Page 1

T H O M A S K U TS C H K E R

N. N.

PASSPORT PHOTOS PA S S F O T O G R A F I E N P H O T O S D`IDENTITÉ


EDITOR HERAUSGEGEBER PUBLIEÉ PAR

CARSTEN ASCHEBERG CHRISTINE KARALLUS


THOMAS KUTSCHKER

N. N. PASSPORT PHOTOS A CONTEMPORARY COLLECTION OF PORTRAITS

PA S S F O T O G R A F I E N EINE ZEITGENÖSSISCHE PORTRAITSAMMLUNG

PHOTOS D`IDENTITÉ UNE COLLECTION CONTEMPORAINE DE PORTRAITS


Photography is our exorcism. Primitive society had its masks, bourgeois society its mirrors. We have our images. Die Fotografie ist unser Exorzismus. Die primitive Gesellschaft hatte ihre Masken, die bürgerliche ihre Spiegel. Wir haben unsere Bilder. La photographie, c´est notre exorcisme. La société primitive avait ses masques, la société bourgeoise ses miroires, nous avons nos images. Jean Baudrillard, 1998


CONTENT INHALT CONTENU

FOREWORD VORWORT PRÉFACE

CARSTEN ASCHEBERG

002

INTRODUCTION EINFÜHRUNG INTRODUCTION

CHRISTINE KARALLUS

004

PHOTOGRAPHS • THE COLLECTION FOTOGRAFIEN • DIE SAMMLUNG PHOTOGRAPHIES • LA COLLECTION

N.N. N.N. ex

007 243

A STRANGE ARCHIVE OF PICTURES DAS MERKWÜRDIGE BILDARCHIV L’ÉTRANGE ARCHIVE

MEIKE KROENCKE

274

PASSPORT FACES PASS-GESICHTER VISAGES D’I DENTITÉ

WOLFGANG KASCHUBA

278

CONSOLIDATED EMPTINESS DICHTE LEERE UN VIDE COMBLE

STEFANIE GREBE

284

SELECTED WORKS WERKÜBERSICHT APERÇU DE TRAVAIL

CITYSCAPES BODYSCAPES

289 297

BIOGRAPHIES BIOGRAFIEN BIOGRAPHIES

307

IMPRINT IMPRESSUM IMPREINTE

311


FOREWORD

Thomas Kutschker’s work N.N. - PASSPORT PHOTOGRAPHS omits everything on which, if we are to believe the numerous handbooks and their instructions, a successful self-portrait depends: the self-assured facial expression, the winning smile, the shining eyes, the firm gaze or - just lately - the Botox-smooth forehead. We are left with peripheral fragments: two centimetres of a gaudy tie, a somewhat creased suit jacket, a piece of leopard-print blouse, a golden brooch... And yet, miraculously, a complete picture emerges. If these ere photos on a job application, we would indeed be in a position to hazard fairly reliable guesses at the type of job in question and the career prospects of the individual (not) being portrayed. There really does appear to be very little we need to know about someone in order to weigh them up with considerable subjective assurance: a gesture, a couple of sentences, certain

VORWORT

Thomas Kutschkers Arbeit N.N. - PASSFOTOGRAFIEN lässt alles weg, worauf es, glaubt man den zahlreichen Ratgebern und ihren Anweisungen, zur Herstellung eines Selbstporträts ankommt: den selbstbewußten Gesichtsausdruck, das gewinnende Lächeln, die strahlenden Augen, den festen Blick oder die - neuerdings - botoxgebügelte Stirn. Was bleibt, sind Fragmente am Rand: zwei Zentimeter einer grell bunten Krawatte, ein etwas knittriges Anzugjacket, ein wenig Bluse mit Leopardenmuster, eine goldene Brosche…. Dennoch entsteht wunderbarerweise ein vollständiges Bild. Würde es sich um Bewerbungsbilder handeln, wäre man durchaus in der Lage, ziemlich verlässliche Tipps über Berufswunsch und Karrierechancen des oder der (Nicht-) Abgebildeten abzugeben. Es ist anscheinend so, dass man nur Weniges über einen Menschen erfahren muss, um ihn mit großer subjektiver Sicherheit einschätzen zu können: eine Geste, ein paar Sätze, bestimmte Ver-

PRÉFACE

Le travail de Thomas Kutschker dans N.N. - PHOTOS D’IDENTITÉ laisse de côté tout ce qui, s’il on en croit l’usage, est constitutif de l’autoportrait: l’expression volontaire du visage, le sourire vainqueur, les yeux brillants, le regard décidé ou encore - dernière nouveauté - le front lissé au botox. Ce qui reste, est fragmentaire, marginal: deux centimètres d’une cravate aux couleurs criardes, une veste de costume un peu froissée, un morceau de chemisier au motif léopard, une broche dorée… Et pourtant, comme par magie, c’est une image complète qui ressort. S’il s’agissait de photographies arrachées à un dossier de candidature, il serait même possible de déterminer avec précision à quel poste le (non) photographié aspire, ou de pronostiquer ses perspectives de carrière. Il semble en effet qu’il ne faille pas connaître beaucoup d’un individu pour, très subjectivement, l’appréhender: un geste, quelques phrases, certains comportements typiques - il suffit peut-être justement d’un regard jeté sur ses vête-

002


behavioural patterns, or simply a glance at the choice of dress... People are evidently inclined to give visual expression to themselves and what they consider important in life: in details of their behaviour, through the environment they create for themselves, via the things they surround themselves with. In brief: they deliberately encode their own identity. If we know the code, then we can gain immediate access to this human being. The code is in no way freely accessible to all, but is only ever shared with members of the person’s respective milieu. To anyone else, it generally remains incomprehensible or at least difficult to understand. This means that - precisely because all secondary aspects have been consistently omitted the photographic work of Thomas Kutschker is an almost complete code book for social milieus in Germany 2006. Decode and enjoy! Carsten Ascheberg, Managing Parter of the Sozialwissenschaftliches Institut für Gegenwartsfragen (SIGMA), Mannheim haltensmuster, oder eben einen Blick auf die Kleidungswahl... Menschen tendieren offensichtlich dazu, sich selbst und das was ihnen wichtig ist im Leben, sichtbar zu machen: in den Details ihres Verhaltens, durch die Umgebung, die sie sich schaffen, durch Dinge, mit denen sie sich umgeben. Sie kodieren absichtsvoll die eigene Identität. Kennt man den Code, dann erhält man unmittelbar Zugang zu diesen Menschen. Der Code ist keineswegs jedem frei zugänglich, Menschen teilen ihn immer nur mit Angehörigen ihres jeweiligen Milieus. Allen anderen bleibt er in der Regel un- oder zumindest schwer verständlich. Die fotografische Arbeit Thomas Kutschkers ist so - gerade weil alles Nebensächliche konsequent weggelassen wurde - ein nahezu vollständiges Codebook der sozialen Milieus in Deutschland 2006. Viel Vergnügen beim Dekodieren! Carsten Ascheberg, Geschäftsführender Gesellschafter des Sozialwissenschaftlichen Instituts für Gegenwartsfragen (SIGMA), Mannheim ments… L’humain tend manifestement à rendre visible ce qu’il est, et ce qui est important pour lui: au-travers des détails de son comportement, de son environnement, des choses dont il s’entoure. En définitive, l’humain code volontairement sa propre identité. Si l’on connaît le code, alors l’on possède la clé d’entrée de l’individu. Ce code n’est pas accessible à tout un chacun, les individus ne le partagent qu’avec ceux qui appartiennent au même milieu que lui. Pour tous les autres, ce code demeure incompréhensible, ou difficilement déchiffrable. C’est ainsi que le travail photographique de Thomas Kutschker - justement parce qu’il laisse de côté tout ce qui est secondaire - se révèle être un manuel complet des codes spécifiques des différents milieux allemands en 2006. Je vous souhaite beaucoup de plaisir à les décoder! Carsten Ascheberg, Directeur de l’Institut SIGMA, Mannheim

003


INTRODUCTION

In the work N.N. - PASSPORT PHOTOGRAPHS by the artist Thomas Kutschker, passport photos are presented, in several respects, as ‘second-hand portraits’. These pictures are inscribed with traces of their past, hinting at the existence of an underlying story. Photographic portraits play a key role for both individual and collective recall. They are, however, anything but a true-to-life mirror of the people they depict. Instead they can be seen as interpretations and constructions. They create and form memories. But what does it mean for these photos when their own story - that of someone having had a passport photo taken - or the story behind the pictures - that of being part of an artistic production - comes to light? Doesn’t then each of the passport photographs come into conflict with the myth of objectivity and authenticity ascribed to it? Against this background, three authors and authoresses view Kutschker’s work from their individual perspectives. The the

EINFÜHRUNG

In der Arbeit N.N. - PASSFOTOGRAFIEN des Künstlers Thomas Kutschker werden Passfotos in mehrfacher Hinsicht als "gebrauchte Porträts" präsentiert. Ihnen werden Spuren ihrer Vergangenheit eingeschrieben, in denen sich die Existenz einer Geschichte dieser Bilder andeutet. Für die individuelle wie für die kollektive Erinnerung spielen fotografische Porträts eine zentrale Rolle. Sie sind jedoch alles andere als ein wahrheitsgetreuer Spiegel der Personen, die sie zeigen. Vielmehr sind sie Interpretationen und Konstruktionen. Sie schaffen und gestalten Erinnerung. Was aber bedeutet es für diese Aufnahmen, wenn die ihnen eigene Geschichte: dass hier jemand ein Passfoto anfertigen liess - oder auch die Geschichte hinter den Bildern: dass sie Bestandteil einer künstlerischen Produktion sind - zum Vorschein kommt? Gerät dann nicht jede der Passfotografien in Konflikt mit dem Mythos der ihr zugeschriebenen Objektivität und Authentizität? Vor dem Hintergrund dieser Fragen betrachten drei Autorinnen und Autoren die

INTRODUCTION

Dans l’exposition de Thomas Kutschker N.N. - PHOTOS D’IDENTITÉ, les photographies sont présentées à maints points de vue comme des «portraits d’occasion». Ils portent les traces de leur passé, et c’est dans ces traces que se dessine en filigrane leur histoire. Les portraits photographiques jouent pour la mémoire tant collective qu’individuelle un rôle fondamental. Ces photographies sont toutefois tout sauf le miroir fidèle d’une personne; elles sont bien davantage interprétations et constructions. Elles créent et inventent le souvenir. Que signifie toutefois pour ces clichés que leur propre histoire, à savoir que quelqu’un ait fait faire cette photo, ou que l’histoire qui se trouve derrière l’image, à savoir qu’ils sont partie prenante d’une production artistique, devienne manifeste? Chacune de ces photographies ne se trouve-t-elle pas en proie à un conflit avec le mythe de l’objectivité et de l’authenticité qui lui est prescrit? Avec en toile de fond ces questions clés, trois auteurs envisagent, selon leur

004


cultural scientist Meike Kroencke demonstrates how the N.N. - PASSPORT PHOTOGRAPHS project produces an archive in which passport photos are revealed as unidentified artefacts. The ethnographer Wolfgang Kaschuba describes from an anthropological point of view the merits of any lack of intention during the photographic act of being captured and the sense of surprise on encountering oneself as other?, while photographer and curator Stefanie Grebe focuses her attention on the network of references created by the artistic re-presentation of the passport photos, which make decipherable the photographic individuality. Christine Karallus; Culture and Media Scientist, Curator at the Institute of Cultural Studies in Essen Arbeit Kutschkers aus ihrer jeweiligen Perspektive. Die Kulturwissenschaftlerin Meike Kroencke zeigt, wie das Projekt N.N. - PASSFOTOGRAFIEN ein Archiv erzeugt, in dem Passfotografien als unidentifizierbare Artefakte sichtbar werden. Der Ethnograph Wolfgang Kaschuba beschreibt aus anthropologischer Sicht die Vorzüge der Absichtslosigkeit während des Erfasstwerdens beim fotografischen Akt und des Staunens darüber, sich hierbei als Anderen zu begegnen und die Aufmerksamkeit der Fotografin und Kuratorin Stefanie Grebe gilt dem durch die künstlerische RePräsentation der Passaufnahmen geschaffenen Netzwerk an Bezügen, das die Herstellung von fotografischer Individualität erst lesbar macht. Christine Karallus, Kultur- und Medienwissenschaflerin, sowie Kuratorin im Kulturwissenschaftlichen Institut Essen propre perspective, les travaux de Thomas Kutschker. L’universitaire Meike Kroencke démontre combien ce projet met en place une archive particulière, dans laquelle les photographies d’identité deviennent lisibles dans leur statut d’artifice inidentifiable. L’ethnologue Wolfgang Kaschuba décrit dans une perspective anthropologique les avantages de l’absence d’intention lors de la photographie et de l’étonnement de s’y rencontrer en tant qu’ «un autre». L’attention de la photographe et curatrice Stefanie Grebe se porte sur tissu constitué par la re-présentation artistique des photographies d’identité, un processus qui rend lisible la constitution de l’individualité photographique. Chistine Karallus; Spécialiste en sciences de la culture et des médias, curatrice à l’Institut Culturel de Essen

005


N. N. PASSPORT PHOTOS A SELECTION FOR PRESENTATIONS

PA S S F O T O G R A F I E N EINE AUSWAHL ZUR PRÄSENTATION

PHOTOS D`IDENTITÉ UNE SELECTION POUR ÈTRE PRÉSENTER

007


The collection is based upon on 480 pieces which were collected at three photographic studios in Berlin [2] and Cologne [1] between 2005.10 and 2007.03. Die Sammlung basiert auf 480 Objekten. Sie wurden in drei Fotostudios in Berlin [2] und Köln [1] von Oktober 2005 bis März 2007 gesammelt. La collection est constituée de 480 objets. Ils ont été recoltés dans trois studios de photographie à Berlin [2] e Cologne [1] entre octobre 2005 e mars 2007.


133

48cm x 65cm

80cm x 110cm

images Bilder images edition Auflage édition 7 (+1AP) edition Auflage édition 4 (+1AP)


N.N. 001


N.N. 002


N.N. 003


N.N. 004


N.N. 006


N.N. 007


N.N. 008


N.N. 009


N.N. 010


N.N. 011


N.N. 012


N.N. 013


N.N. 014


N.N. 015


N.N. 016


N.N. 106


N.N. 107


N.N. 108


N.N. 109


N.N. 110


N.N. 111


N.N. 112


N.N. 113


N. N. ex PASSPORT PHOTOS damaged

PA S S F O T O G R A F I E N beschädigt

PHOTOS D`IDENTITÉ endommagé

243


N.N.ex 001


N.N.ex 002


N.N.ex 003


N.N.ex 005


N.N.ex 006


N.N.ex 010


N.N.ex 011


N.N.ex 012


N.N.ex 013


STRANGE ARCHIVE OF PICTURES

Cut out. Collected. Scanned. They somehow seem to have been skilfully destroyed and yet in actual fact are waste, the ‘remnants of pictures’ left over from what is often a strenuous procedure, taking several minutes. The normed passport photos made to fit a certain format have been removed. The remaining photographic material is extremely undecorative. These photos don’t show (or no longer show) the very thing that makes them useful and meaningful: a human portrait. Strictly speaking, passport photos also act as a person’s substitute identity, at least whenever one is confronted by the bureaucratic procedures of a law-andorder society. The small, painstakingly produced photo thus possesses both symbolic and real power. Once reduced to a cutting, a prescribed format and placed against a discreetly neutral studio background, any attempt at individual portrayal becomes a farce. It is merely a

DAS MERKWÜRDIGE BILDARCHIV

Ausgeschnitten. Gesammelt. Gescannt. Irgendwie wirken sie souverän zerstört, aber zugleich sind sie eigentlich Abfall - das, was als ”Bildrest” von einer oft anstrengenden Prozedur, die wenige Minuten dauert, übrig bleibt. Die genormten und auf ein Format hin angelegten Passfotografien sind herausgelöst. Das verbleibende Bildmaterial ist ausgesprochen schmucklos. Diese Aufnahmen zeigen gerade das nicht (oder nicht mehr), was ihren eigentlichen Gebrauch und ihre Bedeutung bestimmt: das Portrait einer Person. Passbilder sind strenggenommen auch die Ersatz-Identität einer Person, zumindest immer dann, wenn es um bürokratische Verfahren der Ordnung geht. Das kleine und akkurat gefertigte Bildchen besitzt daher zugleich symbolische wie reale Macht. Reduziert auf einen Ausschnitt, ein festgelegtes Format und platziert vor einem dezent neutralen Studiohintergrund, gerät jede individuelle Darstellung zur Farce. Es werden Bilder produziert, die

L´ETRANGE ARCHIV

Découpé. Collecté. Scanné. Dans une certaine mesure, elles donnent une impression de souveraineté, mais en fait, elles sont déchet, ce qui reste d’un processus de quelques minutes souvent pénible. Les photographies d’identité, normées et formatées, ont été ôtées. Ce qui reste de la photo est particulièrement sobre. Ces photographies ne montrent pas (ou ne montrent plus) ce qui détermine leur utilité et leur sens, à savoir le portrait d’une personne. Les photographies d’identité sont également, au sens strict du terme, l’identité de substitution d’un individu, du moins à chaque fois qu’il s’agit de procédure bureaucratique. Cette petite image minutieusement ressemblante possède de ce fait un pouvoir symbolique et réel. Réduite à un extrait, un format prédéfini et placée sur un arrière plan discrètement neutre, toute représentation d’un individu devient une farce grotesque. Ce sont des images qui, une

274


question of fulfilling a function. However, Thomas Kutschker is not interested in the pictures themselves. What he presents are cuttings or photograph remnants. Kutschker’s re-/presentations depict the cut-out portrait as an empty space. The pictures have an over-dimensional, rectangular hole in the middle, exactly where you would expect to find the face. This ‘picture hole’ has been cut out, four times per print to be precise, thus giving rise to the strange impression of a ritualised action. What was the artist attempting to signify by archiving this collection of faceless portraits? The production of passport photos, with its routine sequence of technical settings, calculated lighting conditions and prescribed poses is the subject of satire here. I was rather shocked by these pictures at first, although ‘disconcerted’ might be the better word. All they show now are fragments of the individuals: parts of their clothing, bits of hairstyles or jewellery. The ihre Funktion erfüllen. Thomas Kutschker geht es jedoch nicht um die Bilder selbst. Was er präsentiert, sind Ausschnitte oder das, was von der Fotografie übrig bleibt. Kutschkers Re-Inszenierungen zeigen den Ausschnitt des fehlenden Portraits als Leerstelle. Die Bilder haben ein überdimensionales rechteckiges Loch in der Mitte, genau dort, wo sonst das Gesicht zu erwarten wäre. Dieses ”Bildloch” ist herausgeschnitten worden, exakt viermal pro Abzug, so dass der merkwürdige Eindruck einer ritualisierten Handlung entsteht. Was hat diese Sammlung von gesichtlosen Portraits, die vom Künstler archiviert wurden, zu bedeuten? Und was wird hier eigentlich archiviert? Die Bildproduktion von Passfotos mit ihrer routinierten Abfolge von technischen Einstellungen, kalkulierten Lichtverhältnissen und vorgeschriebenen Posen wird persifliert. Mich haben diese Bilder zuerst etwas erschreckt, oder besser verunsichert. Sie zeigen nur noch fragmentarisch fois produites, remplissent cette fonction. Ce ne sont pas les images elles-mêmes qui intéressent Thomas Kutschker. Ce qu’il nous présente, ce ne sont que des morceaux de photographies, ce qu’il en reste. La re-mise en scène de Thomas Kutschker donne à voir cet extrait du portrait lui-même comme un vide. Au centre des images, un rectangle vide, surdimensionné, à l’endroit où l’on attendrait un visage. Ce vide est répété quatre fois par exemplaire, ainsi naît la curieuse impression d’une action ritualisée. Que signifie cette collection de portraits sans visage, archivés par l’artiste ? Qu’a-t-il archivé, en définitive? La production de photographies d’identité, avec ce qu’elle comporte de réglages techniques, d’éclairage, de mises au point et de poses se voit persiflée. Ces images m’ont pour ma part tout d’abord effrayée, ou plutôt déstabilisée. Elles ne montrent des personnes que des frag-

275


whole thing seems to be caving in from a visual point of view. The features lack a foothold: the floral decor on the blouse, the striped tie on the patterned shirt, the plush, fur-like pullover. Or are they exotic, sexy, perhaps even subversive in what they don’t show? Kutschker obviously is not concerned with the photography aspect, that is to say the portrait itself. The work N.N. - PASSPORT PHOTOGRAPHS fundamentally criticises the idea of ”pictures serving to identify”: the portrait is cited as an empty space. Meike Kröncke etwas von den Personen: Reste ihrer Kleidung, Teile der Frisuren oder des Schmucks. Auch visuell fällt hier alles in sich zusammen. Den Dingen fehlt der Halt: das Blumendekor der Bluse, die streifige Krawatte über dem gemusterten Hemd, der plüschig-fellartige Pullover. Sind sie schräg, sexy, oder vielleicht auch subversiv in dem, was sie nicht zeigen? Kutschker geht es offensichtlich nicht um die Fotografie. Oder vielmehr nicht um das Portrait. Die Arbeit N.N. - PASSFOTOGRAFIEN kritisiert die Vorstellung von ”Identität als Bild” in einer grundsätzlichen Weise: sie zitiert das Portrait als Leerstelle. Meike Kröncke ments: les restes de leurs vêtements, une partie de leur coiffure ou de leurs bijoux. Visuellement, tout s’effondre. Il manque un support aux choses: le motif à fleurs d’un chemisier, la cravate rayée sur une chemise, le pull laineux, pelucheux. Ou bien sont-elles farfelues, sexy, peut-être même subversives dans ce qu’elles ne montrent pas? Kutschker ne s’intéresse manifestement pas à la photographie, plus exactement, au portrait. Le travail N.N. - PHOTOGRAPHIES D’IDENTITÉ critique l’idée d’une identité-image d’une façon fondamentale: en citant le portrait sur le mode de l’absence. Meike Kröncke

276


PASSPORT FACES

As far as I can remember, passport photos have always meant a duty rather than something to look forward to. Even as a child I was aware that the occasion gave little call for joy, neither for the person taking the photograph nor for the person whose photo was being taken. The reason for visiting the photographer was quite clear to me: documentation and recording of a regulation face, of my face, which was of course determined to resist such regulation. This was always betrayed by my physiognomy. Instead of smiling serenely into the camera, the photos show an anxious and uptight me resembling a rabbit caught in the headlights. In those days I hid behind a tactic of gazing back, a rigid gazing back on the part of the person being gazed at, the person waiting in agony for the click or flash, and for whom deliverance always came far too late. This is why I got annoyed with the photographer, who, in turn, was annoyed by this. And

PASS GESICHTER

Meiner Erinnerung nach sind Passbilder immer mehr Pflichtbilder als Lichtbilder gewesen. Schon als Kind. Denn ich merkte: Da war immer wenig Anlass zur Freude, beim Knipser wie beim Geknipsten. Der Zweck des Gangs zum Fotografen war mir klar: Dokumentierung und Registrierung eines Vorschriftsgesichts. Meines Gesichtes, das sich in diese Vorschrift freilich absolut nicht zwingen lassen wollte. Das verriet dann auch immer meine Physiognomik: Nicht lächelnd und souverän, sondern ängstlich und verkrampft blicke ich auf den Fotos in die Kamera, bin das Kaninchen vor der Schlange. Es ist ein Rück-Blick, in den ich mich damals flüchtete, der starre Blick zurück des Angestarrten, des gequält auf das Klicken oder Blitzen Wartenden, dem die Erlösung immer viel zu spät kam. Deshalb nervte mich der Fotograf und er war seinerseits darüber genervt. Ohnehin war das eine

VISAGE D´IDENTITÉ

Dans mon souvenir, les photos d’identité ont toujours été davantage une question d’obligation que de photographie. Déjà alors que j’étais enfant. Car il m’apparaissait déjà clairement alors que la séance était aussi peu plaisante pour le photographe que pour le photographié. Le but d’une visite chez le photographe était clair: il s’agissait de documenter et d’enregistrer un visage conformément à certaines directives. Un visage, le mien en l’occurrence, qui se refusait d’ailleurs catégoriquement à se conformer à ces directives. Ce que trahissait d’ailleurs toujours ma physionomie: c’est toujours avec une expression apeurée et tendue que je regarde l’objectif sur les photos, jamais avec un sourire tant soit peu souverain. Un peu comme un lapin face à un serpent. C’était le regard derrière lequel je m’abritais à l’époque, en quelque sorte, le regard pétrifié que renvoie celui qui se sent observé, celui qui, torturé, attend le déclic ou le flash libérateur,

278


anyway, this relationship was an unhappy one from the beginning. On my first passport photo I can clearly remember sporting a plaster above my eyebrow, the proud indication of a minor injury on the football battlefield, the visual documentation might have lent some meaning to this first passport photo - at least as far as I was concerned. Yet the photographer retouched the plaster, thus erasing the one thing in the picture that truly embodied my identity: a small, but heroic plaster. Thus the whole experience was nothing but a norming procedure, a photographic experience soon to be followed and matched by passport and border-control experiences tinged with the uncertainty and occasional fear felt when passing through barriers, anti-tank obstacles and check points. This was particularly true when the passport photo/photography procedure was quasi repeated during controls by customs officials as their fixed gaze at my passport was folvon Anfang an unglückliche Beziehung. Ich erinnere mich noch deutlich, dass ich bei meinem allerersten Passbildgang ein Pflaster über der Augenbraue trug. Das stolze Zeichen einer kleinen Fußballkriegsverletzung, deren bildliche Dokumentation diesem ersten Passbild einen Sinn hätte geben können - für mich jedenfalls. Doch der Fotograf retuschierte das Pflaster weg und löschte damit das aus, was auf dem Bild meine wirkliche Identität verkörpert hätte: ein schmales, aber heroisches Pflaster. So blieb nur die Normierung als Erfahrung übrig. Eine Fotoerfahrung, der auch die bald folgenden Pass- und Grenzerlebnisse entsprachen mit ihrer Unsicherheit, manchmal Angst beim Passieren von Schlagbäumen, Panzersperren und Kontrollstationen. Vor allem, wenn sich der Passfoto-Fotografiervorgang bei der Kontrolle durch die Grenzer gleichsam wiederholte, wenn nach dem starren Blick auf meinen Pass ein ebenso starrer Blick auf mein Gesicht folgte und dann et à qui ce moment libérateur semble toujours arriver bien trop tard. C’est ainsi que le photographe m’agaçait à chaque fois, et qu’il se montrait lui-même à chaque fois agacé. Nous eûmes donc dès le départ une relation malheureuse. Je me souviens très bien que je portais, lors de ma toute première séance de photos, un pansement au-dessus des sourcils. C’était le trophée glorieux d’une blessure de guerre, livrée sur un terrain de football. La documentation photographique de l’événement aurait pu donner tout leur sens à mes premières photos d’identité - pour moi, du moins. Mais le photographe retoucha la photo, supprimant tout ce qui aurait pu incarner sur l’image ma véritable identité, à savoir cet étroit, mais héroïque pansement. Le seul souvenir qui me resta de cette expérience fut celui du poids de la norme. Une expérience photographique que corroborèrent bientôt celles vécues aux frontières: cette incertitu-

279


lowed by an equally fixed gaze upon my face, after which their eyes flicked between pretence (me) and reality (passport). Generally speaking, pretence evidently just about withstood this scrutiny. A mild form of subversiveness also remained as I later emancipated myself a little from this photographic ordeal. The cell of the photo booth now became the scene of the crime, where, in front of the - now mute - photographer, I enthusiastically practised my squint, albino look and convict's mug in order to take my revenge on him and on the compulsory passport photo. Thus - or so it seemed to me - the compulsory task could be pared down to its actual function: to deliver a picture of a face that was present only in a physical and chemical sense, but whose expression defied norming. On taking a look at other ID cards and passports, I realised that I was not the only one. It was ein Hin- und Herpendeln der Augen zwischen Anspruch (Ich) und Wirklichkeit (Pass). Meistens hielt der Anspruch der Wirklichkeit gerade noch stand. Auch ein zarter subversiver Stachel blieb erhalten. Später emanzipierte ich mich ein wenig von dieser Fototortur. Die Zelle des Passbildautomaten geriet zum Tatort, wenn ich vor dem - nun stummen - Fotografen eifrig Silberblick, Albino-Look und Sträflingsvisage übte, um mich an ihm wie auch an der Passbildpflicht zu rächen. So - schien mir - ließ sich die Pflichtaufgabe auf ihre eigentliche Funktion reduzieren: das Bild eines Gesichts zu liefern, das lediglich physisch bzw. chemisch präsent, in seinem Ausdruck jedoch nicht normierbar war. Nach Blicken in andere Ausweise und Pässe begriff ich dann, dass ich damit nicht der einzige war. Meine Idee des Pass-Foto-Guerilleros war eine Illusion. Es reichte doch nur zum Foto-Trasher. de, voire cette peur lors du franchissement de barrières, de barrages de tanks et autres stations de contrôle. Mais surtout lorsque tout le procedere des séances de photo se répétait, lorsqu’au regard immobile posé sur mon passeport succédait un regard tout aussi immobile sur mon visage, et puis ce va-et-vient du regard entre l’aspirant (moi) et la réalité (le passeport). La plupart du temps, et de façon manifeste, l’aspirant passait tout juste. Avec le temps, il ne resta de ces souvenirs qu’un aiguillon subversif. Plus tard, je m’émancipai quelque peu de cette torture photographique. La cellule des photomatons devint le lieu du crime, alors que je m’efforçais, devant le regard froid et assidu de ce photographe désormais muet, à adopter un look albinos et un visage de taulard afin de me venger - tant sur la machine, d’ailleurs, que sur ce devoir photographique. C’est ainsi que, du moins il me le semblait, la réalisation de ce devoir se trouvait réduite à sa fonction la plus élé-

280


all an illusion, my idea of the passport photo guerillero who never rose above a photo trasher anyway. So: my relationship to passport photos is clearly damaged, even seriously defective. And there is a good reason for this. What, after all, does the 'passport photo' leave over from the person? - Very little, in fact nothing at all. This profound truth was evidently clear to me even as a child, at least as long as I was only looking at my own passport photo. A glance at the photos of the others not only destroyed an illusion but simultaneously created a new passion, to which I still subscribe today: a curiosity about the faces behind the pictures, about the rest of the self in this prototypical generalisation - looking for my own 'alienation' in the pictures of the others. At some point I want to be able to read and understand the iconography of the passport photo as a normative and individual representation! Today, the eternally valid passport face has Also: mein Verhältnis zu Passbildern ist deutlich beschädigt oder sogar ernstlich gestört. Eigentlich auch aus gutem Grund. Denn: was lässt das Muster „Passfoto“ überhaupt von der Person übrig? - Wenig, eigentlich nichts. Diese tiefe Wahrheit war mir offensichtlich bereits als Kind klar. Jedenfalls solange ich nur auf mein eigenes Passbild schaute. Der Blick auf die Fotos der Anderen zerstörte nicht nur eine Illusion, sondern schuf zugleich eine neue Passion, der ich heute noch anhänge: der Neugier nach den Gesichtern hinter den Bildern, nach den Resten des Eigenen in diesem Prototyp des Allgemeinen, nach meiner eigenen ”Entfremdung” in den Bildern der Anderen. Ich möchte also die Ikonographie des Passfotos als normative wie als individuelle Repräsentation lesen und verstehen können. Irgendwann! Heute hat sich das ewig gültige Passgesicht nachdrücklich verändert. Nicht mehr das zaghaft eingefrorene Lächeln wird verlangt, der Kopf leicht mentaire: à savoir, livrer l’image d’un visage certes physiquement et chimiquement présent, mais dont l’expression se refusait à se laisser normer. Après avoir jeté quelques regards sur d’autres cartes d’identité et passeports, je compris que je n’étais pas le seul dans ce cas, et que mon idée de me faire le guérillero des photos d’identité n’était qu’une illusion qui se contentait de faire de moi un photo-killer. Ainsi, ma relation avec les photos d’identité est-elle considérablement endommagée, sinon résolument démolie. En effet: que reste-t-il d’une personne dans la photo «d’identité» ? Peu de choses. Rien, en réalité. Cette profonde vérité m’était, enfant, manifestement apparue dans toute sa force. Du moins aussi longtemps que je ne regardais que ma propre photo. Le regard jeté sur celles des autres ne s’est pas néanmoins contenté de détruire une illusion, mais a constitué l’origine d’une nouvelle passion. Qui m’habite toujours à l’heure actuelle,

281


changed emphatically. It is no longer the diffident, frozen smile that is called for ,the head tilted slightly to the right to reveal the left-hand ear. Now instead, the specification is for a 'neutral' facial expression - with exceptions being made only in case of disability. Modern biometrics requires a statutory human image in order to stand a chance of recording the comings and goings of late modern man. This in turn could bridge the historical gap: the passport photo as a memorial? Me as Caesar: from a purely iconographic point of view - how cool would that be - even without a plaster! Wolfgang Kaschuba nach rechts geneigt, damit der linke Ohransatz zu sehen ist. Stattdessen ist jetzt ein ”neutraler” Gesichtsausdruck Pflicht - nur bei Behinderung kann davon abgesehen werden. Die moderne Biometrie setzt ein statuarisches Menschenbild voraus, um den spätmodernen Menschen in seiner Mobilität überhaupt noch erfassen zu können. Das wiederum könnte den Bogen schlagen in die Geschichte: das Passfoto als Denkmal? Ich wie Caesar: rein ikonographisch betrachtet - das wäre doch was - auch ohne Pflaster! Wolfgang Kaschuba d’ailleurs: ma curiosité pour les visages qui se cachent derrière les photos, pour ce qui reste de singulier dans ce prototype du général, pour ce processus qui me «détache» de moi-même, en quelque sorte, au travers des images des autres. Je désirerais en fait pouvoir lire et comprendre l’iconographie de la photo d’identité en tant que représentation à la fois normative et individuelle. Un jour! ... Aujourd’hui, ce visage d’identité, éternellement valide, s’est considérablement transformé. Ce n’est plus ce sourire timide et gelé, la tête légèrement inclinée vers la droite afin de laisser apparaître la naissance de l’oreille gauche, qui est de mise. Au lieu de cela, il s’agit d’afficher une expression «neutre» - il ne sera fait d’exception seulement en cas d’handicap. La biométrie moderne pose l’image statuaire et immobile de l’humain afin de parvenir à cerner l’homme moderne dans sa mobilité. C’est cela qui, peut-être, pourrait s’inscrire dans l’h istoire: la photo d’identité, un monument? Et moi, tel César: d’un point de vue strictement iconographique - ce serait quelque chose - même sans pansement! Wolfgang Kaschuba

282


CONSOLIDATED EMPTINESS

Thomas Kutschker's series N.N. - PASSPORT PHOTOS enthrals first and foremost thanks to the simultaneous impressions of a flat medium and absent identity. The settings that remain once the passport photos have been cut out are presented in laconic and neutral fashion, devoid of emotion, rather like a museum gesture designed to objectivise. The core element, the thing that we in the West value so much no matter how constructed and smug, namely individual identity, is missing. There is something about these photographs that resembles a find from which the very soul has been plucked. Nonetheless, although the essence is missing, it is still possible to decipher from the information delivered by the picture settings the age and gender of the photographees, and to deduce from their choice of clothing and deportment their idea of what a presentable passport photo should be like. The coloured studio backgrounds are indeed still apparent from

DICHTE LEERE

Thomas Kutschkers Serie N.N. - PASSFOTOGRAFIEN besticht als erstes durch die Gleichzeitigkeit zweier Eindrücke: von medialer Flachheit sowie abwesender Identität. Lakonisch und neutral werden die verbleibenden ausgestanzten Rahmen der Passfotografien vorgeführt. Ohne Emotion, in einem objektivierenden Museumsgestus. Das Herzstück, das, was uns im Abendland viel wert ist, die individuelle Identität - sei sie auch nur konstruiert und eingebildet - fehlt. Die Fotografien erhalten etwas von einem entseelten Fundstück. Zwar fehlt das Eigentliche, dennoch lassen sich aus den Informationen der Bildrahmen das Alter und Geschlecht der Abgebildeten ablesen und aus der Wahl der Kleidung und Haltung, welche Vorstellung eines repräsentativen Passbildnisses sie hatten. Die farbigen Studiohintergründe sind in schmalen Reststreifen durchaus erkennbar. Manchmal wird das Material sichtbar, sei es zer-

UN VIDE COMBLE

La série de photographies de Thomas Kutschker N.N. - PHOTOGRAPHIES D’IDENTITÉ séduit tout d’abord par une impression à la fois de planéité médiale et d’absence d’identité. Ce qui reste du cadre estampé des photographies est présenté avec laconisme, neutralité. Sans émotion, telle une pièce de musée. Le point central, ce qui nous est en Occident particulièrement cher, à savoir, l’identité de l’individu - même en tant que construction de l’esprit - fait défaut. Ces photographies ont quelque chose d’inanimé. L’essence manque; il est possible de déduire de quelques inscriptions visibles sur le bord l’âge et le sexe du photographié, de déduire du choix de ses vêtements et de son attitude ce que la photographie devait exprimer. On peut reconnaître dans de minces bandes l’arrière-plan en couleur du studio. Parfois même, on devine le matériel photographique - même froissé, brûlé ou détruit, comme quel-

284


the narrow strips that remain here and there. Sometimes the photographic material, whether bent, burned or disintegrated, becomes visible, like something that lay unheeded in the wastepaper bin, once useful but then turning into waste and now defined merely in terms of its material. The logic behind the photography leads me to suspect that the missing counterpieces are in the possession of the photographees. Thanks to the (ample) 'row form' of presentation chosen by Thomas Kutschker, the pictures are rendered comparable, and the tiniest details grow in significance. The disquiet caused by the missing centres in each set of four does not abate, even after prolonged observation. From the mixed array of postures adopted by the portraitees it may be concluded that these are photos for job applications as well as passport photos (based on the old conventional guidelines). In Germany, it is essential to add a photo to your CV when applying for a job. Of courknickt, verbrannt oder aufgelöst, wie etwas, das achtlos im Papierkorb lag und dort vom Gebrauchsgegenstand zum Abfall wurde, sich nur noch als Material definierend. Die Logik der Fotografie lässt mich vermuten, dass sich die ausgeschnittenen Gegenstücke im Besitz der Abgebildeten befinden. In der von Thomas Kutschker gewählten Form der umfangreichen Reihe werden die Aufnahmen vergleichbar und kleinste Details gewinnen an Bedeutung. Auch nach längerem Betrachten legt sich die Unruhe nicht, die durch die jeweils fehlenden vier Bildmitten entsteht. Aus der uneinheitlichen Körperhaltung der Porträtierten lässt sich folgern, dass es sich sowohl um Bewerbungsfotos wie auch Passfotos (nach den alten konventionellen Vorgaben) handelt. Um sich mit dem Lebenslauf auf eine Stelle zu bewerben, ist ein Foto in Deutschland absolut notwendig. Offensichtlich geht es hierbei nicht in erster Hinsicht um Wiedererkennbarkeit, sondern que chose qui trainerait, sans que l’on y prenne garde, dans une corbeille à papier, une chose passée du statut d’objet à celui de déchet se contentant de se définir comme matériel. La logique de la série me laisse supposer que les parties supprimées sont demeurées en possession des photographiés. Dans la forme qu’a choisie Thomas Kutschker, à savoir celle d’une série exhaustive et variée, les photos deviennent comparables et les plus infimes détails prennent sens. Mais même après l’examen prolongé des photographies, l’inquiétude que génère l’absence de leur centre ne se dissipe pas. L’on peut déduire en outre de la différence entre les attitudes des sujets qu’il s’agit de photographies tirées de dossiers de candidature et de photographies d’identité (prises selon des conventions pour le moins surannées). Pour poser sa candidature à un poste, il est indi-

285


se this has nothing to do with being able to recognise the person again; it is simply a question of making an appealing impression. Job application consultants do however warn against allowing an overly large discrepancy between picture and reality to be created. The new passport photos do have to comply with far more restrictive guidelines in the interests of biometric registration call for a head-on, non-smiling face. These photographs will then no longer be suitable for job applications. Thomas Kutschker's photos leave you with an oppressive sense of disquiet about missing imagined identities, a feeling only partially neutralised by a scientist's dissecting gaze at the rituals surrounding passport or job application photos. Indeed, without the faces, analysis of these practices seems to become more straightforward. Missing are the gazes of the photographees, which are so difficult to interpret, and above all darum, einen ansprechenden Eindruck zu hinterlassen. Ratgeber in Sachen Bewerbung warnen jedoch davor, die Differenz zwischen Bild und Realität zu groß werden zu lassen. Aktuelle Passfotos, die zur biometrischen Erfassung nach weitaus restriktiveren Vorgaben aufgenommen werden müssen, erfordern ein frontales, nicht lächelndes Gesicht und eignen sich per se nicht mehr als Bewerbungsbilder. Thomas Kutschkers Fotografien hinterlassen eine bedrückende Unruhe über fehlende imaginierte Identitäten, die nur oberflächlich durch den wissenschaftlich fragmentierenden Blick auf die Rituale des Pass- oder Bewerbungsfotos neutralisiert wird. Ohne die Gesichter scheint eine Analyse dieser Praktiken sogar überschaubarer. Es fehlen die schwer zu deutenden Blicke der Dargestellten und vor allem das nicht auszuschaltende intuitive Kriterium der Sympathie/Antipathie bei der Betrachtung. Eigenartig, dass der Imaginationsraum spensable en Allemagne de joindre à son curriculum vitae une photo. Bien entendu, il ne s’agit pas dans cette démarche d’être reconnu, mais de faire sur son correspondant une impression favorable. A ce propos, les ouvrages spécialisés conseillent aux candidats de veiller à ce que le décalage entre photographie et réalité ne soit pas trop grand. Les nouvelles photographies d’identité, biométriques et soumises à des normes très précises et très restrictives - de face et sans sourire - ne pourront d’ailleurs plus convenir à une candidature. Les photographies de Thomas Kutschker provoquent une inquiétude oppressante liée précisément à l’absence en elles de ces identités imaginaires, neutralisées par le regard superficiel, scientifique et fragmentant porté sur le rituel des pratiques photographiques sousjacentes. Sans les visages, l’analyse de ces pratiques devient évidente. Il manque d’une part les

286


the observer's intuitive sympathy/antipathy, which can't simply be switched off. How strange that one's scope for imagination does not put the missing individuals on a par. The experience that all human beings are different is the dominant projection onto the grey area of the blanked-out picture setting. The (photographed) subject, even if absent, enjoys a more attentive and empathetic reception than is the case with (photographed) objects. Reproduction of what is left of the pictures means that the observer is offered a plane of abstraction that makes the blank visible in the first place. Via enlargement, serial presentation and a deliberate recontextualisation each blank acts as an empty screen ready to be filled with the viewer's projections. Stefanie Grebe die fehlenden Individuen nicht gleich macht. Die Erfahrung, dass alle Menschen unterschiedlich sind, ist die dominante Projektion in die graue Fläche des ausgestanzten Bildrahmens hinein. Mit dem (fotografierten) Subjekt, auch als abwesendem, ist eine aufmerksamere und empathischere Rezeption verbunden als mit (fotografierten) Objekten. Durch die reproduzierten Restbilder wird den Betrachtern eine Abstraktionsebene angeboten, die die Leerstelle erst sichtbar macht. Die Vergrößerung, serielle Präsentation und bewusste Neukontextualisierung arbeiten die Leerstelle als dichte, zu füllende Projektionsfläche heraus. Stefanie Grebe regards impénétrables des photographiés et surtout, d’autre part, la sympathie ou l’antipathie éprouvée à la vue d’un visage, ce critère intuitif et dont il est impossible de faire abstraction.Il est singulier que l’absence d’un espace imaginaire ne rende pas les individus absents identiques les uns aux autres. L’expérience cognitive de leur multitude demeure dominante; elle est projetée par le spectateur sur la surface grise du cadre. C’est à l’égard du sujet (photographié), même absent, non des objets (photographiés) que la réceptivité, l’empathie et l’attention du spectateur sont les plus fortes. La reproduction du reste des images offre à leur spectateur une dimension d’abstraction qui rend le néant visible. La création volontaire d’un nouveau contexte, l’agrandissement et la représentation en série transforment ce vide en une surface de projection que le spectateur est invité à remplir. Stefanie Grebe

287


STEFANIE GREBE

studied communication design (fine art photography and conception/reception) at the University of Essen and the Düsseldorf Academy of Art (under Magdalena Jetelova). She works free-lance in photography and the new media in an artistic, scientific and curatorial capacity. Research foci: portraits and human likenesses subject conceptions in portraiture from different eras in photography, painting and sculpture. Curated exhibition: ‘Really true! Photography and the Promise of Reality’ (”Wirklich wahr! Realitätsversprechen von Fotografien”), Ruhrland Museum in Essen (Catalogue from Hatje Cantz).

WOLFGANG KASCHUBA

(Prof. Dr. rer. soc.) studied empirical cultural science, politics and philosophy in Tübingen. Doctoral thesis in 1982, post-doctoral thesis in 1987. Professor of European Ethnology at Humboldt University and Director of the Institute of European Ethnology in Berlin. Fellow and vice-spokesperson of the transatlantic DFG (German Science Foundation) Graduate Program Berlin - New York, Centre for Metropolitan Studies. Research foci: everyday life and culture in the modern European world, national and ethnic identities, urban and metropolitan research. Publications include: “Overcoming Distance. Time and Space in the Modern (European) Age” (“Die Überwindung der Distanz. Zeit und Raum in der europäischen Moderne”), Series: Europ. Geschichte, Fischer Verlag, Frankfurt a. M. 2004.

MEIKE KRÖNCKE

studied art and cultural science in Lüneburg and Braunschweig and completed a seminar for curators at the Institute for Cultural Studies in Vienna. She is currently working as a scientific assistant at the University of Fine Arts in Braunschweig and working on her doctoral thesis entitled ”Beyond the Family Romance Towards Constructions of Community and Identity in Photography”. Current focal areas of research: visual science/visual studies, cultural studies, theory of art and culture.

309


IMPRINT

Editor

Carsten Ascheberg, Christine Karallus

Copy Editing

Hendrik Schneider

Graphic Design

Stefan Orendt (†), Thomas Kutschker

Layout+Typesetting Translations

Katja Hofmann, Judith Ruzicka Maxine Demharter, B.A. Hons. Mod. Lang. (E) Dr. Cécile-Eugénie Clot (F)

Production Assistant

Nora Kress, Lothar Willberg

Photographs

Thomas Kutschker

Printed by

Pentagraph, Berlin

Published by

Schaden.com

Distribution

Schaden.com

© 2007 all photographs

Thomas Kutschker

© 2007 all textes

the authors

© 2007 for the reproduced works

VG Bild-Kunst, Bonn

All rights reserved. No part of this book may be stored or reproduced in any form or by any means without written permission by the editors and the artist. further work

www.fotografischesberlin.de

further information

www.schaden.com

311


Die Deutsche Bibliothek Kutschker, Thomas N.N. - Passfotografien Texte: Stefanie Grebe, Wolfgang Kaschuba, Meike Krรถncke Herausgeber: Carsten Ascheberg, Christine Karallus Berlin, Kรถln 2007 ISBN-Nummer 978-3-932187-60-5


N.N.-Passport Photographs  

N.N.PASSPORT PHOTOGRAPHS by Thomas Kutschker is situated in an inbetween space. His photographic narration are the daily and overseen artefa...

N.N.-Passport Photographs  

N.N.PASSPORT PHOTOGRAPHS by Thomas Kutschker is situated in an inbetween space. His photographic narration are the daily and overseen artefa...

Advertisement