Firenze Made in Tuscany n. 70

Page 1

- EXPLORE THE WORLD TO EXPLORE OURSELVES
GALAPAGOS
FIRENZE BY BELVEDERE PIAZZA DEGLI STROZZI, 10 50123 FIRENZE T. +39 055 0981090 WWW.MINOTTIFIRENZE.COM INFO@MINOTTIFIRENZE.COM SISTEMA DI SEDUTE ROGER | DESIGN RODOLFO DORDONI TAVOLINI SUPERQUADRA | DESIGN MARCIO KOGAN / STUDIO MK27 DISCOVER MORE AT MINOTTI.COM/ROGER
COVER STORY 36 GIOVANNI VERONESI Places for the soul Luoghi dell’anima PEOPLE 18 ELEONORA RISO Culinary stories Storie di cucina 20 ALBERTO PARADOSSI Becoming a champion Campioni si diventa 22 ENRICA DELLA MARTIRA Familiar favours Sapori familiari 24 MATTEO BARTOLINI Living in style Abitare lo stile AGENDA 26 ART FIRENZE 28 EVENTS FIRENZE MUST 75 YELLOW & GOLD 76 CHROMO DIVERTISSEMENT 79 SHE’S AN EXPERT 80 GLOBETROTTER FASHION 31 IT OBJECT 62 ENRICO COVERI The King of colors 68 SHOOTING The HC’s vagaries
spring 2024 68
N.70
40 I contents
Lungarno Benvenuto Cellini, 3 - 50125 Firenze tel. +39 055.6812697 / 6813360 - info@tornabuoniarte.it - www.tornabuoniart.com FIRENZE - MILANO - ROMA - FORTE DEI MARMI
ARTE MODERNA E CONTEMPORANEA
Piero Dorazio, Smagliante, 1972, olio e collage su tela, cm. 135 x 360 Lucio Fontana Concetto spaziale, Attese, 1967 idropittura su tela, bianco, cm 61x50 Giuseppe Capogrossi Superficie 151, 1954 olio su tela, cm 65 x 50

ITINERARIES

I ANNIVERSARY

In the footsteps of Cosimo

Sulle tracce di Cosimo

90 LOS ANGELES. VERONICA MAFFEI

An italian in Los Angeles

Un’italiana a Los Angeles

98 MILANO. FRANCESCA RUFFINI STOPPANI

Beyond beauty

Oltre la bellezza

104 FIRENZE. CESARA BUONAMICI

Over the hills

Al di là delle colline

110 ROMA. JULIEN DRACH

In search of visual mystic

Alla ricerca della visione mistica

116 SICILIA. GIUSEPPE TASCA

Like a dream

Come un sogno

ART, DESIGN & CULTURE

40 ANSELM KIEFER

Beyond the Limit

Oltre il limite

48 FROM MODIGLIANI TO MORANDI

A self-portrait, and other masterpieces

Un autoritratto, e altri capolavori

54 GIUNTI ODEON

Reading has never been so good

Leggere non è mai sato così bello

82 SPECIAL DESIGN

At the root of beauty

Alle radici del bello

TASTE

56 CLUB SANDWICH

Delight in every bite

Delizia ad ogni morso

122 SHOT ON SITE

136 RESTAURANTS GUIDE

62 104 82 N.70 spring 2024
contents

FLORENCE VIEW FROM THE MOST GLAMOROUS MAGAZINE OF THE CITY quarterly

publisher

Gruppo Editoriale

Alex Vittorio Lana, Matteo Parigi Bini

CAPRI CORTINA DUBAI FIRENZE MILANO RICCIONE ROMA SICILIA SUMMER VENEZIA

editor in chief

Matteo Parigi Bini

fashion director

Marta Innocenti Ciulli

managing editors

Teresa Favi, Francesca Lombardi

editors

Sabrina Bozzoni, Virginia Mammoli, Martina Olivieri

contributors

Giovanni Bogani, Cesara Buonamici, Julien Drach, Carlo Francini, Slim Greige, Veronica Maffei, Francesca Ruffini, Giuseppe Tasca

cover photo

Franco Origlia

photographers

Ludovica Arcero, Tommaso Bertolotti, Lorenzo Bringheli, ElaBialkowskaOKNOstudio, Gianmarco Chieregato, Lorenzo Cotrozzi, Julien Drach

Andrea Dughetti, Michele Falcetta, Riccardo Frezza, Dario Garofalo, Massimo Listri, Alessandro Moggi, Marco Morelli, New Press Photo, Giulia Palmigiani

Pasquale Paradiso, Stefano Paradiso, Ottavia Poli, Andrea Rapino, Niccolò Rastrelli, Valentina Stefanelli, Milan Vukmirovic, Frank Yarbrough

art editors

Melania Branca, Clelia Giardina

translations

Tessa Conticelli, Centotraduzioni, Landoor

advertising and marketing director

Alex Vittorio Lana

advertising

Nicola Brigandì, Gianni Consorti, Holding Communication, Emanuela Mattioli, Alessandra Nardelli, Monica Offidani, Paola Paciotti

editorial office

via Cristoforo Landino, 2 - 50129 Firenze - Italy ph +39.055.0498097 - redazione@gruppoeditoriale.com

società editrice

Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini via Cristoforo Landino, 2 - 50129 Firenze - Italy ph +39 055 0498097 www.gruppoeditoriale.com

proprietà della testata

FM publishing srl

Registrazione Tribunale di Prato - n° 9/2006 del 15.12.2006

Spedizione in abbonamento postale 45% art. 2, lettera b - legge 662/96 - Filiale di Firenze - Contiene IP

stampa

Baroni & Gori

Questo periodico

è associato alla Unione

Stampa Periodica Italiana

copyright © Gruppo Editoriale srl

@GRUPPO_EDITORIALE

The frst thing you said when you were announced winner of MasterChef Italia 13 was “it doesn’t make sense”. Why?

I’d start by saying that at that point, I wasn’t thinking straight… from the start of the competition I really never thought I could win it; it was surreal. I came upon MasterChef almost by accident, it was like riding a wave, and sometimes truly unexpected things happen.

What are you taking away from that adventure?

A bit more confdence in myself, both in terms of my skills and my way of doing things. I’ve always been half-shy: a shy person that goes for it but still suffers from self-doubt. Maybe that’ll never change, but I know it can also be a strength. Were there times when you thought you weren’t good enough for the show?

Honestly? All the time!

What was it like working front of house at Cibrèo?

Working as a waiter is great in itself, if it’s in the knowledge that serving others is a romantic gesture. But even more so at Cibrèo, because of the friendly atmosphere; it’s very homely and we were like one big family.

The place in Florence where you fnd inspiration?

Sant’Ambrogio market. It’s a real down-to-earth place where there’s constant communication and exchange; the stallholders love their work and their products.

What was the frst thing you did when you were announced winner?

As soon as I got out of the recording studio I sang in the shower, then all of us - contestants and staff - went to the Chinese karaoke to celebrate and sing some more!

And what are you going to do now?

Have fun and enjoy this amazing moment!

I CAME UPON MASTERCHEF ALMOST BY ACCIDENT, IT WAS A BEAUTIFUL ADVENTURE. I STILL CAN’T BELIEVE THE WINNING

CULINARY STORIES

ELEONORA RISO, WINNER OF MASTERCHEF ITALIA

ELEONORA RISO, VINCITRICE DI MASTERCHEF ITALIA text Martina Olivieri

La prima cosa che hai detto quando sei stata proclamata vincitrice di MasterChef Italia 13 è stata “non ha senso”. Come mai?

Premesso che in quel momento non stavo capendo molto… fn dall’inizio della competizione non ho davvero mai pensato di poter vincere, è stato surreale. Sono capitata a MasterChef quasi per caso, come trasportata da un’onda, e spesso accadono cose davvero sorprendenti e inaspettate.

Cosa porti a casa da questa bellissima avventura?

Un po’ più di fducia in me stessa, sia rispetto alle mie capacità che al mio modo di essere. Sono sempre stata una mezza timida: una timida che si butta ma che continua ad avere dubbi su sé stessa. Forse questo non cambierà mai, ma almeno so che può essere anche un mio grande punto di forza.

C’è stato un momento in cui hai pensato di non essere all’altezza durante il programma?

Onestamente? Sempre!

Come è stato lavorare in sala al Cibrèo?

Lavorare in sala è di per sè bellissimo se fatto con la consapevolezza che servire gli altri è un atto romantico. Poi al Cibrèo lo è ancora di più perché si respira un’aria familiare, l’atmosfera è quella di casa, eravamo una grande famiglia. Un luogo dove trovi ispirazione per i tuoi piatti a Firenze?

Il mercato di Sant’Ambrogio. È un luogo vero e reale, dove c’è comunicazione, scambio continuo, dove i commercianti amano quello che fanno e i loro prodotti.

La prima cosa che hai fatto quando sei stata proclamata vincitrice?

Appena usciti dallo studio di registrazione mi sono messa a cantare sotto la doccia e dopo siamo andati tutti insieme, concorrenti e staff, a festeggiare al karaoke cinese per cantare ancora!

E la prima cosa che vuoi fare adesso?

Divertirmi e godermi questo momento magico!

FIRENZE PEOPLE 18
@ELEONORARISO_MASTERCHEF13 ph. Andrea Segliani
STORE TRY ME via Porta
42/R Firenze
Rossa

What was it like playing a legend like Federico Fellini in Permette? Alberto Sordi?

A burden and an honour, as they say. There was no archive material, so I had to imagine what it could be like and together with Edoardo Pesce (Alberto Sordi) we managed to give life to this friendship that lasts beyond the natural human lifetime. The most enjoyable and most diffcult project so far?

The Netfix series Guida Astrologica per Cuori Infranti (Astrological Guide for Broken Hearts) was entertaining and marked the encounter with various colleagues who became dear friends, a rare thing. The most diffcult, Hammamet: in a short time I had to learn to play the guitar, because in one scene my character dedicates Lucio Dalla’s Piazza Grande to his father (Craxi, played by Favino).

Zamora, Neri Marcoré’s directorial debut, was released in cinemas in April. What was the experience like?

I was struck by Neri’s respect, both artistic and human, while at the same time being very precise in his directions. Zamora, the name of a great Spanish goalkeeper of the 9 s, is the nickname given to my derided character because he chooses this role at company matches, with terrible results. In the end, he decides to be trained by a former Milan goalkeeper, Giorgio Cavazzoni (Marcoré), who has now fallen into disgrace, to become the champion he never was.

You were born in Lucca, what are your favourite places?

I was born and raised in the historic centre, where I love walking on winter evenings, when my footsteps echo in the silence, while in spring I like to admire the sunset from the city walls. Where will we see you next?

The second season of Studio Battaglia was also recently released in prime time on Rai . The rest is top secret.

ZAMORA IS THE NICKNAME OF MY CHARACTER, WHO IN THE END DECIDES TO BECOME THE CHAMPION HE NEVER WAS

BECOMING A CHAMPION

TUSCAN ACTOR ALBERTO PARADOSSI, FROM FELLINI TO ZAMORA

L’ATTORE TOSCANO ALBERTO PARADOSSI, DA FELLINI A ZAMORA text Virginia Mammoli

Com’è stato interpretare una leggenda come Federico Fellini in Permette? Alberto Sordi?

Un onere e un onore, come si dice. Non c’era materiale d’archivio sui suoi anni, per cui ho dovuto immaginare come potesse essere e insieme a Edoardo Pesce (Alberto Sordi) siamo riusciti a dare vita a questa amicizia che dura oltre la naturale scadenza umana.

Il progetto più divertente e più diffcile fnora?

Divertente, la serie Netfix Guida Astrologica per Cuori Infranti, che ha segnato l’incontro con vari colleghi che sono diventati cari amici, una cosa rara. La più diffcile, Hammamet: in poco tempo ho dovuto imparare a suonare la chitarra, perché in una scena il mio personaggio dedica al padre (Craxi, interpretato da Favino) Piazza Grande di Lucio Dalla.

A aprile è uscito al cinema Zamora, esordio alla regia di Neri Marcoré. Che esperienza è stata e di cosa parla il flm?

Di Neri mi ha colpito il rispetto, artistico e umano, pur essendo allo stesso tempo molto puntuale nelle direzioni. Zamora, nome di un grande portiere spagnolo degli anni ’ , è il soprannome dato al mio personaggio deriso perché sceglie questo ruolo alle partite aziendali, con pessimi risultati. Alla fne, decide di farsi allenare da un ex portiere del Milan, Giorgio Cavazzoni (Marcoré), ormai caduto in disgrazia, per diventare quel campione che non è mai stato.

Sei nato a Lucca, i tuoi luoghi del cuore in città?

Sono nato e cresciuto nel centro storico, dove amo passeggiare le sere d’inverno, quando il silenzio fa emergere il rumore dei miei passi, mentre a primavera mi piace ammirare il tramonto dalle mura delle città.

Dove ti vedremo prossimamente?

Di recente è uscita anche la seconda stagione di Studio Battaglia in prima serata su Rai . Il resto è top secret.

FIRENZE PEOPLE 20
@ALBERTOPARADOSSI ph. Giulia Lucarini

www.ribas.eu

Quando i sogni diventano carati

What triggered your passion for cooking?

During my childhood I spent a lot of time with my grandmother, who passed on to me her passion for cooking. I loved spending afternoons in her company, watching her cook, and longing to taste her delicacies every time.

Why did you choose to participate in MasterChef Italia 3? It started somewhat like a game. I was not satisfed with my work, and felt that I could do much more. So I gathered the courage and threw myself into this adventure. That’s where I learnt to always stay true to my style of cooking. I think that the winning strategy is to cook something that really belongs to us.

You opened Wanda Café in San Frediano, dedicating it to your grandmother. What does this place have of her?

It is a place where our respective identities are perfectly interwoven. My grandmother’s cuisine was made up of modern dishes, light but rich in favour, tastes that blended perfectly while maintaining their authenticity. I wanted to follow her philosophy by enhancing her recipes with an international touch developed during my travels.

A place to be experienced from morning until evening. What inspired this choice?

To convey the idea that Wanda Café is a meeting point, a place to pamper yourself and spend the whole day, between work and relaxation.

What dish would you recommend we try?

Grandma’s curry chicken!

Your Florence in three of your favourite addresses. Atelier de’ Nerli, my favourite restaurant; La Sorbettiera, which I think serves one of the best ice creams in the city; and San Miniato al Monte, the place for a unique view.

FAMILIAR FLAVOURS

WITH ENRICA DELLA MARTIRA IN HER WANDA CAFFÈ

CON ENRICA DELLA MARTIRA

NEL SUO WANDA CAFFÈ

text Martina Olivieri

Come è nata la tua passione per la cucina?

Durante l’infanzia ho trascorso tantissimo tempo con mia nonna, che mi ha trasmesso la passione per la cucina, amavo trascorrere i pomeriggi in sua compagnia e mi affascinava osservarla mentre cucinava: ogni volta non vedevo l’ora di assaggiare le sue prelibatezze.

Perché hai scelto di partecipare a MasterChef Italia 3?

È nato un po’ per gioco, sentivo che il lavoro che facevo non mi soddisfaceva e potevo fare molto di più. Così, con un po’ di coraggio, mi sono buttata in questa avventura. È lì che ho imparato a rimanere sempre fedele al mio stile di cucina, penso che cucinare qualcosa che veramente ci appartiene sia la vera strategia vincente.

Hai aperto il tuo Wanda Caffè in San Frediano dedicandolo a tua nonna. Cosa c’è di lei in questo posto?

È il perfetto intreccio delle nostre identità. La cucina della nonna era fatta di piatti moderni, leggeri ma ricchi di sapore, gusti che si amalgamavano perfettamente pur mantenendo la loro autenticità. Io ho voluto riprendere la sua flosofa, aggiungendo alle sue ricette quel tocco di internazionalità che deriva dai miei viaggi.

Un luogo da vivere dal mattino fno alla sera. Come mai questa scelta?

Per riuscire a trasmettere l’idea che Wanda Caffè è un punto di ritrovo, un luogo in cui coccolarsi e trascorrere tutta la giornata, tra lavoro e relax.

Un piatto che ci consigli di assaggiare?

Il pollo al curry della nonna!

La tua Firenze in tre indirizzi che ami.

Atelier de’ Nerli, il mio ristorante preferito; la Sorbettiera, secondo me uno dei gelati più buoni della città e San Miniato al Monte, che regala una vista unica sulla città.

FIRENZE PEOPLE 22
WANDA CAFÉ IS A MEETING POINT, A PLACE TO PAMPER YOURSELF AND TO TASTE MY GRANDMOTHER’S DISHES
@ENRICADELLAMARTIRA

A world of excellence for the home. How did the Bartolini story begin?

The business started in the 9 s as the classic corner shop selling aluminium saucepans and articles for the home. And it stayed that way until the 5 s. After the food, it became a boutique for tableware and gifts, with the most prestigious Italian brands and, for the frst time, European goods. Today we have over 5 suppliers and we’re trying to continue and reignite interest in these products by adding consultancy and other services. At the moment we also have a new company dedicated to hospitality, restaurants and shipbuilding.

Three must-have items from your shop?

It’s always worth investing in kitchen knives; cast iron pans for specifc cooking techniques, and wine glasses worthy of the superb labels we’re surrounded by.

A personal tour of places where taste and design meet?

I’m not a huge explorer of places, but I’ve noticed a growing interest in unconventional, mix & match and highly personal design in Florence. A few examples? Cibrèo Restaurant & Cocktail Bar at the Helvetia & Bristol, Hotel Number Nine, OV Osteria Vegetariana and 5hours Hotel Florence.

The latest Bartolini favourites for the new season?

A fun Bordallo Pinheiro table set, a Big Green Egg barbecue, and of course aluminium frying pans by Agnelli. Your best places to escape to in the city?

Defnitely the streets of the historic centre; they’re my favourite place, and I always take a different route. But my real haven is my friends.

Florence is… Home!

LIVING IN STYLE

MATTEO BARTOLINI, SOUL OF BARTOLINI FIRENZE. WHERE HOME MEANS EXCELLENCE

MATTEO BARTOLINI, ANIMA E CUORE DI BARTOLINI FIRENZE. DOVE CASA SIGNIFICA ECCELLENZA text Sabrina Bozzoni

Un mondo di eccellenza intorno alla casa. Come nasce la storia di Bartolini?

L’attività nasce negli anni ’ , come classica ‘bottega sotto casa’ per la vendita di pentolame in alluminio e articoli casalinghi. Così rimane fno agli anni ’5 . Dopo l’alluvione si trasforma in una vera boutique per l’arte della tavola e articoli da regalo con i marchi più prestigiosi Italiani e per la prima volta Europei. Oggi con gli oltre 5 fornitori cerchiamo di proseguire e ‘riaccendere’ l’interesse per questi prodotti, aggiungendo servizi e consulenze. Al via in questi giorni anche una nuova attività dedicata alle strutture ricettive ristoranti e cantieri navali.

Tre must have da scovare nel suo store?

Coltelli da cucina, vale sempre la pena investire in questi; un pezzo in ghisa per cotture specifche e calici da degustazione degni delle eccellenze vinicole che ci circondano.

Un personale tour nei luoghi dove il gusto si lega col design. Non sono un grande esploratore di locali, ma l’attenzione a un design, non banale, mix & match e personalissimo è quello che ho notato sempre più spesso in città. Alcuni esempi? Cibrèo Ristorante & Cocktail Bar all’Helvetia & Bristol, Hotel Number Nine, L’OV Osteria Vegetariana e 5hours Hotel Florence. I nuovi irrinunciabili di Bartolini per questa nuova bella stagione?

Una divertente apparecchiatura Bordallo Pinheiro, un Barbecue Big Green Egg, e naturalmente grandi padelle in alluminio Agnelli.

I suoi rifugi di bellezza in città?

Senza dubbio le strade del centro, sono la mia via di fuga preferita, con percorsi sempre diversi ma i miei veri rifugi sono gli amici.

Firenze è… Casa!

FIRENZE PEOPLE 24
WE HAVE OVER 150 SUPPLIERS AND WE HAVE A NEW COMPANY
TO HOSPITALITY
TODAY
DEDICATED
@BARTOLINIFIRENZE

Discover the best Italian jewelry selection in Florence.

SHOWROOM Via Por S. Maria, 8 - 2nd floor BOUTIQUE Ponte Vecchio, 18 coi-firenze.it

ART APPOINTMENTS

MAESTROS IN FLORENCE

MAESTRI A FIRENZE

APRIL

Until 21 July at Palazzo Strozzi Anselm Kiefer. Fallen Angels, an exhibition by one of the greatest artists of the 9th and th centuries, presents a journey among old and new works, in an original dialogue with Renaissance architecture. The Museo Novecento celebrates the tenth anniversary of its opening in 4 with Returns. From Modigliani to Morandi (until 15 September), a major exhibition of works from the Alberto Della

Florence. Mimmo Jodice. Timeless brings to Villa Bardini 8 works created between 964 and , divided into the sections Anamnesis, Languages, Views of Naples, City, Nature and Seas.

MAY

Until 26 May at Palazzo Medici Riccardi, Roberto Innocenti. Illustrare Il Tempo. The exhibition in the Sale Fabiani offers an opportunity to explore the work of Florentine illustrator Roberto Innocenti between the th and st centuries.

APRILE

Fino al 21 luglio a Palazzo Strozzi Anselm Kiefer. Angeli Caduti, una mostra dedicata a uno dei più grandi maestri dell’arte tra XX e XXI secolo, Anselm Kiefer presenta un percorso attraverso opere storiche e nuove produzioni, in un dialogo originale con l’architettura del Rinascimento. Il Museo Novecento celebra i dieci anni dalla propria inaugurazione, avvenuta nel 4, ospitando Ritorni. Da Modigliani a Morandi (fno al prossimo 15 set-

Ragione collection. Over 5 pieces by Modigliani, Morandi and Carrà Guttuso are brought together for the frst time. Until 8 September the important exhibition L’incanto di Orfeo at Palazzo Medici Riccardi displays 8 works depicting Orpheus, a key fgure in Greek mythology, including canvases by Titian and Rembrandt, De Chirico and Feuerbach. Until 14 July, the photography of Mimmo Jodice is on show for the frst time in

JUNE

Until 9 June, the art of Jannis Kounellis returns to Florence’s Museo Novecento with the exhibition La stanza vede. Drawings 1973-1990. Over works on paper, mostly done in ink, pencil or charcoal in the 7 s and 8 s, frst shown in their entirety in 99 .

Until 30 June at the Uffzi Gallery, Divina Simulacra: the Uffzi’s most beautiful ancient statues on display in the ground foor rooms.

re fotografche di Mimmo Jodice sono per la prima volta in mostra a Firenze, a Villa Bardini Mimmo Jodice. Senza Tempo, con 8 opere, realizzate tra il 964 e il suddivisi nelle sezioni Anamnesi, Linguaggi, Vedute di Napoli, Città, Natura, Mari.

MAGGIO

Fino al 26 maggio a Palazzo Medici Riccardi Roberto Innocenti. Illustrare Il Tempo. La mostra, allestita nelle Sale Fabiani, offre l’occasione di approfondire il lavoro del professionista forentino dell’immagine

tembre), una grande mostra dedicata alla Collezione Alberto Della Ragione. Riunite per la prima volta una quindicina di opere di Modigliani, Morandi, Carrà Guttuso. Fino all’8 settembre, si intitola L’incanto di Orfeo la grande mostra che vede Palazzo Medici Riccardi ospitare 8 opere d’arte dedicate alla fgura chiave della mitologia greca con lavori di Tiziano e Rembrandt, De Chirico e Feuerbach. Fino al 14 luglio le ope-

Roberto Innocenti a cavallo fra XX e XXI secolo GIUGNO

Fino al 9 giugno l’arte di Jannis Kounellis torna a Firenze al Museo Novecento con la mostra La stanza vede. Disegni 19731990. Oltre cento opere su carta, per lo più eseguite a china, matita, carboncino tra gli anni Settanta e Ottanta. Fino al 30 giugno alle Gallerie degli Uffzi, Divina Simulacra: le più belle statue antiche degli Uffzi esposte nelle sale al piano terra.

26
AGENDA ART
Museo Novecento Palazzo Medici Riccardi Villa Bardini Palazzo Strozzi

THE ART OF THE STAGE

MUSIC, OPERA AND THEATRE. ALL THE BEST OF SPRING

MUSICA, OPERA E SPETTACOLO. IL MEGLIO DI PRIMAVERA

APRIL

An orchestral concert conducted by Daniele Gatti on 13 April inaugurates Italy’s oldest arts festival, the prestigious Festival del Maggio Musicale Fiorentino, launching a fabulous programme of classical music and opera that continues until June. On the 20th at the Nelson Mandela Forum, the Dave Matthews Band returns after a break of several years for a 4 European tour to follow the release of their new album Walk Around The Moon. From 21 April to 3 May, the Teatro del Maggio Musicale presents Puccini’s

Schubert’s Symphony No. 9, Die Große From 17 to 19, Sandro Querci presents Novelli’s Florentine comedy L’Acqua Cheta, for the frst time as a musical, with an exceptional cast; frst performed in 9 8 and premiered as an operetta in 9 with music by Giuseppe Pietri; the show gives a unique glimpse of an almost-forgotten age. On 21 May at the Teatro del Maggio Auditorium, the Florentine ensemble L’Homme Armé is conducted by Sandro Lombardo for the concert In Terra Pax, Music for the Lords of Florence and Ferrara, with pieces by Heinrich Isaac and

Turandot in the classic version by director Zhang Yimou. At the Teatro di Fiesole on 23 and 24 April, Roberto Abbiati presents his Una tazza di mare in tempesta, a children’s show born of the actor’s passion for Moby Dick

MAY

From 2 to 12, Teatro della Pergola stages the new show about Fernando Pessoa by director Bob Wilson. On 12 May at Teatro del Maggio Musicale, the Vienna Philharmonic, conducted by Maestro Riccardo Muti, performs Mozart’s Haffner Symphony and

APRILE

Con un concerto sinfonico diretto da Daniele Gatti, il 13 aprile inaugura il prestigioso Festival lirico del Maggio Musicale Fiorentino, il più antico d’Italia: inizia così un bel programma di musica classica e opera fno a giugno. Al Nelson Mandela Forum, il 20, dopo anni di pausa torna la Dave Matthews Band impegnata nel tour europeo 4, che segue nuovo album Walk Around The Moon. Al Teatro del Maggio Musicale, dal 21 aprile al 3 maggio, va in scena la Turandot di Puccini nello storico allestimento frmato dal regista

Josquin des Prez. From 24 May to 8 June, a new staging of Puccini’s Tosca debuts at the Teatro del Maggio Musicale, conducted by Daniele Gatti and directed by Massimo Popolizio.

JUNE

On 13 June, Maestro Zubin Mehta closes the Maggio Musicale Fiorentino festival with a concert that includes Chopin’s Concerto No. 2 and Dvorák’s Symphony No. 7. On 15 June, Tool play the Visarno Arena. On the 28th, Carmen Consoli performs at Teatro di Fiesole

Dal 17 al 19, Sandro Querci porta in scena al Teatro Verdi trasformandola per la prima volta in un musical con un cast d’eccezione L’Acqua Cheta, commedia in forentino di Novelli, rappresentata per la prima volta nel 9 8, e diventata operetta nel 9 con le musiche di Giuseppe Pietri; un affresco unico su carattere e caratteristiche di uno spirito ormai quasi perduto. Il 21 maggio, all’Auditorium del Teatro del Maggio l’ensemble forentino L’Homme Armé diretto da Sandro Lombardo, esegue un programma dal titolo In terra pax, musica per

Zhang Yimou. Il 23 e 24, al Teatro di Fiesole, Roberto Abbiati porta in scena Una tazza di mare in tempesta trasformando la sua passione per Moby Dick in uno spettacolo dedicato ai bambini.

MAGGIO

Dal 2 al 12, al Teatro della Pergola, debutta il nuovo spettacolo di Bob Wilson dedicato a Fernando Pessoa. Il 12 maggio, al Teatro del Maggio Musicale, i Wiener Philarmoniker diretti dal grande Maestro Riccardo Muti eseguono la Sinfonia Haffner di Mozart, e la Sinfonia 9 La grande di Schubert.

i Signori di Firenze e Ferrara scandito da pagine di Isaac e Desprès. Dal 24 maggio all’8 giugno, Tosca di Puccini debutta al Teatro del Maggio Musicale con la direzione del Maestro Daniele Gatti e la regia di Massimo Popolizio. GIUGNO

Il 13 giugno, il Maestro Zubin Mehta chiude il festival del Maggio Musicale Fiorentino con un concerto che ha in programma il Concerto 2 di Chopin e la Sinfonia 7 di Dvorak. Il 15, i Tool all’Ippodromo del Visarno. Il 28, Carmen Consoli al Teatro Romano di Fiesole

28 AGENDA EVENT
Teatro di Fiesole Nelson Mandela Forum Teatro della Pergola Teatro del Maggio
GIOIELLERIA
Ponte Vecchio 34/R - Firenze | gioielleriadantecardini.it | dantecardini34@gmail.com | tel. +39 55 212928
DANTE CARDINI

ARTE MODERNA E CONTEMPORANEA A

FIRENZE

Palazzo Bartolini Salimbeni, Via Tornabuoni (Piazza Santa Trinita, 1) - +39 055

www.collezionerobertocasamonti.com

602030

info@collezionerobertocasamonti.com - prenotazioni@collezionerobertocasamonti.com

FIRENZE da SCHIFANO a BOETTI, da MIRO’ a BASQUIAT, da WARHOL a CHRISTO Alighiero Boetti Mappa (L’insensata corsa della vita), 1988 ricamo su tessuto, cm 114 x 220 Jean-Michel Basquiat, Untitled, 1984, acrilico, pastelli grassi e serigrafia su tela, 223,5 x 198 cm Andy Warhol, Karen Lerner, 1972 acrilici e stampa ad inchiostro su tela, cm 76x71

LES DANSEURS

Degas’ dancers are famous: slim fgures on their toes that captivate and take you to a world of tulle, feathers and pirouettes. On their feet are the iconic Dior slippers, in three gorgeous colours. At 7 Via degli Strozzi. Celebri quelle di Degas, fgure sottili che incantano in punta di piedi e ti portano in un mondo di tulle, piume e pirouette. Ai piedi, le iconiche scarpette in tre bellissime nuances frmate Dior. Via degli Strozzi, 7.

IT OBJECT 31

Founded in 8 by Gabriele Mangani, Giotto is the essence of Florentine artisanship in the form of leather goods made entirely by hand using superb quality Italian hides. The company is headed by Daniele Mangani, who draw on abriele’s teachings and continue his tradition with dedication and enormous passion. Thanks to its many years of experience, today iotto refects the very best of ade in Italy values. Tradition and innovation, quality and resilience, style and comfort: these are the essential elements of every iotto creation, alongside the excellence of the best Italian leather.

WWW.GIOTTOFIRENZE.COM

NEW TREND

Boho-chic is back, artfully combining styles and garments with a distinctive 7 s vibe. Perfectly in line with the mood is the camoufage jacket for S/S from Il Thè Delle 5, complete with foral patches and crystals. At Try Me, Via Porta Rossa, r. Ritorna lo stile boho-chic, che sapientemente mischia stili e capi con una spiccata matrice anni ’7 . Perfetta per il mood

la giacca mimetica S/S frmata Il Thè Delle 5 con patch foreale e cristalli. Da Try Me, via Porta Rossa, r.

IT OBJECT 33

WITHOUT BORDERS

Crossing meridians, always in perfect sync with the world, going from the sky to the deep sea. It is possible thanks to Rolex Oyster Perpetual Sky-Dweller, here in 8 ct yellow gold. At Fani - Florence, Via de’ Tornabuoni, 72r Attraversare i meridiani, sempre in perfetta sincronia con il mondo, passando dal cielo alle profondità marine.

È possibile con Rolex Oyster Perpetual Sky-Dweller, qui in oro giallo 8ct. Da Fani - Firenze, Via de’ Tornabuoni, 72r

IT OBJECT
|
|
GMG SPA Concessionaria Ufficiale di Vendita Mercedes-Benz FIRENZE PRATO EMPOLI

SLICER OR SCULPTURE?

For those who love to receive guests, cook and eat with style surrounded by excellence: Barkel Volano B3 with a mm diameter blade for a perfect cut. At Bartolini, Via dei Servi, 7 r.

Per chi ama ricevere ospiti, cucinare e mangiare con stile circondati dall’eccellenza: Barkel Volano B3 con lama dal diametro di mm per un taglio perfetto. Da Bartolini, via dei Servi, 7 r.

IT OBJECT

Atelier Parfumèide

ATELIER PARFUMÈIDE Firenze Via Sant ’ Egidio 28/R www.parfumeide.it
F I R E N Z E

TALE OF THE BOLGHERI TERROIR

The Bolgheri terroir in all of its harmony: Il Bruciato from Tenuta Guado al Tasso, interpreter of a terroir with great character, capable of giving depth, elegance and complexity. Il territorio bolgherese si mostra in tutta la sua armonia. Il Bruciato di Tenuta Guado al Tasso, interprete di un terroir dal grande carattere, capace di donare profondità, eleganza e complessità.

IT OBJECT

FRAGRANCE STORES:

FIRENZE Via Porta Rossa, 55r • Via del Corso, 15r • Via Marconi, 102 • Via Pietrapiana, 8r • Via Masaccio, 264A

POGGIBONSI c/c Poggibonsi • Via Pertini, 23 • CASTELFIORENTINO (FI) Piazza Cavour, 3 • BORGO SAN LORENZO c/c Mugello

LUCCA Via Vittorio Veneto 2

www.levanitaprofumerie.it • shop online: www.levanita.com

Exclusively at Le Vanità Profumerie - Via Porta Rossa 55r - Firenze
The Fabbrica degli Uffizi represents one of the great innovations brought to Florence by Cosimo’s favourite architect, Giorgio Vasari

IN THE FOOTSTEPS OF COSIMO

THE PLACES IN FLORENCE THAT TELL THE STORY ABOUT THE FIRST GRAND DUKE OF TUSCANY, WHO REVOLUTIONIZED THE CITY

I LUOGHI DI FIRENZE CHE RACCONTANO DEL PRIMO GRANDUCA DI TOSCANA, CHE RIVOLUZIONÒ LA CITTÀ

text Carlo Francini photo Ottavia Poli

For Palazzo Pitti Cosimo availed himself of his best craftsmen, in particular Bartolomeo Ammannati

This spring, 450 years will have passed since that 21 April 1574 when Cosimo I de’ Medici, the second Duke of Florence and frst Grand Duke of Tuscany, died in Palazzo Pitti. Cosimo had the ambition to bring a project to life that would profoundly impact every aspect of Tuscan life, from institutional organisation to artistic production, from religious fervour to architectural grandeur, leaving numerous traces in our city and region.

Son of Giovanni delle Bande Nere (from the cadet branch of the powerful Medici family) and Maria Salviati, Cosimo spent his childhood in the green hills of Mugello. His life took a turn in 1537, when upon the death of Alessandro, he obtained the Duchy of Tuscany. The support of Charles V of Spain and his marriage in 1539 to Eleanor of Toledo consolidated his position, allowing him to start a policy of territorial expansion that led to the conquest of Piombino,Elba and Siena. He built fortresses and arsenals in Pisa, Pistoia, Livorno and Arezzo , and in Romagna he built the fortress-cities of Terra del Soleand Città del Sole, but it was Florence that was the great stage where the prince’s magnifcence would bear its most exalted fruit.

CARLO FRANCINI, AN ART HISTORIAN, HOLDS UNESCO POSTS AT LOCAL, NATIONAL AND INTERNATIONAL LEVEL

Let us retrace Cosimo’s milestones in a walk that starts from what we now know as Palazzo Vecchio , but which, thanks to Cosimo’s will, became the residence of the court in 1540, taking the name Palazzo Ducale instead of Palazzo dei Priori. The traces of Cosimo here are truly infnite, but it is worth mentioning the great decoration of the Salone dei Cinquecento, carried out by Vasari with his team of craftsmen, with its large frescoed walls, magnifcent wooden ceiling and theUdienza with sculptures by Baccio Bandinelli. In the Quartiere di Leone X you can admire the Sala di Cosimo, where you can retrace all the salient stages of his rise to power and his conquests. A room that recounts the duke’s geographical and intellectual interests is that of the Carte Geografche, where

Questa primavera saranno trascorsi 450 anni da quel 21 aprile del 1574 che vide spegnersi a Palazzo Pitti Cosimo I de’ Medici, secondo duca di Firenze e primo granduca di Toscana. Cosimo ebbe l’ambizione di dare vita a un progetto che ha profondamente infuenzato ogni aspetto della vita toscana, dall’ordinamento istituzionale alla produzione artistica, dal fervore religioso all’imponenza architettonica, lasciando numerose tracce nella nostra città e nella nostra regione. Figlio di Giovanni delle Bande Neredel ramo cadetto della potente famiglia dei Medici - e di Maria Salviati, Cosimo trascorse l’infanzia tra le verdi colline del Mugello. La sua vita ebbe una svolta nel 1537, alla morte di Alessandro, quando ottenne il ducato di Toscana. Il sostegno di Carlo V di Spagna e il matrimonio nel 1539 con Eleonora di Toledo consolidarono la sua posizione, consentendogli di avviare una politica di espansione territoriale che portò alla conquista di Piombino, dell’Elba e di Siena. Costruì fortezze e arsenali a Pisa, Pistoia, Livorno e Arezzo e in Romagna edifcò le città-fortezza di Terra del Sole e Città del Sole, ma è Firenze il grande palcoscenico dove la magnifcenza del principe darà i suoi frutti più esaltanti. Ripercorriamo insieme i capisaldi cosimiani in una passeggiata che prende avvio da quello che ora noi conosciamo come Palazzo Vecchio ma che, grazie alla volontà di Cosimo, diventerà residenza della corte nel 1540 prendendo così il nome di Palazzo Ducale al posto di quello di Palazzo dei Priori. Le tracce di Cosimo qui sono davvero infnite ma conviene rammentare la grande decorazione del Salone dei Cinquecento, operata dal Vasari con la squadra dei suoi artefci, con le grandi pareti affrescate, il magnifco sofftto ligneo e l’Udienza con le sculture di Baccio Bandinelli. Nel Quartiere di Leone X è possibile ammirare la Sala di Cosimo, dove si ripercorrono tutte le tappe salienti della sua ascesa al potere e delle sue conquiste. Una sala che racconta gli interessi geografci e intellettuali del duca è quella delle

CULTURE ITINERARY IV

AN ITINERARY ON THE OCCASION OF THE 450TH ANNIVERSARY OF COSIMO I DE’ MEDICI’S DEATH (21 APRIL 1574)

UN ITINERARIO IN OCCASIONE DEI 450 ANNI DALLA MORTE DI COSIMO I DE’ MEDICI, AVVENUTA IL 21 APRILE 1574

two great cartographers, Egnazio Danti and Stefano Bonsignori, took turns illustrating the entire then known world.

In Piazza della Signoria it is worth mentioning at least the statue of Perseus commissioned by Cosimo to the intemperate and ingenious Benvenuto Cellini, a direct warning to all those who wished to question the power of the prince, and the great equestrian monument dedicated by his son Ferdinando to his august father and created by Giambologna.

Again for sculpture, we cannot fail to mention the great Neptune Fountain, created by Bartolomeo Ammannati in a magnifcent challenge between the white marble colossus, ‘the giant’, his tritons and the chariot drawn by four horses that seem to emerge from the sea, creating a series of crystallised waves from the marble basin in Medici breccia (Cosimo’s sign par excellence) and surmounted by a series of bronze sea deities.

The nearby Fabbrica degli Uffzi represents one of the great innovations brought to Florence by Cosimo’s favourite architect, Giorgio Vasari. The construction of the Uffzi will offer the opportunity to redesign a vast portion of the urban fabric between Palazzo Vecchio and the river Arno. The intermediate space between the two parallel arms of the new building has a dual function: on the one hand, it serves as a street, on the other as a square. This was the seat of the magistracy(Uffzi) now totally subjugated, even spatially, to Cosimo’s power.

Above the Uffzi, Vasari, with uncommon skill, created the great corridor that joins Palazzo Vecchio to the Uffzi and then passes over Ponte Vecchio to reach Palazzo Pitti. The same Palazzo Pitti that Duchess Eleanor bought with her own resources with the idea of building the new ducal palace with the extraordinary Boboli Garden here. The magnifcence of the palace and the Boboli Gardens is still evident today. Cosimo availed himself of his best craftsmen, in particular Bartolomeo Ammannati, who endowed the palace with the grandiose and impressive courtyard that connects it to the Boboli Gardens.

Returning to the right side of the Arno we cross the Ponte a Santa Trinita rebuilt at the behest of Cosimo after its destruction in 1557. It was Ammannati who built the most beautiful bridge in the city, which is distinguished by the slenderness of its elliptical arches and rostral piers, marked by large white marble plaques with capri-

Carte Geografche, qui due grandi cartograf, Egnazio Danti e Stefano Bonsignori, si daranno il cambio per illustrare tutto il mondo allora conosciuto.

In piazza della Signoria conviene almeno nominare la statua del Perseo commissionata da Cosimo all’intemperante e geniale Benvenuto Cellini, monito diretto a tutti coloro che avessero avuto velleità di mettere in dubbio il potere del principe e il grande monumento equestre dedicato dal fglio Ferdinando all’augusto padre e realizzato dal Giambologna.

Sempre per la scultura non si può non menzionare la grande Fontana del Nettuno, realizzata da Bartolomeo Ammannati in una magnifca sfda tra il colosso di marmo bianco, ‘il gigante’, i suoi tritoni e il carro trainato da quattro cavalli che paiono emergere dal mare creando una serie di onde cristallizzate dalla vasca di marmo in breccia medicea (segno cosimiano per eccellenza) e sormontate da una serie di divinità marine in bronzo.

La vicina Fabbrica degli Uffzi rappresenta una delle grandi novità portate a Firenze dall’artefce preferito da Cosimo, Giorgio Vasari. La realizzazione degli Uffzi offrirà l’opportunità di ridisegnare una vasta porzione del tessuto urbano compreso tra Palazzo Vecchio e il fume Arno. Lo spazio intermedio tra i due bracci paralleli del nuovo edifcio svolge una duplice funzione: da un lato, funge da strada, dall’altro da piazza. Qui prenderanno sede le magistrature (Uffzi) ormai totalmente assoggettate, anche spazialmente, al potere di Cosimo.

Sopra gli Uffzi, Vasari con una abilità fuori dal comune, realizzerà il grande corridoio che unisce Palazzo Vecchio agli Uffzi per poi passare sopra Ponte Vecchio e raggiungere Palazzo Pitti.

Quel Palazzo Pitti che la duchessa Eleonora acquistò con risorse proprie con l’idea di realizzare qui il nuovo palazzo ducale con lo straordinario Giardino di Boboli

La magnifcenza del Palazzo e del Giardino di Boboli sono ancora oggi evidenti. Cosimo si avvalse dei suoi migliori artefci e in particolare di Bartolomeo Ammannati che dotò il palazzo del grandioso e impressionante cortile che lo collega al Giardino di Boboli.

Ritornando verso la parte destra dell’Arno attraversiamo il Ponte a Santa Trinita ricostruito per volere di Cosimo dopo la sua distruzione avvenuta nel 1557. Sarà Ammannati a realizzare il più bel ponte della città che si distingue per la snellezza delle arcate ellittiche e dei piloni rostrati, segnato

V CULTURE ITINERARY
Above: Salone dei Cinquecento at Palazzo Vecchio Below: Chapel of San Luca at the Convent of the Santissima Annunziata Sala delle Carte Geografiche, at Palazzo Vecchio Sala di Cosimo (Palazzo Vecchio), with the fresco featuring him surrounded by his artists, painters, sculptors and architects

1. The mausoleum with which Cosimo wished to celebrate his father, in Piazza San Lorenzo

2. The Loggia di Mercato Nuovo

3. The equestrian monument of Cosimo, in Piazza della Signoria

4. The Loggia dei Servi di Maria in Piazza Santissima Annunziata, with episodes from Cosimo’s life

5. Palazzo Ramirez da Montalvo

6. The Vasari Corridor. Carlo Francini coordinates projects for the Municipality of Florence related to centenaries and historical anniversaries, and edited the book

I luoghi di Cosimo I de’ Medici, for the Accademia delle Arti del Disegno

2 1 5 6 3 4

COSIMO I IMPACTED NOT ONLY THE POLITICS, BUT ALSO THE ART AND ARCHITECTURE OF HIS TIME

COSIMO I HA INFLUENZATO NON SOLO LA POLITICA, MA ANCHE L’ARTE E L’ARCHITETTURA DEL SUO TEMPO

corn heads, the elective sign of Duke Cosimo. A little further on stands the Column of Justice composed of a shaft from the Baths of Caracalla and donated to Cosimo by Pius IV in 1561. Once again the work of Bartolomeo Ammannati.

Continuing towards the centre, we cannot forget another great Cosimo factory, the Loggia di Mercato Nuovo, now known as the friendly ‘Porcellino’. The loggia will cover and dignify a space that has been used since the Middle Ages to house merchant stalls, international trade foundations and the buying and selling of silk. To create it, in 1546, Cosimo called Battista di Marco del Tasso, the woodsman architect who was already at work in the Palazzo Vecchio.

Cosimo was also a source of inspiration for the nobility or bourgeoisie who wished to modernise their palaces, such as Giovanni di Buonaccorso Uguccioni, who built his palace in Piazza della Signoria in a style that remains unique in the Florentine panorama, inspired by the Roman taste of the time linked to Bramante and Raphael, while the Spaniard Antonio Ramirez de Montalvo, a courtier in the retinue of Eleonora di Toledo, created his palace in Borgo degli Albizi where Ammannati and Giorgio Vasari worked.

We complete our partial journey through Cosimo’s Florence by stopping at the Chapel of San Luca at the Convent of the Santissima Annunziata. The Chapel, also known as the Cappella dei Pittori, was granted to the Accademia del Disegno when it was established, sponsored by Duke Cosimo in 1563, and where the best Florentine painters and sculptors of the time worked on its decoration. The chapel houses the tombs of important academics who lived during Cosimo’s time, such as Benvenuto Cellini and Jacopo Pontormo, who rest in the crypt-sacellum below, accessed by lifting a white marble plaque. Many other destinations in our Florence have seen and still preserve traces of the intervention of that young man who, as recalled by the mausoleum with which Cosimo wished to celebrate his father and which stands today in Piazza San Lorenzo , although belonging to a cadet branch of the great Medici lineage, achieved what the main branch, to be precise that of Cosimo the Elder and Lorenzo the Magnifcent, could not, thus putting his motto into practice: Festina Lente (rush slowly) to give Florence and Tuscany a modern state.

da grandi targhe in marmo bianco con delle teste di capricorno, segno elettivo del duca Cosimo. Poco più avanti svetta la Colonna della Giustizia composta da un fusto proveniente dalle Terme di Caracalla e donato a Cosimo da Pio IV nel 1561. Ancora una volta opera di Bartolomeo Ammannati. Proseguendo verso il centro non possiamo dimenticare un’altra grande fabbrica cosimiana, la Loggia di Mercato Nuovo ora chiamata amichevolmente del ‘Porcellino’. La loggia andrà a coprire e a dare dignità a uno spazio destinato fn dal medioevo ad accogliere banchi per la mercatura, i fondaci del commercio internazionale e la compravendita della seta. A realizzarla, nel 1546, Cosimo chiamò Battista di Marco del Tasso, l’architetto legnaiolo che già era all’opera in Palazzo Vecchio.

Cosimo sarà fonte di ispirazione anche per i nobili o borghesi che vorranno ammodernare i loro palazzi come ad esempio Giovanni di Buonaccorso Uguccioni, che realizzerà il suo palazzo in piazza della Signoria in uno stile che rimane un unicum nel panorama forentino ispirandosi al gusto romano dell’epoca legato a Bramante e Raffaello, mentre lo spagnolo Antonio Ramirez de Montalvo, cortigiano al seguito di Eleonora di Toledo, realizzerà il suo palazzo in Borgo degli Albizi al quale lavorerà Ammannati ma anche Giorgio Vasari. Completiamo il nostro parziale viaggio nella Firenze di Cosimo, fermandoci nella Cappella di San Luca presso il Convento della Santissima Annunziata. La Cappella, nota anche come Cappella dei Pittori, fu concessa all’Accademia del Disegno al momento della sua istituzione, patrocinata dal duca Cosimo nel 1563, e dove i migliori pittori e scultori forentini del tempo lavorarono alla sua decorazione. La cappella ospita le sepolture di importanti accademici vissuti al tempo di Cosimo, come Benvenuto Cellini e Jacopo Pontormo, che riposano nella cripta-sacello sottostante, alla quale si accede sollevando una lapide in marmo bianco. Molte altre mete nella nostra Firenze hanno visto e ancora conservano tracce dell’intervento di quel giovane checome ricorda il mausoleo con cui Cosimo volle celebrare il padre e che si trova oggi in piazza San Lorenzo -, pur appartenendo a un ramo cadetto della grande stirpe medicea, realizzò quello che al ramo principale, per intendersi quello di Cosimo il Vecchio e di Lorenzo il Magnifco, non riuscì, mettendo così in pratica il suo motto: Festina Lente (affrettati lentamente) a dare uno stato moderno a Firenze e alla Toscana.

X CULTURE ITINERARY

Giovanni Veronesi, Tuscan native, born in Prato in 1962, is one of Italy’s most popular film directors. He is also film screenwriter and actor (ph. Franco Origlia)

PLACES FOR THE SOUL

A Tuscan man in love with Tuscany. Giovanni Veronesi is one of Italy’s most popular directors, the author of entertaining and extraordinary flms: the latest, released in cinemas last March, is called Romeo è Giulietta (Romeo is Juliet), which aims to disrupt the story and the viewer’s thoughts. And he is also the man who managed to bring a rock star like David Bowie to Tuscany, to act for him in Guslinger’s Revenge, flmed in the Garfagnana mountains. And who managed to bring Robert De Niro to Castiglione della Pescaia, to flm The Ages of Love with him.

At the age of 20, Veronesi left for Rome to make his dream of making cinema come true. But he has never disowned the region where he was born, where he lives most of the year.

Veronesi was born in Prato, but the place in Tuscany he loves most is the Maremma. And in particular, Roccamare, an almost unknown paradise a few kilometres from Castiglione della Pescaia. Sometimes, Veronesi goes around ‘his’ Maremma on horseback, like a cowboy. Or rather, like a búttero - a Tuscan cowboy.

In Castiglione della Pescaia, Giovanni Veronesi also directs the Festa del cinema di mare festival. A ‘friendly’ event in the sense that there is no competition, and that the guests are all musicians, actors, directors chosen from among Veronesi’s countless friends, but one with a high artistic profle. Giovanni Veronesi, why do you love the Maremma so much?

Due to the character of the people, who are sometimes gruff, but hugely generous. Due to the National Geographic beauty of this region. Because here I can ride a horse, and look at it that way, so natural, so wild. Because there are beautiful coastlines, there are inland villages, there are marshes..

The Festa del cinema di mare festival brings screenings and important guests to Castiglione every year.

It is an event that I am working on with the very talented Lorenzo Luzzetti, a great cultural organiser, picking up the baton of Claudio Carabba, a highly valued critic, who

Toscano, innamorato della Toscana. Giovanni Veronesi è uno dei più apprezzati registi italiani, autore di flm divertenti e mai banali: l’ultimo, uscito nelle sale lo scorso marzo si chiama Romeo è Giulietta, con quel verbo a scompigliare la storia e i pensieri dello spettatore. Ed è anche l’uomo che è riuscito a portare in Toscana una rockstar come David Bowie, a recitare per lui ne Il mio West, girato fra i monti della Garfagnana. E che è riuscito a portare a Castiglione della Pescaia Robert De Niro, per girare con lui Manuale d’amore 3. A vent’anni, Veronesi se ne è andato a Roma, per rendere concreto il suo sogno, fare il cinema. Ma non ha mai rinnegato la regione dove è nato, dove vive per la maggior parte dell’anno. Veronesi è nato a Prato, ma il luogo della Toscana che più ama è la Maremma. E in particolare, Roccamare, un paradiso quasi sconosciuto a pochi chilometri da Castiglione della Pescaia. A volte, Veronesi se ne gira per la ‘sua’ Maremma a cavallo, come un cowboy. O meglio, come un bùttero.

A Castiglione della Pescaia, Giovanni Veronesi dirige anche la Festa del cinema di mare. Una manifestazione ‘amichevole’ - nel senso che non c’è concorso, e che gli ospiti sono tutti musicisti, attori, registi scelti fra gli innumerevoli amici di Veronesi - ma di alto proflo artistico. Giovanni Veronesi, perché ama tanto la Maremma?

Per il carattere dei maremmani, a volte burbero, ma di una generosità enorme. Per le bellezze da National Geographic di questa regione. Perché qui posso andare a cavallo, e guardarla in questo modo, così naturale, così selvaggio. Perché ci sono delle coste meravigliose, ci sono i paesini dell’interno, ci sono le paludi…

La Festa del cinema di mare porta, ogni anno, proiezioni e ospiti importanti a Castiglione.

È una manifestazione alla quale lavoro con il bravissimo Lorenzo Luzzetti, grande organizzatore culturale, raccogliendo il testimone di Claudio Carabba, un critico di grande valore, scomparso alcuni anni fa. È un festival dedicato ad altre due personalità che non ci sono più: Guido Parigi Bini, per anni caporedattore della Nazione,

COVER STORY 37
THE GREAT DIRECTOR GIOVANNI VERONESI AND HIS INCREDIBLE TUSCANY IL GRANDE REGISTA GIOVANNI VERONESI E LA SUA INCREDIBILE TOSCANA text Giovanni Bogani

1

2.

3. Giovanni Veronesi on horseback in Maremma

4. A scene of his last film Romeo è Giulietta (Romeo is Juliet)

5. Giovanni Veronesi during the Festa del cinema di mare festival

6. The beach of Roccamare

A scene of Manuale d’amore 3 (The Ages of Love), 2011, with Robert De Niro and Monica Bellucci Giovanni Veronesi and the actress Valeria Solarino, his life partner
2 1 5 6 3 4

VERONESI REALLY LOVES THE MAREMMA WHERE HE BRINGS ACTORS AND DIRECTORS EVERY SUMMER FOR THE FESTA DEL CINEMA DI MARE

VERONESI È MOLTO LEGATO ALLA MAREMMA, QUI OGNI ESTATE PORTA

ATTORI E REGISTI AL FESTA DEL CINEMA DI MARE

passed away a few years ago. It is a festival dedicated to twopersonalities who are no longer with us: Guido Parigi Bini, for years editor-in-chief of the ‘Nazione’, and Mauro Mancini, great journalists and sailing enthusiasts; the latter died following a tragic shipwreck in the South Atlantic together with Ambrogio Fogar. But the real festival is the country itself. The guests all come for free; I work for free myself. The only condition is that they give me the grave in Castiglione della Pescaia. I have already chosen where.

The Maremma for you is like Monument Valley for John Ford...

The Maremma is an open-air set. I would shoot all the flms in the world there, I also fnd it easier to frame there. It is a strong, tough, true nature. It is different from other, more celebrated areas of Tuscany, but more ‘relived’, with less soul. What other places in Tuscany strike you?

The Val d’Orcia, which I discovered when the actors and crew lived for a month in a farmhouse near San Quirico d’Orcia.

Roccamare is also where you spent your teenage years. It is a group of houses hidden in the green, between Castiglione della Pescaia and Le Rocchette. I lived out my teenage years there with my brother Sandro. A pine forest hides the houses from view; the dunes reach down to the beach. As a young boy, there was an elderly gentleman walking in the pine forest. I used to ride up to him on my moped to scare him. I found out later that it was Italo Calvino, one of the greatest Italian writers. Roger Moore, the 007 when I was a teenager, was also there. He spent his summers there, together with his beautiful daughter. I used to pass his villa up and down dozens of times: smiling at him, winking. Then I found out it was his double! He had also brought his stand-in on holiday, who acted as his bodyguard.

What feeling do you experience when you are in Roccamare?

Being able to start again. Whenever I experienced diffcult times, I went to that special Lloyd Wright house, which my father had built and which is still so modern today. Let’s talk about Robert De Niro. What did you talk about while working on the flm together?

I asked him who was better between him, Dustin Hoffman and Al Pacino. He replied, “It depends on the character. If he is short, Dustin Hoffman is better; if he is mid-height, Al Pacino. If it is tall, me.” I asked him, “Why did you gain 20 kilos for Raging Bull?”, “Because otherwise Al Pacino would have done it!” he replied.

e Mauro Mancini, grandi giornalisti e appassionati di vela, quest’ultimo scomparso in seguito a un tragico naufragio nell’Atlantico del sud insieme a Ambrogio Fogar. Ma il vero festival è il paese stesso. Gli ospiti vengono tutti gratis, io stesso lavoro gratis. L’unica condizione è che mi diano la tomba a Castiglione della Pescaia. Ho già scelto dove.

La Maremma per lei è come la Monument Valley per John Ford…

La Maremma è un set a cielo aperto. Ci girerei tutti i flm del mondo, mi sembra anche più facile inquadrare, lì. È una natura forte, tosta, vera. Diversa da altre zone della Toscana più celebrate, ma più ‘rileccate’, con meno anima. Quali altri luoghi della Toscana la colpiscono?

La Val d’Orcia, che ho scoperto quando con gli attori e la troupe abbiamo vissuto un mese in un agriturismo vicino a San Quirico d’Orcia.

Roccamare è anche il luogo della sua adolescenza. È un gruppo di case nascoste nel verde, fra Castiglione della Pescaia e Le Rocchette. Lì ho vissuto la mia adolescenza, insieme a mio fratello Sandro. Una pineta nasconde le case allo sguardo; le dune arrivano fno alla spiaggia. Da ragazzino, c’era un signore anziano che passeggiava nella pineta. Io gli andavo contro con il motorino, per spaventarlo. Scoprii dopo che era Italo Calvino, uno dei più grandi scrittori italiani. C’era anche Roger Moore, lo 007 della mia adolescenza. Passava lì la sua estate, insieme a sua fglia, bellissima. Io passavo davanti alla sua villa su e giù decine di volte: gli sorridevo, ammiccavo. Poi ho scoperto che era la controfgura! Aveva portato in vacanza anche il suo stand in, che gli faceva da guardia del corpo.

Quale sensazione vive, quando è a Roccamare?

Quella di poter ricominciare da capo. Ogni volta che ho vissuto momenti diffcili, sono andato in quella casa speciale alla Lloyd Wright, che fece costruire mio padre e che è ancora oggi così moderna.

Parliamo di Robert De Niro. Di che cosa parlavate, durante la lavorazione del flm insieme?

Gli ho chiesto chi fosse più bravo fra lui, Dustin Hoffman e Al Pacino. Mi ha risposto: “Dipende dal personaggio. Se è un personaggio basso di statura, è più bravo Dustin Hoffman; se è di statura media, Al Pacino. Se è alto, io”.

Gli ho chiesto: “Perché sei ingrassato venti chili per Toro scatenato?”, “Perché sennò lo avrebbe fatto Al Pacino!” mi ha risposto.

COVER STORY 39
Engelssturz (Fall of the Angel) 2022-2023

BEYOND THE LIMIT

ANSELM KIEFER AT PALAZZO STROZZI: REFLECTIONS ON MYTH AND HISTORY

ANSELM KIEFER A PALAZZO STROZZI: RIFLESSIONI SUL MITO E LA STORIA text Francesca Lombardi photo ElaBialkowskaOKNOstudio

XX ITINERARY

Verstrahite Bilder (Irradiated Paintings)1983-2023

“My relationship with the Strozzi is very special because when I frst came to Florence - I would have been about 7, I’d need to check my diary, which I’ve been writing every day for ever - I wrote about Palazzo Strozzi; I don’t know why, in those days I didn’t wonder why. But, perhaps because it’s so ‘minimal’, it’s one of my favourite buildings in the world”. These words from Anselm Kiefer serve as an introduction to his magnifcent exhibition at Palazzo Strozzi until July this year. Fallen Angels, curated by Arturo Galansino, General Director of Fondazione Palazzo Strozzi, is an opportunity to deepen our understanding of the German artist, renowned for his detailed and layered research into memory, myth, history, literature and philosophy. The fallen angels of the title are those cast out of Heaven for their rebellion against God. This symbolic image - which imbues the Palazzo’s courtyard with the large canvas Engeissturz (Fall of the Angel, - ), a representation of humanity as a whole - becomes the starting point for the exhibition at Palazzo Strozzi: a journey among allegories, fgures and forms that refect on identity, poetry, historical events and a range of philosophical views. Every one of Kiefer’s works expresses a refusal to accept limits, not only in terms of scale or substance, but also in the depth of thinking communicated through his art. Kiefer made his debut on the German art scene in the late 6 s with works that signalled one of the frst refections on the Second World War and Germany’s emotional and cultural legacy. “At Palazzo Strozzi”, says Arturo Galansino, “his works are placed in dialogue with Renaissance architecture, amplifying the stratifcation of their meaning around subjects like memory, history and

EVERY ONE OF KIEFER’S WORKS EXPRESSES A REFUSAL TO ACCEPT LIMITS, NOT ONLY IN TERMS OF SCALE OR SUBSTANCE, BUT ALSO IN THE DEPTH OF THINKING COMMUNICATED THROUGH HIS ART

“Il mio rapporto con Strozzi è molto speciale perché quando sono stato per la prima volta a Firenze, avrò avuto circa diciassette anni - devo controllare sul mio diario, perché lo tengo quotidianamente da sempre – ho scritto di Palazzo Strozzi, non so li motivo, e a quell’epoca non me ne chiedevo la ragione. Ma, forse perché è così ‘minimal’, è uno dei miei palazzi preferiti la mondo”. Iniziamo con questa dichiarazione di Anselm Kiefer il racconto della sua bellissima mostra ospitata a Palazzo Strozzi fno al prossimo luglio. Angeli Caduti a cura di Arturo Galansino, Direttore Generale della Fondazione Palazzo Strozzi, permette di approfondire la conoscenza del maestro tedesco, celebre per una accurata e stratifcata ricerca sui temi della memoria, del mito, della storia, della letteratura e della flosofa. Gli angeli caduti del titolo sono gli angeli cacciati dal Paradiso a seguito della loro ribellione contro Dio. Quest’immagine simbolica - che risuona nel cortile del Palazzo con il grande dipinto Engeissturz (Caduta dell’angelo, - ), rappresentazione dell’intera umanità - diventa punto di partenza della mostra a Palazzo Strozzi: un viaggio attraverso allegorie, fgure e forme che rifettono sull’identità, la poesia, le vicende storiche, i diversi pensieri flosofci. Ogni produzione artistica di Kiefer esprime il rifuto del limite, non solo nella monumentalità o nella materialità ma anche nella profondità del pensiero che comunica con la sua arte. Kiefer ha esordito nella scena tedesca alla fne degli anni Sessanta con opere che, tra le prime, hanno segnato una rifessione sulla storia della Seconda guerra mondiale e sull’eredità emotiva e culturale della Germania. “A Palazzo Strozzi - racconta Arturo Galansino - le sue opere sono messe in dialogo con l’architettura rinascimentale,

ART EXHIBITION 43

Just 30 minutes from Florence

Daily shuttle bus from city centre

Upto70%less FASHIONSTOP:
DestinationJOY
BARBERINO

war. The exhibition becomes an invitation to all visitors to explore the complexity of life in the past, present and future, and the dialectic between spirituality and substance”. Through 5 historical and recent works, including an immersive piece consisting of 6 canvases of different sizes, the exhibition allows visitors to explore the variegated practice of an artist who embraces painting, sculpture, installation and photography.

Indeed, Fallen Angels opens with the famous verses from the Book of Revelation describing the fght between the Archangel Michael and the rebel angels, a metaphor for the struggle between Good and Evil. On the piano nobile the theme of fallen angels appears in the frst room with the monumental painting Luzifer (). Kiefer depicts the rebel angel plunging into the abyss, interpreted in materials that touch on recent and contemporary history. A sharp and threatening aeroplane wing made of lead protrudes from a mass of material, creating a direct reference to war, a recurring theme in Kiefer’s work. The central rooms of the exhibition contain a series

THE EXHIBITION ALLOWS VISITORS TO EXPLORE THE VARIEGATED PRACTICE OF AN ARTIST WHO EMBRACES PAINTING, SCULPTURE, INSTALLATION AND PHOTOGRAPHY

amplifcando le stratifcazioni dei loro signifcati intorno a temi come la memoria, al storio e la guerra. La mostra diviene un invito a tutti visitatori o investigare la complessità dell’esistenza tra passato, presente e futuro e nella dialettica tra spiritualità e materialità”. Attraverso venticinque opere storiche e di recente produzione, tra cui un lavoro immersivo composto da sessanta tele di dimensioni diverse, l’esposizione permette di esplorare la variegata pratica dell’artista che abbraccia pittura, scultura, installazione e fotografa.

Angeli Caduti si apre appunto con il celebre brano dell’Apocalisse che descrive li combattimento tra l’arcangelo Michele e gli angeli ribelli, metafora della lotta tra Bene e Male. Nel percorso al Piano Nobile li tema degli angeli caduti si ritrova nella prima sala con il monumentale dipinto Luzifer (Lucifero,). Kiefer rappresenta l’angelo ribelle che precipita nell’abisso, reinterpretato attraverso materiali che si riferiscono alla storia contemporanea e recente. Un’acuminata e minacciosa ala di aereo ni piombo sporge da una massa di materia, creando un diretto

45

of display cases, a device used by the artist since the late 8 s, creating microcosms in which he places materials and objects linked by handwritten notes. The glass cases create a protected and controlled atmosphere in which the materials contained can exist in their own space. At the same time, they reinforce the mood of alienation and isolation present in Kiefer’s work. The exhibition continues with the immersive installation Verstrahite Bilder (Irradiated Paintings, 98 - ), consisting of 6 canvases that completely cover the walls and ceiling of one of Palazzo Strozzi’s largest rooms. Created specifcally for the exhibition and also featuring large mirrored surfaces in the centre of the room, the installation invites visitors to immerse themselves in Kiefer’s layered and all-embracing art. The use of what he calls irradiated paintings, stripped and discoloured by radiation, adds an evocative and melancholy dimension to the installation, encouraging refection on the fragility of life and the power of art. In the artist’s view, “Destruction is a way of making art”. The exhibition concludes with the celebrated lines written in 9 by the poet Salvatore Quasimodo and written on a wall by Kiefer himself: “Ognuno sta solo sul cuor della terra / traftto da un raggio di sole / ed è subito sera” [Everyone stands alone at the heart of the world / pierced by a ray of sunlight / and suddenly it’s evening]”

riferimento al tema della guerra, ricorrente nell’opera di Kiefer. Le sale centrali del percorso espositivo accolgono una serie di vetrine, una tipologia di opere che l’artista utilizza dalla fne degli anni Ottanta creando microcosmi in cui Kiefer inserisce materiali e oggetti collegati a scritte di suo pugno. Le vetrine creano un ambiente protetto e controllato in cui i materiali contenuti possono esistere nel loro spazio. Alo stesso tempo, rafforzano i temi dell’alienazione e dell’isolamento presenti nell’opera di Kiefer. La mostra prosegue con l’installazione immersiva Verstrahite Bilder (Dipinti irradiati, 98 - ) composta da una suggestiva selezione di sessanta dipinti che riempiono completamente le pareti e li sofftto di una delle più grandi sale di Palazzo Strozzi. Creata appositamente per la mostra e dotata anche di grandi superfci specchianti poste al centro dello spazio, l’installazione invita il visitatore a immergersi nell’arte stratifcata e totalizzante di Kiefer. L’uso dei cosiddetti dipinti irradiati, scarnifcati e scoloriti da radiazioni, aggiunge una dimensione evocativa e malinconica all’installazione, invitando a una rifessione sulla fragilità della vita e sul potere dell’arte. Secondo l’artista, anche “la distruzione è un mezzo per fare arte”. La mostra si chiude con i celebri versi del 9 del poeta Salvatore Quasimodo, tracciati da Kiefer stesso su una parete della sala: “Ognuno sta solo sul cuor della terra / traftto da un raggio di sole / ed è subito sera”.

46
Anselm Kiefer and Arturo Galansino (ph. Ludovica Arcero)

Negozio specializzato nel second hand di lusso, borse, accessori e abbigliamento dei più famosi brand italiani e francesi, e una selezione di articoli vintage no brand per chi ama pezzi unici

VINTAGE GALLERY | VIA MAGGIO, 26R - FIRENZE | CELL. 3510961008
Amedeo Modigliani, Self - Portrait

A SELF-PORTRAIT, AND OTHER MASTERPIECES

“I shall paint your eyes when I know your soul.” Modigliani portrayed fat, mask-like faces, distorted noses and pouting mouths. Figures in the artist’s works often have almond-shaped eyes without pupils. The only exception was Jeanne Hèbuterne. She was the frst whose eyes he portrayed, and their lives were forever intertwined. Modigliani did not even paint his own eyes in his only existing self-portrait. His gaunt face depicted with simple and yet powerful strokes can be admired until September at the Museo Novecento’s exhibition Ritorni. From Modigliani to Morandi. This leading exhibition, which celebrates the Museum’s th anniversary, relates the history of one of its most precious collections, the Alberto Della Ragione Collection. Held in the rooms adjacent to those displaying the Permanent Collection, the exhibition sheds new light on Alberto Della Ragione’s refned choices by bringing together, alongside the works donated to Florence, some of the masterpieces that had passed through his collection before the important donation in , a few years after the foods in Florence in . Works by leading Italian artists of the th century are on display, loaned for the occasion by prestigious public and private collections both in Italy and abroad. Along with the metaphysical works of

WORKS BY LEADING ITALIAN ARTISTS OF THE 20TH

CENTURY ARE ON DISPLAY, LOANED BY PRESTIGIOUS PUBLIC AND PRIVATE COLLECTIONS BOTH IN ITALY AND ABROAD

“Quando conoscerò la tua anima, dipingerò i tuoi occhi”: Modigliani ritraeva volti piatti, simili a maschere, nasi distorti e bocche corrucciate. Nelle fgure presenti nelle opere dell’artista gli occhi sono spesso raffgurati a mandorla, senza pupille. Unica eccezione Jeanne Hèbuterne: lei fu la prima di cui riuscì a rappresentare gli occhi e le loro vite si intrecciarono per sempre. Modigliani non dipinse neanche i suoi di occhi, nel suo unico autoritratto esistente: il suo volto scarnifcato e semplifcato ma potentissimo si può ammirare fno al prossimo settembre al Museo Novecento nell’ambito della mostra Ritorni. Da Modigliani a Morandi, una grande mostra che celebra i anni del Museo e dedicata alla storia di una delle sue raccolte più pregiate, la Collezione Alberto Della Ragione. La mostra, che si articola negli ambienti attigui a quelli che abitualmente ospitano le opere della Collezione Permanente, consente di gettare nuova luce sulle ricercate scelte di Alberto Della Ragione riunendo accanto alle opere donate a Firenze, alcuni dei capolavori transitati dalla sua collezione prima dell’importante atto di donazione del , pochi anni dopo l’alluvione di Firenze nel . La mostra vede infatti l’arrivo di opere frmate da alcuni tra i più grandi maestri italiani del Novecento, attualmente conservate in prestigiose collezioni pubbliche e private, italiane

49 ART EXHIBITION
RITORNI. FROM MODIGLIANI TO MORANDI, A LEADING EXHIBITION CELEBRATING THE 10TH ANNIVERSARY OF THE MUSEO NOVECENTO RITORNI. DA MODIGLIANI A MORANDI, UNA GRANDE MOSTRA CHE CELEBRA I 10 ANNI DEL MUSEO NOVECENTO text Francesca Lombardi

Giorgio Morandi and Carlo Carrà, and famous works by artists humanly and economically supported by Della Ragione, such as Renato Guttuso and Renato Birolli, the great protagonist of the exhibition will undoubtedly be Amedeo Modigliani’s famous Self Portrait. It is the only one in the world, a genuine icon concealing one of the most important and beloved fgures of the th century.

An item of remarkable interest for the art market and collectors since the s, counted among the most valuable modern works in the world and now in the possession of the Museu de Arte Contemporânea da USP in São Paulo, Brazil, Modigliani’s masterpiece comes to the Museo Novecento, in Florence, about eighty years after leaving the Della Ragione Collection. The painting, purchased by the engineer in , was most likely resold around . The sale provided Alberto Della Ragione with the means required to support younger and more experimental artists. Tracing the story sheds light on the collector and patron’s passionate participation in the

e estere. Assieme alle opere metafsiche di Giorgio Morandi e Carlo Carrà e a celebri opere di artisti umanamente e economicamente sostenuti da Della Ragione, come Renato Guttuso e Renato Birolli, grande protagonista della mostra sarà indubbiamente il celebre Autoritratto di Amedeo Modigliani, l’unico esistente al mondo, vera e propria icona dietro la quale si nasconde una delle fgure più importanti e amate del Novecento.

MODIGLIANI’S FAMOUS SELF PORTRAIT, THE ONLY ONE IN THE WORLD, A GENUINE ICON CONCEALING ONE OF THE MOST IMPORTANT AND BELOVED FIGURES OF THE 20TH CENTURY

Oggetto di grande interesse da parte del mercato e del collezionismo sin dagli anni Trenta, oggi parte delle raccolte del Museu de Arte Contemporânea da USP di São Paulo in Brasile, il capolavoro di Modigliani, annoverato tra le opere moderne più preziose al mondo, arriva a Firenze al Museo Novecento dopo circa ottanta anni dalla sua uscita dalla Raccolta Della Ragione. Il dipinto, acquistato dall’ingegnere nel , fu infatti molto probabilmente rivenduto intorno al . Attraverso questa vendita, Alberto Della Ragione cercò infatti di recuperare le risorse necessarie per sostenere artisti più giovani e sperimentali. Ripercorrere la vicenda ci

51
Two works by Ardengo Soffici on show

personal and professional affairs of painters and sculptors close to him. Renato Guttuso deserves mention among them for his role of primary importance. His famous work Crucifxion, now at the Galleria Nazionale d’Arte Moderna e Contemporanea in Rome, has been loaned for this event as a result of the special partnership with the museum. The Crucifxion was purchased by Alberto Della Ragione and returned by him, around , to the artist himself, who described the collector by saying, “He knew how to give us what we needed: trust and friendship. He shared our passion. He burned with the same fame”. Initially oriented towards renowned names in Italian art, Alberto Della Ragione later turned decisively towards younger artists who were often rejected by gallery owners as they were either considered excessively experimental, or neglected by offcial critics for political reasons. Alberto Della Ragione’s choices have resulted in an exceptional collection, which broadly represents the evolution of Italian art between the two wars.

ALBERTO DELLA

RAGIONE’S CHOICES HAVE RESULTED IN AN EXCEPTIONAL COLLECTION, WHICH REPRESENTS THE EVOLUTION OF ITALIAN ART

BETWEEN THE TWO WARS

aiuta a sottolineare l’appassionata compartecipazione del collezionista e mecenate alle vicende personali e professionali dei pittori e scultori a lui vicini. Tra tutti merita citare, per il suo ruolo di primaria importanza, Renato Guttuso, autore della celebre Crocifssione oggi conservata alla Galleria Nazionale d’Arte Moderna e Contemporanea di Roma e giunto in prestito grazie alla speciale collaborazione con il museo. La Crocifssione fu acquistata da Alberto Della Ragione e da questi restituita, intorno al , allo stesso artista, che del collezionista ricordava: “Seppe darci ciò di cui avevamo bisogno: la fducia e l’amicizia, viveva con noi della stessa passione, si bruciava della stessa famma”. Inizialmente orientato verso i nomi già noti dell’arte italiana, in seguito si indirizzò decisamente verso artisti più giovani, spesso rifutati dai galleristi perché ritenuti troppo sperimentali, oppure trascurati dalla critica uffciale per ragioni politiche. Le scelte di Alberto Della Ragione hanno data vita a una collezione d’eccezione, ampiamente rappresentativa dell’evoluzione dell’arte italiana fra le due guerre.

52
GALLORI TURCHI ANTICHITÀ Via Maggio n. 12/14/18/20 r. - 50125 Firenze Tel: +39 (0)55 28 22 79 | +39 (0)55 2776491 | +39 347 9337168 info@galloriturchi.com WWW.GALLORITURCHI.COM GALLORITURCHI GALLORI TURCHI Armaiolo tedesco Germania 1595 Balestra da caccia con martinetto Legno, ferro ed osso Misure: lunghezza cm 62
Interiors of the Giunti Odeon, a bookstore-cinema, an innovative space between books, films and events. A new chapter in Florence’s cultural history

READING HAS NEVER BEEN SO GOOD

A

To many people, it’s one of the most beautiful bookshops in the world. This unprecedented cultural project in the heart of Florence, which combines literature, music, theatre and the big screen under the creative direction of Gabriele Ametrano, is known as Giunti Odeon Libreria e Cinema. The ancient Palazzo dello Strozzino, thanks to a suggestion from the actress Eleonora Duse, it became a grand modern cinema; for a century following 9 , it was the Odeon cinema and theatre. Alongside the bookshop, the 1500 square metre venue - recently refurbished by the Benaim studio - still features the original auditorium and has two new screens, one for dark projection and the other a huge LED wall for daytime entertainment. “In addition to the bookstore (open every day from 9: to : ), every day there are screenings of classic flms provided by the Bologna Cineteca and Disney classics” explains the Director. “At : we ask the customers to vacate the bookstore”, he continues, “because the cinema programme starts at : ; we always show flms in the original language with subtitles in Italian (although when the flm is Italian, we add subtitles in English).” “When I was asked to be the artistic director of Giunti Odeon, one of my frst ideas was to transform it into a ‘house of culture’, because nowadays flm culture is closely linked to book culture, and with everything to do with learning and study”, Ametrano concludes. And he has done just that: visitors, customers and audiences come here daily to study, read books, have a coffee or a tasty dish in the Cafe Odeon, relax or enjoy the cultural programme on offer every day, even when the bookstore is hosting private events.

GABRIELE

AMETRANO THE CREATIVE DIRECTOR OF GIUNTI ODEON BOOKSHOP AND CINEMA

A detta di molti è una delle librerie più belle del mondo. Firmata Giunti Odeon è il progetto culturale inedito nel cuore di Firenze che, unendo letteratura, musica, teatro e grande schermo, sotto la direzione creativa di Gabriele Ametrano, è noto come Giunti Odeon Libreria e Cinema Nel Palazzo dello Strozzino, su suggerimento dell’attrice Eleonora Duse, presevita un grande e moderno cinema che, a partire dal 9 e per un secolo, è stato il Cinema-teatro Odeon. Uno spazio di 1.500 metri quadri, che dopo il recente restauro dello studio Benaim continua ad ospitare, accanto alla libreria, l’originale sala cinematografca e due nuovi schermi, uno per la proiezione al buio e un grande ledwall per l’intrattenimento diurno.

“Alla vita della libreria (aperta tutti i giorni dalle 9. alle . ) si sovrappone ogni giorno la proiezione di flm storici forniti dalla Cineteca di Bologna e i classici della Disney” spiega il Direttore. “Alle . chiediamo alla clientela di liberare lo spazio in libreria” prosegue “perché alle ha inizio la programmazione cinematografca; proiettiamo sempre flm in lingua originale con i sottotitoli in italiano (anche quando il flm è italiano, mettiamo i sottotitoli in inglese)”. “Quando mi chiesero di fare il direttore artistico di Giunti Odeon, una delle prime cose che pensai fu di trasformarlo in una ‘casa delle culture’ perché oggi la cultura del cinema entra in contatto con quella del libro, e con tutto ciò che riguarda l’apprendimento e lo studio” conclude Ametrano. E ce l’ha fatta, visto che visitatori, clienti e spettatori vengono qui ogni giorno per studiare, leggere un libro, prendere un caffè o gustasi un buon piatto al Cafe Odeon o godere della programmazione culturale che ogni giorno viene proposta, anche quando la libreria ospita eventi privati.

55 BOOKSHOP INTERVIEW
TRIP IN FLORENCE TO GIUNTI ODEON, ONE OF THE WORLD’S MOST BEAUTIFUL BOOKSHOP, WITH DIRECTOR AMETRANO VIAGGIO A FIRENZE NELLA GIUNTI ODEON, UNA DELLE LIBRERIE PIÙ BELLE DEL MONDO IN COMPAGNIA DEL DIRETTORE AMETRANO

Among the innovators, there are those who focus on the sea like chef Paolo Lavezzini from the Atrium Bar at the Four Seasons Hotel Firenze

DELIGHT

IN EVERY BITE

THE CLUB SANDWICHES TO TASTE IN FLORENCE HOTELS AMIDST TRADITION AND INNOVATION I CLUB SANDWICH DA ASSAGGIARE NEGLI HOTEL DI FIRENZE TRA TRADIZIONE E INNOVAZIONE text Martina Olivieri photo Andrea Dughetti

Some claim it was born at the Union Club in Manhattan, others that it made its frst appearance on the board of the Saratoga Club House in New York in the late 8 s. What is certain is that over time, the Club Sandwich has achieved international fame and is now found on menus all over the world. A delicious guilty pleasure for those who want to indulge in a light lunch, an after-hours meal in a hotel or a mouth-watering entrée during a refned gourmet dinner. In Florence, thanks to the event organised by Davide Paolini, Gianni Mercatali and Gruppo Editoriale and held at Palazzo Portinari Salviati for Fuori di Taste, no one can resist Club Sandwich Mania. But which -layer sandwich should we choose? Between those that prefer a classic take on the sandwich and those that want something more innovative, we take you with us to discover the best in town.

THE CLASSIC ONE

THE RECIPE IS SIMPLE: 3 LAYERS OF BACON STUFFED WITH SLICED CHICKEN OR TURKEY, TOMATO, LETTUCE, BACON AND VARIOUS SAUCES

The recipe is simple: layers of bacon stuffed with sliced chicken or turkey, tomato, lettuce, bacon and various sauces. The chef of Irene at the Hotel Savoy, Giovanni Cosmai, won the award for loyalty to tradition along with his mentor Fulvio Pierangelini, while still allowing himself poetic licence in replacing the boiled egg with a Mediterranean herb omelette. Chef Claudio Mengoni from Picteau, a lounge with a view of the Lungarno Collection beloved by foreigners and Florentines alike, and chef Vito Mollica from Atto in the marvellous Palazzo Portinari

Alcuni sostengono sia nato all’Union Club di Manhattan, altri che abbia fatto la sua prima apparizione sulla tavola da gioco del Saratoga Club House di New York alla fne dell’8 . Quel che è certo è che nel tempo il Club Sandwich ha ottenuto una fama internazionale e oggi si trova nelle carte dei menu di tutto il mondo. Un guilty pleasure goloso per chi vuole concedersi un light lunch, un pasto fuori orario in albergo oppure una golosa entrée in una raffnata cena gourmet. A Firenze, grazie all’evento realizzato da Davide Paolini, Gianni Mercatali e Gruppo Editoriale che si è tenuto a Palazzo Portinari Salviati in occasione di Fuori di Taste, nessuno può resistere alla Club Sandwich Mania. Ma quale panino a strati scegliere? Tra chi predilige una versione classica e chi una più innovativa, ti portiamo con noi alla scoperta dei più buoni in città.

CLASSICI

La ricetta è semplice: strati di pancarrè farciti con pollo o tacchino a fette, pomodoro, lattuga, bacon e varie salse. Lo chef di Irene dell’Hotel Savoy, Giovanni Cosmai, ha conquistato il riconoscimento per fedeltà alla tradizione insieme al suo mentore Fulvio Pierangelini, concedendosi comunque la licenza poetica nel sostituire l’uovo sodo con una frittatina alle erbe mediterranee. Si attengono alla tradizione anche lo chef Claudio Mengoni del Picteau, salotto con vista della Lungarno Collection amatissimo dagli stranieri e dai forentini e lo chef Vito Mollica di Atto nel meraviglioso Palazzo

57 FOOD ITINERARY

Salviati, who, however, replaces the pancarrè with a mouth-watering and very soft pan brioche,also stick to tradition. Chef Alessandro Liberatore from Villa Cora ‘s Le Bistrot restaurant remains faithful to toasted sandwich bread loaf and the more traditional recipe. Also strongly linked to local raw produce is the delicious VLM Club Sandwich by chef Stefano Ballarino on offer at L’Oliveto, the bistro face of the Villa La Massarestaurant, or at Il Verrocchio, the hotel’s exclusive restaurant. Not even the two-Michelin-starred chef Rocco De Santis from the historic and elegant Brunelleschi Hotel and Rudy Saderi from Da Giacomo in Salviatino have deviated from the more classic recipe, offering a classic club sandwich to be enjoyed in a magical backdrop.

THE INNOVATIVE ONE

Portinari Salviati, che però sostituisce il pancarrè con un goloso e morbidissimo pan brioche. Lo chef

BETWEEN THOSE THAT PREFER A CLASSIC TAKE ON THE SANDWICH AND THOSE THAT WANT SOMETHING MORE INNOVATIVE, WE TAKE YOU WITH US TO DISCOVER THE BEST IN TOWN

Among the innovators, there are those who focus on the sea like chef Paolo Lavezzini from the Atrium Bar at the Four Seasons Hotel Firenze, whotriumphed in this category with a version that included octopus, green tomatoes, crispy smoked salmon and fying fsh roe. A Club Sandwich like you’ve never

Alessandro Liberatore del ristorante Le Bistrot di Villa Cora rimane fedele al pane in cassetta tostato e alla ricetta più tradizionale. Fortemente legato alla materia prima del territorio anche il delizioso VLM Club Sandwich dello chef Stefano Ballarino da gustare a L’Oliveto, volto bistrot della ristorazione di Villa La Massa, oppure al ristorante Il Verrocchio, esclusivo ristorante dell’hotel. Non si sono distaccati dalla ricetta più classica nemmeno lo chef con stelle Michelin Rocco De Santis dello storico ed elegante Brunelleschi Hotel e Rudy Saderi di Da Giacomo a Salviatino, che propone un classico club sandwich da gustare in una cornica magica.

INNOVATIVI

Fra gli innovativi c’è chi punta sul mare come lo chef

Paolo Lavezzini dell’Atrium Bar del Four Seasons Hotel Firenze, che ha trionfato in questa categoria con una versione che includeva polpo, pomodori verdi, salmone affumicato croccante e uova di pesce volante. Un Club Sandwich come non lo avete mai

59
Davide Paolini and all participating chefs from the Club Sandwich Mania contest held at Palazzo Portinari Salviati for Fuori di Taste

1. Ariel Hagen from Saporium

2. Claudio Mengoni from Picteau

3. Vito Mollica from Atto

4. Oscar Severini from Cibrèo

5. Giovanni Cosmai and Fulvio Pierangelini from Irene of Hotel Savoy

seen before is the one from chef Ariel Hagen from Saporium, who has created an innovative Stuffed Quail - mimosa Club Sandwich for his guests, with toasted bread, chestnut-stuffed quail and mimosa cream, presented on a sort of hemispherical container decorated with grass and moss. Sticking with fsh, chef Claudio Lopopolo from Relais Le Jardin at theHotel Regency combines tradition and creativity in his Club Sandwich d’amore prepared with Mazara del Vallo red prawns. Argentine prawns are the choice of chef Mirko Cesari from Harry’s Bar at Sina Villa Medici. Also iconic and timeless is that of chef Oscar Severini from Cibrèo, made with roast beef, and that of Gentian Shehi from The St. Regis Florence, which is a true homage to Salento. Sesto on Arno , on the other hand ,offers a mouth-watering Avocado Sandwich, created by chef Marco Migliorati with cereal sandwich bread, rocket, avocado, shallots, tomato, smoked salmon and egg.

THANKS TO THE EVENT ORGANISED BY DAVIDE PAOLINI, GIANNI MERCATALI AND GRUPPO EDITORIALE, NO ONE CAN RESIST CLUB SANDWICH MANIA

visto quello dello chef Ariel Hagen di Saporium, che per i suoi ospiti ha ideato un innovativo Club Sandwich di Quaglia ripiena - mimosa, con pane da toast, quaglia ripiena di castagne e crema mimosa, presentato su una sorta di contenitore semisferico decorato con erba e muschio. Rimaniamo sempre sul pesce con lo chef Claudio Lopopolo del Relais Le Jardin dell’Hotel Regency che unisce tradizione e creatività nel suo Club Sandwich d’amore preparato con i gamberi rossi di Mazara del Vallo. Gamberoni argentini la scelta dello chef Mirko Cesari dell’Harry’s Bar di Sina Villa Medici. Iconico e intramontabile anche quello dello chef Oscar Severini del Cibrèo realizzato con il roast-beef e quello di Gentian Shehi del The St. Regis Florence, che è un vero e proprio omaggio al Salento. Il Sesto on Arno, invece, propone un golosissimo Avocado Sandwich, ideato dallo chef Marco Migliorati con pane in cassetta ai cereali, rucola, avocado, scalogno, pomodoro, salmone affumicato e uovo.

Which one would you choose? What is certain is that whatever you choose, you will not be disappointed!

E voi quale scegliereste? Quel che è certo è che qualsiasi sia la vostra scelta non rimarrete delusi!

60
1 2 3 4 5

& THE DAISY'S CUBAN BAND

DINNER SHOWS WITH GREAT ENTERTAINMENT

EVERY FRIDAY IN APRIL AND EVERY THURSDAY AND FRIDAY FROM MAY

RESERVATIONS

Via dei Conti 7, Firenze info@houseofnine.com

www.houseofnine.com 055293777

62 COVER STORY
Enrico Coveri photographed by Bill King

THE KING OF COLORS

THE FIRST BOOK DEDICATED TO THE LIFE AND UNREPEATABLE STYLE OF THE GREAT FASHION DESIGNER ENRICO COVERI

IL PRIMO LIBRO DEDICATO ALLA VITA E ALLO STILE IRRIPETIBILE

DEL GRANDE STILISTA ENRICO COVERI text Virginia Mammoli

63 FASHION BOOK

‘The king of colour’, ‘the designer of cheer’, ‘the enfant prodige of fashion’, ‘the magician of sequins’, ‘the poet of dresses’. These are just some of the names Enrico Coveri has been given during his dazzling career. Eclectic, easygoing, always true to himself by never being the same, “I reject the banality of always staying the same.” That is what he said, and that is what he did; Enrico Coveri, the iconic designer who marked the fashion of the 1980s, but who, thanks to his irrepressible creativity, was always a step (often even more) ahead of the others, managing to create a style that, despite being representative of its time, is still extremely contemporary today. A Tuscan man, he was born in Prato in 95 and lived most of his life as an internationally renowned fashion designer in a splendid house overlooking the Lungarno Guicciardini in Florence, now the headquarters of the fashion house that bears his name.

HE HAD HIS FIRST FASHION SHOW IN PARIS, AGED JUST 26, AND WAS IMMEDIATELY A HUGE SUCCESS, SO MUCH SO THAT YVES SAINT LAURENT CALLED HIM ‘THE MOST FRENCH OF ITALIAN DESIGNERS’

Telling his extraordinary story for the frst time almost 5 years after his untimely and sudden death is the book Enrico Coveri The King of colors, published by Gruppo Editoriale on the initiative of the Coveri family, who in this coffee table book, entrusted to the narrative of historian Silvio Balloni, fnally saw a project capable of expressing the free and artistic spirit of the great designer, which is also rendered by captivating and lively by the precious slipcase and the elegant graphics.

Enrico Coveri, a born forerunner, who has consecrated models destined to write the history of fashion such as Naomi Campbell, Claudia Schiffer, Linda Evangelista, Iman, immortalised in the books of his collections by the greatest photographers in the sector, Bill King, François Lamy and Oliviero Toscani

The frst fashion show in Paris, at only 6 years of age, and not in the closer and perhaps ‘easier’ Florence and Milan. He immediately earned the praise of his most il-

‘Il re del colore’, ‘lo stilista dell’allegria’, ‘l’enfant prodige della moda’, ‘il mago delle paillettes’, ‘il poeta dei vestiti’. Sono solo alcuni degli appellativi ricevuti da Enrico Coveri durante la sua folgorante carriera. Ecclettico, scanzonato, sempre fedele a se stesso nel suo non essere mai lo stesso: “rifuggo la banalità del rimanere sempre uguali”. Così diceva e così ha fatto, Enrico Coveri, stilista iconico che ha segnato la moda degli anni Ottanta, ma che, grazie alla sua incontenibile creatività, è sempre stato un passo - spesso anche più - avanti agli altri, riuscendo a creare uno stile che pur nel suo essere rappresentativo del proprio tempo è ancora oggi estremamente contemporaneo. Toscano, era nato a Prato nel 95 e ha vissuto gran parte della sua vita di stilista di fama internazionale in una splendida casa affacciata sul Lungarno Guicciardini a Firenze, oggi headquarter della maison che porta il suo nome.

A raccontare la sua storia straordinaria, per la prima volta, a distanza di quasi 5 anni dalla sua prematura e improvvisa scomparsa, il libro Enrico Coveri. The King of colors, edito da Gruppo Editoriale su iniziativa della famiglia Coveri, che in questo coffee table book, affdato al racconto dello storico Silvio Balloni, ha visto fnalmente un progetto capace di esprimere lo spirito libero e artistico del grande stilista, restituito anche dal prezioso cofanetto e dall’elegante grafca, accattivante e vivace. Enrico Coveri, un precursore nato, che ha consacrato modelle destinate a scrivere la storia della moda come Naomi Campbell, Claudia Schiffer, Linda Evangelista, Iman, immortalate nei book delle sue collezioni dai più grandi fotograf del settore, Bill King, François Lamy e Oliviero Toscani

La prima sflata a Parigi, a soli 6 anni, e non nelle più vicine e forse più ‘facili’ Firenze e Milano. Si guadò

64 FASHION BOOK

Enrico

Coveri with the model Robyn Mackintosh (ph. Frank Yarbrough)

The coffee table book Enrico Coveri The King of colors, presented in the Salone dei Cinquecento of Palazzo Vecchio in Florence, on the day the great designer would have turned 72.

During the presentation, hosted by Mara Venier, the Mayor of Florence, Dario Nardella, and the President of the Region of Tuscany, Eugenio Giani, presented Francesco Martini Coveri with the Fiorino d’oro, announcing that a street in the city would be named after Enrico Coveri (ph. Pasquale Paradiso)

lustrious and already established colleagues - he was ‘the most French of Italian stylists’ according to Yves Saint Laurent - and of the critics, with Hebe Dorsey, one of the most authoritative names in fashion, calling him the ‘Italian Kenzo’ while Lucia Sollazzo in La Stampa wrote ‘Coveri is theenfant prodige of the moment’. His name began to make the rounds of all the magazines, from Vogue Paris and Italy, to Elle, Marie Claire, Harper’s Bazaar..

And then the ingenious and revolutionary idea of taking sequins from the theatre and putting them in knitwear, to the point that Janie Samet wrote ‘Sequins are to Coveri what chains are to Chanel’, and so much so that his friend Andy Warhol wanted to add those little particles of light to the colour of the portrait he took of him in his legendary Factory in Manhattan, making him an icon of eternal brilliance. From his love of contemporary art, the famous spring-summer 985 collection inspired by Keith Haring, whom Coveri had met the year before at the vernissage of his exhibition in Milan, where the two, together with Roy Lichtenstein, discussed the relationship between fashion and art.

subito il plauso dei suoi più illustri e già affermati colleghi - era “il più francese degli stilisti italiani” secondo Yves Saint Laurent - e della critica, con Hebe Dorsey, una delle frme più autorevoli della moda, che lo defnì il “Kenzo italiano” mentre Lucia Sollazzo su La Stampa scrisse “Coveri è l’enfant prodige del momento”. Il suo nome cominciò a fare il giro di tutti i magazine, da Vogue Parigi e Italia, a Elle, Marie Claire, Harper’s Bazaar…

ENRICO COVERI. THE KING OF COLORS IS SOLD IN THE BEST BOOKSHOPS IN ITALY, ON THE BIGGEST ONLINE BOOKSHOPS AND AT GRUPPOEDITORIALE.COM

In the book, created with images and documentation from the rich Enrico Coveri Archive, there is also the memory of his sister Silvana Coveri, who carries on the management of the Tuscan maison together with her children Gianna and Francesco Martini Coveri, creative director, who says of her uncle, “Enrico was special, he was a person who, despite being one of the busiest men of that period, always found time and thought for everyone, for his family, for his friends. He was a generous man.”

Enrico Coveri. The King of colors is the must-have book for fans of fashion and the 98 s, sold in the best bookshops in Italy, on the biggest online bookshops and at gruppoeditoriale.com.

E poi l’idea geniale e rivoluzionaria di prendere le paillettes dal teatro e metterle nella maglieria, al punto che Janie Samet scrisse “Le paillettes stanno a Coveri come le catene a Chanel”, e tanto che l’amico Andy Warhol volle aggiungere quelle piccole particelle di luce al colore del ritratto che gli scattò nella sua leggendaria Factory, a Manhattan, rendendolo un’icona di eterna brillantezza. Dal suo amore per l’arte contemporanea, la famosa collezione primavera-estate 985 ispirata a Keith Haring, che Coveri aveva incontrato l’anno prima al vernissage della sua mostra a Milano, dove i due, insieme a Roy Lichtenstein, parlarono del rapporto tra moda e arte.

Nel volume, realizzato con immagini e documentazioni del ricco Archivio Enrico Coveri, anche il ricordo della sorella Silvana Coveri, che porta avanti la direzione della maison toscana insieme ai fgli Gianna e Francesco Martini Coveri, creative director, che dello zio racconta “Enrico era speciale, era una persona che, nonostante fosse uno degli uomini più impegnati di quel periodo, trovava sempre tempo e pensiero per tutti, per la famiglia, per gli amici. Era un generoso”. Enrico Coveri. The King of colors è il libro da non perdere per gli appassionati della moda e degli anni Ottanta, venduto nelle migliori librerie d’Italia, sui più importanti bookshop online e su gruppoeditoriale.com.

67 FASHION BOOK

The HC' S VAGARIES

“Attempting an excess of creativity, without losing the garment’s functionality” (ndr,

2024

Feature by Marta Innocenti Ciulli Christian Lacroix). Parigi Haute Couture s/s Zuhair Murad Fendi Couture Valentino Couture Giorgio Armani Privé Dolce&Gabbana Alta Moda Giambattista Valli Valentino Haute Couture Chanel Haute Couture Dior Haute Couture Molteni, modular system Logos by Vincent Van Duysen

AT THE ROOT OF BEAUTY

ALL THE DESIGN OBJECTS THAT FOLLOW FEATURE AN AMAZING CARE IN THE DESIGN PROCESS AND FLAWLESS REALIZATION TUTTI GLI OGGETTI DI DESIGN CHE SEGUONO NELLE PROSSIME PAGINE COLPISCONO PER LA CURA DELLA PROGETTAZIONE E LA REALIZZAZIONE IMPECCABILE by Teresa Favi

Armani/Casa

With a solid teakwood structure and a weave texture in contrast with the soft and bright fabric upholstery, the Terence collection, launched last year and devoted to outdoor furnishing, has been extended to include new, elegant elements.

Con struttura in teak massello dalla texture a intreccio in contrapposizione al rivestimento in tessuto dalla mano morbida e luminosa, la collezione Terence lanciata l’anno scorso e dedicata all’outdoor viene ampliata a nuovi, eleganti elementi.

84 INTERIOR DESIGN

Magis

South is the The new collection designed by Konstantin Grcic for outdoors but ideal for indoors too. It is in cataphoresis-treated and powder-coated steel tube and wire, it is available in a range of colours: orange, bordeaux, light blue and night blue.

Si chiama South è la nuova collezione studiata da Konstantin Grcic per l’outdoor ma ottima anche per l’indoor. In tubo e tondino d’acciaio trattato cataforesi e verniciato poliestere, è disponibile in più colori: arancio, bordeaux, azzurro e blu notte.

Offcine Gullo

Outdoor kitchen collection brings to outdoor spaces all the added values of the company: state of the art technology, professional performance, unmistakable style, and maximum customization.

La cucina Outdoor porta negli spazi all’aperto tutti i valori del brand: alta tecnologia ed elevate prestazioni, stile inconfondibile e massima possibilità di personalizzazione.

Minotti

Elegant and rigorous, with compact volumes and sophisticated tailoring details, Goodman the modular seating system designed by Rodolfo Dordoni continues along its evolutionary path with new curved and tilted elements.

Elegante e rigoroso, compatto nei volumi e sofsticato nei dettagli sartoriali, il sistema di sedute modulari Goodman di Rodolfo Dordoni prosegue il suo percorso evolutivo con inediti elementi curvi ed inclinati.

Rifessi

Le poltrone Meghan su base girevole Champagne perlato, sfoggiano il nuovo rivestimento Pelle Nabuk in color ocra: un soft touch caldo e setoso che regala alle sedute il massimo comfort.

Le poltrone Meghan

su base girevole Champagne perlato, sfoggiano il nuovo rivestimento Pelle Nabuk in color ocra: un soft touch caldo e setoso che regala alle sedute il massimo comfort.

INTERIOR DESIGN

Dolce&Gabbana Casa

A new journey through Dolce&Gabbana’s iconic patterns amidst art gems and culture that transcend time. The fresh and sunny motifs of the new Verde Maiolica homeware collection are a blend of Mediterranean roots and craftsmanship.

Un nuovo viaggio nella stampa iconica frmata Dolce&Gabbana tra tesori di arte e cultura che trascendono il tempo. I tratti freschi e solari della nuova collezione Verde Maiolica per l’homeware sono una fusione di radici mediterranee e artigianalità.

INTERIOR DESIGN 87

Magnifex

The new MagniStretch mattress is designed to stretch the spine. It is the fruit of an innovative patent that provides the greatest long-term wellbeing.

Il nuovo materasso MagniStretch favorisce l’allungamento della colonna vertebrale. E’ frutto di un innovativo brevetto, studiato per offrire la massima ricarica di benessere.

De Castelli

Dawn and dusk: an everchanging fow of light, oscillating in intensity and color. Light&Shade, the lamp designed by Adele Martelli, captures the precise moment of the day when the clear sky is refected in the calm sea.

Alba e tramonto: un fusso di luce sempre in trasformazione, che oscilla per intensità e colore. Light&Shade la lampada disegnata da Adele Martelli immortala quell’istante preciso del giorno in cui il cielo terso si rifette in un mare calmo.

INTERIOR DESIGN

Fornasetti x Poltrona Frau

Poltrona Frau launches a collaboration with the historic Milanese brand Fornasetti: the craftsmanship of years of furniture production meets the unique spirit of creativity, which reveals itself when imagination is given full rein.

Poltrona Frau lancia una collaborazione con lo storico marchio milanese Fornasetti: il know-how artigianale di anni di produzione di mobili incontra l’incomparabile spirito di creatività che si manifesta quando l’immaginazione viene lasciata libera di spaziare

Savio Firmino

The 3784 table pursues harmony in the wellbalanced play of materials (leather, brass and Betonfnish wood), highlighting the uniqueness of the new handmade and customizable furniture collection.

Il tavolo 3784 ricerca l’armonia nel gioco equilibrato dei materiali (pelle, ottone e legno in fnitura Beton) enfatizzando l’unicità della nuova serie di mobili artigianali e personalizzabili.

Beautiful sunset of Los Angeles downtown skyline and palm trees in foreground

AN ITALIAN IN LOS ANGELES

A TOUR OF THE CAPITAL OF THE U.S. WEST COAST AMONG PLACES OF TASTE AND LUXURY THAT SPEAK OF THE MADE IN ITALY UN ITINERARIO NELLA CAPITALE DELLA WEST COAST AMERICANA TRA LUOGHI DEL GUSTO E DEL LUSSO CHE PARLANO MADE IN ITALY text Veronica Maffei photo Ottavia Poli

Above: Sunset Boulevard Below: Rodeo Drive

If the American dream had a dream, it would taste like Italy. I’ve never encountered so much love for our country anywhere else, not even in Italy. From the other side of the pond, you only see the good things. Some can be admired from a distance, but for many others, there’s a need to bring them closer, replicate them. And the Americans do that brilliantly! An example? One of the oldest and most iconic areas of the city is undoubtedly Venice. In the early th century, entrepreneur Abbot Kinney’s dream was to offer Californians an extraordinary place resembling a small version of Venice, complete with porticoes, gondolas and canals, and that’s exactly what he did. The Italian dream has come a long way.

VERONICA

But Italy is also in the air when it comes to fashion, design, art and food, so some of the most important places on the West Coast have an Italian accent. Rodeo Drive, where the iconic Julia Roberts walks in Pretty Woman, is the quintessential luxury and fashion district, and Made in Italy is a big part of it. Meanwhile, the Pacifc Design Center and its environs in West Hollywood encapsulate the best of international design and furniture. I live close to this neighbourhood, and its streets feel like home.

MAFFEI ITALIAN

JOURNALIST BASED IN LOS ANGELES

After many years as a journalist in Italy, I moved to Los Angeles for family reasons, and here I continue to report for some of Italy’s major TV channels. One of the frst stories I covered was the laying of Giancarlo Giannini’s star on the Hollywood Walk of Fame, where 6 Italian names shine among the world’s stars. Last but not least is food: nominated as a Unesco Intangible Cultural Heritage, Italian cuisine is America’s favourite, and there’s an Italian restaurant on every corner serving truly authentic food, often of excellent quality. And if you know where to look, there are also wonderful gelati and espressos to be found, accompanied by plenty of Serie A football on TV.

Se il sogno americano avesse un sogno questo avrebbe sapori italiani. Non ho mai trovato così tanto amore per la nostra terra in nessun altro posto, nemmeno in Italia. Da oltreoceano, si vedono solo le cose belle. Certe si ammirano rimanendo distanti ma tante altre si cerca avvicinarle, replicandole. E gli americani lo fanno in grande! Un esempio? Uno dei luoghi tipici di questa città, tra i più iconici e antichi è sicuramente Venice. Il sogno di Abbot Kinney, imprenditore degli inizi del ‘9 era proprio quello di offrire ai californiani un posto incredibile che riproducesse una piccola Venezia con tanto di porticati, gondole e canali e così fece. Il sogno italiano parte da lontano. Ma l’italianità si respira soprattutto quando si parla di moda, design, arte e cibo ed allora alcuni dei distretti più importanti di tutta la Costa West parlano italiano. Rodeo Drive, dove passeggiava l’iconica Julia Roberts di Pretty Woman, triangolo del lusso e della moda per antonomasia porta con se il Made in Italy. Il Pacifc Design Center, a West Hollywood, invece raccoglie in se e nel suo distretto il meglio internazionale di arredamento e Design. Questo quartiere è proprio vicino a casa mia e passeggiando per le sue strade mi sembra di essere a casa. Dopo tanti anni di lavoro come giornalista in Italia mi sono trasferita a Los Angeles per seguire la mia famiglia e qua continuo come giornalista a lavorare per alcuni dei principali canali tv in Italia. Una delle prime notizie che ho seguito, è stata la posa della Stella di Giannini sulla Walk of Fame a Hollywood, 6 stelle italiane brillano tra le star di tutto il mondo. Ultimo ma non per importanza il cibo, la cucina italiana candidata a patrimonio immateriale dell’Unesco è la più apprezzata d’America e ad ogni angolo si può trovare un ristorante italiano con ingredienti veramente autentici, alcuni di ottima qualità. E sapendo dove andare ci sono anche degli ottimi gelati e caffè (espresso) con tanto di partite di calcio di Serie A in tv.

93
LOS ANGELES ITINERARY ph. Tommaso Bertolotti

1

RODEO DRIVE

The iconic international fashion street, featuring Stefano Ricci, Dolce&Gabbana, Genny and Cucinelli.

EURO CAFFE

For a great espresso or, if you’re a football enthusiast, a match at an improbable time.

3

My favorite places

WEST HOLLYWOOD

The design district where you can fned Italian design showroom like Edra, Offcine Gullo and Artemide.

2

5 RESTAURANTS AT BEVERLY HILLS Celebrities and spaghetti at Il Pastaio alla Justin Bieber.

4

LOS ANGELES ITINERARY
1. Beverly Hills Dolce&Gabbana boutique 2. Venice, one of the oldest and most iconic areas of the city 3. The Pacific Design Center, West Hollywood 4. Giancarlo Giannini’s star on the Hollywood Walk of Fame 5. Superb contemporary architecture
2 1 6 5 4 3
6. Mulholland Drive

Giannini star on the Walk of Fame

The not be missed

A new star sines on the pavement of Hollywood Boulevard: the one dedicated to the Italian actor, voice actor and screenwriter Giancarlo Giannini. The new addition can be found alongside number 6 6 of the celebrated avenue, near the intersection with Vine Street, where the frst studios of Hollywood’s golden age opened in the 9 s. The star is number 75 , and the 6th for an Italian artist.

Venice

This Westside Los Angeles neighbourhood is famous for Venice Beach and its canals, but also for the bohemian feel of its residential area and its picturesque promenade, Ocean Front Walk. Venice was founded by Abbot Kinney in 9 5 on the Renaissance model of the original Venice (complete with canals, gondolas and gondoliers), with the aim of becoming a major destination for leisure and tourism; an aim that has been a reality since the s.

Pacific Design Center

It stands in the heart of West Hollywood, and its three vast red, green and blue buildings have become a symbol of design and furniture. Inside there are more than showrooms, many of which are Italian. The PDC is also a favourite with numerous stars, such as Elton John, who holds his Oscars after party here every year.

Academy Museum

The golden statuette that has marked the best in flm since the 9 s is a bit like Michelangelo’s David, but in LA: ever-present. And now there’s the Academy Museum of Motion Pictures, where special screenings and exhibitions dedicated to Italian flm are held.

Getty Museum and Getty Villa

They are fairytale places packed with art and culture; perhaps the most reminiscent of Italy, or at least Europe. Many of the works on display are by Italian artists, and an exhibition with a special focus on Artemisia Gentileschi was held here recently.

Stella Giannini

walk of fame

Una nuova stella brilla sul marciapiede dell’Hollywood boulevard: è quella dedicata all’attore, doppiatore e sceneggiatore italiano Giancarlo Giannini. La nuova mattonella si trova all’altezza del civico 6 6 del celebre viale, a pochi passi dall’incrocio con Vine Street, dove a partire dagli anni ‘ , aprirono i primi Studios dell’epoca d’oro di Hollywood. Si tratta della stella numero .75 , la 6°che viene dedicata a un artista italiano

Venice

È un quartiere di Westside Los Angeles conosciuto per la sua spiaggia, Venice Beach, ed i suoi canali, ma anche per l’aspetto bohémien della sua area residenziale e per la folcloristica passeggiata lungomare, la cosiddetta Ocean Front Walk. Venice fu fondata da Abbot Kinney nel 9 5 sul modello rinascimentale della città di Venezia (canali, gondole e gondolieri annessi), con l’idea che diventasse un importante centro di turismo e divertimento, cosa che fu una realtà sino agli

Anni Venti.

Pacif design center

Sorge nel cuore di West Hollywood, i suoi maxi edifci colorati rosso, verde e blu sono diventati il simbolo del design e dell’arredamento. Al suo interno ci sono più di showroom e molti di questi portano una frma italiana. Il PDC è anche punto di riferimento per molte star, come Elthon John che organizza il suo after party degli Oscar ogni anno proprio qui.

Academy museum

Il cavaliere d’oro che premia i migliori del cinema fn dagli anni è un po’ come il David di Michelangelo di LA , sempre presente. E allora ecco l’Accademy Museum dove ogni anno special screening o mostra dedicate vengono offerte per il cinema italiano.

Getty Museum e Getty Villa

Sono posti fabeschi e pieni di arte e cultura. Sono forse i posti che più ricordano l’Italia o comunque l’Europa. Molte delle opere esposte sono di artisti italiani e recentemente proprio in questi luoghi è stata dedicata un’attenzione speciale ad Artemisia Gentileschi.

LOS ANGELES ITINERARY 97
Francesca Ruffini Stoppani at Villa Palatina in Lake Como with her beloved Weimaraner, Ulisse (ph. Lorenzo Bringheli)

BEYOND BEAUTY

IN CONVERSATION WITH FRANCESCA RUFFINI STOPPANI, THE FASHION ENTREPRENEUR, CREATIVE DIRECTOR AND PHILANTHROPIST REDEFINING STYLE ESSENTIALS. IL NOSTRO INCONTRO CON FRANCESCA RUFFINI STOPPANI, IMPRENDITRICE DELLA MODA, DIRETTRICE CREATIVA E FILANTROPA CHE RIDEFINISCE GLI ELEMENTI ESSENZIALI DELLO STILE text Slim Greige

1. 6. Francesca Ruffini Stoppani in F.R.S (forrestlesssleepers.com), above together with Turkish designer Umit Benan and Ulisse (ph. Michele Falcetta) 2. The church of Piazza San Carlo in Milan 3. 4. Bellagio at Lake Como
2 1 6 5 3 4
5. Triennale in Milan

Francesca Ruffni Stoppani, the internationally renowned fashion entrepreneur and creative director behind the luxury silk sleepwear and homeware brand that bears her monogram F.R.S (For Restless Sleepers) is also a celebrated woman of style, elegance and substance. Married to Remo Ruffni, president and CEO of Moncler, the luxury fashion house, with whom she collaborated for many years before founding her own brand, Francesca Ruffni Stoppani’s many passions are linked by a common thread that goes beyond the apparent beauty. It is a truly fascinating life and work balance between her native Lake Como and Milan.

How did your passion for luxurious silk fabrics started?

FRANCESCA RUFFINI STOPPANI, FASHION ENTREPRENEUR AND CREATIVE DIRECTOR OF THE LUXURY BRAND F.R.S

I was born at Lake Como, the capital for Italian luxury silk since the Middle Ages. You can say I was practically born among silk! Since I was a child, the frst thing I used to do when returning home was to change into a classic silk male pajama. The sensation of comfort that does not compromise elegance is priceless. I also wanted to share this sensation with others so I created a collection that could be worn also outside the house as it is such a versatile garment. A pair of trousers and a shirt that one can choose to wear in various ways for different occasions and not necessarily worn together.

Where do you get inspiration from?

I am very attracted to beauty, wherever it is, in nature, in landscapes, in art, in cinema... I love traveling and I always have my camera in my hand. I have been collecting illustrated books for many years and in my offce I have a collection of over books. The historical printing and weaving mills of Como have wonderful archives, where real treasures are kept, you can fnd the history of fashion fabrics since its inception.

Francesca Ruffni Stoppani, imprenditrice di moda di fama internazionale e direttrice creativa dietro il cult brand di seta che porta il suo monogramma F.R.S (che sta anche per For Restless Sleepers) è anche una celebre donna di stile, che riesce a conciliare eleganza e concretezza. Sposata con Remo Ruffni, presidente e amministratore delegato della lussuosa casa di moda Moncler con cui ha collaborato per molti anni prima di fondare il proprio brand, le tante passioni di Francesca Ruffni Stoppani sono legate da un fl rouge che va oltre la bellezza apparente. Il suo è un affascinante equilibrio tra vita e lavoro, a cavallo tra il suo nativo Lago di Como e Milano.

Come è nata la sua passione per i tessuti di seta pregiata?

Sono nata sul Lago di Como, capitale della seta di lusso italiana fn dal Medioevo. Si può dire che sono praticamente nata in mezzo alla seta! Fin da bambina, la prima cosa che facevo quando tornavo a casa era indossare un classico pigiama maschile di seta. La sensazione di una comodità che non compromette l’eleganza è impagabile. Volevo condividere questa sensazione con gli altri, così, essendo un capo estremamente versatile, ho creato una collezione che potesse essere indossata anche fuori casa. Un paio di pantaloni e una camicia da indossare in diversi modi e occasioni e non necessariamente insieme.

Da dove trae ispirazione?

Sono molto attratta dalla bellezza, ovunque essa sia, nella natura, nei paesaggi, nell’arte, nel cinema... Amo viaggiare e ho sempre la macchina fotografca con me. Colleziono libri illustrati da molti anni, nel mio uffcio ho una raccolta di più di volumi. Le storiche stamperie e tessiture di Como hanno archivi meravigliosi, dove sono custoditi veri e propri tesori e dove si può trovare la storia dei tessuti di moda fn dai suoi albori.

101
MILANO ITINERARY
ph. Milan Vukmirovic

The exceptional quality of the silk collection has led to many successful collaborations. Can you tell us more about this?

The collaborations that I am most proud of are those I do with the hotels I also happen to love! I made the pajamas for the reopening of the Ritz hotel in Paris, the hotel Cipriani in Venice, the hotel Splendido in Portofno, La Posta Vecchia in Ladispoli, the Pellicano hotel in Porto Ercole and the Grand Hotel Tremezzo at Lake Como. I am now creating pajamas for the Villa Passalacqua hotel in Como. Since these hotels are all wonderful places, you would take home a pajama that brings to your mind the cherished moments spent in their rooms and gardens. You are an avid reader with a great passion for literature from the 19th and early 20th. Which books had the biggest impact on you?

I think there are few books from that era that I haven’t read. I realised that life’s questions and different circumstances were often answered through my choice of books. Books like Ayn Rand’s The Fountainhead, When Nietzsche Wept by Irvin D. Yalom, The Art of Joy by Goliarda Sapienza or My Name is Red by Orhan Pamuk had all a great impact on me.

Your active involvement with the Fondazione Veronesi in Milan started ten years ago when you founded the delegation for Como which since then organises a fundraiser every year for the Gold for Kids project. This is a concrete commitment of the Veronesi Foundation in pediatric oncology and consists of covering the costs of dedicated protocols, increasing the probability of recovery/healing and improving the quality of life of young patients. How was the response of the fashion houses?

I must say that the reaction has been nothing short of fantastic. If you can convey your belief, your involvement and the need to give your all for a cause that is truly close to your heart, generosity has no limits. What was your frst memory of Milan?

Piazza S. Carlo with my mother. I remember the afternoons spent carefree and discovering everything that was nearby. Milan is the design capital of the world. In your view, which place epitomises Milan most?

The Triennale. You have to visit to experience the immense variety of artistic forms and the typical Milanese forward thinking!

L’eccezionale qualità della collezione in seta ha portato a molte collaborazioni di successo. Le collaborazioni di cui vado più fera sono quelle con gli hotel che tra l’altro amo! Ho realizzato i pigiami per la riapertura dell’hotel Ritz a Parigi, dell’hotel Cipriani a Venezia, dell’hotel Splendido a Portofno, de La Posta Vecchia a Ladispoli, dell’hotel Pellicano a Porto Ercole e del Grand Hotel Tremezzo sul Lago di Como. Ora sto creando i pigiami per l’hotel Villa Passalacqua di Como. Luoghi meravigliosi, porterete a casa un pigiama che vi riporterà alla mente i momenti più belli trascorsi nelle loro camere e nei loro giardini. È una grande appassionata della letteratura del XIX e di inizio XX secolo. Quali sono i libri che sono stati più signifcativi per lei?

Credo che siano pochi i libri di quell’epoca che non ho letto. Mi sono resa conto che le domande sulla vita e sulle diverse circostanze hanno spesso trovato risposta nelle letture che ho scelto. Libri come La fonte meravigliosa di Ayn Rand, Le lacrime di Nietzsche di Irvin D. Yalom, L’ arte della gioia di Goliarda Sapienza o Il mio nome è rosso di Orhan Pamuk hanno avuto un grande impatto su di me. Il suo coinvolgimento attivo con la Fondazione Veronesi di Milano è iniziato dieci anni fa, quando ha fondato la delegazione per Como, che da allora ogni anno organizza una raccolta fondi per il progetto Gold for Kids.

Si tratta di un impegno concreto della Fondazione Veronesi nell’ambito dell’oncologia pediatrica e consiste nel coprire i costi dei protocolli dedicati, per aumentare le probabilità di recupero e guarigione e migliorare la qualità della vita dei piccoli pazienti. Come è stata la risposta delle case di moda?

Devo dire che la risposta è stata a dir poco fantastica. Se riesci a trasmettere la tua convinzione, il tuo coinvolgimento e la necessità di dare il massimo per una causa che ti sta veramente a cuore, la generosità non ha limiti.

Qual è il suo primo ricordo di Milano?

Piazza San Carlo con mia madre. Ricordo i pomeriggi trascorsi in spensieratezza, alla scoperta di tutto ciò che si trovava nelle vicinanze.

Milano è la capitale mondiale del design. Qual è secondo lei il luogo simbolo di questa sinergia?

La Triennale. Da visitare per sperimentare l’immensa varietà di forme artistiche e la tipica lungimiranza milanese!

ITINERARY 102

RESTAURANTS

I really love the cuisine of Yapa, in viale Monte Nero, because it is a sort of culinary journey that crosses various cultures with a surprising interpretation. I have never eaten any meat so for fsh I go to Langosteria Cucina in Via Savona , it feels like home.

BELLAGIO

At Lake Como my favourite place is Bellagio, a place that has fascinated me since I was a child. I even love the ferry ride to Bellagio in Spring or at sunset, it is always an emotion.

5 3

Osanna Visconti’s atelier is my absolute favorite place. I love bronze and all its processes. I also like to visit Oro Incenso e Mirra, a small vintage jewelery shop where Mrs Giovanna shares her passion and competence, while for books I usually go to L’Accademia 1 2

FOR A BREAK

I like to have a coffee at Marchesi 1824 near Corso Magenta, and go to the tea room at Antica Confetteria Romanengo in Via Caminadella, one of the places I feel good even when on my own.

My favorite places

In Milan

I like to go and see the installations of Dimoregallery, owned by dear friends who are always very hospitable and visit Nilufar Gallery in via della Spiga , where you can fnd often beautiful pieces by Gabriella Crespi, which I love very much.

CRAFT SHOPPINGAND

103
MILANO ITINERARY
A wonderful view of Florence as you can see from the Arnolfo Tower, at the top of the Palazzo Vecchio (ph. Ottavia Poli)

OVER THE HILLS

FLORENCE SEEN FROM FIESOLE, THAT IS… THE CITY AS CESARA BUONAMICI KNOWS IT.

MEET THE FAMOUS TG5 ANCHORWOMAN AND TELEVISION HOST FIRENZE VISTA DA FIESOLE OVVERO...

LA CITTÀ COME LA VIVE DA SEMPRE CESARA BUONAMICI CELEBRE VOLTO DEL TG5 E CONDUTTRICE TELEVISIVA text Teresa Favi

1. Convent of St. Francis in Fiesole (ph. Lorenzo Cotrozzi)

2. A view of Florence from Fiesole (ph. Lorenzo Cotrozzi)

3. The Brunelleschi Dome seen from the Arnolfo Tower, at the top of the Palazzo Vecchio (ph. Ottavia Poli)

4. A passage through the Oltrarno streets

5. Roman theater in Fiesole

6. Serre Torrigiani a private garden that hosts a bar and a bistrot. The garden is part of the estate of one of the oldest aristocratic families of Florence

2 1 6 5 3 4

She is one of Italy’s best-known national television news journalists. Her intense features, her direct yet warm and embracing style have contributed to making her incredibly popular over the years. She has been the TG5 evening news reader for years, in addition to hosting breaking news, TV specials and shows.

But whenever she can, she goes back to her native Fiesole, in the beautiful hill above Florence, where her brother carries on the family tradition by producing one of the most in-demand extra-virgin olive oils on the market.

What role has Florence played in your personal and professional life?

I was born in Fiesole, in Florence. Being native of these places has been very important to me, because of the way I was raised, because of the way I learned to appreciate this land’s sense of humor. A land of great beauty, both the cities and the countryside. Italy is all beautiful, but the strength of Tuscany lies in its blend of different beauties: the cities, the mountains, plains, the seaside, holiday resorts, art everywhere. All this has defnitely affected me. As far as my professional life is concerned, it all began in Florence, when independent TV and radio networks were outlawed. From there, I moved on to Mediaset and I’m still here. So I owe everything to my origins.

CESARA BUONAMICI

POPULAR, ICONIC

TG5 ANCHORWOMAN AND TELEVISION HOST

What do you believe international visitors should know about Fiesole, so close to and connected with Florence?

That it is a beautiful land, of ancient Etruscan origin, which has always been populated, but has never lost its naturalness, its landscapes, its sweet hills. Well, I must admit that I’m a bit partial… A small town, but full of history and memories. The Roman theater always stages plays, the Etruscan tombs evoke the town’s origins and the olive trees, which enhance and enrich the landscape, project the image of modern farming practices that do not cause damage to the view nor to nature.

È uno dei volti femminili più noti della TV nazionale. Il suo sguardo intenso, il suo stile diretto ma caldo e avvolgente sono elementi che ne hanno fatto negli anni un personaggio d’indiscussa popolarità.

Conduce da anni l’edizione del TG5 delle oltre a speciali, edizioni straordinarie e programmi televisivi. Ma appena può torna nella natia Fiesole, sulla bellissima collina sopra Firenze, dove suo fratello continua la tradizione di famiglia, producendo uno dei più apprezzati olii extravergine d’oliva sul mercato. Che ruolo ha avuto Firenze nella sua vita personale e professionale? Sono fesolana, forentina. Provenire da questi luoghi ha signifcato tanto, per come sono stata educata, su come ho imparato a conoscere l’ironia di questa terra. Una terra di grande bellezza, sia nella città che nella campagna. Tutta l’Italia è molto bella, ma la Toscana ha il pregio di riunire differenti bellezze insieme: le città, i monti, le pianure, il mare, i luoghi di villeggiatura, l’arte ovunque. Questo ha sicuramente infuito su di me. Professionalmente posso dire che tutto è cominciato a Firenze, quando le radio e le tv libere (così si chiamavano allora) erano fuori legge. Di lì sono passata a Mediaset e ancora sono qui. Quindi devo tutto alle mie origini. Cosa pensa che i visitatori internazionali dovrebbero sapere di Fiesole, così vicina e legata a Firenze?

Che è un territorio bellissimo, di antiche origini etrusche, abitato da sempre, ma che non ha perso la sua naturalezza, i suoi panorami, le sue colline dolci. Beh, io sono di parte, lo ammetto. Una città piccola ma piena di storia e di memorie. Al teatro romano si fanno sempre rappresentazioni teatrali, le tombe etrusche sono lì a ricordare le origini, e gli olivi che arricchiscono il panorama ti danno la visione di una agricoltura moderna che non danneggia la vista e la natura.

107
FIRENZE ITINERARY

The loveliest view of Florence from a special panoramic point?

The eyes of every Florentine fll up at the view from Piazzale Michelangelo, from where you can take in the whole city and every signifcant monument. You can stay there looking at the view without ever getting tired of it.

The place in Florence that most makes you feel a sense of belonging?

Palazzo Vecchio, a beautiful museum, the mayor’s headquarters, the city center. There is a lot of our history there, of our past as townspeople, as a diffcult city, a city of original and unique people. A beautiful place. From the Arnolfo Tower, at the top of Palazzo Vecchio, you can get a view of the city from the inside. You don’t just look at beauty, you are inside it.

And in Fiesole?

The Convent of St. Francis, which was built upon the site of an Etruscan and then Roman acropolis and, eventually, of a castle destroyed by the Florentines in 5.

The museum you feel the need to go back to now and then?

Defnitely the Accademia Gallery, because of the thrill you feel when walking through the Gallery of Prisoners and having a close look at Michelangelo’s mighty sculptures: the unfnished colossuses and then the pinnacle of perfection, the magnifcent David.

The Florentine work of art with which you have a special connection?

I have to admit that seeing Botticelli’s Spring at the Uffzi is always an experience. You look at it and you really feel spring, nature returning to life. You feel that there is always going to be a future. And you cheer up, anyway.

The unrivalled pastry shop?

Alcedo in Fiesole, unrivalled for both sweet and savory treats. The Parmesan cheese tartlets are a must-try. Where do you go for craft shops?

I recommend a tour of the Oltrarno neighborhood and just walk without a destination…. A bookshop?

Defnitely Giunti Odeon, which is a bookshop but also a movie theater, a unique venue combining literature, music, theater and cinema.

The best restaurant for a casual and also elegant lunch? Serre Torrigiani, a wonderful garden within Florence’s ancient walls. A magical place.

La vista più bella a Firenze da un punto panoramico speciale?

Credo che gli occhi di un forentino si riempiano alla vista del panorama dal Piazzale Michelangelo, dove con un solo sguardo prendi tutta la città e ogni suo monumento più signifcativo. Puoi restare lì a guardare senza annoiarti. Il luogo di Firenze che le dà la piena sensazione di appartenerle?

Palazzo Vecchio, un museo bellissimo, la sede del sindaco, il centro della città. Lì c’è tanto della nostra storia, del nostro passato di cittadini, di una città diffcile, di abitanti originali e unici. Un gran bel posto. Dalla torre di Arnolfo, sulla sommità di Palazzo Vecchio, puoi ammirare la città dall’interno. Non guardi la bellezza, ci sei immerso dentro. E a Fiesole, invece?

Il convento di San Francesco che sorge presso il sito dell’acropoli etrusca, poi romana e infne del castello fesolano distrutto dai forentini nel 5.

Il museo dove sente l’esigenza di ritornare ogni tanto?

Certamente la Galleria dell’Accademia, tale è l’emozione che si prova nel percorrere la Galleria dei Prigioni e ammirare da vicino le possenti sculture di Michelangelo: i colossi non fniti, fno ad arrivare all’apice della perfezione con il maestoso David.

L’opera d’arte forentina con la quale ha un feeling speciale?

Ammetto che rivedere la Primavera del Botticelli agli Uffzi è sempre un’esperienza. La guardi e senti davvero la primavera, la natura che rinasce. Senti che ci sarà sempre un futuro. E ti rassereni, comunque.

Una pasticceria speciale?

Alcedo a Fiesole, imbattibile nei dolci e nei salati. Da assaggiare le tartellette al parmigiano.

Dove si può andare a scoprire le botteghe artigiane? Consiglio di immergersi nell’Oltrarno e camminare senza una meta…

Una libreria?

Di sicuro la Giunti Odeon, libreria ma anche cinema, un percorso unico che unisce letteratura, musica, teatro e grande schermo

Il miglior ristorante per un pranzo informale e anche elegante?

Le Serre Torrigiani, in un meraviglioso giardino all’interno delle antiche mura di Firenze. Un luogo magico.

108

My favorite places

1 2

UFFIZI GALLERY

Botticelli’s Spring at the Uffzi is always an experience. You look at it and you really feel spring, nature returning to life. You feel that there is always going to be a future. And you cheer up, anyway.

5 3

CONVENT OF ST. FRANCIS

The Convent of St. Francis in Fiesole, which was built upon the site of an Etruscan and then Roman acropolis and, eventually, of a castle destroyed by the Florentines in 5.

ACCADEMIA GALLERY

The Accademia Gallery. I feel excited to walk through the Gallery of Prisoners and have a close look at Michelangelo’s unfnished sculptures, and then the pinnacle of perfection, the David.

4

PIAZZALE MICHELANGELO

From Piazzale Michelangelo you can take in the whole city and every signifcant monument. You can stay there looking at the view without ever getting tired of it.

PALAZZO VECCHIO

A beautiful museum, the mayor’s headquarters, the city center. From the Arnolfo Tower, at the top of the Palazzo, you can get a view of the

109
FIRENZE ITINERARY

‘I recently found an old photo of myself there in the gardens of Villa Medici among all the statues which I then have photographed from every imaginable angle’ (ph. Stefano Paradiso)

JULIEN DRACH, ARTISTA E FOTOGRAFO PARIGINO, IL CUI LAVORO SU ROMA È UN OMAGGIO ALLA SUA BELLEZZA POETICA E SENSORIALE text Slim Greige IN SEARCH OF VISUAL MYSTIC

JULIEN DRACH, THE FRENCH ARTIST AND PHOTOGRAPHER FROM PARIS, WHOSE WORK ON ROME IS A TRIBUTE TO ITS POETIC AND SENSORIAL BEAUTY

About his experiences as a resident artist at Villa Medici, the prestigious French Academy in Rome, Julien Drach says “I began the residency with one project in mind: capturing the memory of the city through the details of the city walls”. Here: some of his photographs of Villa Medici and its Rome juliendrachstudio.com

Julien Drach is an acclaimed French artist and photographer, known internationally for his work shown in private collections and international exhibitions. He was one of artists selected by luxury giant LVMH to commemorate the birth of Louis Vuitton in the Louis 200 project exhibited in New York, Los Angeles and Paris. And then there are the collaborations with famous international interior designers and prestigious magazines such as Cabana, AD (France and Italy) and Purple magazine. At our encounter in Rome, Julien Drach mentions his absolute joy at being back in Rome, the city that continues to fascinate him endlessly. You come from a family of actors and directors and you are also an actor. How has this cinematic DNA infuenced your work?

JULIEN DRACH, ACCLAIMED

For a long time as an actor I was on the other side of the lens, and it was a bit frustrating, I was totally dependent on the director’s creative vision. I switched sides to have more creative freedom. That’s how I started directing too. Photography was a natural progression. The way I compose an image is very similar to shooting a flm. You were a resident artist at Villa Medici, the prestigious French Academy in Rome. What was your experience there?

PHOTOGRAPHER

PUBLISHED IN MAGAZINES SUCH AS CABANA, AD PURPLE

I have very fond memories of my time there. I began the residency with one project in mind: capturing the memory of the city through the details of the city walls. I only recently realized that I had visited Villa Medici as a child when I found an old photo of myself there in the gardens among all the statues which I have since photographed from every imaginable angle. Memory can be highly selective. I had even forgotten that during another stay twenty years ago I felt a certain emotion in seeing the colors of the wall patina chosen by Balthus (the French artist) when he was director of Villa Medici. I remember thinking then

Julien Drach è un acclamato artista e fotografo francese, conosciuto a livello internazionale per le sue opere esposte in collezioni private e mostre internazionali. È stato uno dei artisti selezionati dal colosso del lusso LVMH per commemorare la nascita di Louis Vuitton nel progetto Louis 200, esposto a New York, Los Angeles e Parigi. Julien Drach vanta anche collaborazioni con interior designer di fama internazionale e riviste prestigiose come Cabana, AD (Francia e Italia) e Purple magazine. Durante il nostro incontro a Roma ci racconta della sua assoluta gioia di essere tornato a Roma, città che continua ad affascinarlo senza sosta.

Proviene da una famiglia di attori e registi e lei stesso è un attore. In che modo questo Dna cinematografco ha infuenzato il suo lavoro?

Come attore per molto tempo sono stato dall’altra parte dell’obiettivo, ed era un po’ frustrante, perché dipendevo totalmente dalla visione creativa del regista. Ho cambiato prospettiva per avere maggiore libertà creativa. È così che ho iniziato anch’io a dirigere. La fotografa è stata una progressione naturale. Il modo in cui compongo un’immagine è molto simile all’inquadratura di un flm. È stato artista residente a Villa Medici, la prestigiosa Accademia di Francia a Roma. Che esperienza è stata?

Ho un ricordo molto bello del tempo trascorso lì. Avevo un progetto in mente: catturare la memoria della città attraverso i dettagli delle mura cittadine. Mi sono reso conto solo di recente di aver visitato Villa Medici da bambino, quando ho trovato una mia vecchia foto lì nei giardini, tra tutte le statue che ho fotografato da ogni angolazione immaginabile. La memoria può essere altamente selettiva. Avevo addirittura dimenticato che durante un altro soggiorno di venti anni fa provai una certa emozione nel vedere i colori della patina muraria scelti da Balthus (l’artista francese) quando era direttore di Villa Medici. Ricordo di aver pensato che

113
ROMA ITINERARY

that these would be great images, but at the time I wasn’t a photographer yet. Fifteen years later I had the opportunity to return to Villa Medici, this time in residence and I was able to immortalize the walls of Villa Medici and Rome in a

I noticed that trees, especially centuries old palm trees and Roman pine trees are very present in your work. Can

You must know that I love cities and have a real aversion to the countryside. Yet, in Rome I feel very close to nature. I stayed in Rome for fve weeks photographing pine and palm trees and during this period I had a very close, almost obsessive relationship with nature. I consider these ancestral trees a link between past and present, just as ancient statues can be and both continue to be a true source of inspiration for me in Rome and throughout Italy.

In your last three exhibitions in London - Roma at Sotheby’s and The Eye that Listens and Shades of Rome at Connolly - you have presented Rome from a unique and unconventional angle, the pictures offer a slower and completative view of the city. Would you say this encourages viewers to see the city in a different light and connect on a deeper level?

Yes, indeed. I like it when there are different reading levels in the work. The exhibition The Eye that Listens, dedicated to my abstract work, was originally called In-Visible. I like to photograph what is visible, but it is above all the invisible that interests me and motivates me in my photographic work

Many of the images you create could be mistaken for paintings. Is it in the detail that you discover the mystique and the fragility of Rome?

To quote Charlie Chaplin: “Life is a tragedy in close-up, but a comedy in long shot”. Each lens offers a different perspective and emotion. I always try to fnd a composition that has the quality of a painting, you could say I’m looking for paintings and not photos to capture. I work mainly with prints on matte paper which reinforce this pictorial element. How would you describe Rome and your relationship with the Eternal City?

Rome has been good to me.

Joséphine Baker sang “I have two loves, my country and Paris”, I could easily replace the phrase with “I have two loves, my country and Rome”.

quelle sarebbero state delle immagini fantastiche, ma all’epoca non ero ancora un fotografo. Quindici anni dopo ho avuto l’opportunità di tornare a Villa Medici, questa volta in residenza e ho potuto immortalare le mura di Villa Medici e di Roma in un corpus di opere astratte.

Ho notato che gli alberi, soprattutto le palme secolari e i pini romani, sono molto presenti nei suoi lavori. Ci racconta il perché?

Deve sapere che amo le città e ho una vera avversione per la campagna. Eppure, a Roma mi sento molto vicino alla natura. Ho soggiornato a Roma per cinque settimane fotografando pini e palme e durante questo periodo ho avuto un rapporto molto stretto, quasi ossessivo con la natura. Considero questi alberi ancestrali un legame tra passato e presente, proprio come possono esserlo le statue antiche, ed entrambi continuano a essere per me una vera fonte di ispirazione a Roma e in tutta Italia. Nelle sue ultime mostre a Londra - Roma da Sotheby’s e The Eye that Listens e Shades of Rome da Connolly - ha presentato Roma da un punto di vista unico e non convenzionale, offrendo una visione più lenta e contemplativa della città. Immagina che questo incoraggi gli spettatori a vedere la città sotto una luce diversa e a connettersi con essa a un livello più profondo? Sì, certamente. Mi piace quando nell’opera ci sono diversi livelli di lettura. La mostra The Eye that Listens, dedicata al mio lavoro astratto, si chiamava originariamente In-Visible Mi piace fotografare ciò che è visibile, ma è soprattutto l’invisibile che mi interessa e mi motiva nel mio lavoro fotografco

Molte delle immagini che crea potrebbero essere scambiate per dipinti. È nel dettaglio che scopre la misticità e la fragilità di Roma?

Per citare Charlie Chaplin: “La vita è una tragedia in primo piano, ma è una commedia in campo lungo”. Ogni obiettivo offre una prospettiva ed emozione diversa. Cerco sempre di trovare una composizione che abbia la qualità di un dipinto, si potrebbe dire che cerco quadri e non foto da catturare. E lavoro principalmente con stampe su carta opaca che rafforzano questo elemento pittorico. Come descriverebbe Roma?

Roma è stata buona con me. Joséphine Baker cantava “Ho due amori, il mio paese e Parigi”, potrei facilmente modifcare la frase con “Ho due amori, il mio paese e Roma”.

ROMA ITINERARY 114

RESTAURANTS

Piperno, for the best Jewish artichokes and its family atmosphere (I am always open for suggestions by the owners, twins Benedetta and Pierpaolo) and Al Moro, for their special Al Moro Carbonara.

NATIONAL GALLERY OF MODERN AND CONTEMPORARY ART , works including paintings, drawings, sculptures and installations. The only national museum entirely dedicated to modern and contemporary art, with a great view on art starting from the 8 ’s to today. 1 2 4

5 3

GALLERIA DORIA

PAMPHILI

Dating back to the beginning of the 6th century, Palazzo Doria Pamphilj is a blend of art and history.The Gallery is the exhibition space at the heart of the palace, with the incredible Doria Pamphilj family’s private art collection.

My favorite places

SHOPPING

For socks pj’s and summer shirts, I always go to Shirley al Schostal. For something elegant with a twist of chic and vintage inspiration and with amazing fabrics and cuts, Giuliva Heritage in Via di Monserrato, a brand founded by the couple Margherita Cardelli and Gerardo Cavaliere.And for bespoke leather accessories, Federico Polidori, a small studio behind the Pantheon.

COFFEE AND MORE Ciampini, in Piazza di S. Lorenzo in Lucina, my to go place for anything from breakfast to aperitivo and, for the best Bloody Mary, Stravinskij Bar at the Hotel de Russie.

115
ROMA ITINERARY

A luxurious residence belonging to the illustrious winemaking dynasty Tasca d’Almerita - one of the most important in Italy - Villa Tasca is also one of the most fascinating and secret properties in Palermo

COUNT GIUSEPPE TASCA D’ALMERITA’S SICILY, THE PERSONAL ONE FULL OF PASSION FOR THE COUNTRYSIDE, AND THE FAVORITE ONE HE RECOMMENDS TO VILLA TASCA’S GUESTS LA SICILIA DEL CONTE GIUSEPPE TASCA D’ALMERITA, QUELLA PERSONALE INTRISA DI PASSIONE PER LA CAMPAGNA, E QUELLA DEL CUORE CONSIGLIATA AGLI OSPITI DI VILLA TASCA text Teresa Favi

LIKE A
DREAM

Crowned

have

as have famous composers, all looking for a retreat unlike any other. A privilege that count Giuseppe Tasca d’Almerita and his wife Luisa now accord to fortunate travellers wishing to spend a night in one of marvellous suites which have been carefully preserved in their original condition

heads flocked Villa Tasca 1. Palermo Cathedral 2. 4. 5. Villa Tasca
2 1 6 5 3 4
3. 6. Two scenes of The White Lotus Season 2 setting at Villa Tasca

Giuseppe Tasca d’Almerita, an agronomist with the passion for philosophy and linguistic anthropology, comes from one of the greatest Sicilian families that marked a turning point in farming and winegrowing on the island. For a few years now, along with his wife Luisa, he has been managing Villa Tasca, a wonderful residence surrounded by an eight-hectare park, between Palermo and Monreale. A property that has been owned by the family, either through direct inheritance or marriage, since it was built in 559. Today this dream house, which has become world-famous for being the setting for the second season of The White Lotus series ( ), is a place for events and for guests who wish to spend a few princely nights on the main foor.

Count Tasca, have you come across any family story that you fnd particularly interesting?

GIUSEPPE TASCA

D’ALMERITA

DESCENDANT OF A WINEMAKER DYNASTY AND HEIR OF VILLA TASCA IN PALERMO

The frst Count d’Almerita was actually a woman, Beatrice Lanza Branciforti who, by marrying Lucio Tasca in 84 , brought to our family not only the beautiful Villa Tasca, but also the aristocratic title. Women have always played a crucial role in our history and I enjoy mentioning it.

How does being part of all this make you feel?

It feels natural. We have always been farmers: the frst to introduce Sicily to innovative farms tools and state-of-the-art techniques, and the only ones who allowed other Sicilian farmers to visit our farms to draw inspiration from them and innovate in turn. Ours has always been a state-of-the-art winery, in particular, in terms of sustainability, but we are also committed to many other innovative projects. For instance, I’m not in the wine business anymore, my brother has been taking care of it for some years now, with my help when he needs it. My wife and I are busy running Villa Tasca, which I inherited a few years ago.

Well then, as master of the house, please show us around. Villa Tasca is a beautiful , -square-meter historic fami-

Giuseppe Tasca d’Almerita, agronomo con la passione per la flosofa e l’antropologia linguistica, proviene da una delle più importanti famiglie siciliane che ha segnato una svolta nell’agricoltura e nella vitivinicoltura dell’isola. Da qualche anno, insieme alla moglie Luisa, ha assunto gli oneri e gli onori della gestione di Villa Tasca, meravigliosa residenza circondata da otto ettari di parco, tra Palermo e Monreale. Proprietà di famiglia, per eredità diretta o per dote, da quando fu costruita nel 559x, oggi questa dimora da sogno assurta alle cronache mondiali per essere stata lo scenario della seconda stagione della serie The White Lotus ( ), è un luogo di rappresentanza per organizzare eventi e per vivere qualche notte principesca al piano nobile. Conte Tasca, c’è un aneddoto legato alla storia della sua famiglia che l’ha sempre colpita?

Il primo conte d’Almerita è stata una donna, Beatrice Lanza Branciforti, che sposando Lucio Tasca nel 84 portò alla nostra famiglia oltre alla bellissima Villa Tasca anche il titolo nobiliare. Le donne hanno sempre avuto un ruolo cruciale nella nostra storia e mi piace ricordarlo. Come vive il fatto di essere parte di tutto questo?

Con naturalezza. Siamo sempre stati agricoltori; i primi a introdurre in Sicilia attrezzi agricoli innovativi e tecniche all’avanguardia, e gli unici che hanno permesso agli altri agricoltori siciliani di visitare le nostre aziende per potersi ispirare e innovare a loro volta. La nostra è sempre stata un’azienda vitivinicola all’avanguardia, e lo è ancora, in particolare sul fronte della sostenibilità; ma abbiamo anche tanti altri progetti innovativi. Da qualche anno, per esempio, non mi occupo più di vino, è mio fratello a farlo, con il mio aiuto quando serve. Io e mia moglie ci stiamo dedicando, infatti, a Villa Tasca, ricevuta in eredità qualche anno fa. Ce la introduca, allora, da buon padrone di casa.

Villa Tasca è una bellissima dimora storica di famiglia di

119
SICILIA ITINERARY

ly mansion, completely frescoed and surrounded by a large 9th-century Romantic-style park. I was born and raised here, just like my parents, grandparents and great-grandparents. Having inherited such a beautiful property, my wife and I tried to fgure out what was the best thing to do with such a property, and we decided to share it with all the fans of the genre, by opening it up to guests and making it accessible to the city as an inclusive urban park. The park, which was opened to the public in , is accessible through a symbolic subscription of 5 euros per year; a way to make the locals aware of their responsibilities towards a place passionately brought back to life, tended to with love and care, full of lawns, thickets and with a one hundred-year-old tangerine grove where you can pick the fruit. We drew inspiration from the British, who are very good at preserving and running their wonderful historic estates…And it is not an easy thing because of the huge costs involved, starting with maintenance.

Now we would like to ask you for some advice as a bornand-bred Sicilian. For instance, what is your favorite dish? Sicilian cuisine is a mix of working-class food and aristocrats’ cooking, known as ‘Monzù’. My favorite working-class dish is pasta con le sarde a mare (pasta with sardines in the sea), typical of the inland towns, where sardines were not easy to fnd and so the basic ingredient was ‘left in the sea’ and the dish was made with only wild fennel, raisins and pine nuts. My favorite Monzù dish is crocchè di latte (milk croquettes), which can be enjoyed in many of the island’s aristocratic houses. And Palermo’s best coffee?

My favorite one is made by Morettino, served unsweetened and in a hot cup.

A useful tip about enjoying excellent local products?

In addition to the fsh sold by our amazing fshmongers, I like homemade tangerine ice cream by Cappadonia, a master ice cream-maker of age-old tradition, and Patriza Italiano’s pottery displayed even at Palazzo Riso.

What experience would you recommend to your guests in order to connect with the island’s spirit?

Making bread. Here it is still a unique and intimate tradition, with a deep Sicilian sense of family. It is an experience that I have had even famous chefs enjoy by taking them to the house of some of my old nannies in a lovely town called Sclafani Bagni and, after this experience, we have established an indissoluble bond.

. metri quadri, tutta affrescata e circondata da grande parco romantico dell’Ottocento. Sono nato e cresciuto qui, come anche i miei genitori, i miei nonni e i miei bisnonni. Avendo ereditato un bene così bello, io e mia moglie ci siamo chiesti quale senso avremmo dovuto dare oggi a una proprietà di questo genere, così abbiamo deciso di condividerla con gli appassionati del settore aprendola all’ospitalità e resa fruibile per la città con un parco urbano inclusivo. Al parco, che è stato aperto al pubblico nel , si accede con un abbonamento simbolico di 5 euro all’anno; un modo per responsabilizzare i cittadini nei confronti di un luogo riportato a nuova vita con passione, tenuto bene, ricco di prati, boschetti e con un mandarineto centenario dove si possono raccogliere i frutti. Ci siamo ispirati un po’ agli inglesi, che sono molto bravi nel mantenere e gestire le loro meravigliose tenute storiche… E non è una cosa facile perché, a partire dalla manutenzione, hanno dei costi enormi.

Vorremmo chiederle adesso qualche buon consiglio da siciliano doc. Per esempio, qual è il suo piatto preferito?

Qui in Sicilia convivono una cucina popolare ed un’altra tipica delle casa nobiliari detta ‘Monzù’; della prima adoro la pasta con le sarde a mare, tipica dei paesi dell’entroterra, dove le sarde non erano facili da trovare e quindi ‘restavano nel mare’ lasciando nella ricetta il tipico condimento a base di fnocchietto selvatico, uvetta e pinoli; di quella monzù, imperdibili sono le crocchè di latte da gustare nelle numerose dimore nobiliari dell’isola.

E il migliore caffè di Palermo?

Il mio preferito è quello prodotto da Morettino, servito amaro ed in tazza bollente.

Qualche dritta utile per conoscere prodotti locali eccellenti?

Oltre al pesce dei nostri fantastici pescivendoli, mi piace il gelato artigianale di Mandarino fatto da Cappadonia, maestro gelatiere di antica tradizione, e le ceramiche di Patrizia Italiano esposte anche a palazzo Riso.

L’esperienza che consiglierebbe a un suo ospite per connettersi con lo spirito dell’isola?

Fare il pane in casa. Qui è ancora una tradizione unica e intima, con un profondo senso siciliano di famiglia. E’ un’esperienza che ho fatto fare personalmente anche a chef famosi portandoli a casa delle mie vecchie tate in un delizioso paesino che si chiama Sclafani Bagni e dopo questa esperienza si è creato un legame indissolubile fra di noi.

SICILIA ITINERARY 120

1

VILLA TASCA PARK

3

My favorite places

2

An eight-hectare oasis with lawns, thickets and a one hundred-year-old tangerine grove, where the open air, the trees, the sun and grass provide invaluable wellbeing benefts. I’m personally very fond of the town of Mondello and its main square. I’ve being going there since childhood and I remember the fshermen selling freshly-caught fsh by the sea. Even the beach of Mondello is an incredibly beautiful place and offers a very picturesque view of the town.

5

ARCHEOLOGICAL SITES

Sicily is full of archeological sites: there are Neolithic tombs everywhere. Traces of the ancient past can be found nearly all over the island, in Modica, Scicli, Pantalica, Calascibetta. Near Agrigento there is a town called Grotte (caves), referring to the local peoples’ original housing.

COUNTRYSIDE

What I love most about my land is the countryside, where I feel the strong bond with my origins.

4

REGALEALI WINE ESTATE

A point where I’ve spent many moments of my life is at our Regaleali wine estate, in the hinterland. It is a large stone seat from where you can enjoy a wonderful view and, on the clearest days, you can even see Mount Etna.

121
SICILIA ITINERARY

THE BISONTE PARTY AND FIRENZE MADE IN TUSCANY NEW ISSUE

At Palazzo Corsini, the special Bisonte cocktail party for Pitti Uomo 105, with master bartenders

Edoardo Sandri (Atrium Bar), Vincenzo Civita (Picteau Cocktail Bar) and Francesco Guetta (Tiratissima) preparing drinks based on Ginarte.

In the evening, the launch of a new issue of Firenze made in Tuscany.

SHOT ON SITE
122
Vittoria Corvi, Caterina Baracco Niccolò Ricci, Alex V. Lana, Filippo Ricci Gherardo Flaccomio Nardi Dei, Marianna Tommasi Alessandro Franchini, Luca Calvani Lucia Alvarez, Sofia Coppola Guido Ferradini, Alba De Vitis Michela Nava, Ester Bonechi Tamia Castro, Bruno Bianchi, Consuelo De Gara Serena Nannotti, Francesca Parigi Bini Lorenza Berengo, Sara Ghilardi Inna Morozova Alex Vittorio Lana, Saverio Ferragina, Matteo Parigi Bini

MARCIANO BY GUESS CHRISTMAS PARTY

The exclusive Marciano by Guess Christmas Party with the launch of the Holiday ’23 collection at Cibrèo Ristorante & Cocktail Bar in the Helvetia & Bristol Firenze. Marking the occasion is the launch of the Firenze made in Tuscany Christmas Guide.

SHOT ON SITE 123
Vanessa Spoto, Gian Marco Mancini Tommaso Falorni, Beatrice Marigrasso Marianna Corsello Vittoria Carli, Viviana Scattarelli Alisa Kosiborod, Rafaella Melgar Giulia Cavalieri, Flora Baibol Giorgia Lucini, Emily Arabella Bizzo Giulia Braccini, Carolina Nocentini Leonardo Zorze, Gabriela Martin Vega

THE NEW BOOK ENRICO COVERI. THE KING OF COLORS

Florence is the venue for the presentation of Enrico Coveri. The King of Colors, the first book about the great Tuscan designer, published by Gruppo Editoriale. Mara Venier, one of many fans of Coveri’s style, will present the book in the splendid surroundings of the Salone dei Cinquecento at Palazzo Vecchio, on what would have been his 72nd birthday.

SHOT ON SITE
124
Gianna, Francesco and Silvana Coveri Mara Venier, Francesco Martini Coveri Raffaello Napoleone Silvio Balloni, Matteo Parigi Bini Alex V. Lana, Massimiliano Giornetti, Matteo Parigi Bini Matteo Parigi Bini, Elisa Marano The mayor of Florence Dario Francesco Martini Coveri The vice mayor Alessia Bettini and Silvana Coveri

Wolfgang e Antonia Ludes

NEW TOD’S COLLECTION FOR AUTOMOBILI LAMBORGHINI

To coincide with Pitti Uomo 105, Stazione Leopolda in Florence hosts an exclusive launch event for the first Tod’s footwear collection created in partnership with Automobili Lamborghini.

Media partner: Firenze made in Tuscany.

SHOT ON SITE 125
Diego Della Valle Antonio De Matteis, Mia Palma Asia Brunori, Mary Coluccia Matteo Parigi Bini, Diego Della Valle, Alex V. Lana Mariano di Vaio Eglio Bonsaglio Chiara Pellegrini, Marco Donadel Enrico Chiavacci, Eugenia Braschi Elisabetta Carletti, Gianluca Lelli Natalie and Ori Kafri, Mariacristina Modonesi Ilaria Raveggi, Bozena Nicolodi, Carlotta Turin

DUBAI ITALIA EXPERIENCES ISSUE PARTY

In the magnificent setting of Lucky Fish on the Palm West Beach seafront at Palm Jumeirah, an exclusive party to launch the new edition of Dubai Italia Experiences, organised in partnership with Dubai International Boat Show. During the evening, Rocca di Montemassi wine tasting.

SHOT ON SITE
126
Rossella Catpano, Edoardo Sanchez Matteo Parigi Bini, Carlo Scavone, Alex Vittorio Lana Francesco Merighi, Francesca Colavito Rudy Rubinez, Manuela Sparta Karalina Charnashei, Layal Hamdan Enrique Dubois, Sergio Cocchi

CORTINA DISCOVER

THE DOLOMITES NEW ISSUE

To mark the 40th anniversary of Vacanze di Natale, the historic Hotel de la Poste in Cortina d’Ampezzo hosts a launch party for the new issue of Cortina Discover the Dolomites, featuring a cover of Christian De Sica and celebrating the opening of a new Guess boutique in the Queen of the Dolomites. Guests can take part in a tasting of wines from Tenuta Sette Ponti.

SHOT ON SITE 127
Giainluca Bonotti, Giorgio Cantagalli Gianpietro Ghedina, Elena Aceto di Capriglia Chiara Caliceti, Camillo D’Antonio Gherardo Manaigo Benedetta and Bonaccorso Manetti, Niccolò and Sabrina Reali Antonio Onorato, Chiara Caliceti Cristiano Polizzi, Giovanni Bossi Francesca Zalateo Valentina Noce, Gianpietro Ghedina

THE FOUNDERS PARTY AT HOTEL NUMBER NINE

The inauguration of House of Nine, the unmissable new club at Florence’s Hotel Number Nine and an exclusive venue for events ranging from music to fashion, offering surprises and fun for its guests.

SHOT ON SITE
128
Izadora Verlic, Cosimo Frezzolini, Natasha Slater Silvia Panicucci, Isotta Rupi, Luca De Masi Maximilian Fane, Fiona Corsini Diego Sangiuliano Sarah De Scisciolo Frank Conforti, Martina Bianchi Giacomo Falaschi, Sara Bigagli Lucia Trentin, Martina Rojas Chaigneau Edoardo Iandoli, Ginevra Moretti, Cesare Canessa Allysoin Volpe, Laura Shadden Sara Berti, Marinella Fani

VERNISSAGE OF THE EXHIBITION FIRENZE-KYIV E RITORNO

The inauguration of Firenze-Kyiv e ritorno by acclaimed Florentine photographer Massimo Listri, in the monumental Sala d’Arme of Palazzo Vecchio. The show explores the artistic and architectural marvels of the Ukrainian capital Kyiv, twinned with Florence since 1967.

SHOT ON SITE 129
Niccolò Celesti Tatiana Maximova, Osanna Petrovska The President of Tuscany Eugenio Giani, Ambassador of Ukraine in Italy Yaroslav Melnyk and the mayor of Florence Dario Nardella Iryna Tokmakova, Andrea Lapenna Sara Bucciarelli, Sylvie Bonas Lorenzo and Franca Pinzauti, Sergio Risaliti Massimo Listri, the vice mayor Alessia Bettini Bianca Bellucci, Tiziana Ferrari Roberta Cipriani Rossella Miscia, Francesco Maccolini Svitlana Sherstiuk

25 YEARS OF MOMOYAMA

A gala dinner to celebrate 25 years of Momoyama restaurant, in collaboration with the Cuore di Firenze charity. Revenue from the event will be donated to Fondazione Casa Marta towards the construction of Tuscany’s first children’s hospice.

SHOT ON SITE
130
Sara Goggioli, Simone Michelassi Lorenzo Pacini, Letizia Bottini Massimo Bruchi, Massimo Marchionni Camilla Bellò, Luca Ranieri Claude Benassai, Samuele Giorgi Alessio Lupo, Daniela Bucci, Tommaso Becagli, Valentino Veglio Claude Benassai Gianluca and Davide Boscolo, Elisabetta Totti Alessandra Tosti, Matilde Boscolo Giuditta Parrini, Simone Mazzei Federica Zarrilli, Claudio Bozza Adele Giusti, Samuele Giorgi

CLUB SANDWICH MANIA - FIORE 1827

A special dinner party courtesy of chef Vito Mollica in the Salotto of Palazzo Portinari Salviati for Club Sandwich mania - Fiore 1827, the Fuori di Taste event organised by Davide Paolini, Gianni Mercatali and Gruppo Editoriale, which pitted 13 chefs from top Florence hotels against each other. During the evening, wine tasting from the Famiglia Cecchi estates.

SHOT ON SITE 131
Oscar Severini, Rocco De Santis Giuseppe and Bianca Calabrese Olga and Leo Damiani, Sara Gori Elisa Peroli, Lorenzo Bertin Francesca Mian, Andrea Alvarez Matteo Parigi Bini, Davide Paolini, Giovanni Cosmai Paolo Lavezzini, Vito Mollica, Gianni Mercatali Gabriele Filippini, Giovanni Cosmai Carlotta Romualdi, Davide Paolini Isabella D’Antono Flavia and Gianni Mercatali Paolo Lavezzini, Andrea Cecchi Max Musto, Paolo Lavezzini Paola Mencarelli Elisabetta Leone, Lorenzo Lo Porto Antonio Bechi

At Palazzo Gondi in Florence, the charity party organized by the Fiorenzo Fratini Onlus Foundation to raise funds to support people suffering from environmental and natural disasters and to purchase an adapted car for Andrea, a young man injured in a serious car accident.

SHOT ON SITE
CHRISTMAS CHARITY EVENT BY FONDAZIONE FIORENZO FRATINI
132
Veronica Passerin D’Entreves, Silvia Orsi Bertolini Nello Rocchetti, Elsa Michael, Corrado Fratini Giovanna Fratini and the mayor of Florence Dario Nardella Serena Menarini, Paola Fratini Giovanni Fratini, Sandra Burci, Paolo Ottavini Agnese Renzi Massimo and Anna Ermini Jacopo Fratini, Bernardo Gondi Massimiliano Manzo Maria and Guido Ciompi, Giovanna Fratini

Leonardo Pieraccioni, Teresa Magni, Francesca Vaccaro Carlo Conti, Alberto Mattei

Nicoletti

Lorenzo Pescini, Chiara Matassini

Alessandro Benedetti, Elena Pignatelli

Emanuale Gori, Paolo Morello, Lorenzo Pescini

2023 MEYER

CHRISTMAS PARTY

Florence’s Institute of Military Aviation Sciences hosted the Christmas Party of the Meyer Children’s Hospital attended by 200 people, including personalities of Tuscany’s civil, economic, production and political world and many more.

Niccolò Ricci, Antonella Fiaschi

Luigi Salvadori

SHOT ON SITE 133
Carlo Conti, Fracesca Vaccaro Marco Carrai, Gianpaolo Donzelli Edo Ferragamo, Carletto Giacomo Bartolo, Pietro Bartolo, Stefano Nesti, Marco Carrai, Stefano Pierotti Teresa Magni, Leonardo Pieraccioni Ilaria Cottone, Diego Toscani, Lucrezia Cardini

THE SPECIAL DRUMOHR EVENT IN ROME

In the brand-new boutique of renowned luxury knitwear brand Drumohr in Rome’s Via Campo di Marzio, an elegant wine tasting experience with wines from Tenuta Sette Ponti and DJ set.

Media partner: Roma the Eternal City.

SHOT ON SITE
134
Angela Creta, Clara Grossi, Anna Tedesco Veronica Sgaravatti, Raimonda Spalletti Trivelli Andrea De Nardi, Morgan Witkin Francesco Maiorca, Marilina Succo Filippo Bernocchi Rachele Montella, Alex Vittorio Lana Saverio Ferragina, Alina Trabattoni, Claudio Lavanga Tullio Caraffa, Sara Lucci Diana Danza, Francesco Mainottini Michele Ciocca
Our library to enjoy Italy’s most iconic stories
gruppoeditoriale.com @gruppo_editoriale
gruppoeditoriale.com

MILANO

ANTICA TRATTORIA

DELLA PESA

Via Pasubio, 10 ph. +39 02 6555741 anticatrattoriadellapesa.com

On the crest of the wave since 1880, it is a stronghold of authentic and romantically vintage Milaneseness. As well as the Trattoria, there is a Bistro and Piccolo della Pesa, perfect for enjoying a drink. Sulla cresta dell’onda dal 1880, è un baluardo di autentica milanesità romanticamente vintage. Oltre alla Trattoria, ci sono il Bistrot e il Piccolo della Pesa, perfetto per un aperitivo.

ARMANI RISTORANTE

Via Alessandro Manzoni, 31 ph. + 39 02 8883 8888 armanihotelmilano.com

Located on the seventh floor of the Armani Hotel Milano, thanks to its floor-to-ceiling windows it offers a fascinating panoramic view. The menu offers dishes created with superb high-quality products, raw materials selected with care and attention to method and origin.

Situato al settimo piano dell’Armani Hotel Milano, grazie a luminose vetrate regala una suggestiva vista panoramica. Il menù propone piatti creati con prodotti ricercati, materie prime artigianali selezionate con cura e con attenzione al metodo a alla provenienza.

BA-RESTAURANT

Via Raffaello Sanzio, 22 ph. +39 02 4693206 ba-restaurant.com

One of the best Chinese restaurants in town. It offers contemporary Cantonese cuisine, with excursions into other Chinese regions, and fusion dishes made with Italian ingredients. There is a wide variety of dim sum dishes, small samples of dishes typical of southern China such as braised pork dumplings, but also experimental dishes such as green tea noodles with salmon and grey mullet roe.

Uno dei migliori ristoranti cinesi in città. Propone piatti della cucina cantonese contemporanea, con escursioni in altre regioni cinesi e piatti fusion con ingrediente italiani. Ampia varietà di dim sum, piccoli assaggi della Cina meridionale come ravioli brasati al maiale, ma anche piatti sperimentali come gli spaghetti al tè verde con salmone e bottarga.

BEEFBAR

Corso Venezia, 11 ph. +39 02 50037500 beefbar.com

Located in the former Archbishop’s Seminary, converted thanks to the redevelopment project that created Portrait Milano of the Lungarno Collection group, Beefbar Milano founded by Riccardo Giraudi uses only the best meat cuts in the world to prepare traditional recipes

THE GO-TO MILANO RESTAURANTS

which enhance their flavours. The dishes are prepared by executive chef Thierry Paludetto. Situato nell’ex Seminario Arcivescovile, riconvertito grazie al progetto di riqualificazione che ha dato vita a Portrait Milano del gruppo Lungarno Collection, Beefbar Milano fondato da Riccardo Giraudi utilizza solo i migliori tagli di carne del mondo per preparare ricette tradizionali che ne esaltano i sapori. I piatti sono preparati dall’executive chef Thierry Paludetto.

BERTON

Via Mike Bongiorno, 13 ph. + 39 02 67075801 ristoranteberton.com

What Chef Andrea Berton offers is not only good food, but a true gastronomic experience that combines creativity with attention to the taste and elegance of the dishes. 1 Michelin star.

Quello che offre lo chef Andrea Berton non è solo buona cucina, ma una vera esperienza gastronomica che abbina la creatività all’attenzione per il gusto e l’eleganza delle portate. 1 stella Michelin.

BULLONA

Via Piero della Francesca, 64 ph. + 39 02 33607600 bullona.com

A glittering and trendy place seating 150 diners. It is entirely dedicated to fish, both raw and cooked. In its raw dishes, great prime ingredients, including Galician sea urchins. Among its eclectic cooked dishes, the homemade spaghetti, perfectly al dente, are praiseworthy.

Un locale scintillante e alla moda, con 150 coperti. È tutto dedicato al pesce, sia crudo sia cotto. Nel crudo grandi materie prime, inclusi i ricci galiziani di riferimento. Nel cotto piatti eclettici, encomiabili gli spaghetti fatti in casa perfettamente al dente.

CERESIO 7

Via Ceresio, 7 ph. + 39 02 31039221 ceresio7.it

A restaurant with breathtaking views of Milan. Frequented from morning, for enjoying its two swimming pools and lunch served at tables arranged out on the terrace, until evening. At dinnertime, the great classics of Italian cuisine reinterpreted in a contemporary key by Chef Elio Sironi, such as spaghetti with cheese and black pepper, lime and fish roe.

Un locale con vista mozzafiato su Milano. Frequentato dalla mattina con le piscine e il lunch sui tavolini in terrazza, fino alla sera. A cena, i grandi classici della cucina italiana reinterpretati in chiave contemporanea dallo chef Elio Sironi, come gli spaghetti cacio e pepe, lime e bottarga.

CONTRASTE

Via Giuseppe Meda, 2 ph. +39 02 49536597 contrastemilano.it

Almost hidden along the road down to the Navigli, Contraste has one of the best and divergent cuisines in Milan. Experimental, well-studied dishes, presented in three formulas: an á la carte menu, a tasting of 6 proposals and a “mirror” tasting menu, with 10 samples chosen by the chef reflecting the tastes of the guest. Among the wines, prestigious labels and happy intuitions. 1 Michelin star. Quasi nascosto sulla via che scende verso i Navigli, Contraste racchiude una delle cucine più buone e divergenti di Milano. Piatti sperimentali e ben studiati, presentati in tre formule: un menu á la carte, una degustazione di 6 proposte e la degustazione “riflesso”, con 10 assaggi scelti dallo chef in base ai gusti dell’ospite. Tra i vini, etichette blasonate e felici intuizioni. 1 stella Michelin. CRACCO

Galleria Vittorio Emanuele II ph. +39 02 876774 ristorantecracco.it

Five floors of luxury and elegance. A breathtaking view of the “salotto buono” of Milan. And a menu, it could not be otherwise, worthy of a starred chef. The aesthetics of a refined location, elegant architecture and innovative cuisine.

Chef Carlo Cracco has managed to bring together a Restaurant experience, meetings at the Café, tastings at the Wine Cellar and private events, all in one location. 1 Michelin star.

Cinque piani di lusso ed eleganza. Una vista mozzafiato sul salotto buono di Milano. E un menù, non poteva essere altrimenti, degno di uno stellato. L’estetica di una location raffinata, un’architettura elegante e una cucina innovativa. Lo chef Carlo Cracco è riuscito a far convergere un’esperienza al Ristorante, un incontro al Cafè, degustazioni in Cantina ed eventi privati, in un solo ambiente. 1 stella Michelin.

D’O

Piazza della Chiesa, 14 (Cornaredo) ph. + 39 02 9362209 cucinapop.do

Healthy, delicate, light and conceived only with seasonal products, Davide Oldani’s cuisine at the D’O is characterized by the respectful interpretation of Italian cuisine, both Mediterranean and Northern Italian, but stripped of unnecessary fats and superfluous ambitions. 2 Michelin stars.

Sana, delicata, leggera e concepita solo con prodotti di stagione, la cucina di Davide Oldani al D’O è caratterizzata dall’interpretazione rispettosa della cucina italiana,

mediterranea e del nord d’Italia, ma spogliata da eventuali grassi e velleità superflue. 2 stelle Michelin DA GIACOMO

Via P. Sottocorno, 6 corner via Cellini, 30 ph. +39 02 76023313 giacomoristorante.com

The ambience is reminiscent of an early twentieth-century Milanese trattoria, while the restaurant is famous for its outstanding fish cuisine, from tuna to scampi, spider crab to bream. To sink your teeth into some meat, the answer is next door: Giacomo Bistrot. Also by the same family, try Giacomo Arengario, located in the Museo del Novecento.

L’atmosfera è quella delle trattorie milanesi dei primi del Novecento, la cucina però è rinomata per i suoi ottimi piatti di pesce, dal tonno agli scampi, granseole, branzini. Per chi preferisce invece un menu a base di carne, la risposta è subito accanto: Giacomo Bistrot. Della stessa famiglia, infine, Giacomo Arengario, all’interno del Museo del Novecento.

ENRICO BARTOLINI – MUDEC Via Tortona, 56 ph. +39 02 84293701 enricobartolini.net

Chef Enrico Bartolini and his contemporary classic cuisine are the protagonists of this restaurant on the third floor of Milan’s Museum of Cultures. Along with the great classics, such as risotto with red turnips and gorgonzola and buttonshaped pasta filled with oil and lime, there are also tasting menus, and daily specials encompassing the local Italian culinary traditions. 3 Michelin stars.

Lo chef Enrico Bartolini e la sua cucina “contemporary classic” sono i protagonisti del ristorante stellato al terzo piano del Museo delle Culture di Milano. Insieme ai grandi classici, come il risotto alle rape rosse e gorgonzola e i bottoni farciti di olio e lime, anche menu degustazioni, e proposte del giorno che percorrono le tradizioni gastronomiche locali italiane. 3 stelle Michelin.

IL LUOGO DI AIMO E NADIA

Via Privata Montecuccoli, 6 ph. +39 02 416886 aimoenadia.com

Opened more than 50 years ago, Il Luogo di Aimo e Nadia is known for its cooking style and for its spaces by Paolo Ferrari’s architectural project, as well as for operations that combine gastronomy, art and theatre. Stefania, the daughter of Aimo and Nadia, now runs Il Luogo, flanked by the great Chefs Fabio Pisani and Alessandro Negrini. Don’t forget the Bistro in Via. M. Bandello 14. One Michelin star. Aperto oltre 50 anni fa, Il Luogo di Aimo e Nadia è conosciuto sia

136

per lo stile della cucina che per i suoi spazi firmati da Paolo Ferrari, e da operazioni che abbinano gastronomia, arte e teatro. Stefania, figlia di Aimo e Nadia, è oggi alla guida del Luogo, affiancata dai grandi Chef Fabio Pisani e Alessandro Negrini. Da non perdere il Bistro in via M. Bandello 14. 1 stella Michelin.

IL RISTORANTE

NIKO ROMITO

Via Privata Fratelli Gabba, 7B ph. + 39 02 8058051 bulgarihotels.com

As well as being an exclusive hotel, the Bvlgari Hotel Milano is one of the places-to-be in the city for aperitifs and exceptional taste experiences, which here bear the signature of the three-starred Niko Romito chef. Cocktail bar and restaurant open onto the hotel’s magnificent 4,000-square-meter garden. Oltre a esclusivo hotel, il Bvlgari Hotel Milano è uno dei place-tobe della città anche per aperitivi e esperienze di gusto d’eccezione, che qui portano la firma di Niko Romito, chef tristellato. Magnifico il giardino di 4.000 metri quadri dove è immerso l’albergo e si affacciano il bar e il ristorante.

INNOCENTI EVASIONI

Via Candiani, 66 ph. + 39 02 33001882 innocentievasioni.com

The Chef Tommaso Arrigoni and his suspended world, where elegance, harmony and taste coexist in a delicate balance.

Lo Chef Tommaso Arrigoni e il suo mondo sospeso, dove eleganza, armonia e gusto convivono in un delicato equilibrio.

IYO

Via Piero della Francesca, 74 ph. +39 02 45476898 - iyo.it

The dishes range from the traditional Japanese to westernized creative dishes such as Kakisu and include oysters from Normandy, oyster gelatin and kombu, daikon granita with rice vinegar and juzu, seaweed and nettle leaves. 1 Michelin. (temporarily in Piazza Alvar Aalto).

Le proposte vanno dai classici del Sol Levante a interpretazioni creative e occidentalizzate, come il Kakisu: ostrica della Normandia, gelee d’ostrica e kombu, granita di daikon all’aceto di riso e juzu, alghe e foglia d’ostrica.1 stella Michelin. (temporaneamente in piazza Alvar Aalto).

JOIA

Via Castaldi, 18 ph. +39 02 2049244 - joia.it

It is the first vegetarian restaurant in Italy that has received a Michelin star. At the heart of this success is Chef Pietro Leemann and his natural cuisine. Some of his iconic dishes are ‘panzanella’ with crunchy vegetables and cannellini bean hearts with wasabi on a bed of

saffron; and raspberries, strawberries and tomato with balsamic vinegar and green pepper corns. The influence of his Orient travels are tangible. 1 Michelin star.

Il primo ristorante vegetariano in Italia premiato con una stella dalla Guida Michelin. Dietro questo successo, lo chef Pietro Leemann e la sua filosofia dell’alta cucina naturale. Tra i piatti cult la ‘panzanella con verdure croccanti e cuore di cannellini al wasabi, su letto di zafferano’ e ‘lampone, fragole e pomodoro con aceto balsamico e pepe verde’. Tangibile l’influsso dei suoi viaggi in Oriente. 1 stella Michelin.

LANGOSTERIA

Via Savona, 10 ph. +39 02 58111649 langosteria.com

Selected in-season prime ingredients. A flurry of colors and combinations to make each dish unique. Uncomplicated yet delectable dishes that make a statement. Each ingredient is a perfect match with the the very freshest fish. Materie prime selezionate, di stagione ma non solo. Un turbinio di colori e accostamenti, a rendere unico ogni piatto. Piacevolezza, diletto e carattere, sempre all’insegna della massima semplicità. Così il singolo ingrediente si combina al pescato più fresco.

PACIFICO

Via della Moscova, 29 ph. +39 02 87244737 wearepacifico.it

The first outpost of Peruvian cuisine in Italy. Chef Jaime Pesaque has however taken it to the next level by specializing in PeruvianAsiatic fusion cuisine, in other words Nikkei. Most dishes are fish-based but the menu also features meat. Note: Jaime’s ceviche is world-renowned.

Il primo avamposto della cultura gastronomica peruviana in Italia. Lo chef Jaime Pesaque però è andato oltre, specializzandosi nella cucina fusion peruviana e asiatica, in una parola Nikkei. I piatti sono principalmente di pesce, ma non mancano proposte di carne. Un consiglio: il ceviche di Pesaque è conosciuto in tutto il mondo.

PALAZZO PARIGI RESTAURANT

Corso di Porta Nuova, 1 ph. + 39 02 62562167 palazzoparigi.com

The qualitative and creative standards of Palazzo Parigi set it apart from all other restaurants. Guests may choose between the Ristorante Gastronomico and enjoying an informal meal in the sophisticated interiors of Caffé Parigi.

L’esperienza eno-gastronomica di Palazzo Parigi si distingue e si discosta da ogni altra per i suoi elevati canoni qualitativi e creativi. Gli ospiti possono scegliere tra il

sorprendente Ristorante Gastronomico o un pasto informale nell’elegante atmosfera del Caffé Parigi.

RATANÀ

Via Gaetano de Castillia, 28 ph. +39 02 87128855 ratana.it

Traditional Milanese and Lombard dishes are revisited here with whimsy and creativity by chef Cesare Battisti. Right in line with the local cuisine, the menu is mainly meat, except for freshwater fish. The dishes are composed of 3, at most 4 top quality and strictly seasonal ingredients. There is a lovely outdoor space with tables.

Piatti della tradizione milanese e lombarda rivisitata con estro e creatività dallo chef Cesare Battisti. Come vuole la cucina locale il menu è soprattutto di carne, fatta eccezione per i pesci di acqua dolce. Piatti composti da 3, massimo 4 ingredienti di prima qualità e stagionali. Delizioso lo spazio esterno.

RISTORANTE ACANTO

Piazza della Repubblica, 17 ph. + 39 02 62302026 dorchestercollection.com

Restaurant of the Hotel Principe di Savoia, with the young and talented chef Alessandro Buffolino in the kitchen. Protagonist of the à la carte menu is his very personal re-interpretation of the classics of Italian cuisine with surprising presentations, where local and seasonal ingredients meet innovative techniques, for a perfect combination of tradition and modernity. Ristorante dell’Hotel Principe di Savoia. In cucina giovane e talentuoso chef Alessandro Buffolino. Protagonista del menù a la carte è la sua personalissima reinterpretazione dei classici della cucina italiana con presentazioni sorprendenti, dove ingredienti locali e di stagione incontrano tecniche innovative, per un connubio perfetto tra tradizione e modernità.

RISTORANTE MORELLI

Via Aristotile Fioravanti, 4 ph. +39 02 80010918 morellimilano.it

Sophisticated atmosphere and refined furnishings. One unique experience is the table in the kitchen, available by reservation, where surprise menus are offered (on request, also in the presence of the chef). Next to this in the same location is the less formal Bulk, mixology bar and bistrot with garden. Atmosfera sofisticata e arredi ricercati. Esperienza unica quella del tavolo in cucina, disponibile su prenotazione, dove vengono proposti menu a sorpresa (su richiesta, anche in presenza dello chef). Lo affianca nella stessa location il più informale Bulk, mixology bar e bistrot con giardino.

SETA

Via Andegari, 9 ph. +39 02 87318897 mandarinoriental.com

Opened in 2015, it immediately shot to the top of haute cuisine thanks to chef Antonio Guida. The menu embraces land and sea, North and South (starting in Puglia, the chef’s home), with exotic forays into a series of dishes where the quality of the ingredients and immediacy of taste take center stage. The room’s large windows overlook the hotel courtyard, creating an evocative continuum between the interior and exterior. 2 Michelin star.

Aperto nel 2015, è subito balzato ai primi posti dell’alta cucina grazie allo chef Antonio Guida. Il menu abbraccia terra e mare, Nord e Sud (a partire dalla Puglia, patria dello chef), con incursioni esotiche, in un susseguirsi di proposte in cui la qualità delle materie e l’immediatezza del gusto sono al centro della scena.

Le ampie vetrate del locale si affacciano sulla corte dell’hotel creando un suggestivo continuum tra interno esterno. 2 Stelle Michelin.

TERRAZZA GALLIA BAR & RESTAURANT

Piazza Duca d’Aosta, 9 ph. + 39 02 67853514 terrazzagallia.com

On the seventh floor of the Hotel Excelsior Gallia there is one of the most beautiful terraces in Milan.

From the à la carte menu to the tasting menu, a wide choice of dishes is offered, with proposals based on excellent ingredients which are primarily Italian and often from Campania.

Al settimo piano dell’Hotel Excelsior Gallia c’è una delle più belle terrazze di Milano.

Spaziando fra il menu à la carte o quello degustazione la scelta è ampia, con proposte a base di ingredienti di eccellenza, soprattutto italiani e spesso campani.

ZELO

Via Gesù, 8 Ph. +39 02 77081478 fourseasons.com

A point of reference in the city’s gourmet panorama is the restaurant of the Four Seasons Hotel Milano. At the helm is Chef Fabrizio Borraccino, awarded his first Michelin star during his experience as Executive Chef of the restaurant Poggio Rosso at the Relais & Chateaux Borgo San Felice.

Punto di riferimento nel panorama gourmet della città, è il ristorante del Four Seasons Hotel Milano. Alla sua guida, lo chef Fabrizio Borraccino, insignito della prima stella Michelin durante la sua esperienza come Executive Chef del ristorante Poggio Rosso del Relaix & Chateaux Borgo San Felice.

137 THE GO-TO MILANO RESTAURANTS

VENEZIA BURANO

AL GATTO NERO

Via Giudecca, 88 ph. +39 041 730120

What began as a simple osteria in 1965, today the menu boasts an ample selection of antipasti and primi, the best of which is the ‘Risotto di gò alla buranella,’ the homemade tagliolini with crab, followed by baked fish or the sublime fish fry, accompanied by organic seasonal greens from the nearby islands. Large outdoor seating.

Nata come semplice osteria nel 1965, oggi propone un’ampia degustazione di antipasti e di primi piatti, tra i quali trionfa il Risotto di gò alla buranella, i tagliolini fatti in casa con Granzeola e poi il pesce al forno o i supremi fritti di pesce misto accompagnati da verdure sempre di stagione a coltivazione biologica raccolte nelle isole limitrofe. Ampio dehor estivo.

CANNAREGIO

ANICE STELLATO

Fondamenta de la Sensa, 3272 ph. +39 041 720744 anicestellato.com

This osteria and ristorante goes beyond the clichés of the historical center. Revered for its particular fish-based cuisine by those with an eye for quality. Lunch is served canal-side.

Ristorante osteria, un indirizzo ricercato aldilà delle consuetudini del centro. Stimato per la particolarità della sua cucina a base di pesce, per chi ricerca la qualità. Pranzo servito in riva, a fianco del canale.

CA’ D’ORO ALLA VEDOVA

Cannaregio, 3912 ph. +39 0415285324

One of the best known amongst the lagoon’s historic osterie, it’s famous and appreciated also for its cicchetti (snack sized dishes) with local wine on tap. Highlights: baccalà (salt cod), shrimp skewers, and Venetian-style sardines. Una delle più conosciute tra le osterie storiche della laguna, famosa e apprezzata anche per i suoi cicchetti con le tipiche ombre di vino sfuso. Piatti forti: baccalà, spiedini di gamberi, sarde in saor.

VENICE M’ART

Cannaregio, 5631 ph. +39 041 0970358 venicevenice.com

It is the all-day restaurant of The Venice Venice hotel. International and local dishes, including mouth-watering cichetti, small, typical samples of Venetian cuisine. Magnificent terrace on the Grand Canal, as well as the ancient sotoportego.

È il ristorante all day dell’hotel The Venice Venice. Piatti internazionali e locali, tra cui i golosi cichetti, piccoli e tipici assaggi della cucina veneziana. Magnifica la terrazza sul Canal Grande, come anche l’antico sotoportego.

THE GO-TO VENEZIA RESTAURANTS

CASTELLO ACIUGHETA

Castello, 4359 ph. +39 041 5224292 aciugheta.com

A typical Venetian wine bar appreciated for its excellent selection of wines to taste and for the inviting spread of cicchetti (snack sized dishes) including mini-meatballs, crostini, stuffed peppers, mini pizza’s with sardines.

Tipico bacaro veneziano apprezzato per l’ottima selezione di vini in degustazione e per l’invitante bancone ricco di cicchetti: polpettine, crostini, peperoncini ripieni e pizzette appena sfornate con acciuga.

ALLE TESTIERE

Sestiere Castello, 58071 ph. +39 041.5227220 osteriaalletestiere.com

This intimate restaurant is steps away from the church of Santa Maria Formosa and has become one of the most sought-after addresses. Its menu lends honour to the tradition of Venetian cuisine, with particular attention to quality ingredients.

Intimo ristorante a due passi dalla chiesa di Santa Maria Formosa. Una scelta del menu che fa onore alla tradizione culinaria veneziana, con una grande attenzione verso le materie prime.

HOSTARIA DA FRANZ

Salizada San Antonin, 3499 ph. +39 041 5220861 hostariadafranz.com

A classic restaurant with a rustic atmosphere, family run, that specializes in fish and seafood. Located behind the Giardini della Biennale, where in summer there is some outside seating, don’t miss the spaghettini with scampi and the grilled eel. Un ristorante classico di atmofera rustica, gestione familiare, con specialità di mare. Situata vicino ai Giardini della Biennale, dove d’estate ci sono tavoli in riva, al canale adiacente. Da provare gli spaghettini con gli scampi e l’anguilla alla griglia.

IL RIDOTTO

Campo SS. Filippo e Giacomo Sestiere Castello ph. +39 041 5208280

Sophisticated, highly creative, but not overly-orchestrated cuisine. The perfect marriage of substance, innovation and local tradition. Cucina di ricerca, sofisticata, ma non artificiosa. Sostanza e innovazione perfettamente sposate con la tradizione veneta.

LOCAL

Salizzada dei Greci, 3303 ph. +39 041 2411128 ristorantelocal.com

Spacious and bright restaurant overlooking a beautiful canal. The cuisine is a creative and well-executed blend of local gastronomy, that of Campania, the chef’s native gastronomy, and echoes of other countries. One Michelin star.

Ristorante spazioso e luminoso, affacciato su uno splendido. La cucina è

una creativa e ben riuscita unione tra la gastronomia locale, quella campana, di origine dello chef, ed echi di altri Paesi. Una stella Michelin.

RISTORANTE AL COVO

Castello 3968 ph. +39 041 5223812 ristorantealcovo.com

The dishes created by chef and patron Cesare Benelli and Paolo Semeraro are an expression of the Venetian lagoon, its hinterland and their magnificent raw materials.

I piatti creati dallo chef e patron Cesare Benelli e da Paolo Semeraro sono espressione della laguna veneziana, del suo entroterra e delle loro magnifiche materie prime.

TERRAZZA DANIELI

Riva degli Schiavoni, 4196 ph. +39 041 5226480 hoteldanieli.com

Executive chef of the restaurant with a breathtaking view in the luxury Hotel

Danieli is Alberto Fol. His cuisine is attentive to the seafood tradition typical of the Venice lagoon, constantly reinterpreted and enriched by purely mountain notes, thanks to the use of spices and herbs, expertly introduced by the chef of Dolomite origin. The dishes are accompanied by a careful selection of wines from the best Italian and international producers. Executive chef del ristorante con vista mozzafiato del luxury Hotel

Danieli è Alberto Fol. La sua è una cucina attenta alla tradizione marinara tipica della laguna di Venezia, costantemente reiventata e arricchita da note prettamente montane, grazie all’impiego di spezie ed erbe, sapientemente introdotte dallo chef di origini dolomitiche. Ad accompagnare i piatti una ricercata selezione di vini proveniente dai migliori produttori italiani e internazionali.

DORSODURO

ANTICA LOCANDA MONTIN

Fondamenta di Borgo, 1147 ph. +39 041 5227151 locandamontin.com

In a magical garden with pergolas, right behind the Fondamenta, a typical Venetian restaurant with outdoor seating offers traditional local and national dishes with friendly service. Dentro un giardino ornato da suggestive pergole, appena dietro la Fondamenta, sorge una locale tipicamente veneziano, con un accogliente dehor estivo. Una cucina tradizionale e nazionale, dove il servizio è cordiale e gentile.

HARRY’S DOLCI

Sestiere Giudecca, 773 ph. +39 041 5224844 cipriani.com

This elegant locale comes from the famous Cipriani family, best known for their Harry’s Bar, a real institution in the city. International cuisine with the highest quality ingredients is united with a robust wine list. Dalla capacità della famosa famiglia Cipriani che ha dato vita a Harry’s Bar, ormai diventato un’istituzione, nasce questo angolo di elegante

ristoro nell’isola della Giudecca, con vista sul canale. Cucina di stampo internazionale che utilizza le più alte eccellenze in fatto di materie prime, unita a una corposa carta dei vini.

GIUDECCA

AROMI

Giudecca, 810 ph. +39 041 2723311 hilton.com

At the historic Hilton Molino Stucky hotel, you can choose between a unique culinary journey in the elegant atmosphere of the Aromi restaurant, with spectacular views of the Giudecca Canal, or an immersion in the flavors of Venetian tradition in the more casual Bacaromi restaurant. For Italian and international dishes, there is instead the Rialto Bar & Restaurant, with, in the summer months, the beautiful Rialto Garden. Allo storico hotel Hilton Molino Stucky si può scegliere tra un viaggio culinario unico nell’elegante atmosfera del ristorante Aromi, con vista spettacolare sul canale della Giudecca, o un’immersione nei sapori della tradizione veneziana nel ristorante più informale Bacaromi. Per piatti italiani e internazionali, c’è invece il Rialto Bar & Restaurant, con, nei mesi estivi, il bel Rialto Garden.

SAN MARCO AMO

T Fondaco di Tedeschi by DFS

San Marco 5556 ph. +39 041 2412823 alajmo.com

An elegant bistro inside the Fondaco dei Tedeschi, located at the foot of the Rialto Bridge, which houses the new luxury department store (Dfs). Fruit of a collaboration between the Alajmo brothers and designer Philippe Starck, it is the ideal place for a break any time of the day.

Un elegante bistrot all’interno del Fondaco dei Tedeschi, il nuovo department store (Dfs) di lusso ai piedi del Ponte di Rialto. Frutto della collaborazione tra i fratelli Alajmo e il designer Philippe Starck, è l’indirizzo perfetto per una pausa in ogni momento della giornata.

ACQUAPAZZA

San Marco, 3808 ph. +39 041 2770688 veniceacquapazza.com

A magnificent outdoor area facing Campo Sant’Angelo, excellent fish dishes, and the taste of true Neapolitan pizza - this and much more awaits you at Acqua Pazza, where authentic Amalfi Coast and Mediterranean cuisine reigns.

Un magnifico Dehor affacciato su Campo Sant’Angelo e il gusto della vera pizza napoletana. Questo e molto altro da Acqua Pazza, regno della vera cucina amalfitana e mediterranea. Da provare anche il pesce.

DO FORNI

Sestiere San Marco, 457 ph. +39 041 5232148 - doforni.it

A true institution in the historic center of the city, a great place for special occasions as well as cultural events,

138

and frequented by illustrious visitors, the cuisine is primarily local and fish-based.

Nel centro storico della città è divenuto nel tempo una vera istituzione. Ritrovo per occasioni ed eventi anche culturali, spesso è il ristorante di personaggi illustri che soggiornano in laguna, con la sua cucina con prevalenza di pesce e legata al territorio.

GRANCAFFÈ QUADRI

Piazza San Marco, 121 ph. +39 041 5222105 - alajmo.it

Renovated by the architect and designer Philippe Starck, the historic restaurant is run by the Alajmo brothers, creators of the three Michelin star Relais Gourmand Le Calandre in Padova. It faces directly onto Piazza San Marco, and its interior is carefully decorated with local products like Murano glass; the menu is creative and gourmet, in which fish is explored and tastes are exalted. One Michelin star. Rinnovata dall’architetetto e design Philippe Starck, lo storico ristorante è gestito dai fratelli Alajmo, creatori del tre stelle Michelin Relais Gourmand Le Calandre di Padova. Unico luogo che si affaccia direttamente su piazza San Marco, dagli interni estremamente curati con le eccellenze del territorio, come i vetri di Murano, detiene un menu creativo e gourmet, dove il pesce viene esplorato e esaltato in tutti i suoi sapori. Una stella Michelin.

HARRY’S BAR CIPRIANI

Calle Vallaresso, 1323 ph. +39 041 5285777 cipriani.com

The original Harry’s Bar was opened by the Cipriani family in 1931 (a rope store was in its place). In 2001 it was named a national treasure. The cuisine remains that of Harry’s Bar tradition - classic, with attention to base ingredients. The must haves are: risotto primavera, tagliolini with prosciutto, and the historic Bellini cocktail that was born within these walls.

Dichiarato nel 2001 patrimonio nazionale, è il primo Harry’s Bar nato dalla mente della storica famiglia Cipriani che nel 1931 riprese un negozio di corde per renderlo un bar. La cucina è quella storica di ogni Harry’s Bar: tradizionale e attenta alle materie prime. I must: risotto primavera, tagliolini gratinati al prosciutto e lo storico Bellini, nato tra queste mura.

LE MASCHERE

S. Marco Mercerie, 760 ph. +39 041 5200755

Appreciated and frequented even by Venetians, the restaurant at Splendid Venice - Starhotels Collezione is a romantic restaurant in the center of Venice that winds around the bright Campiello, the typical Venetian courtyard. Here you can enjoy authentic local cuisine, with land and sea specialties.

Apprezzato e frequentato anche dai veneziani, quello dello Splendid Venice - Starhotels Collezione è un ristorante romantico nel pieno centro di Venezia che si snoda intorno al luminoso Campiello, la tipica corte veneziana.Qui si può as-

THE GO-TO VENEZIA RESTAURANTS

saporare l’autentica cucina del territorio, con specialità di terra e di mare.

SAN POLO

DO MORI

Calle Do Mori, 429 ph. +39 041 5225401

In an underpass near the Rialto market, this bar-only wine shop serves cicchetti too.

In un sotoportego vicino al mercato di Rialto troviamo questa cantina, dove si può scegliere tra una gran varietà di cicheti e vini in bottiglia, rigorosamente al banco.

RISTORANTE ALLA MADONNA

Calle della Madonna, 594 ph. +39 041 5223824 ristoranteallamadonna.com

Fish dishes preparred in the most natural way as to preserve the typical taste of each ingredient. Specialties include: mixed of fish starter, spaghetti with cuttle fish ink and granseola. Piatti di pesce lavorato in maniera naturale per non intaccare i sapori tipici di ogni singola pietanza. Tra le specialità: antipasto misto di pesce, vermicelli al nero di seppia e la granseole nel guscio

ANTICHE CARAMPANE

San Polo, 1911 ph. +39 041 5240165 antichecarampane.com

A rustic trattoria that has gained popularity. The menu lists only Adriatic fish, served in a traditional but revisited manner. In good weather, outside seating is available between potted flowers and under a charming tent in a calm corner of the lagoon.

Una trattoria dallo stile rustico divenuta molto popolarità. Nel menu solo pesce del mar Adriatico. La cucina è tradizionale e talvolta rivisitata con discrezione. In stagione c’è la possibilità di pranzare all’aperto, sotto un allegro tendone, in un angolo defilato vicino al ponte di Rialto.

SANTA CROCE

ALL’ARCO

San Polo, 436 ph. +39 041 5205666

A tiny, secret place to taste an excellent selection of wines while snacking on the famous cicchetti. Crostini, cooked vegetables prepared in various ways, and fresh fish. Un piccolo e segreto luogo dove degustare ottimi vini insieme ai famosi cicchetti. Crostini, verdure cotte in diversi modi, dalla caponata ai carciofi locali, e pesce fresco.

CANTINE DEL VINO GIÀ SCHIAVI

Fondamenta Nani ph. +39 041 5230034

cantinaschiavi.com

A family run wine bar and osteria in the San Trovaso area with a not to be missed selection of cicchetti, both traditional and innovative, and the excellent selection of wines. It’s also a good wine shop for home consumption. There is no seating but customers lounge outside on the fondamenta. Enoteca osteria a conduzione familiare nella zona di San Trovaso, im-

perdibile per i cicchetti assortiti, tradizionali e fantasiosi, ottima la scelta dei vini. il locale è anche un’ottima cantina nella quale fare rifornimento per casa. Non c’è posto a sedere ma si sta fuori nella fondamenta.

GLAM

Palazzo Venart

Calle Tron, 1961 ph. +39 041 5233784 palazzovenart.com

In the enchanting Palazzo Venart, with gardens on the Grand Canal, starred chef Enrico Bartolini prepares classic Venetian specialties with a contemporary twist. 2 Michelin stars. Nel suggestivo Palazzo Venart, con giardino sul Canal Grande, lo chef stellato Enrico Bartolini propone specialità classiche veneziane reinterpretate in chiave contemporanea. 2 stelle Michelin.

ZANZE XVI

Santa Croce, 231 ph. +39 041 715394 - zanze.it

Perhaps the only example in Venice of a “contemporary osteria,” boasting the slightly French style of a bistro. Just a short walk from the station, in the convenient Fondamenta dei Tolentini. The renovation is contemporary but warm and inviting, and the cuisine by chef offers gourmet, but not elaborate, dishes, with a formula that has succeeded in making creative cuisine accessible to the public.

Forse l’unico esempio a Venezia di ‘Osteria contemporanea’, dove si ispira un po’ lo stile francese dei bistrot. A pochi passi dalla Stazione, nella comoda Fondamenta dei Tolentini. Il restauro è contemporaneo, ma caldo e accogliente e la cucina propone piatti gourmet, ma non elaborati, con una formula che è riuscita a rendere accessibile una cucina creativa.

ISOLA DELLE ROSE

AGLI AMICI DOPOLAVORO

Isola delle Rose, Laguna di San Marco ph. +39 041 8521300 dopolavororestaurant.com

Blessed with a truly unique setting, on the enchanting Isola delle Rose where the JW Marriott Venice Resort & Spa is located, Agli Amici Dopolavoro enjoys an extraordinary culinary microcosm, where the interplay of nature, culture, and the lagoon’s elements elevates each plate to an unparalleled level of distinctiveness.

Immerso in un contesto unico, sull’incantevole Isola delle Rose dove sorge il JW Marriott Venice Resort & Spa, il ristorante Agli Amici Dopolavoro vive di un microcosmo culinario straordinario, dove l’interazione tra natura, cultura e gli elementi della laguna elevano ogni piatto a un livello di distintività incomparabile.

MAZZORBO

VENISSA

Fondamenta Santa Caterina, 3 ph. +39 041 5272281- venissa.it

Paola and Gianluca Bisol have seen the dream of an innovative hostel-restaurant

come into reality. Here dishes are created on the basis of the products offered by the local territory for a “Zero Kilometer Menu” that is changed every day. One Michelin star. Innovativo ristorante ostello nato dal sogno di Paola e di Gianluca Bisol. I piatti vengono creati in base alle materie prime che il territorio locale offre quotidianamente, creando un menù che cambia tutti i giorni diventando un reale chilometro zero. Una stella Michelin.

MURANO

BUSA ALLA TORRE DA LELE

Campo Santo Stefano, 3 ph. +39 041 739662

A classic menu of Venetian cuisine prepared according to tradition, and accompanied by a good wine list. Un menu classico di cucina veneziana cucinato secondo la tradizione e accompagnato da buoni vini.

TORCELLO

AL PONTE DEL DIAVOLO

Fondamenta Borgognoni, 10\11 ph. +39 041 730401 osteriadalpontedeldiavolo.com

In a comfortable and elegant location at the foot of the bridge of the same name, the two rooms inside are warmed by the fireplace, while the garden has a lovely pergolato covering. The quality of this restaurant rests on its use of the freshest ingredients that mix history and tradition to make excellent dishes.

Un ambiente confortevole e elegante ai piedi dell’omonimo ponte. Un comodo salotto, due sale interne al tepore del rilassante camino, un giardino con il tradizionale pergolato. Una cucina dalle materie prime freschissime, in cui storia e tradizione s’intrecciano per piatti eccellenti.

LOCANDA CIPRIANI

Piazza Santa Fosca, 29 ph. +39 041 730150 locandacipriani.com

One of the most important restaurants in Venice comes from the Cipriani family. Immersed in the surrounding green area, the kitchen of Chef Cristian Angiolin who prepares both the classic Cipriani family dishes, and an ample selection of fish- or vegetable-based primi with homemade pasta or rice.

Dallo storico nome della famiglia Cipriani, uno dei ristoranti più importanti della laguna veneta. Immerso nella natura della campagnia circostante, una cucina con a capo lo chef Cristian Angiolin che, oltre ai piatti inventati dalla famiglia Cipriani e oramai divenuti dei classici, propone un’ampia scelta di piatti basati su pesce, verdure, pasta fatta in casa e riso.

139

FIRENZE

ATELIER DE’ NERLI

Piazza de’ Nerli, 9r ph +39 055 760 2982 atelierdenerli.it

In the San Frediano district, a bistro restaurant that is also an art gallery and artisan showcase. A quality osteria, which combines the gastronomic experience, clearly Tuscan in origin, with the love for handmade and the expressiveness of today’s artists - painters, photographers and sculptors - whose works are hosted and for sale, in the local. Nel quartiere di San Frediano, un ristorante bistrot che è anche galleria d’arte e vetrina d’artigiani. Un’osteria di qualità, che unisce all’esperienza gastronomica, di chiara radice toscana, l’amore per il fatto a mano e l’esprit di artisti odierni - pittori, fotografi e scultori - le cui opere sono ospitate e in vendita, nel locale.

BORGO SAN JACOPO

Borgo San Jacopo, 62r ph +39 055 281661 lungarnocollection.com

One Michelin starred. This restaurant, recently renovated, is located near Ponte Vecchio. Enchanting environment and lovely views over the River Arno enhanced by the warmth of an elegant private home. in the kitchen the creative executive chef Claudio Mengoni. Una stella Michelin. Siamo a una spanna da Ponte Vecchio, con splendida vista sull’Arno. L’atmosfera è incantata, resa ancora più elegante dalla recente opera di rinnovamento, In cucina il creativo executive chef Claudio Mengoni.

BUCA DELL’ORAFO

Via de’ Girolami, 28r ph +39 055 213619 bucadellorafo.com

In Florence they are called buche: basement workshops converted into wine cellars and then restaurants serving simple, traditional Florentine dishes. The signature dishes are artichoke frittata (in winter and springtime) and chine of pork with potatoes. A Firenze si chiamano ‘buche’, sono degli ex-laboratori seminterrati trasformati in cantinette, poi adibite a ristoranti. I veri cult sono il tortino di carciofi (in inverno e primavera) e l’arista di maiale con le patate.

BUCA LAPI

Via Trebbio, 1r ph +39 055 213768 bucalapi.com

One of the city’s oldest and bestknown buche. The kitchen is on show, a typical Tuscan and country atmosphere. The heart and soul of the restaurant is owner Luciano Ghinassi, who carries on Tuscany’s culinary tradition. Among the musttries are barbecued steak, pasta and homemade desserts.

THE GO-TO FIRENZE RESTAURANTS

Una delle buche più storiche e famose della città. Cucina a vista, atmosfera rustica rappresentativa della massima espressione toscana. Oggi il patron e anima del ristorante, Luciano Ghinassi, mantiene viva la tradizione registrando il pieno di prenotazioni tutte le sere. Tra i must la bistecca al carbone e la pasta e i dolci fatti in casa.

BUCA MARIO

Piazza degli Ottaviani, 16r ph +39 055 214179 bucamario.com

This buca is based in the sixteenth-century Palazzo Niccolini and counts celebrities such as Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Traditional dishes like artichoke flan, ribollita, pappardelle with wild boar meat sauce and barbecued steak.

Da questa ‘buca’ che occupa i sotterranei del cinquecentesco palazzo Niccolini sono passati personaggi come Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Ricette della tradizione tra le quali spiccano lo sformatino di carciofi, la ribollita, le pappardelle al ragù di cinghiale e la bistecca alla brace.

CAFFÈ DELL’ORO

Lungarno Acciaiuoli, 2/P ph +39 055 27268912 lungarnocollection.com

The new Lungarno Collection restaurant and bistro, just steps away from Portrait Firenze, offers the best view of Ponte Vecchio. A “living room with kitchen” , soft and welcoming.

Nuovo ristorante e bistrot della Lungarno Collection, a un passo dal Portrait Firenze, è la vista più bella su Ponte Vecchio. Un ‘salotto con cucina’, morbido ed accogliente.

CANTINETTA ANTINORI

Piazza degli Antinori, 3 ph +39 055 292234 cantinetta-antinori.com

Cantinetta Antinori has been one of Florence’s best known restaurants since 1957. A familiar atmosphere characterizes this intimate and comfortable place where one can taste a wide selection of MarchesiAntinori wines paired with Tuscan traditional dishes.

Dal 1957 la Cantinetta Antinori è uno dei ristoranti più conosciuti di Firenze. Un contesto familiare e un’atmosfera confortevole caratterizzano l’ambiente accogliente e intimo, dove è possibile degustare un’ampia selezione di vini Marchesi Antinori in abbinamento a specialità della cucina toscana.

CESTELLO RISTOCLUB

Piazza di Cestello, 8 ph +39 055 2645364

cestelloristoclub.com

A superb fish restaurant overlooking the lovely Piazza di Cestello with a terrace where meals can be enjoyed in summer in the

shade of the homonymous church. Con una splendida vista sulla piazza del Cestello, dove d’estate si estende un fresco dehor all’ombra della omonima Chiesa, ecco un eccellente ristorante di pesce.

ATTO DI VITO MOLLICA

Via del Corso, 6 ph. +39 055 5353555 attodivitomollica.com

Temple of taste by chef Vito Mollica, in the extraordinary setting of the historic Palazzo Portinari Salviati. In the the Emperors’ Court, the most ancient nucleus, the Atto Restaurant, in the Corte Cosimo I, Salotto Portinari. Seasonal menus with a traditional flair but international flavor. One Michelin star. Tempio del gusto dello chef Vito Mollica, nella straordinaria cornice dello storico Palazzo Portinari Salviati. Menù stagionali di impronta tradizionale ma dal gusto internazionale. Nella Corte degli Imperatori, il nucleo più antico, il Ristorante Atto, nella Corte Cosimo I, il Salotto Portinari. 1 stella Michelin. CIBRÈO

Via Andrea del Verrocchio, 8 ph +39 055 2341100 cibreo.com

Founded by legendary chef Fabio Picchi, the ‘cook-eater’, as he enjoyed describing himself, Cibrèo has been a sophisticated melting pot of Tuscan aromas and flavours since 1979. The must-tries are yellow pepper soup, salt cod à la Cassi, stuffed chicken neck and Florentine-style pot roast. Fondato dal leggendario chef Fabio Picchi, il ‘cuoco mangiatore’, come amava definirsi lui stesso. Dal 1979 un raffinato melting pot di sapori e profumi tutti toscani. Da assaggiare il passato di peperoni gialli, il baccalà alla Cassi, il collo ripienoCIBRÈO RISTORANTE & COCKTAIL BAR

Via de’ Vecchietti, 5 ph + 39 055 266 5651 cibreo.com

A successful collaboration inaugurated in 2021 between one of the Florence’s dining legends and the iconic hotel Helvetia & Bristol Firenze - Starhotels Collezione. Una felice collaborazione inaugurata nel 2021 tra una delle leggende fiorentine della ristorazione e l’iconico hotel Helvetia & Bristol Firenze - Starhotels Collezione.

ENOTECA PINCHIORRI

Via Ghibellina, 87 ph + 39 055 242757 enotecapinchiorri.it

The temple of taste in Florence, three Michelin stars. Giorgio Pinchiorri and Annie Feolde with the same passion that drove them in these last 40 years to create something unique in its kind. Unforgetta-

ble the dishes prepared by Chef Riccardo Monco as well as a trip to the wine cellar, one of the best in the world: a collection of over 4000 labels.

Il tempio del gusto a Firenze, tre stelle Michelin. Giorgio Pinchiorri e Annie Feolde, di origini diverse ma con la stessa passione che li ha portati in questi ultimi 40 anni a creare qualcosa di unico. Imperdibile l’esplorazione delle proposte dello Chef Riccardo Monco, così come la cantina, tra le prime del mondo, con oltre 4000 etichette.

FUOR D’ACQUA

Via Pisana, 37 ph +39 055 222299 fuordacqua.it

This restaurant serves only freshly-caught fish on a daily basis. Both simple or more elaborate dishes prepared as per tradition, such as Catalan-style seafood, Trabaccolara paccheri and warm and cold appetizers, which are the restaurant’s specialty along with raw fish dishes.

Caratteristica del ristorante, la scelta di servire solo il pescato del giorno. Ricette semplici o elaborate secondo la tradizione come la Catalana, i paccheri alla Trabaccolara e gli antipasti, crudi o caldi, che sono una delle specialità insieme ai grandi piatti di cruditè.

GOLDEN VIEW

Via de Bardi, 58r ph. +39 055 214502 goldenview.it

You seem to touch the Ponte Vecchio from the wide windows of what is more than just a restaurant, a tribute to good food - always paired with excellent wine - and art. 550 square meters with gastronomy area full of excellence, right after the bread and pastry workshop, fish market with Mediterranean seafood and, of course, the restaurant.

Sembra di toccare il Ponte Vecchio dalle ampie finestre di quello che è più di un semplice ristorante, omaggio al buon cibo - sempre abbinato a dell’ottimo vino - e all’arte. 550 metri quadrati con zona gastronomia ricca di eccellenze, subito dopo il laboratorio di pane e dolci, pescheria con prodotti ittici mediterranei e, naturalmente, il ristorante.

GUCCI OSTERIA

Piazza della Signoria, 10 ph. +39 055 0621744

gucciosteria.com

Housed in the Palazzo della Mercanzia, a unique space including a special store offering exclusive creations available only in Florence, a museum project by Alessandro Michele and a starred restaurant-bistro run by Massimo Bottura and the chef Karime Lopez.

140

All’interno meraviglioso Palazzo della Mercanzia uno spazio unico che ospita uno special store dove trovare creazioni storiche in vendita solo a Firenze, una galleria museale progettata da Alessandro Michele, e un ristorante-bistrot stellato con a capo Massimo Bottura e in cucina Karime Lopez.

HARRY’S BAR THE GARDEN

Via Il Prato, 40/42 ph +39 055 2052105 sinahotels.com

A true Florentine institution, now in the elegant setting of the Sina Villa Medici hotel, complete with beautiful garden. Paloma Picasso, Burt Lancaster, Margot Hemingway, Paul Newman, Robin Williams, Franco Zeffirelli are just some of the personalities who have loved this historic name. Dishes you can’t miss include Taglierini gratin, Curried shrimp tails, Beef tartare. A tip: the Bellini cocktail. Una vera istituzione fiorentina, oggi nell’elegante cornice dell’hotel Sina Villa Medici con tanto di bellissimo giardino. Paloma Picasso, Burt Lancaster, Margot Hemingway, Paul Newman, Robin Williams, Franco Zeffirelli sono solo alcuni dei personaggi che hanno amato questo nome storico. Tra i piatti che non potete perdere i Taglierini gratinati, Code di gamberi al curry, Tartare di manzo. Un consiglio: il cocktail Bellini.

IL PALAGIO

Borgo Pinti, 99 ph +39 055 26261 ilpalagioristorante.it

The restaurant of Four Seasons Hotel Firenze, one Michelin-starred, the domain of Executive Chef Paolo Lavezzini. In the wonderful setting of Palazzo della Gherardesca, overlooking the hotel’s garden, with a lovely terrace for outdoor dining. The wine list includes about five hundred labels.

Il ristorante del Four Seasons Hotel Firenze, una stella Michelin, guidato dell’Executive Chef Paolo Lavezzini. Nella splendida cornice del Palazzo della Gherardesca, affacciato sull’omonimo giardino, dove la terrazza offre l’alternativa per incantevoli pranzi e cene all’aperto. In carta circa cinquecento etichette vinicole.

IL SANTO BEVITORE

Via S. Spirito, 64r ph. +39 055 211264

ilsantobevitore.com

In the heart of the Oltrarno area, a restaurant born out of the passion for cooking of three young Florentines, Marco, Martina and Stefano, serving elegantly-arranged creative cuisine, but in an informal setting and at reasonable prices. Enjoy a pre-dinner drink at Santino’s, the small wine bar next door.

Nel cuore dell’Oltrarno, un ristorante nato dalla passione di tre giovani fiorentini, Marco, Martina e Stefano, che si contraddistingue per la sua cucina creativa, curata ma informale, con un ottimo rapporto qualità/prezzo. Per un aperitivo fermatevi al Santino, piccola enoteca proprio accanto al ristorante.

KOKO

Piazza Ferrucci, 4/5r ph. +39 055 6587428 kokorestaurant.it

Elegant restaurant and sushi bar. The menu includes unexpected dishes, such as an endless choice of carpaccio, chirashi and maki rolls, to be enjoyed in the sophisticated Tatami room.

Elegante ristorante e sushi bar. Il menu riserva molte sorprese tra cui un’ampia scelta di carpacci, chirashi e maki, da gustare magari nella raffinata sala Tatami.

LA GIOSTRA

Borgo Pinti, 10r ph +39 055 241341 ristorantelagiostra.com

Established twenty years ago by Prince Dimitri Habsburg-Lorraine and his son Soldano, La Giostra is a cozy restaurant hidden from view and a favorite with world-famous celebrities. Traditional Tuscan and Lorraine cuisine. The “VIP” table is the big, King Arthur’s-style one at the end of the dining room. Nato venti anni fa dalla passione del Principe Dimitri d’Asburgo Lorena e del figlio Soldano, La Giostra è un ristorante intimo e nascosto, frequentato da personaggi famosi di tutto il mondo. I piatti rivisitano la tradizione toscana e lorenese. Il tavolo più esclusivo è l’imponente tavolo tondo in fondo alla sala, che ricorda la tavola di Re Artù.

LOCALE

Via delle Seggiole, 12r ph. +39 055 9067188 localefirenze.it

The ancient Palazzo delle Seggiole has been turned into a new restaurant and wine bar. Open every day, from happy hour to late night, its main attractions are the Winter garden and the long lost atmosphere combined with a modern minimalist design.

L’antico Palazzo delle Seggiole si trasforma in un nuovo ristorante e wine bar. Aperto tutti i giorni, dall’aperitivo fino a tarda notte, si contraddistingue per il suo giardino d’inverno e un’atmosfera d’antan che sposa arredi minimal contemporanei.

LUCA’S RESTAURANT

Via Dei Cavalieri, 2/C ph. +39 055 0105200 lagemmahotel.com

It is the restaurant of Hotel La Gemma, where the award-winning Chef Paulo Airaudo takes classical Florentine cuisine and transforms this into exceptional modern gastronomy.

È il ristorante dell’Hotel Gemma, dove il pluripremiato chef Paulo Airaudo prende la classica cucina fiorentina e la trasforma in un’eccezionale gastronomia moderna.

MARINA DI SANTOSPIRITO

Via Maffia, 1/c ph. +39 338 2844182 marinadisantospirito.it

Located in the Santo Spirito quarter, this original restaurant has stone flooring from the 14th century, leather sofas and chairs, antique objects hanging from the walls and a small stage for live music. The menu features exquisite seafood dishes and much more.

Nel quartiere di Santo Spirito, un originale ristorante con pavimento in pietre del Trecento, divani e sedie in pelle, oggetti antichi appesi alle pareti e un piccolo palco per la musica dal vivo. In menù, ottime proposte di pesce e non solo. MOMOYAMA

Borgo San Frediano, 10r ph. + 39 055 291840 ristorantemomoyama.it

In Oltrarno, in the San Frediano district, a place where Japanese elegance and hospitality blend with the vibrant vitality of the city. Opened in 1998, it is the first restaurant in Florence to devote itself to the cuisine of the Rising Sun. Here, research and quality tell the story of the Orient both through traditional dishes and through fusion dishes and reinterpretations of creative cuisine.

Sulla riva di là d’Arno, nel quartiere di San Frediano, un luogo dove l’eleganza e l’accoglienza giapponese si fondono con la vitalità vibrante della città. Aperto nel 1998, è il primo ristorante di Firenze a dedicarsi alla cucina del Sol Levante. Qui ricerca e qualità raccontano l’Oriente sia attraverso piatti della tradizione che attraverso piatti fusion e rivisitazioni della cucina creativa.

ORA D’ARIA

Via dei Georgofili, 11r ph +39 055 2001699 oradariaristorante.com

At lunchtime it is informal, with its tapas that allow you to enjoy gourmet dishes in small portions and at reasonable prices. In the evening, it is an upscale restaurant, with two tasting menus and one à la carte. The genius here is Chef Marco Stabile. A pranzo è democratico con la proposta vincente delle tapas che permettono di assaporare piatti gourmet in piccole porzioni a piccoli prezzi. A cena è alta cucina, con due menu degustazione e la scelta à la carte. Ma qui la vera scoperta è lo chef Marco Stabile.

OSTERIA BELGUARDO

Piazza degli Scarlatti, 1r ph. +39 055 2654541 osteriabelguardo.it

A new restaurant overlooking Arno by Belguardo winery, the setting is not trattoria-like, but the spirit is that

of traditional, healthy, well-crafted cuisine based on the use of quality ingredients.

Un nuovo locale con vista sull’Arno che porta il nome dell’azienda della famiglia Mazzei. L’ambiente non è da trattoria, ma lo spirito rimane quello di una cucina locale sana, ben eseguita e con scelte di qualità.

OSTERIA DELLE TRE PANCHE

Vicolo Marzio, 1 ph +39 348 4562480 osteriadelletrepanche.com

Same quality guarantee signed “Andrea’s and Vieri’s, the artisans of taste”, “ for the two locations of the historic restaurant on Via Pacinotti, now aso on the sixth floor of the Hotel Hermitage, on an intimate terrace overlooking the Ponte Vecchio. The cult remains the timeless truffle-based dishes, such as truffle-flavoured potato pie. Stessa qualità firmata “da Andrea e Vieri, gli artigiani del gusto”, per le due location del ristorante storico in via Pacinotti, ora anche al sesto piano dell’Hotel Hermitage, su un’intima terrazza affacciata su Ponte Vecchio. I cult restano le intramontabili specialità al tartufo di San Miniato e in primis il tortino di patate al tartufo.

RISTORANTE FRESCOBALDI

Piazza della Signoria, 31 ph. +39 055 284724 frescobaldifirenze.it

It is the restaurant by Frescobaldi, one of Italy’s most prestigious wineries. The Chef offers traditional Tuscan dishes with a contemporary twist. A private dining room on the second floor, cocktail bar, outdoor seating with view of Palazzo Vecchio. È il ristorante targato Frescobaldi, cantina tra le più prestigiose d’Italia. In cucina lo chef propone i piatti della celebre tradizione toscana con piglio contemporaneo. Privè del secondo piano, cocktail bar e dehors affacciato su Palazzo Vecchio.

SAN PAOLINO Via Palazzuolo, 9/A ph. +39 055 2966955 25hours-hotels.com

The most beloved dishes of traditional Tuscan and of modern Italian cuisine served in the green inner courtyard of 25hours Hotel Piazza San Paolino, filled with plants and green spots that catch the light from a spectacular glass cupola. I piatti più amati della tradizione toscana e della moderna cucina italiana serviti nel verde cortile interno del 25hours Hotel Piazza San Paolino, ricco di piante e spot green che catturano la luce da una spettacolare cupola di vetro.

SANTA ELISABETTA

Piazza Santa Elisabetta, 3 ph. +39 055 2737673 ristorantesantaelisabetta.it

In the elegant restaurant of Hotel Brunelleschi, the dishes of chef Rocco De Santis surprise the palate

141 THE GO-TO FIRENZE RESTAURANTS

with their pleasant contrasts. The result of his cuisine is a concentration of technique, new ideas, experience and contamination of customs and traditions of his homeland, Campania. 2 Michelin stars. Nell’elegante ristorante dell’Hotel Brunelleschi, i piatti dello chef Rocco De Santis sorprendono il palato con i suoi piacevoli contrasti. Il risultato della sua cucina è un concentrato di tecnica, idee sempre nuove, esperienza e contaminazioni di usi e tradizioni della sua terra d’origina, la Campania. 2 stelle Michelin.

SAPORIUM FIRENZE

Lungarno Benvenuto Cellini, 69r ph. +39 055 212933 saporium.com

The philosophy and haute cuisine of Borgo Santo Pietro in Florence. A sensory journey based on the earthdish concept and the products from the estate of the renowned restaurant in Chiusdino, province of Siena. One Michelin star.

La filosofia e l’alta cucina di Borgo Santo Pietro a Firenze. Un viaggio sensoriale basato sul concetto terrapiatto, realizzato grazie ai prodotti della straordinaria tenuta del rinomato ristorante a Chiusdino, provincia di Siena. 1 stella Michelin.

TRATTORIA CAMMILLO

Borgo San Jacopo, 57r ph +39 055 212427

Run by the same family since 1945, this is one of Florence’s most typical restaurants, frequented by both locals and tourists.

Dal 1945 nelle mani della stessa famiglia, ecco è una delle trattorie più tipiche di Firenze, frequentata da un’affezionata clientela fiorentina e internazionale.

TRATTORIA DA SOSTANZA

Via Del Porcellana, 25r ph +39 055 212691

Typical Trattoria in Florence. In addition to the classic Florentine-style steak, the must tries are artichoke pie and butter chicken breast. All dishes are cooked on a wood-fired stove. Tipica trattoria fiorentin. Oltre alla classica bistecca, tra i piatti cult c’è il tortino di carciofi e il petto di pollo al burro. Tutto cotto su cucina senza fornelli, con brace di legna.

TREDICI GOBBI

Via Porcellana, 9r ph +39 055 285015

casatrattoria.com

Set in the heart of downtown Florence, in an old building, the restaurant offers genuine traditional Tuscan cooking. The house specialties are the matchless rigatoni served in a large glass bowl and the beef tagliata served on a wooden cutting board. Nel cuore del centro storico di Firenze, in un edificio d’epoca, il ristorante propone una cucina che interpreta con rigore le antiche ricette della tradizione toscana più genuina. Specialità della casa sono gli ineguagliabili rigatoni serviti nella

THE GO-TO FIRENZE AND JUST OUTSIDE RESTAURANTS

zuppiera in vetro e l’immancabile tagliata di manzo servita sul ceppo.

VENTUNO BISTROT

Via de’ Vespucci, 21 ph. +39 331 7873568 ventunobistrot.it

A quality cuisine. A food and wine story where raw materials take center stage and that wants to tickle not only the palate, but also the hearts of the guests.

Pochi piatti ma curati. Un racconto enogastronomico dove le materie prime sono protagoniste e che solletica non solo il palato, ma anche il cuore degli ospiti.

WINTER GARDEN

Piazza Ognissanti, 1 ph. + 39 055 27163770 wintergardenflorence.com

Winter Garden Restaurant brings together the culinary tradition of Tuscany thanks to the skilled hands of the Executive Chef Gentian Shehi and bespoke service, where no detail is overlooked. Dinners are served accompanied by live music in the elegant atmosphere of the art deco-style Winter Garden

Un’esperienza culinaria che rispecchia ed esalta la tradizione toscana grazie alle sapienti mani dell’Executive Chef Gentian Shehi e un servizio impeccabile, attento al dettaglio. Le cene gourmet sono servite nell’elegante atmosfera del Giardino d’Inverno in stile Art Decò, con musica dal vivo

JUST OUTSIDE FIRENZE ARNOLFO

Viale della Rimembranza, 24 (Colle Val d’Elsa) - arnolfo.com ph. +39 0577 920549

In a modern structure designed and built by the Trovato brothers, Gaetano and Giovanni, a creative and refined cuisine, awarded with two Michelin stars. In una struttura moderna, ideata e costruita ex novo dai fratelli Gaetano e Giovanni Trovato, una cucina raffinata e fantasiosa che vale due stelle Michelin.

GIACOMO AL SALVIATINO

Via del Salviatino, 21 (Fiesole) ph. +39 055 9041111 salviatino.com

The historic Milanese restaurant has arrived in Florence, in the beautiful Sala Affresco at Hotel Il Salviatino, in the hills of Fiesole. Cuisine is focused on authentic Italian tradition, offering a menu that combines simplicity and refinement, using aromatic herbs, vegetables from the hotel’s organic garden.

Lo storico ristorante milanese a Firenze si trova nella bellissima Sala Affresco dell’Hotel Il Salviatino, sulle colline di Fiesole. Cucina incentrata sulla più autentica tradizione italiana, proponendo un menu che coniuga semplicità e raffinatezza, utilizzando erbe aromatiche e verdure dell’orto biologico dell’hotel.

IL VERROCCHIO

Via della Massa, 24 (Candeli) ph. +39 055 62611 villalamassa.com

The Chef Stefano Ballarino offers an original menu with explicit references to the Tuscan territory perfect to be enjoyed on the magnificent terrace of the restaurant with breathtaking views. Alternatively, but with the same beautiful panorama, also L’Oliveto bistrot by the pool.

Lo Chef Stefano Ballarino propone un originale menu con espliciti richiami al territorio toscano perfetti da gustare sulla magnifica terrazza del ristorante con vista mozzafiato. In alternativa, ma con lo stesso bellissimo panorama, anche L’Oliveto bistrot a bordo piscina.

IL QUARTINO - FRESCOBALDI

Via Casentinese Bassa, 16 (Pelago) ph. +39 055 8311426

Along one of the most beautiful roads for lovers of two wheels, the Tuscan country bistrot by Frescobaldi, where fast becomes slow and a burger is not a sandwich, but a gourmet experience at Km0. Lungo una delle più belle strade per gli amanti delle due ruote, il bistrot country toscano targato Frescobaldi, dove il fast diventa slow e un burger non è un panino, ma un’esperienza gourmet a Km0.

LA BOTTEGA DEL 30

Via di Santa Caterina. 2 (Castelnuovo Berardenga) ph +39 0577 359226 labottegadel30.com

Rustic yet refined ambiance inside a characteristic stone farmhouse. Michelin star. Ambiente rustico e al contempo raffinato collocato all’interno di una caratteristica casa colonica in pietra. Una stella Michelin.

LA LOGGIA

Via Doccia, 4 (Fiesole) ph. +39 055 5678200 belmond.com

An experience of 360° beauty, ranging from the location, to the gastronomy that brings with it the study of the territory and aspires to affabulate the senses, up to the manufacture of its porcelain, which bring a touch of contemporary design to the table. Un’esperienza di bellezza a 360°, che spazia dalla location, alla gastronomia che porta con sé lo studio del territorio e aspira ad affabulare i sensi, fino alla manifattura stessa delle porcellane, che portano un tocco di design contemporaneo.

LA TAVERNA BANFI

Località Poggio alle Mura (Montalcino) ph +39 0577 877505 castellobanfiwineresort.it

Creative and modern dishes, both fish and meat, served in the most beautiful setting: the Banfi Castle. Of course, wine for all tastes.

Piatti creativi e moderni, fra terra e mare, nel contesto unico del Castello Banfi. E ovviamente la cantina promette tutti i profumi di cui sono capaci i settecento ettari di vigneti.

OSTERIA DI FONTERUTOLI

Località Fonterutoli (Castellina in Chianti) ph +39 0577 741125 castellodifonterutoli.com

An osteria offering the finest ingredients from Tuscany matched with the Mazzei family’s great wines.

Un’osteria dove gustare ottime materie prime del territorio toscano abbinandole con i grandi vini della famiglia Mazzei.

OSTERIA DI PASSIGNANO

Badia a Passignano ph +39 055 8071278

osteriadipassignano.com

Elegant typical restaurant owned by the Antinori family. One Michelin star. Tour of cellars on request and cooking lessons.

Osteria raffinata proprietà della famiglia Antinori. Una stella Michelin, possibile visita alle cantine e scuola di cucina.

RINUCCIO 1180

Via Cassia per Siena, 133 (San Casciano Val di Pesa, località Bargino) - antinori.it ph +39 055 2359720

The Antinori winery restaurant is housed on the rooftop of a large building with wide windows overlooking gentle hills dotted with olive groves and ancient country parishes. The name derives from Rinuccio degli Antinori, patriarch of the family.

Il ristorante della cantina Antinori.

Nasce sul tetto, in una grande struttura con ampie vetrate che lasciano intravedere le colline circostanti. Chiamato così in onore di Rinuccio degli Antinori, capostipite della famiglia.

RISTORO L’ANTICA SCUDERIA

Via di Passignano, 17 (Tavarnelle Val di Pesa) ph +39 055 8071623

ristorolanticascuderia.it

The dishes of the best Tuscan tradition in an elegant setting. Not only restaurant, but also wine-bar. La migliore tradizione toscana in un luogo elegante e curato. Non solo ristorante ma anche wine-bar.

SOLOCICCIA

Panzano in Chianti ph +39 055 852020

dariocecchini.com

This restaurant, owned by Dario Cecchini, is a point of reference when it comes to enjoying meat in Tuscan. Optimal products, guaranteeing top quality at reasonable prices, in the Chianti area. Two other great options are Officina della Bistecca and Mac Dario (for lunch).

Il ristorante di Dario Cecchini, punto di riferimento per la carne in Toscana. Ottimi prodotti e rapporto qualità prezzo nel Chianti. Le altre due proposte sono: Officina della Bistecca e Mac Dario (a pranzo).

142

VERSILIA

BAGNO ALPEMARE

Viale Arenile, 69 (Forte dei Marmi) ph. 0584 1811042 alpemare.com

Historic bathing resort that the Bocelli family have transformed into one of Versilia’s gems. Chef Mirko Caldino’s cooking is exquisite, based on the freshness of the prime ingredients.

Storico stabilimento balneare trasformato dalla famiglia Bocelli in un tesoro della Versilia. Una cucina raffinata, quella dello Chef Mirko Caldino, basata sulla freschezza delle materie prime.

BAGNO PIERO

Via Arenile, 1 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 1848480 bagnopiero.it

A retreat has always been favored by entrepreneurs and people of culture. For lunch and dinner it is also home to some excellent seafood.

Sulla sabbie nobili di Forte dei Marmi un buen retiro da sempre amato da importanti imprenditori e personaggi della cultura, a pranzo e cena è anche luogo di ottima cucina di mare.

BAGNO ROMA FIUMETTO

Viale Lungomare, 35 (Marina di Pietrasanta) ph. +39 0584 20909 bagnoromafiumetto.it

Typical Versilia beach club with top-notch services and seawater pool. The cuisine is that of Filippo Pietrasanta, but here seafood and with service under the tent as well. Bagno tipico della Versilia con servizi di prima qualità e piscina con acqua di mare. La cucina è quella di Filippo Pietrasanta, ma qui di mare e con servizio anche sotto la tenda.

BAGNO SANTA MARIA

Viale Italico, 9 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 81177 bagnosantamaria.com

Chic-retro atmosphere in perfect 1960s Forte-Marmian style. The menu is based mainly on seafood, refined dishes and typical Versilia specialties, including the ever-present spaghetti with clams. Atmosfera chic-retrò in perfetto stile fortemarmiano anni ’60. Il menu si basa soprattutto su frutti di mare, piatti raffinati e specialità tipiche della Versilia, tra cui gli immancabili spaghetti alle arselle.

BAGNO SILVIO

Viale Italico (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 82878

The ideal destination for those looking for fish dishes made using 0-km ingredients. The pasta and sweets are made in-house. The Acciughina is a must-try at Silvio, as well as raw selections, clam spaghetti and not to mention the unforgettable fritto imperiale.

La destinazione ideale per chi cerca piatti di pesce con materie prime a km zero. Pasta e dolci di produzione propria. Da non perdere assolutamente Acciughina alla Silvio, il crudo, lo spaghettino alle arselle e l’immancabile fritto imperiale.

BISTROT

Via Achille Franceschi, 14 (Forte dei Marmi) - bistrotforte.it ph. +39 0584 89879

Established in 1990 and once popular among the jet set who spent their summer holidays on the Tuscan riviera, the Versilia. One Michelin star. Bistrot rinasce nel 1990, dagli echi dei tempi andati in cui era meta ambita dei Vip che frequentavano la costa versiliese durante la stagione estiva. Una stella Michelin.

ENOTECA MARCUCCI

Via Garibaldi, 40 (Pietrasanta) ph +39 0584 791962

enotecamarcucci.com

Very popular restaurant among young people in charming Pietrasanta. Extensive wine list. Simple and tasty cooking. Locale molto in auge tra i giovani nell’incantevole Pietrasanta. Carta dei vini molto ampia.

FILIPPO

Via Padre Eugenio Barsanti, 45 (Pietrasanta) ph. +39 0584 70010 Via Sant’Elme, 6 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 81376 filippopietrasanta.it

Filippo in Versilia is synonymous with authenticity, taste, creativity and excitement. From meatballs to salt-crusted fish, from tortelli alla lucchese to the cold cuts, the experience is truly unique.

Filippo in Versilia è sinonimo di genuinità, gusto, creatività ed emozioni. Dalle polpettine al pescato in crosta di sale, dai tordelli alla lucchese,al crudo, un’esperienza davvero unica.

FRANCO MARE RESTAURANT

Lungomare di Marina di Pietrasanta ph. +39 0584 20187

ristorantefrancomare.com

A beach-side resort featuring a top quality restaurant. Expect fresh fish and specialties from Versilia in an elegant setting on the beach.One Michelin star.

Stabilimento balneare con un ristorante di qualità. Pesce fresco e specialità versiliesi in un’atmosfera elegante sulla spiaggia. Una stella Michelin.

IL PICCOLO PRINCIPE

Piazza Puccini, 1 (Viareggio) ph +39 0584 4011

ristoranteilpiccoloprincipe.it

Intimate and welcoming interiors at the gourmet restaurant of the Grand Hotel Principe di Piemon-

te. Two Michelin starred. Refined cuisine accompanied by an enviable selection of Italian and foreign wines. Ambienti intimi ed accoglienti, per il ristorante gourmet del Grand Hotel Principe di Piemonte. Due stelle Michelin, cucina raffinata accompagnata da una selezione invidiabile di vini italiani ed esteri.

LA MAGNOLIA

Viale E. Morin, 46 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 787052 hotelbyron.net

Restaurant of the luxury Byron Hotel. In summertime, on the pull deck, to enjoy excellent international and regional cuisine. Marco Bernardo is the young chef at the head of the restaurant. One Michelin star. Ristorante del lussuoso Hotel Byron. In estate anche a bordo piscina per gustare ottima cucina regionale ed internazionale. Alla guida della cucina, il giovane chef Marco Bernardo. Una stella Michelin.

LORENZO

Via Carducci, 61 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 874030 ristorantelorenzo.com

A must restaurant for seafood lovers, Lorenzo is famous for its mayonnaise prepared tableside. The service is impeccable, and seafood is master of the menu, with every dish guaranteed fresh. This one-star Michelin restaurant is located directly in the town center. Gli amanti del mare non possono mancarlo. Famosissima la sua maionese preparata in sala, impeccabile il servizio, ma su tutto regna il pesce, una vera garanzia di freschezza. Una stella Michelin, proprio nel centro cittadino.

LUNASIA

Viale Manin, 4 (Viareggio) ph. +39 0584 44449 lunasiaristorante.com

Menu features a particular predilection for fresh Mediterranean fish and other local ingredients. One Michelin star.

I sapori della Toscana, con una particolare predilezione per il pesce freschissimo del Tirreno e ingredienti a km0. Una stella Michelin.

LUX LUCIS

Viale Ammiraglio Morin, 67 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 783636 principefortedeimarmi.com

We are on the terrace of the Hotel Principe Forte dei Marmi, in the home of chef Valentino Cassanelli. Italian cuisine with great creativity. One Michelin star. Siamo sulla terrazza dell’Hotel Principe Forte dei Marmi, nella casa dello chef Valentino Cassa-

nelli, che nei suoi piatti esalta la cucina italiana con grande creatività. Una stella Michelin.

MAITÒ

Via Arenile, 27 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 1786241 maito.mymaito.com

On the promenade. Elegant restaurant with excellent fish dishes. Carefully selected wine list. Sul lungomare. Raffinato locale con ottime proposte di cucina marinara.

OSTERIA DEL MARE

Viale Franceschi, 4 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 83661 osteriadelmareforte.it

This restaurant on the beach offers excellent fish specialties in an informal atmosphere.

Ristorante sulla spiaggia, atmosfera informale e ottime specialità di pesce.

PESCE BARACCA

Via Achille Franceschi, 2 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 1716337 pescebaracca.it

One place with three souls: a restaurant, a fish shop and a street food bar. The menu is composed exclusively of the daily catch. Guests can choose their meals from the extensive seafood counter.

Un locale, tre anime: ristorante, pescheria e street food. Il menù è composto solo di pescato del giorno. Agli ospiti la possibilità di scegliere dal grande banco del pesce.

POZZO DI BUGIA

Via Federigi, 544 (Seravezza) ph. +39 0584 743696 trattoriapozzodibugia.it

A luxury trattoria with a truly unique atmosphere. Creator and patron Gaius Giannelli, pirate of taste, who searches in Versilia, and in the surrounding areas, the mark of a bewitching cuisine. The interior in summer it also boasts a beautiful garden with olive trees. Una trattoria di lusso dall’atmosfera unica. Artefice e patron Gaio Giannelli, pirata del gusto, che ricerca in Versilia, e nelle zone circostanti, il marchio di una cucina ammaliante. L’ambiente interno d’estate si apre su un bel giardino con gli olivi.

ROMANO

Via Mazzini, 120 (Viareggio) ph +39 0584 31382

One Michelin star for this restaurant that has been at the top of the list for fifty five years thanks to its excellent cuisine. Leading the brigade is chef Nicola Gronchi.

Stella Michelin per questo ristorante che da più di 50 anni riscuote ottimo successo per le sue proposte culinarie. Alla guida della brigata lo chef Nicola Gronchi.

143 THE GO-TO VERSILIA RESTAURANTS

ROMA

ACHILLI AL PARLAMENTO

Via Prefetti, 15 ph. +39 06 6873446

achilli.restaurant

An Old England-style club in the heart of Rome, whose dishes are made by Chef Pierluigi Gallo. Its strength lies in its extraordinary wine cellar, with over 6,000 labels, some of which simply cannot be found elsewhere. It is also famous for its Cognac and Armagnac collection with vintages from 1800.

Un club stile Old England trapiantato nel cuore di Roma, la cui cucina è firmata dallo Chef Pierluigi Gallo. Il punto di forza risiede nella straordinaria cantina, che conta oltre 6.000 etichette, alcune semplicemente introvabili. Famoso anche per la sua collezione di Cognac e Armagnac con annate a partire dal 1800.

ACQUOLINA

Via del Vantaggio, 14 ph +39 06 3201590 acquolinaristorante.it

Two starred restaurant on the ground floor of The First Luxury Art Hotel. The name plays on the double meaning recalling the aquatic environment and the flavour and scent of “acquolina” in the mouth. A lit staircase leads to the garden and reveals a spacious terrace, where is Acquaroof, hotel’s roofgarden.

Ristorante bistellato al piano terra del The First Luxury Art Hotel. Il nome gioca sul doppio senso che ricorda l’ambiente acquatico e le sensazioni gusto-olfattive dell’acquolina in bocca. Una scalinata illuminata conduce al giardino e apre alla vista di una spaziosa terrazza, dove si trova Acquaroof, il roofgarden dell’hotel.

ANTICA PESA

Via Garibaldi, 18 ph +39 06 5809236 anticapesa.it

In the heart of Trastevere, this family run restaurant conceives their dishes following two main guidelines: the renewing of Roman traditional cuisine and the elaboration of typical products of the Lazio region. The setting is one of the most charming, lit fireplace during the winter in their artistic main room, and inside garden for the summer months. Their wine list is among the most rich between Roman restaurants.

Nel cuore di Trastevere, questo ristorante a conduzione familiare crea i suoi piatti seguendo due linee guida: la rivisitazione della tradizionale cucina romana e l’utilizzo e elaborazione dei prodotti tipici del Lazio. L’ambiente è piacevolissimo, con il caminetto acceso in inverno nella sala principale e giardino interno per i mesi estivi. La lista dei vini è tra le più ricche di Roma.

THE GO-TO ROMA RESTAURANTS

ARMANDO AL PANTHEON

Salita dei Crescenzi, 31 ph. +39 06 68803034 armandoalpantheon.it

In the Trastevere area, the go-to place for real Neapolitan-style pizza, the one with a high and soft edge, made according to Pier Daniele Seu’s recipe.

Baluardo della cucina romana dal 1961. Le specialità locali eseguite nella loro pura ed essenziale forma e supportate da materie di prima qualità. Una storia di tradizione, quella della famiglia Gargioli, che tramanda i propri segreti di generazione in generazione.

AROMA

Via Labicana, 125 ph +39 06 97615109 aromarestaurant.it

Magnificently set on the terrace of Palazzo Manfredi with a unique view of the Coliseum of Imperial Rome! Chef Giuseppe di Iorio will lead you through an unforgettable culinary experience, where he combines perfectly modern and traditional cuisine. 1 Michelin star.

Magnificamente ubicato sulla terrazza di Palazzo Manfredi con vista impareggiabile del Colosseo. Chef Giuseppe di Iorio vi farà vivere un’esperienza culinaria indimenticabile, la perfetta combinazione di cucina moderna e tradizionale.

1 stella Michelin.

BIVIUM RESTAURANT-CAFÉ-BAR

Piazza di San Marcello ph. +39 06 86814000 sixsenses.com

The restaurant at the Six Senses Rome hotel offers modern Italian food with a Roman touch. The menu features dishes made with the very best ingredients, rigorously seasonal, that the city and small local producers can provide. È il ristorante dell’hotel Six Senses, dove i piatti sono preparati con i migliori ingredienti, rigorosamente stagionali, che la città e le piccole comunità agricole circostanti hanno da offrire.

BUBI’S

Via Giovanni V. Gravina, 7 ph +39 06 32600510

bubis.it

This bar and restaurant close to Piazza del Popolo offers an outdoor area surrounded by green nature and overlooks a private road; it’s ideal for lunches, aperitifs and dinners.

Ristorante e bar a due passi da piazza del Popolo con spazio esterno immerso nel verde su una strada privata, perfetto per pranzi, aperitivi e cena.

DAL BOLOGNESE Piazza del Popolo, 1 ph. +39 06 3222799 roma.dalbolognese.it

A corner of pure Emilian cooking in piazza del Popolo. A tradition handed down across three generations so that you can have the ex-

perience of a luxury trattoria in the heart of Rome. Fresh, homemade pasta reigns supreme, of course, but the superb choice charcuterie and the semi-mythical Carrello dei Bolliti are also ultra-famous. Un angolo di pura cucina emiliana in piazza del Popolo. Una tradizione che si tramanda da 3 generazioni per offrire l’esperienza di una trattoria di lusso nel cuore di Roma. Regina, naturalmente, la pasta fresca fatta in casa, ma ultra famosi sono anche gli ottimi salumi selezionati e l’ormai mitico Carrello dei Bolliti.

ENOTECA LA TORRE

Lungotevere delle Armi, 22 ph. +39 06 45668304 enotecalatorreroma.com

One of the youngest Two MichelinStarred chef in Italy, Domenico Stile offers vivid, concreted and strongly influenced by the Mediterranean dishes to be enjoyed in a romantic and historic setting.

Tra i più giovani chef in Italia a ottenere due stelle Michelin, Domenico Stile propone piatti vivaci, concreti e di chiara ispirazione mediterranea, da gustare nella cornice di una romantica dimora storica.

FELICE A TESTACCIO

Via Mastro Giorgio, 29 ph +39 06 5746800 feliceatestaccio.com

Ancient flavors and unique tastes are those served in the restaurant opened by Felice in 1936 now in the hands of his son Franco. A temple of Roman cuisine where you can feel at home. Among the cult dishes are their iconic tonnarelli alla Cacio e Pepe. Sapori antichi e gusti unici sono quelli serviti nel ristorante aperto da Felice nel 1936 oggi nelle mani del figlio Franco. Un tempio della cucina romana dove sentirsi a casa. Tra i piatti cult, i loro iconici tonnarelli alla Cacio e Pepe.

GIANO RESTAURANT

Via Liguria, 28 ph. 06 894121 gianorestaurant.com

Food by chef Ciccio Sultano reinterpreted for the W Rome in an original fusion of Sicilian tradition and the food culture of the capital. La cucina dello chef Ciccio Sultano a Roma, nel ristorante dell’hotel W Rome, qui riproposta in un’originale fusione tra la tradizione siciliana e la cultura della capitale.

HOSTARIA DA PIETRO

Via Gesù e Maria, 18 ph +39 06 3208816 hostariadapietro.it

An excellent family run, traditional Trattoria, just a few minutes walking from the Hotel de Russie, with very friendly service in a warm and casual ambience. Un’ottima trattoria tipica a conduzione familiare, a pochi minuti dall’ Hotel de Russie, con un servizio molto cordiale in un ambiente caldo e informale.

I SOFÀ

Via Giulia, 62 ph. +39 06 68661846 - isofa.it

It is the pride of the Hotel Indigo Rome - St. George. Chef Biagio Maiuri has created a menu with feminine sensitivity and creativity, made with seasonal local products. Tasty “Roman” recipes for an authentic, genuine dining experience. The view from the Roof is spectacular.

È il fiore all’occhiello dell’Hotel Indigo Rome - St. George. Lo Chef Biagio Maiuri ha creato un menù con sensibilità e creatività al femminile, fatto di prodotti a Km 0 e di stagione. Gustose ricette “romanesche” per un’esperienza autentica e genuina. Spettacolare il panorama dal Roof.

IL PAGLIACCIO

Via dei Banchi Vecchi, 129/A ph +39 06 68809595 ristoranteilpagliaccio.com

A peaceful oasis placed in the heart of Rome, in the characteristic roman frame of via dei Banchi Vecchi, just next to via Giulia. Tastes and colours enhance the capacities of Chef Antony Genovese, always trying to express the best of culinary art. The environments are cosy and elegant, the daily brightness makes it perfect for businesslunch, while the soft lights in the evening makes it an ideal place for romantic dinner. 2 Michelin stars.

Un’oasi di tranquillità nel cuore di Roma, nella pittoresca Via dei Banchi Vecchi, a pochi passi da Via Giulia. I sapori e colori esaltano il talento di Chef Antony Genovese, che esprime il meglio dell’arte culinaria. L’atmosfera è confortevole ed elegante, l’ambiente luminoso lo rende perfetto per pranzi d’affari, mentre le luci soffuse di sera creano lo scenario ideale per una cena romantica. 2 stelle Michelin. IL RISTORANTE - NIKO ROMITO Via di Ripetta, 73 ph +39 06 36080410 bulgarihotels.com

The main restaurant of Rome’s Bulgari Hotel presents the concept of contemporary Italian cuisine developed by chef Niko Romito seasoned here with magnificent views of the Mausoleum of Augustus.

Anche il main restaurant del Bulgari Hotel di Roma presenta il concetto di cucina italiana contemporanea sviluppato da Chef Niko Romito, qui ‘condita’ con una vista magnifica sul Mausoleo di Augusto.

J.K. CAFÈ

Via di Monte d’Oro, 30 ph +39 06 982634 jkroma.com

Located in the heart of Rome, just steps from Piazza di Spagna, Via Condotti and all the main sights, J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, at JK Place Rome, offers Italian and international specialities.

144

The bar and roof garden are the favourite spots for relaxing in ‘J.K.’ style.

Situato nel cuore di Roma, a pochi minuti a piedi da Piazza di Spagna e da Via Condotti e da tutte le principali attrazioni, il J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, del JK Place Rome, offre specialità italiane e internazionali. Qui il bar e il roof garden sono i luoghi perfetti per rilassarsi in stile ‘J.K.’.

LA PERGOLA

Via Alberto Cadlolo, 101 ph +39 06 35092152 romecavalieri.com

Perched upon Monte Mario, within the Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, la Pergola offers, by far, the best views of the Eternal City. Heinz Beck, the celebrated German Chef, creates perfect ‘Alta cucina’ dishes while using only fresh and local ingredients. 3 Michelin stars.

Appollaiato su Monte Mario, il ristorante del Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, La Pergola, offre la più bella vista della città eterna. Heinz Beck, il famoso Chef tedesco, crea piatti perfetti d’alta cucina usando solo ingredienti freschi e locali. Tre stelle Michelin.

LA PIGNA

Piazza della Pigna, 45 ph +39 06 6785555

lapignaroma.it

Cocktail bar and restaurant a few steps from the Pantheon. The cuisine starts from seasonal raw materials and from Roman and Mediterranean cuisine, of which, however, it is a respectful evolution.

Cocktail bar e ristorante a pochi passi dal Pantheon. La cucina parte dalla materia prima di stagione e dalla tradizione romana e mediterranea, di cui però è una rispettosa evoluzione.

LA TERRAZZA

Via Ludovisi, 49 ph. +39 06 47812752 dorchestercollection.com

On the top floor of the Hotel Eden, it offers a seasonal Mediterranean cuisine, creative and innovative, accompanied by breathtaking views of Rome. Heading the kitchen crew, chef Fabio Ciervo, who also curates the menu at the hotel’s second restaurant, Il Giardino, an oasis of tranquility on the top floor.

All’ultimo piano dell’Hotel Eden, offre una cucina mediterranea stagionale, creativa ed innovativa, accompagnata da una vista mozzafiato su Roma. A capo della brigata di cucina, lo Chef Fabio Ciervo, che cura anche il menu del secondo ristorante dell’hotel, Il Giardino, oasi di tranquillità all’ultimo piano.

LE JARDIN DE RUSSIE

Via del Babuino, 9 ph +39 06 32888870 roccofortehotels.com

Located within the Hotel de Russie,

THE GO-TO ROMA RESTAURANTS

this restaurant is an essential part of our secret garden, where the charming history of old times meets the genie of two famous Chefs, Fulvio Pierangelini and Alessandro Buffolino. This creates a perfect combination where to experience excellent Mediterranean tastes, enjoy the peaceful garden and do some celebrities spotting.

Il ristorante dell’ Hotel de Russie è una parte essenziale del giardino segreto, laddove il fascino della storia incontra il genio dei due famosi Chef, Fulvio Pierangelini e Alessandro Buffolino. Ciò crea l’ambiente perfetto per gustare eccellenti sapori mediterranei, godere della quiete del giardino e andare a caccia di volti noti.

LUMEN

Via Orlando V. Emanuele, 3 ph +39 06 47092740 - marriott.it

The elegant restaurant of the iconic St. Regis Rome, which in 2018 was renovated making its public areas and guestrooms even more exquisite under the expert guidance of French architect Pierre-Yves Rochon. For the spaces dedicated to dining, refined details in Belle Époque and contemporary style. Cuisine, cocktails and signature dishes.

L’elegante ristorante dell’iconico The St. Regis Rome, che nel 2018 ha rinnovato e reso ancora più preziosi i suoi ambienti sotto la sapiente guida dell’architetto Pierre-Yves Rochon. Per lo spazio dedicato al gusto, raffinati dettagli in stile Belle Époque e contemporaneo. Cucina, cocktail e serviti d’autore.

MOSAICO

Via Sistina, 69 ph. + 39 06 97793712 roccofortehotels.com

In the Mosaico resturant at Hotel de la Ville kitchen, the cult of raw materials blends with the myriad cultures that once defined the Roman Empire. For those looking for traditional but elegant Roman dishes, there’s Da Sistina. Sip on a cocktail while enjoying the breathtaking view offered at Cielo Bar or a ‘spicy drink’ at Julep Bar.

Al ristorante Mosaico dell’Hotel de la Ville il culto delle materie prime s’intreccia con la miriade di culture che facevano parte dell’Impero Romano, mentre per chi cerca i piatti di una tradizionale, ma ricercata, trattoria romana, c’è il Da Sistina. Cocktail con vista mozzafiato al Cielo Bar e ‘spicy drink’ al Julep Bar.

OSTERIA DEL SOSTEGNO

Via delle Colonnelle, 5 ph. +39 06 6793842 ilsostegno.it

In a delightful little street near the Pantheon, under a beam that supports an ancient palace, an intimate restaurant offers the very best of Rome’s culinary repertoire.

In un delizioso vicolo a due passi dal Pantheon, sotto una trave che

sostiene un antico palazzo, un intimo ristorante che propone il meglio del repertorio romanesco.

PACIFICO

Lungotevere Arnaldo da Brescia, 2 ph. +39 06 3207042 palazzodama.com

It is the restaurant of Palazzo Dama, which has brought the cuisine of Peruvian Chef Jaime Pesaque to Rome. Diners can enjoy being served in the traditional space of the restaurant, or outdoors in the poolside garden. È il ristorante di Palazzo Dama, che ha portato a Roma la cucina dello chef peruviano Jaime Pesaque, che qui può essere gustata sia nello spazio tradizionale del ristorante che nel giardino intorno alla piscina.

PIERLUIGI

Piazza Dè Ricci, 144 ph +39 06 6868717 - pierluigi.it

A stone’s throw from Campo de’ Fiori, this traditional restaurant has always kept its quality at the highest standards. Fabrizio Leggiero menu is a unique combination between earth and sea. In fine weather, choose a table in the charming square. A pochi passi da Campo de’ Fiori, questo ristorante tradizionale ha sempre mantenuto alto lo standard di qualità. Il menù di Fabrizio Leggiero è una ricca proposta di piatti mare e terra. Nella bella stagione scegliete un tavolo nell’incantevole piazza.

RHINOCEROS

LE RESTAU & ROOFBAR

Via del Velabro, 9 ph. +39 06 6798902 rhinocerosroma.com

Spectacular restaurant with panoramic terrace in Alda Fendi’s palace redesigned by archistar Jean Nouvel A taste and lifestyle experience. Spettacolare ristorante con terrazza panoramica nel palazzo di Alda Fendi ridisegnato dall’archistar Jean Nouvel Un’esperienza di gusto e lifestyle.

SALUMERIA ROSCIOLI

Via dei Giubbonari, 21 ph +39 06 6875287 salumeriaroscioli.it

Roscioli is a restaurant, gourmet shop, deli and wine bar all rolled into one. A multipurpose gourmet shop, an unusual restaurant where the quality of the raw material is the key factor. An ideal spot for gourmet food fans from around the world. Roscioli è insieme ristorante, una gastronomia, una salumeria e un wine bar. Una gastronomia polifunzionale, un ristorante atipico, dove la qualità delle materie prime è la parola d’ordine. Il luogo ideale per gli appassionati di gastronomia di tutto il mondo.

TAVERNA TRILUSSA

Via del Politeama, 23/25 ph +39 06 5818918 tavernatrilussa.com

A family-run, typically Roman

trattoria with a pleasant, informal atmosphere, situated right in the heart of Trastevere. Rome’s most famous dish are the “Bucatini all’ Amatriciana”, thick spaghetti with tomato sauce, bacon and Pecorino cheese but once there you should not miss to try the “Ravioli Mimosa” which taste will enchant you! The recipe is still secret…

Una tipica trattoria romana a conduzione familiare con un’atmosfera piacevole e informale, situata nel cuore di Trastevere.. Il piatto romano più famoso è bucatini all’ amatriciana, spaghetti grossi con salsa di pomodoro, pancetta e pecorino, ma assaggiate i ravioli mimosa, il sapore vi conquisterà! La ricetta è ancora segreta...

TERRAZZA BORROMINI

Via di Santa Maria dell’Anima, 30 ph. +39 06 68215459 terrazzaborromini.com

On the 4th floor of the historic Palazzo Pamphilj, in elegant dining rooms overlooking Piazza Navona and a magnificent terrace, a restaurant inspired by Roman cuisine creates harmonious combinations of seasonal flavors. Al quarto piano dello storico Palazzo Pamphilj, in eleganti sale affacciate su piazza Navona e su una magnifica terrazza, un ristorante che ispirandosi alla cucina romana crea armoniose combinazioni di sapori stagionali.

TRATTORIA SORA LELLA

Via di Ponte Quattro Capi, 16 ph +39 06 6861601 trattoriasoralella.it

A historical Roman trattoria, since 1959 on Tiber Island. Founded by one of the most beloved figures in Roman cinema, who was, however, before actress, cook and restaurateur, Elena Fabrizi, aka Sora Lella. Today the trattoria is run by her four grandchildren, Renato, Mauro, Simone and Elena. Trattoria storica romana, dal 1959 all’Isola Tiberina. Fondata da uno dei personaggi più amati del cinema romano, che però era, prima di attrice, cuoca e ristoratrice, Elena Fabrizi, alias Sora Lella. Oggi la trattoria è gestita dai suoi quattro nipoti: Renato, Mauro, Simone ed Elena.

ZUMA Palazzo Fendi

Via della Fontanella di Borghese, 48 ph. +39 06 99266622

zumarestaurant.com

The restaurant of the world famous chef Rainer Becker, in the beautiful setting of Palazzo Fendi. Impeccable service, izakaya cooking and breathtaking views.

Il ristorante dello chef di fama mondiale Rainer Becker nella bellissima cornice di Palazzo Fendi. Servizio impeccabile, cucina izakaya e vista mozzafiato.

145

MODICA ACCURSIO RISTORANTE

Via Grimaldi, 41 ph. +39 0932 941689 accursioristorante.it

“The Chef of the two Sicilies”, is how Chef Accursio Craparo describes himself. He helms this Michelin-starred restaurant in the heart of Modica, in the basement of a historic palazzo. Simple but creative cooking.

“Il cuoco delle due Sicilie”, così chiamano lo chef Accursio Craparo, a timone di questo ristorante stellato nel cuore della bella Modica, nei bassi di un antico palazzo. La cucina è semplice ma creativa.

NOTO CROCIFISSO

Via Principe Umberto, 48 ph. +39 0931 968608 ristorantecrocifisso.it

Purity of its ingredients, which express themselves to their fullest. Owner and chef is Marco Baglieri, whose twin bedrocks are his native land and his mother’s cooking, reimagined in an original, innovative guise.

Qui a regnare è la pulizia dei sapori e la materia prima, chiamata a esprimersi ai suoi massimi livelli. Patron e chef è Marco Baglieri, le cui bussole sono la sua terra e la cucina della madre, per quanto rielaborata in una veste originale e innovativa.

VIVA IL BISTROT

Via Rocco Pirri, 19 ph. +39 334 7933384 +39 0931 316631 vivavivianavarese.it

The bistro occupies the cellars of the 18th-century Palazzo Nicolaci, made dynamic and contemporary thanks to the furnishings curated by the owner Cristina Summa. The menu reflects the sustainability approach of chefs Ida Brenna, Matteo Carnaghi, and Viviana Varese, with respect for the territory, its products, those who cultivate them, and customers.

Il bistrot occupa le cantine del settecentesco Palazzo Nicolaci, rese dinamiche e contemporanee grazie agli arredi curati dalla proprietaria Cristina Summa. Il menu riflette l’approccio alla sostenibilità di chef Ida Brenna, Matteo Carnaghi e Viviana Varese, con un rispetto per il territorio, i suoi prodotti, coloro che li coltivano e i clienti.

PALERMO

MEC RESTAURANT

Via Vittorio Emanuele, 452 ph. +39 091 9891901 +39 347 7532005

mecpalermo.it

In the modern high-tech setting of Palazzo Castrone, the MEC Restaurant comes to life from the idea of architect Giuseppe Forello to create a unique space where one can immerse themselves in the explosive energy of the digital conquest, preserved in the collection of Apple products at the Jobs Foundation, and experience the innovative culinary experiences of Chef Carmelo Trentacosti.

Nella moderna cornice high-tech di Palazzo Castrone, il MEC Restaurant prende vita dall’idea dell’architetto Giuseppe Forello di creare uno spazio unico dove immergersi nell’energia esplosiva della conquista digitale, custodita nella collezione di prodotti Apple della Fondazione Jobs, e vivere le esperienze culinarie innovative dello chef Carmelo Trentacosti.

RISTORANTE GAGINI

Via Cassari, 35 ph. +39 091589918 gaginirestaurant.com

A veritable laboratory of taste on a journey of incessant discovery of new flavors, ingredients, and culinary experiences. In this context, the sixteenth-century walls that once housed the workshop of the great Sicilian Renaissance sculptor, Antonello Gagini, become the ideal setting for an unprecedented gastronomic experience. Un vero e proprio laboratorio del gusto in viaggio alla scoperta incessante di nuovi sapori, ingredienti ed esperienze culinarie. In questo contesto, le mura cinquecentesche che un tempo ospitavano il laboratorio del grande scultore del Rinascimento siciliano, Antonello Gagini, diventano lo scenario ideale per un’esperienza gastronomica senza precedenti.

RAGUSA DUOMO

Via Cap. Bocchieri, 31 ph. +39 0932 651265 cicciosultano.it

Ciccio Sultano’s restaurant in the Palazzo La Rocca, a few yards from the Cathedral of San Giorgio, boasts no fewer than two Michelin stars. The menu is a celebration of quality local produce, articulated in recipes that play with unusual pairings and supremely well-balanced contrasts.

Sono ben due le stelle Michelin del ristorante di Ciccio Sultano a pochi metri dal Duomo di San Giorgio, all’interno di Palazzo La Rocca. Il menu è un tripudio di eccellenze locali elaborate in ricette che giocano su accostamenti inaspettati e contrasti ben equilibrati.

LOCANDA DON SERAFINO

Via Avv. G. Ottaviano, 13 ph. +39 0932 248778 locandadonserafino.it

A little gem of hospitality, but also a Michelin-starred restaurant in a unique location, dug into the rock of old lower Ragusa, next to the Chiesa dei Miracoli. The treasure trove of delicacies prepared by Chef Vincenzo Candiano. Una piccola perla di ospitalità, ma anche ristorante stellato racchiuso in una location unica, scavato nella roccia negli antichi bassi adiacente la Chiesa dei Miracoli. Scrigno delle prelibatezze dello chef Vincenzo Candiano.

SIRACUSA

RISTORANTE DON CAMILLO

Via della Maestranza, 96 ph. +39 0931 67133 ristorantedoncamillosiracusa.it

Chef and owner is Giovanni Guarneri, son of Don Camillo. He ploughs a

traditional furrow, but never without a personal touch: he willingly and expertly employs modern techniques. Chef e padrone è Giovanni Guarneri, figlio di Don Camillo. Il solco in cui si è muove è quello della tradizione, ma non manca di dare un tocco personale, utilizzando volentieri e con padronanza nuove tecniche di cottura.

TAORMINA

RISTORANTE ST. GEORGE Viale San Pancrazio, 46 ph. +39 0942 23537 theashbeehotel.it

The St. George is located within the exclusive Ashbee Hotel. Upon entering, after the elegant hall, you reach the breathtaking garden and terrace. The cuisine is the result of collaboration between Heinz Beck and resident chef Salvatore Iuliano. The three-starred chef Salvatore, of Calabrian origins, maintains natural elegance and gastronomic insights, adding a passionate and colorful Mediterranean interpretation. Il St. George è situato all’interno dell’esclusivo Ashbee Hotel. Entrati, dopo l’elegante salone, si accede al giardino e alla terrazza mozzafiato. La cucina è frutto della collaborazione tra Heinz Beck e il resident chef Salvatore Iuliano. Il cuoco tristellato Salvatore, di origini calabresi, conserva l’eleganza naturale e le intuizioni gastronomiche, arricchendole con un’interpretazione mediterranea appassionata e colorata.

NUNZIATINA

Via Roma, 12 ph. +39 0942 573105 nunziatinataormina.it

A dining proposal based on sharing and the utmost attention to native raw materials, within a space designed to stimulate unexpected and spontaneity encounters. Una proposta gastronomica basata sulla condivisione e sulla massima attenzione alle materie prime autoctone, in uno spazio pensato per stimolare incontri inaspettati e spontanei.

OSTERIA ROSSO DIVINO

Vico De Spuches, 8 ph. +39 0942 628653

The best of the sea in a welcoming ambience, with tables outside in a charming lane of Taormina. Cold cuts are a must, as is the sea urchin spaghetti. Tutto il meglio del mare servito in un ambiente accogliente e familiare, con tavolini esterni in un caratteristico vicolo di Taormina. Da non perdere le crudité e gli spaghetti con i ricci.

RISTORANTE OTTO GELENG

Via Teatro Greco, 59 ph. +39 0942 6270200 belmond.com

We are at the Grand Hotel Timeo, A Belmond Hotel, Taormina, in one of Sicily’s most exclusive Michelin-starred restaurants. Chef Roberto Toro’s menu speaks of the Mediterranean tradition, all served in a special ambience that recalls an ancient Sicilian villa. Siamo nel Grand Hotel Timeo a Belmond Hotel Taormina, in uno dei ristoranti stellati più esclusivi della Si-

cilia, dove il menu fa rivivere la tradizione mediterranea, grazie ai piatti dello chef Roberto Toro, serviti in un ambiente unico che ricorda un’antica villa siciliana.

VINERIA MODÌ

Via Calapitrulli, 13 ph. +39 0942 23658

vineriamodi.com

A voyage through the flavors of modern Sicily. Behind the stove is the Chef Dadila Grillo, born in 1994. Her dishes dare to be bold - think octopus, teriayaki salsa and citrus - but always with the utmost taste and tastiness.

Un viaggio nei sapori della Sicilia contemporanea. Al timone della cucina c’è la chef Dalila Grillo, classe 1994. I suoi piatti, come il Polpo, salsa teriayaki, agrumi, non hanno paura di osare, ma lo fanno sempre con gusto.

EOLIE - SALINA

CAPOFARO

LOCANDA & MALVASIA

Via Faro, 3 - Malfa ph. +39 090 984 4330 www.capofaro.it

Helmed by Chef Gabriele Camiolo, this restaurant is buried deep in a vineyard that looks out over the sea. Gabriele is heir to a history that unites the lessons of the monsù (cooks in the old aristocratic Sicilian houses) with local country flavors, and of them makes dishes for our times.

Una locanda immersa in una vigna affacciata sul mare, e un ottimo ristorante, guidato dallo chef Gabriele Camiolo, erede di una storia che unisce la lezione dei ‘monsù’ (cuochi delle case nobili siciliane) e i saperi degli antichi feudi, arrivando fino ai giorni nostri.

SIGNUM

Via Scalo, 15 - Malfa Salina Island ph. +39 090 9844222 hotelsignum.it

Michelin-starred restaurant, piloted by chef Martina Caruso, co-owner with her brother, who runs the hotel of which it is part. Sample her cuisine on the enchanting terrace, savoring her light, vibrant flavors, which tell a modern tale of Sicily’s food heritage at its finest.

Ristorante stellato della chef Martina Caruso, patron insieme al fratello, che gestisce invece l’albergo di cui fa parte. Provate la sua cucina nell’incantevole terrazza, gusterete sapori vibranti e leggeri, che raccontano con modernità il meglio del patrimonio agroalimentare dell’isola.

EOLIE - VULCANO

IL CAPPERO

Località Vulcanello ph. +39 090 9852555

therasiaresort.it

Perched on the Vulcanello promontory with the sea below, the terrace offers a unique view over all the Aeolian islands: the perfect backdrop to Onofrio Pagnotto’s dishes.

Incastonato com’è sul promontorio di Vulcanello, a picco sul mare, la sua terrazza regala una vista unica sulle isole Eolie, che accompagna alla perfezione i piatti dello chef Onofrio Pagnotto.

146 THE GO-TO SICILIA RESTAURANTS
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.