alto standing 37 Altea Suiza

Page 1

edición altea-riviera suiza

lugares esplendorosos | splendid places |lieux magnifiques arquitectura y diseño | architecture and design | architecture et du design gastronomía y vinos | gastronomy and wine| gastronomie et du vin arte, música, viajes | art, music, travel | art, musique, voyage | gente | people | gens propiedades únicas | unique properties| propriétés uniques

Foto: Régis Colombo/diapo.ch

37 | invierno-primavera 2011 | winter-spring 2011 | hiver-printemps 2011




FAIRMONT LE MONTREUX PALACE Grand Rue 100 Montreux , Switzerland CH-1820 Tel +41 21 962 1212 Fax +41 21 962 1717 E-mail montreux@fairmont.com


sumario

www.altostanding.net 37 | invierno-primavera 2011 | winter-spring 2011 | hiver-printemps 2011

lugares

Riviera suiza Swiss riviera Riviera suisse

música

Claude Nobs, Festival de Jazz Montreux

Dónde encontrar revista alto standing

• En campos de golf Costa Blanca, Costa Brava, Girona, Valencia, Baleares, Madrid, Logroño, Portugal, Sur de Francia y Holanda. • En clubs náuticos Costa Brava Costa Blanca • En toda nuestra red de patrocinadores • En actividades del club de negocios Golf Travel and Wine www.golftravelwine.com • A través de la red de negocios alto standing www.altostanding.ning.com • En puntos de información turística de la Costa Blanca, Costa Brava, Valencia, Gerona y Madrid. • En hoteles de lujo de Valencia, Madrid, Barcelona, Costa Brava, Costa Blanca y Baleares • En ferias internacionales • En eventos especiales y ferias de lujo unforgettable, golf y viajes Holanda, Inglaterra, Rusia, Bélgica, Italia, Sur de Francia • En restaurantes de categoría y tiendas exclusivas de Valencia, Madrid, Costa Brava y Costa Blanca. • En museos de arte • En grandes clubes de playa • Suiza: Montreux, Lausana y Ginebra: red de anunciantes y contactos alto standing.

Dirección-redacción Patricia Howell +34 679 930 218

viajes

Costa Rica otro mundo es posible Another world is possible Un autre monde est possible

arquitectura

Arquitectura védica Vedic architecture L’architecture vedique

propiedades

Meg van Amstel Propiedades únicas Unique properties Propriétés uniques

Diseño gráfico Enrique Domingo +34 678 357 759

Fotografía Pepe Zaragozí +34 652 011 622

8 17 56 84

Vicente J. Martinez Calvente +34 699 870 722 Gerard de Boer +31(0)50 313 47 47

Producción de originales Jordi Jardí +34 933 733 079

Traducciones inglés y francés Traducimos www.traducimos.com

Impresión S.A. de Litografía +34 933 847 676

92

Una producción de alto standing comunicación www.altostanding.net C/Saus 16 | 17473 Ventalló Alt Empordà | Girona| España (+34) 972 980 628 (+34) 607 951 353

Comercial altostanding@altostanding.net Prohibida la reproducción total o parcial de los artículos, fotografías, ilustraciones y diseños sin el consentimiento escrito de su editor

All articles are planned, designed and carried out by alto standing. alto standing is a trademark of and is published by Ariel Marcos Halac NIF X 5794597T The views and opinions by contributors of this magazine may not necessarily represent the views of the publisher. Alto standing takes no responsibility for claims made in advertisements featured in this magazine. The Publisher and the Management cannot guarantee that prices of products and services mentioned in the articles and publicity pages of this magazine are correct. For information on prices, please contact the brands commercialising these products or services. alto standing no se hace responsable de las opiniones expresadas por sus colaboradores ni de eventuales reclamaciones referidas a la publicidad que aparece en la revista. Para consultar precios rogamos llame directamente a las marcas que los comercializan.

arquitectura......la riqueza creativa de jean b. ferrari................................. ........................geometrías de luz, carlos ferrater.................................... gastronomía.....amor y talento, l’ermitage............................................. ........................restaurante dels artistes............................................... arte...................la sencillez de la grandeza, andré raboud.......................... ........................la luz de lo invisible, beatriz rico..................................... ........................un david en tierra de gigantes, claude stadelmann filmaker.... diseño interior..más vale prevenir…, eric kuster...................................... ........................muebles de autora, eva mork......................................... música.............seis octavas y media de talento, rachelle ferrer................... salud................sabiduría china..........................................................

78 72 38 45 28 34 26 75 71 22 52

altostanding 5


WHERE BODY AND SPIRIT ARE FREE

G S TA A D S A A N E N L A N D T O U R I S M U S Haus des Gastes Promenade 41 CH-3780 Gstaad Phone:+41 33 748 81 81 Fax: +41 33 748 81 83 Info-Line: +41 33 748 82 82 www.gstaad.ch


editorial

a

lto standing es vuelo en el sentido más extenso del término. Esta vez abrimos las fronteras en un viaje que nos llevó al corazón de la Riviera Suiza, para establecer un puente de unión entre dos regiones que tienen muchísimo en común: Altea, en la Costa Blanca, y las ciudades de Montreux, Lausana y Ginebra, a orillas del impresionante lago Lemán. Se trata de dos espacios que comparten el privilegio de contar con propuestas excepcionales de gastronomía, paisajes, vinos, y hermosas propiedades, pero sobre todo, con sociedades que se conmueven y expanden su horizonte con belleza y calidad. Y como ya es nuestra costumbre, alto standing profundiza también en importantes temas de salud alternativa, arquitectura, viajes, arte y cultura, en un afán por ser cada día más interesantes en nuestros contenidos. Y sobre todo, en el viaje alto standing volvemos a lo esencial, al corazón de los protagonistas, vosotros, que viajáis con nosotros y le dais sentido a nuestro vuelo.

Ariel Halac alto standing www.altostanding.net

7 altostanding

alto standing means flying high in the widest of possible senses. In this issue, we open our frontiers in a trip to the heart of the Swiss Riviera to establish a nexus between our two regions which have a lot in common: Altea, on the Costa Blanca, and the cities of Montreux, Lausanne and Geneva, on the shores of the impressive Lac Leman, or Lake Geneva. These are two regions that share the privilege of enjoying exceptional options in cuisine, scenery, wines and beautiful properties, but above all, with societies that are on the move, expanding their horizons for beauty and quality. And true to our custom, alto s tanding takes a deeper look at important themes such as alternative health, architecture, travel, art and culture, in our search to become more and more attractive in our contents and form. Above all, on our alto s tanding trip, we make a return to the essential, to the hearts of the people we care about, you, who travel along with us and give meaning to the our flight.

alto standing est une escapade aérienne au sens le plus large du terme. Nous ouvrons cette fois les frontières pour un voyage qui nous conduit au cœur de la Riviera suisse, pour dresser une passerelle entre deux régions qui ont beaucoup de points communs: Altea, sur la Costa Blanca, et les villes de Montreux, Lausanne et Genève, au bord de l’impressionnant lac Léman. Il s’agit de deux sites qui partagent le même privilège: celui de compter sur une offre exceptionnelle en termes de gastronomie, paysages, vins, et belles propriétés, mais surtout, sur des sociétés dynamiques qui se développent alliant beauté et qualité. Depuis un certain temps déjà, alto standing approfondit également des aspects importants de la médecine alternative, l’architecture, les voyages, l’art et la culture, dans le but d’offrir des contenus toujours plus séduisants. Mais avant tout, le voyage alto standing nous permet de revenir à l’essentiel, votre sensibilité, à vous, hôtes qui voyagez avec nous et donnez tout son sens à notre escapade.


lug a re s

El lago Lemán, conocido también como el Lago de Ginebra, es uno de los lugares más glamorosos de Europa. Sus riveras están coronadas por modernas ciudades, viñedos, palacios, mansiones y jardines, y en ellas, historia y naturaleza se combinan a la perfección. Con los Alpes siempre reflejados en las aguas del lago, las ciudades de Ginebra, Lausanne y Montreaux y sus extensas zonas de viñedos como Lavaux en sus orillas, reciben con justicia el nombre de la Riviera Suiza.

la riviera suiza ©2m2c

Por Patricia Howell

8 altostanding


THE SWISS RIVIERA | Lake Leman, also known as Lake Geneva, is one of the most glamorous spots in Europe. Its shores are lined with modern cities, vineyards, palaces, mansions and gardens, and all around, history and nature are perfectly combined. With the Alps always pictured in the water, the cities of Geneva, Lausanne and Montreaux, and the extensive wine-growing areas like Lavaux on the lakeshores receive in all justice the name of the Swiss Riviera.

©samuelbitton.com

LA RIVIERA SUISSE | Le lac Léman, connu également sous le nom de lac de Genève, est l’un des lieux les plus glamour d’Europe. Ses rivières sont bordées de villes modernes, vignobles, palais, demeures et jardin, où l’histoire et la nature se marient à la perfection. Les Alpes se reflètent toujours dans les eaux du lac. Ce sont les villes de Genève, Lausanne et Montreux, les vastes vignobles comme ceux de Lavaux au bord du lac Léman, qui portent, à juste titre, le nom de Riviera suisse.

Castillo de Chillon a orilas del Lago Lemán. Chillon Castle on the shores of Lac Leman. Château de Chillon au bord du lac Léman.

altostanding 9


©samuelbitton.com

Promenade Montreux. Montreux promenade. Promenade Montreux.

L

a rivera sur del lago es francesa, mientras que la rivera norte, más soleada, pertenece a Suiza, y aunque se puede recorrer en tan sólo 90 minutos por la autopista, ofrece un espléndido abanico de posibilidades recreativas, culturales y de negocios. Aquí, el turismo alcanza su nivel más lujoso y a lo largo de la historia, celebridades del calibre de Victor Hugo, Lord Byron, Gustave Eiffel, Ghandi, Charles Chaplin o Freddie Mercury han escogido la Riviera Suiza ya para descansar, ya para establecerse de forma permanente.

GINEBRA: En el extremo occidental del lago, donde este se convierte nuevamente en río, se asienta esta encantadora ciudad, sede de las Naciones Unidas. Dividida en dos mitades por el río Ródano, cosmopolita y elegante, Ginebra reúne una oferta cultural inmejorable. Grandes museos, salas de conciertos y exhibiciones, teatros, salas de cine, universidades y escuelas de todo tipo, magníficos restaurantes, hoteles, facilidades deportivas, centros de comercio, tiendas exclusivas, ocio y negocios, le dan a Ginebra una identidad central en el mundo y son

10 altostanding

fuente de atracción de miles de visitantes anualmente. En 2010, Ginebra ocupa la tercera posición mundial en lo que a calidad de vida se refiere. LAUSANA: Construida sobre tres colinas y de frente a la parte más ancha del lago Lemán, esta antigua ciudad combina el ambiente de una ciudad mercantil dinámica y vanguardista. Capital del cantón de Vaud, la ciudad tiene 25 m2 de zona verde por habitante y sus vistas al lago y los Alpes Saboyanos, le imprimen un aire de gran serenidad y pureza. Lausana goza también de la animación y la vitalidad de una ciudad universitaria, y es un popular centro de congresos, además de ser la sede de las Olimpiadas. Siguiendo hacia el pueblo de Vevey, enormes extensiones de viñedos descienden en terrazas por las empinadas laderas hasta el mismo lago. Se trata de la región vitivinícola de Lavaux que destaca sobre todo por el vino blanco que produce. Una región de hipnótica belleza en la que las aguas del lago funden las vistas alpinas con la hermosa simetría de sus terrazas, viñedos, castillos y villas ancestrales. Lavaux fue reconocida por la Unesco como Patrimonio Mundial en 2007.

MONTREUX: Ubicada en la parte más oriental del lago Lemán, esta ciudad de profundo señorío goza de una excelente visión de los Alpes, cuya belleza se duplica en sus aguas. Por su clima templado, con una media de 10 grados, Montreux se designa como la capital de la Riviera Suiza. Aquí se halla una vegetación con pinos, cipreses y palmeras que suelen encontrarse más bien en el Mediterráneo. Montreux es quizá la más conservadora y tranquila de las ciudades ribereñas. Mezcla de estilo victoriano y Belle Epoque, la ciudad es un deleite arquitectónico, plena de secretos pasajes y ambientes acogedores, donde la máxima elegancia se codea con la liviandad y el relax. Montreux es cuna y sede del Festival de Jazz Montreux, uno de los más importantes de Europa y por el cual, año con año, desfilan los más sobresalientes músicos contemporáneos. Montreux se conoce como capital de la Riviera Suiza.


lugare s The southern shore of the lake belongs to the French, whereas the northern side, which is sunnier, is Swiss, and although you can motorway to and fro in only 90 minutes, there is an incredible recreational, cultural and business line-up to choose from. Here tourism achieves the heights of chicness and, throughout history, celebrities of the likes of Victor Hugo, Lord Byron, Gustave Eiffel, Ghandi, Charles Chaplin and Freddie Mercury have chosen the Swiss Riviera for a quiet break, or even for a permanent residence. GENEVA: On the western edge of the lake, where it becomes a river again, lies this charming city, headquarters of many United Nations agencies. Divided in two by the Rhône River, cosmopolitan and elegant, Geneva has some of the best cultural attractions around. Large museums, concert and exhibition halls, theatres, cinemas, universities and schools of all kinds, magnificent restaurants, hotels, sports facilities, shopping centres, boutiques, leisure and business – all this places Geneva in the limelight around the world, and

attracts thousands of visitors every year. In 2010, Geneva ranked third in the world for its quality lifestyle. LAUSANNE: Built on three hills facing the widest section of Lake Geneva, this ancient city combines all the dynamics of the old with the avantgarde. Capital of canton of Vaud, the city has 25 m2 of greenery per inhabitant, and the views over the lake and the Alps give it an air of serenity and purity. Lausanne has all the vitality of a university city. It is a popular congress centre and is also, of course, the headquarters of the International Olympic Committee. Towards the town of Vevey, there are enormous extensions of vineyards descending on terraces to the very shores of the lake. This is the wine-growing area of Lavaux, which stands out for its precious white wines. Overall, a region of hypnotic beauty in which the waters of the lake fuse with the Alpine views, and the picturesque symmetry of its terraced vineyards, castles and ancient manor houses. Lavaux was recognised by the UNESCO as a World Heritage site in 2007.

MONTREUX: Situated on the easternmost part of Lake Geneva, this princely municipality has an outstanding view of the Alps, with their reflections always mirrored in the water. Because of its mild climate, with an annual average of 10 degrees Celsius, Montreux has been designated as the capital of the Swiss Riviera. The vegetation includes pines, cypresses and palm trees – usually only found closer to the Mediterranean. Montreux is perhaps the more conservative of the lakeshore cities, peaceful and quiet. With its mixture of Victorian and Belle Époque styles, the city is an architectural delight, full of secret passageways and nooks and crannies, where total elegance lives side by side with casual, relaxed atmospheres. Montreux is the cradle of the Montreux Jazz Festival, one of the most popular in Europe, and every year the best of contemporary musicians meet here. Montreux, capital of the Swiss Riviera.

Ciudad de Ginebra. The city of Geneva. Ville de Genève.

altostanding 11


©Montreux-Vevey Tourisme ©Christoph Sonderegger

Escultura Charles Chaplin. Charlie Chaplin sculpture. Sculpture Charlie Chaplin.

La rive sud du lac appartient aux Français tandis que la rive nord, plus ensoleillée, est suisse. Bien que l’on puisse la parcourir en seulement 90 minutes par l’autoroute, elle offre un magnifique éventail de possibilités récréatives, culturelles et d’affaires. Dans cette région, le tourisme atteint son niveau le plus luxueux. Au cours de l’histoire, des personnalités de l’envergure de Victor Hugo, Lord Byron, Gustave Eiffel, Gandhi, Charlie Chaplin ou Freddie Mercury ont élu la Riviera suisse pour se reposer ou pour s’établir de manière permanente. GENÈVE: C’est à l’extrémité occidentale du lac, là où celui-ci se transforme à nouveau en fleuve, que se trouve cette charmante ville, siège des Nations unies. Divisée en deux moitiés par le Rhône, cosmopolite et élégante, Genève réunit une offre culturelle incomparable. Grands musées, salles de concerts et d’expositions, théâtres, salles de cinéma, universités, écoles de tous types, merveilleux restaurants, hôtels, installations sportives, centres commerciaux, boutiques exclusives, loisirs et affaires font que

12 altostanding

Genève se targue d’une identité centrale et attire des milliers de visiteurs du monde entier chaque année. En 2010, Genève a occupé la troisième position mondiale en termes de qualité de vie. LAUSANNE: Construite sur trois collines et face à la partie la plus large du lac Léman, cette ville ancienne présente toutes les caractéristiques d’une ville marchande dynamique et d’une ville avant-gardiste. Capitale du canton de Vaud, elle possède 25 m2 d’espace vert par habitant. Ses vues sur le lac et les Alpes savoyardes lui donnent une impression de sérénité et de pureté. Lausanne, qui bénéficie également de l’animation et de la vitalité d’une ville universitaire, constitue une ville de congrès prisée et sert de siège au Comité international olympique. En direction du village de Vevey, les vignobles s’étagent en vastes terrasses sur les versants pentus qui descendent jusqu’au lac. Il s’agit de la région viticole de Lavaux qui se distingue par sa production de vin blanc. Une région à la beauté hypnotique où les eaux du lac se fondent avec les vues alpines, dévoilant la magnifique symétrie des terrasses,

vignobles, châteaux et villas ancestrales. Lavaux a été reconnue par l’Unesco comme Patrimoine mondial en 2007. MONTREUX: Située dans la partie la plus orientale du lac Léman, cette ville à la noble allure bénéficie d’une excellente vue sur les Alpes, qui voient leur beauté rehaussée par les eaux. Vu son climat tempéré, avec une moyenne de 10 degrés, Montreux est en quelque sorte la capitale de la Riviera suisse. On y trouve une végétation de pins, cyprès et palmiers, que l’on retrouve habituellement en Méditerranée. Montreux est sans doute la plus conservatrice et tranquille de ces villes voisines. Mélange de style victorien et Belle Époque, elle constitue un délice architectural, pleine de passages secrets et d’ambiances accueillantes, où la plus grande élégance flirte avec la légèreté et la détente. Montreux est aussi le berceau et le siège du célèbre festival de jazz homonyme, l’un des plus importants d’Europe, où les musiciens contemporains les plus remarquables défilent chaque année. Montreux est considérée comme la capitale de la Riviera suisse.



Enjoy Spain? Read all about it in Lees alles er over in

Spanje

The Dutch language magazine about Spain Hét Nederlandstalige magazine over Spanje

gazine ¡ s pa n j e ! m a ne ¡Spanje ! magazi

WWW.SPaNjE.ES

barcelona

broadway n de witte dorpe S van al-a ndalu

aan de Costa Blanca verkrijgbaar bij:

del mar romeinS vega

tonijn in gevaar

golf in Spanje y mucho más

‘de leeshoek’

compaS S media

l: +34 952 90 88 43. vices.com

More information / meer informatie:

eStá de moda

2011 februar i - maart Ste jaargan g - editie n0. 5 - 1

n die u nergens beter financiert u uw huis nsten die ABN AMRO raad en daad bij die u nergens beter n, met ke de grootst uw huis rt umogelij eetfinancie kan betekenen? oonlijk nsten die ABN AMRO bij al, met raad en daad ke mogelij et de grootst 88 43. en? 90 beteken +34 952kan oonlijk ices.com

€ 4,95 . losse verkoop: - 1 ste jaargang - maar t 2011 no. 5 - februari

Spanje S i culinair i nieuw iewS i reizen reportageS i interv

to on aa ng eve

e e ov er Spa nj nd ma ga zin 10-1-2011 20:23:31

In Super Content avda. de L’albir - aLBIR (naast McDonalds)

AM 7/19/10 11:58:38

AM 7/19/10 11:58:38

Do you want to promote your business to the dutch/flemish communities in Spain? Please call +34 952 56 95 56 for more information


LIBROS BOOKS livres 1 Clara Sánchez Lo que esconde tu nombre Premio Nadal 2010 2 Ana María Matute Olvidado Rey Gudú Premio Cervantes 2010

1

3 Hernán Riviera Letelier El arte de la resurrección Premio Alfaguara 2010 4 Mario Vargas Llosa El sueño del celta Premio Nobel de Literatura 2010 5 Eduardo Mendoza Riña de Gatos Premio Planeta 2010 6 Michel Houellebecq La carte et le territoire Prix Goncourt 2010 7 Jaimy Gordon, Lord of Misrule National Book Award 2010

2

3

4

5

Letras premiadas Awarded books Livres lauréats

6

7

altostanding 15



© 2008 Lionel Flusin

música

gracias claude nobs Por Patricia Howell

Su admirable juventud interior, el fuego sagrado que alimenta sus 75 años de edad, su inspiración, su fuerza, su razón de vivir, Claude Nobs la recibe de la música, que como una medicina espiritual, ha penetrado todo su ser. thank you claude nobs | His admirable inner youth – that sacred fire that fuels his 75 years of age –, his inspiration, his strength, his raison d’être…all this in Claude Nobs comes from music, which is his own spiritual medicine, his own soul and spirit. merci claude nobs | Sa formidable jeunesse intérieure, le feu sacré qui alimente ses 75 ans, son inspiration, sa force, sa raison de vivre, Claude Nobs les tire de la musique, la médecine spirituelle qui a pénétré tout son être.

altostanding 17


m ús ica

18 altostanding

salto cuántico que busca extender por el mundo el amor por la buena música y sus creadores. Cada quien cumple su función en el gran teatro del la vida. Unos para la guerra, otros para el poder, pero otros, los imprescindibles, buscan la unidad, la alegría, la música del alma. Ese es Claude Nobs. Esas son sus armas. No las que dividen, mas las que unen, no las que odian, mas las que aman, no las que duermen y se conforman, mas las que sueñan y realizan una función que los trasciende. Gracias Claude Nobs. Gracias por ti.

CREATOR AND DIRECTOR OF THE MONTREUX JAZZ FESTIVAL, this little great man of total transparency, goodness and extraordinary intelligence, is the maker of a miracle that has not only transformed the history of his little town, but also the lives of hundreds of artists and creators, and of the many thousands of people who have partaken of the particular alchemy of this annual festival. Claude had a dream, and learned how to pursue his dream in body, heart and soul. And by doing so, he became another link in the chain of the many cultural manifestations of our planet, bringing plurality to the height of its expression, in infinite unity, in music, art and the human spirit. This, amongst others, is his miracle. For over 44 years, Claude Nobs has proven his skill in bringing together the finest musicians in the world in Montreux, his town on the shores of Lake Geneva, which started to live a new life in 1967, as thousands upon thousands of people from all over the world came to participate in this marvellous musical get-together. The deep and long-lasting friendship with visiting artists is an essential part of Claude’s joie de vivre, sharing his passion for music with artists such as Quincy Jones, Van Morrison, Prince, Paul McCarney, Jessye Norman, Missy Elliot, Paco de Lucía, Tori Amos, Petula Clark, Elvis Costelo, Herbie Hancock, Ray Charles, Fito Páez, B. B. King, among many others of equal prowess, all of whom have gratefully embraced the idea, the generosity, the dream of the father of the Montreux Jazz Festival.

© 2007 Lionel Flusin

C

reador y director del Festival de Jazz de Montreux, este pequeño gran hombre de franca transparencia, bondad y extraordinaria inteligencia, es el hacedor de un milagro que ha transformado no solamente la historia de su pequeña ciudad, sino también la vida de cientos de artistas y creadores, y de todas las personas que han participado de la alquimia de Festival. Claude supo creer en su sueño y supo perseguirlo con alma, vida y corazón. Y al hacerlo, ha servido de lazo y conexión entre las más diversas manifestaciones culturales del Planeta, haciendo de la pluralidad, una gran expresión, una unidad infinita, la de la música, la del arte, la del espíritu humano. Ese, entre otros, es su milagro. Y es que a lo largo de 44 años, Claude Nobs ha sido capaz de reunir a los mejores músicos del mundo en Montreux, su ciudad a orillas del Lago Lemán, en Suiza la cual, a partir de 1967 empieza a vivir y respirar con la presencia de los miles y miles de personas de todo el mundo que llegan para formar parte de este maravilloso aquelarre musical. Los lazos de una amistad profunda y duradera con los artistas son una parte esencial de la alegría de Claude, con quienes, a lo largo de todos estos años ha compartido su pasión por la música; artistas del talante de Quincy Jones, Van Morrison, Prince, Paul McCarney, Jessye Norman, Missy Elliot, Paco de Lucía, Tori Amos, Petula Clark, Elvis Costelo, , Herbie Hancock, Ray Charles, Fito Páez, B. B. King, entre muchos otros creadores maravillosos, han abrazado con gratitud y regocijo el corazón, la generosidad, el sueño de este gran padre del Festival de Jazz Montreux. Hoy en día, al lado de su intenso trabajo como director del Festival, Claude da vida a un nuevo sueño. La puesta en marcha de los Cafés Jazz Montreux, inmersos en el novedoso proyecto Arteria y que cuenta con soberbios espacios culturales en Madrid, Barcelona, Santiago de Compostela, Bilbao, México, New York y Buenos Aires. Este nuevo proyecto catapulta a Claude Nobs a la esfera de la enseñanza, al ofrecer la oportunidad de disfrutar de los extraordinarios conciertos recopilados en video durante el Festival de Jazz , en un ambiente de relax y buena gastronomía. Con Café Jazz Montreaux, Claude da un

Today, apart from his labours as director of the festival, Claude has given life to a new dream. He has started up his own Montreux Jazz Cafés, with superb cultural spaces in the cities of Madrid, Barcelona, Santiago de Compostela, Bilbao, Mexico City, New York and Buenos Aires. This new project catapults Claude Nobs to a new realm, by offering people in a lineup of cities around the world the chance to enjoy incredible video concerts from the Jazz Festival itself in a relaxed atmosphere with great cuisine. With his Montreux Jazz Cafés, Claude has made a quantum leap to extend his love for good music and its creators around the globe. Everyone has his own part to play in the great theatre of life. Some play in war, others for power, but many others, the essential ones, seek unity, joy, in the music of the soul. Claude Nobs is one of these. And these are his weapons. Not the ones that divide or separate, but the ones that unite; not the ones that create hate, but the ones that seek love; not the ones that dream and do nothing, but the ones that dream and act on their dreams to transcend space and time. Thank you Claude Nobs. Thank you for you.


CRÉATEUR ET DIRECTEUR DU FESTIVAL DE JAZZ DE MONTREUX, ce petit grand homme à la franchise transparente, à la bonté et l’intelligence extraordinaires, est l’auteur d’un miracle qui a transformé non seulement l’histoire de sa petite ville, mais aussi la vie de centaines d’artistes et créateurs, ainsi que de toutes les personnes qui ont participé à l’alchimie de ce festival. Claude a su croire en son rêve et a su le mener à bien avec âme, vie et cœur. Et ainsi, il a servi de lien et de connexion entre les manifestations culturelles les plus variées de la planète, faisant de la pluralité une grande expression, une unité infinie, celle de la musique, de l’art, de l’esprit humain, ce qui constitue son miracle.

i

Más More Plus info Montreux Jazz Festival http://www.montreuxjazz.com/2011/

Tout au long de ces 44 années, Claude Nobs a été capable de réunir les meilleurs musiciens du monde à Montreux, au bord du lac Léman, en Suisse. Dès 1967, cette ville a commencé à vivre et à respirer au rythme de milliers et de milliers de personnes qui, provenant du monde entier, sont venues participer à cette merveilleuse grand-messe musicale. De profonds et durables liens d’amitié avec les artistes jouent un rôle essentiel dans la joie de vivre de Claude, lequel a su partager avec eux sa passion pour la musique tout au long de ces années. Des artistes de l’envergure de Quincy Jones, Van Morrison, Prince, Paul McCartney, Jessye Norman, Missy Elliot, Paco de Lucía, Tori Amos, Petula Clark, Elvis Costello, Herbie Hancock, Ray Charles, Fito Páez, B. B. King, parmi de nombreux autres artistes fantastiques, ont bénéficié avec gratitude et bonheur du cœur, de la générosité, du rêve de cet immense personne, du père du Festival de Jazz de Montreux. Aujourd’hui, à côté de son travail intense en qualité de directeur du festival, Claude donne vie à un nouveau rêve : le développement des Cafés Jazz Montreux

dans le cadre du projet novateur Arteria, tous installés dans de superbes espaces culturels comme à Madrid, Barcelone, Saint-Jacques de Compostelle, Bilbao, Mexico, New York ou Buenos Aires. Ce nouveau projet catapulte Claude Nobs dans la sphère de l’enseignement, vu qu’il offre l’opportunité de visionner d’extraordinaires concerts enregistrés lors du Festival de Jazz dans une ambiance détendue, tout en dégustant des plats de qualité. Le projet Café Jazz Montreux permet à Claude de faire un saut quantique pour convertir le monde à l’amour de la bonne musique et à celui de ses créateurs. Tout un chacun remplit sa fonction dans le grand théâtre de la vie. Certains guerroient, d’autres visent le pouvoir. Pourtant, certains, tout aussi indispensables, recherchent l’unité, le bonheur, la musique de l’âme. Claude Nobs est ainsi. Ce sont ses armes. Pas celles qui divisent, mais celles qui unissent, pas celles qui haïssent, mais celles qui aiment, pas celle qui dorment et se conforment aux autres, mais celles qui rêvent et réalisent une fonction qui les transcende. Merci Claude Nobs. Merci à toi.

altostanding 19



música music musique 1

1 Javier Limón Mujeres de agua 2 Buika Niña de fuego 3 Norah Jones Featuring 4 Tracy Chapman Our bright future 5 Loreena Mckennit The wind that shakes the barley 6 Chavela Vargas y sus amigos Por mi culpa! 7 ZAZ Je veux

4

2

5

3

Voces poderosas Powerful voices Voix puissantes

6

7

altostanding 21


m ús ica

La conocí en Jazz Vitoria allá por 1992, de telonera de lujo de Buddy Guy y BB King y dos años después, en cuanto supe que actuaba en Blue Note de Nueva York, me inventé un viaje de negocios para poder verla nuevamente en directo. Y allí estaba yo, en la Gran Manzana, muerto de amor, a tan sólo tres metros de esa mujer de voz portentosa. Rachelle Ferrell, Six and a Half Octaves of Talent | I met her in Jazz Vitoria back around 1992, as a first-rate front act for Buddy Guy and BB King. Two years later when I found out she was playing at Blue Note in New York I invented a business trip just to see her again live. And there I was, in the Big Apple, paralyzed with love, only three metres from her and her marvellous voice.

rachelle ferrell

seis octavas y media de talento Por Alberto Puente

22 altostanding


Rachelle Ferrell, six octaves et demie de talent | Je l’ai vue pour la première fois au Jazz Vitoria, en 1992. Elle assurait la première partie – de luxe – de Buddy Guy et BB King. Deux ans plus tard, quand j’ai appris qu’elle allait jouer au Blue Note de New York, je me suis inventé un voyage d’affaires pour avoir l’occasion d’assister à un nouveau spectacle en direct. C’est ainsi que je me suis retrouvé au cœur de la Grosse Pomme, transi d’amour, à seulement trois mètres de cette femme à la voix prodigieuse.

R

achelle Ferrel (1961, Berwyn, Pensilvania) excepcional cantante, compositora e intérprete musical, de boca inmensa y singular expresividad escénica, tiene un registro vocal de nada menos que seis octavas y media!. Difícil de creer, lo sé. Escúchenla y sorpréndanse. Verán que es casi de otro mundo. Y canta de todo: gospel, pop, R&B, urban y jazz contemporáneo, compone y se acompaña con énfasis al piano, que es auténtico apéndice de su voz. Pero sin duda su mayor talento es esa voz portentosa, de enorme registro y expresividad musical. Recomiendo un par de Youtube dos de sus interpretaciones: “I can explain” y “Sista”. Rachelle tiene poca discografía porque su carrera musical ha sido llevada de forma lamentable por sus discográficas. Yo les dejo aquí mis álbumes favoritos, cada uno de ellos representativo de un estilo musical: pop en “Rachelle Ferrell”, urban en “Individuallity; can I be me?” y jazz en “First Instrument”, toda una joya, en compañía nada menos que de Wayne Shorter, Terence Blanchard y Michel Petrucciani. Enamórense también ustedes de esta gran cantante, de esta hermosa mujer. Pero por favor, no me la quiten.

Rachelle Ferrel (1961, Berwyn, Pennsylvania) exceptional signer, composer and musical performer, with her grandiose voice and uniquely expressive style, has a vocal range of nothing less than six and half octaves. It’s difficult to believe, I know. Listen to her and be surprised! You’ll see that she is practically from a different world. And she sings it all: gospel, pop, R&B, urban and contemporary jazz, and mostly composes and accompanies her singing on the piano, which is a genuine extension of her voice. But certainly her greatest talent is her incredible voice, enormous range and musical expressiveness. I recommend a couple of Youtube videos with two of her performances: “I can explain” and “Sista”. Rachelle has few published recordings because her musical career has been poorly managed by her record companies. My favourite albums, each representing a different musical style are: for pop, “Rachelle Ferrell,” for urban, “Individuality; can I be me?” and for jazz, “First Instrument”—a true gem, played with renowned musicians Wayne Shorter, Terence Blanchard and Michel Petrucciani. Fall in love with this great singer, this beautiful woman. But please, don’t take her from me.

Rachelle Ferrel (1961, Berwyn, Pennsylvanie), cette chanteuse exceptionnelle, compositeure et interprète à la bouche immense et à l’expressivité scénique singulière, possède un registre vocal qui ne couvre pas moins de six octaves et demie ! Je suis conscient que c’est difficile à croire. Écoutez-la et laissez-vous surprendre. Vous constaterez que sa voix semble venir d’un autre monde. Et son répertoire est plus que varié: gospel, pop, R&B, jazz contemporain et musique urbaine. Compositeure, elle s’accompagne elle-même, avant toute chose, au piano, un instrument qui s’harmonise parfaitement avec sa voix. Mais son plus grand talent réside sans doute dans cette voix incroyable dont l’expressivité musicale est extraordinaire et le registre énorme. Je recommande deux de ses interprétations sur Youtube : « I can explain » et « Sista ». La discographie de Rachelle est mince parce que sa carrière a été très mal gérée par ses maisons de disques. Je me contente de citer ici mes albums préférés, chacun illustrant un genre musical différent : pop dans « Rachelle Ferrell », musique urbaine dans « Individuality; can I be me? » et jazz dans « First Instrument », un vrai bijou, en compagnie, excusez du peu, de Wayne Shorter, Terence Blanchard et Michel Petrucciani. Tombez, vous aussi, sous le charme de cette grande chanteuse et de cette jolie femme. Mais veuillez, je vous prie, ne pas me la prendre.

Alberto Puente es un exitoso empresario español y una autoridad en música, particularmente en jazz fusión. Ha recorrido el mundo al encuentro de los grandes intérpretes del jazz, y se declara apasionado de las vocalistas. Desde hace 20 años participa en el renombrado Festival de Jazz de Victoria. Alberto Puente, is a successful Spanish businessman and a great authority in the field of music, particularly in jazz-fusion. He has traveled the world to meet the best jazz interpreters, and openly confesses his passion for female vocalists. For 20 years now, Alberto has participated in the renown Jazz Festival of Victoria. Alberto Puente, un homme d’affaires espagnol accompli, est aussi une autorité dans le domaine de la musique, notamment du jazz fusion. Ayant parcouru le monde entier pour aller à la rencontre des grands interprètes de jazz, il reconnaît volontiers sa passion pour les chanteurs. Depuis 20 ans, il participe au fameux Festival de jazz de Victoria.

altostanding 23



cine cinema cinema 1 Social Network David Fincher. ¿Oscar 2011?

1

2 Somewhere Sofia Coppola. Venecia 2010. 3 Bal Bal (Miel), de Semih Kaplanoglu. Berlinale 2010 4 Biutiful, Iñarritu. Cannes 2010. ¿Oscar 2011? 5 True Grit Coen brothers. Berlinale 2011. ¿Oscar 2011? 6 Des hommes et des dieux. Xavier Beauvois, Cannes 2010 7 Neds , Peter Mullan. San Sebastián 2010.

2

3

4

5

Alfombra roja Red carpet Tapis rouge

6

25 altostanding

7


arte

Claude Stadelmann es un artista suizo que se expresa a través del cine. Su intensa carrera lo ha llevado a dirigir importantes largometrajes en los que ha tenido que lidiar con muchísimos factores, mucha gente, muchos egos, complejas estrategias, vastos presupuestos, gran estrés... david in the land of giants | Claude Stadelmann is a Swiss artist who expresses himself through cinema. During his non-stop career he has directed outstanding feature films in which he has had to lead the way through many situations, with lots of people, egos and strategies, impressive budgets and loads of stress… un david sur une terre de géants | Claude Stadelmann, cinéaste, est un artiste suisse qui s’exprime à travers le cinéma. Sa carrière intense l’a amené à réaliser d’importants longs-métrages où il a été confronté à divers facteurs, une multitude de personnes, différents égos, des stratégies complexes, de gros budgets et beaucoup de stress...

un david en tierra de gigantes claude stadelmann, cineasta Por Patricia Howell

D

e eso ya se cansó Claude. Ya no le llena el glamour, la tensión de la fama, la imagen personal. Ya no. El ha decidido ser un David, pequeño, certero, un cineasta que sin buscar la identidad de los gigantes, los Goliats de la industria del cine, se decanta por dejar salir su propia voz, su visión de mundo, su entraña, su placer. Intimo, libre, profundo, artesanal, así es el cine de Claude Staldemann. Su más reciente obra, un documental basado en el trabajo de los grandes arquitectos suizos Herzog-De Meuron, le permite continuar con su exploración de aquello que más pondera en esta etapa de su vida: lo universal, eso que mueve el alma de las cosas desde el sentir del alma individual.

26 altostanding

Eventually Claude got tired of it all. Glamour no longer attracts him, nor does the pull of fame, or currying his personal image. He’s said goodbye to all that. He has decided to be David. Tiny, deft. A filmmaker who no longer needs the nametags of the giants, the Goliaths of the film industry, and who now allows his own voice to be heard, his own vision of the world, his sheer guts, his own pleasures. Intimate, free, profound, artisan... that’s what Claude Staldemann’s films are like today. His most recent film, a documentary based on the work of the great Swiss architects Herzog-De Meuron, has enabled him to continue with his exploration of that which most deeply affects him at this stage of his life: the universal – that which moves things from the depths of each individual soul.

De tout cela, Claude s’en est lassé. Le glamour ne le comble plus, pas plus que l’image personnelle ou la pression attachée à la célébrité. C’est terminé. Il a décidé d’être un David, petit et juste, un cinéaste qui, au lieu de se faire une place de Goliath au sein de l’industrie cinématographique, préfère montrer sa propre voix, sa vision du monde, ses tripes, son plaisir. Intime, libre, profond, artisanal, tel est le cinéma de Claude Stadelmann. Sa dernière œuvre en date, un documentaire évoquant le travail des grands architectes suisses Herzog et De Meuron, lui permet de poursuivre l’exploration de son sujet de prédilection à cette étape de sa vie : l’universel, ce qui meut l’âme des choses, en partant du ressenti de l’âme individuelle.


Claude Stadelman en Altea

altostanding 27


arte

Foto: Pat Howell

28 altostanding


En una hermosa casona rural de piedra y madera, frente a esa montaña sagrada que los suizos llaman Los Dientes del Sur, y rodeado de esculturas alucinantes, anida desde hace más de treinta años un hombre cuyo nombre resuena en los confines del mundo del arte. Se trata del escultor André Raboud. SIMPLICITY IN GRANDEUR | In a beautiful rural retreat made in wood and stone, facing the sacred mountain that the Swiss call “Dents du Midi” in the Alps, and surrounded by incredible sculptures, lives a man who for over thirty years has heard his name echoing across the peaks and valleys of the art world. He is the sculptor André Raboud. LA SIMPLICITÉ DE LA GRANDEUR | Dans une jolie maison rurale en pierre et en bois, en face de cette montagne sacrée que les Suisses appellent Les Dents du Midi, et entouré de sculptures hallucinantes, habite depuis plus de trente ans un homme dont le nom résonne dans les confins du monde de l’Art. Il s’agit du sculpteur André Raboud.

la sencillez de la grandeza escultor andré raboud Por Patricia Howell

Barque au départ granit d’Inde, 2010 | 30 x 176 x 30 cm Foto © NK Editions

altostanding 29


arte

Les amants 4 granit d’Inde, 2008 | 275 x 150 x 100 cm Foto Š NK Editions

30 altostanding


Les premières pousses granit d’Afrique, 2006 | 220 x 95 x 55 cm Foto © NK Editions L’homme ailé granit d’Inde, 2010 | 97 x 107 x 40 cm Foto © NK Editions

i

R

aboud ha esculpido toda su vida, por lo que hablar de un solo estilo es imposible. Más bien, su trayectoria es una sucesión de encuentros entre su espíritu y la materia que lo expresa. Pero si hay algo que se puede “leer” en esa trayectoria es la incansable búsqueda de una síntesis, de una minimalidad en la que la más pura esencia de las cosas se refleja en la más dura materia. Limpieza, sencillez, esencia Zen, la escultura de Ramboud carece de ornamentos. Es desnudez, pureza, y en ese territorio descarnado, transfigurado, los sentimientos de Ramboud, su “ver el mundo” cobran forma y vida y se levantan, eternos, sobre los pliegues del tiempo. Hombre de pocas palabras, de rostro esculpido a martillazos, de corazón intenso y de inmensa bondad, Raboud personifica aquello que con su arte predica: la sencillez de la grandeza.

Raboud has sculpted all his life, which means it is not possible to talk about one single style. Instead, his career is like a succession of encounters between the spirit and the materials it is expressed by. But if there is something than stands out in his career it is his untiring search for synthesis, for minimalism in which the purest essences of things are reflected in the hardest matter. Cleanliness, simplicity, the essence of the Zen-like. Ramboud’s sculptures lack all ornamentation. They stand nude, pure, in a world without superfluity, transfigured into Ramboud sentiments, reflecting his “way of seeing the world”, taking shape and coming to life through his folds in time. A man of few words, with a face seemingly sculpted by hammer strokes as well, with an intense heart and immense goodness, Raboud personifies that which his art shows a predilection for: simplicity in grandeur

Más More Plus info NK Editions En Budron B4a | CH 1052 Le Mont-surLausanne +41 21 651 25 70

Raboud a sculpté pendant toute sa vie. Aussi est-il difficile de l’associer à un style en particulier. Son parcours est plutôt une succession de rencontres entre son esprit et la matière qui l’exprime. Toutefois, ce que nous pouvons « lire » dans cette trajectoire est l’incessante recherche d’une synthèse et d’un minimalisme où la plus pure essence des choses se reflète dans la matière la plus solide. Netteté, simplicité, essence zen, la sculpture de Raboud manque d’ornements. Elle est nudité, pureté, et dans ce territoire décharné, transfiguré, les sentiments de Raboud, sa manière de voir le monde prennent forme et vie, puis s’érigent, éternels, sur les plis du temps. Homme aux mots rares, au visage sculpté par des coups de marteaux, au cœur intense et à la bonté immense, Raboud personnifie ce que son art prêche : la simplicité et la grandeur

altostanding 31


El placer de esquiar no acaba en la nieve The pleasure of skiing doesn´t end in the snow SIERRA NEVADA, SPAIN

HOTEL MELIÁ SOL Y NIEVE



arte

Beatriz Rico se mueve entre dos aguas, esa de la figura y aquella de la transfiguración, la del realismo y la de la abstracción. Ambos afluentes alimentan el poderoso río creativo que se conjuga en Beatriz, y que se expresa, con imponente belleza en sus retratos y en su más íntima obra abstracta. The light of the invisible | Beatriz Rico knows how to connect the tributaries: first comes the figure, then the transfiguration; first comes realism, then abstraction. Both influences are fed by a powerful river of creativity that flows within Beatriz, and she expresses it with impressive beauty in her portraits and abstract work. La lumière de l’invisible | Beatriz Rico évolue entre deux eaux, entre figuration et transfiguration, entre réalisme et abstraction. Ces deux affluents alimentent le puissant torrent créatif qui submerge Beatriz, et qui s’exprime par la beauté imposante de ses portraits et de son œuvre abstraite la plus intime.

beatriz rico

la luz de lo invisible Por Patricia Howell

34 altostanding


D

e sus retratos, la mirada. Esa que todo lo expresa, eso que no se ve, esa ventana del alma, esas sombras, ese color. Imposible no vibrar con sus propuestas. Un retrato de Beatriz es un viaje de reconocimiento personal, - el suyo propio – el mío, el de todos y cada uno, porque ella logra comulgar con lo individual, lo único, y hacerlo universal, humano, reconocible. Y en su vertiente abstracta, en ese río que inicia la exploración de su propia alma, -también se constituye en pintora universal, explorando la esencia del espíritu, dándole color, pigmentaciones insólitas, sugiriendo lo que no tiene forma porque es uno con el todo, con el alma, con la luz de lo invisible. Joven, intensa, talentosísima, Beatriz Rico pinta para la eternidad!

IN HER LIKENESSES OF PEOPLE, IT’S THEIR GAZE. A gaze that says everything, the things we cannot see, the window of the soul, the shadows, the colour. It’s impossible not to feel the emotion. A portrait by Beatriz is a trip through personal knowledge – her own, and mine, everyone’s in fact, because she manages to share in the individual, the unique, and make it universal, human, recognisable. And in her abstract aspect, that river that feeds her own self-exploration also makes her into a universal painter who explores the essence of the spirit, giving it colour, unusual pigmentations, conjuring into life things that have no shape, because it is one with the all, with the soul, with the light of the invisible. Young, intense, talented. Beatriz Rico paints for all eternity!

CE QUE L’ON RETIENT DE SES PORTRAITS: LE REGARD. Celui qui exprime tout, ce qui ne se voit pas, cette fenêtre de l’âme, ces ombres, cette couleur. Il est impossible de ne pas vibrer devant son travail. Être devant un portrait de Beatriz revient à initier un voyage de reconnaissance personnelle, – le sien – le mien, celui de tous, dans la mesure où l’artiste parvient à communier avec l’individuel, l’unique, et à le rendre universel, humain, identifiable. Et dans la dimension abstraite de son œuvre, dans ce torrent qui se lance dans l’exploration de sa propre âme, elle se campe également en peintre universel, explorant l’essence de l’esprit, lui conférant de la couleur, des pigmentations insolites, suggérant ce qui n’a pas de forme puisque cela ne forme qu’un dans ce tout, avec l’âme, avec la lumière de l’invisible. Jeune, intense, très talentueuse, Beatriz Rico peint pour l’éternité!

i

Más More Plus info Beatriz Rico Tortosa www.beatrizricotortosa.com ricobeatriz@gmail.com Mob: +34 656 374 290 Denia-Alicante

altostanding 35


n ombr es ecci 贸n



g as tro no m í a

restaurante l’ermitage

amor y talento

Montreux alberga uno de los restaurantes de culto más renombrados de Suiza, el Restaurante L`Ermitage, acreditado con una estrella Michelin y 17 puntos en la exigente guía Gault Millau. love and talent | Montreux boasts one of the most renowned cult restaurants in Switzerland: L’Ermitage, awarded a Michelin star and 17 points by the influential Gault Millau guide. Amour et talent | Montreux abrite l’une des tables les plus renommées de Suisse: le restaurant L’Ermitage, gratifié d’une étoile Michelin, mais aussi de 17 points dans l’exigeant guide Gault et Millau.

38 altostanding


i

S

u fundador y jefe de cocina, el suizo Etienne Krebs, es el mago que alimenta los fogones de este asombroso templo gastronómico. Etienne es un enamorado de su trabajo. Y como todo enamorado, transforma lo que toca en el oro del amor. Y eso mismo nos dice. “ La cocina es mi vida, mi pasión, la fuerza que mueve mi espíritu. Convertir un producto crudo en una expresión sensual, atrayente, deliciosa al paladar, bella a los ojos, hipnótica al olfato, nada me da más felicidad, nada me da más plenitud interior. Me encanta dar esto a los demás. Es lo mejor de mí.” Comer en L`Ermitage es una experiencia religiosa. Los platos danzan como ángeles felices, realizados, el lago Leman se muestra magnánimo, la luz de sus recintos acaricia, las vajillas, los cristales, los manteles de lino, el servicio discreto y atento, la sonrisa que va en crescendo, los postres gloriosos, el café, la sobremesa, todo, todo contribuye a la alegría de haber sido protagonistas de un ritual inolvidable, donde el amor de Etienne se guarda para siempre en el recuerdo

SWISS-BORN ETIENNE KREBS, THE RESTAURANT’S FOUNDER AND CHEF, is the magician who presides over the stoves in this amazing temple of tastes. Etienne loves his work. And like anyone in love, he transforms everything he touches into gold. And that is what he tells us. “Cooking is all my life, my passion, the force that moves my soul. Nothing makes me happier than to turn raw produce into an attractive, sensual sensation, delicious on the palate, delightful to the eye, hypnotic to the nose. Nothing gives me a greater feeling of fulfilment. I love to give this to other people. It is the best I can offer.” A meal at L’Ermitage Restaurant is a religious experience. The dishes dance joyfully and develop their full potential. Lake Geneva shines magnanimously, lighting up the rooms like a caress. The chinaware, the glasses, the linen tablecloths, the discreet, attentive service, the slowly spreading smile, the glorious desserts, the coffee, the lingering after-dinner conversation, everything, absolutely everything, contributes to the wonderful feeling of being part of an unforgettable ritual where Etienne’s love will remain in your heart forever.

Más More Plus info L’Ermitage Rue du Lac 75 - CP 345 CH-1815 MONTREUX-CLARENS +41 21 964 44 11 www.ermitage-montreux.com

SON FONDATEUR ET CHEF, LE SUISSE ÉTIENNE KREBS, est le magicien qui alimente les fourneaux de cet étonnant temple gastronomique. Étienne est amoureux de son travail. Et comme tout amoureux, tout ce qu’il touche se change en un joyau ardent. Et il le dit luimême. « La cuisine est ma vie, ma passion, la force qui meut mon esprit. Transformer un produit cru en une expression sensuelle, attirante, délicieuse au palais, agréable au regard, à l’odeur hypnotique, rien ne peut me rendre plus heureux, ni me donner plus de plénitude intérieure. J’adore donner cela aux autres. C’est le meilleur de moi-même. » Manger à L’Ermitage est une expérience religieuse. Les plats dansent comme des anges heureux et épanouis. Le lac Léman paraît paisible. L’éclairage de la salle caresse le visiteur. La vaisselle, le cristal des verres, le lin des nappes, le service discret et attentif, la chaleur des sourires qui s’intensifie, les desserts glorieux, le café, le temps d'un digestif, tout, tout contribue à la joie d’avoir été aux premières loges d’un rituel inoubliable dans lequel l’amour d’Étienne laisse une trace indélébile.

altostanding 39


g as tro no m í a

aceite de oliva masía el altet

el mejor del mundo Por Nacho Coterón

La “mayor cosecha” de estrellas Michelin, 25, la posee el genial Jóel Robuchon repartida entre sus restaurantes. Y precisamente uno de los mejores y más premiados aceites de oliva virgen extra del mundo, el Masía el Altet, ocupa un lugar de honor en sus cartas. Masía el Altet Olive Oil: The best in the world | The biggest “harvest” of Michelin stars, 25, belongs to the genius Jóel Robuchon throughout his chain of restaurants. And it is precisely one of the best and most highly awarded extra virgin olive oils, called Masía el Altet, that occupies a place of honour on his tables. Huile d’olive Masía el Altet: La meilleure du monde | La “meilleure moisson” d’étoiles Michelin est détenue par le génial Joël Robuchon qui en comptabilise 25, tous restaurants confondus. Et c’est justement la Masía el Altet, l’une des meilleures huiles d’olive vierge extra du monde, une des plus récompensées également, qui occupe une place d’honneur sur ses cartes.

40 altostanding


Este magnífico aceite nace en la montaña alicantina, En pleno ecosistema definido por dos parques naturales. Los de la Sierra Mariola y la Font Roja en Alcoy. La biodiversidad del entorno marca las características únicas y la calidad de la materia prima: las aceitunas provenientes de los 14.000 olivos plantados en 1985 y cuidados con mimo día a día por Jorge Petit, su propietario. Variedades tan escasas como las Genovesa, Alfafarenca y Blanqueta, casi endemismos, aportan al aceite Masía el Altet, os recomiendo el etiqueta azul, gran parte de su personalidad. Un color verde brillante, unos aromas a plátano, kiwi, almendra, tomate raff y heno que os cautivarán. El reconocimiento a su calidad, reflejado en numerosas medallas y grandes premios, Master Olear, Terra Olivo, Vinoliva, Verema, en España, USA, Italia, Israel y tantos otros países, posicionan a este aceite “de Pago” como la referencia actual a nivel mundial.

THIS MAGNIFICENT OIL HAILS FROM THE MOUNTAINS OF ALICANTE, in an ecosystem that boasts two nature parks: Sierra Mariola and the Font Roja, near the town of Alcoy. The biodiversity of the surroundings contributes to the unique characteristics of this quality raw material: olives from 14,000 trees planted in 1985 and tended with lots of TLC every day of the year by owner Jorge Petit. There are scarce varieties such as Genovesa, Alfafarenca and Blanqueta, practically endemic to this area, which give Masía el Altet olive oil the lion’s share of its distinctive personality. I certainly recommend the blue label – it’s fantastic. With its bright green colour, aromas of banana, kiwi, almond, Raff tomato and new-mown hay, it is quite captivating. Its quality is acknowledged by the true connoisseurs – with numerous medals and awards like Master Olear, Terra Olivo, Vinoliva, Verema, in Spain, USA, Italy, Israel and others – positioning this estate-bottled olive oil as a benchmark product on the world market.

CETTE HUILE MERVEILLEUSE NAÎT DANS LES MONTAGNES DE LA PROVINCE D’ALICANTE, au cœur d’un écosystème établi au sein de deux parcs naturels : ceux de la sierra Mariola et de la Font Roja dans la province d’Alcoy. C’est la biodiversité du milieu qui détermine les caractéristiques uniques et la qualité de la matière première: des olives provenant des 14 000 oliviers plantés en 1985 et soignés jour après jour, avec dévotion, par Jorge Petit, leur propriétaire. Des variétés aussi rares que les Genovesa, Alfafarenca et Blanqueta, quasi endémiques, confèrent à l’huile Masía el Altet (je vous recommande l’étiquette bleue) la plus grande par de sa personnalité. Une couleur vert brillant, des arômes de banane, kiwi, amande, tomate raf et foin qui vous envoûteront. Sa qualité reconnue – illustrée par de nombreuses médailles et prix majeurs (Master Olear, Terra Olivo, Vinoliva, Verema) obtenus en Espagne, aux États-Unis, en Italie, en Israël et dans tant d’autres pays – fait de cette huile «de paiement» primée la référence actuelle à échelon mondial.

Nacho Coterón Master en enología, Sumiller Internacional, Jurado Concurso Mundial de Bruselas, Reino Monastrell, Horeca; Presidente Asociación Sumilleres de la Provincia de Alicante, Director del Anuario de Vinos de Alicante, 2010 y 2011, Colaborador Cadena SER / Radio Alicante, Director de Catas de la Guía Gastronostrum, Director del Programa Onda Gastronómica / Onda Blanca Radio, Director de la web www.elsumiller.com , Colaborador Anuario de la Cocina de la Comunidad Valenciana 2011. MA in Enology, International Sommelier, Jurymember at the Concours Mondial in Brussels, Reino Monastrell, Horeca; President of the Alicante Province Sommeliers’ Association, Director of the “Vinos de Alicante” Yearbook, 2010 and 2011, Collaborator at Cadena SER / Radio Alicante, Tasting Director of the Guidebook Gastronostrum, Director of the Programme Onda Gastronómica / Onda Blanca Radio, Director of the website www.elsumiller.com, Contributor to the Culinary Yearbook of the Region of Valencia 2011. master en œnologie, sommelier international, juré du Concours mondial de Bruxelles, Reino Monastrell, Horeca ; président de l’association des sommeliers « Sumilleres de la Provincia de Alicante », directeur de Anuario de Vinos de Alicante (L’Annuaire de vins d’Alicante), 2010 et 2011, collaborateur de la chaîne Cadena SER / Radio Alicante, directeur des dégustations de vins du guide Gastronostrum, directeur du programme « Onda Gastronómica » / « Onda Blanca Radio », directeur du site internet www.elsumiller. com, collaborateur de Anuario de la Cocina de la Comunidad Valenciana 2011 (Annuaire de la cuisine).

altostanding 41



Edición limitada

Limited edition

Edition limitée

Excelencia de Emilio Clemente

un retorno a lo mágico y primitivo de la elaboración del vino. A return to the magic and primitive essence of wine making. Un retour a la essence magique et primitive de la élaboration du vin.

E

xcelencia es un tributo a aquellas cepas que nos han brindado lo mejor de nuestro suelo; es un premio al trabajo de todo el equipo que a mano desgranó los racimos, que día y noche removió la pasta para extraer lo mejor de las uvas, seleccionadas entre 300.000 plantas.

Excelencia is a tribute to the vines that have brought us the finest fruits from our soil; a prize for all the work done by our team of people, who handpicked the grapes bunches, stirred the crushed grapes day and night to extract the finest flavour of these grapes, selected from amongst 300,000 plants.

Todo nuestro esfuerzo se ha visto recompensado en un vino que mantiene los aromas de monte de nuestra Finca Caballero.La fruta madura se entremezcla con cremosidad, especias y toques dulzones que le aportó la madera que lo vio nacer y evolucionar durante 16 meses. Deseamos que quien decida probarlo disfrute con este vino tanto como hemos disfrutado elaborándolo.

All our efforts have been richly compensated by this wine, which evokes all the mountain aromas of our Caballero estate. The ripe fruit is mixed with creamy spices and touches of sweetness derived from the wood, which gave birth to it and watched it develop for over 16 months. We hope anyone who tries it will enjoy drinking this wine as much as we enjoyed making it.

www.eclemente.es

Excelencia est un hommage aux cépages qui savent retirer le meilleur de notre sol. Il s’agit aussi d’une récompense adressée à cette équipe qui a égrappé le raisin à la main pour extraire le meilleur de grains sélectionnés parmi 300 000 plants. Tout notre effort s’est vu récompensé par un vin qui conserve les arômes des collines de notre Finca Caballero. Le fruit mûr se mêle avec onctuosité aux épices et aux touches sucrées que lui a conférées le bois, qui l’a vu naître, et surtout, évoluer pendant 16 mois. Nous souhaitons que quiconque goûtera ce vin, prendra autant de plaisir que nous lors de son élaboration.


g as tro no m í a

Decir gastronomía suiza es evocar exigencia, innovación, precisión e inmensa calidad, pero cuando se habla de una alta puntuación en la prestigiosa guía gastronómica Gault Millau, se tocan las fronteras de las mejores cocinas del mundo. A touch of Switzerland in the heart of Altea | Swiss cuisine evokes sophistication, innovation, precision and superior quality, but when it comes to a high score in the prestigious Gault Millau gastronomy guide, we are talking about the frontiers of the finest cuisine in the entire world. Un peu de Suisse au cœur d’Altea | La gastronomie suisse n’est pas sans évoquer l’exigence, l’innovation, la précision et une qualité exceptionnelle. Cependant, quand on évoque les notes les plus élevées du prestigieux guide gastronomique Gault et Millau, les frontières entre les meilleures cuisines du monde disparaissent.

Helen van Esch y Roland Broggi en Altea.

44 altostanding


restaurante d’els artistes

algo de suiza

en el corazón de altea

T

al es lo que sucede en el Restaurante d´els Artistes, en el que su propietario y jefe de cocina, el suizo Roland Broggi, estuvo posicionado entre los mejores cocineros de Suiza durante muchos años. Roland llegó a Altea hace ocho años, ya retirado del exigente mundo de la cocina suiza. Pero quien lleva en los genes la vocación de la cocina, siempre la anhela. Y es por eso que decide, junto a su esposa Helen van Esch, establecer nuevamente un restaurante que sin vivir en el estrés de las guías gastronómicas, brindara calidad y calidez. Hoy en día, el Restaurante d´els Artistes, ubicado en la plaza central del casco antiguo de Altea, es testimonio de una fusión de culturas, en la que lo mejor de lo mediterráneo se ha unido con lo mejor de la cuchara suiza, y todo ello, de la mano de Roland Broggi, embajador de una de las mejores gastronomías del mundo.

THIS IS THE CASE OF RESTAURANTE D’ELS ARTISTES, where the Swiss owner and chef Roland Broggi gained a position amongst the finest chefs in Switzerland and maintained it for many years. Roland arrived in Altea eight years ago, after retiring from the demanding world of Swiss cuisine. But whoever carries cuisine in his genes finds it hard to lay down the ladle. And this is why Roland, together with his wife, Helen van Esch, decided to set up a new restaurant which will continue to offer quality and warmth, without too much stress from the gastronomy guides. Today, Restaurante d’els Artistes, located in main square of the old quarter of Altea, pays testimony to a fusion of cultures, in which the best of the Mediterranean joins hands with the finest of Swiss savour-faire from the kitchens of Roland Broggi, an ambassador of one of the finest culinary traditions in the world.

C’EST CE QUI SE PRODUIT AU RESTAURANT D'ELS ARTISTES, dont le propriétaire et chef de cuisine, le Suisse Roland Broggi, a été classé parmi les meilleurs chefs de son pays pendant de nombreuses années. Roland est arrivé à Altea, il y a huit ans, jeune retraité du monde exigeant de la cuisine suisse. Mais celui qui porte dans ses gènes la vocation pour la cuisine ne pourra jamais s’en défaire. Et c’est pour cette raison qu’il a décidé, avec sa femme Helen van Esch, d’ouvrir un nouveau restaurant qui, loin du stress des guides gastronomiques, offrirait une prestation de qualité et un accueil chaleureux. Aujourd’hui, le restaurant D´els Artistes, situé sur la place centrale du centre-ville historique d’Altea, témoigne de la fusion des cultures, là où le meilleur de la Méditerranée rejoint le meilleur de la cuisine suisse, tout cela, sous la gouverne de Roland Broggi, ambassadeur de l’une des meilleures gastronomies du monde.

i

Más More Plus info Restaurante D’els Artistes Altea, Plaza de la Iglesia, 6 + 34 965 841 269

altostanding 45


Live...

Enjoy...

Beauty services

Relax...



s a lud

Arte y ciencia avanzan de la mano en la odontología moderna. Atrás van quedando los días del terror al dentista, gracias a una nueva generación de profesionales que aplica innovadoras tecnologías para el diagnóstico, la prevención y la reconstrucción estética. DENTISTRY IN THE 21ST CENTURY | Art and science combined are making progress in modern dentistry. Gone are the days when people feared a visit to the dentist, thanks to a new generation of professionals who apply innovative technology for diagnosis, prevention and aesthetic reconstruction. la médecine-dentaire du 21ème siècle| Art et science avancent main dans la main dans la dentisterie moderne. Les jours de la terreur chez le dentiste sont bien derrière nous grâce à une nouvelle génération de professionnels qui appliquent les innovations technologiques pour le diagnostic, la prévention et la reconstruction esthétique.

la odontología del siglo 21

i

48 altostanding

Más More Plus info Centre Dentaire de St-François Place St François 5 CH-1003 Lausanne www.cdsf.ch +41 (0) 21 312 39 42


E

l Doctor Philippe Germanier es uno de estos profesionales, docente de la Universidad de Zürich y fundador– director del Swiss Dental Center of SaintFrançois ubicado en el corazón de la ciudad olimpica de Lausanne. El Swiss Dental Center of Saint-François utiliza una tecnologìa de punta con el fin de garantizar un trato personalizado y confortable a sus pacientes. El empleo de diferentes tipos de anestesia -incluyendo el gas hilarante para inducir un estado de profunda relajación, la radiología en 3D completamente informática, y el empleo de láser para evadir las molestas sensaciones del torno común, son algunas de las técnicas empleadas. Le preguntamos al doctor Germanier qué piensa sobre la evolución de la odontología en la era de la medicina estética y cosmética. “Como en otros campos de la medicina, la medicina dental se convirtió en una medicina conservadora que tiende a mantener la máxima integridad de los tejidos dentales. Es en esta perspectiva que encaja también la odontología estética, que se vuelve cada vez más una odontología cosmética, con tratamientos de blanqueamiento dental y preparación de facetas de porcelana. A menudo pensamos que la odontología está limitada a la rehabilitación funcional, pero nos damos cuenta que con la creciente disponibilidad de nuevo materiales, el carácter estético es y será una condición sine qua non en el tratamiento dental de nuestros pacientes.”

Dr. Philippe Germanier is one of these pros, teaching at the University of Zürich and founder-director of the Swiss Saint-François Dental Center, situated in the heart of the Olympic city of Lausanne. The Swiss Saint-François Dental Center uses state-of-the-art technology to guarantee personalised treatment and total patient comfort at all times. Some of the techniques used are different types of anaesthetic, including laughing gas, to induce a profound state of relaxation, totally computerised 3D radiology, and laser technology instead of the common tooth drill. We asked Dr Germanier what he thought about dentistry developments in the era of beauty and cosmetic medicine “As in other fields of medicine, dental medicine came to focus on preserving the integrity of dental tissues and teeth. This is the perspective where aesthetic dentistry fits in, and it is increasingly becoming cosmetic dentistry, with dental whitening treatments and the preparation of porcelain pieces. We often think that dentistry is limited to functional restoration, but we should realise that with the increasing availability of new materials, the cosmetic aspect is and will continue to be a fundamental part of dental treatment for our patients .”

L'un de ces professionnels est le Dr. Philippe Germanier, enseignant à l’Université de Zürich et fondateur-directeur du Swiss Dental Center of St-François, situé au cœur de la ville olympique de Lausanne. Le Swiss Dental Center of SaintFrançois utilise une technologie de pointe pour assurer un service personnalisé et confortable à ses patients. La mise à disposition de différents types d’anesthésies, y compris le gaz hilarant pour induire un état de relaxation profonde, la radiologie 3D complètement informatisée, et l’utilisation des lasers pour éviter la sensation désagréable de la turbine, sont quelques unes des techniques employées. Nous avons demandé au Dr P. Germanier ce qu’il pense de l’évolution de la médecine dentaire dans l’ère de la médecine esthétique et cosmétique? «Comme dans d’autres domaines de la médecine, la médecine-dentaire est devenue une médecine conservatrice qui tend à maintenir au maximum l’intégrité des tissus dentaires. C’est dans cette perspective que s’inscrit aussi la dentisterie esthétique, qui devient de plus en plus d’une dentisterie cosmétique grâce aux traitements de blanchiment et la pose de facettes en céramique. Nous avons souvent pensé que la dentisterie se limitait à une réhabilitation fonctionnelle, mais nous nous rendons compte qu’avec la disponibilité toujours croissante de nouveaux matériaux, l’aspect esthétique est et sera une condition sine qua non dans les traitements dentaires de nos patients».

altostanding 49



Health & wealth and time to enjoy it

Die Blaue Ente ist täglich geÜffnet ausser Sonntags. Reservationen nehmen wir gerne unter Tel. +41 44 388 68 40 entgegen.


Sabiduría china Chinese wisdom La sagesse chinoise

L

a Medicina Tradicional China es una medicina 100% natural que trabaja para restablecer el equilibrio de la energía vital llamada Qi. Cuando esa energía se bloquea o simplemente no fluye correctamente en el cuerpo, nace la enfermedad. El médico especialista en medicina china, utiliza una combinación de tratamientos tales como la Fitoterapia, la Acupuntura, el Shiatsu, el Qi Qong y la dietética para restituir en la persona el flujo del Qi o energía vital y devolverle al paciente su capacidad inherente de sanar y ser feliz. Roberto Carlos Solís Carini es un especialista en Medicina China egresado de las Universidades de Beijing y Yunnan (China), y diplomado en Acupuntura . Moxibustión y Medicina Tradicional China por la Escuela Superior de Medicina Tradicional China en España . Kinesiólogo Holistico y Psicólogo Clínico Su amplia trayectoria y experiencia, y su trato amable y personalizado le confieren una vasta clientela nacional e internacional. Actualmente colabora con Sha Wellness Clinic, Bahía de Altea, y con Asia Gardens, en Benidorm, al tiempo que atiende su propia práctica clínica.

www.soliscarini.com www.shawellnessclinic.com www.asiagardens.es

Traditional Chinese medicine is 100% natural, and works to restore balance in the life energy called qi, sometimes spelled chi. When this energy is blocked or doesn’t flow properly in the body, symptoms of illness occur. The specialist in Chinese medicine uses a combination of treatments such as physiotherapy, acupuncture, Shiatsu, Qi Qong and diet to restore the flow of qi or life energy, and enable the patient to restore his or her inherent capacity for wellbeing and happiness. Roberto Carlos Solís Carini is a specialist in Chinese medicine from the Universities of Beijing and Yunnan (China), and holds a degree in acupuncture, moxibustion and traditional Chinese medicine from the Higher School Traditional Chinese Medicine in Spain, and is a holistic kinesiologist and clinical psychologist. His extensive studies and experience, and his friendly, personalised patient care have given him a vast national and international clientele. He is currently collaborating with the Sha Wellness Clinic, Bay of Altea and with Asia Gardens, in Benidorm, and has his own private practice. La médecine traditionnelle chinoise est une médecine 100 % naturelle qui travaille à rétablir l’équilibre de l’énergie vitale, appelée qi. Lorsque cette énergie se bloque ou simplement ne circule pas correctement dans le corps, la maladie survient. Le médecin spécialisé en médecine chinoise utilise une association de traitements, tels que la phytothérapie, l’acupuncture, le shiatsu, le qi gong et la diététique, pour restituer au patient le flux du qi (ou énergie vitale), et faire en sorte que la personne retrouve sa capacité inhérente de guérison et de bonheur. Roberto Carlos Solís Carini est un spécialiste de médecine chinoise diplômé en acupuncture des universités de Pékin et du Yunnan (Chine), mais aussi en moxibustion et médecine traditionnelle chinoise, de l’école supérieure de médecine traditionnelle chinoise d’Espagne. Le parcours et l’expérience remarquables de ce kinésiologue holistique et psychologue clinique, mais aussi son approche conviviale et personnalisée, attirent une large clientèle nationale et internationale. Il collabore actuellement avec Sha Wellness Clinic, Bahía de Altea et avec Asia Gardens, Benidorm et aussi il s´occupe de sa propre clinique privée.


“Tenía problemas de retención de líquidos, mis piernas eran un peso, me sentía muy cansada. Empecé el tratamiento con Roberto y todo cambió. He eliminado todo ese líquido. Estoy cada día mejor!” AvS

My sciatica was terrible. I had had cortisone infiltrations, but the pain kept coming back. After my first session with Roberto Solís, I put my crutches away. I am now fully active and have no pain. DS I had liquid retention problems, my legs were awfully heavy and I felt very tired all the time. I started treatment with Roberto and everything changed. He got rid of all my liquid. I’m feeling better every day! AvS I was having terrible headaches. Migraine. I had tried all the recommended drugs but nothing seemed to help. Until I found out about Chinese medicine. Thanks to Dr. Solís I am now free from pain! MJ Estoy cada día mejor!” AvS

Témoignages

Mon nerf sciatique me faisait énormément souffrir. Je recevais des injections de cortisone, mais la douleur revenait aussi vite. Après la première séance avec Roberto Solís, j’ai laissé de côté mes béquilles. À présent, je me sens actif et la douleur a disparue. DS Je souffrais de rétention d’eau. Mes jambes étaient un poids et je me sentais épuisée. J’ai entamé un traitement avec Roberto et tout a changé. J’ai éliminé tout le liquide en trop. Je me sens de mieux en mieux ! AvS Mes maux de tête étaient épouvantables. Des migraines. J’avais essayé tout ce que la médecine recommandait, mais rien n’y faisait. Jusqu’au jour où j’ai connu la médecine chinoise. Grâce au Dr Solís, je suis débarrassée de cette douleur ! MJ

“Me daban terribles dolores de cabeza. Migraña. Había probado todo lo que la medicina recomienda pero nada me ayudaba. Hasta que conocí la medicina china. Gracias al Dr. Solís me siento libre del dolor! “ MJ

“Yo estaba muy mal del nervio ciático. Me infiltraban cortisona, pero al poco tiempo el dolor regresaba. Después de la primera sesión con Roberto Solís, dejé las muletas. Me siento activo y sin dolor.” DS

Testimonials

Testimonios



VIP

MANAGEMENT

Sus d es eos , nue str a i n s p i r a c i贸 n

SERVICIOS VIP EN ALTEA

You r wi s h es , ou r i n s p i r a t i o n Vos d 茅s i r s , notr e i n s p i r a t i o n

www.blueportaltea.com www.megvanamstel.com www.unforgettablesummer.com

VIP MANAGEMENT www.megvanamstel.com


via je s

costa rica

otro mundo es posible... Por Patricia Howell

Bosque tropical lluvioso. Tropical rainforest. ForĂŞt tropicale humide.

56 altostanding


Me desperté con el sonido de unas livianas y veloces pisadas que a intervalos, recorrían el techo de mi cabina. Eran las cinco y media de la mañana. El sol naciente empezaba a pintar de colores los rincones por los que se filtraba su luz y cientos de pájaros llenaban de melodías la brisa tibia y el silencio. Me tomó unos segundos ubicarme. ¿Dónde estaba? Mi cama me envolvía como en una ternura de algodón y en esa liviandad del alma, tan propia de los amaneceres, recordé que estaba en Costa Rica. Dos días atrás, cabeceando en el ron ron de los motores que cruzaban la noche del Atlántico, había soñado con este momento, con esta paz. Me puse a oir, a escuchar, a separar el canto de cada pájaro, ruiseñores, jilgueros, yigüirros, carpinteros, pericos rompiendo el aire, saludando a la luz, celebrando la vida. COSTA RICA, Another world is possible | I awoke to the sound of quick, light footsteps, intermittently scurrying around on the roof of my cabin. It was 5:30 in the morning. Early sunlight colourfully danced in the corners through which the rays peaked in, and the melodies of hundreds of birds rang out, filling the warm breeze and breaking the silence. It took me a few seconds to get my bearings. Where was I? I sunk into the bed that embraced me like feathers of down and in the spiritual tranquility of dawn I remembered I was in Costa Rica. Two days prior, nodding off to the whir of jet engines while crossing the Atlantic, I had dreamed of this moment, of this peace and quiet. I cocked my ear to listen to the song of each bird—nightingales, goldfinches, claycoloured thrushes, woodpeckers and parakeets, aloft in the air, greeting the light, celebrating life. COSTA RICA, un autre monde est possible | C’est le son de quelques pas légers, rapides et espacés sur le toit de ma cabane qui me réveilla. Il était cinq heures et demie du matin. Le soleil naissant commençait à colorer les recoins sur lesquels il laissait filtrer sa lumière, tandis que des centaines d’oiseaux emplissaient de leurs mélodies la brise tiède et le silence. Il me fallut plusieurs secondes pour m’orienter. Où me trouvais-je ? Alors que j’étais enveloppée dans la douceur cotonneuse de mon lit, je me souvins avec cette légèreté de l’âme si caractéristique des levers du jour que j’étais au Costa Rica. J’avais rêvé de cet instant et de cette paix, deux jours auparavant, traversant nocturnement l’Atlantique et dodelinant de la tête au son des vrombissements des moteurs. Je tendis l’oreille pour écouter et distinguer le chant de chaque oiseau, rougesgorges, chardonnerets, merles fauves, piverts, perruches, brisant l’air, saluant la lumière, célébrant la vie.

altostanding 57


via je s

M

e levanté despacio para no interrumpir el embrujo y me asomé a la ventana. Las pisadas hacían carreritas en el techo para luego descolgarse desde allí hacia un tronco de guayabo, una rama cargada de bromelias o un bejuco que se doblaba flexible ante la suave posesión. Así, mirando, calladita, la descubrí. A ella primero. Una mona capuchina con su bebito a la espalda. Estaba comiéndose un banano a gran velocidad mientras su cría retozaba encima suyo y le rascaba la cabeza. No me veían y simplemente se entregaban a ese dulce juego de infinita condescendencia que se da entre madre e hijo. Entonces otros monos se unieron a ellos para alejarse igualmente raudos entre las ramas que hacían de trampolines y que los proyectaban gozosos como acróbatas de un inmenso circo. Eran muchos, treinta quizás, conformando una familia sólida y numerosa de monos adolescentes, madres, tías, padrotes, pequeñas crías y por supuesto, el jefe de familia, un monazo más grande que los otros que pelaba los dientes para hacer sentir su autoridad y marcar su territorio. Durante el desayuno el guía me contó que en las inmediaciones del hotel convivían varias familias de capuchinos, y que esta no era la única raza de monos que habitaban el bosque. También estaban los congos y los arañas, y una inmensa diversidad de otros animales - pájaros, mamíferos, reptiles, insectos y mariposas. Estábamos en el Pacífico Central de Costa Rica, en uno de esos sititos que hoy se llaman ecoalbergues, ubicado en una finca que colinda con una reserva de bosque tropical lluvioso, tránsito de aves y puente biológico entre el norte y el sur del continente. Mi guía no cesaba de hablar, de contarme historias de morphos y colibríes, de dantas y de jaguares; un hombre nacido en la región, nieto de una india curandera, biólogo por afición, guía y protector del bosque.

58 altostanding

Mono capuchino. Capuchin monkey. Singe Capucin.

Por fin llegamos a las caballerizas e iniciamos la aventura. Cinco horas internados en la montaña, deslizándonos despacio entre caminos y recovecos de suelos henchidos y empapados. Cinco horas en las que el tiempo dejó de tener nombre para darle paso al tránsito de luz que se filtraba entre las copas altivas de los árboles. Bosques como catedrales repletas de vida, de helechos, de orquídeas, de trepadoras y musgos y nidos de oropéndolas doradas. De aquella vivencia quedan como tatuajes los recuerdos. Las libélulas azules bañándose en las pozas, el resonar de una cascada imperiosa horadando la roca, los osos perezosos relamiendo las hojas de un guarumo, las huellas del puma nocturno, la dulce compañía de cientos de mariposas. Y poco a poco, conforme discurrían nuestros pasos, una paz infinita, una esperanza se fue apoderando de mi espíritu. “Sin duda otro mundo es posible”, me decía a mí misma, llena de gratitud hacia los muchos hombres y mujeres costarricenses que han dedicado su vida a defender esta riqueza. Otro mundo en el que la paz, la tolerancia y el compromiso con la diversidad de la vida, elevan a este pequeño país como un ejemplo a seguir en un mundo convulso. No en vano esa frase tan encastrada en la mentalidad de los ticos, ese “pura vida” que se escucha en todas las bocas y se siente latir en todos los corazones, es una síntesis magnífica que expresa lo que este bendecido territorio prodiga a manos llenas.


I got up slowly so as not to break the spell and leaned out of the window. The footsteps raced around the roof and leaped toward a guava tree whose branch heavy with bromeliad and vines bent softly on the landing. Looking in silence, I discovered her first: a capuchin monkey with a baby on her back. She was quickly munching on a banana while her offspring frolicked on top of her and scratched her head. They didn’t see me as they simply gave free reign to that sweet game of infinite indulgence shared by mothers and children. Other monkeys joined them to then disappear just as swiftly between the branches, used as springboards to propel themselves joyously like acrobats in an immense circus. There were many of them, thirty perhaps, that made up the strong, numerous monkey family—adolescents, mothers, aunts, young males, small babies and, of course, the head of the family, an imposing male, who was larger than the others and showed his upper teeth to make his authority known and mark his territory.

During breakfast the guide told me that several capuchin monkey families lived close by the hotel and that they were not the only breed of monkeys living in the forest. There were also howler and spider monkeys and an immense diversity of other animals—birds, mammals, reptiles, insects and butterflies. We were in the Central Pacific region of Costa Rica, in a place that today is called an eco-hostel, situated on a farm abutting a tropical rainforest reserve, a stopping point for migratory birds and a biological link between North and South America. My guide never stopped talking or telling me stories about Morpho butterflies, hummingbirds, tapirs and jaguars. He was a born and raised in the region, the grandson of an indigenous healer, by hobby biologist, guide and protector of the rainforest.

We finally arrived at the stables and the adventure began. Five hours deep into the mountains, we slowly slipped around bends and in and out of paths on drenched, swollen ground. Five hours in which time forgot its name and yielded to shimmering light that filtered down from the soaring crowns of the trees. Forests like cathedrals full of life, ferns, orchids, climbers, moss and nests of golden orioles. The memories of that experience remain indelible like a tattoo. Blue dragonflies bathing in pools of water, a deafening waterfall imperiously pounding against the rock, sloths licking the leaves of Guarumo trees, footprints of nigh-stalking puma, the sweet company of hundred of butterflies. And gradually, as we roamed along, an infinite peace and hope began to fill my soul.

Vista del mar Pacífico desde la colina. View of the Pacific from the hill. Vue sur l’océan Pacifique depuis la colline.

altostanding 59


via je s “Surely another world is possible,” I told myself, filled with gratitude toward the many Costa Rican men and women who have devoted their lives to defending this treasure of nature. Another world in which peace, tolerance and commitment to the diversity of life brings to the fore this small country, as an example to be emulated in a world in turmoil. Not for nothing is the expression “pura vida” [pure life] part of the Costa Rican psyche, on the tip of their tongues at every moment, felt in the beating of their hearts. “Pura vida” indeed magnificently sums up what this blessed territory lavishly offers.

Je me levai doucement pour ne pas rompre le charme et me suis penchée à la fenêtre. Les pas semblaient courir sur le toit pour ensuite s’en détacher et s’élancer vers un tronc de goyavier, une lourde branche de bromélies ou une liane qui fléchissait souplement au contact de cette délicate prise de possession. C’est ainsi que, dans mon observation silencieuse, je la découvris. D’abord elle. Un singe capucin femelle avec son bébé dans le dos. Elle mangeait une banane avec empressement pendant que son bébé batifolait au-dessus d’elle tout en lui grattant la tête. Ils ne me voyaient pas, se contentant de s’adonner à ce jeu tendre et infiniment bienveillant qui est courant chez la mère et son enfant. D’autres singes se joignirent alors à eux. Ils s’éloignèrent promptement entre les branches qui leur servaient de trampolines et les projetaient, joyeux, comme les acrobates d’un gigantesque cirque. Ils étaient nombreux, peut-être trente, et formaient une famille imposante et soudée de singes adolescents, mères, tantes, mâles, bébés, sans oublier, le chef de famille, un singe plus grand que les autres qui découvrait ses dents pour signaler son autorité et marquer son territoire.

Au cours du petit déjeuner, le guide me raconta que, dans les environs de l’hôtel, plusieurs familles de capucins vivaient ensemble et que d’autres races de singes habitaient la forêt. Parmi celles-ci, les singes hurleurs à manteau et les singes-araignées, ainsi qu’une immense diversité d’animaux - oiseaux, mammifères, reptiles, insectes et papillons. Nous nous trouvions dans la région du Pacifique central du Costa Rica, dans un éco-gîte situé dans un domaine jouxtant une réserve de forêt tropicale pluvieuse, un lieu de passage pour les oiseaux et un pont biologique entre le nord et le sud du continent. Mon guide ne cessait de parler, de me raconter des histoires de papillons morphos, de colibris, de tapirs et de jaguars ; né dans la région, ce petit-fils de guérisseuse indienne est passionné de biologiste, guide et protecteur de la forêt. Nous arrivâmes enfin aux écuries et l’aventure put commencer. Confinés pendant cinq heures dans la montagne, dévalant lentement les chemins et les détours aux sols gonflés et trempés. Cinq heures au cours desquelles le temps cessa d’exister, laissant filtrer la lumière qui passait entre les cimes élevées des arbres. Des forêts comme des cathédrales débordantes de vie, de fougères, orchidées, plantes grimpantes, mousses et nids de loriots dorés. Cette expérience resterait tout aussi marquante qu’un tatouage sur la peau. La baignade des libellules bleues dans les flaques, le timbre d’une cascade impérieuse tourmentant la roche, les paresseux léchant les feuilles d’un guarumo, les empreintes du puma nocturne, la douce compagnie de centaines de papillons. Et au fur et à mesure que nous avancions, mon esprit fut progressivement envahi par une paix infinie et une espérance.

« Sans aucun doute, un autre monde est possible », pensais-je en mon for intérieur, pleine de gratitude envers les nombreux hommes et femmes du Costa Rica qui consacrèrent leur vie à défendre cette richesse. Un autre monde où la paix, la tolérance et l’engagement vis-à-vis de la diversité de la vie font de ce petit pays un exemple à suivre dans un monde troublé. Ce n’est pas pour rien que cette expression de « vie à l’état pur » est si ancrée dans la mentalité des ticos, puisque cette pura vida résonne dans toutes les bouches et bat dans tous les cœurs, constituant une magnifique synthèse de ce que ce territoire béni exprime et prodigue à pleines mains.

i Mariposas tropicales. Colourful butterflies. Papillons colorés.

60 altostanding

Más More Plus info www.costaricabodyandspirit.com


Atardecer en el Mar Caribe. Sunset over the Caribbean. Crépuscule sur la mer des Caraïbes.

Hay otros países que disfrutan de paisajes naturales maravillosos, pero Costa Rica tiene una de las mayores superficies de áreas protegidas del mundo y una bio-diversidad impresionante. Other countries enjoy spectacular natural landscapes, but Costa Rican has one of the largest areas of protected lands in the world with a biodiversity that is truly impressive. D’autres pays jouissent, certes, de merveilleux paysages naturels. Mais le Costa Rica possède l’une des plus grandes superficies de zones protégées du monde, ainsi qu’une biodiversité impressionnante.

altostanding 61



La cantante neoyorquina Michelle McCain

Meg van Amstel organised the most glamorous party of the summer of 2010 on the terrace of the prestigious Sha Wellness Clinic, in the Bay of Altea. The Unforgettable Summer Party hosted the rich and famous of Spain and the world. Consul Eric Durieux

Premio nacional de danza

Roberto Batauch

Rossana Jaramillo, Alejandro Bataller, Sara Gallego y amiga.

Anny Blijdorp

Meg van Amstel a organisé

Carlos Pérez Carrazedo

la fête la plus glamour de l’été 2010 sur la terrasse de la prestigieuse Sha Wellness Clinic, dans la baie d’Altea. Des personnes riches et célèbres d’Espagne et du Julia Katalina, Jose Rius, Laura Rius, Alfredo Bataller, Mª Elena de Gilardi, Yan Harrison, Jose Rius e Inés Acebes.

El músico Ximo Tébar

Modelos de la Agencia Carmen Durán

La empresaria Carmina García

monde entier se sont retrouvées lors de cette Unforgettable Summer Party.

Jose altostanding 63 Mª Comín


Ángel Beramenai (socios de Jorge Terra).

Empresarios Gert van Laar, Meg van Amstel, Bart van Ulst, Willem Blijdorp,Stephan van der Oldenziel

La modelo Violeta de Agua

Jose Luis Villanueva con su acompañante

Propietaria de l´Encant Sandra Casas (centro) junto a Crina Anca (derecha)

+info: www.unforgettablesummer.com www.megvanamstel.com www.blueportaltea.com e-mail: party@megvanamstel.com info@megvanamstel.com tel: +34 96 584 06 60 Tribute: El divo

Alex Melis

Antonella Merello, Isabel Workel

Franc Vila

Jose Mª Escario, de República café

Oliver Koch (Empresario de preguntar SHA, ELLITE, Hanseatische Hamburg) con MARIA ELENA sus amigos.

64 altostanding

Susana Biurrun

Yulia y Konstantin Zakharov

Daniel Agudo y Mª Carmen Oliver



propieda d es

El 2010 fue un año de profundos retos. La crisis económica ejerció una importante presión sobre los empresarios, muchos de los cuales se vieron obligados a suspender sus actividades. Otros, los menos, continuaron empujando el carro en un esfuerzo sin precedentes en la historia de sus empresas, en el que predominó la fe, el coraje y la capacidad de generar nuevas oportunidades. Meg van Amstel es una de estas empresarias.

optimismo y valor entrevista con meg van amstel Por Patricia Howell

OPTIMISM AND COURAGE | 2010 was a year of profound challenges. The economic crisis put lots of pressure on businesspersons, many of whom were forced to suspend their activities. Others, albeit the rare few, continued to push the cart forward in an unprecedented effort to improve their company history, in which the predominant values were faith, courage and the capacity to generate new opportunities. Meg van Amstel is one of these entrepreneurs. OPTIMISME ET COURAGE | L’année 2010 a été une année de défis importants. La crise économique a exercé une pression considérable sur les entrepreneurs, dont un grand nombre s’est vu contraint de suspendre ses activités. D’autres, une minorité, ont continué à aller de l’avant, moyennant un effort sans précédent dans l’histoire de leurs entreprises, effort où prédominaient la foi, le courage et la capacité à se créer de nouvelles opportunités. Meg van Amstel est l’une de ces entrepreneures.

¿Cómo has logrado sobrevivir en este año tan difícil? Con mucho sacrificio y triplicando nuestra dedicación al trabajo. Tengo la suerte de contar con un equipo humano muy capaz y muy solidario. Ellos han creído en mí y me han apoyado en la diversificación de mis actividades, lo cual nos ha ayudado a seguir adelante.

66 altostanding

How did you manage to survive in such a difficult year? With huge sacrifices, and working three times harder than before. I am fortunate to have a highly capable human resources team who show lots of solidarity. They believed in me and supported me as I diversified my activities, and this has helped us get through.

Comment êtes-vous parvenue à survivre au cours de cette année si difficile? Au prix de beaucoup de sacrifices et en multipliant par trois notre implication dans notre travail. J'ai la chance de pouvoir compter sur une équipe de personnes très compétentes et très solidaires. Elles ont cru en moi et m'ont soutenue dans la diversification de mes activités, ce qui nous a permis à tous de continuer.


"Todos mis proyectos apuntan a contribuir al desarrollo de Altea, una comunidad en la que he puesto mi corazón desde hace más de 20 años, y que merece ocupar un lugar de privilegio en el mapa del mundo". "All my projects aim to contribute to the development of Altea, a community I have been wholeheartedly supporting for over 20 years, a community that deserves a privileged place on the world map." "Tous mes projets concourent au développement d’Altea, une communauté à laquelle mon cœur appartient depuis plus de 20 ans et qui mérite d'occuper une place de choix sur le plan mondial".

altostanding 67


propieda d es

¿Cuál ha sido tu principal actividad? Mi prioridad ha sido la construcción de BluePort Altea, que consiste en la creación de 10 villas de lujo en una de las mejores parcelas de Altea Hills. Eso marcha muy bien. A ello se suma la actividad normal de mi empresa, que consiste en la venta de residencias de lujo y la construcción de propiedades de alto nivel, pero en estos tiempos de crisis, esa parte de mis operaciones ha sufrido mucho. ¿Y en cuanto a la diversificación de tus actividades? En el verano de 2010 organicé una fiesta a la que asistieron más de 400 personas incluyendo a los ricos y famosos de España y el mundo. La fiesta, inolvidable por su glamour y su alegría, cumplió con el propósito de enamorar a aquellos que no conocían esta región en la suntuosa terraza del Sha Wellness Clinic, en la Bahía de Altea. Sirvió también para estrechar lazos de amistad y negocios y para escuchar y presentar novedosas iniciativas. Pero sobre todo, The Unforgettable Summer Party 2010, demostró que todo lo que nos propongamos es posible, crisis o no, cuando ponemos la mente, la voluntad, la experiencia y el cariño en un proyecto soñado. ¿Planes a futuro? Cómo te planteas enfrentar el 2011? Muy enfocada en la venta de propiedades, que es el corazón de mi actividad comercial. Este año hemos contratado al interiorista Eric Kuster, un profesional de altísimo nivel internacional que tendrá a su cargo las villas de BluePort Altea. Estoy también colaborando con INSOUND Altea, un Festival de Música dirigido por Josep Vicent, un alteano con gran experiencia y muy querido en nuestra comunidad. Además, estamos planeando la segunda edición de la fiesta Unforgettable Summer Party 2011, y sigo trabajando en la revista Alto Standing Altea, una revista de contenidos muy interesantes y de categoría internacional.

68 altostanding

WHAT WERE YOUR MAIN ACTIVITIES LAST YEAR? My priority was the construction of BluePort Altea, involving the creation of 10 luxury villas on one of the finest plots in Altea Hills. It’s going really well. And, of course, my company’s normal business – selling luxury residences and building top-level properties, but in times of crisis, this part of the business has suffered a lot. HOW HAVE YOU DIVERSIFIED YOUR ACTIVITIES? In the summer of 2010, I organised a party to which over 400 people came, including the rich and famous of Spain and the world. This unforgettable party, full of glamour and fame, served to make people didn’t know about this region fall in love with it on the sumptuous terrace of the Sha Wellness Clinic, overlooking the Bay of Altea. It was also a chance to make friends and do business, and listen to and present new initiatives. But above all, The Unforgettable Summer Party 2010 proved that everything we set our hearts to can be done, crisis or no crisis, when we put our minds to it too, with the will, the experience and the love to achieve a projects we would otherwise only dream about. AND FUTURE PLANS? HOW WILL YOU FACE UP TO 2011? Focussing mainly on selling properties, which is the core of my commercial activities. This year we have contracted interior designer Eric Kuster, a highly qualified international professional who will be in charge of the BluePort Altea villas. I am also working with INSOUND Altea, a Music Festival directed by Josep Vicent, an Altea-born man with lots of experience, highly respected in our community. We are also thinking about throwing another Unforgettable Summer Party 2011, and of course I’m still working with Alto Standing Altea, a magazine with lots of international flair and interesting contents.

QUELLE A ÉTÉ VOTRE ACTIVITÉ PRINCIPALE? Ma priorité a été la construction de BluePort Altea, avec la création de 10 villas de luxe sur l’un des meilleurs terrains d’Altea Hills. Cela marche très bien. On peut ajouter à cela l'activité normale de mon entreprise, c’està-dire la vente de résidences de luxe et la construction de propriétés de haut standing. Toutefois, en ces temps de crise, cette partie de mes opérations a beaucoup souffert. ET EN CE QUI CONCERNE LA DIVERSIFICATION DE VOS ACTIVITÉS? Au cours de l'été 2010, j'ai organisé une fête à laquelle ont assisté plus de 400 personnes, parmi lesquelles se trouvaient de grandes fortunes, ainsi que des célébrités d'Espagne et du monde entier. La fête, mémorable par son glamour et sa gaieté, a tenu ses promesses : une fois arrivés sur la somptueuse terrasse du Sha Wellness Clinic dans la baie d’Altea, ceux qui ne connaissaient pas cette région en sont tombés amoureux. Elle a servi à resserrer des liens d'amitié et d'affaires, ainsi qu'à découvrir et à présenter de nouveaux projets. Mais surtout, l’Unforgettable Summer Party 2010, a prouvé que tout ce que nous nous proposons est possible, crise ou non, lorsque nous mettons tout notre esprit, notre volonté, notre expérience et nos sentiments dans le projet qui nous fait rêver. DES PLANS POUR L'AVENIR? COMMENT ENVISAGEZ-VOUS L'ANNÉE 2011? Complètement tournée vers la vente de propriétés, ce qui est le cœur de mon activité commerciale. Cette année, nous avons engagé l'architecte d'intérieur Eric Kuster, un professionnel à la renommée internationale, qui s'occupera des villas de BluePort Altea. Je collabore aussi avec INSOUND Altea, un festival de musique dirigé par Josep Vicent, un habitant d’Altea est fort apprécié au sein de notre communauté qui possède une grande expérience. De plus, nous planchons en ce moment sur la seconde édition de l’Unforgettable Summer Party 2011, et je continue de travailler pour la revue Alto Standing Altea. Ses rubriques sont très intéressantes et elle bénéficie d’un rayonnement international.


O U T I Q U

W W W . E L L I T E . E S

B E


dis e 単o i nt er i or es

eva mork muebles de autora

Foto: www.tommyrasmussen.no

70 altostanding


Foto: www.tommyrasmussen.no

El nombre Eva Mork está rompiendo las fronteras del prestigioso mundo del mueble escandinavo. EVA MORK, Designer furniture | The name Eva Mork is breaking down the barriers in the prestigious world of Scandinavian furniture. EVA MORK, Meubles d’auteur | Le nom d’Eva Mork est en train de bousculer les frontières du monde prestigieux du meuble scandinave.

S

us creaciones, concebidas como piezas exclusivas, son un cruce de caminos entre calidad, belleza y absoluto confort. De allí su inmensa demanda. Porque muebles con estilo los hay en el mercado, muebles modernos, con líneas interesantes, pero la flexibilidad y la comodidad de los muebles EVA MORK, constituyen una revolución que va más allá de la forma, para adentrarse también en el descanso, el y bienestar. Sus diseños aéreos, de líneas abiertas y amplitud, y la cuidadosa selección de los mejores materiales, hacen que los muebles de EVA MORK se constituyan en verdaderos compañeros de vida. Buscando la inspiración Mediterránea, EVA MORK abrió su más reciente taller de exhibición en Altea.

HER CREATIONS ARE CONCEIVED AS EXCLUSIVE PIECES, representing a crossroads between quality, beauty and absolute comfort. That’s why they are so in demand nowadays. There is lots of stylish furniture on the market – modern creations, with highly attractive lines – but the flexibility and comfort of EVA MORK furniture are part of a revolutionary new line that goes beyond form to provide absolute well being and relaxation. Her designs are light, airy and ample, and her careful selection of the finest materials makes EVA MORK furniture true companions for a lifetime. Seeking inspiration in Mediterranean climes, EVA MORK recently opened her latest showroom in Altea.

SES CRÉATIONS, CONÇUES COMME DES PIÈCES EXCLUSIVES, sont à la croisée de plusieurs chemins, alliant qualité, beauté et confort absolu. D’où une demande immense. Il est vrai qu’il existe déjà des meubles stylisés sur le marché, des meubles modernes aux lignes intéressantes. Cependant, la flexibilité et le confort des meubles EVA MORK sous-tendent une révolution qui va bien au-delà de la forme et s’attache à mettre l’accent sur le repos et le bien-être. Ses conceptions aériennes aux lignes ouvertes et dégagées, ainsi que le choix attentif des meilleurs matériaux, font que les meubles d’EVA MORK peuvent être considérés comme de véritables compagnons de vie. Puisant son inspiration dans la Méditerranée, EVA MORK a ouvert son dernier atelier d’exposition à Altea.

i

Más More Plus info Eva mork Tel: +34680187022 + 4799270090 mail@evamork.com www.evamork.com

Foto: www.tommyrasmussen.no

altostanding 71


Empordà Golf Hotel

carlos ferrater

Granada Science Park.

geometrías de luz la arquitectura de carlos ferrater Por Sophia Gruzdys-Laino

D

os edificios recién terminados demuestran el compromiso de la OAB con la creación de un regionalismo modernista y crítica. Su concepción del espacio está basada en la construcción modernista tradicional, adaptada para integrarse en el paisaje urbano o rural. El Empordà Golf Hotel en Gualta es un edificio sencillo de acero y hormigón que conecta dos zonas del paisaje del campo de golf mediante una rampa de madera formada por anchos y cómodos escalones. El exterior está revestido de láminas de madera que, cumpliendo con la intención de Ferrater, van adquiriendo el color de la cercana Sierra de Montgrí y las zonas de terraza gozan de unas vistas privilegiadas del paisaje del Empordà. La Galería Roca en Barcelona presenta un reto muy distinto, donde el objetivo fue de crear un edificio emblemático para resaltar las innovadoras instalaciones de fontanería de la empresa española. En línea con su compromiso con el diseño más vanguardista, Ferrater creó un pabellón de impecable estructura de acero y cristal que utiliza la luz como un material más. La pared de paneles de cristal laminado se ilumina como un faro en la noche y de día difumina la luz del exterior, invitando a entrar tanto a compradores como a peatones. Ferrater sigue fiel a su compromiso educativo, enseñando tres principios importantes a sus estudiantes: crear espacios donde las personas puedan vivir, construir con métodos constructivos únicos y ser respetuoso al entorno. Con su firme adhesión a estos principios, Ferrater ha conseguido implantarlos a nivel mundial. Ferrater commitment to these principals have put him on the world stage.

72 altostanding

Two buildings recently completed by OAB demonstrate their commitment to create a critical modernist regionalism. Their spatial ideas are drawn from the modernist traditions of building, tailored to merge with the urban or rural landscape. The Emporda Golf Hotel in Gualta is a simple steel and concrete building, connecting two parts of the golf landscape by a gently stepped wood ramp. The exterior is clad in wood slats, and the balcony zones have a privileged view of the emporda landscape. Ferrater’s goal was to have the exterior skin weather to the color of the adjacent Montgri mountain. The Roca Gallery in Barcelona, presented an altogether different challenge, where the goal was to create an emblematic building to display the Spanish company’s innovative plumbing fixtures. In keeping with their commitment to forward looking design, Ferrater created an impeccably detailed steel frame and glass pavilion which uses light as another material. At night, the sandwiched glass paneled wall glows like a beacon, and by day, bathes the interior with light, attracting shoppers and pedestrians alike. Commited to teaching, Ferrater continues to impart three important principles to his students: create places where people can live, build with unique construction methods and be responsive to one’s surroundings. Ferrater commitment to these principals have put him on the world stage.

Deux bâtiments récemment exécutés par l’OAB prouvent que l’entreprise vise à façonner un régionalisme moderniste et critique. Ses conceptions spatiales prennent en effet origine dans les traditions modernistes qui cherchent à fondre la construction dans le paysage urbain ou rural. L’hôtel Emporda Golf à Gualta est un simple bâtiment en béton et en acier, qui relie deux parties du parcours paysagé du golf au moyen d’une rampe en bois légèrement étagée. L’extérieur est habillé de lames en bois, tandis que les zones de balcon bénéficient d’une vue privilégiée sur le paysage d’Emporda. Le but de Ferrater était que le revêtement extérieur soit de la couleur de la montagne adjacente de Montgri. La galerie Roca à Barcelone constituait un défi tout à fait différent puisque l’objectif était de créer un bâtiment emblématique afin d’y exposer les robinetteries des entreprises espagnoles, dans tout ce qu’elles ont d’innovant. Dans l’esprit de cet engagement en faveur d’un design novateur, Ferrater a créé un pavillon en verre avec une charpente métallique aux finitions irréprochables, qui utilise la lumière tel un matériau complémentaire. Le soir, le mur lambrissé de panneaux sandwichs en verre brille comme un phare alors que, pendant la journée, il baigne l’intérieur de lumière, attirant aussi bien les clients que les passants. Engagé dans l’enseignement, Ferrater continue de transmettre trois principes importants à ses étudiants : créer des endroits où les gens puissent vivre, construire avec des méthodes de construction uniques et être réceptif au milieu environnant. C’est cet engagement de Ferrater vis-à-vis de ces principes qui a hissé ce dernier sur le devant de la scène internationale.


ar q uit e ct ura

El estudio de arquitectos OAB de Barcelona, encabezada por Carlos Ferrater, es una empresa familiar imbuida por el trazado y el ambiente de esta ciudad llena de historia. Su labor sigue fiel a una tradición comprometida con el modernismo y fundamentada en los métodos de construcción locales. Light geometries | OAB, Office of Architecture in Barcelona headed by Carlos Ferrater, is a family run business steeped in the form and spirit of the historic city. Their work adheres to a commited modernist tradition, informed by vernacular construction methods. Géométries de lumière | Office of Architecture in Barcelona (OAB), dirigée par Carlos Ferrater, est une entreprise familiale empreinte, par la forme et l’esprit, de la ville au riche patrimoine historique. Son travail est rattaché à une tradition moderniste et engagée, fondée sur des méthodes de construction vernaculaires.

Edificio Roca, Barcelona.

altostanding 73


ALTEA C/LA TROMPA 3 96 688 35 30 WWW.ELLITE.ES

J E W E L L E R Y


d is eñ o int e riore s

En mi profesión, soy diseñador de interiores, es imperativo disponer de una buena comunicación y planificación, y estar siempre prevenido para cualquier contratiempo, muy en especial en los proyectos internacionales. Better safe than sorry… | In my profession, I am an interior designer, it is imperative to have good communication and planning skills, and you always have to be ready for setbacks, especially in large international projects. Mieux vaut prévenir... | Dans ma profession, je suis créateur d’intérieurs, il est impératif de disposer d’une bonne communication et d’une bonne planification, mais aussi de pouvoir faire face à n’importe quel contretemps, notamment dans le cadre de projets internationaux.

más vale prevenir… Por Eric Kuster

Isla La Perla, Qatar

altostanding 75


Interior Eric kuster

H

ace algún tiempo me llamó Alia, mi distribuidora en Egipto: "Eric, el Sr. Hammadi quiere que viajes a Qatar la semana que viene, necesita verte". Estamos trabajando en un proyecto para la decoración de varias mansiones en Qatar, en el prestigioso proyecto de “La Perla”, una isla creada artificialmente, sobre la que se construyen enormes complejos de apartamentos, centros comerciales y hoteles, igual que en Dubai. Nuestro cliente está construyendo allí una mansión para su familia y nos ha encargado decorar todo el interior de la vivienda. Para mí este es un proyecto fantástico, me encanta el medio oriente y el clima desértico. Qatar es un país pequeño, con una población aproximada de doscientas mil personas. La renta per capita es la más alta del mundo y me atrevería a decir que el salario mensual medio en este país se acerca a los 100.000 dólares norteamericanos. En esta mini ciudad todos son millonarios y eso se ve en la calle. Llamé a mi arquitecto, Pieter, y le pregunté cuáles eran sus planes… "¿Esta semana a Qatar?", gritó, "¡No puedo! ¿Podemos enviar nuestros planos digitalmente?", preguntó. "No Pieter, el Sr. Hammadi no sólo quiere

76 altostanding

ver los planos, también quiere que llevemos los materiales y las muestras de colores, y decidir todo lo referente al proyecto", respondí. Así es que después de mucho trabajo de preparación, nos fuimos a Qatar con los planos y una maleta supergigante llena de muestras. Se trataba de un viaje de 2 días. Salíamos el viernes, el sábado tendríamos la reunión y por la noche regresaríamos… Después de 8 horas de vuelo llegamos a Doha. Tras pasar la aduana, nos quedamos esperando por los 30 kilos de maleta con las muestras. Esperamos en vano… "La maleta se ha quedado en Ámsterdam", se disculpaba la señora del mostrador de equipajes perdidos. "Ha sido un error del aeropuerto de Ámsterdam, pero llegará mañana por la noche a Doha", nos dijo con una amplia sonrisa… ¿mañana por la noche? ¡Pero si mañana por la noche regresamos! ¿Y qué pasará con nuestra presentación al cliente? Las muestras, los materiales… "No se puede hacer nada", nos dijo. Por suerte y una increíble previsión, en el equipaje de mano habíamos puesto la versión impresa de nuestro plano, y en él se encontraban las fotografías escaneadas de todos los materiales. ¡No lo podíamos creer…! ¡Estábamos salvados! Al día siguiente nos reunimos con los señores Hamadi. Quedaron encantados. ¡Nunca

habían visto una presentación tan buena en Qatar! Después de una visita a su parcela en La Perla, nos llevaron corriendo al aereopuerto, orgullosos del fantástico libro de presentación que habían recibido para la decoración de su casa… El domingo por la mañana, muy temprano, llegamos a Ámsterdam. Pieter y yo nos miramos y riéndonos comentamos: "¡Qué vida más fantástica tenemos! Aunque todo vaya mal, el cliente se queda encantado…". Y así debe ser, el espectáculo debe continuar… ¡siempre! Some time ago I got a call from Alia, my dealer in Egypt. “Eric, Mr Hammadi wants you to come to Qatar next week. He has to see you.” We are working on the a project involving the decorating of several mansions in Qatar, in the prestigious “Pearl” project, an island created artificially on which enormous apartment blocks, shopping centres and hotels are being built, like in Dubai. Our client is building a mansion there for his family and I have been entrusted with decorating the interiors. For me this is a fantastic project, because I love the Middle East and the desert climate. Qatar is a tiny country, with a population of approximately 200,000 people. Per capita income is the highest in the world, and I would guess that the average monthly wage


d is eñ o int e riore s in Qatar is around US$ 100,000. In this minicity everyone is a millionaire and it shows wherever you go. I called my architect, Pieter, and asked him about his plans… Could he come this week to Qatar? He shouted, “No way! Can’t we send a digital version of the plans?” “No, Pieter, Mr Hammadi not only wants to see the plans, he also wants us to bring the materials and the colour samples, and decide on everything in the Project.” So after lots of preparatory work, we left for Qatar with the floor plans and a giant case full of samples. It was going to be a 2-day journey. We would leave on Friday, Saturday was the meeting and then we would come back that evening… After an 8-hour flight, we got to Doha. We went through customs, and started waiting for the 30 kilos of samples in our case. We waited in vain… “The case has been left behind in Amsterdam,” - the lostluggage woman apologised to us. “There was a mistake at the Amsterdam airport, but, not to worry, it will get to Doha tomorrow night,” - we were told with a flashing smile…. “ Tomorrow night? Tomorrow night are going home! And how are we going to make a presentation to the client? The samples, the materials…” “ Sorry, we can’t do anything about it,”- we were told. By luck, and an amazing foresight, we had packed the printed version of our plans in the hand luggage, with all the scanned photos of the materials. We could hardly believe it! We were saved! The next day we had our meeting with Mr. and Mrs Hammadi. They were impressed. They had never seen such a good presentation before in Qatar! After a visit to their plot on La Perla, they took us quickly to the airport, proud to have the fantastic book of presentations they had received for the decoration of their home… We arrived in Amsterdam very early on Sunday morning. Pieter and I look at each other and smiled: “We do have a fantastic life, don’t we? Even though everything went wrong, the client was charmed!” And that’s the way it should be… the show has to go on. Always.

de te voir.” Nous travaillons actuellement sur la décoration de plusieurs demeures au Qatar, le prestigieux projet La Perle. Il s’agit d’une île artificielle, sur laquelle d’énormes complexes comportant appartements, centres commerciaux et hôtels ont été élevés, comme à Dubaï. Notre client fait construire là-bas une résidence pour sa famille, et il nous a chargés de décorer entièrement la maison. Pour moi, c’est un projet fantastique, j’adore le Moyen-Orient et son climat désertique. Le Qatar est un petit pays, avec une population d’environ 200 000 personnes. Le revenu par habitant est le plus élevé du monde. J’oserais même affirmer que le salaire mensuel moyen dans ce pays avoisine les 100 000 dollars US. Dans cette mini-ville, tout le monde est millionnaire et cela se voit dans la rue. J’ai appelé mon architecte, “-Pieter, et je lui ai demandé quels étaient ses projets...” -“Cette semaine au Qatar ?” s’est-il exclamé, “-Mais, je ne peux pas! N’y a-t-il pas moyen d’envoyer des plans de manière électronique ?” “-Non Pieter, M. Hammadi veut plus que les plans. Il veut qu’on lui porte également les matériaux et les nuanciers, afin de prendre toutes les décisions concernant l’ensemble du projet.” C’est ainsi qu’après avoir énormément planché sur les préparatifs, nous sommes partis pour le Qatar, avec nos plans et une valise géante remplie d’échantillons. Il s’agissait d’un voyage de deux jours. Départ le vendredi, réunion le samedi, puis retour la nuit même...

Au bout de huit heures de vol, nous sommes arrivés à Doha. Après avoir passé la douane, nous avons attendu nos 30 kilos de valise avec les échantillons. En vain… “-La valise était restée à Amsterdam.” L’employée du guichet des bagages perdus nous a présenté ses excuses. “-Il s’agissait d’une erreur de l’aéroport d’Amsterdam, et la valise arriverait le lendemain soir à Doha,” nous a-t-elle dit avec un grand sourire… “Le lendemain soir ? Mais nous étions censés rentrer le lendemain soir ! Qu’allait-il advenir de la présentation destinée au client ? Les échantillons, les matériaux…” “-Il n’y avait rien à faire,” nous a-t-elle dit. Par chance, et à la faveur d’une incroyable intuition, nous avions glissé dans le bagage à main la version imprimée de notre plan, ainsi que des photos scannées de tous les matériaux. Nous avions du mal à le croire ! Nous étions sauvés ! Le jour suivant, nous avons rencontré les Hammadi. Ils ont été enchantés. Ils n’avaient jamais vu une aussi bonne présentation au Qatar ! Après nous avoir fait visiter leur terrain à La Perla, ils nous ont promptement reconduit à l’aéroport, fiers du fantastique livre de présentation qu’ils avaient reçu pour la décoration de leur maison… Le dimanche matin, très tôt, Pieter et moi sommes arrivés à Amsterdam, et nous nous sommes regardés avant de nous exclamer en riant : “Mais quelle vie fantastique, nous avons ! Même quand tout va mal, le client est enchanté…” Et il doit en être ainsi ! Le spectacle doit continuer… quoi qu’il arrive !

Il y a un certain temps, Alia, ma distributrice en Égypte, m’a appelé et m’a dit : “-Eric, M. Hammadi veut que tu ailles au Qatar la semaine prochaine. Il a besoin Eric kuster, interiorista interior designer interior designer

altostanding 77


arquit ect ur a

la riqueza creativa de

j.-b. ferrari & associés

Actor en el escenario de la arquitectura  suiza desde hace unos 25 años, la oficina ubicada en Lausanne aborda temas muy diversos tales como complejos educativos y deportivos, el hábitat, la hostelería o la industria. creative wealth | Acting on the architectural stage of French-speaking Switzerland for over 25 years, this office located in Lausanne designs a wide variety of projects such as educational and sports complexes, homes, restaurants and hotels, and industrial facilities. richesse créative | Acteur de la scène architecturale romande depuis près de 25 ans, le bureau lausannois aborde des thèmes aussi divers que les complexes scolaires et sportifs, l’habitat, l’hôtellerie ou l’industrie.

78 altostanding


J

ean-Baptiste Ferrari ofrece una arquitectura con vocación humana y con múltiples sensibilidades: estructura, técnica, función, forma y símbolo, relación con el paisaje, luz, movilidad interna y externa,… Su trabajo tiende a sublimar la suma de estos parámetros y a revelar las emociones más allá de lo construido. Ya sea para un hotel o para una balaustrada, la excelencia en la concepción, en la realización y el cuidado por el detalle están en el centro de dicho enfoque. "En mi oficina, existe una gran libertad de tonos. Los arquitectos tienen que poder expresar su talento sin límites, el éxito depende de la capacidad de valorar el trabajo creativo de cada uno" Jean-Baptiste Ferrari.

Jean-Baptiste Ferrari offers an architecture with a human touch, powerpacked with sensitiveness: structure, technique, function, form and symbols, synergy with the surroundings, light, internal and external mobility… His work strives to sublimate the sum total of these parameters and unveil the emotions beyond the construction itself. Whether it is a hotel or a simple railing, excellence in conception and production, and care for every tiny detail, is always part of the focus of this firm. “In my office, there is great freedom in tone. Architects have to be able to express their talent without limits, and success depends on the capacity to value the creative work of everyone involved,” says Jean-Baptiste Ferrari.

Jean-Baptiste Ferrari propose une architecture à vocation humaine et aux sensibilités multiples: structure, technique, fonction, forme et symbole, relation au paysage, lumière, mobilité intérieure et extérieure,… Son travail tend à sublimer l’addition de ces paramètres et à révéler l’émotion au-delà du construit. Que ce soit à l’échelle d’un hôtel ou d’une balustrade l’excellence de la conception, de la réalisation et le souci du détail sont au cœur de cette approche. «Il règne dans mon bureau une grande liberté de ton. Les architectes doivent pouvoir exprimer leur talent sans frein, le succès dépend de la capacité à valoriser le travail créatif de chacun» Jean-Baptiste Ferrari

Château de Prilly

altostanding 79


arquit ect ur a Starling Hotel

En 2006-07 la firma ganó consecutivamente dos concursos importantes: uno para la concepción y realización del Starling Hotel at EPFL en St-Sulpice y otro para la extensión y renovación del edificio administrativo Le Château en Prilly. Una etapa de auge durante la cual la plantilla pasó de diez colaboradores a veintisiete en la actualidad.

In 2006-07 the firm was awarded two consecutive tenders for the design and construction of Starling Hotel at EPFL in St. Sulpice, and for the extension and renovation of the administrative building Le Château in Prilly. An intense period during which staff increased from ten colleagues to twenty-seven at present.

Starling Hotel

Concours de logement - Lavaux

80 altostanding

En 2006-07 le bureau a remporté coup sur coup deux concours importants, pour la conception et réalisation du Starling Hotel at EPFL à St-Sulpice et pour l’extension et la rénovation du bâtiment administratif Le Château à Prilly. Une période faste au cours de laquelle l’équipe du bureau passe d’une dizaine de collaborateurs aux vingt-sept actuels.


Ecole internationale de Genève

Actualmente J.-B. FERRARI & ASSOCIÉS SA dispone de varios proyectos a toda escala, desde un barrio de 120 viviendas hasta la restauración de la prestigiosa Table d’Edgard del Lausanne Palace & SPA, pasando por la realización de la nueva escuela primaria para la Escuela Internacional de Ginebra en Founex. Un amplio abanico que corresponde a una variedad de maestros de obra, tanto privados como institucionales y que se refleja también en la pluralidad cultural de

Currently, J.-B. FERRARI & ASSOCIÉS SA is hard at work on projects of all scales, from an entire borough of 120 homes to the restoration of the prestigious Table d’Edgard of Lausanne Palace & SPA, not to mention the design of a new primary school for the International School of Geneva in Founex. The sheer scope of these undertakings can be seen in the variety of master builders, both private and institutional, and in the cultural mix of employees from all parts of the globe.

los empleados procedentes de todas partes del mundo.

J.-B. FERRARI & ASSOCIÉS SA compte aujourd’hui une diversité de projets de toutes échelles, du quartier de 120 logements à la réfection de la prestigieuse Table d’Edgard du Lausanne Palace et SPA, en passant par la réalisation de la nouvelle école primaire pour l’Ecole internationale de Genève à Founex. Une riche palette, qui correspond à une variété de maîtres d’ouvrages, tant privés qu’institutionnels et qui se reflète aussi dans la pluralité culturelle des employés originaires des quatre coins de la planète.

Ecole internationale de Genève

i

Más More Plus info J.-B. Ferrari et Associés SA Av Benjamin-constant 1 Case postale 6162 | 1002 Lausanne Tel. +41 0213117272 www.ferrari-architecte.ch

Table d’Edgard

altostanding 81


M.Y LADY ELAINE INFORMACIÓN DE ALQUILERES Y RESERVAS PARA DÍAS Y SEMANAS EN OFICINA MEG VAN AMSTEL PER-DAY AND PER-WEEK RENTAL AND BOOKING INFORMATION AT THE MEG VAN AMSTEL OFFICE INFORMATION SUR LES LOCATIONS ET RÉSERVATIONS À LA JOURNÉE ET À LA SEMAINE, A L´ A GENCE MEG VAN AMSTEL info@megvanamstel.com +34 96 584 06 60 - +34 607 22 11 33



arquit ect ur a

así en la tierra como en el cielo la arquitectura védica Por Patricia Howell

En su incansable búsqueda de la felicidad, el ser humano ha dedicado enormes esfuerzos a la construcción de espacios que propicien el bienestar, la salud y la prosperidad. Hoy en día, la utilización de materiales biodegradables, construcciones ecológicas y sistemas de calefacción no-tóxicos se ubican a la vanguardia de esa búsqueda. Sin embargo, aún falta algo sustancial, algo que todavía no funciona, algo que, según los arquitectos védicos, está íntimamente ligado a la creación de espacios que estén en concordancia con la armonía del Universo ON EARTH AS IT IS IN HEAVEN, Vedic Architecture | Human being, in his relentless search for happiness, has devoted enormous efforts to creating environments that promote well-being, health and prosperity. Today, the use of biodegradable materials, ecological buildings and non-toxic heating systems are spearheading these efforts. Still, something substantial is missing, something that does not work, and this something, according to Vedic architects, is intimately linked to the creation of environments in keeping with the harmony of the universe. SUR LA TERRE COMME DANS LE CIEL, L’architecture védique | Au cours de sa poursuite effrénée du bonheur, l’être humain a consacré des efforts considérables à la construction d’espaces qui procurent le bien-être, la santé et la prospérité. Aujourd’hui, l’utilisation de matériaux biodégradables, de constructions écologiques et de systèmes de chauffage non-toxiques constitue le fer de lance de cette démarche. Cependant, il manque encore un élément substantiel, quelque chose d’encore non opérationnel, quelque chose qui, d’après les architectes védiques, est intimement lié à la création d’espaces en phase avec l’harmonie de l’univers..

84 altostanding


Trayectoria del sol a lo largo del día. The course of the sun throughout the day. Course du soleil au cours de la journée.

A

lberto Castaño es uno de estos arquitectos védicos que ha dedicado su vida a representar arquitectónicamente esas coordenadas de luz llamadas hoy en día SthapatyaVeda Maharishi. Practicante de la meditación trascendental por muchísimos años, Alberto Castaño arquitecto, profesor y consultor compartió con nosotros algunos de los principios más importantes en la planificación y construcción de un edificio védico.

QUÉ ES STHAPATYA VEDA MAHARISHI? Sthapatya Veda Maharishi es la arquitectura que se ocupa de la planificación y construcción de espacios habitables que conectan la inteligencia individual con la inteligencia cósmica del universo. Esta disciplina forma parte de las cuarenta áreas descritas en los textos Vedas, que se remonta a más de cinco mil años atrás. La arquitectura védica profundiza, al detalle, las leyes de construcción de estructuras en concordancia con la armonía estructural de las leyes de la Naturaleza. El arquitecto védico reproduce esas leyes en sus construcciones, de forma tal que estas son un espejo que vibra en concordancia con la

sabiduría total del Universo, promoviendo salud, prosperidad y abundancia, creando estados de conciencia superior. Fue el sabio iluminado Maharishi Mahesh Yogi, quien sistematizó y extendió esta disciplina ancestral en Occidente, hoy conocida como Sthapatya Veda Maharishi y Maharishi Vastu. Según palabras del propio Alberto Castaño, “Sthapatya Veda Maharishi afirma que cada partícula de la creación forma parte del Todo universal, y que toda la materia responde al eterno orden, a la eterna expansión y la eterna evolución del universo. De ahí la importancia suprema de vivir en espacios que armonicen con esa Totalidad. El individuo es parte del cosmos. Su inteligencia y su fisiología son una reproducción idéntica de la inteligencia y la fisiología cósmica. A un nivel sutil y poderoso como el reino de las leyes naturales todo es uno y lo mismo: inteligencia pura. Y a menos que las residencias y los lugares de trabajo estén en armonía con esa inteligencia, la vida del individuo estará fuera de balance, fuera de armonía. Esta disfunción produce enfermedad, infortunio y problemas de todo tipo.”

LOS TRES PILARES BASICOS: La arquitectura védica no es una cuestión de fe o una creencia religiosa. Es una ciencia que se rige por estrictos principios geométricos y matemáticos, en los que se toman en cuenta tres aspectos fundamentales: el emplazamiento del terreno, la orientación de las calles, del edificio, las dimensiones y posicionamiento de los aposentos. EL TERRENO: La ubicación del terreno es de suma importancia, es decir, su posición con relación al sol naciente, la localización de las fuentes de agua, la topografía y orientación de las colinas, y las actividades que se desarrollan en el entorno más próximo a la propiedad. Se evitan los elementos en el entorno cercano que generan campos electromagnéticos, tales como cables de alta tensión y torres de microondas. La pendiente, si alguna, debe ser hacia el este, y no debe haber obstáculos que bloquean los primeros rayos del sol. LA ORIENTACION: la orientación del edificio que se va a construir -su relación con el tránsito del sol, la luna y las estrellas y su posicionamiento en torno a los puntos cardinales- es un aspecto crucial del Sthapatya Veda de Maharishi.

altostanding 85


Interior casa védica. Interior of a Vedic house. Intérieur maison védique.

ON EARTH AS IT IS IN HEAVEN, Vedic Architecture Alberto Castaño is one of these Vedic architects who has devoted his life to architecturally manifesting the coordinates of light known today as Maharishi Sthapatya Veda.A student of transcendental meditation for many years, Alberto Castaño—architect, professor and consultant—shared with us some of the most important principles of planning and constructing a Vedic building.

Según esta, cada orientación produce una influencia específica, siendo la posición del sol la más poderosa influencia natural en la tierra. El factor más determinante es que la entrada de la casa se oriente hacia el Este, considerado como auspicioso para los habitantes del edificio y “espiritualmente saludable” EL EMPLAZAMIENTO Y LAS DIMENSIONES: “Hoy en día, la ciencia está en capacidad de demostrar que conforme el sol se mueve de Este a Oeste, va generando diferentes calidades de luz, diferente calidad de energía y diferentes efectos electromagnéticos y psicológicos. Por eso, cada edificación debe diseñarse de manera tal que las energías que se producen en diferentes horas del día, correspondan con la función y las actividades que se llevan a cabo en cada habitación. Todo esto es importante para asegurar que la gente se sienta en su mejor estado dentro de un espacio. Si una habitación está emplazada de manera equivocada, por ejemplo, si el comedor está ubicado en el sitio donde las energías son más propicias para el trabajo, ello conlleva, con el tiempo, a efectos negativos en la digestión, la salud física, mental y espiritual de las personas. Así mismo, hay una proporción ideal para cada habitación, que se relaciona con el resto de la estructura y las personas que la habitan.

86 altostanding

VIVIR EN ARMONIA: Actualmente muchos estudios científicos y vivencias testimoniales dan cuenta de los beneficios que brinda el vivir y trabajar en edificios construidos bajo los principios del Sthapatya Veda Maharishi . Estos reportan, entre otros, claridad de pensamiento, capacidad de tomar mejores decisiones, sentirse más saludable y más feliz, alerta y frescura mental durante todo el día, disfrute del descanso y el sueño reparador, mayores niveles energéticos, menos cansancio, menos estrés y mayor paz interior. Es evidente que hay mucho qué hacer. Según Sthapatya Veda Maharishi, una inmensa mayoría de los edificios existentes hoy en día están mirando al punto equivocado y por lo tanto, produciendo efectos adversos entre sus ocupantes. Esto incluye la Casa Blanca, el Pentágono, el edificio de las Naciones Unidas, el Banco Mundial y cientos de miles más. Pero hay un creciente optimismo y la seguridad de que con el tiempo, las cosas se pondrán es su lugar correcto. Según señala Alberto Castaño, el pensamiento global y la acción local son la clave hacia un cambio que refleje la paz y la armonía del Universo.

WHAT IS MAHARISHI STHAPATYA VEDA? Maharishi Sthapatya Veda is a kind of architecture that plans and builds inhabitable environments that connect individual intelligence with the universe’s cosmic intelligence. This discipline is part of the 40 aspects of Veda, dating from 5,000 years ago. Vedic architecture thoroughly details laws for building structures in line with the structural harmony of the laws of nature. Vedic architecture manifests these laws in its construction, such that it vibrantly mirrors the overall wisdom of the universe, promoting health, prosperity, abundance and leads to higher states of consciousness. Maharishi Mahesh Yogi was the illuminated leader who systematised and disseminated this ancestral practice in the West, today known as Maharishi Sthapatya Veda or Maharishi Vastu. This led to the training of extraordinary architects and the planning of a world built on a foundation of wisdom, whose architectural organisation facilitates the flow of the harmonious law of the cosmos and fosters the progress of peace (prosperity) and happiness among mankind. In Alberto Castaño’s very own words, “Maharishi Sthapatya Veda affirms that every particle of creation is part of everything in the universe and all matter responds to the eternal order, expansion and evolution of the universe. And therein lies the importance of living in environments that are in harmony with this totality. The individual is part of the cosmos. His or her intelligence and physiology are an identical reproduction of cosmic intelligence and physiology. In the subtle and powerful realm of the laws of nature everything is one and the same: pure intelligence. Unless residences


ar quit e ct ura Alberto Castaño, arquitecto architect architecte

The foregoing is important to ensure that people feel their best in a specific environment. If a room is erroneously placed—for example, if the kitchen is located where energy is most propitious for work—this means that over time there will be a negative impact on digestion and the physical, mental and spiritual health of the people there. Likewise, there are ideal proportions for each room that depend on the rest of the structure and the individuals occupying them. Such proportions are calculated based on exact mathematical formulas, described in Vedic literature.

and work places are in harmony with this intelligence, individuals’ live are out of balance and kilter. This dysfunction causes sickness, bad luck and problems of all kinds. Vedic architecture applies knowledge about nature and the functioning of fundamental rules of creation.” THE THREE BASIC PILLARS: Vedic architecture is not a question of faith or religious belief, rather it is a science governed by strict geometric and mathematic principles. These principles take into account three essential dimensions: location of land, orientation of streets and buildings, proportion and placement of rooms. Materials used in these buildings are equally as important, with a preference for non-toxic biological materials, abundant sun light and fresh air in all the rooms, on-site electrical power generation through solar panels, etc. THE LAND: The location of the land is extremely important, i.e., its position as regards the rising sun, location of water sources, topography, orientation of hills, and activities conducted near the property. Items in the nearby environment that generate electro-magnetic fields, such as high-tension wires and microwave towers, are avoided. The slope, if any, should be towards the east, and there should be no obstructions that block the sun's first rays.

ORIENTATION: The orientation of the building to be erected—its relationship to the path of the sun, moon and stars, as well as its position vis-à-vis cardinal directions—is a crucial aspect of Maharishi Sthapatya Veda. Thus, each orientation produces a specific influence, with the position of the sun being the most powerful natural influence on earth. The most decisive factor is the entrance to the home, which is to face east, as it is considered auspicious for the building’s occupants, as well as “spiritually healthy”… East is the direction in which the brain’s neuro-transmitters emit the largest amounts of substances associated with a feeling of well-being and personal realization. Homes with entrances facing west or south invite poverty, lack of creativity and vitality, anxiety, depression, bad luck and even criminal tendencies. North has the positive influence of prosperity (and happiness) and south has the influence of negativity, problems and suffering. PLACEMENT AND PROPORTIONS: Today science is able to show that as the sun moves from east to west, it generates different qualities of light and energy, as well as different electromagnetic and psychological effects. For this reason, each building must be designed such that the energies produced at different hours of the day correspond to the function and activities carried out in each room.

LIVING IN HARMONY: Currently there are abundant scientific studies and real-life testimonies that bear witness to the benefits of living and working in buildings erected in keeping with the principles of Maharishi Sthapatya Veda. Such benefits include clarity of thought, better decision-making ability, a feeling of being healthier, happier, more alert and mentally fresh throughout the day, enjoyment of rest periods and restorative sleep, greater energy levels, less tiredness and stress, and greater inner peace. It is obvious that much remains to be done. In accordance with Maharishi Sthapatya Veda, the overwhelming majority of buildings that exist today are facing the wrong direction, and therefore, are having an adverse impact on their occupants. This includes the White House, the Pentagon, the United Nations building, the World Bank, and hundreds more. Nevertheless, there is growing optimism and certainty that over time, things will right themselves. As Alberto Castaño has pointed out, global thinking and local action are the keys to changes that reflect peace and harmony of the universe. The application of the Maharishi Sthapatya Veda principles when constructing homes, buildings and cities will eradicate the suffering brought about by the violation of natural law, in order to give rise to happy and healthy individuals and societies on our planet.

altostanding 87


arquit ect ur a offrent une reproduction exacte de l’intelligence et de la physiologie cosmique. Sur un plan subtil et puissant, à l’image du règne des lois naturelles, tout forme une seule et même chose : l’intelligence pure. Et tant que les résidences et les lieux de travail ne seront pas en harmonie avec cette intelligence, la vie de l’individu ne sera ni équilibrée ni harmonieuse. Ce dysfonctionnement donne en effet lieu à des maladies, de la malchance et des problèmes de toutes sortes. L’architecture védique applique la connaissance de la nature et le fonctionnement des règles essentielles de la création ».

SUR LA TERRE COMME DANS LE CIEL, L’architecture védique Alberto Castaño, un de ces architectes védiques, a consacré sa vie à intégrer en architecture ces coordonnées de lumière appelées aujourd’hui Sthapatya Veda Maharishi. Pratiquant la méditation transcendantale depuis de nombreuses années, Alberto Castaño, architecte, professeur et consultant, a partagé avec nous quelquesuns des plus importants principes qui régissent la planification et la construction d’un bâtiment védique. QU’EST-CE QUE LE STHAPATYA VEDA MAHARISHI? Sthapatya Veda Maharishi est un système architectural qui traite de la planification et de la construction d’espaces habitables qui relient l’intelligence individuelle à l’intelligence cosmique de l’univers. Cette discipline appartient à l’un des quarante domaines qui ont été décrits dans les textes Véda, lesquels remontent eux-mêmes à plus de cinq mille ans. L’architecture védique approfondit en détail les lois de la construction des structures, en accord avec l’harmonie structurelle des lois

88 altostanding

de la nature. L’architecte védique reproduit ces lois dans ses propres constructions qui constituent ainsi un miroir qui vibre à l’unisson avec la sagesse totale de l’univers. La santé, la prospérité et l’abondance sont ainsi encouragées, tandis que des états de conscience supérieurs voient le jour. C’est Maharishi Mahesh Yogi, un sage illuminé, qui systématisa et diffusa en Occident cette discipline ancestrale connue de nos jours sous le nom de Sthapatya Veda Maharishi et Maharishi Vastu. Celle-ci a contribué à la formation d'extraordinaires architectes et à la planification d'un monde construit à partir d’une sagesse dont l’organisation architecturale favorise la circulation des lois harmonieuses du cosmos, promeut le progrès de la paix (et la prospérité), tout autant que le bonheur des êtres humains. Aux dires d’Alberto Castaño lui-même, «Sthapatya Veda Maharishi affirme que chaque particule de la création fait partie du Tout universel et que toute la matière répond à l’ordre éternel, l’expansion éternelle et l’évolution éternelle de l’univers. D’où l’importance suprême de vivre dans des espaces qui sont en harmonie avec cette Totalité. L’individu est partie intégrante du cosmos. Son intelligence et sa physiologie

LES TROIS PRINCIPAUX PILIERS: L’architecture védique n’est pas une question de foi ou de croyance religieuse. Il s’agit d’une science régie par des principes géométriques et mathématiques stricts, qui prennent en considération trois aspects fondamentaux: l’emplacement du terrain, l’orientation des rues, du bâtiment, les dimensions et l’agencement des pièces. De même, les matériaux qui sont utilisés dans ces constructions sont importants, avec une prédominance pour l’emploi de matériaux biologiques non-toxiques, l’abondance de lumière solaire et d’air frais dans toutes les pièces, la génération d’énergie in situ au moyen de panneaux photovoltaïques, etc. LE TERRAIN: l’emplacement du terrain est extrêmement important, autrement dit sa position par rapport au lever du soleil, le repérage des sources d’eau, la topographie et l’orientation des collines, ainsi que les activités qui sont développées à proximité de la propriété. Dans l’environnement proche, il convient d’éviter les éléments qui produisent des champs électromagnétiques, comme les câbles à haute tension et les relais émetteurs d’hyperfréquences. [ 7 ] La pente, s’il en existe une, doit être tournée vers l’est, et ne doit pas être entravée par des éléments qui obstruent les premiers rayons du soleil. L’ORIENTATION: l’orientation du bâtiment qui va être construit – c’est-à-dire sa relation avec la course du Soleil, de la Lune et des étoiles, ainsi que leur positionnement par rapport aux points cardinaux – est un aspect crucial du Sthapatya Veda de Maharishi. Selon celui-ci, chaque orientation implique une influence spécifique, même si la position


nw

w

N

Ne

sw

e

s se

du Soleil reste la plus puissante influence naturelle exercée sur la Terre. Le facteur le plus déterminant est l’orientation à l’est de l’entrée de la maison, ce qui est jugé bénéfique pour les habitants du bâtiment et « spirituellement sain ». Le cerveau émet davantage de neurotransmetteurs associables à une sensation de bien-être et de réalisation personnelle, quand l’orientation est à l’est. Des foyers avec des entrées tournées vers l’ouest ou le sud sont facteurs de pauvreté, de manque de créativité et de vitalité, d’anxiété, de dépression, de malchance et même à de comportements répréhensibles. La direction du nord a également une influence positive sur la prospérité (et le bonheur), tandis que la direction du sud sous-tend négativité, problèmes et souffrance. L’EMPLACEMENT ET LES DIMENSIONS: «Aujourd’hui, la science est en mesure de prouver qu’en fonction de la lumière du soleil qui se déplace d’est en ouest, différentes caractéristiques lumineuses, différents types d’énergie, divers effets électromagnétiques et psychologiques se manifestent. C’est pourquoi chaque construction doit être conçue de manière à ce que les énergies produites à chaque

heure de la journée correspondent à la fonction et aux activités qui sont réalisées dans chaque pièce. Cela revêt une grande importance si l’on veut avoir la certitude que les personnes se sentiront au mieux dans un espace donné. Si une pièce n’est pas disposée au bon endroit, par exemple si la salle à manger est installée là où les énergies sont plus propices au travail, des effets négatifs sur la digestion, la santé physique, mentale et spirituelle des personnes sont à craindre au bout d’un certain temps. De même, il existe une proportion idéale pour chaque pièce qui est en rapport avec le reste de la structure et les personnes qui y vivent. Ces proportions se calculent à partir de formules mathématiques exactes, décrites dans les textes védiques. VIVRE EN HARMONIE: De nombreuses études scientifiques et témoignages relatifs à des expériences vécues rapportent les effets bénéfiques ressentis par les personnes qui vivent et travaillent dans des bâtiments construits d’après les principes du Sthapatya Veda Maharishi. Ils évoquent notamment une clarté de pensée, une capacité à prendre de meilleures décisions, une sensation d’être en meilleure santé, plus heureux, une vigilance et une fraîcheur mentale qui durent toute la journée, un repos et un sommeil réparateur,

des niveaux énergétiques supérieurs, moins de fatigue, moins de stress et davantage de paix intérieure. Il va sans dire que la tâche est d’envergure. Selon Sthapatya Veda Maharishi, la grande majorité des bâtiments existants aujourd’hui sont tournés dans la mauvaise direction et produisent par conséquent des effets adverses chez leurs occupants. Cela inclut la Maison Blanche, le Pentagone, le bâtiment des Nations unies, la Banque mondiale et des centaines de milliers d’autres. Mais il existe un optimisme croissant et une certitude qu'avec le temps les choses prendront la place qui leur revient. Selon Alberto Castaño, la pensée globale et l’action régionale sont les clés d’un changement qui reflétera la paix et l'harmonie de l’univers. Appliquer les principes de Sthapatya Veda Maharishi aux constructions des maisons, bâtiments et villes détruira la base de la souffrance occasionnée par la violation de la Loi naturelle, avant de donner vie à des individus et des groupes sains et heureux sur la planète.

altostanding 89


“la ventana minimalista”

Las exigencias técnicas y arquitectónicas que nos hemos propuesto, nos han conducido a alterar radicalmente el funcionamiento de las ventanas correderas existentes. Esa alteración se basa, fundamentalmente, en modificar el uso funcional de los vidrios, que pasan de ser meros elementos de composición de las ventanas a tener una función estructural “auto portante” dentro de las mismas, permitiendo así que los perfiles tengan una expresión mínima y cuyo fin pase a ser, solamente, el de guías de deslizamiento para los vidrios.

panoramAH.com info@panoramah.com Ch. J. –Ph.-de-Sauvage 37 1219 Châtelaine Geneva . Switzerland T +41 22 797 16 50 F +41 22 797 16 51

“the minimal window”

The technical and architectural purposes that we aimed to achieve, led to the radical change of the traditional sliding windows system. This change relies mainly on the modification of the functional aspect of the glass panes, which are no longer mere elements in the window composition, as they support themselves and the entire set, thus being the main structural element. This innovative breakthrough allows the minimal expression of the vertical aluminium mullions, that now act mainly as sliding guides for the glasses.

Show-room Madrid Calle Albasanz, 79 nave 2 28037 Madrid . Spain +34 671 09 08 79

R


La información que aparece en el presente dossier de propiedades está sujeta a cambios y no otorga ningún derecho a reclamo. The information given in the properties dossier is subject to changes and does not give any right to claims.

PROPIEDADES ÚNICAS

Unique properties | Propriétés uniques

MEG VAN AMSTEL

www.megvanamstel.com Les informations apparaissant dans le dossier Propriétés étant sujettes à des modifications, elles ne peuvent justifier le dépôt d’une réclamation.


BLUEPORT ALTEA Le da la bienvenida BluePort Altea welcomes you BluePort Altea vous souhaite la bienvenue ¡Finalmente estamos listos para usted! Ha sido un año de arduo trabajo, literalmente removiendo las montañas y anclando las bases de lo que es una construcción completamente sólida y segura, tanto a sus detalles más visibles como en aquellos que no se ven a simple vista. Pero lo hemos logrado, y en el tiempo previsto, con la precisión de un reloj suizo, con la misma excelencia y el mismo rigor.

We’re finally ready for you! It’s been a hard year’s work, and we have literally moved mountains and firmly anchored the bases for what is now a totally solid and sound construction, in both its visible details and in those you can’t see on the surface. But we’ve done it, in the time-frame as stipulated, with all the precision of a Swiss watch, and with the same standard of excellence and quality we are known for.

Nous sommes enfin prêts à vous accueillir ! Une dure année de travail vient de s’écouler, au cours de laquelle nous avons littéralement déplacé des montagnes et établi les fondations d’une construction parfaitement solide et sûre, que ce soit dans les détails les plus visibles comme dans les plus imperceptibles. Mais nous y sommes parvenus et ce, dans les temps prévus, avec la précision, l’excellence et la rigueur d’une montre suisse.


Meg van Amstel reunida con el equipo tĂŠcnico de BluePort Altea.


BluePort Altea significa una apuesta infalible, con todas las garantías expuestas sobre la mesa; una apuesta que supone un cuidado absoluto en todas y cada una de las decisiones del diseño, la construcción y la elección de todos los materiales.

Interiorismo: Eric Kuster

A ello sumamos la excelencia del interiorista Eric Kuster, Metropolitan Luxury, cuyo prestigio y calidad le dan la vuelta al mundo y con quien hemos establecido un contrato de trabajo permanente que viene a coronar de belleza y armonía cada una de nuestras villas. BluePort Altea es lujo, exclusividad, vistas insuperables, tranquilidad y un entorno pletórico de ensueño, ocio, servicios, conexiones, ambiente cosmopolita y representa, además, la dicha de gozar de un clima amable y convivir con la cultura mediterránea. Ahora sí. Acérquese a nosotros. Aquí le está esperando un sueño del que no querrá volver a despertar.


BluePort Altea is a firm bid for a better life, with all the guarantees laid out above board – a project that has involved painstaking care in every design decision, in every phase of construction and in every choice of materials. And to this we can add the outstanding track record of the interior designer Eric Kuster, Metropolitan Luxury, whose prestige and fame has travelled the world. We signed an ongoing agreement to work together so that each of our new villas would be crowned with beauty and harmony. BluePort Altea means luxury, exclusivity, incomparable views, peace and quiet and surroundings that are simply dreamlike, with leisure options, services, amenities, links, cosmopolitan environs that give owners the pleasure of an enviable climate while they enjoy the Mediterranean culture at its best. It’s here, now. Come and see us. It’s a dream that you won’t ever want to wake up from.

BluePort Altea, forte de toutes les garanties qu’elle apporte, constitue un choix infaillible. En effet, toutes les décisions en termes de conception, de construction et de sélection des matériaux ont été prises avec le plus grand soin. De plus, grâce au contrat de collaboration permanente qui nous unit au prestigieux décorateur Eric Kuster, Metropolitan Luxury, dont la qualité et l’excellence sont reconnues mondialement, chacune de nos villas respire la beauté et l’harmonie. BluePort Altea est synonyme de luxe, d’exclusivité, de vues incomparables, de tranquillité. Son environnement pléthorique associe rêve, loisirs, services, accessibilité et univers cosmopolite, sans oublier le privilège de bénéficier d’un climat plaisant et de vivre au cœur de la culture méditerranéenne. Venez nous rendre visite dès maintenant. Vous vous sentirez au beau milieu d’un rêve.


LAS VILLAS

THE VILLAS

LAS VILLAS

- 4/5 dormitorios de lujo con terraza - 4 +1 baños de diseño - Un salón principal con ventanales y terraza con vistas a la bahía - Espaciosa cocina Bulthaup abierta - Un extenso comedor - Salones adicionales - Terraza exterior de más de 40 m2 - Un gimnasio opcional equipado, incl. sauna - Una sala de cine opcional - Cocina exterior con barbacoa - Piscina desbordante y jacuzzi - Amplios espacios para el servicio doméstico - Garaje cubierto para tres coches y ascensor - Patios y jardines - Suelo radiante, aire acondicionado, lo último en electrodomésticos, sistema de alarma y tecnología inteligente.

- 4/5 luxury bedrooms with terrace - 4 +1 designer baths - A main lounge with large windows and a terrace overlooking the bay - A spacious Bulthaup open kitchen - A spacious dining room - Additional lounges - Exterior terrace sized more than 40 m2 - An optional gym, fully equipped, including sauna - An optional cinema room - Outdoor kitchen with BBQ - Horizon-style pool and Jacuzzi - Ample spaces for domestic service - Covered garage for 3 cars and lift - Patios and gardens - Radiant underfloor heating, air conditioning, the latest in home appliances, alarm system and smart technology.

- 4 /5 chambres de luxe avec terrasse - 4 + 1 salles de bains design - Un salon principal entouré de baies vitrées et d’une terrasse avec vue sur la baie - Cuisine spacieuse ouverte Bulthaup - Une grande salle à manger - Salons supplémentaires - Terrasse de plus de 40 m2 - Une salle de sport en option entièrement équipée, sauna incl. - Une salle de cinéma en option - Cuisine extérieure avec barbecue - Piscine à débordement et jacuzzi - Grands espaces pour le service domestique - Garage couvert pour trois voitures et ascenseur - Patios et jardins - Chauffage au sol, air conditionné, électroménager ultramoderne, système d’alarme et technologie intelligente.

Parcela/ Plot / Terrain: 1000 m2 aprox. Construcción/ Surface construite / Surface construite: 500m2

Más información More info Meg van Amstel www.megvanamstel.com


instalador oficial vitrocsa en la comunidad valenciana. vicenttorres . com

fran silvestre arQuitectos

arquitectura

interiorismo

alfaro hofmann

fotografía

diego opazo

Admira la vida a través de la ventana minimalista. Admire life through the minimalist window.


ESTILO Y BELLEZA IMPECABLES IMPECCABLE STYLE AND BEAUTY - STYLE ET BEAUTÉ EXEMPLAIRES

Ubicada en una de las más prestigiosas residenciales de Altea, esta magnífica villa de sabor mediterráneo fue construida con un exquisito gusto y sentido del espacio, haciéndole honor a la luz, al aire puro, al verdor del entorno y al paisaje marino. La planta principal está agraciada con múltiples espacios para el entretenimiento y la vida social, incluyendo diversos y acogedores ambientes para compartir en familia y con amigos. Amplios ventanales inundan los recintos de luz natural y las vistas al jardín y la Bahía contribuyen a crear una atmósfera de relax y armonía en toda la casa.

Situated in one of the most prestigious residential estates in Altea, this magnificent Mediterranean style villa was built with exquisite taste and a feeling for space that highlights the sunshine, pure air, surrounding vegetation and the seascape. The main floor is graced by many rooms suitable for leisure and social life, including a number of welcoming ambiences to share in the privacy of the family or with friends. Large windows let in plenty of sunlight and afford views onto the garden and the bay beyond, creating an atmosphere of relaxation and harmony in the entire house.

Située dans l’une des plus prestigieuses zones résidentielles d’Altea, cette magnifique villa de cachet méditerranéen a été construite avec un goût et un sens de l’espace des plus raffinés. Ainsi, la part belle a été donnée à la lumière, l’air pur, l’environnement verdoyant et au paysage marin. Le niveau principal tient son charme de multiples espaces pour le divertissement et la vie sociale. Il inclut plusieurs environnements chaleureux pour passer du temps en famille ou entre amis. De larges baies vitrées inondent l’intérieur de lumière naturelle et les vues sur le jardin et la Bahía contribuent à créer une atmosphère de détente et d’harmonie dans toute la maison.


Las estancias privadas son igualmente impresionantes. El dormitorio principal, ubicado en la segunda planta, comprende un agradable salón de estar, baño de lujo, generoso vestidor y terraza privada con una maravillosa vista a la Bahía de Altea.

The private rooms are equally splendid. The master bedroom on the second floor comprises a pleasant sitting room, a luxury bath, a generous dressing room and a private balcony with stunning views over Altea Bay.

La parte posterior de la casa se rodea de un amplio corredor completamente acristalado, que permite disfrutar de los beneficios del entorno durante todo el año.

A wide, glassed in corridor runs around the entire back part of the house, permitting the benefits of the surroundings to be enjoyed all year round.

Les espaces privés sont tout aussi impressionnants. La chambre principale, au deuxième étage, comprend une agréable salle de séjour, une salle de bain luxueuse, un vaste dressing, et une terrasse privée avec une vue merveilleuse sur la Bahía de Altea. La partie arrière de la maison est ceinte par un couloir spacieux entièrement vitré, qui permet de profiter des bienfaits de l’environnement pendant toute l’année.


Espaciosas terrazas exteriores circundan la piscina recreativa, que goza de una hermosa barbacoa, jardines bien establecidos y una gran diversidad de rincones que permiten saborear los beneficios de la vida al aire libre. La propiedad se localiza a escasos minutos del exclusivo Club de Golf don Cayo y ofrece todas las ventajas de una residencia que disfruta de ambos mundos, el de la intimidad y el de la cercanía con todas las ventajas de entretenimiento y servicios de la Costa Blanca.

Spacious outdoor terraces surround the swimming pool, complete with a barbecue, well-established gardens and many different areas for healthy outdoor living. The property is only a few minutes from the exclusive Don Cayo Golf Club and affords the very best of two worlds: complete privacy and all the amenities and entertainment of the Costa Blanca coast.

De grandes terrasses extérieures entourent une piscine de loisirs qui bénéficie aussi d’un beau barbecue, de jardins bien disposés et d’une grande diversité de recoins qui permettent de goûter pleinement aux avantages de la vie en plein air. La propriété se trouve à quelques minutes du Club de Golf exclusif « Don Cayo » et offre tous les atouts d’une résidence à mi-chemin entre deux mondes, celui de l’intimité et celui de la proximité, sans négliger les avantages en termes de divertissements et de services qu’offre la Costa Blanca.


CARACTERÍSTICAS

FEATURES

CARACTÉRISTIQUES

- 4 Dormitorios - 2 + 2 Baños - Espacioso salón con chimenea - Extensa cocina con office - Hermoso comedor - Estudio independiente - Amplias terrazas - Piscina - Barbacoa exterior - Calefacción central - Jardines muy cuidados - Perfecto estado de conservación

- 4 bedrooms - 2 + 2 bathrooms - 1 spacious lounge with fireplace - Spacious kitchen with laundry room - Large dining room - Separate study - Broad terraces - Swimming pool - Outdoor barbecue - Central heating - Very well cared-for gardens - Perfect state of repair

- 4 chambres - 2 + 2 salles de bains - Salon spacieux avec cheminée - Grande cuisine avec cellier - Jolie salle à manger - Studio indépendant - Grandes terrasses - Piscine - Barbecue extérieur - Chauffage central - Jardins très soignés - Parfait état de conservation

Ref: RV1191ALT Año: 1991 Total construido: 581 m2 Parcela: 2.100 m2 Precio: 2.975.000 €

Más información More info Meg van Amstel www.megvanamstel.com


Pintura: Beatriz Rico

AIRE, LUZ Y MAR AIR, LIGHT AND SEA - AIR, LUMIÈRE ET MER

Magnífico apartamento en primera línea, ubicado en el residencial Campomanes de Altea, con bellas vistas al mar y al puerto deportivo. A 10 m. de la playa y rodeado de hermosos restaurantes. Ambiente sano y glamoroso. Excelente precio, fantástica inversión.

Magnificent apartment with seafront location in the Campomanes residential estate in Altea, with wonderful views of the sea and the sports marina. Only 10m from the beach and flanked by picturesque restaurants. Healthy, glamorous atmosphere. Excellent price, fantastic investment.

CARACTERÍSTICAS

FEATURES

CARACTÉRISTIQUES

- 2 Dormitorios - 1 Baño - Cómoda cocina - Garaje incluido - Piscina comunitaria - Espaciosa terraza - Aire acondicionado - Perfecto estado

- 2 bedrooms - 1 bath - Practical kitchen - Garage - Communal pool - Spacious terrace - Air conditioning - Perfect state of repair

- 2 chambres à coucher - 1 salle de bains - Cuisine pratique - Garage - Piscine communautaire - Terrasse spacieuse - Air conditionné - Parfait état de conservation

Magnifique appartement situé en première ligne, dans la zone résidentielle de Campomanes de Altea, avec de belles vues sur la mer et le port de plaisance. À 10 m de la plage et entouré de charmants restaurants. Ambiance pureté et glamour. Prix excellent et investissement formidable.

Ref: RA1115ALT Año: 1992 Construidos: 74 m2 Precio antes: €270.000 € Ahora: € 210.000 €

Más información More info Meg van Amstel www.megvanamstel.com


BUNGALOWS/APARTAMENTOS BUNGALOWS/APARTMENTS - BUNGALOWS/APPARTEMENTS

APARTAMENTO DE SUPER LUJO

SUPER DE LUX APARTMENT

APPARTEMENT GRAND LUXE

ALTEA HILLS. Vivienda de

ALTEA HILLS. 145 m2

ALTEA HILLS. Logement

145 m2, 2 dormitorios, 2

bungalow, 2 bedrooms, 2

de 145 m2, 2 chambres, 2

baños, suelo radiante, A/A, garaje, piscina com., gran

baths, A-C, garage, comm.

salles de bains, chauffage

Pool, radiant underfloor

au sol, air conditionné,

terraza, jacuzzi, vistas magníficas al mar y a la mon-

heating, large terrace, Jacuzzi, magnificent views

garage, piscine comm., grande terrasse, jacuzzi,

taña. Primeras calidades. A

over sea and mountains.

vues magnifiques sur la mer et la montagne.

estrenar.

€Ref: RA1147ALT - Anterior Prize 595.000 € - Actual Price: 550.000 € ATICO CON VISTAS AL VIEWS MAR SEA-VIEW PENTHOUSE SEA-VIEW PENTHOUSE VISTAS FANTÁSTICAS FANTASTIC VUES FANTASTIQUES ALTEA HILLS. Ático de lujo, 172 m2, 3 dormitorios, 4 baños, suelo radiante, A/A, garaje, piscina privada, BBQ, terraza 74 m2 con jacuzzi, vistas panorámicas al mar y a la montaña. De reciente construcción.

ALTEA HILLS. Luxury penthouse 172 m2, 3 bedrooms, 4 baths, radiant underfloor heating, A-C, garage, private pool, BBQ, 74m2 terrace with jacuzzi, magnificent sea and mountain views.

€Ref: RA1123ALT - Price: 895.000 € CON VISTAS AL MAR ATICO CON VISTAS AL MAR ATICO SEA-VIEW PENTHOUSE ALTEA HILLS. Vivienda con 150 m2, 2 dormitorios, 2 baños, suelo radiante, A/A, garaje 57 m2, piscina com., BBQ , terraza 74 m2 con jacuzzi, vistas magníficas al mar y a la montaña.

ALTEA HILLS. Dernier étage de luxe, 172 m2, 3 chambres à coucher, 4 salles de bain, chauffage au sol, air conditionné, garage, piscine privée, barbecue, terrasse 74 m2 avec jacuzzi, vues panoramiques sur la mer et la montagne.

SEA-VIEWÉTAGE PENTHOUSE PENTHOUSE DERNIER AVEC VUESEA-VIEW SUR LA MER ALTEA HILLS. 150 m2 penthouse, 2 bedrooms, 2 baths, radiant underfloor heating, A-C, 57m2 garage, comm. pool, BBQ, 74m2 terrace with Jacuzzi, magnificent sea and mountain views.

ALTEA HILLS. Logement de 150 m2, 2 chambres à coucher, 2 salles de bain, chauffage au sol, air conditionné, garage 57 m2, piscine comm., barbecue, terrasse 74 m2 avec jacuzzi, vues magnifiques sur la mer et la montagne.

€Ref: RA962ALT - Anterior Prize 490.000 € - Actual Price: 450.000 € ATICO CONCHARMING VISTAS AL MAR SEA-VIEW CHARMANT PENTHOUSEBUNGALOW SEA-VIEW PENTHOUSE BUNGALOW ENCANTADOR BUNGALOW ALTEA HILLS. Bungalow de 115 m2, 3 dormitorios, 3 baños, calefacción, chimenea, garaje pérgola, piscina com., terraza, vistas panorámicas al mar y a la montaña.

ALTEA HILLS. 115 m2 bungalow, 3 bedrooms, 3 baths, heating, fireplace, pergola garage, comm. pool, terrace, panoramic sea and mountain views.

ALTEA HILLS. Bungalow de 115 m2, 3 chambres à coucher, 3 salles de bain, chauffage, cheminée, garage pergola, piscine comm., terrasse, vues panoramiques sur la mer et la montagne.

€Ref: RB1110ALT - Actual Price: 290.000 €

C/La Mar 167, Altea Tel: 96 584 06 60, Movil: 607 22 11 33 www.megvanamstel.com


EXCEPCIONAL PARAISO URBANO AN OUTSTANDING URBAN PARADISE - UN PARADIS URBAIN SINGULIER

Belleza, amplitud, total privacidad. Esta propiedad es única. Localizada en suelo urbano, entre la Nucía y Benidorm, la finca incluye una confortable vivienda rodeada de una extraordinaria parcela de más siete mil m2, un verdadero tesoro tanto para inversores y promotores, como para familias que busquen intimidad y naturaleza en medio de las facilidades de la gran ciudad. La vivienda posee amplios espacios interiores, incluyendo un gran salón-comedor rodeado de hermosos ventanales que dan a los pinares.

Beauty, spaciousness, and privacy. This is a unique piece of property. Situated on urban land between the towns of Nucía and Benidorm, the estate includes a comfortable house surrounded by seven thousand m2 plot. A genuine treasure for an urban development or for a family seeking privacy and nature, in the heart of all city facilities. The house has ample inside spaces, with a large living/dining room surrounded by great windows that overlook the pinewoods.

Situation, beauté et espace d’exception. Cette propriété est unique. En effet, située en zone urbaine entre La Nucía et Benidorm, elle inclut une demeure confortable entourée d’un terrain extraordinaire de plus de sept mille mètres carrés: un véritable trésor aussi bien pour un projet de développement urbanistique que pour des familles qui sont en quête d’intimité et de nature, tout en souhaitant profiter des commodités de la grande ville. La maison possède de vastes espaces intérieurs, incluant un grand salon-salle à manger avec de jolies baies vitrées donnant sur les pinèdes.


Incluye también tres dormitorios, tres baños y un apartamento privado para invitados. La perla de la casa la constituye su hermosa terraza, que se engalana con una hermosa piscina y que disfruta de maravillosas vistas y jardines circundantes. Capítulo aparte merece el jardín, atendido cuidadosamente por sus dueños, y la amplia pinada, que con sus caminos de gravilla y su vegetación autóctona, semeja un parque recreativo.

It has three bedrooms, three bathrooms, and a private apartment for guests. The pearl of the house is the large terrace presided over by a nice swimming pool, spectacular views, and surrounded by stablished gardens. The extensive pinewood with gravel paths and native plants that make it seem like a recreation park is another feature worth mentioning.

Elle comprend également trois chambres à coucher, trois salles de bains et un appartement privé pour les invités. Le joyau de la maison est sa magnifique terrasse entourant une belle piscine qui offre une vue fantastique et s’ouvre sur les jardins attenants. La vaste pinède mérite un chapitre à part. Avec ses chemins en gravier et sa végétation locale, elle ressemble à un parc de récréation.


Toda la propiedad disfruta de un sistema de seguridad de alta tecnología, iluminación y sistema de riego.

The estate is well protected by the latest hi-tech security systems, lighting, and has an irrigation system.

Sin duda una oportunidad extraordinaria en plena costa mediterránea.

An splendid opportunity not to be missed, right on the Mediterranean coast.

Toute la propriété est équipée de dispositifs de sécurité et d’éclairage, mais aussi d’un système d’arrosage, tous à la pointe de la technologie. Il s’agit sans nul doute d’une occasion extraordinaire sur la côte méditerranéenne.

CARACTERÍSTICAS

FEATURES

CARACTÉRISTIQUES

Villa con parcela urbana - 4 Dormitorios - 3 + 1 Baños - Gran salón con vistas - Cocina abierta - Amplio comedor - Hermosas terrazas - Piscina - Aljibe de 18.000 M3 - Calefacción central - Precioso jardín mediterráneo - Gran parcela sembrada de pinos - Total privacidad - Grandes posibilidades urbanísticas

Villa on an urban plot - 4 bedrooms - 3 + 1 bathrooms - Large lounge with views - Open-plan kitchen - Spacious dining room - Beautiful terraces - Swimming pool - 18.000 m3 water tank - Central heating - Great mediterranean garden - Large plot planted with pine trees - Complete privacy - Great potential for urban development

Villa avec parcelle urbaine - 4 chambres - 3 + 1 salles de bains - Grand salon avec vue - Cuisine ouverte - Grande salle à manger - Belles terrasses - Piscine - 18.000 m3 citerne - Chauffage central - Magnifique jardin méditerranéen - Grand terrain planté de pins - Intimité totale - Grandes possibilités urbanistiques

Ref: RV1190NU Año: 1980 456 m2 de construcción 7.451 m2 parcela Precio: 2.990.000 €

Más información More info Meg van Amstel www.megvanamstel.com


Alquiler de helicópteros Escuela para pilotos Mantenimiento Compra-venta

Helicopter charters Pilots school Maintenance Purchase-Sales

Location d’hélicoptères École de pilotes Entretien Achat-vente www.heliactivo.com - Altea, Spain Reservas | Bookings | Réservations +34 648 26 37 44


pr o g e t t i n u ov i


Wood: contenedores, mesas, sillas, diseño, talento, sabiduría, funcionalidad, rigor y toda la belleza de la madera, de la laca, del mármol, en un clásico contemporáneo.

www.molteni.it

Pepe Cabrera C/Labota, s/n Dénia (Alicante) T 965780770 www.pepecabrera.com pepecabrera@pepecabrera.com

Design Rodolfo Dordoni


DOMAINE DU LAC St-Prex

Switzerland

VILLAS MÁS ALLÁ DE LA IMAGINACIÓN VILLAS BEYOND IMAGINATION - VILLAS AU DELÀ DE L´IMAGINAIRE

Tres magníficas villas construidas a medida, ocupan la última parcela disponible a la orilla del lago Lemán, en la zona más exclusiva de SaintPrex, entre Lausana y Ginebra. Cada villas abarca un imponente volumen de 4.400 m3 y una superficie construida de 1.003 m² y está rodeado de árboles y jardines bien establecidos, en una parcela de 15.000 m2 con magníficas vistas al lago.

Three superb villas made-to-measure, occupy the last plot available right on the shores of lake Geneva, in the most exclusive area of St. Prex, between Lausanne and Geneva. Each villa has a lavish volume of 4.400 m³ and floor area of 1.003 m² which in the mist of magnificients trees and gardens and sublime views to the lake, rest on a 15.000 m2 area.

Trois magnifiques villas, construits sur mesure, situés sur la dernière parcelle disponible au bord du lac Léman, dans la zone la plus exclusive de Saint-Prex, entre Lausanne et Genève. Chaque ville occupe un volume somptueux de 4.400 m3 et comporte une superficie construite de 1.003 m², couverte de vieux arbres et de jardins joliment tracés, sur un terrain de 15.000 m2 bénéficiant de magnifiques vues sur le lac.


Vista desde la parcela - View from the plot - View from the plot

Domaine du Lac le abrirá un mundo en el que todo es posible. Diseñado por la firma de arquitectos de Jean-Baptiste Ferrari, su casa personalizada reflejará sus gustos y personalidad, con dos piscinas, una interior y otra exterior, sala de proyección privada, spa, gimnasio, bodega de vino con temperatura controlada y múltiples espacios donde disfrutar su vida familiar y social. Solo los más elegantes y sofisticados materiales se han empleado en su construcción, y su diseño satisface las más altas normas de calidad hasta en sus más pequeños detalles.

Domaine du Lac will introduce you to a world where anything is possible. Designed by JeanBaptiste Ferrari architects, your tailor-made-home will reflect your character and personality, including indoors and outdoors swimming pool, private cinema, spa, fitness room, temperature controlled wine cellar and plenty of glorious spaces to enjoy your social and private life. Only the most elegant and sophisticated materials have been used and everything has been designed to satisfy the very highest quality requirements, right down to the smallest details.

Le Domaine du Lac vous ouvrira les portes d’un monde où tout s’avère possible. Conçue par les architectes de Jean-Baptiste Ferrari, cette maison personnalisée reflétera votre goût et votre personnalité, avec deux piscines ‒ une intérieure et l’autre extérieure ‒, une salle de projection privée, un spa, un fitness, une cave à vins avec une température contrôlée, et de nombreux grands espaces qui vous permettront de profiter de la vie aux côtés de votre famille et vos amis. Les matériaux les plus avant-gardistes et élégants ont été utilisés dans la construction, et un design soigné respecte les normes de qualité les plus exigeantes dans le moindre détail.


Domaine du Lac se ubica en la comunidad de Saint-Prex, una zona ideal por su cercanía con los colegios internacionales más exclusivos y los clubes de golf más prestigiosos de la región. La propiedad está próxima a las estaciones de esquí de Gstaad, Verbier y Crans-Montana, y a solo 30 minutos del aeropuerto de Ginebra. Una hermosa casa de portero ubicada a la entrada de la propiedad, garantiza la seguridad y el control de acceso a este refugio de privilegio.

Domaine du Lac is ideally situated in the commune of St-Prex, near the most exclusive international schools and most prestigious golf clubs of the region. In addition, the domaine is just a short distance from the ski resorts of Gstaad, Verbier and Crans-Montana, and the international airport of Geneva is only 30 minutes away. A gatehouse provides security and controls access to this unique haven.

Le Domaine du Lac se trouve dans la commune de Saint-Prex, une zone idéale de par sa proximité avec les écoles internationales les plus exclusives et les clubs de golf les plus prestigieux de la région. Enfin, la propriété est située non loin des stations de ski de Gstaad, Verbier et Crans-Montana, et à seulement 30 minutes de l’aéroport de Genève. Une maison avec gardien garantit la sécurité et le contrôle d’accès à ce refuge privilégié.


SERENA, SENSUAL, SUBLIME...

SERENE, SENSUAL, SUBLIME...

SEREINE, SENSUELLE, SUBLIME

Information: Dolores Germano Sales manager T +41 79 347 89 69 doloresgermano@domainedulac.ch www.domainedulac.ch



ABUNDANCIA Y ESTILO ABUNDANCE AND STYLE - STYLE ET NOMBREUX ESPACES

Una residencia de lujo, cuya amplitud y abundancia de espacios permite disfrutar de una intensa vida social y familiar, tanto como gozar de independencia, sol y tranquilidad.

This luxury residence has lots of space for enjoying intense social and family life, or simply for chilling out in privacy while enjoying the sun and the peace and quiet.

Une résidence de luxe, dont la dimension des nombreux espaces permet de profiter d’une vie sociale et familiale intense, tout en appréciant une certaine indépendance, le soleil et la tranquillité.

CARACTERÍSTICAS

FEATURES

CARACTÉRISTIQUES

- 3 dormitorios + 3 baños - 1 salón + 2 comedores - Cocina abierta - Despacho - Bar + zona de juegos - Gimnasio + hammam - Bodega - Ascensor 6 personas - Lavandería grande - Garaje 2 coches - Aire acondicionado - Suelo mármol/radiante - Extensas terrazas + -barbacoa - Piscina climatizada - Parking exterior

- 3 Bedrooms + 3 baths - 1 Lounge + 2 dining rooms - Open-plan kitchen - Office - Bar + games area - Gym + hammam - Wine cellar - Lift for 6 people - Large washroom - 2-car garage - Air conditioning - Radiant underfloor heating/ Marble floors - Spacious terraces + barbecue - Heated swimming pool - Outdoor car park

- 3 chambres à coucher + 3 salles de bain - 1 salon + 2 salles à manger - Cuisine ouverte - Bureau - Bar + zone de jeux - Salle de sport + hammam - Cave - Ascenseur 6 personnes - Grande buanderie - Garage 2 voitures - Climatisation - Sol en marbre/chauffant - Vastes terrasses + barbecue - Piscine chauffée - Parking extérieur

Ref: RV1170ALT Parcela: 1.269 m2 Vivienda: 600 m2 Precio antes: 2.600.000 € Precio ahora: 1.800.000 €

Más información More info Meg van Amstel www.megvanamstel.com



VILLAS DE LUJO LUXURY VILLAS - VILLAS DE LUXE

OPORTUNIDAD EN SIERRA DE ALTEA

AN OPPORTUNITY IN SIERRA DE ALTEA

OPPORTUNITÉ DANS LA SIERRA DE ALTEA

ALTEA. Parcela de 1.269 m2, vivienda 600 m2,

ALTEA. Villa on 1,269 m2, house 600 m2, 4 bedrooms,

ALTEA. Domaine de 1 269 m2, maison 600 m2, 4

4 dormitorios, 5 baños,

5 baths, central heating,

chambres à coucher, 5 salles

calefacción central, garaje, piscina climatizada, gran

garage, heated pool, large terrace, gym, Turkish bath,

de bain, chauffage central, garage, piscine climatisée,

terraza, gimnasio, baño

lift for 6 pax, magnificent

grande terrasse, salle de

turco, ascensor 6 pax, vistas magníficas al mar

sea and mountain views.

sport, hammam, ascenseur 6 pers., vues magnifiques sur la mer et la montagne.

y a la montaña.

€Ref: RV1170ALT - Anterior Prize 2.600.000 € - Actual Price: 1.800.000 € ESTILO MINIMALISTA

MINIMALIST STYLE

STYLE MINIMALISTE

ALTEA HILLS. Parcela de 881 m2, construídos 441

ALTEA HILLS. 881 m2 villa, 4 bedrooms, 4 baths, conduit

ALTEA HILLS. Villa de

m2, 4 dormitorios, 4 baños,

system air, garage, large

aire por conductos, garaje, gran terraza con piscina, gran apartamento invita-

terrace with pool, large guest apartment, pretty sea and mountain views.

coucher, 4 salles de bain, système de climatisation intégré, garage, grande

dos, bonitas vistas al mar y a la montaña. De reciente

Recently built.

construcción.

881 m2, 4 chambres à

terrasse avec piscine, grand appartement invités, belles vues sur la mer et la montagne. Très nouvelle.

€Ref: RV1173ALT - Anterior Prize 1.490.000 € - Actual Price: a consultar VILLA DE DISEÑO MODERNO

MODERN-STYLE VILLA

VILLA AU DESIGN MODERNE

ALTEA HILLS. Parcela con 914 m2, proyecto de

ALTEA HILLS. 914 m2 plot, luxury villa project with an

ALTEA HILLS. Terrain de 914 m2, projet de logement de

vivienda de lujo con diseño exclusivo y personalizado, en urbanización con vigilancia 24 h., vistas panorámicas al mar y a la montaña. Excelentes calidades.

exclusive and personalised design, 24-hr surveillance, panoramic sea and mountain views. Excellent qualities.

luxe au design exclusif et personnalisé, surveillance 24/24, vues panoramiques sur la mer et la montagne. Des qualités excellences.

€Ref: RV1156ALT - Price: 2.250.000 € ATICO CON AL MAR LAS SEA-VIEW PENTHOUSE LAS NEREIDAS LASVISTAS NEREIDAS NEREIDAS ALTEA HILLS. Vivienda de 200 m2, 3 dormitorios, 4 baños, cocina con electrodomésticos de calidad, ascensor privado, suelo radiante, garaje, gran terraza con piscina, vistas espectaculares al mar y a la montaña.

ALTEA HILLS. 200 m2 villa, 3 bedrooms, 4 baths, kitchen with quality appliances, lift, radiant underfloor heating, garage, large terrace with pool, spectacular sea and mountain views.

€Ref: NV1054ALT - Price from: 1.355.000 €

SEA-VIEW PENTHOUSE ALTEA HILLS. Logement de 200 m2, 3 chambres à coucher, 4 salles de bain, cuisine avec électroménager de qualité, ascenseur, chauffage au sol, garage, grande terrasse avec piscine, vues spectaculaires sur la mer et la montagne.

C/La Mar 167, Altea Tel: 96 584 06 60, Movil: 607 22 11 33 www.megvanamstel.com


TRADICIÓN, MODERNIDAD Y CONFORT TRADITION, MODERNITY AND COMFORT - TRADITION, MODERNITÉ ET CONFORT

Esta encantadora casa de pueblo ubicada en una tranquila zona de Altea, ha sido renovada y modernizada por completo recientemente. Distribuida en 4 niveles, la residencia incluye un amplio ático con chimenea, ideal para 4 invitados, y un cómodo despacho en la planta baja, con entrada independiente, óptimo para establecer un consultorio u oficina. La orientación sur favorece la luminosidad en todos los recintos. A cinco minutos de la playa y cerca de todos los servicios y atractivos de la ciudad. Buenas vistas al mar.

This charming village house located in a quiet area of Altea has been completely restored and modernised recently. Laid out on 4 levels, it includes an ample attic with a fireplace, ideal for 4 guests, a comfortable office on the ground floor, with its own door from the street, ideal as an office or business premise. The property faces south so it gets plenty of daylight throughout. Only five minutes from the beach and close to all the amenities and attractions in town. Good sea views.

Cette charmante maison de village, située dans une zone tranquille d’Altea, a été entièrement rénovée et modernisée, il y a peu de temps. Répartie sur 4 niveaux, la résidence inclut un vaste espace au dernier étage, avec cheminée, idéal pour 4 invités, ainsi qu’un confortable bureau au rez-de-chaussée, avec entrée indépendante, idéal pour installer un cabinet ou un bureau. L’orientation sud favorise la luminosité de tous les volumes. À cinq minutes de la plage, et à proximité de tous les services et centres d’intérêt de la ville. Belle vue sur la mer.


Ref: RA1193ALT Construcción: 242,75 m2 precio: 469.000 € Más información More info Meg van Amstel www.megvanamstel.com

CARACTERÍSTICAS

FEATURES

CARACTÉRISTIQUES

- 3 extensos dormitorios - 3+1 baños - Gran salón comedor - Cocina americana equipada - Terrazas - Despacho independiente - Apartamento invitados - Trastero y lavadero - Calefacción central - Aire acondicionado - Acústicamente aislada - Plaza de parking

- 3 spacious bedrooms - 3+1 baths - Large living - dining room - American-style kitchen equiped - Terraces - Independent office space - Guest apartment - Store and laundry room - Central heating - Air conditioning - Soundproofed - Parking place

- 3 grandes chambres à coucher - 3+1 salles de bain - Grand salon - salle à manger - Cuisine américaine équipée - Terrasses - Bureau indépendant - Appartement invités - Débarras et buanderie - Chauffage central - Air conditionné - Isolation acoustique - Place de parking


+34 902 25 20 22 www.gruponavarro.es


BELLEZA SIN PAR UNPARALLELED BEAUTY - UNE BEAUTÉ SANS PAREILLE

Esta residencia de diseño exclusivo se distingue por ser una de las propiedades más bellas de Altea Hills; Acabados impecables, luminosidad, amplios espacio, jardines adultos, total privacidad, sofisticación y confort absoluto.

This exclusively designed residence stands out as one of the most beautiful properties in all Altea Hills. Impeccable finishes, light and airy, ample space, mature gardens, total privacy, sophistication and absolute comfort.

Cette demeure au design exclusif est connue pour être une des plus belles propriétés d’Altea Hills. Finitions parfaites, luminosité, vastes espaces, jardins d’agrément, parfaite intimité, sophistication et confort absolu.

CARACTERÍSTICAS

FEATURES

CARACTÉRISTIQUES

- 5 Dormitorios. - 4 Baños de lujo + WC visitas - Suelo radiante + chimenea - Cocina de lujo Bosch y Miele - Extensa terraza cubierta - Piscina climatizada - Gran jardín y garaje - Dormitorio principal con: terraza, vestidor y jacuzzi

- 5 bedrooms - 4 luxury bathrooms + guest WC - Radiant underfloor heating + fireplace - Luxury Bosch and Miele kitchen - Extensive covered terrace - Heated swimming pool - Large garden and garage - Master bedroom with: terrace, dressing room and Jacuzzi

- 5 chambres à coucher - 4 salles de bain de luxe + WC invités - Chauffage au sol + cheminée - Cuisine de luxe Bosch et Miele - Vaste terrasse couverte - Piscine chauffée - Grand jardin et garage - Chambre principale avec : terrasse, dressing et jacuzzi

La residencia cuenta con un apartamento de un dormitorio, baño, salón, cocina abierta, bar, y terraza con vistas a la bahía

The residence has a one-bedroom apartment, with bathroom, lounge, open-plan kitchen, bar and a terrace with views of the bay.

La résidence comporte un appartement comprenant une chambre à coucher, une salle de bain, un salon, une cuisine ouverte, un bar et une terrasse avec vue sur la baie.

Ref: RV792ALT Villa: 580m² Parcela: 900m² Precio a consultar Agencia Exclusiva Meg van Amstel

Más información More info Meg van Amstel www.megvanamstel.com


PARCELA Y CHALET FUERA DE LO COMUN PLOT AND VILLA OUT OF THE ORDINARY - UN TERRAIN ET UNE MAISON HORS DU COMMUN

Es casi un imposible encontrar un espacio urbano de estas dimensiones, que además, esté localizado en el corazón de una de las residenciales más apetecidas de la Costa Blanca.

It’s almost impossible to find an urban offer of this size, and in addition, located in the heart of one of the most sought-after residential areas on the Costa Blanca.

Sus más de 5.000 m2 cuadrados y su proximidad con el Club de Golf Don Cayo, Altea, convierten a esta finca en una gema de alto valor, en la que es posible segregar varias parcelas para construir villas independientes.

With over 5.000 square m2 of space and close to the Don Cayo Golf Club in Altea, this is a jewel of an estate, in which it would be possible to create three separate plots for three detached villas.

La propiedad incluye un amplio chalet de más de 450 m2, listo para renovación, con piscina y barbacoa, hermosas terrazas y gran luminosidad. Toda la parcela se orienta al Sur y goza de hermosas vistas y gran tranquilidad.

The property includes a large villa, over 450 m2, ready for refurbishment, with a swimming pool and BBQ, and beautiful sunny terraces. The plot faces south and enjoys picturesque vistas. Very peaceful and quiet.

Il est quasiment impossible de trouver un espace urbain de ces dimensions, et de surcroît, situé au cœur de l’une des zones résidentielles les plus prisées de la Costa Blanca. Ses plus de 5.000 m2 et sa proximité avec le club de golf Don Cayo, Altea, font de cette propriété un bijou de grande valeur. Elle peut être divisée en trois parcelles où de villas indépendantes pourront être construites. La propriété inclut une vaste maison de plus de 450 m2, prête à rénover, avec piscine et barbecue, de belles terrasses et beaucoup de luminosité. Toute la parcelle est orientée au sud. Elle bénéficie de vues magnifiques et d’une grande tranquillité.


CARACTERÍSTICAS: - 4 dormitorios - 4 baños en suite - Extenso salón comedor - Gran terraza cubierta con vistas - Espaciosa cocina - Piscina - Barbacoa - Terrazas - Jardines y huerto - Garaje 2 coches - Parking descubierto - Calefacción central - Alarma

FEATURES - 4 bedrooms - 4 en suite bathrooms - Ample living/dining room - Large covered terrace with views - Spacious kitchen - Swimming pool - Barbecue - Terraces - Gardens and kitchen garden - 2-car garage - Open-air parking space - Central heating - Alarm

CARACTÉRISTIQUES - 4 chambres - 4 salles de bains attenantes aux chambres - Grande salle à manger-salon - Vaste terrasse couverte avec vues - Cuisine spacieuse - Piscine - Barbecue - Terrasses - Jardins et potager - Garage 2 voitures - Parking découvert - Chauffage central - Alarme

REF: RV1192ALT Tipo: Chalet con parcela total construido: 467 m2 Parcela: 5.044 m2 Precio: 1.600.000 €

Más información More info Meg van Amstel www.megvanamstel.com


Mallorca is waiting for you.... ...with 300 days of sunshine per year, 550 km of coastline, 41 marinas, 23 golf courses, watersports, riding, cycling, great shopping plus a wide range of excellent restaurants, Mallorca has got it all. If you are looking for a property in this Mediterranean paradise, talk to us. Engel & Völkers is the largest real estate agency on the island with an extensive range of quality properties. Together we will find your dream home. Contact us! Engel & Völkers Mallorca Southwest . info@mallorcasouthwest.com Tel.: +34-971 67 26 50 . www.mallorcasouthwest.com


VIVIR CON CALIDAD QUALITY LIVING - VIVRE DANS LA QUALITÉ

Una villa que reúne todas las calidades deseadas por aquellas personas que aprecian el lujo, el confort y la tranquilidad. Inmersa en un contexto de ensueño, en Altea Hills, esta propiedad ofrece buenas vistas y amplios espacios para la convivencia familiar y social.

A villa that combines all the quality features sought by people who appreciate luxury, comfort, and peace and quiet. Set in a dream land, in Altea Hills, this property boasts good views and ample spaces for family and social life.

CARACTERÍSTICAS

FEATURES

CARACTÉRISTIQUES

- 4 dormitorios - 3+1 baños - Piscina climatizada - Sauna, jacuzzi - Gimnasio, billar - Suelo radiante - Gran terraza

- 4 bedrooms 3+1 baths - Infinity-style heated pool - Sauna, jacuzzi - Gym and billiard - Radiant underfloor heating - Large terrace

- 4 chambres à coucher - 3+1 salles de bain - Piscine climatisée - Sauna, jacuzzi - salle de sport, billard - Chauffage au sol - Grande terrasse

Une villa qui réunit toutes les qualités désirées par les personnes qui apprécient le luxe, le confort et la tranquillité. Plongée au cœur d’un décor de rêve, à Altea Hills, cette propriété offre des vues et de vastes volumes pour la cohabitation familiale et sociale.

Ref: NV1137 ALT Precio a consultar Parcela: 956 m2 Vivienda: 457 m2

Más información More info Meg van Amstel www.megvanamstel.com


BELLEZA Y SOLIDEZ BEAUTIFULLY SOLID - BEAUTÉ ET SOLIDITÉ

De sólida construcción y diseño espectacular, esta moderna villa ubicada en la más privilegiada zona de Altea ofrece calidades y acabados de primera calidad. Para estrenar. Orientación Sur. Más de 700 m2 de construcción y 400 m2 de vivienda, en una parcela de 1.280 m2. A pocos metros de la playa y con incomparables vistas al mar y a las montañas.

A solid construction with a spectacular design, this modern villa located in the most privileged part of Altea offers qualities and finishes of the first order. Brand new. Facing south. Over 700 m2 of built space and 400m2 of home space, on a 1.280 m2 plot. Just a few metres from the beach with incomparable views of the sea and mountains.

Avec sa construction solide et son design spectaculaire, cette villa moderne située dans la zone la plus privilégiée d’Altea offre des caractéristiques et des finitions haut de gamme. À inaugurer. Orientation sud. Plus de 700 m2 construits, avec une maison de 400 m2, sur un terrain de 1.280 m2. À quelques mètres de la plage et avec des vues incomparables sur la mer et les montagnes.


CARACTERISTICAS

FEATURES

CARACTÉRISTIQUES

- Gran salón - 4 dormitorios - 3 baños - Amplia cocina moderna - Office - Terrazas de sol y sombra - Piscina desbordante - Calefacción central - Suelo radiante - Ascensor 6 personas - Jacuzzi/ baño de ozono - Gran bodega - Trasteros - Garaje doble

- Large lounge - 4 bedrooms - 4 bathrooms - Ample modern kitchen - Laundry room - Sunny and shady terraces - Infinity pool - Centralised radiant - Underfloor heating - Lift for 6 people - Jacuzzi/Ozone bath - Large winecellar - Storerooms - Two-car garage

- Grand salon - 4 chambres à coucher - 4 salles de bain - Grande cuisine - Office - Terrasses au soleil et à l’ombre - Piscine à débordement - Chauffage au sol, système central - Ascenseur pour 6 personnes - Jacuzzi/ bain d’ozone - Grande cave - Débarras - Double garage

Ref: RV988ALT Situación: 1ª línea Parcela: 1.280 m2 Construcción: 375 m2 de vivienda 250 m2 espacio servicio Precio: a consultar

Más información More info Meg van Amstel www.megvanamstel.com


CASAS CON ALMA DE JARDÍN HOMES IN A GARDEN SANCTUARY - DES MAISONS DONT L’ÂME EST UN JARDIN

Quizás lo más extraordinario de esta propiedad de 3.500 m2 es la belleza de su jardín mediterráneo, cuidadosamente diseñado y mantenido por más de 30 años. Pero esa no es su única virtud. Lo es también su ubicación, enclavada en el centro del residencial Barranco Hondo, en La Nucía, y la serenidad y el bienestar que se respira a bocanadas. Tres casas de habitación independientes y privadas engalanan la propiedad, lo que la convierte en un espacio de gloria para establecer un exclusivo bed and breakfast, o bien para vivir en una de ellas y alquilar las otras dos. Es también posible comprar cada residencia por separado.

Perhaps the most extraordinary feature of this 3,500 m2 property is the beauty of its Mediterranean garden, carefully designed and maintained for more than 30 years. This is not its only virtue, however, as yet another plus is its privileged location in the centre of Alfás del Pi’s Barranco Hondo residential complex. Breathe the peaceful air of well-being in this well-established area! Three independent and separate homes grace the property, which makes it the perfect place to establish an exclusive bed and breakfast or be a resident landlord, while renting out the other two homes. Each dwelling is also for sale separately.

L’aspect le plus extraordinaire de cette propriété de 3 500 m2 réside sans doute dans la beauté de son jardin méditerranéen, soigneusement tracé et entretenu pendant plus de 30 ans. Mais ce n’est pas son unique vertu. Il faut également mentionner qu’elle est nichée au cœur de la zone résidentielle de Barranco Hondo, dans la commune d’Alfás del Pi, et que l’on y respire la sérénité et le bien-être à pleins poumons. Trois maisons résidentielles indépendantes et privées agrémentent cette propriété et en font un espace idéal pour aménager un bed & breakfast exclusif, ou bien pour vivre dans l’une d’entre elles et louer les deux autres. Il est également possible d’acheter chaque résidence séparément.


CARACTERÍSTICAS

FEATURES

CARACTÉRISTIQUES

Tres propiedades en una gran parcela, ideal para pequeño hotel. - Jardín de ensueño - 8 Amplios dormitorios - 5 Baños - 3 Cocinas - Garaje - Hermosa piscina - Barbacoa - Calefacción central - Grandes terrazas

Three dwellings on a Large plot, ideal for a Small hotel. - A dream garden - 8 Spacious bedrooms - 5 Bathrooms - 3 Kitchens - Garage - Nice pool - Barbecue - Central heating - Large patios

Trois propriétés sur une grande parcelle. Idéal pour un petit hôtel. - Jardin de rêve - 8 Chambres spacieuses - 5 Salles de bains - 3 Vastes cuisines - Garage - Belle piscine - Barbecue - Chauffage central - Grandes terrasses

Ref: RV1180NU Tipo: finca urbana Total construido: 502 m2 Parcela: 3.500 m2 Precio: 1.040.000 €

Más información More info Meg van Amstel www.megvanamstel.com





Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.