit moment houdt hij zich bezig met het project Observatory on Dante Studies, waarin de receptie en de vertalingen van Dante in Nederland worden bestudeerd. Over vertalen publiceerde hij met name over het onderwerp dichters-vertalers (Wordsworth, Montale, Thomas, Penna); Cascio is lid van het wetenschappelijk comité van Testo a fronte, een van de toonaangevende tijdschriften gewijd aan de theorie en praktijk van vertalen. Hij is voorzitter van de Nella Voss-Del Mar’ vertaalprijs.

■ ■ ■

E LBERT B ESARIS studeerde Duits in Utrecht en Leipzig en is alumnus van de master Literair Vertalen. Hij vertaalt proza en poëzie van onder anderen MarcUwe Kling, Nora Gomringer, Hans-Jürgen Balmes en Kim de l'Horizon.

■ ■ ■

D R G ERT - J AN S CHOENMAKERS is universitair Docent Taal & Communicatie en Franse Taalkunde. Hij is geïnteresseerd in zinsstructuur en in overtuigende teksten, en hoe deze aspecten op een natuurlijke manier kunnen worden vertaald. Hij verzorgt de cursussen Gespecialiseerd Vertalen (Frans) bij Professioneel Vertalen.

HET DOCENTENTEAM
■ ■ ■

D R . A NTOON C OX is universitair docent interculturele communicatie aan de Universiteit Utrecht. Hij is ook onderzoeksmedewerker aan de KU Leuven en de Vrije Universiteit Brussel, en Honorary Research Associate aan de School of Medical Education van King's College London. Sinds 2023 is hij co-chair van de Special Interest Group "Language and Cultural Discordance in Healthcare Communication" bij de International Association for Communication in Healthcare. Antoon is ook trainer en examinator van tolken. Zijn onderzoek richt zich op mondelinge interpersoonlijke communicatie in stressvolle meertalige omgevingen, zoals spoedeisende hulpafdelingen en asielopvangcentra.

DE STUDIE-ADVISEUR

■ ■ ■

D R M ONICA J ANSEN is docent Italiaanse literatuur en cultuur. Haar onderzoek en onderwijs begeeft zich op het vlak van Italië studies vanuit een transmediaal en transnationaal perspectief, en betrekt daarbij verschillende disciplines waaronder cultural memory studies en meertaligheid. Deze interdisciplinaire invalshoek vertoont veel raakvlakken met de vertaalpraktijk die uitgaat van een meertalige samenleving en die zich inzet voor taalgelijkheid en rechtvaardigheid en voor het behoud van taaldiversiteit. In haar onderwijs in de Master Vertalen zal ze stil staan bij de wijze waarop vertalingen in verschillende media culturele verschillen aan het licht brengen in uiteenlopende contexten en situaties van meertalige communicatie.

De studieadviseur van ons masterprogramma is Corine den Hamer. Zij is aanspreekbaar voor persoonlijke omstandigheden die de voortgang van je studie beïnvloeden. Meld het op tijd als er persoonlijke problemen zijn via studieadviesTLC.GW@uu.nl

Kijk voor meer informatie op: https://students.uu.nl/gw/professioneelvertalen/contact/studieadviseur

■ ■ ■
■ ■ ■ C ORINE DEN H AMER

DIT MASTERPROGRAMMA

Vertalen is overal: in ondertiteling van films tot in juridische teksten, van websites tot gezondheidscommunicatie. In dit masterprogramma leer je over het vertaalvak en de praktijk van vertalen in een veeltalige wereld die constant in beweging is. Vertalen is veel meer dan het omzetten van een tekstje van de ene naar de andere taal: het is een uniek beroep en een creatieve vaardigheid die ons in staat stelt om met elkaar om te gaan in een multiculturele situatie. In een (digitale) wereld waarin mensen steeds meer verbinding zoeken met elkaar, zijn goed opgeleide vertalers onmisbaar!

In dit anderhalf jaar durende masterprogramma leer je om écht te vertalen, bijvoorbeeld voor internationale organisaties, media en bedrijven. Je krijgt inzicht in vertaalproblematiek en je wordt geschoold in het oplossen van interlinguale communicatieproblemen. Bij Professioneel Vertalen kun je je verdiepen in het Duits, Engels, Frans, Italiaans en Spaans. Je concentreert je op domeinen van het vaktalig vertalen, bijvoorbeeld op journalistieke verslaggeving, medische rapporten, juridische teksten, marketing, of mediateksten; of op gespecialiseerde domeinen zoals sport, kunst of geschiedenis. Je krijgt inzicht in de werking van online vertaaltools en vertaalsoftware en je bestudeert audiovisuele vertalingen (bijvoorbeeld ondertitelingen en audiodescriptie).

Je volgt praktisch gerichte vertaaltrainingen, gebaseerd op methodische en theoretische reflectie én op de actuele inzichten uit de vertaalwetenschap. Vertaaltechnologie vormt een belangrijk onderdeel van onze cursussen: je zal op een ethisch-verantwoorde manier gebruik leren maken van vertaaltechnologie, zoals vertaalmachines en corpora. We zijn universitair partner van het vooraanstaande bedrijf in vertaaltechnologie RWS Trados, waarmee je toegang krijgt tot verschillende platforms. Zo word je een kritische en creatieve vertaaldeskundige.

In het eerste jaar combineer je gedurende drie blokken taalspecifieke vertaalcursussen met bredere cursussen over vertaalmethoden en -ethiek, revisie en editing, en ondernemerschap; tijdens het vierde blok doe je een uitgebreide stage om het werkveld te verkennen. Het derde semester (jaar 2) wordt gewijd aan je afstudeerproject (vertaalproject en scriptie).

De voertaal van het programma is in principe het Nederlands (de 'doeltaal'). Gezien de multidisciplinariteit van vertalen, waar twee- of meertaligheid en interculturele communicatie samenkomen, wordt daarnaast uiteraard regelmatig in de 'vreemde' taal (de 'brontaal') gecommuniceerd. De secundaire literatuur is in hoofdzaak in het Nederlands en het Engels gesteld, met dien verstande dat al naar gelang de vreemde taal uiteraard ook anderstalige teksten gelezen, geanalyseerd en vertaald worden. Op de studentenwebsite vind je meer informatie over je programma, van een overzicht van je cursussen tot de procedures en regelingen. Ga hiervoor naar: https://students.uu.nl/gw/professioneel-vertalen/studieprogramma

CURSUSPLANNER: Meer informatie over de cursussen in je masterprogramma vind je in de Cursusplanner: https://cursusplanner.scien ce.uu.nl/study/VW-PVTM-19

DEZE MASTER EN DE MAATSCHAPPIJ

Alumni van de master Professioneel Vertalen kunnen terechtkomen op allerlei plekken binnen het brede veld van vertalen. Het gaat om een divers werkveld waar je als student al mee in aanraking komt; tijdens je studie zul je ook in een professionele setting aan het werk zijn als vertaler via kleine opdrachten of tijdens je stage. In ons programma loop je stage en leer je over zelfstandig ondernemerschap. We bieden je voldoende professionele vaardigheden om je optimaal voor te bereiden op je carrière.

Als afgestudeerde kun je bijvoorbeeld aan de slag als: freelance vertaler in diverse domeinen, zoals techniek, wetenschap, recht, gezondheidszorg, websites of verslaggeving/journalistiek in-house vertaler bij een vertaalbureau of een internationale organisatie projectmanager bij een vertaalbureau of een internationaal bedrijf vertaler bij een officiële instelling: Rijksoverheid (IND, Buitenlandse zaken), Europees Parlement of Europese Commissie ondertitelaar revisor en editor

Sommige studenten hebben de mogelijkheid om na hun stage direct bij dat bedrijf aan de slag te gaan. Anderen vinden aansluitend aan hun studie werk door middel van (al dan niet open) sollicitaties bij een bedrijf of starten een eigen onderneming en verwerven freelance opdrachten.

LEERDOELEN

Aan het eind van de anderhalf jaar beschik je over de volgende competenties:

✓ Je hebt diepgaande kennis van en inzicht in het vakgebied van vertaalwetenschap en vertalen

✓ Je kunt zelfstandig nieuwe kennis en vaardigheden op het vakgebied verwerven door eigen onderzoek en literatuuronderzoek

✓ Je hebt een kritischacademische houding met betrekking tot vertaalwetenschappelijke kennis

✓ Je hebt een professionele attitude wat betreft het functioneren binnen het beroepenveld

✓ Je kunt optreden als intermediair in communicatie tussen verschillende taal- en cultuurgebieden

✓ Je kunt de geldende normen van professionele integriteit toepassen

✓ Je hebt diepgaande kennis van en inzicht in het veld van professioneel vertalen

✓ Je kunt hoogwaardig vaktechnische teksten uit een van de door de opleiding aangeboden vreemde talen in terminologisch correct en kwalitatief hoogstaand Nederlands vertalen

✓ Je kunt vraagstukken oplossen op het terrein van communicatieprocessen in een meertalige professionele context

✓ Je kunt onderzoek op het gebied van systematische vertaalwetenschap en aanverwante disciplines als taal en communicatie, contrastieve taal- en tekstwetenschap en contrastieve stilistiek en terminologie opzetten, uitvoeren en rapporteren

✓ Je hebt uitstekende kennis van recente ontwikkelingen op het gebied van terminologie en vertaaltechnologie en bent in staat deze kennis toe te passen in een professionele omgeving

BELANGRIJK OM TE WETEN ALS JE STUDEERT BIJ GW

Nieuwe studenten students.uu.nl/gw-nieuw

Praktische informatie voor als je nieuw bent bij de faculteit Geesteswetenschappen.

Jaarkalender GW students.uu.nl/gw-jaarkalender

Informatie over vrije dagen, cursusinschrijvingen en wijzigingsdagen.

De UU online

Info over de belangrijkste online systemen en hoe je inlogt: students.uu.nl/gw-online

Heb je een handleiding nodig? Kijk op: manuals.uu.nl

VRAGEN OVER INSCHRIJVEN, PROCEDURES, STAGE

Studiepunt Geesteswetenschappen students.uu.nl/gw-studiepunt

Voor studie-inhoudelijke zaken, zoals

• cursusinschrijving

• roosters

• cijfers & studievoortgangsoverzicht (Osiris)

• afstuderen

Studentenservice students.uu.nl/contact/studentenservice

Voor informatie over bijvoorbeeld:

• je inschrijving aan de UU

• collegegeld

• studeren & topsport

• handicap of chronische ziekte

TIP! Je cijfers, collegekaart en je rooster kun je vinden in de MyUU portal en de MyUU-app: students. uu.nl/myuu en students. uu.nl/myuu-app

TIP! Je moet je zélf inschrijven voor cursussen die je in het tweede semester wilt gaan volgen. Dit doe je via Osiris. Als je een vak wilt veranderen waarvoor je al bent ingeschreven, dan kan dat op de wijzigingsdagen vóór de start van het betreffende blok.

Stagecoördinator students.uu.nl/gw-stagecoordinator

Voor zaken als:

• stageregelingen en -procedures

• stageplaatsen en -organisaties

VRAGEN OVER (STAPPEN NAAR) DE ARBEIDSMARKT

Career Services students.uu.nl/gw-careerservices

Advies over je stappen naar de arbeidsmarkt door workshops, CV check-ups en coaching. Je programmacoördinator vertelt je meer over specifieke evenementen.

HEB JE WAT EXTRA HULP NODIG?

Studieadviseur: students.uu.nl/gw-studieadvies

Studentenpsycholoog: students.uu.nl/psycholoog

Trainingen: Skills Lab: students.uu.nl/skillslab

WIL JE NAAR HET BUITENLAND?

International office GW: students.uu.nl/gw-io

EXTRA FACILITEITEN

Bibliotheek: students.uu.nl/gw-bibliotheek

Sportcentrum Olympos: www.olympos.nl

Cultuurcentrum Parnassos: uu.nl/parnassos

TIP! Deadlines worden altijd door de docenten gecommuniceerd en zijn terug te vinden in de cursushandleidingen die je ontvangt van je docent. Ongeveer 2 weken voor aanvang van de cursus.

TIP! Kijk voor inhoudelijke zaken over bijvoorbeeld stage of scriptie op de website van je programma bij het kopje Studieprogramma (te vinden via students.uu.nl/gw)

TIP! Kijk op students. uu.nl/gw/leven-in- utrecht voor info over wonen, werken, sporten en vrije tijd in Utrecht!

© Juni 2023. Universiteit Utrecht, Faculteit Geesteswetenschappen. Deze studeerwijzer is met zorg samengesteld. Aan de inhoud van deze studeerwijzer kunnen geen rechten worden ontleend.

Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.