alto standing altea valencia 32

Page 1

1

altea-valencia edition

lugares esplendorosos | splendid places | valencia, altea, galicia paz interior | inner peace gente y talento | people and talent arte, arquitectura, diseĂąo | art, architecture, design gastronomĂ­a, moda, deportes | gastronomy, fashion, sports propiedades de ensueĂąo | dream properties

1

Gerard de Boer

32 | noviembre 2009/mayo 2010 | november 2009/may 2010


2

COSTA BLANCA

SE ASIENTA EN UN PRIVILEGIADO ENCLAVE FRENTE AL MAR MEDITERRÁNEO Su arquitectura innovadora, inspirada en el estilo de las típicas casas blancas de la zona, ha sabido combinar perfectamente modernidad y tradición para ofrecer a sus huéspedes, en un ambiente de máximo confort, el encanto, la paz y tranquilidad intrínsecas a Altea, atributos que han atraído a innumerables pintores y artistas de todo género para convertirla en el referente cultural de la costa alicantina.

SET IN A PRIVILEGED ENCLAVE OVERLOOKING THE MEDITERRANEAN. Innovative architecture perfectly combines modernity with tradition at this hotel, drawing inspiration from the whitewashed houses of the region. Guests are offered maximum comfort and all the charm, peace and quiet of Altea - the kind of perks that have attracted countless artists and painters to this cultural highpoint on the Alicante coast.

Ptda. Villa Gadea s/n E-03590 Altea (Alicante) Tel: + 34 966 817 100_Fax: + 34 966 881 678:_ Reservas/Bookings:reservas.villa.gadea@sh-hoteles.com_ Web: www.sh-hoteles.com

2 altostanding

2


3

editorial alto standing Altea-Valencia resume una filosofía de trabajo y una búsqueda de la excelencia. La calidad no es una meta a la que se llega. La calidad es un proceso continuo, un mejoramiento permanente que, en el caso de una publicación, se completa cuando las expectativas del lector se satisfacen.

alto standing Altea-Valencia illustrates a working philosophy, a search for excellence. Quality is not a goal that we eventually reach. No, quality is rather a continuous process of ongoing improvement, which in this publication, only takes on meaning when our readers’ expectations are fully met.

odemos decir que transitamos ese camino en profundidad. Nuestra búsqueda trasciende lo material. No pretendemos sólo contar con más páginas, más color, más brillo, más espectacularidad en los reportajes, en las casas, el diseño de interiores, la arquitectura, en la calidad de las personalidades, el arte y la música que retratamos. Lo interesante de esta búsqueda es que también estamos en un camino espiritual de superación, apuntando a una calidad de vida que siempre va desde adentro hacia fuera. Nuestra revista transita desde una alimentación macrobiótica a una reflexión sobre la verdadera riqueza interior, contempla el arte desde la generosa entrega de grandes maestros, rescata el trabajo y la calidad de toda una región para plasmar esto en un libro que retrata la enorme oportunidad que significa hallarse en un espacio absolutamente privilegiado. Es más que la vista del mar, o el esplendor de la Altea blanca y acogedora. Más que la relación con la vitalidad y los tesoros ancestrales de Valencia, ese puerto tan arraigado en la identidad de la península ibérica. Más que la obra del gran arquitecto Calatrava, quien con la Ciudad de las Artes y las Ciencias en Valencia logra que una ciudad se identifique con una silueta. La inspiración y fortaleza de lto tanding Altea-Valencia no nace de formulaciones abstractas o materiales, sino de la creatividad y el empuje de la gente que habita esta región, venga de donde venga. Lo que hay en esta edición va mucho más allá de una revista para adentrarse en la esencia de esta maravillosa región del mundo, y en el espíritu de quienes hacemos con dedicación este producto. Y sobre todo, busca acercarse al alma del lector, que con su recorrido por las páginas, completa su sentido y se encuentra a sí mismo en este hermoso material.

We can say that we travel this path in depth. Our search transcends the material. We do not pretend just to have more pages, more colour, more gloss, more spectacular articles, flashier properties, designs and architecture, glamorous personalities, more art or musical reviews. The essential part of this search for us is the spiritual pathway we traverse in our search for improvement, our striving towards a quality lifestyle that is nurtured from within. This issue of our magazine reports on macrobiotic diets and reflects the true richness of our inner being. It contemplates art and the devotion of great masters. It sheds light on the quality work and dedication of an entire region and offers this in a publication that portrays all the benefits of living in an absolutely privileged place like the Altea-Valencia. For us, it is more than the sea view, the splendour of whitewashed Altea, warm and inviting. It is more than the vitality and ancestral treasures of Valencia – a port so deeply rooted in the identity of the Iberian Peninsula. It is more than the work of the great architect Calatrava, whose City of Arts and Sciences has given Valencia a new place on the world map. The inspiration for lto tanding Altea-Valencia is not born from abstract formulations or materialistic concerns, but rather from the creativity and courage of people living in this region, wherever they come from. By transcending the merely journalistic, the contents of this edition enter the spiritual realm of this marvellous part of the world – into the very essence of those who dedicate all their energies to creating it. And above all, Alto Standing Altea-Valencia seeks a special rapport with you, our reader, because it is only when you find enjoyment in these painstaking pages that we fulfil our purpose.

Ariel Halac Editor Publisher lto tanding www.altostanding.net

Meg van Amstel Co-editora Co-publisher lto tanding Altea-Valencia www.megvanamstel.com

P

a s

a s

a s

a s

altostanding 3

3


4

sumario

www.altostanding.net 32 | noviembre 2009/mayo 2010 | november 2009/may 2010

Dónde encontrar revista alto standing • En campos de golf Costa Blanca, Costa Brava, Girona, Valencia, Madrid, Logroño, Portugal, Sur de Francia y Holanda. • En clubs náuticos Costa Brava Costa Blanca • En toda nuestra red de patrocinadores • En actividades del club de negocios Golf Travel and Wine www.golftravelwine.com • A través de la red de negocios alto standing www.altostanding.ning.com • En puntos de información turística de la Costa Blanca, Costa Brava, Valencia, Gerona y Madrid • En hoteles de categoría de Valencia, Madrid, Costa Brava y Costa Blanca • En ferias de millonarios • En eventos especiales y ferias de lujo, golf y viajes de Holanda, Inglaterra, Rusia, Bélgica • En habitaciones de hoteles, restaurantes de categoria, tiendas de categoria de Valencia, Madrid, Altea y Girona, Costa Brava y Costa Blanca.

lugares

Valencia, ciudad de los tesoros

12

Michio Kushi alimentando la paz

22

arte

Víktor Ferrando del hierro a la poesia

28

propiedades

Propiedades exclusivas Meg van Amstel

58

gastronomía

Casa gallega

entrevistas

Coordinación editorial alto standing Ariel Halac

Coordinación editorial alto standing Altea Valencia Costa Blanca Meg Van Amstel

Coordinación gráfica Andrea Secchi

Co-editora Altea-Valencia Meg van Amstel 96 584 06 60

Jefa de redacción Patricia Howell 96 647 61 67

Diseño y maquetación Jade Costa 622 009 068 / 965 840 660

Fotografía Gerard de Boer 31(0)50 313 47 47 Vicente J. Martinez Calvente 699 870 722

Producción de originales Jordi Jardí 933 733 079

122

Traducción y corrección inglés Traducimos www.traducimos.com

Impresión S.A. de Litografía 933 847 676

Una producción de alto standing comunicación www.altostanding.net C/Saus 16 | 17473 Ventalló Alt Empordà | Girona| España (+34) 972 11 08 69 607 95 13 53

alto standing Valencia Altea Meg Van Amstel www.megvanamstel.com info@megvanamstel.com (+34) 96 584 06 60

Comercial altostanding@altostanding.net info@megvanamstel.com

Prohibida la reproducción total o parcial de los articulos sin el consentimiento escrito de su editor.

lugares ............altea, fusión de sueños fusion of dreams ......................... ........................galicia encantada enchanted galicia ............................... entrevistas .......la riqueza espiritual de paul gelderloos spiritual wealth ........ arquitectura .....la belleza de los números the beauty of numbers ............... arte..................el gozo de eric eric’s joy .............................................. diseño interior .busco la perfección seeking perfection ............................ ........................con viento y marea sailing true ..................................... música ............la voz sin maquillaje a voice free of make-up ..................... ........................a rusia con amor to russia with love ............................... deportes ..........todos los caballos del rey all the king’s ponies ................... gastronomía ....el mundo en un grano de arroz ..................................... ........................un libro abierto a la calidad an open book on quality ...........

32 118 34 20 112 107 112 114 48 124 44 128 un restaurante para ser feliz a restaurant serving happiness 132 fashion ............arropando el corazón dressed from the heart .................... 50

4 altostanding

4


5

Checkpoint Perfumes is a wholesale company specialized in top A-branded perfumes en high- end cosmetics and active in all European countries. We supply of indepent retailers (business to business) with domestic products at the right price. For more information please visit our websites. We’re sure you agree that when it comes to the World of fine fragrances, we at Checkpoint perfumes are the obvious choice for your future business partnership!

Checkpoint Perfumes

is de groothandel in luxe parfums & cosmetica. Bent u een drogist, beautysalon of wilt u parfum opnemen in uw assortiment dan bent u bij Checkpoint Perfumes aan het juiste adres. (Wij zijn een business to business leverancier). Wij bieden u topmerken aan uit onze voorraad én onze deskundige medewerkers staan garant voor een uitstekende toekomstige samenwerking! Voor meer informatie bezoekt u onderstaande websites.

www.checkpointperfumes.nl www.hollandtradinggroup.com altostanding 5

5


6

i dea s

GIFT IDEAS 1 1. Auriculares para ciclista www.quegadgets.com

2. Label-m

wesselpeluqueros@telefonica.net www.lisecharmel.com

navidad christmas

3. Lise Charmel 4. Ebook Sony

www.clubdecaballeros.com

5. Sr Sai Flora

conxaescuelatierra@hotmail.com

6. Reloj Black Caviar

www.todunlujo.com

7. Boxer

www.guapoguapo.com

2

3

4

5

6

7

8

6 altostanding

6


7

altostanding 7

7


8 w

i dea s

GIFT IDEAS 1 1. Loreena McKennitt A midwinter nights dream

2. London Sinphony Orchestra-

música music & dvd’s

Claudio Abbado Pergolesi-Stabat Mater 3. Dvd Buda explotó por vergüenza 4. Jan Garbarek Officium 5. All Jarreau All I got 6. Oleta Adams Live in Concert 7. Deepak Chopra The happiness description

2

3

4

5

i

6

7

8

8 altostanding

8

Más información More info Videoteca El Sur-Denia www.competic.es/elsur/


9 w

Checkpoint Perfumes is a wholesale company Checkpoint Perfumes is de groothandel in luxe parfums & cosmetica

www.

checkpointperfumes.nl hollandtradinggroup.com altostanding 9

9


10

i dea s

GIFT IDEAS 1

1. Paulo Coelho The Zahir 2. Danny Dreyer-Katherine Dreyer El caminar Chi

3. J.Krishnamurti Krishnamurti´s

libros books

Notebook

4. Bardo Thodol El libro tibetano de los muertos

5. Fritjof Capra El Tao de la Física 6. Sergio Ramírez El cielo llora por mí 7. Isabel Allende La isla bajo el mar

2

3

4

5

i

6

7

8

10 altostanding

10

Más información More info L’Espill librería y café Calle La Mar, 39. Altea 965 843 579


11

11


12

l uga r es

VALENCIA la ciudad de los tesoros

Foto: Bjรถrn Gรถttlicher

Por by Patricia Howell

12 altostanding

12


13

Brillante y majestuosa, dos palabras llenas de contenido que al fusionarse en una sola ciudad, logran expresar un ideal de belleza inusitada y sorprendente, que se levanta como una joya en esta Europa contemporรกnea que vivimos. VALENCIA TREASURE CITY | Glowing and majestic. Two words full of meaning merged in one city, expressing an ideal of surprisingly unique beauty that stands out like a jewel in the crown of currentday Europe.

altostanding 13

13


14

La Lonja de la Seda

l uga r es

A Valencia se la conoce como la Ciudad de las Flores, como “la tierra de la luz y del amor”. No en vano, su hermosa geografía y la fertilidad de sus suelos han sido objeto de grandes e importantes asentamientos culturales. Valencia is known as the “City of Flowers”, and also as the “Land of Light and Love”. This is because its beautiful scenery and fertile orchards have attracted important cultural settlements throughout the ages.

undada por los romanos en el año 138 antes de Cristo, Valencia se precia de ser una de las ciudades más antiguas de España. Por ella pasan los visigodos y posteriormente es ocupada por los musulmanes, a la que llamaron ciudad de la alegría, hasta que en el año 1238, al mando del rey Jaime I, Valencia es conquistada por los cristianos. Hoy en día Valencia es la tercera ciudad en población del territorio español, y quizás, la más amable, con una escala humana que invita al devenir de los sentidos y una alegría locuaz y contagiosa que expresa ese saber vivir valenciano, tan antiguo, tan único. Descrita en la antigüedad como “un pedazo de cielo caído a la tierra”, Valencia es una espléndida ciudad mediterránea con bulliciosas calles, soberbias arboledas y brillantes azulejos. Sus anchas avenidas, sus magníficos tesoros arquitectónicos, la historia de sus barrios, sus incontables museos, iglesias, parques y jardines, sus artistas, sus verdes huertos, sus mercados, su luz, su mar mediterráneo, la buena mesa, el gusto por la tertulia, entre muchos otros atributos, hacen de esta una ciudad encantadora, destino favorito de aquellos que saben combinar buen gusto, tradición, cultura y calidad de vida.

F

14 altostanding

14

Valencia can pride itself on ranking among the oldest cities in Spain, as it was founded by Romans in 138 BC. Later came the Visigoths and then it was taken by the Moors, who called it the City of Joy, until it was conquered and claimed for the Christians in 1238 by James I of Aragon. Today, Valencia ranks as the third largest city in Spain, and perhaps as the friendliest in some ways, with a human warmth that invites you to enjoy the sensual pleasures, in loquacious and contagious bursts of joy that give full expression to the Valencian way of life, so old and so unique. Described by writers in antiquity as “a slice of heaven on Earth”, Valencia is a gleaming example of Mediterranean life, with its bustling streets, leafy parks and glossy tiles. Valencia’s tree-lined avenues, magnificent architectural treasures, historic city quarters, its many museums, churches, parks and gardens, its artists, its fertile orchards, its markets, and the blue Mediterranean light, its culinary delights, a cultivated taste for conversations, among many other attributes, make this city a charming place for those who know how to combine good taste, traditions, culture and quality living.


15

La Ciudad de las Artes y las Ciencias Este conjunto cultural sorprende por su extraordinaria arquitectura - obra de Santiago Calatrava y Félix Candela - y por su inmensa capacidad para estimular la imaginación en torno a la ciencia, la tecnología, la naturaleza y el arte. Está compuesta por: El Oceanográfico: es el acuario más grande de la Unión Europea, que alberga más de 40.000 animales incluyendo peces, mamíferos, aves, reptiles e invertebrados. El Palacio de las Artes Reina Sofía: esta maravilla arquitectónica es el teatro de la ópera de Valencia, y sede de la Orquesta de la Comunidad Valenciana. Su sala principal tiene capacidad para 1.700 espectadores. El Museo de las Ciencias Príncipe Felipe: es el gran museo del siglo XXI diseñado para divulgar en forma didáctica, interactiva y amena todo lo relacionado con la evolución de la vida, la ciencia y la tecnología. El Hemisférico: es la sala de cine más grande de España, (IMAX) en la que se puede disfrutar de todo tipo de proyecciones digitales, representaciones astronómicas y espectáculos de entretenimiento. CITY OF ARTS AND SCIENCES: This cultural complex astonishes visitors with its extraordinary architecture, by Santiago Calatrava and Félix Candela, and its power-packed contents in the fields of science, technology, natural and the arts. The area comprises: The Oceanographic Park: This is the largest aquarium in the European Union, home to over 40,000 animals, including invertebrates, fish, reptiles, birds and mammals. Palacio de las Artes Reina Sofía: this architectural wonder is the new Valencia opera house and seat of the region’s Orquestra de la Comunitat Valenciana. The main auditorium has a capacity for 1,700 spectators. The Prince Felipe Science Museum: This is the fantastic 21st-century museum designed to make science a fun, hands-on and interactive experience to learn all about the evolution of life, science and technology. The Hemisfèric: This is the largest cinema in Spain, a large-format IMAX dome for all kinds of digital projections, astronomy and entertainment shows.

El jardín del Turia

La Lonja de la Seda

Con el fin de evitar más inundaciones en la ciudad de Valencia, como aquella que en 1957 provocó muerte y destrucción, el gobierno central decide desviar el río Turia, y -gracias a la presión ciudadana- convertir parte de su ancho cauce en un inmenso jardín. Una propuesta única en el mapa europeo, con más de 10 kms. de longitud, esta arteria verde es en sí misma un espacio encantado, que inmerso en el centro de una metrópoli moderna, recupera el derecho a jugar, a hacer deporte, a escuchar música, a andar en bicicleta, a leer, a soñar, a respirar... Más de tres millones de personas gozan anualmente de este recurso que conecta centros neurálgicos de la cultura valenciana y en cuyos magníficos puentes se va leyendo la historia de sus luchas y esperanzas, desde el medioevo hasta la edad moderna.

Construida entre 1482 y 1498, esta maravilla arquitectónica está considerada como el más brillante ejemplo del gótico civil europeo, dando testimonio del Siglo de Oro Valenciano, en el cual, la ciudad era una de las más florecientes capitales del continente europeo. La Lonja de Valencia fue diseñada como un templo a la actividad comercial, dando cabida a las numerosas operaciones de contratación de los productos que se comercializaban en la ciudad, principalmente la seda, un material que cobró extraordinaria relevancia entre sus habitantes. En 1996, la UNESCO la declara Patrimonio de la Humanidad.

THE TURIA RIVERBED GARDENS: To finally rid the city of continual flooding – after the death and destruction of a heavy flood in 1957 – the central government yielded to calls from the citizenry to divert the Turia river to the south, giving Valencia the broad riverbed gardens it has today. This was a unique project in Europe, giving the capital over 10 km of parkland, now a green belt that runs through the modern metropolis, giving people a place to rest and play, practise sport, listen to music, go jogging or cycling, or simply breathe in the fresh air, and dream for a while… Over three million people a year enjoy this newly claimed riverbed, which links up many of Valencia’s cultural sites, including the very bridges span the river, from Medieval times to the current day.

THE SILK EXCHANGE: Built between 1482 and 1498, this architectural wonder is considered to be the greatest example of Europe’s civic Gothic style, paying homage to Valencia’s Golden Century, during which it was one of the leading capitals in Europe. The “Lonja” or Silk Exchange of Valencia was designed as a centre for trading activities, a merchant house for the city’s flourishing commercial operations, especially silk, a material that became exceptionally important for local inhabitants. In 1996, UNESCO listed the Valencia “Lonja” as a World Heritage building. .

altostanding 15

15


16

l uga r es

Instituto Valenciano de Arte Moderno

La Catedral de Santa Maria

Es uno de los tres mejores museos de arte moderno de España, con obras que recorren las vanguardias artísticas del siglo XX, desde el abstracto y arte pop, hasta el informalismo europeo y la nueva figuración. En el IVAM se exponen de forma permanente la Colección de Julio González y la Colección Pinazo y se pueden contemplar los restos de la muralla medieval en la Sala Muralla, que acoge también exposiciones temporales. VALENCIAN INSTITUTE OF MODERN ART: This is one of the three best modern art museums in Spain, with works covering the artistic avant-garde of the 20th century, from abstract to pop art, including European informalism and new figuration. The IVAM permanently displays the Julio González Collection and the Pinazo Collection, and the remains of the medieval city walls can be seen from the Sala Muralla, which is used for temporary exhibitions.

La Catedral de Valencia está asentada sobre un antiguo templo visigodo, convertido después en mezquita. Su primera piedra se colocó en el año 1262 y a lo largo de todos estos años, ha ido sufriendo diversas transformaciones que la convierten en extraordinario resumen de la mejor arquitectura europea de todos los tiempos: gótico, románico y barroco. Los Ángeles Músicos pintados en 1472 por Paolo di San Leocadio y Francesco Pagano, sin duda uno de los descubrimientos más importantes de los últimos años, pone de manifiesto la importancia histórica de la ciudad de Valencia como lugar privilegiado, abierto a las corrientes humanistas europeas y puerta de entrada del renacimiento italiano. THE CATHEDRAL OF SANTA MARIA: Valencia Cathedral sits on the site of an ancient Visigoth temple, which was converted to a mosque under the Moors only to become a Christian temple again in the 13th century. The first Christian stone was placed in 1262, and since then, this cathedral has undergone transformations that have given it a compendium of different European styles: Gothic, Romanesque and Baroque. The Musical Angels painted in 1472 by Paolo di San Leocadio and Francesco Pagano – undoubtedly one of the most important discoveries in recent years – highlights the historical significance of Valencia as a privileged city that welcomed many humanistic movements from Europe, serving particularly as the gateway to the peninsula during the Italian Renaissance.

El Almudín Museo y centro de importantes exposiciones temporales, este maravilloso edificio fue inicialmente alcázar árabe, que en el siglo XV es transformado en almacén de distribución y venta de trigo de la ciudad de Valencia. Conserva intactas pinturas murales de carácter popular alusivas a la entrada de trigo en la ciudad . THE ALMUDIN: As a museum and centre for important temporary exhibitions, this marvellous building was initially a Moorish fortress, transformed in the 15th century into a wheat storehouse and distribution centre for the city of Valencia. It still preserves wall paintings showing how wheat was brought into the city.

Museo de Bellas Artes San Pio V Uno de los museos más importantes de arte de España, el Museo de Bellas Artes de Valencia; tiene gran trascendencia internacional por su colección de tablas góticas de los siglos XIV y XV, aunque sus joyas más conocidas son el Autorretrato de Velázquez y Virgen con el Niño y donante de Pinturicchio. Sobresale la gran cantidad de piezas de artistas valencianos de los siglos XIV y XV. SAN PÍO V FINE ARTS MUSEUM: One of the most important art museums in Spain, the Fine Arts Museum of Valencia is internationally known for its 14th and 15th C. gothic altarpieces, although its most popular jewels are a self-portrait by Velázquez and the Madonna and Child, with Donor by Pinturicchio. Another highlight is the great number of works by Valencian artists from the 14th and 15th centuries.

16 altostanding

16


17

La Puerta de los Serranos Todavía se conservan restos menores de lo que fuera la muralla árabe que en el siglo XI circundó la Ciudad vieja de Valencia. Según el geógrafo Al-Udri, la muralla era de gran perfección y tenía siete puertas, siendo una de ellas la puerta llamada Bab al-Qantara, situada aproximadamente dónde hoy en día se encuentra la Torre de Serranos. Es un gran referente de la ciudad de Valencia y uno de sus monumentos mejor conservados. LOS SERRANOS TOWERS: In the area of the Serranos Towers there are still lesser remains of what were once the Moorish walls surrounding the historic city centre, which date from the 11th century. According to the geographer Al-Udri (1003-1085) of al-Andalus, the wall was of great perfection and had seven gateways, one of which was named Bab al-Qantara, located approximately where today’s Serranos Towers proudly stand. This is one of the city’s best preserved monuments, overlooking the Turia Gardens.

El Mercado Central de la Ciudad Paraíso de gastrónomos, pintores, poetas, antropólogos o simples transeúntes, este bellísimo edificio modernista, pleno de luz, colores y algarabía, vibra como un corazón apasionado en el pleno centro de la ciudad. Pocos mercados hay así, en los que la actividad comercial de la gastronomía ha sido dotada de un templo arquitectónico que la engrandece y dignifica. Centro de acopio cotidiano de las frutas y verduras del fértil territorio valenciano, de anguilas de Albufera, de pecados del Mar Mediterráneo, de carnes de todo tipo, de jamones y salazones, de las mieles más diversas, de todas las especies... el mercado de la ciudad de Valencia es un homenaje a los sentidos, la estética, las buenas relaciones humanas y a la historia de una comunidad con la profunda vocación de disfrutar de las buenas cosas de la vida. THE CENTRAL MARKET: A paradise for gastronomers, painters, poets, anthropologists and visitors of all kinds, this striking Modernist building full of light, colour and hubbub, vibrates with a life of its own in the centre of the city. There are very few markets like this, with

a cornucopia of food products encased in an architectural wonder that offsets all the delights of the Mediterranean diet. With fruits and vegetables from the fertile Valencian market gardens and orchards, eels from the Albufera inland lagoon, fresh fish and shellfish from the Mediterranean, meats of all kinds, hams and dried meat and fish, honey and sweets, spices and oil… the Central Market in Valencia pays homage to sensual delights, aesthetics and friendliness in human relations and the history of a community with a deep sense of enjoyment of the good things in life.

Las fallas valencianas Entre el 14 y el 19 de marzo y coincidiendo con el inicio de la primavera, se celebra en la comunidad valenciana una extraordinaria festividad que se compara con la celebración de los carnavales más importantes del mundo. Se trata de las fallas valencianas, durante las cuales se plantan y se queman cientos de esculturas creadas para la ocasión, repartidas por toda la ciudad. Hechas de material inflamable, algunas de estas esculturas alcanzan hasta 30 metros de altura. Complemento de la fiesta son las famosas mascletás, estruendo de pólvora y fuegos artificiales, así como los desfiles de carrozas y animales fantásticos, la música, la danza, las gigantescas paellas, la algarabía de una comunidad ardorosa y amante de sus tradiciones. Especialmente conmovedora es la actividad de la Ofrenda a la Virgen de los Desamparados, patrona de la ciudad de Valencia, en la que cada fallero ofrece un ramo de flores con el que se confecciona un espectacular tapiz de flores que cubre el cuerpo de la virgen.

THE “FALLAS” FESTIVITIES OF VALENCIA: From 14 to 19 March, coinciding with the advent of spring, Valencia, and most of its autonomous region, celebrates its one-ofa-kind festivities comparable to the best carnivals in the world by setting up huge, humorous effigies on just about every street corner. These are Valencia’s famous “Fallas”, where hundreds of artistic creations are sacrificed to the flames of St Joseph’s Night to celebrate the arrival of spring. Some of these flammable papier-mâché sculptures stand over 30 metres tall. Complementing the festivities are Valencia’s famous fireworks displays, the daytime sound fireworks called “mascletás”, where gunpowder reigns supreme, with parades and processions, the music of marching bands, dancing, huge paellas cooked in the streets, and all the colour of a community showing love and respect for their traditions. Especially moving is the flower offering to the patroness of the city – Our Lady of the Forsaken – during which every single Fallero in costume brings a bunch of flowers to a spectacular 20m-tall image of the virgin to complete her dress on the last day of the fiesta.

altostanding 17

17


18

l uga r es Valencia de Fórmula 1. En él se encuentra también la casa-museo de Vicente Blasco Ibáñez escritor y político valenciano.

Barrios centenarios El Carmen: es uno de los barrios que conforman el casco histórico de la ciudad de Valencia. Es un barrio milenario, que creció entre dos murallas: la musulmana por el este y la muralla cristiana por el oeste. Este barrio ha sufrido grandes modificaciones a lo largo de sus más de mil años de historia: ha sido huerta, arrabal y refugio musulmán, mancebía o burdel, asentamiento gremial, hogar de la aristocracia medieval, lugar de conventos, zona proletaria-marginal y, a finales del siglo XX, espacio de ocio de la población juvenil de la ciudad. Hoy en día, en proceso de constante restauración, caminar por su calles es un placer inolvidable. La Malvarrosa, se llama así por la planta que antaño poblaba esta zona; el nombre se ha extendido hasta la playa más conocida de la ciudad. Su paseo marítimo es un auténtico atractivo turístico para pasear y disfrutar de los buenos restaurantes que lo distinguen. Esta zona marítima de Valencia es la protagonista de grandes eventos deportivos, como la America´s Cup o el Gran Premio de

Barrio de Russafa: barrio de origen árabe, reconocido en su tiempo por sus magníficos jardines, deriva su nombre de uno de los poetas más apreciados por la dinastía almohade, Al-Russafi, quien vivió en él a principios del siglo XII. Es una zona de gran interés, que cuenta con edificios importantes como las iglesias de San Valero y San Vicente Mártir (patrón de la ciudad), pero también es destacable su actividad nocturna, sus restaurantes, teterías, vinotecas… Antiguamente la población era de origen humilde y el barrio aún cuenta con un intenso sabor y ambiente popular, siendo un distrito muy vivo. En su entrono gravita la conocida zona de Colón, que integra el área residencial más exclusiva de Valencia. CENTURIES-OLD CITY QUARTERS. El Carmen: This is one of the ancient quarters within the historic city centre. It reaches back two millennia, growing up within the old city walls: the Moorish quarter to the east and the Christian walled quarter to the west. This quarter has undergone huge transformations over its thousandyear history: it was an orchard, a workers’ quarter, a Moorish refuge, a brothel district, a centre for local guilds, the home of the medieval aristocracy, a site for convents, a marginal proletariat area, and at the end of the 20th century, it became the leisure area for students and young people in the city. Today, it is undergoing continual restoration, and strolling through its picturesque streets is an unforgettable pleasure. La Malvarrosa: This is the beachfront area of Valencia, named after the mallow plant with its typical pink flowers once abundant here, now the city’s most popular beach. The beachfront promenade is an authentic tourist attraction, with a selection of restaurants boasting open-air terraces and a broad, sandy beach lined with palm trees. The seafront area of Valencia is now known for its big sporting events: the America’s Cup and the Formula 1 Valencia Street Circuit. At the northernmost tip of the beach is the Home-Museum of the Valencian writer and politician Vicente Blasco Ibáñez. Russafa quarter: This is a modern version of an old Moorish quarter, once famous for its magnificent gardens, derived from one

18 altostanding

18

of the most popular poets of the Almohad dynasty, al-Russafi, who lived here in the early 12th century. The neighbourhood is well worth a visit, with outstanding buildings such as the churches of San Valero and San Vicente Mártir (the city’s patron saint), but also known for its nightlife, restaurants, teahouses and wine shops. In former days, the area was mainly populated by the working class and small industries, and it still preserves a popular flavour that makes it a lively place to visit. Close by is the shopping area known as Colón, which is flanked by the most exclusive residential quarter in Valencia.

Parques y jardines La presencia de los árabes durante siglos, con su innegable gusto por el verdor, la luz y el movimiento del agua, dotó a Valencia de gran cantidad de jardines y vergeles que hoy en día continúan ejerciendo fascinación y protagonismo. Sin exagerar, se podría decir que Valencia es una mezcla entre jardín y urbe, en la que casi todas las calles y avenidas tienen árboles y zonas ajardinadas. Destacan los Jardines del Real, el Jardín Botánico, la Alameda, los Jardines de Monforte, el Jardín de la Ayora, la Glorieta, el Parterre, La Umbracle, el Parque del Oeste, generosos en fuentes, esculturas, pérgolas y tesoros botánicos. PARKS AND GARDENS: The centuries-long Moorish period in Valencia brought a taste for greenery, light and water, giving Valencia a compendium of parks and gardens that still make visiting a true pleasure. It would be no exaggeration to say that Valencia is a mixture of garden and city, with many streets lined with trees and verdant landscaping. Of note are the Jardines del Real (Royal Gardens), the Botanical Gardens, the Alameda, the Monforte Gardens, and others such as Ayora, La Glorieta, El Parterre, La Umbracle, and the new Parque del Oeste, generously equipped with fountains, sculptures, pergolas and botanical treasures.


19

Valencia contemporánea Deportes: en la actualidad, Valencia compite con Bruselas y con Birminham por convertirse en la capital europea del deporte 2011, distinción que premia a aquella ciudad que mejor promueve las prácticas deportivas y saludables entre sus habitantes. Sobresalen además sus instalaciones náuticas y puertos deportivos, considerados entre los mejores de Europa, tal y como lo demostró la realización de la Copa América, o la salida de la Volvo Ocean Race desde Alicante. Gastronomía: para cualquier persona que se precie de disfrutar de la buena mesa, Valencia es un verdadero paraíso culinario que combina tradición, riqueza, sabor, variedad, frescura, y calidad. Tanto la cocina tradicional como la nouvelle cuisine mediterránea, así como la cocina internacional de los países más diversos, ocupan un lugar de privilegio en esta ciudad, que se enorgullece de su buen gusto por la alta gastronomía. La comunidad Valencia es rica en producción de arroz y verduras frescas, así como en reservas de pescado procedentes de la costa. Sobresale la mundialmente conocida paella valenciana. Vida nocturna:Valencia es famosa por su vida nocturna. Llena de restaurantes, cervecerías, locales de tapeo y copas, y con una agitada vida cultural que gira en torno a los teatros, cines y salas de conciertos y exposiciones, esta ciudad se precia de ser una joya en lo que a diversión se refiere. Salir por la noche en Valencia puede incluir desde asistir a un buen espectáculo para luego cenar exquisitamente, hasta irse de tapas por los bares situados en el corazón del centro histórico alrededor de la Plaza de la Virgen, sobretodo en los meses más frescos. En el verano, gran parte de la marcha valenciana busca la brisa del mar en la playa Malvarrosa, cuya oferta de bares al aire libre, música en vivo, y pistas de baile para todos los gustos y edades, es un placer que parece no extinguirse jamás. CONTEMPORARY VALENCIA. Sports: Valencia is currently competing with Brussels and Birmingham to become the European Sports Capital in 2011, a distinction that will be awarded to the city that best promotes sports and health-giving activities amongst its inhabitants. Valencia’s

nautical facilities and sports marinas also put the city on the map. The facilities are considered amongst the finest in Europe, as evidenced by the America’s Cup Race and the departure of the Volvo Ocean Race from Alicante. Gastronomy: For anyone boasting knowledge of great cuisine, Valencia is a true paradise that combines tradition, variety, fresh produce, flavour and quality. Both traditional cooking and Mediterranean nouvelle cuisine, not to mention international cuisine of all kinds, occupy a privileged place in the city, which is proud of its good taste and outstanding raw materials. The Valencia Region is famous for its rice production, fresh produce of all kinds, and its fresh seafood from the coast. Paella is famous all over the world, but here you can taste the real thing. Nightlife: Valencia is famous for its night life. It’s full of restaurants, beer parlours, tapas restaurants and bars, and there is a whole range of cultural activities to choose from: theatres, cinemas, concerts and exhibitions. This is a city that boasts an extensive range of entertainment. Going out on the town in Valencia can include seeing a good show, and then dining in luxury, or maybe just trying all the tapas in the bars around the old historic centre, near the Plaza de la Virgen, especially in the cooler months. In summer, the Valencian nightlife seeks the sea breeze down near the Malvarrosa beach. Here, the open-air bars and terraces offer live music and dancing catering for all kinds of tastes, whatever your age … you are guaranteed an unforgettable evening.

Valencia es una ciudad para explorar, para vivirla, para perderse en su encanto, en sus huellas, en su sensualidad, en sus gentes, en su apertura de luz, de flores, de cielos deslumbrantes, de aires marinos... ¡Pocas hay en el mundo que contengan tantos tesoros! Valencia is a city for exploring and finding, for enjoying all the charm of a big but manageable city, with history, sensuality and hospitality, in a compendium of light, flowers, blue skies and sea breezes that you won’t want to say goodbye to... There are few places in the world with so many treasures!

altostanding 19

19


20

a r qui t ect ur a

la belleza de los NÚM3ROS Por by Sophia Gruzdys-Laino

Al igual que los pintores del Renacimiento, Calatrava es tanto arquitecto como ingeniero, capaz de expresar la esencia de la naturaleza a través de las leyes matemáticas. Más aún, Calatrava pone su amor por las matemáticas y la tecnología al servicio del público, llevando dignidad a puentes, estaciones de ferrocarril y museos. THE BEAUTY OF NUMBERS | Like the Renaissance painters, Calatrava is both an architect and engineer, able to express the essence of nature through mathematical law. Moreover, Calatrava uses his love of mathematics and technology in service for the public, bringing dignity to bridges, rail stations and museums.

20 altostanding

20


21

antiago Calatrava, el niño prodigio valenciano de 58 años, ha reorganizado el paisaje arquitectónico español con proyectos que expresan las fuerzas físicas naturales en acción. Una de las maneras más elegantes de expresar la lógica de la estructura y su papel en el desarrollo de la forma es mediante un análisis de las fuerzas físicas que actúan en ella. Ningún viaje a España se puede considerar completo sin visitar alguna de sus excepcionales creaciones. En Valencia, la célebre Ciudad de las Artes y las Ciencias, diseñada por Calatrava, dirige la atención hacia una zona desaprovechada de la ciudad de casi 150.000 hectáreas. El Museo de Ciencias y el Palau de les Arts son accesibles a través de puentes, dejando atrás el casco antiguo de la ciudad. Un paseo de siete kilómetros enlaza el paisaje del lecho existente del río con los edificios, exponiendo al mundo exterior la naturaleza artística de las actividades que se llevan a cabo en el interior. Un paseo por la ciudad revela la fascinación de Calatrava por las estructuras esquemáticas y el comportamiento de la luz, lo que se puede ver en la utilización de los armazones de cemento revestidos de azulejos blancos que conforman el tejado del Palau, reflejando la luz natural y artificial a su alrededor. Su puente Lusitania en Mérida cruza el río Guadiana. Suspendido en la distancia, sus arcos centrales blancos y esbeltos, tal cuerdas de arco, atraen la vista hacia el otro lado, donde se encuentra el casco antiguo de la ciudad. La nueva estructura se extiende paralela al antiguo puente romano que quiere sustituir. Cada puente resuelve las fuerzas de la estructura de 750 metros de distintas maneras: el puente romano, con arcos de 10 metros de ancho, es sólido y cercano al suelo, mientras que el puente de

S

Calatrava, ligero y abierto, expresa tensión, elevando la carretera del plano del suelo, de forma no muy diferente a los cuernos de un toro andaluz. En las Bodegas Ysios del valle del Ebro riojano, Calatrava toma prestado un truco de Antonio Gaudí: la superficie rayada, que en matemáticas es un número infinito de líneas perfectamente rectas. Las vigas de madera del ondulado tejado de la bodega crean una superficie cóncava y convexa de casi 200 metros de longitud, recordando la simetría de los viñedos uniformemente plantados en el valle. Como anécdota, el año pasado en una conferencia en la Universidad de Yale, Calatrava explicó los principios subyacentes en sus proyectos, dibujando pájaros, árboles y toros, y demostrando cómo las fuerzas actúan en ellos. Cada dibujo demostraba su inmenso conocimiento de las estructuras y una profunda comprensión del mundo natural. Lleva esta apreciación, junto con un sentido de situación, a su arquitectura. Como el arte, es fácil sentirse abrumado de emoción al apreciar su arquitectura.

Santiago Calatrava, Valencia’s 58 year old wunderkind, has reshaped Spain’s architectural landscape with projects expressive of natural physical forces at play. . One of the most elegant ways to express the logic of structure and its role in the shaping of form is through an analysis of the physical forces that act on it. No trip to Spain is complete without a visit to one of his remarkable creations In Valencia, the celebrated Calatravadesigned City of Arts and Sciences brings into focus an under-utilized area of nearly 150.000 hectares of the city. The Science Museum and the Palacio de las Artes (“Palau de les Arts”), is accessed by way of bridges,

leaving the old city behind. A sevenkilometer promenade links the landscape of the existing riverbed to the buildings, which expose to the outside world the artistic nature of the activities within. A walk through the City reveals Calatrava’s fascination with skeletal structures and the behavior of light, seen in the use of Valencian tile-clad white concrete shells that form the roof of the Palau, which help bounce natural and artificial light around. His Lusitania bridge in Merida spans the Guadiana River. Hovering in the distance, its white and slender bowstring center arch pulls the eye across toward the ancient city. The new structure lies parallel to the old Roman bridge it is meant to replace. Each bridge solves the forces of the 750-meter structure in different ways: the Roman bridge, in 10-meter wide arches, is sturdy and low to the ground, while Calatrava’s bridge, light and airy, expresses tension, lifting the road from the ground plane, not unlike the horns of an Andalucian bull. In the Bodegas Ysios winery in Rioja’s Ebro river valley, Calatrava borrows a trick from Antonio Gaudi: the ruled surface, which in mathematics, is an infinite number of perfectly straight lines. The wood beams of the winery’s wave-like roof create a concave and convex surface nearly 200-meters long, recalling the symmetry of the evenly planted vines along the valley. By way of anecdote, at a lecture at Yale University last year, Calatrava explained the principles behind his projects by drawing birds, trees and bulls, demonstrating how forces act on them. Each drawing testified to his immense knowledge of statics and a deep understanding of the natural world. He brings this appreciation, plus a sense of place to his architecture. Like art, it is easy to be overcome with emotion when experiencing his architecture.

SOPHIA GRUZDYS-LAINO Sophia es profesora de la Universidad de California del Sur y de la Universidad Católica de Barcelona. También es la anterior Directora de Estudios de Licenciatura en Arquitectura de la Universidad de Yale. Es directora de Craig Nealy Architects, especializada en proyectos residenciales e institucionales. Sophia is a Lecturer at the University of Southern California and the Catholic University in Barcelona, and the former Director of Undergraduate Studies in Architecture at Yale University. She is a principal at Craig Nealy Architects, specialising in residential and institutional projects.

altostanding 21

21


22

ent r ev i s t a Michio Kushi, l铆der mundial en macrobi贸tica y medicina natural y asesor de la Cl铆nica Sha Wellness. Michio Kushi, world leader in macrobiotics and natural medicine, and consultant to the Sha Wellness Clinic.

alimentando

LA PAZ conversaci贸n con michio kushi Por by Patricia Howell

22 altostanding

22


23

A finales del año 2008, España da a luz la primera clínica macrobiótica del mundo, Sha Wellness Clinic, ubicada en la Costa Blanca, frente a la hermosa Villa de Altea, en el Mar Mediterráneo. Maravilloso espacio de salud y belleza, la Clínica nace con el propósito de contribuir al bienestar de las personas mediante la práctica de una dieta altamente depurativa basada en los principios macrobióticos, que en conjunción con diversas terapias naturales, equilibra armoniosamente cuerpo, mente y espíritu. FOOD FOR PEACE a conversation with michio kushi | At the end of 2008, Spain gave birth to the first macrobiotic clinic in the world, the Sha Wellness Clinic on the Costa Blanca, overlooking the picturesque town of Altea on the shores of the Mediterranean. This clinic, with its emphasis on health and beauty, has been set up to contribute to well-being through the practice of a highly purifying diet based on macrobiotic principles. This, in conjunction with a series of natural therapies, helps to keep body, mind and spirit in harmonious balance.

a dieta macrobiótica, practicada por millones de personas en el mundo - incluyendo celebridades como Madonna, Julia Roberts, Gwyneth Paltrow, y Sting - constituye hoy en día una de las alternativas más exitosa para la prevención y curación de enfermedades, así como un camino que facilita y estimula la vitalidad y la paz interior. Expertos de reconocido prestigio internacional en todos los campos de la medicina natural se han dado cita en la creación y supervisión de este proyecto extraordinario. Entre ellos, el japonés Michio Kushi, líder mundial en medicina macrobiótica y una de las personalidades contemporáneas de mayor prestigio en Medicina Alternativa Natural. Su trabajo viene desarrollándose desde hace más de cincuenta años a lo largo de los cuales ha escrito más de cien libros relacionados con la salud y la alimentación. Horas antes de que arrancara el Encuentro Internacional de la Macrobiótica Vida Natural: “La Era de la Humanidad” en el acogedor centro de conferencias de la Clínica Sha, conversamos con Mishio Kushi

L

Hombre de impecables modales y amabilidad, su sentido del humor y su amplia perspectiva de mundo dejan inmediatamente sentir la presencia de una persona de profundo desarrollo espiritual, cuyo compromiso con la salud y la paz tiene sin duda repercusiones planetarias. The macrobiotic diet, followed by millions of people worldwide, including celebrities such as Madonna, Julia Roberts, Gwyneth Paltrow and Sting, is one of the most successful alternative diets today for the prevention and cure of diseases – a pathway to health, vitality and inner peace. Internationally renowned experts in all fields of natural medicine have come together to create and supervise this outstanding new project in Spain. Among them is Michio Kushi of Japan, a world leader in macrobiotic medicine and one of the most prestigious contemporary personalities in Natural Alternative Medicine. He has been hard at work in his field for over fifty years, during which he has authored over one hundred books on health and diet.

Just a few hours before the opening of the International Natural Life Macrobiotic Conference “The Era of Humanity” in the wonderful SHA Wellness Clinic conference hall, we had a chat with Michio Kushi about the macrobiotic way of life, its history and possibilities. As a man of impeccable demeanour and warmth, a good sense of humour and a broad outlook on the world, Kushi immediately comes across as a person of profound spiritual development with a commitment to health and peace that has gained planetary renown.

sobre las grandes líneas del pensamiento macrobiótico, su historia y sus posibilidades.

altostanding 23

23


24

ent r ev i s t a

USTED HA DEDICADO SU VIDA ENTERA AL DESARROLLO Y LA ENSEÑANZA DE LA MACROBIÓTICA EN EL MUNDO CONTEMPORÁNEO. ¿CUÁL ES EL ORIGEN DE LA MACROBIÓTICA? La macrobiótica es una forma de vida que tiene sus orígenes en la antigua Grecia. Macro significa grande o largo, y bios significa vida. Es decir, larga vida, longevidad. Ya desde entonces se entendía que la alimentación y el ambiente son un todo indivisible del cual el ser humano forma parte, y que respetando este principio era posible mantenerse sano y activo y en perfecta armonía con el todo. Estas ideas se van adentrando en el mundo occidental gracias al trabajo del médico japonés Sagen Ishizuka, y posteriormente a través de mi maestro George Oshawa, quien luego de aplicarlas a su propia persona y de sanar de la tuberculosis que había contraído, lleva las enseñanzas de la teoría macrobiótica a los Estados Unidos a finales de los años cincuentas; allí es donde yo me convierto en su gran aprendiz y desde donde los grandes principios de la macrobiótica se difunden por el mundo. USTED ES UN ACTIVISTA DE LA PAZ MUNDIAL. EL MUNDO ENTERO LO RESPETA POR ESO. ¿CÓMO SE CONECTA LA MACROBIÓTICA CON ESOS IDEALES DE PAZ QUE USTED DEFIENDE? Nací en Japón en el año de 1926 y solo unos años después, siendo apenas un estudiante, mi país entró de lleno en la Segunda Guerra Mundial. Yo vivía a una hora de Nagasaki cuando los americanos lanzaron la bomba atómica. Fue una devastación indescriptible, en la que me tocó atender a muchísimos

heridos. Creo que ese dolor despertó en mí la necesidad de encontrar una solución para alcanzar una paz duradera. Inicialmente trabajé con organizaciones que buscaban la consolidación de un gobierno mundial que se opusiera a la guerra. Pero después de mucho leer, de mucho pensar, de muchas conversaciones con gentes de inmenso talento, me di cuenta de que un orden mundial necesitaría de muchas leyes que se hicieran respetar, más ejércitos y policías, más cárceles, más represión. Un super gobierno mundial lo único que iba a cambiar sería la forma, pero no el fondo. Y el fondo es el corazón de las personas, de los individuos. Es allí donde se esconde la paz duradera. ¿Y QUÉ PASÓ ENTONCES? DÓNDE Y CÓMO ENCONTRÓ LA RESPUESTA? Dejé mis estudios de Ciencias Políticas en la Universidad de Columbia, y por mucho tiempo me dediqué a observar al ser humano. Me iba a Times Square y allí me quedaba todo el día, simplemente mirando a la gente, observando, buscando respuestas... La diversidad era inmensa, altos, bajos, rápidos, lentos, alegres, deprimidos, todo pasaba por allí, y yo me preguntaba qué teníamos en común, qué nos unía, qué podíamos mejorar para estrar en contacto con una naturaleza humana serena y pacífica. Vi que todos los seres vivos estamos conectados por nuestro entorno, vi que había factores externos que no era posible cambiar: la luz del sol, el aire que respiramos, las energías cósmicas, y entonces qué? qué era eso que podíamos cambiar para favorecer la paz entre nosotros...? y descubrí que ese factor es aquello que comemos! fue algo grandioso este descubrimiento! Descubrí que el ser humano puede volver a ser sí mismo, con toda su majestad, a través de una alimentación sana y armoniosa. ¿CÓMO SE VINCULA LO QUE INGERIMOS CON NUESTRA FORMA DE PENSAR? ¿PUEDE LA COMIDA INFLUIR EN NUESTROS PENSAMIENTOS, EN NUESTRAS ACTITUDES? Voy a darle un ejemplo. Uno muy simple. Si usted toma alcohol, ¿afecta eso su manera de ser, de sentir, de percibir la realidad, de percibirse a usted mismo, de percibir a

24 altostanding

24

los demás? Claro que sí. Lo mismo ocurre con todo lo demás. Todo lo que ingerimos se transforma en energía, en vibraciones que repercuten en nuestra manera de percibir el mundo y a nosotros mismos. Los pensamientos son vibraciones. Igual que la comida. No hay diferencia! De tal manera que si nos alimentamos de una forma, nos convertimos en seres más agresivos, más competitivos, más materialistas, y si nos alimentamos de otra manera, ingerimos vibraciones más pacíficas y espirituales, más estables, más inmersas en la tranquilidad. La alimentación no se trata solamente de algo físico diseñado para sostener el cuerpo, las alimentación influye directamente en nuestro ser mental y espiritual, en nuestra felicidad. Con la dieta macrobiótica, la mente se vuelve serena y equilibrada, al tiempo que se alcanza una vitalidad extraordinaria. ¿QUÉ ES LA DIETA MACROBIÓTICA? ¿QUÉ INCLUYE? ¿QUÉ DEJA FUERA? La dieta macrobiótica es predominantemente vegetariana, de alimentos enteros, especialmente los granos (particularmente el arroz integral), vegetales, frutas, leguminosas y algas marinas. La dieta, en general, debe buscar aquellos alimentos procedentes de cultivos ecológicos, y debe ponderarse lo propio de cada región y la temporada que se producen. Las proporciones son: Cereales 60%, Verduras 25%, Algas y legumbres 10% Postre 5% Esto quiere decir que el “plato fuerte” son los cereales, que constituyen la base de la comida.. Con relación a los alimentos animales, sabemos que en la evolución de las especies, los mamíferos están muy cerca de nosotros mientras que los peces están más lejos. Así que si usted quiere comer productos animales sería mejor una pequeña ración de pescado. La macrobiótica no es un marco rígido sino que contempla lo que realmente es necesario para cada persona; uno tiene la libertad. La macrobiótica ofrece pautas y dentro de éstas se puede elegir comer carne de vez en cuando. Sin embargo, debe tenerse en cuenta que la ingestión de carne entorpece la calidad espiritual.


25

¿CREE USTED QUE LA NATURALEZA HUMANA ES ESENCIALMENTE PACIFICA, Y QUE LA MACROBIÓTICA PERMITE QUE ESA NATURALEZA AFLORE?

Unica en su género, la Clínica Sha Wellness, ubicada cerca de Altea, en la Costa Blanca, es un entorno de belleza, salud y armonía que combina la macrobiótica con diversos tratamientos naturales para restaurar la salud.

Sí, estoy seguro, lo he visto, lo he experimentado. El ser humano tiene la capacidad de estar en paz y de hacer la paz. Cuando una persona está balanceada gracias a la dieta que sigue, su mente está serena, sus pensamientos son claros, está llena de energía, de vitalidad, es amorosa, amable, alegre, activa, duerme bien, tiene buen apetito, todo esto es sinónimo de salud, de balance, de vida. El reino de los cielos está en nuestro interior, pero muchísima gente cree que solo existe el caos, el conflicto y el infierno. Y esa mentalidad es producto en gran medida de que comemos de una manera equivocada, una manera que produce inestabilidad en nuestra forma de pensar, hostilidad hacia los demás, disputa y violencia. Podríamos estar disfrutando del paraíso pero en su lugar generamos el infierno. Esa es la base de la enfermedad. Una persona que se alimenta con violencia solo genera violencia, contra sí misma, contra su cuerpo, contra su salud, y por supuesto, contra el mundo que le rodea.

The Sha Wellness Clinic in Altea, nestling on the Costa Blanca, is one of its kind – a place of beauty, health and harmony that combines macrobiotics with a series of natural treatments to restore health.

¿CUÁL ES EL VINCULO ENTRE LA PAZ MUNDIAL Y LA TRANSFORMACIÓN INDIVIDUAL? Es imposible alcanzar la paz a través de las leyes. La paz nace del corazón de los individuos. Por eso mi trabajo con las Naciones Unidas ha sido tan enfático en este sentido. Debemos ayudar a cambiar los hábitos alimenticios de la gente. Solo así se logrará la paz duradera que todos anhelamos en el Planeta Tierra.

altostanding 25

25


26

ent r ev i s t a I first started work with organisations that sought to set up a consolidated world government that would oppose war. But after much reading, much thinking, and many conversations with immensely talented people, I came to the conclusion that a new world order would need many more laws that would have to be enforced, more police, more armies, more jails, and more repression. A supra-world government would only change the form, but not the essence. And the essence is simply peoples’ hearts, the hearts of each individual. This is where lasting peace is hidden. YOU HAVE DEDICATED YOUR WHOLE LIFE TO DEVELOPING AND TEACHING MACROBIOTICS IN THE CONTEMPORARY WORLD. WHAT IS THE ORIGIN OF MACROBIOTICS? Macrobiotics is a way of life that dates back to Ancient Greece. “Macro” means large or great, and “bios” means life. By this we mean a great life, a long and healthy life. Even then it was understood that food and environment were an indivisible whole, of which the human being forms an integral part, and that by respecting this principle it would be possible to lead a healthy and active life in perfect harmony with the whole. These ideas began to penetrate the Western World thanks to the work of the Japanese doctor Sagen Ishizuka, and later through my master George Oshawa. Oshawa applied them on himself and cured himself of the tuberculosis he had contracted and then took the macrobiotic theory to the United States in the late 1950s. This is where I became his disciple and it is from there that the major macrobiotics principles have spread across the globe. YOU ARE AN ACTIVIST FOR WORLD PEACE. EVERYONE RESPECTS YOU FOR THIS. HOW DOES MACROBIOTICS CONNECT WITH THE IDEALS OF PEACE THAT YOU UPHOLD? I was born in Japan in 1926, and not long afterwards, when I was still a student, my country was thrown into the Second World War. I lived one hour from Nagasaki when the Americans dropped the atomic bomb. The devastation was indescribable, and it was my job to attend to many of the wounded. I think the sheer pain of this experience awoke in me the need to find a solution for lasting peace in the world.

AND WHAT HAPPENED THEN? HOW AND WHERE DID YOU FIND THE ANSWER? I dropped my Political Science course at the University of Columbia, and for a long time I spent my time observing human beings. I would go to Times Square and stay there all day, just looking at people, observing them and seeking answers... The diversity was incredible: tall, short, slow, fast, happy, depressed… they all walked past, and I would ask myself what we all had in common, what connected us, what we could improve to get in touch with the serene and peaceful side of human nature. I saw that as living beings we are all connected through our environment, and I also saw that there were external factors that were impossible to change: sunlight, the air we breathe, the cosmic energies, and so what, then? What could we possibly change to bring peace amongst ourselves? And I discovered that that factor we might be able to change was the food we all eat! It was a great discovery! I discovered that human beings could again find themselves, in all their majesty, by means of a healthy and harmonious diet. HOW TO YOU LINK WHAT WE EAT WITH WHAT WE THINK? CAN FOOD INFLUENCE OUR THOUGHTS, OUR ATTITUDES? I’ll give you an example. A very simple one. If you drink alcohol, does this affect the way you act, feel, perceive yourself and those around you? Of course it does. The same happens with everything else. Everything we ingest is transformed into energy, into vibrations that affect the way we perceive the world and how we perceive ourselves. Thoughts are vibrations. Just like food. There’s no difference! So, if we eat in a

26 altostanding

26

certain way, we become more aggressive beings, more competitive, more materialistic, whereas if we eat in a different way, we take in vibrations that are more pacific, more spiritual, more stable, and more imbued with tranquillity. Food is not just physical designed to sustain the body; food directly influences our mental and spiritual state, our happiness. With the macrobiotic diet, the mind becomes more serene, more balanced, and at the same time we achieve extraordinary vitality. WHAT IS THE MACROBIOTIC DIET? WHAT DOES IT INCLUDE? AND WHAT DOES IT LEAVE OUT? The macrobiotic diet is mainly vegetarian, using wholegrain food, particularly grains (especially wholegrain rice), vegetables, fruit, legumes and seaweed. The ideal diet should generally include organically-grown food, specific to each region and the season in which they are produced. The proportions are: Cereals 60%, Vegetables 25%, Algae and legumes 10% Desserts 5% This means that our “main dishes” are cereals, which constitute the basis of our food. With respect to animal foods, we know that in the evolution of the species, mammals are quite close to us, whereas fish are much lower down the chain. So if you want to eat animal products, it is better to go for a small ration of fish. Macrobiotics is not all that rigid a structure, but instead looks for what each person really needs, and in this there is a certain amount of freedom. Macrobiotics offers a set of standards, and within these you can choose to eat some meat every now and then. Nevertheless, you have to bear in mind that ingesting meat hinders spiritual quality. DO YOU BELIEVE THAT HUMAN NATURE IS BASICALLY PEACEFUL, AND THAT MACROBIOTICS ALLOWS THIS TO BLOSSOM? Yes, I am sure of it. I have seen it and experienced it. Human beings have the ability to live in peace and make peace. When a person is balanced through a good diet, his mind is serene, his thinking is clear, he is full of energy and vitality; he is loving,


27

kind, happy, active, he sleeps well, has a good appetite, and all this is synonymous with health, balance and good living. The kingdom of heaven is inside of us, but many

La dieta macrobiótica es reconocida mundialmente por su capacidad de sanar una gran diversidad de enfermedades y devolver al individuo su equilibrio interior y su vitalidad.

people only believe there is chaos, conflict and hell inside. And this way of thinking is largely the result of eating in the wrong way – a way that produces instability in our thinking process, hostility towards others, disputes and violence. We could all be enjoying paradise, but instead we generate hellishness. That is the basis of disease. A person who eats in a violent way only generates violence against himself, against his body, his health, and of course, against the world around him.

The macrobiotic diet is recognised around the world for its ability to heal disease and restore inner balance and vitality.

WHAT IS THE LINK BETWEEN WORLD PEACE AND INDIVIDUAL TRANSFORMATION? It is impossible to achieve peace through lawmaking. Peace is born in the hearts of individuals. This is why my work with United Nations has been so emphatic in this respect. We should help to change peoples’ eating habits. Only in this way can be arrive at the long-lasting kind of peace we should all yearn for on Planet Earth.

i

Más información More info SHA Wellness Clinic www.shawellnessclinic.com 0034 96 681 11 99 www.michiokushi.org

altostanding 27

27


28

arte

Viktor Ferrando es sin duda uno de los escultores contemporáneos más sobresalientes de España. Con escasos 6 años de haber iniciado su carrera, este creador de obras fantásticas se coloca en la esfera de los grandes, de los sublimes, en quienes se devela una potencia interior que sobrecoge el alma y que traspasa los límites del tiempo y de las formas conocidas FROM IRON TO POETRY The sculptures of Víktor Ferrando | Viktor Ferrando is possibly one of the most outstanding contemporary sculptors in Spain. Only 6 years after beginning his career, this creator of fantastic works is already in the realm of the greats, of the sublime – those rare few who show an inner strength that captivates the soul and transcends the boundaries of time and form.

DEL HIERRO A LA POESÍA las esculturas de viktor ferrando Por by Patricia Howell acido en 1968 en Calpe, Alicante, a Viktor lo acompaña una historia de vida intensa y multifacética; vive en Londres, en Dinamarca, cruza el Atlántico y recorre el continente americano, regresa a Europa para hacer el servicio militar y vuelve a Brasil, donde se recluye tres años con un maestro de Taekwondo, hasta obtener el Cinturón Negro Tercer Dan. Posteriormente regresa a Calpe, su ciudad natal y es allí - como aprendiz de herrerodonde arrancan los primeros brotes de esa creatividad que pronto estalla con el poder de un volcán inextinguible. Es entonces cuando las manos de Víktor, su fuerza, sus viajes por el mundo, su disciplina marcial, se fusionan con su incontenible anhelo de creación, con su historia enraizada en la ficción, con su amor por las criaturas inverosímiles, con su tránsito hacia el siglo 21... Es entonces que empiezan a surgir sus obras colosales, forjadas poro a poro, a martillazos, a fuego lento, con materiales de hierro y aceros reciclados a los que Viktor confiere una nueva voz, una nueva presencia, una nueva identidad. Sus obras iniciales se alinean con la expresión de un mundo figurativo y fantástico, de seres oníricos, míticos y mitológicos, para pronto, darle

N

paso a una estética de naturaleza conceptual, más abstracta y claramente futurista.

28 altostanding

28

Born in 1968 in Calpe, Alicante province, Viktor has already lived an intensely multifaceted life, settling in London, in Denmark, crossing the Atlantic and travelling through the States, returning to Europe for his military service and then travelling to Brazil, where he spent three years in seclusion with a Taekwondo master, until obtaining his 3rd Dan Black Belt. Later he returned to his birthplace, Calpe, where in working as an ironmonger’s apprentice, the initial budding of his creativity unfolded, soon to break out with the power of an exploding volcano. It was then that Viktor’s hands, his inner force, his trips across the globe, his martial discipline fused together- in an overwhelming desire for creation- with his history rooted in fiction, his love of the most unlikely creatures, and his determination to enter the 21st century with a bang. It was then that his colossal works began to appear, forged pore-by-pore, under the blows of the hammer, over the glowing coals, with recycled iron and steel materials to which Viktor gave a new voice to, a new presence, a new identity. His initial creations expressed a figurative, fantastical world of dreamlike beings, mythical and mythological creatures, only to give way to an aesthetic of conceptual nature, more abstract and clearly futuristic.


29

Detalle de El Violinista Tóxico, primer premio 2008 Trienal de Arte de Praga. Detail from El Violinista Tóxico, first prize 2008 Prague Trianual Art.

altostanding 29

29


30

arte

"MIS ARMAS son la voluntad, la constancia, la fuerza física y la ilusión. Yo soy de los que trabajo 12 horas al día, y cuando finalizo mi jornada, y veo mis manos temblando, heridas y machacadas y mi mente agotada, sé que el día ha sido productivo". “MY TOOLS are willpower, constancy, physical force and illusion. I’m one of those people who works 12 hours a day, and when my day is finished, and I see my hand trembling, wounded and smashed, and my mind exhausted, I know it has been a productive day”. Elogio al Progreso, La Mantis del Arco, El Guerrero de Lucentum, Opus Diaboli, Latidos de la Metrópolis, El Violinista Tóxico, Cosmos Gaudi, Existencia Coaxial, Licanthropy Beyond the Gates, Yuxtaposición Hostil o Espejo de Arquímedes, son sólo algunas de las obras que en tan pocos años, han sido creadas por este deslumbrante artista. En el año 2008 Viktor Ferrando recibe el Primer Premio en la Trienal de Arte de Praga, una de las más prestigiosas competencias del mundo, por su obra El Violinista Tóxico. Esta escultura, asentada en los raíles de un tren sin retorno, expresa la manipulación de un ser maléfico que con su intoxicada melodía conduce a millones de personas a los campos de concentración. El Violinista Tóxico se expondrá de manera permanente en el nuevo Auditorio de la Ciudad de Alicante. Al Violinista Tóxico la suceden otras importantes creaciones y exhibiciones, siendo la más reciente Yuxtaposición Hostil, presentada en las Reales Atarazanas de Valencia. Se trata de 12 grandes piezas de hierro, en su mayoría procedentes de material ferroviario, de entre tres y siete metros y que pesa en su conjunto más de veinte toneladas. Colosales esculturas, que parecen volar o estar bailando. Su propuesta maravilló a críticos y espectadores. Estamos sin lugar a dudas en presencia de un artista prodigioso, que como los alquimistas, devuelve a la áspera materia su identidad de luz y de poesía. No nos extrañe que algún día, la obra de Víktor Ferrando lo sitúe al lado de los mejores escultores del mundo.

i

30 altostanding

30

Más información More info 0034-676 045 494 viktorferrando@hotmail.com www.viktorferrando.com


31

Eulogy of Progress, The Mantis of the Arch, The Warrior of Lucentum, Opus Diaboli, Heartbeats of the Metropolis, The Toxic Violinist, The Gaudi Cosmos, Coaxial Existence, Lycanthropy Beyond the Gates, Hostile Juxtaposition and The Mirror of Archimedes are just some of the works that this dazzling artist has produced in so few years. In 2008 Viktor Ferrando received First Prize in the Prague Art Triennial, one of the most prestigious awards in the world, for his Toxic Violinist. This sculpture, sitting on the rails of a one-way train, expresses the manipulation of a maleficent being whose intoxicated melody leads millions of people to the concentration camps. Violinista Tóxico will be on permanent show at the new auditorium of the City of Alicante. Other important creations and exhibitions have ensued the Toxic Violinist, the most recent of which is Yuxtaposición Hostil, presented at the Reales Atarazanas exhibition space in Valencia. It comprised 12 huge pieces of iron, mostly originating from railway yards, measuring three to six metres each, and weighing over 20 tonnes in all. These colossal sculptures seem to be flying or dancing. Yuxtaposición Hostil was widely applauded by both critics and the public. Without doubt, Víktor is a prodigious artist who like the alchemists of old, infuses coarse material with individualised identities of light and poetry. It will not come as a surprise to find the works of Víktor Ferrando beside those of the great sculptors of the world.

De este sorprendente escultor alicantino, la Directora del Instituto Valenciano de Arte Moderno (IVAM), Consuelo Ciscar ha escrito. The Director of the Valencian Institute of Modern Art (IVAM), Consuelo Ciscar, wrote about this surprising Alicante sculptor: "Si las puertas de la percepción fuesen limpiadas, cada cosa aparecería al hombre como es, infinita. William Blake, versos de The Marriage of Heaven and Hell. Estos versos de uno de los poetas más visionarios de la literatura inglesa sirvieron de invitación para abrir la imaginación de grandes personajes del siglo XX como es el caso de Jim Morrison, uno de los líricos contemporáneos más heterodoxos que ha dado Norteamérica. Tengo la impresión de que Víktor Ferrando sigue los pasos poéticos de estos genios arropándose con un lenguaje profético, mágico y poderoso, hasta lograr un vuelo inigualable en significación y belleza. Al contemplar sus titánicas esculturas, visualizamos una entrada a otra dimensión y a otro tiempo en el que la ficción se confunde con la realidad, abriéndonos un lugar mítico al que sólo se llega si los sentidos consiguen percibirlo.”

“If the doors of perception were cleansed everything would appear to man as it is, infinite”. William Blake, verses from The Marriage of Heaven and Hell

Extracto Catálogo Exposición Yuxtaposición Hostil

Extract from the Yuxtaposición Hostil Exhibition Catalogue

These verses from one of the most visionary poets of English literature served as an invitation to open the imaginations of great 20th century figures, as was the case of Jim Morrison, one of the most heterodox of contemporary lyricists that the United States has given us. I have the impression that Víktor Ferrando follows in the footsteps of these geniuses, wrapped in a prophetic, magical and powerful language, flying higher than ever in significance and beauty. When contemplating his titanic sculptures, we can visualise a gateway to another dimension and another time, in which fiction is confused with reality, opening upon a mythical place which we only reach if our senses manage to perceive it.”

altostanding 31

31


32

l uga r es

En una plaza coronando una estrecha escalera adoquinada labrada por mil años de historia, un solitario músico callejero está sentado en una banqueta de madera de olivo oscurecida, afinando su guitarra de seis cuerdas, sus dedos arrancando ya poesía del aire, un toque de flamenco, el taconeo de un bailarín. ALTEA FUSION OF DREAMS | In a plaza at the top of a narrow stairway of cobblestone steps cut out of a thousand years of history, a solo street musician sits on a stool of blackened olive wood, tuning his six-string guitar, his fingers already plucking poetry from the air, the hint of a flamenco, the tap of a dancer’s heels.

ALTEA

fusión de sueños Por by Peter Hawthorne

nochece en Altea y suaves luces se mecen sobre tiendas, tabernas y terrazas cuando los vendedores abren sus puestos y los camareros preparan las mesas para quienes buscan el encanto de una puesta de sol española. Los niños se apiñan alrededor del hombre maquillado de payaso que retuerce globos creando formas inimaginables. Los turistas se zambullen en pintorescas tiendas de regalos, galerías de arte y bares de tapas a los que se llega desde las empinadas y sinuosas calles de balcones engalanados con el dulce aroma del jazmín, las adelfas, las buganvillas y las chumberas silvestres. Desde allí se despliega el intenso azul del Mediterráneo y los ecos distantes de otros mil años pasados cuando Altea era un nuevo mundo explorado por aventureros de Arabia, Fenicia, Grecia y Roma. Hoy, los emprendedores de Altea son hombres de negocios, arquitectos, constructores y artistas que continúan el desarrollo cultural de esta eterna franja de la costa mediterránea. Altea alberga no sólo un mosaico residencial que combina el estilo de vida y las tradiciones del viejo mundo. Es una capital cultural con impresionantes galerías de arte, una facultad universitaria de Bellas Artes, una sala de conciertos de nivel internacional, un centro musical

A

internacional y un fascinante museo de instrumentos musicales. Y, Altea Hills, un magnífico arco de terreno emergente sobre el casco antiguo, constituye un nuevo mundo de sofisticación, donde hoteles, magníficas villas y complejos de apartamentos con nombres como El Cielo en la Tierra, Paraíso ó Infinito, conforman un lujoso panorama de concepción arquitectónica moderna. La simbiosis que fusiona los dos mundos de Altea se puede encontrar en el corazón histórico de la ciudad, latiendo con el encanto imperecedero de la antigüedad, con sus puertas abiertas a visitantes y gente de buen gusto y buena voluntad y las luces y los contornos largos y curvados de Altea Hills, donde se acentúa una nueva forma de embrujo que acoge el deseo moderno por la vida cara y exclusiva. Ambos estilos de vida tienen un propósito – el deseo de respetar y conservar el pasado y la aceptación de que se ha de progresar para acoger las demandas del futuro. En las plazas de Altea, al ponerse el sol, las guitarras comienzan a tañer las evocadoras melodías de hace siglos. Los turistas vuelven a subir por las calles adoquinadas con sus cámaras preparadas. En el aire hay un aroma a esencia de flores y a especias de los platos y salsas que están

32 altostanding

32

siendo preparados para las cenas. Sobre la ciudad, las luces de las urbanizaciones de lujo brillan como miles de estrellas nuevas. Es gente con una finalidad común. Todo es calma en la histórica y única Altea. En la calidez de la urbanización de las colinas circundantes, el futuro es brillante. In a plaza at the top of a narrow stairway of cobblestone steps cut out of a thousand years of history, a solo street musician sits on a stool of blackened olive wood, tuning his six-string guitar, his fingers already plucking poetry from the air, the hint of a flamenco, the tap of a dancer’s heels. It is dusk in Altea and soft lights are swinging above the shops and tavernas and terraces as vendors open their stalls and waiters prepare the tables for those seeking the charm of a Spanish sundown. Children are gathering around the man in the clown’s makeup who twists his balloons into shapes unimaginable. Tourists are ducking into quaint gift-shops, art galleries and tapas bars that lead from the steep, winding streets to balconies decked in sweet-smelling jasmine, oleander, bougainvilleas and wild, prickly pear. From there unfolds the vivid blue of the Mediterranean and the distant echoes of another thousand years past when Altea was a new world explored by adventurers from


33

ALTEA

Arabia, Phoenicia, Greece and Rome. Today the entrepreneurs of Altea are business people, architects, builders and artists who continue the cultural development of this timeless stretch of the Mediterranean coast. Altea is home not just to a residential mosaic that combines the life-style and traditions of the old world. It is a cultural capital, housing impressive art galleries, a university Fine Arts faculty, a world-class concert hall, an international music centre and a fascinating museum of musical instruments. And in Altea Hills, a magnificent arc of rising ground above the old city, is a new world of sophisticated living, where hotels, magnificent villas and apartment complexes with names like Heaven on Earth, Paradise and Infinity, form a luxurious panorama of modern architectural conception. The symbiosis that fuses the two worlds of Altea is to be found in the historic heart of the city, pulsing with the unchanging charm of the old world, its doors open to visitors and people of good taste and goodwill and the lights and sweeping lines of Altea Hills where the accent is on a new form of enchantment that accommodates the modern desire for expensive and exclusive living. Both life-styles have a thread - a wish to respect and preserve the past and an

acceptance that there has to be progress to embrace the demands of the future. In the plazas of Altea, as the sun goes down, the guitars are beginning to strum the haunting melodies of centuries ago. Tourists are again climbing the cobbled streets, their cameras ready. The air is redolent with the scent of flowers and the food spices and sauces that are being prepared for the evening meals. Above the city the lights of the luxury developments shine like a thousand new stars. These are people with a common purpose. All is calm in historic, unique Altea. In the warmth of the development in the surrounding hills, the future is bright.

PETER HAWTHORNE Periodista, ex-editor jefe de la revista semanal Magazine Time, Sudáfrica. Actualmente está escribiendo un libro. Journalist, former chief editor weekly Magazine Time, South Africa. He is currently writing a book.

altostanding 33

33


34

ent r ev i s t a

la riqueza espiritual de

PAUL GELDERLOOS Por by Patricia Howell

34 altostanding

34


35

Paul Gelderloos, considerado como uno de los líderes más destacados en Meditación Trascendental y un exitoso empresario llegó a Altea con el propósito de encontrar la casa ideal, una casa que, según la arquitectura védica, tuviera la orientación, ubicación y distribución de habitaciones en una clara alineación con las fuerzas cósmicas. Intrigados y fascinados ante semejante búsqueda, entablamos una grata conversación con él, en la cual nos habló abiertamente de su vida, sus convicciones, su trabajo como presidente del País Global de la Paz Mundial en Holanda y su total dedicación a ayudar al mundo a encontrar la paz y la riqueza espiritual. Amable, alegre y carismático, con una salud rebosante y derrochando mucha energía vital, el Dr. Gelderloos es la viva demostración de una mente que conoce bien los secretos del bienestar. Paul Gelderloos, one of the most prominent leaders in Transcendental Meditation and a very successful businessman, arrived in Altea with the aim to find a perfect house – one that according to the Vedic Architecture had the orientation, site and placement of rooms in precise alignment with the Cosmic Intelligence. Intrigued and fascinated by such a special quest, we set up for a good conversation with him, where he could openly speak about his life, his convictions, his work as the President of the Global Country of World Peace in Holland and his total dedication to helping the world achieve peace and abundance. Kind, joyful, charismatic, with glowing health and vital energy, Dr. Gelderloos is the living demonstration of a mind that knows the secrets of wellness.

altostanding 35

35


36

ent r ev i s t a

¿CÓMO SE DESCRIBIRÍA A SÍ MISMO, PAUL? ¿QUÉ LE HIZO EMPRENDER EL CAMINO DE LA MEDITACIÓN? ¿QUÉ HISTORIA HAY DETRÁS DE TODO ESTO? Soy una persona que siempre ha estado interesada en los temas espirituales, y esto ha sido así desde una edad muy temprana de mi vida. Cuando tenía unos 15 años, tuve una experiencia espontánea en que de alguna manera mi “yo” fue absorbido por una realidad superior, donde ya yo no era Paul, sino parte de la totalidad infinita... es muy difícil de explicar en palabras; es como si tu identidad terrenal pasara a formar parte de algo mucho más grande que tú mismo. Yo era como una gota de agua que se une al océano. Cuando regresé de aquel estado, quise comprender lo que me había ocurrido, pero no encontré respuestas. Nadie sabía, nadie podía decirme nada... Y durante muchos años viví con una profunda nostalgia. Recuerdo que leía todos los libros espirituales que caían en mis manos, practicaba Hatha Yoga, hablaba con mucha gente sobre mi vivencia, pero nada era capaz de devolverme a aquel estado. Más tarde, en la Universidad, empecé a estudiar Psicología con la esperanza de encontrar respuestas en una disciplina que exploraba la mente humana, pero pronto me di cuenta de que tampoco iba a encontrar allí lo que buscaba. Mas de repente sucedió, cuando tenía unos 20 años. Un amigo mío insistió en que hiciera un curso de Meditación Trascendental (MT). Y… ¿sabes qué? Hice la primera meditación, la primera, y nuevamente me encontré allí,¡en ese estado maravilloso de unidad que tanto anhelaba! ¡Fue una experiencia maravillosa! En aquel momento me di cuenta de que ése era mi camino, y durante los últimos 36 años de mi vida he practicado la MT durante un promedio de 4 horas diarias.

PERO… USTED ES UN EMPRESARIO DE MUCHO ÉXITO… ¿CÓMO HA CONSEGUIDO COMBINAR SU VIDA ESPIRITUAL CON ASUNTOS MÁS TERRENALES? Yo soy un hombre muy práctico, y la MT es esencialmente práctica. No es algo que te transporta fuera de este mundo, sino todo lo contrario es algo que te enseña a conectarte con la riqueza de este mundo, tanto espiritual como material. En la Meditación Trascendental aprendes que tienes derecho a la felicidad y a la prosperidad; además, te enseña que tu función en la vida es ser feliz, y que no hay ninguna razón por la que debas sufrir o vivir en la privación, si estás aquí es para disfrutar. A lado de mis prácticas de meditación, soy consejero delegado de una empresa llamada Sahara International Ventures NV, una empresa conjunta con Belgacom, que se ocupa de montar negocios de banda ancha en Medio Oriente, India y África. Esta faceta también forma parte de mí, Paul el emprendedor, el hombre de negocios: ¡no hay contradicción entre la espiritualidad y la riqueza! No hay necesidad de sacrificarse, renunciar, o ser pobre y necesitado. Todo lo contrario, con la meditación desplegamos nuestras capacidades al máximo y descubrimos que la vida no tiene por qué ser una lucha continua. La vida es un regalo en el que la alegría y la abundancia constituyen nuestra verdadera herencia. ¿QUÉ ES LA MEDITACIÓN TRASCENDENTAL? La Meditación Trascendental es una técnica que permite que la mente experimente el nivel más profundo de su propia inteligencia, alineando al individuo para que entre en sintonía con la ley cósmica, y alcance un crecimiento individual profundo. Lo que ocurre durante la MT es que, tanto los hemisferios izquierdo y derecho del cerebro, como su lóbulo frontal y anterior, empiezan a trabajar en sintonía los unos con los otros. Esta coherencia cerebral mejora tu memoria y tu habilidad para resolver problemas y tomar decisiones, además de tu autoestima y creatividad y tus capacidades mentales en general. También afecta al resto del cuerpo, reduciendo la presión arterial, fortaleciendo al corazón y mejorando, en suma, toda tu salud. Es, sin embargo, una técnica muy sencilla, donde cada persona recibe de un maestro

36 altostanding

36

una instrucción personal que le conduce a un estado de relajación mental profunda y a una conexión con la Fuente. La práctica consiste en sentarte en una posición cómoda durante unos 20 ó 30 minutos al día y quedarse en silencio absoluto, siguiendo el “mapa” que te proporciona tu maestro o guía. El resto simplemente sobreviene.

HOW WOULD YOU DESCRIBE YOURSELF, PAUL? WHAT MADE YOU FOLLOW THE PATH OF MEDITATION AND WHAT IS THE STORY BEHIND IT ALL? I am somebody who is very interested in spiritual matters, and this comes from very early in my life. When I was about 15, I had a spontaneous experience in which I somehow dissolved into a greater reality, where I was no longer Paul, but part of an infinite oneness… It is very difficult to explain it in words; it’s as if your earthly identity disappears within something far greater than yourself. I was a drop that joined the ocean. When I came back from that state, I wanted to understand what had happened to me, but I found no answers. Nobody knew, nobody could tell me… And for many years, I lived with this profound nostalgia. I remember reading every spiritual book that I could lay my hands on. I began to practice Hatha Yoga, and talked with many people about it, but nothing brought me back there. Later, at University, I started to study psychology, hoping to find answers in a discipline that explores the human mind, but soon I realized that this was not it either. Then it happened, when I was about 20. A friend insisted that I join a course on Transcendental Meditation (TM). And you know? I did the first meditation, the first one, and I was there again – in that blissful state of wholeness that I had been longing for! It was awesome! Of course I realize then that this was my path, and in the last 36 years of my life, I have been practising TM an average of 4 hours a day. BUT YOU ARE A VERY SUCCESSFUL ENTREPRENEUR… HOW WAS IT POSSIBLE FOR YOU TO COMBINE YOUR SPIRITUAL LIFE WITH EARTHLY MATTERS? I’m a very practical man and TM is essentially practical. It is not something that takes you out of the world, but on


37

“En la Meditación Trascendental aprendes que tienes derecho a la felicidad y a la prosperidad; además, te enseña que tu función en la vida es ser feliz, y que no hay ninguna razón por la que debas sufrir o vivir en la privación, si estás aquí es para disfrutar”. “In Transcendental Meditation you learn that you are entitled to happiness and prosperity; moreover, it teaches you that your function in life is to be happy, that there is no reason to suffer or live in scarcity, that you are here to enjoy”.

the contrary, it teaches you to tap into abundance, both spiritually and materially. In Transcendental Meditation you learn that you are entitled to happiness and prosperity; moreover, it teaches you that your function in life is to be happy, that there is no reason to suffer or live in scarcity – you are here to enjoy. Side by side with my meditation practice, I am CEO of a company called Sahara International Ventures NV, a joint venture with Belgacom which is active in setting up broadband businesses in the Middle-East, India and Africa. That is also part of me, Paul the entrepreneur, the businessman; there is no contradiction between spirituality and wealth! There is no need to sacrifice, to renounce, and to be poor and needy. On the contrary, with Meditation we unfold our capacities to the full and find out that life is not meant to be a struggle. Life is a gift where joy and abundance form part of our true inheritance.

WHAT IS TRANSCENDENTAL MEDITATION? Transcendental Meditation is a technique that allows the mind to experience the most profound level of its own intelligence, attuning the individual with the Cosmic Law, and leading to a profound individual growth. What happens during TM is that the left and right hemispheres, and the front and back of the brain, begin to work in harmony and coherence with each other. This braincoherence improves your memory and your ability to solve problems and make decisions, your self-confidence and creativity and your mental capacities in general. It also affects the rest of the body, reducing high blood pressure, strengthening the heart, and overall, improving health. It is, however, a very simple technique, where the person receives from a teacher a personal instruction that will lead him to reach a state of deep mental stillness and connection with the Source. The practice implies sitting in a relaxed position for 20 to 30 minutes a day and going into silence, following the “map” that your teacher has given you. The rest will happen to you.

altostanding 37

37


38

ent r ev i s t a

ASÍ QUE USTED COMENZÓ A PRACTICAR LA MT A LA EDAD DE 20 AÑOS… ¿CÓMO HA EVOLUCIONADO CON LOS AÑOS? ¿QUIÉNES HAN SIDO SUS MAESTROS? Fui bendecido en mi vida con la presencia del Maharishi Mahesh Yogi, mi maestro espiritual. Él empezaba a enseñar la Meditación Trascendental en el Occidente cuando yo le conocí, y le he seguido desde entonces. No es posible describir la experiencia de tener a tu lado a una persona iluminada, enseñándote cada segundo de tu vida, rompiendotus fronteras mentales. . Su irradiación es tan poderosa que no se puede medir. Es como un imán que te atrae con su amor, con su compasión, con su sabiduría… No hay nada que se le pueda comparar. El Maharishi era muy famoso, fue el gurú de los Beatles, los Rolling Stones y siempre estaba rodeado de personas que querían estar cerca de su energía y de su mensaje de paz. Pero incluso entonces, tuve la fortuna de estar siempre conectado a él. Más tarde Maharishi se trasladó a Holanda, donde yo vivía, y allí permaneció los últimos 18 años de su vida. En ese período nuestra relación se volvió muy intensa. Y hasta el día de su muerte, nunca cesó de enseñarme y desbordar los límites de mi mente. Algo asombroso de Maharishi era su capacidad de funcionar en el mundo, aún estando más allá del mundo. Era práctico e increíblemente preciso. El conocía las amorosas fuerzas que mueven al Universo y sabía comunicárselas al mundo. Su misión fue la de ayudar a la humanidad a comprender las leyes de la naturaleza, con la finalidad de encontrar la paz y vivir en la abundancia.

¿CÓMO PUEDE EL MUNDO BENEFICIARSE DE LA MEDITACIÓN TRASCENDENTAL? ¿ES BUENA SOLAMENTE PARA EL INDIVIDUO O PUEDE EL MUNDO BENEFICIARSE CON ESTA PRÁCTICA? La Meditación Trascendental es buena para todo el mundo. Los científicos cuánticos ya reconocen que solo existe la energía. Todo es energía, conectada e interactuando. Nuestros pensamientos también son energía. Durante la Meditación Trascendental la energía del individuo se sincroniza con la Fuente de Toda Energía, facilitando un estado de paz interior y de felicidad. En sí mismo esto ya es algo muy importante, sobretodo si tomamos en cuenta que la energía espiritual emanada de cada individuo, se transforma en parte del todo y contribuye a aumentar la dicha en la conciencia colectiva de todo el mundo. Pero la Ciencia Védica va un paso más allá al afirmar que un grupo de personas que meditan juntas, puede experimentar esa Conciencia Trascendental y hacer que su estado de armonía y espiritualidad se expanda de manera mucho más potente al resto de la sociedad De nuevo, centenares de estudios científicos han relacionado estos grupos de creadores-de-paz, con una reducción de la criminalidad, los accidentes, la escasez, la corrupción, la guerra y el terrorismo. Cuando nos damos cuenta de que el estrés colectivo es la principal causa de la violencia, es natural que busquemos maneras de reemplazar las mentes estresadas por mentes más relajadas y pacíficas. Así, desde lo individual alcanzamos lo colectivo, porque el reconocimiento de nuestra unidad se evidencia durante la práctica de la Meditación Trascendental. Actualmente hay muchos de estos grupos creadores-depaz en el mundo, y su número sigue en aumento.

38 altostanding

38

SO YOU STARTED TO PRACTICE TM AT THE AGE OF 20. HOW DID IT EVOLVE OVER THE YEARS? WHO HAVE BEEN YOUR TEACHERS? I was blessed by the presence in my life of Maharishi Mahesh Yogi, my spiritual master. He was beginning to teach Transcendental Meditation to the West when I met him, and I have followed him ever since. It is not possible to describe what it is like to have an enlightened person next to you, teaching you every second of your life, breaking your boundaries. His radiance is powerful beyond measure. It is like a magnet that draws you in with his love, his compassion, his wisdom… Nothing compares with it. Maharishi was very famous, he was the guru of the Beatles, the Rolling Stones, and was always surrounded by people who wanted to be close to his energy and his message of peace. But even then, I was lucky to be always connected with him. Later in life, he moved to Holland, where I was living, and there he spent the last 18 years of his life. Then our relationship became very intense! And right to the very end, he never ceased to teach me and to blow the limits of my mind. One thing that was astonishing about Maharishi was his capacity to function in the world, even though he was beyond it. He was very practical, incredibly precise. He knew the loving forces of the Universe and he also knew how to communicate them to the world. His mission was to help humanity to understand the laws of nature in order to be at peace and live in abundance. HOW CAN THE WORLD BENEFIT FROM TRANSCENDENTAL MEDITATION? IS IT GOOD FOR INDIVIDUALS ONLY OR CAN THE WORLD GAIN FROM SUCH A PRACTICE? Transcendental Meditation is good for the world. Quantum scientists already recognise that there is only energy: everything is energy, connected and interacting. Our thoughts are also energy. During Transcendental Meditation, the energy of an individual synchronises with the Source of All Energy, stepping into a state of inner peace and blissfulness. That is, per se, very important, when we consider that the energy of peace generated by that one person alone becomes part of the whole. That person


39

En el año 2000, el Maharishi fundó una organización llamada Global Country of World Peace (GCWP), el País Global de la Paz Mundial. Esta organización está dedicada a la creación permanente de paz y unidad en todo el mundo, mediante la aplicación del conocimiento científico de la Ley Natural en todas las áreas de la vida humana.

In 2000, Maharishi founded an organization called Global Country of World Peace (GCWP), dedicated to create permanent peace and unity in the world, through the application of the scientific knowledge of Natural Law to all areas of human life.

then enlivens this quality of pure bliss and happiness throughout the collective consciousness of the whole world. But Vedic Science moves a step further by affirming that a large group of people meditating together can experience this Transcendental Consciousness, and expand harmony and peace in a much stronger way to the whole of society. Again, hundreds of scientific studies have identified these groups of peacecreating people with the reduction of crime, accidents, scarcity, corruption, war and terrorism. When we realise that collective stress is the main cause of violence, it is only natural to seek for ways to replace stressful minds with peaceful minds. So, from the individual, it moves out to the collective, because the recognition of our unity becomes evident during the practice of Transcendental Meditation. There are currently many of these peace-creating groups around the world, and their number is expanding.

WHAT ARE YOU DOING TO EXPAND THESE IDEAS? HOW ARE YOU REACHING THE PEOPLE? In 2000, Maharishi founded an organisation called Global Country of World Peace (GCWP), dedicated to creating permanent peace and unity in the world through the application of the scientific knowledge of Natural Law to all areas of human life. At GCWP, we develop programs for education, architecture and health, and these help individuals to develop their full potential, minimise the negative impact of stress and bring progress to all areas of society. Maharishi claimed that by implementing these programs, all forms of violence would be eliminated. Education: One of the most powerful programs that we conduct is the TM-Sidhi program, which leads to the development of advanced human abilities, called Sidhis, including Yogic Flying, peace creation, mindreading, extra sensory perception, empathy, compassion, omniscience and perfect health, among others.

altostanding 39

39


40

ent r ev i s t a

¿QUÉ HACE USTED PARA DISEMINAR ESTAS IDEAS? ¿CÓMO LE LLEGAN A LA GENTE? En el año 2000, el Maharishi fundó una organización llamada Global Country of World Peace (GCWP), el País Global de la Paz Mundial. Esta organización está dedicada a la creación permanente de paz y unidad en todo el mundo, mediante la aplicación del conocimiento científico de la Ley Natural en todas las áreas de la vida humana. En GCWP desarrollamos programas en Educación, Arquitectura y Salud, que ayudan a los individuos a alcanzar su máximo potencial, minimizan el impacto negativo del estrés y brindan progreso a todas las áreas de la sociedad El Maharishi decía que si lográramos implantar estos programas, se eliminarían todas las formas de violencia. Educación: Uno de los programas más poderosos que llevamos a cabo es el programa TM-Sidhi, que conduce a desarrollar habilidades humanas avanzadas, llamadas Sidhis, que incluyen el vuelo yóguico, la creación de paz, la lectura de las mentes, la percepción extrasensorial, la empatía, la compasión, la omnisciencia y la perfecta salud, entre otras. Numerosos estudios científicos afirman que las radiaciones armónicas emanadas de las personas que siguen esta práctica, neutralizan los pensamientos y comportamientos negativos de la población en general, contrarrestando así el crimen violento, los actos de terrorismo y todas las tendencias negativas. Hay muchos países que están implantando la MT en sus escuelas. Y los resultados son absolutamente sorprendentes.

Arquitectura: Otro programa del GCWP (País Global) es la arquitectura védica. Según el Maharishi, puesto que el individuo es cósmico, todo lo relacionado con su vida individual debería encontrarse en sintonía con las fuerzas cósmicas. Por tanto, la arquitectura védica confiere a los edificios las dimensiones, fórmulas y orientaciones que proporcionan paz, prosperidad y buena salud a los individuos, en consonancia con la armonía cósmica. Salud: En el campo de la Salud, trabajamos con el sistema ayurvédico de prevención y medicina herbal, que es el sistema más antiguo y completo de curación natural. La Ayurveda –reconocida oficialmente por la Organización Mundial de la Salud– se centra en la prevención de enfermedades, y es una ciencia que está libre de efectos secundarios, además de ser de fácil aplicación. El sistema ayurvédico restaura el equilibrio entre la inteligencia del cuerpo y sus propios mecanismos de autosanación. El País Global opera hoy en cerca de cien países. ¿CREE USTED QUE TODA LA POBLACIÓN MUNDIAL NECESITA MEDITAR ANTES DE QUE ALCANCEMOS LA PAZ? ¿CÓMO SERÁ POSIBLE SU CONSECUCIÓN? ¿CUÁNTOS MEDITADORES CREE USTED QUE HARÁN FALTA PARA CAMBIAR EL MUNDO EN LO QUE EL MAHARISHI DENOMINABA EL CIELO EN LA TIERRA ? Nosotros sabemos que si la raíz cuadrada del 1% de la población de un país practica periódicamente el programa MT-Sidhi de forma conjunta, toda la población experimentará las enormes ventajas de vivir en armonía y paz. Es ahí a donde queremos llegar. La meta es la de establecer grupos creadores de paz alrededor del mundo, en todos los niveles –local, nacional e internacional–, con una influencia tan poderosa sobre la paz que harán que la guerra y el terrorismo simplemente desaparezcan. Cuando las personas comiencen a reconocer y ejercitar su poder para crear paz, alegría y abundancia, tendremos el Cielo en la Tierra, tal y como tiene que ser. Todo está en nosotros. ¡Solo necesitamos manifestarlo!

Numerous scientific studies sustain that the harmonious radiation of these people neutralises negative thinking and behaviour in the population at large, thus preventing violent crime, terrorist acts and all negative trends. There are many countries now that are implementing TM at schools. The results are astonishing Architecture: Another program of the GCWP is Vedic architecture. According to Maharishi, since the individual is Cosmic, everything about individual life should be in full harmony with Cosmic Life. Thus Vedic architecture gives building dimensions, formulas and orientations that will provide peace, prosperity and good health to the individual, in accordance with cosmic harmony. Health: In the field of health, we work with the Ayurvedic approach of prevention and herbal medicine, which is the eldest and most comprehensive system of natural healing. Ayurveda – officially recognised by the World Health Organisation – is prevention-oriented, time-tested, free from harmful side effects and easily applied. The Ayurvedic approach restores the balance between the body’s intelligence and its own self-repair mechanisms. THE GCWP OPERATES TODAY IN ABOUT ONE HUNDRED COUNTRIES. DO YOU THINK THAT THE WHOLE WORLD POPULATION NEEDS TO MEDITATE BEFORE WE ACHIEVE PEACE? HOW DO YOU ENVISION THAT? HOW MANY MEDITATORS ARE NEEDED TO CHANGE THE WORLD INTO WHAT MAHARISHI CALLED HEAVEN ON EARTH? We know that if the square root of 1% of the population of a country regularly practices the TM-Sidhi program together, the entire population will experience the profound benefits of living in harmony and at peace. That is where we are heading. The goal is to establish peace-creating groups around the world, on every level – local, national, and global – which will have such a powerful influence on peace that warfare and terrorism will simply cease to exist. When people start to acknowledge and exercise their power to create peace, joy and abundance, we will have Heaven on Earth, as it is meant to be. It is all there. We just need to unfold it!

40 altostanding

40


foto Therese Sandnes

41

meditar en españa La Meditación Trascendental no es nueva en España. Por muchos años ya, cientos de personas en todo el país han enfocado su anhelo espiritual en esta práctica, alcanzando resultados asombrosos en los ámbitos de la salud, el bienestar y el pleno desarrollo de sus capacidades. Recientemente sin embargo, en el contexto de la organización País Global de la Paz Mundial (GCWP), impulsada por el propio Marharishi, se están llevando a cabo una serie de programas que buscan extender la capacitación y el conocimiento de las leyes cósmicas que la ciencia védica dio a conocer hace milenios. El señor Antonio Bartolomé dirige en España la GCWP con sede en Madrid, una sucursal en Barcelona y muy pronto, una sucursal en Alicante. Uno de sus principales objetivos es impulsar la enseñanza de la Meditación Trascendental en las escuelas públicas del país. Esta experiencia, que actualmente no se incluye en los programas de educación formal, lograría desarrollar en los niños su capacidad introspectiva, lo que conduce necesariamente a la disminución del estrés y la violencia, y a la expansión de la autoestima y la paz interior. La Meditación Trascendental en las escuelas es una práctica que ya se lleva a cabo en algunas regiones de Holanda, Inglaterra, Irlanda, y en países de América Latina, tales como Colombia y Brasil. Otros programas de la GCWP incluyen la propagación de la arquitectura védica, la medicina natural ayurvédica, proyectos de agricultura ecológica védica y cursos permanentes de Meditación Trascendental. Los cursos de Meditación Trascendental comprenden una sesión intensiva de seis días, con un seguimiento personalizado de seis meses, y según afirma Antonio Bartolomé, están dirigidos a todos los públicos de todas las edades.

Transcendental Meditation is nothing new in Spain. For many years now, hundreds of people from all over the country have been focusing their spiritual yearnings through this practice, achieving spectacular results in the fields of health, well-being and the full development of their abilities. Recently, however, within the context of the organisation Global Country of World Peace (GCWP), founded by the Marharishi himself, a series of programmes are being carried out in the search for expanding people’s abilities and knowledge of the cosmic laws that the Vedic Sciences have professed for millennia. Antonio Bartolomé manages the Spanish GCWP headquartered in Madrid, with a branch office in Barcelona and very soon another branch in Alicante. One of his main objectives is to promote the teaching of Transcendental Meditation in public schools across the country. The TM

experience, which is not currently included in any formal educational programs, would help children to develop their introspective capacity, leading necessarily to less stress and violence in society, and the unfolding of their self-esteem and inner peace. Transcendental Meditation is being taught in some schools in certain regions of Holland, England, Ireland, and in several Latin American countries such as Colombia and Brazil. Other GCWP programmes include the promotion of Vedic architecture, natural Ayurvedic medicine, Vedic organic agriculture projects and permanent courses on Transcendental Meditation. These TM courses consist of an intensive, six-day session, with a personalised six-month follow-up, which according to Antonio Bartolomé, is addressed to people of all ages and walks of life.

i

Antonio Bartolomé rajaantonio@maharishi.es www.aebc.es | www.tm.org Tel:+34 914176038

altostanding 41

41


42

v i no s

VinOh!

Una oportunidad única para acercarte en profundidad a la DO Valencia y al mundo del vino, asesorado por profesionales. A unique opportunity to get to know in depth the DO Valencia and the world of wine, assessed by professionals. INOH es un concepto diferente con posibilidades a medida para conocer y disfrutar el vino, y en especial la DO Valencia. Puedes realizar cursos acudir a las degustaciones cada semana y a cenas maridadas. En el Club de barricas de VINOH! obtendrás un cupo anual de botellas de vino, así como la posibilidad de visitar la bodega y catar de la barrica con una comida en la bodega. Con el proyecto Tuvinoh podrás fabricar tu vino eligiendo la variedad de uva, origen y tostado de barrica, tiempo de crianza y el momento de embotellado. Para no perderte ninguna de las actividades que se realizan, puedes hacerte socio del Club VINOH! Una de las bodegas a destacar de la Denominación de Origen Valencia es Josep Tortosa.

V

VINOH is an original concept that offers personal attention to help you know and enjoy wine, specially the DO Valencia. You can take courses, attend tastings every week and suppers with the wines carefully chosen to bring out the best of the food. At the VINOH! Barrel Club you will get an annual quota of bottles of wine and the possibility of visiting the winery and tasting from the barrel with a meal in the winery. The TuVinoh project allows you to produce your own wine choosing the grape, origin and barrel toast, ageing time and when it is bottled. So you don’t miss out on any of the activities that are carried out, you can become a member of the VINOH! Club. One of the notable wineries in the Valencia Denomination of Origin is Josep Tortosa.

i

VINOS DE JOSEP TORTOSA

VINOS DE JOSEP TORTOSA

Claus de Celler: • Variedades: 40% Syrah, 40% Merlot y 20% Tempranillo • Crianza: 12 meses Color: Rojo cereza muy vivo • Aroma: Gran intensidad aromática, confitura de ciruelas y moras mezclado con matices especiados de vainilla y regaliz • Alcohol: 13.5% vol. • Maridaje: Carnes blancas y rojas, pastas y quesos. • Precio: 10.50€

Claus de Celler: • Varieties: 40% Syrah, 40% Merlot and 20% Tempranillo • Ageing: 12 months Colour: Very bright cherry Red • Aroma: Great aromatic intensity, cherry and blackberry jam mixed with spicy hues of vanilla and liquorice. • Alcohol: 13.5% vol. • Ideal with: White and red meats, pasta and cheese. • Price: €10.50

JOSEP TORTOSA BARRICA AUTOR

JOSEP TORTOSA BARRICA AUTOR

• • • •

• • • •

Variedades: 100% Monastrell Alcohol: 13.5% vol. Crianza: 10 meses Post-gusto: Persistencia media-larga y sensual • Maridaje: Carnes rojas, caza y guisos. • Cata: Precio: 10.00€

Más información More info Vinoh 96 374 86 00 www.vinoh.es | info@vinoh.es

42 altostanding

42

Varieties: 100% Monastrell Alcohol: 13.5% vol. Ageing: 10 months Colour: Dark cherry red with pinkish-violet iridescence. • Aftertaste: Medium-long sensual persistence. Ideal with: Red meat, game and stews. • Tasting: Price: €10.00


43

altostanding 43

43


44

ga s t r onom Ă­ a

44 altostanding

44


45

Salvador Gascón ha dedicado su vida entera a la creación y la enseñanza de lo que es un verdadero arroz valenciano. Su restaurante, Casa Salvador, ubicado en Cullera, es un templo levantado en homenaje a las variadas y exquisitas formas que tienen en Valencia de preparar este venerable grano, tan antiguo y bienamado por todas las culturas del planeta THE WORLD IN A GRAIN OF RICE | Salvador Gascón has spent his life creating true Valencian rice and then teaching people what it is all about. His restaurant “Casa Salvador”, near the town of Cullera, is a temple that pays homage to all the different ways in which Valencians prepare this venerable grain, so ancient and loved by so many cultures around the world.

el mundo en un GRANO DE ARROZ Por by Patricia Howell

a semilla de lo que hoy es Casa Salvador brotó hace 60 años a la orilla de un estanque de agua dulce, L`Estany, al lado del mar. Esto era entonces un paraíso natural de aves y peces, un apartado rincón del mundo, al que llegaron los padres de Salvador con el firme propósito de montar un negocio para los pescadores y cazadores que se daban cita en el lugar. Así surge su pequeño bar, que le va dando paso a una respetable casa de comidas y que poco a poco, con encomiable tenacidad y trabajo familiar, se convierte en lo que hoy se conoce como el mejor y más auténtico restaurante de comidas valencianas. Casa Salvador conserva la arquitectura típica de las barracas de la Comunidad Valenciana, que servían de vivienda y almacén a los labradores de las huertas de regadío y a los pescadores del humedal. Sus empinadas cubiertas de cañizo y paja les valían para desaguar las precipitaciones torrenciales tan típicas de dicha zona y muchas de ellas dedicaban la parte superior del edificio al cultivo del gusano de seda.

L

The seed of what is today Casa Salvador first sprouted 60 years ago on the banks of a freshwater lagoon called L’Estany, next to the sea. Far from the madding crowd, it was a natural paradise for wild birds and fish in which Salvador’s parents arrived with the idea of setting up a business to serve the fishermen and hunters who frequented the area. First they opened a bar, which quietly became a respectable eating house, and step by step, with praiseworthy tenacity and the work of the entire family, it turned into what is today known as the best and most authentic restaurant for Valencian food in the whole region. Casa Salvador preserves the typical architecture of the Valencia Region’s “barracas” – A-frame buildings that were both homes and storerooms used by orchard tenders and fishermen in these marshland areas. The steep, reed-and-straw roofs kept goods dry during the torrential rains of these areas, and the upper floors of the buildings were often used for growing silkworms.

Casa Salvador conserva la arquitectura típica de las barracas de la Comunidad Valenciana.

Casa Salvador preserves the typical architecture of the Valencia Region’s “barracas”

altostanding 45

45


46

ga s t r onom í a

Casa Salvador tiene una oferta de más de 1.800 vinos, españoles e internacionales, siendo su carta de vinos una de las más importantes del mundo. Casa Salvador is proud to offer over 1,800 different labels, from Spain and abroad, with a wine list that ranks amongst the world’s finest.

i

Más información More info Casa Salvador www.casasalvador.com C/ l’Estany De Cullera 46400 Cullera, Valencia +34 961 720 136

Desde su amplia terraza a la orilla del lago, todavía se puede adivinar cómo habrá sido la vida en este encantado paraje, donde la serenidad, la luz del agua y las barcas de apacibles pescadores, se mimetizan con el ambiente vibrante y apasionado por la buena mesa, el buen vino y el buen servicio, como el que se despliega día a día en Casa Salvador. En su interior, la aparente barraca se transforma en un espacio acogedor de intenso sabor valenciano, en el que bellas pinturas, mosaicos, ánforas, cántaros y objetos de pesca y labranza, cálidamente arropan al comensal. Los arroces son los protagonistas, más de cien recetas, secos, caldosos, melosos, al horno, afamados por ofrecer la mejor tradición arrocera de la Comunidad Valenciana, al tiempo que dar espacio a la creación de nuevas y exquisitas alternativas. A ellos se suman los pescados y mariscos- siempre frescos, al igual que las legumbres, siempre de la mejor calidad - la más exquisita variedad de entrantes y los famosos postres caseros. A la fecha, Casa Salvador se enorgullece de no haber cerrado sus puertas ni un solo día, dando servicio de comida y cena a cientos de familias y relevantes personalidades del arte, la política, el deporte y los negocios, tanto españoles, como extranjeros de todas partes del mundo. Su indiscutible calidad, la belleza del sitio y la calidez de su gente, hacen de la visita a Casa Salvador un evento inolvidable, en el que las entrañables tradiciones valencianas despliegan sus mejores galas. Este afán por mantener viva su cultura culinaria, hace que Salvador Gascón emprenda muchos viajes alrededor del mundo con el propósito de enseñar los ancestrales secretos del arroz valenciano. Gentes de todas partes han aprendido de este sabio maestro, sosteniendo la excelencia del producto y haciendo posible su disfrute aún fuera de España. Es verdad que un grano de arroz es muy pequeño. Pero cuando en su esencia se expresa el amor de un pueblo, su gusto por compartir, su historia, sus raíces, su pasión por la cocina, en ese grano solo se refleja la totalidad de un mundo.

46 altostanding

46

From the spacious terrace overlooking the lake, one can still imagine what life was like in these enchanting surroundings, where peace and quiet, the light of the lake and the tranquil fishing boats, blend in perfectly with the vibrant atmosphere, good food, great wines and outstanding service of Casa Salvador. Inside, what appears to be a plain “barraca” is transformed into a warm and inviting space with a special Valencian touch, complete with fine paintings, mosaics, amphorae, vases and fishing and farming tools that provide diners with a delightful ambience. Rice dishes are the main attraction here, with over one hundred recipes for paella-pan dry rice, or delicious rice stews in earthenware dishes, or oven-baked rice – all part of the famed rice tradition of the Valencia Region, and all susceptible to the chef’s urge for reinvention and exquisite alternatives. Add to this the fresh fish and seafood, choice vegetables from the local market gardens, an incredible range of starters and Salvador’s renowned homemade desserts, and you simply can’t resist. In addition to the food, there’s another star of the show in this Casa: the wine. To date, Casa Salvador prides itself on never having closed even for one day’s rest, serving lunches and dinners to countless people and hundreds of celebrities and personalities from the arts, politics, sports and business fields, both from Spain and other countries around the world. The indisputable quality of Casa Salvador, the sheer beauty of the location, and the warm reception you are sure to get, make a visit to this eatery an unforgettable event, in which ancestral Valencian customs seem to unveil all their secrets. In his passion for keeping culinary traditions alive and kicking, Salvador Gascón travels the world to teach others some of the secrets of Valencian rice. And thus people from all walks of life have enjoyed learning with this maestro of the magic grain, so passionate about his beloved rice and so bent on encouraging people to enjoy it both in and outside Spain. It is true that a grain of rice is very small. But when all the love of a people is expressed inside that tiny husk – their yearning to share their history, their roots and their passion for good food – that diminutive grain of rice reflects an entire world.


47

altostanding 47

47


48

m ús i ca

Michele McCain, una de las más solicitadas estrellas de la música de España, actuará en la grandiosa inauguración del exclusivo club internacional UP and Down de Moscú, Rusia. TO RUSSIA WITH LOVE | Michele McCain, one of Spain’s most sought after music entertainers, will be performing at the grand opening of the exclusive UP and Down International Club in Moscow, Russia.

A RUSIA con amor s. M estará entre los pocos invitados de élite que actuarán en este fastuoso y lujosísimo club nocturno moscovita, y que presentará a otras importantes celebridades de renombre, artistas y personalidades. La galardonada cantante y artista Michele McCain ha explotado con esmero su imagen de “diva”, y pronto difundirá su cautivadora voz a través del océano, con el lanzamiento de una espectacular gira internacional.

M

Ms. M will be one of a few elite guests performing at this most elaborate, extravagant night club in Moscow, which will host other top name celebrities, entertainers, and power makers. The award winning singer and entertainer Michele McCain has carefully cultivated her “diva” image, and will be soon spreading her captivating vocals across the ocean, launching spectacular international tour.

48 altostanding

48


49

Week

Fashion Valencia

altostanding 49

49


50

m o da

ARROPANDO

el corazón Por by Patricia Howell

En la agencia de modelos Carmen Durán, las cosas se llevan de una manera diferente a lo convencional, porque su creadora y gerente, Carmina García, sabe lo que quiere y lo protege con su vida. DRESSED FROM THE HEART | At the Carmina Durán modelling agency, things are done a little differently from the conventional way. The founder and manager, Carmina García, is a woman who knows what she wants and protects it with her life.

50 altostanding

50


51

ara Carmina, sus niñas, sus modelos, son una responsabilidad que traspasa lo banal de la forma para adentrarse en el misterio del amor a la vida, a las vidas de estas adolescentes soñadoras que aún sin sospechar el mundo al que se enfrentan, siguen una consigna interior, un mandato misterioso, ese de ser reconocidas como bellas, fuertes, capaces, únicas. Ya la vida les dirá si lo son, porque lo son! Todas y cada una de ellas. Con sus hermosos cuerpos, con sus bellos semblantes, pero en esta agencia, la de Carmina, cobra protagonismo el darles herramientas interiores para que desarrollen también su educación, su cultura, sus sentimientos, su ser persona. Esa es la diferencia, eso es lo que es fascinante de la agencia de Carmina. Que sin duda celebra la belleza del cuerpo y la elegancia, pero que va más allá, que no transige, que busca el todo, lo visible y lo invisible, cuerpo y alma, y en eso apuesta su vida.

P

For Carmina, her girls, her models, are a responsibility that transcends the banality of form to enter into the realms of mystery and longing for life, the lives of these adolescents whose dreams cannot yet suspect what they are entering into, and still follow an inner yearning, a mysterious mandate, which is none other than being recognised as beautiful, strong, capable and unique. Life will tell them if they really are, because they are! Each and every one of them. They may have fine bodies and pretty faces, but this agency, under Carmina’s rule, will also gear them up for developing their education, their culture, their feelings and their personalities. This is the real difference; the thing that makes Carmina’s agency so fascinating. It’s an agency that celebrates the beauty of the body, the essence of elegance, but one that goes beyond this, relentlessly, in search of both the visible and the invisible, body and soul, things that really matter in life.

Página anterior: Carmina García en el hall de la Feria de Muestras De Valencia. Esta página, Carmina García al fondo, observando a un maquillador mientras trabaja con la modelo Patricia Ruiz.

Former page: Carmina García at the Feria de Muestras de Valencia. This page, Carmina García observes make up artist as he works on her model Patricia Ruiz.

altostanding 51

51


52

m o da

La Agencia de Modelos Carmen Durán, asentada en Valencia, goza de inmenso prestigio tanto en España como en las más importantes las pasarelas del mundo. Su creadora y gerente, Camina García, se encarga de que sus modelos reciban una educación integral que las dota de las herramientas físicas y psicológicas necesarias para salir adelante en el complejo y estresante mundo del modelaje. The Carmen Durán Modelling Agency in Valencia enjoys enormous prestige both in Spain and on the world’s leading catwalks. Her models receive a comprehensive education that gives them the physical and psychological tools required for getting ahead in the complex and stressful world of modelling.

Modelos de la Agencia Carmen Durán en el backstage.Izquierda: Violeta de Agua / derecha: Matira Picardo.

Models Carmen Durán Agency. Left, Violeta de Agua. Right, Matira Picardo.

CARMINA GARCÍA ha sido una modelo muy importante en España. Sus ansias y sus sueños la llevaron muy alto, muy lejos, a Milán. Allí vivió muchos años como modelo, allí se sintió contenida y su carrera fue un disparo de éxitos, allí se rozó con los mejores diseñadores y modelos del mundo, allí creció, se nutrió, se hizo inmensa. Pero había algo que buscaba más allá de su carrera. Ser madre. Y lo fue. Entonces todo cambió. Entonces lo dejó todo para cuidar de su hija Carmen, a quien se dedicó por entero dos años, 24 horas al día. Después, como sucede a menudo con las personas talentosas que buscan realizarse en muchos frentes, a Carmina le regresan las ansias del trabajo intenso, el deseo de aplicar lo aprendido, la avidez de contribuir con su experiencia al mundo del modelaje en el que aún quedaba y queda muchísimo qué hacer, muchísimo qué aprender, muchísimo qué mejorar. En 1996 abre su empresa, primero como escuela, después también como agencia, la Agencia de Modelos Carmen Durán, ubicada en Valencia, con fuertes conexiones con Madrid, Barcelona, New York, Londres y por

52 altostanding

52

supuesto Milán; una agencia de modelos en la que Carmina se constituye en tutora, guiando, apoyando, arropando a esas hermosas criaturas que de otra manera estarían al descampado, sometidas al vaivén de otras agencias de tinte más impersonal e indiferente. El portafolio de modelos de la Agencia Carmen Durán es el más importante de Valencia. La calidad, la constancia, la fe, la terquedad, el estar clara, el escucharse a sí misma , han sido y son el Norte de su creadora y gerente, Carmina García. Ella lo apuesta todo por Valencia y sabe que desde aquí, sus modelos darán el salto a las mejores pasarelas del mundo.


53

CARMINA GARCÍA was a noteworthy model in Spain. Her dreams and her longing took her all the way to Milan, right to the top. She lived there for many years, modelling, enjoying the protection, and her career was fuelled with success; she rubbed shoulders with the best designers and models in the world; she grew, she developed, she made a name for herself. But there was something she wanted outside her modelling career. She wanted to be a mother. And she was. Then everything changed. And she left everything to care for her daughter Carmen, to whom she dedicated two whole years, 24 hours a day. Later, as often happens with talented people who seek self-development in different ways, Carmina decided to return to the anxieties of intense work out of a desire to apply her knowledge and contribute her experience to the field of modelling, where she still had and has a lot to give, a lot to learn, and just as much to improve on. So in 1996 she started her own company, first as a modelling school, and then as an agency proper: Agencia de Modelos Carmen

Durán, located in Valencia, with good connections with Madrid, Barcelona, New York, London and of course, Milan. It is a modelling agency in which Carmina became the tutor, the guide, the prop, for dressing up her own beautiful creatures and giving them places to go in life, as opposed to more impersonal, indifferent agencies without her get-up-and-go. The portfolio of models in the Carmen Durán Agency is simply the finest in Valencia. Quality, constancy, faith, staying power, a no-nonsense approach, and a knack for listening and learning, are the keywords of its creator and director, Carmina García. She puts all her energy into her Valencia business, and knows that from here, her models will make the big leap onto the finest catwalks in the world.

Saludo final en el desfile del diseñador Higinio Mateu.

i

Final greeting at the fashion parade of designer Higinio Mateu.

Más información More info Agencia Carmen Durán www.carmenduran.com

altostanding 53

53


54

l uga r es

Foto: Joachim B채r

bajo la luz del BUDISMO TIBETANO

54 altostanding

54


55

La Costa Blanca es capital del mayor centro budista tibetano de Europa, Sakya Drogön Ling, centro oficial y sede del linaje Sakya en España. BASKING IN THE LIGHT OF TIBETAN BUDDHISM | The Costa Blanca is the capital of the largest Tibetan Buddhism centre in Europe – Sakya Drogön Ling, the official centre and headquarters of the Sakya lineage in Spain. a historia del linaje Sakya comienza con una raza de seres celestiales, que llegados de la Luz, ubicaron su residencia en las blancas montañas del Tibet para beneficiar a los seres vivientes de la Tierra. El linaje se ha mantenido intacto hasta el presente, y hoy en día sus enseñanazas se están extendiendo también al Occidente. El máximo representante del linaje es Su Santidad Sakya Trizin, fundador del Centro Budista Sakya Drogön Ling, ubicado en Pedreguer, Marina Alta de Alicante. S.S. Sakya Trizin es el 41er. sostenedor del trono Sakya y segundo en protocolo después de Su Santidad el Dalai Lama. Actualmente reside en la India, donde se encuentra la sede central de la tradición Sakya. La filosofía Sakya afirma que el progreso material es provechoso, pero que debe estar acompañado del progreso espiritual. La oración y el ritual, la meditación, y el estudio de la filosofía budista son ejes fundamentales de esta práctica, que persigue desarrollar el amor y la compasión individual, como medio para alcanzar la paz en el mundo. La elección del espacio en el que se levanta el Centro Sakya no obedece al azar. Durante varios años, la comunidad Sakya se abocó a la búsqueda del lugar que reuniera las cualidades energéticas idóneas, y luego de mucho ver y descartar, encuentran lo que buscan. Según parece, aquí, en la Sella de Pedreguer, confluye un poderoso vórtice de energía, muy propicio para el desarrollo de determinadas prácticas espirituales.

L

El Centro Budista Sakya Drogön Ling tiene capacidad residencial, no solo para sus estudiantes regulares, sino para todas aquellas personas que se interesen en acercarse a las enseñanzas del Buda. Su templo -gompha- tiene una extensión de mil metros cuadrados que se suman a sus modernas instalaciones, salas de conferencias, aulas y recintos de trabajo. Un espacio de inmensa paz y silencio, el Centro Sakya es una invitación al estudio, la introspección y el recogimiento interior.

The history of the Sakya lineage started with a race of heavenly beings who came from the Light and made their home in the white mountains of Tibet to benefit the living beings of Planet Earth. This lineage has been maintained intact to the present, and today their teachings are also finding adepts in the West. The maximum representative of this lineage is His Holiness Sakya Trizin, founder of the Sakya Drogön Ling Buddhist Centre, located in the town of Pedreguer, in the Marina Alta district of Alicante. HH Sakya Trizin is the 41st master of the seat of Sakya and second in rank only to His Holiness the Dalai Lama. HH Sakya Trizin currently resides in India, where the headquarters of the Sakya tradition is located. The Sakya philosophy affirms that material progress is beneficial, but it must always be accompanied by spiritual progress. Prayer and ritual, meditation, and the study of Buddhist philosophy are the key points in this practice, which aims to develop

individual love and compassion as a means to achieve peace in the world. The choice of the Sakya Centre’s location was no mere chance. The Sakya community spent several years searching for a site which would combine all the ideal energy-giving qualities, and after visiting and rejecting many locations, they finally settled on this one. It would seem that La Sella in Pedreguer is the site of a confluence of powerful energy-giving vortexes that are favourable for developing certain spiritual practices. The Sakya Drogön Ling Buddhist Centre is also a residential centre, not only for regular students, but also for anyone interested in getting more closely acquainted with Buddhist teachings. Their temple – Gompha – is about one thousand square metres in size and is fully equipped with modern facilities, conference rooms, classrooms and working rooms. With its authentic peace and silence, the Sakya Centre is an invitation to study, introspection and inner wellness.

i

Más información More info www.sakyadrogonling.com

altostanding 55

55


56

second home in SPAIN Por by Paul Roosen Mees Pierson Private Wealth Management

ake, for example, the tax consequences of such a purchase. These are not the same as in the Netherlands. So it is advisable to be aware in advance of the tax consequences of buying, owning, selling and inheriting villas and apartments in Spain.

T

SPANISH TAXES ON THE PURCHASE OF A HOME In Spain tax is levied at both regional and national level. Some rates can be fixed at regional level. As a result, minor differences can occur between the different regions. A distinction must also be made in Spain between the purchase and sale of an existing home and a new property. If a private individual purchases an existing, unlet property from a third party, the buyer is, in principle, liable to transfer tax of 7% on the value of the property (sometimes 6% depending on the region). The transfer of a new home will often be liable to 7% IVA (Spanish VAT). In some cases, however, the transfer will be liable to 16% IVA. This depends on how the purchase of the land and/or home is structured. SPANISH TAXES ON OWNERSHIP OF A HOME Spanish income tax Under the tax convention between the Netherlands and Spain, income from the letting of immovable property in Spain is taxed by Spain. Rental income from a Spanish property is taxed in Spain at a rate of 24%. No costs may be set off by Dutch citizens against the rental income. Even if a property is not let, the owner is deemed to receive a flat-rate income, which is comparable to the notional rental value for owner-occupiers (eigen woningforfait) in the Netherlands. The flat-

Many people still dream of buying a second home in Spain. To realise their dream they need to make thorough preparations before actually purchasing a property there. TWEEDE VILLA IN SPANJE | Het kopen van een tweede huis in Spanje is nog altijd een droom van veel mensen. Een droom die wel gepaard moet gaan met een zorgvuldige voorbereiding als men werkelijk tot de koop van een huis in Spanje wil overgaan.

rate income is calculated by multiplying the land registry value of the property by 2% (or 1.1% if the land registry value has been reviewed by the authorities). This income is taxed at a rate of 24%. No allowance need be made for notional flat-rate income in various cases, including unbuilt land and homes under construction. Spanish wealth tax Spanish wealth tax was abolished in December 2008, with retroactive effect to 1 January 2008, for both Spanish and foreign owners of Spanish homes. SPANISH TAXES ON THE SALE OF A HOME An individual who is resident in the Netherlands and sells a Spanish home is liable to capital gains tax of 18% in Spain. This too is allocated to Spain under the tax convention between the Netherlands and Spain. Capital gains tax is owed on the difference between the sale price and the purchase price of the property. The influence of inflation is removed as an indexation table is used. Since 1 January 2007 a person buying a home in Spain from a resident of the Netherlands must deduct 3% of the escritura value (i.e. the value of the home in the contract of sale) from the purchase price and remit this to the Spanish tax authorities. The amount which the buyer remits to the Spanish tax authorities must be treated as an advance on the capital gains tax which the seller must pay to the Spanish tax authorities. If it transpires later that too much advance tax has been paid, the excess will be refunded to the seller. A Dutch resident who sells a Spanish home is obliged to prepare a statement of the actual capital gain and the tax to be paid on this.

56 altostanding

56

SPANISH HOME ACQUIRED BY INHERITANCE Succession duty exists in Spain, just as in the Netherlands. A striking feature of the Spanish tax is that the connecting factor for the levy of succession duty is the place of residence of the heir rather than that of the deceased. Spain always levies succession duty on goods deemed to have their situs (location) in Spain (including immovable property). The Spanish rates of succession duty (which range from a minimum of 7.65% to a maximum of 34%) are progressive, just as in the Netherlands, and differ from region to region. Any mortgage loan taken out for the purchase of the home may be deducted from the value of home for the purposes of succession duty. The tax allowances for succession duty are very low and are partly dependent on the relationship between the deceased and the heir. Finally, it is noteworthy that the amount of the succession duty owed is also dependent on the amount of the heir’s capital. No double taxation treaty has been concluded between the Netherlands and Spain as regards gifts tax and succession duty. However, under a unilateral arrangement the Netherlands does allow a reduction of the tax liability in proportion to the tax owed in Spain. In summary, many tax and legal aspects occur in relation to the purchase, ownership and sale of a second home in Spain. It is therefore advisable to obtain good advice about how such a purchase can best be structured to minimise tax liability. This will ensure that you can ultimately enjoy your new home with complete peace of mind.


57

CANASTA | DESIGN PATRICIA URQUIOLA | W W W . B E B I T A L I A . C O M PEPE CABRERA, UNA ARQUITECTURA S.L CALLE LA BOTA S/N 03700 DENIA T. 965780770 F. 965780923 | PEPECABR ER A@PEPECABRERA.COM | WWW.PE PECABRERA.COM

57

altostanding 57


58

TWEEDE VILLA IN SPANJE Neem nu de fiscaliteiten die hierbij komen kijken. Deze zijn niet hetzelfde als in Nederland. Goed dus om vooraf op de hoogte te zijn van de fiscale gevolgen van aankoop, bezit, verkoop en vererving van een villa in Spanje. SPAANSE BELASTINGEN BIJ AANKOOP VAN DE VILLA In Spanje wordt belasting geheven op zowel regionaal als op landelijk niveau. Sommige tarieven kunnen op regionaal niveau worden vastgesteld. Hierdoor kunnen kleine verschillen ontstaan tussen de verschillende regio’s. Ook moet in Spanje een onderscheid worden gemaakt tussen de koop en verkoop van een bestaand huis en een nieuw huis. Als een particulier een niet verhuurde bestaande villa koopt van een derde is de koper in beginsel 7% (soms 6% afhankelijk van de regio) overdrachtsbelasting verschuldigd over de waarde van de Spaanse villa. De levering van een nieuwe villa zal veelal onderworpen zijn aan 7% IVA (Spaanse BTW). In sommige gevallen zal de levering van de onroerende zaak onderworpen zijn aan 16% IVA. Dit hangt af van de structurering van de aankoop van de grond en/of huis SPAANSE BELASTINGEN BIJ BEZIT VAN DE VILLA Spaanse inkomstenbelasting Op basis van het belastingverdrag Nederland-Spanje worden inkomsten uit verhuur van de Spaanse villa toegewezen aan Spanje. Huurinkomsten uit een Spaanse villa worden in Spanje belast tegen een tarief van 24%. Er kunnen als Nederlander geen kosten in mindering worden gebracht op de huuropbrengsten. Ook als een villa niet wordt verhuurd zal een forfaitair inkomen, vergelijkbaar met het Nederlandse eigen woningforfait, in aanmerking moeten worden genomen. Het forfaitaire inkomen wordt

berekend door de kadastrale waarde van de villa te vermenigvuldigen met 2%, dan wel 1,1% indien de kadastrale waarde is herzien door de autoriteiten. Dit inkomen is belast tegen een tarief van 24%. Het forfaitaire inkomen hoeft niet in aanmerking te worden genomen voor onder andere onbebouwde grond en een huis in aanbouw. Spaanse vermogensbelasting Met terugwerkende kracht tot 1 januari 2008 is in december 2008 de Spaanse vermogensbelasting afgeschaft voor zowel Spaanse als buitenlandse eigenaren van een Spaanse villa SPAANSE BELASTINGEN BIJ VERKOOP VAN DE VILLA Bij verkoop van de Spaanse villa is een Nederlandse particulier 18% vermogenswinstbelasting verschuldigd in Spanje. Dit wordt op basis van het belastingverdrag NederlandSpanje ook toegewezen aan Spanje. De vermogenswinstbelasting is verschuldigd over het verschil tussen de verkoopprijs en aankoopprijs van de villa. Inflatiewinst wordt voorkomen doordat er met een indexatietabel wordt gewerkt. Sinds 1 januari 2007 moet de koper, indien de koper de villa koopt van een inwoner van Nederland, 3% van de escriturawaarde (=de waarde van de villa in het koopcontract) inhouden op de koopsom en afdragen aan de Spaanse fiscus. Het bedrag dat de koper afdraagt aan de Spaanse fiscus moet worden beschouwd als een voorheffing van de vermogenswinstbelasting die de verkoper moet betalen aan de Spaanse fiscus. Indien achteraf te veel voorheffing is afgedragen zal restitutie plaatsvinden aan de verkoper. Een Nederlander met een Spaanse villa is als verkoper verplicht een opstelling te maken van de werkelijke vermogenswinst en de daarover af te dragen vermogenswinstbelasting.

PAUL ROOSEN Senior Wealth Structuring Officer Mees Pierson Private Wealth Management Rotterdam paul.roosen@meespierson.com 0031 6 206 34 338

58 altostanding

58

VERERVING SPAANSE VILLA Net als in Nederland kent men in Spanje successierecht. Opmerkelijk is dat het Spaanse aanknopingspunt voor de heffing van successierecht niet aansluit bij de woonplaats van de erflater is maar de woonplaats van de erfgenaam. Spanje heft altijd successierecht over situsgoederen (= onder andere onroerend goed). De Spaanse tarieven voor successierecht (min. 7,65% - max. 34%) zijn evenals in Nederland progressief en verschillen per regio. Een eventuele hypothecaire financiering voor de aankoop van de villa mag in mindering worden gebracht op de waarde van de villa. Voor de heffing van het successierecht gelden hele lage belastingvrije sommen die mede afhankelijk zijn van de relatie tussen de erflater en de erfgenaam. Ten slotte is opmerkelijk dat de hoogte van het verschuldigde successierecht tevens afhankelijk is van de hoogte van het vermogen bij de erfgenaam. Er is geen verdrag ter voorkoming van dubbele belasting gesloten tussen Nederland en Spanje voor wat betreft schenkings- en successierecht. Op basis van de eenzijdige regeling verleent Nederland echter wel vermindering van de verschuldigde belasting naar rato van de in Spanje verschuldigde belasting. Samenvattend kunt u stellen dat bij de aankoop, bezit en verkoop van een Spaanse woning veel fiscale en juridische aspecten komen kijken. Raadzaam is dan ook, u in dit proces goed te laten voorlichten om alles op een fiscaal zo vriendelijke mogelijk manier te structureren. Zodat u uiteindelijk volledig kunt genieten van uw bezit.


La informaciĂłn que aparece en el presente dossier de propiedades estĂĄ sujeta a cambios y no otorga ningĂşn derecho a reclamo. The information given in the properties dossier is subject to changes and does not give any right to claims.

59

altostanding 59

59


60

Fotos Gerard de Boer

p r opi ed a des

60 altostanding

60


61

El prestigioso Grupo Altea Hills Estate ha dado inicio a la construcción del más lujoso y exclusivo complejo habitacional de la Costa Blanca. ONE STEP FURTHER | The prestigious Altea Hills Estate group has now started building the most luxurious exclusive residential complex on the Costa Blanca.

blueport altea

UN PASO MÁS ALLÁ ablamos de BluePort Altea, un proyecto que comprende la creación de 10 villas de extraordinaria belleza y confort, ubicadas en el mejor espacio existente en Altea Hills; un espacio único en el que las vistas a la Bahía de Altea son insuperables, y en el que el silencio, la privacidad y la naturaleza, envuelven a todas y cada una de las residencias. Con este importante paso adelante, Altea Hills Estate lanza una fuerte señal al mercado, reafirmando su capacidad de inversión, y asegurando la confianza, el respaldo y la tranquilidad que se busca en estos tiempos de incertidumbre. Altea Hills Estate es una empresa consolidada que cuenta entre sus socios con respetables y reconocidos inversores suizos y holandeses, así como con la destacada firma de abogados Cuatrecasas de Madrid y el afamado arquitecto Carlos Gilardi. Su fundadora y socia Meg van Amstel de Vries, de gran experiencia en la creación de residencias de lujo en la Costa Blanca, destaca con orgullo la participación en BluePort Altea de la firma Construcciones Ripoll, líder en construcciones de altísima calidad desde Alicante hasta Valencia. Construcciones Ripoll fue seleccionada luego de un exhaustivo concurso entre las mejores empresas constructoras de la región y viene a completar con su absoluta profesionalidad el equipo a cargo de la creación de BluePort Altea.

H

It’s BluePort Altea, a project including the creation of 10 extraordinarily beautiful and comfortable villas located in the best available spot in Altea Hills – a unique place from which the views of the bay of Altea are simply unsurpassable, and where the peace and quiet, privacy and natural surroundings envelope each and every home here. With this important step forward, Altea Hills Estate launches a new signal to the market, reasserting its investment capacities, assuring trust and confidence, and making a call for calm in these uncertain times. Altea Hills Estate is a well-consolidated company that has respectable and recognised Swiss and Dutch investors amongst its shareholders, plus the leading law firm Cuatrecasas of Madrid and the famous architect Carlos Gilardi. Founder and stakeholder Meg van Amstel de Vries, who has years of experience in the creation of luxury residences along the Costa Blanca, proudly underscores the participation of the construction company Construcciones Ripoll in BluePort Altea, a leading quality building firm operating from Alicante to Valencia. Construcciones Ripoll was selected after an exhaustive tender was offered to the finest construction companies in the region, and is now set to complete the absolutely professional line-up in charge of creating BluePort Altea.

altostanding 61

61


62

p r opi ed a des

BluePort Altea es la suma de un cuidadoso planeamiento, un gusto exquisito y una gerencia altamente experimentada, una pieza de arte única, con espacios incomparables que invitan a disfrutar del máximo bienestar en compañía de la familia y los amigos. BluePort Altea is the sum total of a carefully conceived plan, with exquisite taste and a highly experienced management team, a unique work of art, with incomparable spatial layouts so that owners will be able to enjoy themselves to the maximum with family and friends.

62 altostanding

62


63

Con una parcela propia de 1000 m², cada residencia tiene una construcción de aproximadamente 500 m², que incluyen: • 4 /5 dormitorios de lujo con terraza propia • 4 +1 baños de diseño • Un salón principal rodeado de ventanales y terraza con vistas a la Bahía • Espaciosa cocina Bulthaup abierta con una isla • Un extenso y hermoso comedor • Acogedores salones adicionales • Terraza frente a la bahía de más de 40 m² • Un gimnasio opcional totalmente equipado, incluye sauna • Una sala de cine opcional • Cocina exterior con barbacoa • Piscina desbordante y jacuzzi exterior • Cómodos espacios para el servicio doméstico • Garaje cubierto para tres coches y ascensor • Patios y jardines • Otros detalles: suelos de mármol, maderas finamente labradas, suelos radiantes, aire acondicionado, lo último en electrodomésticos, sistema de alarma y tecnología inteligente.

With their own 1000 m² plots, each residence is approximately 500 m², which includes: • 4 /5 luxury bedrooms with their own terrace • 4 +1 designer baths • A main lounge surrounded with picture windows and a terrace overlooking the bay • A spacious Bulthaup island-style open kitchen • A spacious, chic dining room • Inviting additional lounges • Terrace facing the bay sized over 40 square metres • An optional gym, totally equipped, including sauna • An optional cinema room • Outdoor kitchen with BBQ • Horizon-style pool and outdoor Jacuzzi • Comfortable spaces for domestic service • Covered garage for 3 cars and lift • Patios and gardens • Other details: Marble floors, handcrafted woodworking, radiant underfloor heating, air conditioning, the latest in home appliances, alarm system and smart technology.

i

Más información More info Meg van Amstel www.megvanamstel.com www.blueportaltea.com Arq. Carlos Gilardi www.carlosgilardi.com

altostanding 63

63


64

casa del sol altea

Esta residencia de lujo, ubicada en la cima de Altea Hills, es una joya de estilo mediterráneo que combina belleza, espacio, comodidad y exquisitos acabados. Gran salón con cocina abierta, tres amplias habitaciones, baños de lujo, jardín, piscina, extensa terraza y gran luminosidad, se coronan con sus vistas incomparables a la Bahia de Altea y al verdor de las montañas y valles circundantes. La residencia posee además un hermoso apartamento independiente con dos habitaciones, salón, cocina, y vistas espectaculares. The house of the Sun | This luxury residence located on the summit of Altea Hills is a jewel of Mediterranean styling that combines beauty, spaciousness, comfort and exquisite finishes. A huge lounge with an open kitchen, three roomy bedrooms, luxury bathrooms, a garden, a swimming pool, a large terrace and lots of light, are all topped off with incomparable views of the Bay of Altea, the pine-clad mountains and the surrounding valleys. This residence also has a handsome, independent two-bedroom apartment complete with lounge, kitchen and spectacular views – ideal for guests.

• • • •

i

64 altostanding

64

Ref:RV1111ALT Parcela: ca 980 m2 Villa: ca 300 m2 Precio: consultar

Más información More info Meg van Amstel www.megvanamstel.com


65

altostanding 65

65


66

p r o pi eda d es

el arte de saber

vivir

Amplitud, armonía, luz y confort son los cuatro pilares que sostienen esta exclusiva villa apartamento, ubicada en la prestigiosa Altea Hills. De moderno diseño, exquisitos acabados y vistas espectaculares, la residencia posee una amplia parcela que garantiza su privacidad y la permanencia de su extraordinario panorama. The art of living |Spaciousness, harmony, light and comfort are the four cornerstones on which this exclusive apartment villa sits, located in the prestigious Altea Hills estate. With a modern design, exclusive finishes and spectacular views, this home has a spacious plot that guarantees privacy whilst ensuring that its extraordinary panorama can be enjoyed for all time. Detalles: • Cuatro dormitorios, 3+1 baños, amueblado zen, suelos de madera noble, soleado todo el dia aire acondicionado frío y caliente, pérgola, piscina y jacuzzi propios, vigilancia las 24h., vistas al mar y a la montaña

Details: • Four bedrooms, 3+1 baths, Zen furnishings, fine hardwood floors, sunny all day, heating/air conditioning, car port, own pool and Jacuzzi, 24-hr surveillance, sea and mountain views. This apartment is in a good state of repair.

El Apartamento se encuentra en buen estado

i

66 altostanding

66

Ref:RA1059ALT

Parcela: 1056m2

Villa: 275 m2

Precio: € 1.100.000

Más información More info Meg van Amstel www.megvanamstel.com


67

bulthaup

En bulthaup comprendemos los deseos de los más exigentes, los fascinados por la sensualidad de los materiales nobles y por la estética funcional de las formas. Con bulthaup podrá diseñar espacios vitales que van más allá del ámbito de la cocina. Donde vea el nombre de bulthaup, encontrará especialistas en la nueva arquitectura de la cocina.

Cami de la Bota, s/n. Tel. 96 578 07 70 03700 Denia – Alicante. www.pepecabrera.com altostanding 67

67


68

p r o pi eda d es

68 altostanding

68


69

espacio de gloria

Inmersa en la tranquilidad de Altea Sierra se encuentra El Olivo, una propiedad de exquisito buen gusto, única desde cualquier ángulo que se la mire. En El Olivo, las maravillas de un inmenso jardín, pleno de árboles añosos, flores, huertos y verdes explanadas, se fusionan con una extraordinaria residencia de estilo colonial, sólida y luminosa en todos sus costados. Steeped in tranquillity in the hills of Altea Sierra is El Olivo, an exquisite property of the finest taste, however you choose to look at it. El Olivo combines all the marvels of an immense garden full of ancient trees, flower gardens, orchards and grassy lawns with an extraordinary colonial-style residence, well-built and bright on all sides. Su nombre, El Olivo, deriva del árbol de más de 1.500 años de edad, ubicado en el patio central y alrededor del cual se levanta toda la casa en forma de cuadrado, con amplias galerías y generosa en ventanales, corredores y cálidos ambientes.

Its name, El Olivo (the olive) comes from a tree which is actually 1,500 years old, located in the central courtyard, around which the house forms a square, with ample galleries and generous windows, hallways and warm and inviting rooms.

Distribuida en un solo nivel, los recintos de la casa se reparten a lo largo de cuatro extensas galerías. Un soberbio porche rematado con puertas de madera da la bienvenida al visitante. A la entrada, el majestuoso recibidor con un hermoso despacho dejan adivinar que se está en presencia de una residencia inolvidable y sorprendente.

Lying on one floor only, the rooms of the house branch off from four extensive central galleries. A superb porch closed off with wooden doors welcomes visitors to the house. Just inside, a majestic reception room with a beautiful office let people know in no uncertain terms that the rest of the home is surprising and elegant.

altostanding 69

69


70

p r o pi eda d es Una propiedad impresionante, ubicada a pocos minutos del Club de Golf don Cayo, el Hotel SH con el mejor Spa de la región, el Club Náutico Campomanes y la cosmopolita Villa de Altea. Ver para creer! This is an impressive property, located just a few minutes from the Club de Golf don Cayo, the Hotel SH with the finest spa in the region, the Campomanes Yacht Club and the cosmopolitan town of Altea. Seeing is believing! Distribuida en un solo nivel, los recintos de la casa se reparten a lo largo de cuatro extensas galerías. Un soberbio porche rematado con puertas de madera da la bienvenida al visitante. A la entrada, el majestuoso recibidor con un hermoso despacho dejan adivinar que se está en presencia de una residencia inolvidable y sorprendente. La primera galería está flanqueada por grandes armarios empotrados, concebidos para almacenar los linos y menajes domésticos. Aquí también se ubica una de sus agradables alcobas, plena de luz natural, con su baño de lujo, y un holgado vestidor. La segunda galería alberga 3 dormitorios dobles, cada uno con baño de lujo, vestidor, armarios empotrados y dos salones privados para lectura y entretenimiento. La tercera galería incluye el dormitorio principal, con vista al jardín; este aposento incluye un extenso vestidor doble y un espléndido baño con bañera y jacuzzi. Los pisos de madera le dan un acabado encantador. Al fondo de esta galería se ubica el salón principal, un recinto de gran amplitud y calidez, que ofrece varios ambientes: sala de estar con biblioteca, billar y un comedor señorial para doce personas. El salón se abre a un anchuroso corredor bajo techo, con espacio para una sala informal, un comedor de verano y una estupenda barbacoa. Este corredor se extiende a lo largo del espléndido jardín. Finalmente, la cuarta galería incluye el confortable comedor familiar, dos amplias y hospitalarias cocinas perfectamente equipadas, cámara de congelamiento y una espaciosa lavandería con un tendedero interior. Debajo de estas estancias hay un espacioso sótano-bodega, debidamente acondicionado para el almacenamiento de vinos. El jardín está coronado por una primorosa piscina rodeada de naturaleza, que goza de sol todo el año, cancha de tenis y vistas impresionantes a la Bahía de Altea.

Lying on one floor only, the rooms of the house branch off from four extensive central galleries. A superb porch closed off with wooden doors welcomes visitors to the house. Just inside, a majestic reception room with a beautiful office let people know in no uncertain terms that the rest of the home is surprising and elegant. The first gallery is flanked by huge builtin closets conceived to store linens and household ware. Also here is one of the home’s most pleasant alcoves, full of natural light, with a luxurious bathroom and an ample dressing room. The second gallery contains three double bedrooms, each with its own luxury bathroom, dressing room, built-in closets and two private lounges for reading or entertainment. The third gallery includes the master bedroom with views out over the garden. This chamber has an extensive double dressing room and a splendid bath and Jacuzzi. The parquet floors give it a charming touch. At the back of the gallery is the main lounge, which is a large, inviting area that offers various ambiences: A living room with library, a billiards room and a regal dining room for twelve persons. The lounge opens onto a broad covered hallway where there is space for a den, a summer dining room and a wonderful barbecue area. This corridor extends across the marvellous garden. El Olivo utiliza energía solar para calentar el agua

Lastly, the fourth gallery includes a comfortable family dining room, two ample and hospitable perfectly-equipped kitchens, a freezer room and a spacious laundry room with an indoor clothes line. Under these rooms is the spacious basement and wine cellar, fully equipped for storing wine.

y tiene también calefacción central en todas sus

The garden, with impressive views over the bay of Altea, is capped with picturesque swimming pool surrounded by plant life, and is sunny all year round. There is also a paddle tennis court.

• • • •

estancias, garaje para cuatro vehículos, portero y alarma. El Olivo uses solar power to heat the water and also has a central heating system with radiators in all rooms, a 4-car garage, door entry system and alarm.

RV968ALT Villa: 1360m² Parcela: 7714m² Precio: consultar

i

70 altostanding

70

Más información More info Meg van Amstel www.megvanamstel.com


71

altostanding 71

71


72

nom b r e s ecci ó n

Espléndido refugio

lavish retreat

Inmersa en un exquisito paisaje y con el mar Mediterráneo a sus pies, esta espectacular propiedad dispone de 360 grados de privacidad e imponentes vistas, al tiempo que disfruta del sofisticado ambiente que ofrece Altea, y sus alrededores. Un auténtico tesoro único en la Costa Blanca, que cuenta con embarcadero propio y acceso directo a una playa privada.

Combining luscious landscape with the Mediterranean at its feet, this spectacular estate is graced with 360 degrees of privacy and awesome views, while still just a stone’s throw from the sophisticated lifestyle of Altea and vicinity. A truly unique treasure on the Costa Blanca, the property also features its own harbor and direct access to a private beach. info: www.megvanamstel.com sole agency

72 altostanding

72


Concept and Styling Collage Studio. Photo Fabrizio Bergamo.

73

ITALIA COLLECTION CANASTA CA CAN ANA AN AST S MAXALTO ST A | DES DE D DESIGN ESIGN ES S IGN IIS GN NA B&B P PATRI PA PATRICIA A TR TRI T RI R RICIA I CIA CI A BRAND UR U URQUIOLA QUI Q QU UI OLA U L A | W W WCOORDINATED LA . B E B I T A L I A . C BY O MANTONIO CITTERIO. WWW.MAXALTO.IT PEPE CABRERA, UNA ARQUITECTURA | S.L CALLE LA BOTA S/N 03700 DENIA | T. 965780770 F. 965780923 PEPECABRERA@PEPECABRERA.COM | WWW.PEPECABRERA.COM PEPE P PEP EPE EP PE CABRERA, CABR AB BR RERA ER RA, U UNA NA N A ARQ ARQUITECTURA RQUIT QUIT UITECT ECT E CT C CTURA TU URA R S. S S.L L CA C CALLE ALLE LL L LA LA BO B BOTA OTA TA S/ S/N /N 03 0 03700 700 70 0 DEN DE DENIA ENIA AT T.. 96578 9 965 96 965780770 6 78 7 770 780 7 F. 965780923 F. 965 96 65 5 78 780 809 80 92 923 2 23 P E PEC PE PE EC C ABR A BR RE ER ERA RA R A@ @P @PE PE E PEC P ABR BR RE ERA RA A .CO .C CO O M | WWW W WW W.P .PE PE P E EPEC P C ABR PE PEC A BR R ERA ER E R A .CO COM CO PEPECABRERA@PEPECABRERA.COM WWW.PEPECABRERA.COM

73

altostanding 73


74

villas de lujo luxury villas VILLA VISTA INFINITO INFINITE-VIEW VILLA CALPE. Parcela con 1.171m2, villa con 334m2, 2+1 dormitorios, 2+1 baños,garaje, piscina infinita, vistas panorámicas al mar y a la montaña. Ref: RV1106CLP Precio: 925.000€ CALPE. 1,171m2 plot, 334m2 villa, 2+1 bedrooms, 2+1 bathrooms, garage, infinity pool, panoramic views of the sea and mountains. Ref: RV1106CLP Price: € 925.000

VILLA LUJO LUXURY VILLA ALTEA HILLS. Parcela con 807m2, villa con 310m2 construidos, 4 dormitorios, 3+1 baños, garaje, piscina, BBQ, A/A, terrazas con vistas panorámicas mar y montaña. Ref: RV1049ALT Precio: consultar ALTEA HILLS. 807m2 plot, 310m2 villa, 4 bedrooms, 3+1 bathrooms, garage, pool, BBQ, AirCon., terraces with panoramic views of the sea and mountains. Ref: RV1049ALT Price: please consult

VILLA ENCANTADA CHARMING VILLA ALTEA. Parcela con 1.400m2, villa con 400m2 construidos, 5 dormitorios, 3 baños, garaje y parking, piscina cubierta, BBQ, A/A, gran terrazas con vistas panorámicas mar y montaña. Ref: RV1041ALT Precio: 1.350.000€ (precio anterior 1.600.000€) ALTEA. 1400m2 plot, 400m2 villa, 5 bedrooms, 3 baths, garage and parking, covered pool, BBQ, AirCon., large terrace with panoramic views of the sea and mountains. Ref: RV1041ALT Price: € 1.350.000 (former price € 1.600.000)

VILLA ESTILO BALI BALI-STYLE VILLA SIERRA ALTEA. Parcela con 1.250m2, villa con 650m2, 5 dormitorios, 5 baños, garaje para 3 coches, piscina, BBQ, A/A, calefacción, vistas panorámicas al mar y a la montaña. Ref: NV733ALT Precio: consultar SIERRA ALTEA. 1,250m2 plot, 650m2 villa, 5 bedrooms, 5 baths, 3-car garage, pool, BBQ, AirCond., heating, panoramic views of the sea and mountains. Ref: NV733ALT Price: please consult

C/La Mar 167, Altea Tel: 96 584 06 60, Movil: 607 22 11 33 www.megvanamstel.com 74 altostanding

74


75

situación privilegiada

Idealmente situado a unos pocos minutos de la popular ciudad de Altea, este cómodo bungalow disfruta de la proximidad del mejor Spa de la zona, de los mejores restaurantes y bares de tapas, de magníficas playas, de golf, tenis y clubes náuticos así como de 2 aeropuertos internacionales. Compacto e independiente, con exquisitos acabados, este bungalow es la oportunidad perfecta para residir en el mejor lugar de la Costa Blanca. Location of privilege | Ideally situated just minutes away from the trendy town of Altea, this easygoing bungalow enjoys the proximity of the best Spa of the region, top restaurants and tapas bars, great beaches, Golf, Tennis and Nautic Clubs, and 2 international airports. Compact and self contained, with delicate finishes, the bungalow is a perfect opportunity to be in the best spot of the Costa Blanca. El bungalow consta de 2 plantas con 3 dormitorios. Dormitorio principal en suite con terraza privada y vistas a la Bahía de Altea, 2 dormitorios con armarios y balcón,1 cuarto de baño con bañera, solárium en el ático, cocina totalmente equipada, lavadero, salón comedor con salida a la terraza, 1 aseo para

The bungalow stands on a 2 floors with 3 bedrooms. Master bedroom en suit with private terrace and views to the Bay of Altea, 2 bedrooms with closets and balcony,1 bathroom with bath, roof solarium, well-equipped kitchen, laundry room, dining/living room with exit to terrace,1 toilet for guest, terrace with

invitados, terraza con vistas panorámicas, pérgola para 2 coches, aire acondicionado con bomba de calor. .

panoramic views, car pull for 2 cars, airco warm and cold.

• Ref:RB1110ALT • Bungalow: 115m2 • Precio: € 290.000

i

Más información More info Meg van Amstel www.megvanamstel.com

altostanding 75

75


76

Belleza y confort en Altea Beauty and comfort in Altea Esta propuesta de lujo, que incluye una parcela de 900 mts cuadrados con un proyecto de vivienda diseñado por el arquitecto Carlos Gilardi, compromete la mejor tecnología de construcción, óptimos acabados y vistas insuperables a la Bahía. La residencia se entrega en el término de 18 meses, dando la posibilidad al propietario de que imprima su gusto en todos los detalles.Cuatro dormitorios, baños de alto standing, moderna cocina, amplios salones, terrazas, piscina desbordante, ascensor, pisos de mármol, suelo radiante, son entre otras, las confortables calidades que ofrece esta vivienda. Precio muy razonable. This luxury proposal, including a home designed by architect Carlos Gilard on a 900 square-metre plot, features the very best construction technologies, optimum finishes and unbeatable views of the bay. The house will be ready for delivery in 18 months and owners have the chance to decide on many home options and details. Four bedrooms, premium quality bathrooms, a modern kitchen, spacious lounges, terraces, a horizon-style pool, lift, marble floors and underfloor heating… are just some of the quality features on offer in this home. Very reasonably priced. Ref:RP1077ALT

info:www.megvanamstel.com

76


77

E L O RI G I N A L . T R E N Z A D O A M A NO CO N LA F I B R A D ED O N R ES I S T EN T E A L A I N T E M P E R I E .

DEDON colecci贸n SUMMER CLOUD. Dise帽o de EOOS.

Disponible en su distribuidor DEDON: A CIELO ABIERTO Av. La Marina, 314. La Fustera 03720 Benisa 路 Tel. 965 74 72 86 www.dedon.es

77


78

Absoluta serenidad y esplendor absolute splendour and serenity

Este santuario de suprema belleza y tranquilidad, que se levanta desde la Sierra Helada para contemplar la maravillosa bahía turquesa, es la viva demostración de la confianza y el reconocimiento que la gente está invirtiendo en la zona de Altea. Con sus 15.200 m², la propiedad comprende dos imponentes y modernos chalets situados al borde del Parque Nacional, donde la privacidad y la naturaleza están garantizadas para siempre. La propiedad dispone de playa privada. Rising up from the Sierra Helada overlooking the glorious turquoise bay, this sanctuary of supreme beauty and tranquillity is a living demonstration of the trust and recognition that people are investing in the Altea area. Sitting on 15.200 square meters, the estate comprises two incredibly modern villas located within the borders of Nature Park, where the scenery and privacy are guaranteed forever. The property has its own private beach. Info: www.megvanamstel.com sole agency

78


79

VIP MANAGEMENT www.megvanamstel.com

...INDULGE YOURSELF

79


80

nom b r e s ecci ó n

Productiva finca con masía de lujo luxury farm estate in full production

Ubicada en el corazón de la Costa Blanca, esta extraordinaria propiedad, de 175 hectáreas, cuenta con una plantación de cerezas en plena producción, infraestructura de riego, empaque y almacenamiento, tierras de gran fertilidad, coto de caza, embalses, agua potable purísima y abundante, y una mansión exquisitamente restaurada. La finca se localiza a 35 minutos del aeropuerto y a 20 minutos de las playas. Located in the heart of the Costa Blanca, this extraordinary property boasts an area of 175 hectares with its own cherry orchard in full production, irrigation systems, a packing station and warehouse, fertile soils, a hunting reserve, ponds, abundant drinking water and an exquisitely restored manor house. The property is only 35 minutes from the airport and 20 minutes from the local beaches.

info: www.megvanamstel.com sole agency

80 altostanding

80


81

LA FINCA: -1.750.000 de metros cuadrados, plantación de 15.000 cerezos saludables y en plena producción,riego por goteo totalmente automatizado, una extensa nave totalmente nueva con despachos y aseos-duchas, que cumple las funciones de almacén de abonos, maquinaria agrícola, manipulación de la cereza, embalaje y máquinas para la selección de calibre, dos grandes embalses, idóneos para riego y recreación,tres abundantes pozos de agua natural de gran pureza, coto de caza mayor y menor.

THE FARM: - 1.750.000 square metres, orchard with 15,000 healthy cherry trees in full production, fully automated drip irrigation system, a large, totally new packing bay with offices and showers/ WCs, currently a fertiliser and machinery warehouse, used as a cherry packing station, with grading and packing systems, two large ponds, ideal for irrigation and recreation, three abundant wells providing pure drinking water, hunting reserve for large and small game. THE MANOR HOUSE: -1.350 m2 of constructed area, perfectly refurbished and ready to move in, 5 very large bedrooms, 5 luxury bathrooms, spacious lounges, beautiful kitchen, pretty garden with swimming pool, barbecue pavilion and dining area, two 1-bedroom bungalows for service staff.

LA MANSIÓN: -1.350 mts2 de superficie construida, perfectamente rehabilitada y lista para habitar, 5 dormitorios muy amplios, 5 cuartos de baño de lujo, espaciosos salones, hermosa cocina, precioso jardín con piscina, pabellón de barbacoa y comedor, dos casas de habitación para caseros y servidumbre.

COMMERCIAL POSSIBILITIES: -The estate has a contract with El Corte Inglés for the sale of its entire cherry production, approximate income from cherry harvest: € 500,000 – 600,000 per year, chance to develop cherry-based cosmetics, natural spring water bottling and sales also possible, potentially a luxury, Relais & Châteauxtype rural accommodation.

POSIBILIDADES COMERCIALES: - La finca cuenta con un contrato establecido con El Corte Inglés, para la comercialización de la cereza, remuneración aproximada de campaña de cereza: 500.000 - 600.000 € anuales, oportunidad de desarrollar cosméticos con fórmula cereza, es posible embotellar y comercializar el agua natural, es posible establecer una casa rural de lujo tipo Relais Chatéaux.

altostanding 81

81


82

p r o pi eda d es

s贸lida como un diamante

82 altostanding

82


83

La historia de esta hermosa villa se entrelaza con la pasión de su creador por la excelencia en la construcción y los amplios espacios. Solid as a diamond | The history of this beautiful villa is intertwined with its creator’s passion for excellence in the building itself and for expansive spaces.

Con cerca de 700 metros cuadrados y 17.000 mts cuadrados de parcela, Villa Mamikla está construida bajo los más rigurosos estándares alemanes, incluyendo su cimentación sobre gruesas bases de hierro y paredes de 40 cms de espesor, así como una calidad insuperable en lo referente a plomería, cableado eléctrico, conductos de gas, tanques de almacenamiento, puertas, cerraduras, ventanas, y acristalamientos. Ubicada en un atractivo paraje de la Marina Alta, muy cerca de Altea la Vella, Villa Mamikla ostenta todas las comodidades y el lujo de la modernidad, al tiempo que goza de los beneficios de la vida en el campo y la naturaleza.

With almost 700 square metres of indoor space on a plot totalling 17,000 square metres, Villa Mamikla is built to exacting German standards, including foundation work on thick iron girders and 40-cm thick walls, with absolute quality in plumbing, electrical wiring, gas conduits, storage tanks, doors, windows and security. Located in attractive surroundings in the Marina Alta district, close to the old town of Altea la Vella, Villa Mamik boasts all the comforts and amenities of modern life, while enjoying the benefits of being set amidst beautiful, natural countryside.

altostanding 83

83


84

p r o pi eda d es

casa mamikla

Otros detalles: Calefacción por radiadores, aire acondicionado, suelos de mármol en toda la casa, TV satélite, video-portero, mosquiteras, persianas y mallorquinas metálicas, muros de piedra y tela metálica rodean toda la propiedad, gran esmero en acabados, grifería, azulejos lámparas y otros detalles, la residencia se vende con o sin muebles. Other details: Radiator heating, air conditioning, marble floors throughout the house, satellite TV, video door entry equipment, mosquito screens, blinds and metal shutters, stone wall and metal sheeting around the entire property, high quality finishes, fittings, tiles, lamps and other details, the residence is available with or without furniture.

La residencia está repartida en dos niveles: En el nivel principal: • Un amplio recibidor, con armarios. empotrados y salida a la terraza cubierta. • Una inmensa y luminosa cocina envidia de cualquier restaurante, con muebles de roble auténtico, encimeras de granito y gran variedad de electrodomésticos de marca. • Un salón comedor de aprox. 80 mts. cuadrados, muy luminoso y con salida al balcón. • Un aseo de gran tamaño y calidad. • Una espaciosa habitación principal, en suite, con armarios empotrados y extensos ventanales. • Dos amplias habitaciones con armarios empotrados, una de ellas con salida a la terraza. • Un luminoso baño principal con ducha bañera y dos lavabos. • Balcón y terraza cubierta con vistas indescriptibles a la montaña, a la bahía de Altea y al Mar Mediterráneo. En el segundo nivel: • Dos habitaciones grandes con salida al jardín. • Un amplio baño con ducha y bañera. • Un impresionante salón para entretenimiento, con un bar totalmente equipado con barbacoa, sifón cervecero, cocina eléctrica, y refrigerador. Este salón se conecta con el jardín y el área de la piscina. • Un congelador para almacenamiento de grandes piezas de caza o pesca. • Un cuarto de lavandería completamente equipado. • Cuarto de sauna. • Un cuarto de maquinaria que contiene: un tanque de calefacción de 300 lts., un depósito de gasóleo de 5000 lts., un moderno sistema de purificación de agua, abundantes estanterías. • Garaje cubierto para cuatro coches con portones eléctricos. Espacios exteriores: • Piscina de 10 x 5 x 2.60, con techo eléctrico para cubrirla. • Ducha. • Depósito de agua de 35 mts cúbicos. • Grandes espacios ajardinados con palmeras y olivos. • Una nave de 12 x 12 mts. cuadrados que contiene toda clase de herramientas, una planta eléctrica de 104 caballos y maquinarias diversas.

• • • •

Ref: RV1102ALT Villa 700m² Parcela 17.000 m² Precio: € 3.500.000

84 altostanding

84

This spacious residence is distributed over two floors and contains On the first floor: • A spacious hall, with built-in closets and door to the covered terrace. • An enormous, well-lit kitchen that would be the envy of any restaurant, with authentic oak furniture, granite worktops and a huge variety of brand-name appliances. • A living/dining room measuring approx. 80 square metres, with a door to the balcony. • A large and luxurious WC. • A spacious master bedroom, en suite, with built-in closets and picture windows. • Two large bedrooms with built-in closets, one bedroom opening onto the terrace. • A well-lit main bathroom with tub and shower, and two washbasins. • Balcony and covered terrace with astonishing views of the mountain, the Bay of Altea and the Mediterranean. On the second floor: • Two large bedrooms opening onto the garden. • A spacious bathroom with shower and tub. • An impressive games room with a fully equipped bar complete with barbecue, beer tap, electric stove and fridge. This room is connected to the garden and the swimming pool area. • A large freezer for storing big game or deepsea fishing catches. • A fully-equipped washing room. • A sauna. • A machine room containing: a 300L heating tank, a 5000L fuel oil tank, a modern water purifying system, lots of shelf room. • A covered garage for four cars with electric doors. Outdoor areas: • A swimming pool sized 10x5x2.60m, with an electrically-controlled pool cover. • Shower. • Water tank for 35 cubic metres. • Large, landscaped areas with palm and olive trees. • A 12x12m workshop with all kinds of tools, a 104HP power generator unit and miscellaneous machinery.

i

Más información More info Meg van Amstel www.megvanamstel.com


85

EXCLUSIVIDAD SOLE AGENCY Ref: RV1102ALT Precio: 3.500.000â‚Ź C/La Mar 167, Altea Tel: 96 584 06 60, Movil: 607 22 11 33 www.megvanamstel.com

altostanding 85

85


86

p r o pi eda d es

esplendor mediterráneo, altea

Esta lujosa residencia es una joya moderna de diseño único, con acceso privado al mar y las más espectaculares vistas a la Bahía de Altea. Generosa en espacios y ventanales, la casa es un paraíso para la vida en familia tanto como para el disfrute social. This luxury residence is a modern jewel of a home with a unique design, a private access to the sea, and the most spectacular panoramas over the bay of Altea you can imagine. Generous in room, and window, space, this is sheer paradise for either family life or busy social enjoyment. Detalles: Cuatro

dormitorios,

una

oficina,

3

baños,

sistema de alarma, aire acondicionado frío y caliente,calefacción central con suelo radiante, jacuzzi, ascensor para 6pers., piscina privada con masaje, chimenea de cristal, vistas al mar y a la montaña. 200mtrs de la playa.

Details: 4 bedrooms, 3 baths, office, alarm system, hot/ cold air conditioning, underfloor radiant heating, Jacuzzi, lift for 6 people, private swimming pool with massage, glazed fireplace, sea and mountain views. 200 m from beach.

• • • •

i

86 altostanding

86

Ref: RV988ALT Villa: 500m2 + 150 m2 Parcela: 1.500m2 Precio: consultar On request

Más información More info Meg van Amstel www.megvanamstel.com


87

altostanding 87

87


88

p r o pi eda d es

discreto encanto

88 altostanding

88


89

Localizado en La Sierra de Altea, este apartamento destaca por su impresionante vista panorámica a la Bahía de Altea y el abrigo que le ofrecen las montañas circundantes. No por casualidad, La Sierra de Altea se rodea de magníficas villas y lujosos pisos, y es considerada como uno de los mejores espacios residenciales de la Costa Blanca.

Discreet charm | Located in La Sierra de Altea, this apartment stands out for its impressive panoramic views of the Bay of Altea and the shelter offered by the surrounding mountains. It’s no wonder that Sierra de Altea is populated with magnificent villas, luxury flats, and is considered to be one of the finest residential areas along the Costa Blanca.

A escasos 10 minutos de la hermosa población de Altea, el apartamento se ubica en Altea Nova, un complejo residencial moderno y seguro, que disfruta de sol todo el año. Su proximidad con Altea Hills y el fabuloso Hotel Sh, de cinco estrellas, le permite disfrutar del mejor Spa de la Costa Blanca, así como de su restaurante, sus instalaciones deportivas y su ambiente cosmopolita. Altea Nova se encuentra también a pocos minutos del Club de Golf don Cayo, reconocido como el “golf boutique” de la Costa Blanca, por sus vistas únicas, sus servicios y su incomparable clima. Y a pocos minutos también, la hermosa villa Altea la Vella, antiguamente el centro medular de Altea. Se trata de una pequeña pero bien provista población rodeada de almendros, olivos, naranjales y nísperos, hoy en día refugio de artistas y gente cosmopolita. El apartamento está distribuido en un solo nivel, y cuenta con cuatro espaciosos dormitorios y amplios ventanales que reciben la hermosa luz de la Bahía, sus brisas marinas y el encanto de la naturaleza mediterránea.

Only 10 minutes from the picturesque pueblo of Altea, this apartment pertains to Altea Nova, a modern and secure residential complex that enjoys the sun all year round. Its proximity to Altea Hills and the fabulous five-star Hotel SH enables you to enjoy the best spa on the Costa Blanca, plus a restaurant, sports facilities and a cosmopolitan atmosphere.

Ubicado en la segunda planta del edificio, con elevador, el apartamento comprende:

Situated on the second floor of the building, complete with lift, the apartment includes:

4 dormitorios, el principal con baño de lujo y salida independiente a la terraza, un baño completo con finos acabados, armarios empotrados en todas las habitaciones, amplio salón comedor acristalado de pared a pared, con puertas corredizas que se abren a la terraza, pisos de mármol, cocina independiente con todos los electrodomésticos, amplio trastero, magnífica terraza, suelos radiantes, aire caliente y frío por conducto, garaje, portero electrónico

• • • •

Ref: RA1107ALT Apartamento: 174.37m² Terraza: 26.20 m² Precio: € 325.000

Altea Nova is only a few minutes away from the Don Cayo golf club, renowned as the Costa Blanca’s “golf boutique” considering its unique views, services and the incomparable climate. And it’s all just a short distance from the quaint town of Altea la Vella, once the heart of Altea. This is a small but well-stocked outlying village surrounded by almond and olive trees, orange and loquat orchards, now the refuge of artists and bohemians. The apartment is laid out on one single floor, with four spacious bedrooms featuring large windows that bask in the sunshine from the bay, in the sea breezes and all the pine-scented charm of this Mediterranean enclave.

4 bedrooms, the master bedroom has a luxury ensuite and independent access to the terrace, a fully-equipped bathroom with beautiful finishes, built-in wardrobes in all bedrooms, a spacious living/dining room with floor to ceiling windows, and sliding doors opening onto the terrace, marble floors, an independent kitchen equipped with all appliances, spacious storeroom, magnificent terrace, underfloor heating, hot and cold air via duct system, garage, video door entry system.

i

Más información More info Meg van Amstel www.megvanamstel.com

altostanding 89

89


90

EXCLUSIVIDAD SOLE AGENCY Ref: RA1107ALT Precio: 325.000â‚Ź C/La Mar 167, Altea Tel: 96 584 06 60, Movil: 607 22 11 33 www.megvanamstel.com

90 altostanding

90


91

EXCLUSIVIDAD SOLE AGENCY Ref: RB1071ALT Precio: 375.000â‚Ź C/La Mar 167, Altea Tel: 96 584 06 60, Movil: 607 22 11 33 www.megvanamstel.com

altostanding 91

91


92

p r o pi eda d es

independencia y belleza

92 altostanding

92


93

A tan sólo unos pasos del maravilloso Hotel SH en Altea Hills, este bungalow independiente ofrece gran confort y belleza. Situado en el complejo residencial Europa, disfrutará de las instalaciones del Hotel como si fueran una extensión de su hogar. Un magnífico Spa, instalaciones deportivas y gimnasio, un restaurante exclusivo, un buen bar con música en directo. ¿Qué más podría desear? Y el bungalow le brinda aún más. Seguridad, vistas impresionantes, privacidad, espacio, un amplio jardín con mini-golf, piscina, parque infantil y la relajante sensación de poder cerrar la puerta simplemente y marcharse todo el tiempo que quiera sin la preocupación del mantenimiento o de los robos.

Independence and beauty | Only steps away from the wonderful Hotel SH in Altea Hills, this self-contained bungalow offers great comfort and beauty. Located on the residential complex Europa, you will enjoy the Hotel facilities as if they were an extension of your house. A magnificent Spa, sports and fitness facilities, an exclusive restaurant, a good bar with live music. What else would you want? And yet, the bungalow offers you more. Security, awesome views, privacy, space, an ample garden with mini-golf, swimming pool, play ground for children and the relaxing feeling of just closing the door and leave for as long as you want, without the worrying of maintenance or burglars.

bungalow residencial europa El bungalow consta de 2 plantas. En la primera planta: • Terraza con barbacoa y Jacuzzi frente a la piscina y a las imponentes vistas de la Bahía de Altea. • Salón con chimenea. • Un baño completo con bañera y luz natural. • Una habitación doble con salida a la terraza y un amplio vestidor incorporado. • Aseo para visitas. • Cocina independiente, totalmente equipada. • Despensa. En la segunda planta: • Una habitación doble con terraza privada y vistas a la Bahía de Altea. • Una habitación individual con mucha luz natural. • Un baño completo. Otras características: • Cochera cerrada para un coche. • Lavadero. • Sistema de alarma.

• Ref: RB1071ALT • Bungalow 124 m² • Precio: € 375.000

The bungalow has 2 levels. On the first level: • A terrace with B&B and Jacuzzi, which faces the garden and the awesome views of Altea Bay. • A living room with chimney. • A complete bathroom with bath and natural light. • A double bedroom, with exit to the terrace and ample incorporated wardrobe. • A guests WC. • An independent kitchen, fully equipped. • A storage place. On the second level: • A double bedroom with private terrace that faces the Bay. • A single bedroom with lots of natural light. • A complete bathroom. Others features: • Close garage for one car. • Washing room. • Alarm system.

i

Más información More info Meg van Amstel www.megvanamstel.com

altostanding 93

93


94

p r o pi eda d es

junto a la luz del

sur

La posición de privilegio de este bungalow situado en el residencial la Virreina en Altea Hills, le permite disfrutar de sol todo el año en su terraza cubierta y su jardín comunal, y de las fantásticas vistas a la Bahía de Altea. Ubicado a pocos metros del lujoso Hotel SH , la residencia se beneficia de todas las ventajas que este ofrece, tales como su fabuloso Spa, su magnifico restaurante, sus facilidades deportivas y su ambiente cosmopolita. Next to the southern lights |The privileged setting of this bungalow in Altea Hills allows its proud owners to enjoy the sun all year round from a covered terrace and a communal garden with stunning views over the Bay of Altea. Located just a few metres from the luxury Hotel SH, this residence benefits from all the added advantages of having a five-star hotel nearby, such as its fabulous Spa, the magnificent restaurant, the sports facilities and a decidedly cosmopolitan ambience. Detalles: Dos dormitorios, 2 baños, sistema de alarma, aire acondicionado frío y caliente, garaje abierto, pequeño jardín, piscina comunitaria, vigilancia las 24h., vistas al mar y a la montaña. El Bungalow se encuantra en perfecto estado

Details: 2 bedrooms, 2 bathrooms, alam system, hot and cold airco, open garage, garden, community pool, 24 hours security, panoramic views to the sea and

• Ref: RB1019ALT • Bungalow:105,55m2 • Precio: € 250.000

the mountains.

Más información More info The boungalow has perfect mantainance.

94 altostanding

94

i

Meg van Amstel www.megvanamstel.com


95

altostanding 95

95


96

p r o pi eda d es

96 altostanding

96


97

amplitud y verdor Esta magnífica residencia, ubicada en las afueras de Calpe, es un tributo al espacio, la privacidad, el silencio y el verdor de un generoso jardín establecido. Con una parcela de aproximadamente 3.500 mts cuadrados, la villa goza de un área de piscina y barbacoa, cubierta que se rodea de múltiples ambientes sombreados y un rancho estilo africano, con hamacas, para disfrutar el día entero al aire libre en un entorno de total privacidad. Spacious greenness | This magnificent residence, located on the outskirts of Calpe, is a tribute to spaciousness, privacy, silence and greenness, complete with a sizeable, fully established garden. Sitting on a plot measuring around 3.500 square metres, the villa boasts a pool area and a covered barbecue surrounded by a series of shady areas and an African-style ranch with hammocks to enjoy outdoor life in total privacy.

altostanding 97

97


98

p r o pi eda d es

villa meléndez La residencia está repartida en tres niveles: En el nivel principal: • Un hermoso recibidor que se conecta con la naya redonda, de 2,5 metros de ancho, que rodea toda la casa. Esta naya cuenta con ventanales a todo alrededor, que en el verano permite el paso de la brisa, y brindan luz y protección en el invierno. Maravillosas vistas a la montaña. • Extensa cocina con muebles de auténtica madera y encimeras de mármol • Amplio trastero. • Un luminoso salón con chimenea de aire, rodeado de arcos, que se comunica con la naya. • Un segundo salón con una bella chimenea de aire, muy amplio y acogedor e igualmente luminoso. • Un aseo amplio para visitantes. • Un despacho muy espacioso, con mucha luz natural y hermosas vistas.

De estilo clásico mediterráneo, con una naya redonda que circunda todo su frente, Villa Meléndez, de aproximadamente 550 mts cuadrados es en sí misma una acogedora invitación al disfrute familiar y social, tanto como al retiro y a la intimidad. Built in traditional Mediterranean style, with a round gallery running round the front, Villa Meléndez measures around 550 square metres inside and provides an incredible chance to enjoy family and social life, while completely respecting privacy. • • • •

i

Ref: RV1019ALT villa 550 m² Parcela 3.500 m² Precio: € 1.200.000

Más información More info Meg van Amstel www.megvanamstel.com

En el segundo nivel: • Amplia escalera de acceso y hermoso recibidor. • Una habitación principal de 50mts. cuadrados, en suite, rodeada de ventanales y con vista a las montañas y al mar. Esta habitación cuenta con un fabuloso vestidor que puede convertirse en una habitación espaciosa e independiente. • Dos habitaciones muy amplias, con hermosos ventanales y vistas al jardín y las montañas. • Un espacioso baño con bañera y dos lavabos • Armarios empotrados en el pasillo. En el nivel inferior: • Un apartamento completo con dos habitaciones, cocina, salón comedor, baño y bodega. Este apartamento necesita renovarse. Es ideal para invitados o familiares residentes. Muy fresco, con una terraza descubierta y salida al jardín. Una hermosa fuente corona esta parte de la propiedad. Otros detalles: • Calefacción central. • Aire acondicionado, ventiladores. • Acceso para minusvalidos. • TV satélite,Internet. • Ultima tecnología en sistema de alarma. • Depósito de gas de 2.500 litros. • Depósito de agua de 35.000 litros. • Piscina: azulejos recientemente renovados,y con una profundidad de 2.50 metros, 135m3. • Ducha exterior. Lámparas eléctricas y sistema de riego en todo el jardín. • Muro de hormigón alrededor de toda la casa • Portón eléctrico de acceso a propiedad. • Parking para diez coches . • Entrada con suelos de laja. • Tanques de calefacción independientes en toda la casa. La propiedad se encuentra en muy buen estado de mantenimiento.

98 altostanding

98

The residence is divided into three floors: On the first floor: • A beautiful reception room links to the 2,5 metre wide, round gallery that surrounds the house. The gallery has windows all around, which can be opened in summer to let the breeze in, and provide light and protection in winter months. Fantastic views of the mountains. • Fully-equipped kitchen with furniture units in real wood and marble worktops. • Spacious storeroom. • A bright, airy lounge, with an open fireplace, surrounded by arches that link it to the gallery. • A second, spacious yet inviting lounge with a beautiful open-air fireplace and just as bright and airy. • A spacious WC for guests. • A spacious office, with lots of natural light and scenic views. On the second floor: • A broad staircase and beautiful landing. • A master bedroom measuring 50 square metres, complete with en suite, and replete with picture windows offering beautiful views of the mountains and sea. This bedroom has a fabulous dressing room that can be converted into an independent bedroom of its own. • Two large bedrooms with picture windows provide views of the garden and mountains. • A spacious bathroom with bathtub and two washbasins. • Built-in closets in the hallway. On the lower floor: • The House contains a complete selfcontained two-room apartment with kitchen, living/dining room, bathroom and wine cellar. This apartment needs renovation; it is ideal for guests or live-in family members. Very airy, with an open-air terrace and access to the garden. A beautiful fountain puts the finishing touch to this part of the property. Other details: • Central heating. • Air conditioning, fans. • Wheelchair friendly. • Satellite TV, internet. • Ultra-modern security system connected to police, fire station and medical centre. • Natural gas tank for 2.500 L. • Water tank for 35.000 L. • Swimming pool: Tiles recently renewed, depth 2.50 m, 135m3. • Outdoor shower . • Electrical lighting and irrigation system for the entire garden. • Concrete wall around entire property. • Electrical door-entry system to the property. • Parking space for 10 cars . • Flagstone entranceway. • Independent heating tanks throughout the home. The property is in a very good state of repair.


99

EXCLUSIVIDAD SOLE AGENCY Ref: RV1019CLP Precio: 1.200.000â‚Ź C/La Mar 167, Altea Tel: 96 584 06 60, Movil: 607 22 11 33 www.megvanamstel.com

altostanding 99

99


100

C/La Mar 167, Altea Tel: 96 584 06 60, Movil: 607 22 11 33 www.megvanamstel.com

100


101

Velas para todas las ocasiones

Altea-Ctra.de Callosa.21-local 9-03599 Altea la Vella - tel.+34 96 584 79 79 Denia-C/MarquĂŠs de campo.44 - 03700 Denia - tel.+34 96 643 26 90 www.csvelas.com - info@csvelas.com

101


102

p r o pi eda d es

simple lujo

102 altostanding

102


103

altea hills El bungalow cuenta con dos plantas y 3 dormitorios. En la primera planta: • Salón-comedor con chimenea de gas. • Amplia terraza rodeada de grandes parterres. • Cocina independiente provista de mobiliario moderno. • Lavadero. • Patio trasero. • Aseo para visitas. • Pequeña despensa. • Un dormitorio doble con armario. En la segunda planta: • Dormitorio principal en suite con bañera en el cuarto de baño, amplios ventanales y terraza privada con imponentes vistas al mar. • Dormitorio doble con armarios. • Un cómodo cuarto de baño. • Garaje para un coche. El bungalow está provisto de grandes ventanales con persianas de aluminio, bellos suelos de cerámica, puertas de madera, aire acondicionado, sistema de riego automático y toldos. Está situado frente a un pequeño parque con una fuente. ¡En muy buen estado!

The bungalow is on two floors with 3 bedrooms. On the first level: • Living and dining room with gas chimney. • Ample terrace with big flowerbeds all around. • Independent kitchen with modern furniture. • Laundry room. • Back patio. • Toilet. • Small storage room. • One double bedroom with closet. On the second level: • Main bedroom en suit, with bath, ample windows and private terrace with awesome views to the sea. • Double bedroom with closets. • One comfortable bathroom. • Garage for one car. The bungalow is graced with generous windows with aluminium blinds, beautiful ceramic floors, wooden doors, air co, automatic water system and sunshades.

Encantador y tranquilo, este

Simple luxury | Charming and

bungalow independiente está

relaxed, this self-contained

situado en el prestigioso Altea

bungalow is located on the

Hills, Costa Blanca, un complejo

prestigious Altea Hills, Costa

residencial que cuenta con el

Blanca, a residential complex

mejor spa de la zona así como

that profits from the best Spa of

con excelentes instalaciones

the region as well as excellent

deportivas, mantenimiento

sport facilities, permanent

permanente, seguridad durante

maintenance, 24 hours security,

las 24h, fantástica arquitectura,

great architecture, good

buenos bares y restaurantes y

bars and restaurants and a

un vecindario cosmopolita.

cosmopolitan neighbourhood.

Rodeado de las maravillas

Surrounded by the wonders

de la costa mediterránea, la

of the Mediterranean coast,

residencia disfruta de una

the residence has a privileged

privilegiada orientación hacia

position facing South, with

el sur con vistas a la bella

views to the beautiful Bay of

Bahía de Altea. El aeropuerto

Altea. The international airport of

internacional de Alicante y la

Alicante, and the wonderful city

extraordinaria ciudad de Valencia

of Valencia are within proximity.

se encuentran próximos.

It is positioned in front of a small park with a fountain. Very well maintained!

• • • •

Ref: RB1069ALT Parcela: 300 m² Bungalow: 125 m² Precio: € 335.000

i

Más información More info Meg van Amstel www.megvanamstel.com

altostanding 103

103


104

p r o pi eda d es

abierto

a la luz

104 altostanding

104


105

Altea crece con un desarrollo de lujo hacia su periferia. Uno de estos espacios escogidos es Mascarat, todo un pueblo residencial de lujosas villas y apartamentos ubicado al norte de Altea, justamente en la Punta final de la Sierra de Bernia. Su geografía se abre como un abrazo natural que acoge embarcaciones deportivas de todo tipo, siendo su mayor fortaleza el puerto deportivo Campomanes, conocido como la Marina Greenwich por su ubicación en el meridiano cero de la Tierra. Letting the light in | Altea grows as luxury developments are falling into place around its periphery. One of these chosen spots is Mascarat, a residential town with luxury villas and apartments, located just north of Altea, right on the tip of the Sierra de Bernia. The rugged coastline here opens up in a natural embrace that shelters boats and yachts of all kinds, with the Campomanes sports marina acting as headquarters, also known as “Marina Greenwich” due to its location right on the 0º meridian.

mascarat El apartamento se distribuye en un solo nivel, y está ubicado en la segunda planta del conjunto residencial. •

• •

Las calas de piedrecitas hacen también

The stony coves are great for people

las delicias de aquellos que prefieren

who prefer swimming, diving and

nadar, bucear o estar al sol, porque

sunbathing, as the calm, transparent

son transparentes y tranquilas y en

water is warm enough to enjoy almost

sus cálidas aguas se puede disfrutar

year-round.

durante casi todo el año.

The apartment is laid out on one level only, occupying the second floor of the residential complex.

• • • • • • • • •

Living/dining room, open kitchen, in one single combined space that facilitates communal living and sharing with friends and family. A large terrace with beautiful jardinières, Jacuzzi and unbeatable views of the sea and the Bay of Altea. 3 bedrooms, main bedroom with luxury bathroom. Built-in wardrobes in all bedrooms. Electric blinds. Storeroom. Wine cellar. Garage. Security doors. Lift. Hot and cold air duct system. Panoramic sea views.

• • •

Ref: RA1112ALT Apartamento:130m2 Precio:460.000€

Mascarat está a un paso de la población

Mascarat is a stone’s throw away from

de Altea, un espacio de ensueño en el

Altea, a dreamlike town that combines

que se fusionan el arte, la bohemia, los

art, bohemian lifestyles, services and

servicios y la diaria convivencia entre

an interesting mix of cultures.

culturas. Este es el marco que circunda al

Quite a surrounding for these Bahía

apartamento Bahía Altea, concebido

Altea apartments, designed by

por el renombrado arquitecto Carlos

renowned architect Carlos Gilardi,

Gilardi con la idea de invitar al bello

whose idea was to invite the beautiful

entorno a conformar parte de la familia.

setting to become part of the family.

i

• • • • • • • •

Más información More info Meg van Amstel www.megvanamstel.com

Salón, comedor, cocina abierta, un solo y amplio espacio que facilita la convivencia y el compartir entre amigos o en familia. Una gran terraza, con hermosas jardineras, Jacuzzi y vistas inmejorables al mar y a la Bahía de Altea. 3 dormitorios, el principal con baño de lujo. Armarios empotrados en todas las habitaciones. Persianas eléctricas. Trastero. Bodega . Garaje. Puertas de seguridad. Ascensor. Aire caliente y frío por conducto. Vistas panorámicas al mar.

altostanding 105

105


106

106


107

info: www.megvanamstel.com

Meg van Amstel International Realty ofrece Meg van Amstel International Realty offers Servicio integral de interiorismo, en asociación con los mejores interioristas locales y trabajando directamente con las más renombradas fábricas de muebles de España, que se dedican al diseño y la fabricación de mobiliario y mueble tapizado de estilo contemporáneo, con materiales muy actuales, como acero, laca, cristal y piel; creaciones de alta decoración que se exponen en las Ferias Internacionales más importantes del mundo, tales como Maison & Objet París, Salone Internazionale Milán, Feria Internacional del Mueble Madrid.

A comprehensive interior design service in association withthe finest local interior designers and we are in direct contact with renowned furniture manufacturers in Spain that are dedicated to designing and producing contemporary style furnishings and upholstered furniture, with on trend materials such as steel, lacquer, glass and leather. Quality decoration creations on show at the world’s leading Trade Fairs such as Maison & Objet Paris, Salone Internazionale in Milan and the International Furniture Show in Madrid.

Nuestros servicios incluyen la confección de mobiliario a gusto y medida del cliente y el uso de materiales y acabados de su preferencia.

Our services include the creation of furniture pieces tailored and sized to customer specifications, using materials and finishes chosen by you.

Ofrecemos también muebles para decoración de grandes salones, hoteles, restaurantes y clubes. Precios directos de fábrica

We also offer contract furnishings for banquet halls, hotels, restaurants and clubs. Factory prices guaranteed.

107


108

d i s eño i nt er i o r

busco la PERFECCIÓN 108 altostanding

108


109

Olga Gamir es una profesional apasionada del interiorismo, con años de experiencia y numerosos proyectos realizados a su haber. seeking perfection | Olga Gamir is a professional who is passionate about interior design, backed by years of experience and a great many successful projects.

alenciana de origen, Olga estudió su profesión en Alicante, y ya con su primer trabajo, la Cámara de Comercio le concede el Primer Premio por la excelencia en la rehabilitación de una vivienda de 200 años. A partir de entonces, en lo que ella misma llama una búsqueda sin fin, su carrera se convierte en un ascenso estable y continuado, tanto en el interiorismo residencial, como en el comercial. Como tal, en su práctica profesional, Olga se ocupa de la dirección conceptual, refina la dirección del diseño, y elabora documentos gráficos de comunicación y de construcción, además de atender aspectos puramente vinculados con el estilo y la decoración. Pero su gran pasión es el estar de sol a sol a pie de obra, donde, según dice, se expanden las posibilidades creativas y el control sobre los más mínimos detalles, y además, se enriquece el espíritu con la labor de equipo. Su otra gran pasión consiste en establecer una buena comunicación con sus clientes, y para ello, Olga dedica muchas horas a escuchar sus necesidades y sus posibilidades, ejerciendo una especie de psicología ambiental que busca resolver los proyectos de una manera completamente personalizada y exclusiva. “Cada proyecto es un universo en sí mismo” - dice Olga. “Mi reto consiste en saber interpretar lo que buscan mis clientes, aun y cuando ellos mismos no lo tengan claro todavía. Es a través del diálogo que surge la claridad y la confianza mutua, y esta es la base del éxito y de la satisfacción. El dinero no lo es todo. Hay muchos proyectos en la calle que reflejan una inmensa inversión financiera pero que son fríos,

V

distantes, no transmiten calor humano, no te invitan a habitarlos.” “Para mí la perfección consiste en la realización de un proyecto altamente cuidado en todos sus detalles, el cual sea al mismo tiempo, expresión y espejo de las necesidades y añoranzas de mi cliente. Esa relación mutua y armónica entre lo psicológico y lo técnico es lo que yo entiendo como un proyecto perfecto, y eso es lo que busco sin descanso en todos mis trabajos.” Olga Gamir ha desarrollado numerosos proyectos residenciales y comerciales en Madrid, Valencia y El Levante.

Originally from Valencia, Olga took her degree in Alicante, and her first job brought her First Prize from the Chamber of Commerce for an outstanding renovation of a 200-year-old local building. Since then, her career has been a steady upward journey into the refinement of both residential and commercial interior design work, or as she calls it, her endless search. In her professional practice, Olga takes care of concept management, placing the finishing touches on designs and creating the graphic documents for communication and building work, in addition to working on styling and interior design. But her great passion is being on site from dawn to dusk, where, in her words, all the creative possibilities can be handled and controlled down to the smallest detail, and where she can nourish her spirit for teamwork. Her other great passion is establishing free-flowing communication with her customers, and to achieve this, Olga dedicates hours and hours just listening to their needs and requirements, exercising

a kind of environmental psychology that seeks to solve each Project in a completely personal and exclusive way. “Each project is a universe unto itself,” says Olga. “The challenge for me is to find out how to interpret what my customer is looking for, even when they don’t even have a clear concept of it in their minds yet. But dialogue brings greater clarity and mutual trust, and this is the basis for success and satisfaction. Money is not everything. There are many projects out there that show heavy financial investments, but they are still cold and distant - they don’t transmit human warmth, they don’t invite you in to actually live in them.” “For me, perfection means developing a project with the emphasis on every single detail, which at the same time is a mirror image of the needs and desires of my client. This mutual relationship that shows harmony between the psychological and technical aspects is what I understand to be a perfect project, and this is what I relentlessly seek in every one of my jobs.” Olga Gamir has worked on a number of residential and commercial projects in Madrid, Valencia and along the Levante coast.

i

Más información More info Olga Gamir www.olgagamir.com +34 670 018 318

altostanding 109

109


110

arte

on este creador holandés, ciudadano del mundo, residente en la Costa Blanca, trotamundos, amigo de Picasso, de Dalí, del Greco, solo cabe disfrutar, celebrar, soltar la risa plena de asombro ante la fuerza incontenible de un hombre que no se detiene en su labor de mago artista, y que se saca del sombrero, luego de mucha disciplina, mucho estudio, mucho trabajo, mucha experiencia, algo que llamamos una pintura, un cuadro, un torrente vivo, una entrega, una belleza. Eric pinta desde los diez años, diariamente. Esa es su vida, su fuerza vital, su entrega al mundo. Ha pasado por todos los estilos, conoce su lienzo en blanco, conoce su cada día, pintar, jugar con los colores, darle sentido y armonía al caos de la memoria, de las formas, de la vida. Hoy tiene una galería en Amsterdam y un mágico estudio en su casa llena de la luz mediterránea. Su trabajo ha recorrido las galerías del mundo. Hoy, Eric se solaza con España y desde aquí pinta, esculpe, goza.

C

i

Más información More info www.ericzilverberg.com

110 altostanding

110

With this Dutch creator, citizen of the world, resident of the Costa Blanca, globetrotter, friend of Picasso, Dalí, el Greco, it is only possible to enjoy, celebrate and laugh in surprise as we are confronted with the overwhelming force he exerts on us; a man who unleashes the power of a magicianartist, pulling out of his hat - after years of discipline, study, hard work and experience - something we call a painting, a picture, a lively torrent, an offer, a beauty… Eric paints since he was ten, every day. That is his life, his élan vital, his sense of purpose in the world. He has moved through every style, he knows his white canvas, his daily life, painting, playing with colours and giving meaning and harmony to the chaos of memory, of forms, of life. Nowadays he has a gallery in Amsterdam and a magical studio in his home full of Mediterranean light. His work has travelled the galleries of the world. Today, Eric is kicking back in Spain, and from here, he paints, sculpts and finds his joy.


111

el gozo de

ERIC Por by Patricia Howell

¿Cómo expresar en palabras la maravilla del color, la luz, el movimiento, las historias que Eric Zilverberg transmite en sus pinturas? ¿Cómo darle las gracias a un pintor que nos deja asomarnos a su alma universal, al espejo que nos reinterpreta, que nos identifica, nos recompone, nos rompe las fronteras, nos conmueve? ERIC’S JOY | How can we express in words the marvellous colours, light, movement and stories that Eric Zilverberg conveys in his paintings? How can we thank a painter who allows us to gaze into his universal soul, into a mirror in which he reinterprets the world, identifies us, reinvents us, breaks our borders, touches our hearts?

altostanding 111

111


112

d i s eño i nt er i o r

con VIENTO Y MAREA Agnieszka Mika, gerente de KA International Altea, es una mujer de rompe y rasga que con o sin viento a favor, navega con intuición y certeza, y siempre sabe salir adelante. Sailing true | Agnieszka Mika, manager of KA International Altea, is. a risk-taker, a winner, come hell or high water, intuitively sailing true, and always coming out on top.

gnieszka Mika, gerente de KA International Altea, llegó de Polonia a España a los 21 años, contratada como au-pair por una familia de Madrid. Su madre había insistido en que estudiara economía, y lo hizo, pero en el fondo, ella quería ser pintora o hacer algo que le permitiera expresar sus anhelos creativos. Luego de un tiempo en Madrid, sola y sin dinero se va a Mallorca, y encuentra un sitio en el mundo de los yates y el mar, cocinera, marinera, navegante, siempre con una sonrisa en la boca y con una manera de hablar, ya desde entonces, poderosa y sincera que le iba abriendo puertas, apoyos, amigos, confianza.

A

112 altostanding

112

Es allí que conoce a su jefe y mentor, un español que sin otro interés que el de apoyar su inteligencia natural, le va dando herramientas y responsabilidades cada vez mayores, primero en la administración de sus barcos y después en KA, una tienda que entonces se iniciaba y en la que Agnieszka trabaja durante cinco años como empleada. Pero las cosas del mundo son así, y un buen día, recibe la oferta de comprar la tienda... Y ella lo hace. Va a los bancos, consigue un préstamo inverosímil para una mujer sin más aval que su presencia y su palabra, y se pone en marcha. Cuenta que para entonces, cuando se hizo cargo de la tienda, ya estaba apasionada por el diseño de interiores, por las telas, las texturas, los colores, la armonía. Era una


113

combinación de sus estudios económicos con sus ansias de creación. Y eso fue lo que encontró en KA. Lo práctico y lo sublime. Y al mismo tiempo, un espacio donde expresar su don de gentes, su capacidad de escuchar, de interpretar. Hoy en día, KA International Altea, bajo la experta dirección de Agnieszka Mika , es sin duda una de las mejores opciones que existen en la Costa Blanca para vestir el interior de una vivienda o de un selecto espacio comercial. Ella no trabaja en grandes superficies. No le gusta lo masivo, lo impersonal, sino que escoge aquello que tiene encanto y personalidad. Para ello cuenta con un equipo de profesionales a su lado, fieles a la calidad y a su trabajo; medidores, tapiceros, costureras, montadores, instaladores y excelentes. interioristas, y goza además, del inmenso respaldo de KA International, una de las más importantes y prestigiosas tiendas de decoración del mundo. Hablar de KA es hablar de inspiración, excelencia, buen gusto, y vanguardismo, que al igual que Agnieszka, empezó siendo una pequeña tienda madrileña para convertirse en la potencia internacional que hoy en día ostenta, con más de 400 franquicias repartidas en 50 países del planeta. Juntas, KA y Agnieszka, desbordan pasión por su trabajo, capacidad, respaldo, compromiso, y excelencia en sus servicios. Esa es su magia. Por eso su tienda, Ka International Altea, se posiciona entre las mejores opciones existentes hoy en día en la región.

Agnieszka Mika, manager of KA International Altea, arrived in Spain from Poland aged 21, to work as an au-pair for a family in Madrid. Her mother wanted her to study economics, so she did, but deep down she dreamed of becoming a painter or something that would enable her to express her more creative yearnings. After a stint in Madrid, alone and practically penniless, she travelled to Majorca, finding her place in the yacht and sailing business, cooking, sailing, charting new courses, always with a smile and her special way of speaking, which even then was sincere, powerful and convincing, opening doors to gain support, friends and trust.

It was here that she met her boss and mentor: a Spaniard whose only interest was to cultivate her natural intelligence, giving her the tools she required and increasing her responsibilities, first in managing his yachts and then at KA, a store that was just starting out, and where Agnieszka worked for five years as an employee. But worldly things never last forever, and one day she received an offer to buy the shop outright… And that’s what she did. Off she went to the banks, and came back with a loan no one could imagine for a woman whose only collateral was her word, and she set up on her own. She says that when she took charge of the shop, she was already passionate about interior design, fabrics, textures, colours and harmony. It was a combination of her studies in economics and her desire to create, maybe. And that’s what she found at KA. Both the practical and the sublime. At the same time it was a space where she could express her ability to get on with people and to listen and understand. Today, KA International Altea, under Agnieszka Mika’s expert management, is undoubtedly one of the best options on the Costa Blanca for having your home or business designed and decorated. Agnieszka

does not work, however, with largescale projects. She doesn’t like massive, impersonal things; instead she chooses projects with charm and personality. And to assist her, she has a team of professionals by her side who keep the faith with her quality standards and passion for work: planners, upholsterers, seamstresses, assemblers, fitters and interior decorators, and she also has the backing of KA International – one of the biggest and most prestigious interior design businesses in the world. KA means inspiration, excellence, good taste, the epitome of the avant-garde, and just like Agnieszka herself, this company started out as a small store in Madrid before becoming an international stronghold in decoration, with over 400 franchises distributed over 50 countries around the world. Together, KA and Agnieszka transmit passion for a job well done, capacity, staying power, commitment, and excellence in service. That’s the magic we can find here. And that’s why her store, KA International Altea, ranks alongside the finest decoration options you can find in this region today.

i

Más información More info KA International Tel 96 688 2617 ka-altea@wanadoo.es

altostanding 113

113


114

m ús i ca

En mis preferencias musicales, las cantantes de Jazz tienen un lugar destacado y entre ellas, Cheryl Bentyne es sin duda la que más me gusta en la actualidad, y de quien voy ahora a hablarles. Les explicaré además por qué es mi favorita. A VOICE FREE OF MAKE-UP | Jazz singers have a special place amongst my musical preferences, and one of these, Cheryl Bentyne, is the vocalist I like most at present, and the one I would like to talk about here. I’ll explain why she’s my favourite.

CHERYL BENTYNE la voz sin maquillaje Por by Alberto Puente

114 altostanding

114


115

heryl Bentyne canta sin “perder el equilibrio”; sin salirse inútilmente del tono. Su forma de cantar, armonía y sencillez, se asemeja a una bella joven que sabiéndose hermosa apenas se maquilla. Eso es: una voz y un fraseado sin maquillaje. Es sin duda la forma más precisa de definir el canto y el encanto de la música de esta joven de cincuenta y cuatro años. Pocos profanos, de los que sin ser melómanos han oído nombrar a alguna de la “divas”, la conocen por su nombre. Es más fácil, claro, identificarla como la cuarta voz de Manhattan Transfer: la chica alta y pelirroja de voz sensual y timbre casi perfecto. Cuando la oí cantar por primera vez en un solo de Manhattan Transfer (Vitoria 1991), tuve el mismo pensamiento que otras veces había tenido oyendo a mujeres con voces encantadoras. Como Mama Cass de Mama’s & Papa’s, Diana Ross de las Supremes, o la misma Amaya, del grupo español Mocedades. Siempre pensé al oírlas que con una voz así, con ese increíble timbre, con ese fraseado tan personal, deberían cantarnos en solitario; poder escucharlas sin el corsé del estilo que marca el grupo. Parece que Cheryl leyó mis pensamientos y un año más tarde publicó su primer album en solitario: Something Cool. Su segunda entrega se demoró ocho años. Después ya no publica nada como solista hasta el año 2000 (Dreaming of mister Porter). En 2002 y 2003 parece que su ego se activa y entrega hasta cinco nuevos trabajos. En 2006 edita su, hasta ahora, último album: The Book of Love. De entre todos, mi album favorito es Talk of The Town. Y es el que aquí les recomiendo encarecidamente porque ya les considero mis amigos. Además de la voz de Cheryl, el elenco de músicos que la acompañan en este album es de puro lujo: Kenny Barron (piano), John Patittuci (bajo) y Check Mangione (flugehorn), la sensibilidad con forma de trompeta, por mencionar solo mis favoritos. Si va usted a iniciarse en el placer de oír cantar a esta excelente artista, empiece por esta obra de arte. No hay en esta entrega una sola canción que usted pueda reprochar. Y, tal como seguro sabe hacer cuando va a paladear un buen vino, asegúrese de que antes de pulsar el “play” de su reproductor digital, haya adecuado usted el ambiente y la compañía al momento que le espera...

C

Cheryl Bentyne sings without “losing her balance”, without unnecessarily going off key. Her singing, harmony and simplicity is much like a beautiful young lady who knows she’s so good-looking that she hardly uses any makeup. That's it: It’s a make-up-free voice and phrasing. This is probably the most precise definition of the voice and charm of this youthful fifty-four year old artist. Few aficionados, those who are not music buffs but have heard the names of most of the “greats”, know her by name. It’s probably easier to recognise her as the fourth Manhattan Transfer voice: the tall redhead with the sensual voice and the nearperfect timbre. The first time I heard her sing doing a solo with Manhattan Transfer (Vitoria 1991), I had the same thought that often comes to me listening to women with incredible voices. Like Mama Cass from the Mamas and the Papas, Diana Ross from the Supremes, or our own Amaya, from the Spanish group Mocedades. I always thought that a voice like that, with such an incredible timbre and a highly personal phrasing, should be out there with a solo career, without the corseting of the group they happen to be in. It seemed that Cheryl had read my mind, because only one year later she published her first solo album, Something Cool. Her second solo took another eight years, however. After this, no solo albums came out until 2000 (Dreaming of Mister Porter). In 2002 and 2003 her ego finally flared up and she gave us five more works. In 2006 she published her last album to date: The Book of Love. Of all these, my favourite album is Talk of The Town. My endorsement is of course slightly prejudiced as I count these musicians amongst my friends. In addition to Cheryl’s vocals, the line-up on this album is sheer luxury: Kenny Barron (piano), John Patittuci (bass) and Check Mangione (flugelhorn) – sensitivity in the shape of a trumpet – just to name a few of my favourites. If you plan to get initiated into the wonders of this outstanding artist, just start off with this album. There’s not a song on it that you can find fault with. And just as you would when you are about to taste a great wine, make sure that when you press play, you have set the stage with the right backdrop and some great company... Samples de Cheryl Bentyne: cherylbentyne.net

CUANDO MEG ME PIDIÓ este verano escribir un artículo de música de Jazz para su magnífica revista, y yo acepté inmediatamente encantado de hacerlo, tuve claro desde el principio que iba a hablarles de una vocalista. Meg, cantante de gran sensibilidad y yo, guitarrista aficionado, nos conocimos en Altea en 1998, cuando ella oyó sonar un CD de Didi Bridgewater que yo le había pedido poner a un camarero, pues era música insólita para el lugar en cuestión. Al preguntarle ella de donde había salido el famoso CD, el camarero se limitó a señalar la mesa donde yo leía tranquilo con la música de fondo. Dos horas más tarde Meg y yo aún hablábamos de las vocalistas que nos gustaban. WHEN MEG ASKED ME to write an article on jazz music this summer for her wonderful magazine, I immediately bowed to the request with great pleasure. And I knew from the outset that I would tell you about a great vocalist. Meg, a highly sensitive signer, and I, an amateur guitarist, met in Altea in 1998, when she heard a Dee Dee Bridgewater CD playing, which I had asked a waiter to put on, as it seemed to go so well with the fantastic place where we happened to be. When she asked where that famous CD came from, the waiter simply pointed to the table where I was quietly reading with the music in the background. Two hours later Meg and I were still talking about the singers we liked best. A.P. Vitoria, septiembre de 2009

ALBERTO PUENTE es un exitoso empresario español y una autoridad en música, particularmente en jazz fusión. Ha recorrido el mundo al encuentro de los grandes intérpretes del jazz, y se declara apasionado de las vocalistas. Desde hace 20 años participa en el renombrado Festival de Jazz de Victoria. Alberto Puente, is a successful Spanish businessman and a great authority in the field of music, particularly in jazz-fusion. He has traveled the world to meet the best jazz interpreters, and openly confesses his passion for female vocalists. For 20 years now, Alberto has participated in the renown Jazz Festival of Victoria.

altostanding 115

115


116

gent e

con ALTEA en mi corazón He vivido en los alrededores de Altea unos diez años. Me marché en 2005 y, por extraño que pueda parecer, no había vuelto nunca por allí. Hasta el mes pasado... WITH ALTEA IN MY HEART | I have lived in and around Altea for ten years. I left it in 2005 and, as strange as it may seem, I had never returned there. Until last month. Por by Catherine Keijl

116 altostanding

116


117

uve una sensación muy extraña cuando me senté en el avión de camino hacia allí: como si fuera a ver a un antiguo amor pasados algunos años. ¿Cómo estaría de cambiado? ¿Seguiría siendo el mismo? Habiendo apenas aterrizado veo, para mi sorpresa, que se está construyendo un aeropuerto totalmente nuevo. Afortunadamente, me vuelvo a encontrar la vieja Altea completamente intacta. El precioso pueblecito blanco con la iglesia de cúpula azul brillante. Las callejuelas, los artistas que exponen sus obras en los puestecitos por las noches. Las vistas de Benidorm, que se ha vuelto aún más grande, aún más alto, aún más Manhattan. Todo el mundo tiene sus sitios favoritos, por supuesto. Yo los he buscado todos, seguían existiendo y hay muchos sitios nuevos, pues la Costa Blanca está adquiriendo un ambiente mucho más internacional. Un lugar de visita obligada para mí es la Casa Aragonesa en Benidorm, en mi opinión, el bar más acogedor y con las tapas más ricas del mundo. A lo largo de la enorme barra cuelgan jamones secándose. Hay una selección de decenas de tapas. Sólo tienes que señalarlas. Una copita de cava y ya no hay quien me estropeé el día. Eso con toda seguridad si después caminas con toda la tranquilidad del mundo 50 metros más allá y te puedes tomar una taza de café en la playa. Tuve que pasarme también por mi playita favorita de La Olla. Tengo una perra bastante grande que al final no me llevé a España, tenía demasiado miedo a volar. Estando de visita en casa de unos amigos en España, me dijeron: “llévate a alguno de nuestros perros un rato, te resultará agradable y seguro”. Dicho y hecho. Paseando con ese perro por La Olla, se me acerca uno de esos policías motorizados. "¿Que si este perro es mío? Sí, agente, es mío". "¿Cuál es su dirección entonces?" "¡Ay, Señor!, ¿Cuál es su dirección?" En un visto y no visto, saca el agente de su bolsa un aparatito con el que puede leer el chip del perro. "Este perro es de un caballero", dice el agente con firmeza."Pruebe usted de alguna manera que el perro es suyo". Antes de darme cuenta se acerca una

T

furgoneta y se llevan al perro. La sensación que me produjo ese perro mirándome a través de la ventanilla trasera con esa mirada de reproche, fue horrible. Me puse a llorar como una niña. Me lo devolvieron (después de que mi amigo se hubo identificado en la comisaría) pero sigue siendo una historia divertida. Estuvimos también en Albir, donde se ha construido ahora uno de los hoteles más bonitos de la zona; el Sha. Magníficos estanques y terrazas. Visitan el hotel todo tipo de celebridades internacionales. Cuando lo visitamos, Naomi Campbell se encontraba allí. Puedes disfrutar de fantásticos masajes. Incluso en Altea La Vella vi nuevos bares de copas. Pero los viejos cultivos de nísperos de toda la vida siguen estando allí, en las montañas. Y el saludable y delicioso aroma seco de la Costa Blanca, una mezcla de pinos y naranjas, aún sigue allí. Fue maravilloso volver a encontrarme con mi antiguo amante. I had a funny feeling as I sat down on the plane to get there: as if I were coming back to see an old lover after a few years. How would he have changed? Would he still be the same? I had hardly landed when, to my surprise, I saw that a totally new airport was being built. Fortunately, I found old Altea still completely intact: a pretty little white pueblo with its blue-tiled church dome. The tiny streets, the artists exhibiting their works in their little stalls in the evening. The views of Benidorm, which had become bigger, higher, even more Manhattan-like. Everyone has their favourite spot, of course. I searched for all of them, and they were still there, plus many new ones, now that the Costa Blanca is acquiring much more international allure these days. A must for me is the Casa Aragonesa in Benidorm – in my opinion, the most inviting bar with the most delicious tapas in the world. Hanging above the enormous bar are hams being dried. You can choose from dozens of tapas. You just have to point at them. A glass of cava (Spanish champagne) and no one can wreck my day!

That’s for sure, especially if you calmly stroll down another 50 metres and have a nice cup of coffee on the beach. I also had to stop at my favourite little beach, La Olla. I have a pretty large dog which I finally decided not to bring to Spain – she’s afraid of flying. So since I was visiting friends in Spain, they said, “Take one of our dogs for a walk, you’ll like it and you’ll feel safer”. Done. But when I was walking him along La Olla, one of those motorised policemen stopped me. “You mean if this dog is mine? Yes, agent, he is mine”, I said. “So what’s his address?” "Oh dear, now what was his address? In the blink of an eye, the agent whipped out one of those devices for reading dog chips. “But this dog belongs to a man,” remonstrated the agent. “Do you have any way of proving that this dog is yours?” Before I realised it, a van had driven up and the dog was bundled inside. The feeling I got as the dog looked at me through the back window of the van, reproachfully, was horrible. I started crying like a baby. Later, we got him back (only after my friend had produced his identification at the police station) but it is still a funny story. We also went to Albir, where one of the most beautiful hotels in the area has been built: the Sha. Magnificent water attractions and terraces. All kinds of international celebrities come to this hotel. As we were visiting, Naomi Campbell was there. You can enjoy wonderful massages. Even in Altea La Vella we saw new lounge bars. But the old loquat orchards from years ago are still there, on the mountainsides. And the delicious, healthgiving dry aroma of the Costa Blanca – a mixture of pines and orange trees – is also still there. It was wonderful to meet my old lover once again.

CATHERINE KEIJL Periodista, autora de numerosos libros y conocida presentadora en la televisión de Holanda por más de 30 años. Journalist, author of numerous books, and well known talk-woman in Dutch TV for over 30 years www.catherine.nl

altostanding 117

117


118

l uga r es

GALICIA ENCANTADA Galicia es una profundidad. Amable. Mรกgica. Sembrada de bellezas naturales, profusa en monumentos ancestrales, intensa en su quehacer cotidiano, trabajadora, esperanzada. ENCHANTED GALICIA | Galicia is profound. Friendly. Magical. Dotted with beautiful, natural sights, rich in ancestral monuments, intense in its day-to-day activities, hard-working and hopeful. Por by Patricia Howell

118 altostanding

118


119

s irresistible. De verdad. Galicia es una tierra tan colmada de vida, de historia, de calor humano, de fuerza que brota de todas sus entrañas, que resulta imposible abstraerse a su embrujo. No en vano ha sido un territorio poblado por hadas, druidas, monjes, poetas, trovadores y trashumantes. No en vano aquellos entendidos en los poderes telúricos le han cantado al poder de Galicia, la han amado y respetado, se han entregado a ella, a su encanto, a su directa conexión con ese mundo que va más allá de la apariencia.

E

La costa Viajar en Galicia pasa necesariamente por adentrarse en sus Rías, que como brazos de mar se insertan en el continente, trazando majestuosos diseños de luz azul a lo largo de sus 1500 kilómetros de costa. Playas de blanquísimas arenas, hondos acantilados, dunas ondulantes, lagunas, marismas y una indescriptible variedad de paisajes, han sido por siglos escenario de un quehacer humano que buscó aprovechar los tesoros marinos y construyó aldeas y ciudades, trazó caminos y puertos, senderos y campos de cultivo a lo largo de todo el litoral: El Ferrol, La Coruña, Pontevedra, Vigo, ciudades con una identidad propia, nacidas y crecidas al abrazo del mar, hermanas mayores de los cientos de pueblos de pescadores que salpican la costa, y que le imprimen a Galicia esa tonalidad de nostalgia cuando se van al mar, y esa algarabía de fiesta cuando regresan cargados de cosecha y vida. Cerca de ochenta variedades de pescados, crustáceos y moluscos de concha forman parte del tesoro gastronómico de Galicia, que sus mujeres, a lo largo de siglos, han ido depurando en recetas de exquisita factura e inolvidable sabor. El interior La costa es quizás, la experiencia que más disfruta el viajero que busca el mar y sus tesoros. Pero las Rías son portales que adentran al visitante a una Galicia más profunda, que va escalando progresivamente en forma de colinas, montes, cumbres, altos valles y cañones. Gran parte de la identidad gallega se despliega en sus tierras interiores, sorprendentes y henchidas de tradición, patrimonios artísticos y exuberante naturaleza. Sus principales ciudades, Santiago de Compostela - capital de Galicia

y meca de peregrinos- la esplendorosa Ourense, y Lugo, el asentamiento urbano más antiguo de España, exhiben como las otras ciudades de la costa, una mezcla en la que la modernidad y el mundo rural no demarcan claramente sus fronteras. De ahí los patios urbanos, los jardines, las canastas de flores en todos los balcones, de ahí los generosos huertos, los árboles frutales, los parques y bancales que se van deslizando a las afueras, con toda naturalidad, uniéndose a los campos de cultivo y a los espacios silvestres. La especialidad gastronómica de las tierras del interior son las carnes: el cerdo, la ternera, el cabrito, el cordero, la carne de caza y una increíble diversidad de delicados embutidos y conservas. Ni qué decir de la empanada gallega, los pimientos del padrón, el queso de Arzúa , el caldo gallego, la Torta de Santiago, ni qué decir del sinfín de delicias que como un arco iris de infinitos colores se derrama en la mesa gallega. Sobrecoge la Ribera Sacra, en territorio de las provincias de Ourense y Lugo. It’s irresistible. Truly. Galicia is a land so full of life, history, human warmth and power that bubbles up from its roots, that it is impossible not to be enraptured by its spell. It has been said to be a land peopled by fairies, druids, monks, poets, troubadours and roaming shepherds. Those versed in tellurian powers have long loved Galicia, respected it and sung its praises; they have succumbed to this place, to its charm, and its direct connection to the world that goes beyond mere appearances. The coast Travelling in Galicia necessarily involves going deep into its Rías or estuaries, which reach inland to the mountains, like arms of the sea invading the continent, majestically carving out bright blue designs along its 1500 kilometres of coastline. Beaches with pure white sand, lofty cliffs, undulating dunes, lagoons, marches and an indescribable variety of landscapes have all set the stage for human routines over centuries, bent on finding marine treasures while constructing secluded villages and bustling towns, laying out ports and roads, tracks and croplands on every accessible stretch of coast: El Ferrol, La Coruña, Pontevedra, Vigo cities with identities of

their own, born and bred in the clutches of the sea, big sisters to the many fishing villages scattered along the shore, give Galicia that nostalgic feeling of sailors bound for the sea, or that festive feeling that they are back again, bringing life and abundance. Nearly eighty varieties of fish, crustaceans and molluscs form part of the gastronomic treasures of Galicia, which women have wrought into recipes of exquisite manufacture and unforgettable flavour over the centuries. The hinterland: The coast is perhaps the experience that travellers will love the best if they look for the sea and its treasures. But the Rías are gateways that lead visitors to a deeper, richer Galicia, rising step by step to the hinterland by way of mounds, hills, crags, cliffs and summits. The lion’s share of Galicia’s identity can be found in the inland area, home to remarkable places that are entrenched in tradition, with an artistic heritage and exuberant nature. Its major cities Santiago de Compostela, Galicia’s capital and a Mecca to pilgrims, splendid Ourense, and Lugo, the oldest urban settlement in Spain and presently a curious kind of a mix, are like the coastal towns themselves, where the modern and rural fuse together without clear-cut boundaries. This is why the town courtyards, the gardens and flowerchoked balconies, the market gardens, fruit orchards, parks and terraced slopes all seem to invade the borders of each urban nucleus, with the nature of nearby woodlands and pastures. The culinary delights of the inland area are mostly meats: pork, beef, baby goat, lamb, game and an incredible variety of delicate sausage creations and preserves. Not to mention the delicious turnover called empanada gallega, the green Padrón peppers, or Arzúa cheese, or the broth known as caldo gallego, the almond-cake called Torta de Santiago, and so many other endless delights in all colours and shapes, to be found on Galician tables. The Ribeira Sacra (Sacred Shore) in the provinces of Ourense and Lugo is indeed impressive.

altostanding 119

119


120

l uga r es

Lugar máis hermoso no mundo n`hachara que aquel de Galicia ¡Galicia encantada! Cantares Gallegos Rosalía de Castro, poetisa gallega.

Su nombre deriva de la multitud de ermitas y monasterios que desde el siglo V poblaron esta tierra, y que a lo largo del tiempo fueron dejando impresionantes muestras de arte religioso y hermosas construcciones de diversos estilos. Regada por las aguas del Río Miño y el Sil, la Ribera Sacra es una oda a la armonía entre el ser humano y la naturaleza, configurando un paisaje sublime y de inigualable belleza. Muestra de ello son sus viñedos, que se extienden a lo largo de verticales paredes socavadas en la roca por el poder de ambos ríos, y que en abierto reto a las fuerzas de gravedad, producen el mejor vino tinto de Galicia. Sus vinos Y es que Galicia, con sus inmensas riquezas y tradiciones, asombra también por la calidad de sus vinos. Y el vino es tradición que en estas tierras ha tenido un devenir de milenios, donde la producción vinícola fue impulsada por los primeros romanos, y expandida y mejorada por los monasterios medievales. Galicia cuenta hoy con cinco Denominaciones de Origen: Monterrei, Rías Baixas, Ribeira Sacra, Ribeiro y Valdeorras. De entre ellos, sobresale el derivado de la uva Albariño, de la que surge sin duda uno de los mejores vinos blancos del país y posiblemente del mundo. Decía Álvaro Cunqueiro, el gran autor gallego, que a los vinos de Galicia, además de catarlos, había que oírlos, porque “en unos se escucha el mar, y en otros, el brincar de las truchas en el atardecer del río.” Su gente Menos tangible quizás pero rotunda y omnipresente, es la hospitalidad gallega. Aún es tradición entre la gente mayor, invitarte a comer y mostrarte su despensa, no como un acto de ostentación sino de entrega, para que el invitado no tenga reparo en comer en abundancia. Saber vivir y convivir son las premisas que convierten al gallego en un ser solidario, generoso y proclive a la amistad, virtudes con las que el visitante se sentirá siempre bien recibido. Son sus gentes, sus vinos, su comidas, sus paisajes, es su historia, sus monumentos y sus tesoros artísticos, son sus poetas y cantores, su mar, la luz de sus atardeceres, la gentileza gallega, eso que hace de Galicia un espacio encantado, irresistible, inolvidable.

120 altostanding

120

Its “sacred” name comes from the many chapels and monasteries built here from the 5th century onwards, leaving a remarkable display of religious art and architecture in a diversity of styles. Watered by the Miño and Sil rivers, the Ribeira Sacra is an ode to harmony between man and nature, presenting sublime scenery and sights of unparalleled beauty. An example of this is its vineyards, flanking the river banks in steep valleys cut out of the living rock by these two rivers and helping to produce the finest red wine in Galicia. Its wines: It’s true, Galicia has immense riches and many hidden treasures, not the least of which is its wine. Winemaking is a tradition that reaches back for millennia in this area, and was heartily promoted by the first Romans, to be later expanded and improved on by medieval monasteries. Galicia now has five Designations of Origin: Monterrei, Rías Baixas, Ribeira Sacra, Ribeiro and Valdeorras. Of special note are wines from the Albariño grape, producing one of the best whites in the country and possibly in the entire world. In the words of the late Álvaro Cunqueiro, a Galician writer, Galician wine should not only be tasted but also listened to, as “in some you can hear the sea, and in others, the trout jumping in the rivers at dusk.” Its people: Perhaps less tangible at first, but deeper and omnipresent, is Galician hospitality. It is still a custom among the older folk to invite you to come in and eat and to show you their pantry. This is not out of ostentation, but rather an urge to say to guests that they should have no qualms about eating heartily. Knowing how to live and live together are the premises of a good Galician; solitary yet gregarious, something that makes visitors feel quite welcome. Yes, the people of Galicia, its wines, food and scenery, its sights and artistic treasures, its poets and singers, its sea, its evening sun, Galican gentleness, is what makes this land a charming place to visit: irresistible, unforgettable.


121

Dise単o de Terrazas & Jardines Terrace & Garden Dise単o de TerrazasDesign & Jardines t e l .6 0 83 4 59 7 7

www.mirabella.es

tel. 608 345 977

www.mirabella.es

Terrace & Garden Design

altostanding 121

121


122

ga s t r onom í a

El milagro de la gastronomía de Galicia parece haberse materializado en este restaurante que, ubicado en Altea, recrea de manera sorprendente los más delicados platillos gallegos, ofrece sus mejores vinos, y prodiga su maravillosa hospitalidad. The miracle of Galician cuisine has materialised in this restaurant in Altea, which recreates in a surprising way all the delicacies of dishes from Galicia, with their finest wines and their no less famous hospitality.

restaurante casa gallega

n Casa Gallega, los mariscos importados directamente de Galicia coronan con frecuencia las mesas de sus comensales: navajas, percebes, ostras, buey y los excelentes pescados del mar del norte. También son famosas sus carnes rojas, preparadas a la piedra o a la brasa. Y ni hablar de sus postres caseros, incluyendo la famosa tarta de la abuela! Como todas las cosas buenas, Casa Gallega crece al abrigo de sus dueños, Antonio y Regina, expertos cocineros y anfitriones que con su encanto y experiencia hacen de la comida en su Casa una experiencia incomparable.

E

At Casa Gallega, shellfish brought from Galicia frequently find their place on customers’ tables: razor shells, barnacles, oysters, king crab and a range of outstanding fish from the northern seas. Their red meat is also famous, prepared on hot stones or on the grill. And there are more delights for dessert, all home-made, such as the famed granny’s cake! Like all good things, Casa Gallega has taken root and grown thanks to its owners, Antonio y Regina, expert cooks and hosts whose experience and charm make eating out at their Casa an incomparably enjoyable experience.

122 altostanding

122

i

Más información More info Restaurante Casa Gallega www.alteacasagallega.com +34-96 584.45.50 C/. Conde de Altea 42, Altea


123

altostanding 123

123


124

d epor t e

Los amantes del polo nunca podrán olvidar el año 2009, cuando la prestigiosa firma Cartier celebró en Inglaterra sus 25 años como organizadora del Cartier International Polo, el evento de polo más importante del mundo, que atrae a las celebridades de todos los confines de la tierra. ALL THE KING’S PONIES | Polo fans will never forget 2009, when the prestigious Cartier firm celebrated their 25 years in England as the organisers of the Cartier International Polo Day, the world’s leading polo event that attracts celebrities from every corner of the globe.

todos los CABALLOS del rey

124 altostanding

124


125

pesar de que los orígenes del polo se pierden en la historia, se sabe que ya se practicaba en Persia en el siglo 1 A.C., donde fue concebido inicialmente como un entrenamiento para los soldados de élite y la guardia real. Desde entonces, el polo ha vivido grandes transformaciones, pero lo cierto es que sigue considerándose un deporte de reyes, élites y nobles. El plato fuerte de este magnánimo evento fue el partido en que se disputaría la Copa de la Corona, que esta vez, en su versión número 57, se jugó en el Guards Polo Club, ubicada en Windsor Park, justo al lado del palacio de la Reina de Inglaterra; la Copa de la Corona es un trofeo de suprema importancia, y data del año 1911, cuando fue instituido para conmemorar la coronación del Rey Jorge V. Este año, el equipo de Inglaterra, se enfrentó al reputado y talentoso equipo de Argentina en una disputa brillante y plena de emociones que hizo saltar de los asientos hasta al más parco de los espectadores. Fue maravilloso presenciar la extraordinaria capacidad del polista argentino Adolfo Cambiaso, considerado el mejor jugador del mundo Resultado: Inglaterra 5, Argentina 12! Sin lugar a dudas, el mejor partido que se ha jugado en muchos años! Pero Cartier International Polo Day fue mucho más que polo en este año de aniversario y especial celebración en el Guards Polo Club. Más de 600 celebridades asistieron al almuerzo ofrecido por Cartier y preparado por Anton Mosimann, chef entre chefs del mundo. Aquí rozaron hombros los famosos del deporte, el cine, la televisión, la música y muchos personajes de la nobleza internacional.

A

Los más de 30.000 visitantes al Guards Polo Club también pudieron departir en el Retail Village, un maravilloso espacio de intercambio social, exhibiciones, tiendas e instalaciones, donde el glamour y exquisito estilo de vida de los ricos y famosos cobró su mejor expresión. Y todos, famosos o menos famosos, luciendo sus mejores trajes, sus mejores sonrisas, entre el champagne, las modas y perfumes, rindieron homenaje a la nobleza del caballo y a la maestría de sus diestros jinetes y celebraron este 2009 como un año inolvidable en la historia del polo. Despite the fact that the origins of polo playing are lost in the mists of time, we do know that it was played in Persia in the 1st century AD, where it was initially conceived as a training game for elite soldiers and the king’s guard. Since then, polo has seen many transformations, but it is still held to be a sport fit for kings, noblemen and aristocrats. The highlight of this magnificent event was the contest in which teams disputed the Coronation Cup, now in its 57th year, played at the Guards Polo Club, in Windsor Park, right next to the Queen’s Palace. The Coronation Cup is the supreme trophy in this game, which dates back to 1911, when it was first instituted to commemorate the coronation of King George V. This year, the English team faced the famous talents of Argentina in a clash that was both brilliant and full of excitement, making not a few spectators jump right out of their seats. It was marvellous to witness the extraordinary skill of Argentinean polo player Adolfo Cambiaso, considered to be the finest in the world. And the result?

England 5, Argentina 12! Without any doubt, this was the best game played in many years! However, Cartier International Polo Day was much more than polo this Silver Jubilee year, with a special celebration at the Guards Polo Club. Over 600 celebrities attended the gourmet lunch staged by Cartier and prepared by Anton Mosimann, the chef of world chefs. Rubbing shoulders were a good many stars of the stage, screen and sport, television, music and the international aristocracy. More than 30,000 visitors to the Guards Polo Club were also able to stroll through the Retail Village, a great place for socialising and shopping, with exhibitions, shops and facilities. Glamour and the exquisite lifestyle of the rich and famous were at their best. Everyone, the famous and the less famous, was decked out in their finest outfits, with smiles, champagne, fashion and perfume, paying homage to the nobility of horsemanship and the masterful techniques of these expert pony riders who celebrated 2009 as an unforgettable year in the history of polo.

altostanding 125

125


126

d epor t e

Meg van Amstel, co-editora de Alto Standing, visitó el Condado Real de Berkshire, en el Reino Unido, durante la última semana de julio para asisistir al Cartier International Polo Day. SPORT OF KINGS | Alto Standing co-editor Meg van Amstel headed over to the UK during the last week of July to the Royal County of Berkshire to participate in the Polo International Cartier Day.

DEPORTE DE REYES social event

l Cartier International Polo Day se ha consolidado como una de las jornadas deportivas más sofisticadas y prestigiosas de la temporada social británica, siendo ahora el evento de polo que cuenta con el mayor número de espectadores del mundo, con más de 30.000 visitantes. Durante los últimos 25 años, la carpa de Cartier ha recibido a algunas de las caras más famosas del mundo, desde estrellas de Hollywood como Cate Blanchett, Angelina Jolie, Jayne Seymour, Goldie Hawn, Glenn Close, Orlando Bloom, Pierce Brosnan, Angelica Houston, a supermodelos como Elle Macpherson, Claudia Schiffer, Cindy Crawford, Naomi Campbell; a músicos y artistas legendarios como Sir Elton John o Ringo Starr y, por supuesto, a la Familia Real Británica, figuras clave en el Cartier International Polo Day.

E

La fiesta de no perderse fue la organizada por Polo Fashion Music, fundado en España por el productor musical underground DJ Marcosa – una explosión de glamour y celebridades en un escenario con servicio inmaculado, los mejores bármanes y música sobresaliente. Cartier International Polo Day has established itself as one of the most glamorous and prestigious sporting days of the British social season and now ranks as the largest spectator polo event in the world, with more than 30,000 attendees. Over the last 25 years, the Cartier marquee has entertained some of the most famous faces in the world, from Hollywood stars like Cate Blanchett, Angelina Jolie, Jayne Seymour, Goldie Hawn, Glenn Close, Orlando Bloom, Pierce Brosnan, Angelica Houston, to supermodels Elle Macpherson, Claudia Schiffer, Cindy Crawford, Naomi Campbell; music and art legends such as Sir Elton John or Ringo Starr and of course, the British Royal Family, who are key figures at Cartier International Polo Day.

126 altostanding

126

Not to be missed was the party thrown by Polo Fashion Music, founded in Spain by music producer and underground DJ Marcosa – an explosion of glamour and celebrities in a setting with immaculate service, top bar talent and outstanding music.


127

1 Zak y Natalia Miss Latin Europe. 2 Blake Stone y Sarah Harding. 3 Sean Bean y Pierce Brosnan.

1

2

3

altostanding 127

127


128

ga s t r onom Ă­ a

restaurante d’els artistes

un libro abierto A LA CALIDAD

128 altostanding

128


129

La mayor preocupación de Roland Broggi, el prominente chef suizo y co-propietario del Restaurante D`els Artistes, es la de sostener invariable, la calidad de sus platillos. Para ello, nos dice, es necesario que se fusionen tres elementos esenciales: la frescura y calidad de los ingredientes, el rigor con que se sigue paso a paso la receta, y por supuesto, el cariño que se pone en su elaboración. an open book on quality | The greatest concern of Roland Broggi, the prominent Swiss chef and co-owner of Restaurante D’els Artistes, is upholding the superlative quality of his dishes at all times. He tells us that to achieve this, three essential elements must always be combined: the freshness and quality of the ingredients, preciseness in following each step of the recipe, and of course, a good dose of tender loving care while working.

En esta ocasión, Roland comparte con nosotros una de sus recetas favoritas, La Corona de Cordero, un plato de sencilla elaboración cuando se siguen al pie de la letra las instrucciones de este magnífico chef.

In this issue, Roland shares one of his favourite recipes with us, a Crown Lamb Roast, a dish that’s easy to prepare if you stick carefully to the instructions of this magnificent chef.

Ingredientes:

• •

disuelta en vino blanco).

Fresh parsley, chives and herbes de Provence.

Perejil fresco, cebollino fresco, hierbas de

Olive oil, salt and pepper.

Provence.

Preparation:

Aceite de oliva, sal y pimienta.

Firstly, season the lamb with salt and pepper.

Place in the oven at a high temperature for 5-6

Primero se le pone sal y pimienta a la pieza de

minutes, depending on the size of the crown.

cordero.

The high temperature will seal in the juices and lend the meat a beautiful golden colour.

Se mete al horno a una temperatura bien alta, durante 5-6 minutos, dependiendo de su

jugos, además de que se adquiere un hermoso

Provence over the mustard almost as though

Una vez dorado, se saca del horno y se pinta de

you were breading the meat. It should be well

mostaza con un pincel. Una vez dorado, se saca

covered with a thin layer of finely chopped

Sobre la mostaza se espolvorea el perejil, el

herbs. •

si estuviésemos empanándole. Debe quedar

Return to the oven, at a high temperature first for 10 to 12 minutes, depending on its size.

cebollino y las hierbas de Provence. Casi como

Sprinkle the parsley, chives and herbes de

color dorado.

del horno y se pinta de mostaza con un pincel. •

Once golden brown, remove from the oven and brush it with mustard.

tamaño. Así la carne cicatriza y no pierde sus

French mustard (or English mustard in powder dissolved in white wine).

Mostaza francesa (o mostaza inglesa en polvo

Preparación: •

Two 7-8-rib racks of full-grown lamb, tied together.

Un centro de cordero adulto, con 7 u 8 costillas.

Ingredients:

Once fully cooked, switch off the oven and

bien cubierto con esta capa muy finamente

leave the crown to sit inside with the door open

picada de hierbas.

for about 4 minutes. This is key to prevent the

Se vuelve a meter al horno, a una temperatura

lamb from losing its juices through an abrupt

muy alta, por unos 10- 12 minutos, según su

temperature change. In fact, it’s a good rule for

tamaño.

all meats.

Una vez concluido el tiempo de cocción, se apaga el horno y se deja el cordero reposar adentro, con la puerta abierta, durante unos 4 minutos. De esta manera, no pierde sus jugos con un cambio de temperatura muy abrupto. Esta regla rige para todo tipo de carnes.

And that’s it! Just remember that quality ingredients make all the difference. And of course, follow the recipe and use lots of TLC! Bon appétit!

Y eso es todo! Solamente recordar que la calidad de todos los ingredientes hace la diferencia. Y claro está, ¡seguir la receta y ponerle corazón!

i

¡Buen apetito!

Más información More info Restaurante D’els artistes Plaza Iglesia, 6 Altea 03599 Alicante 965 841 269

altostanding 129

129


130

ev ent o s

fiesta de ESTRELLAS

ajo el encanto del cielo abierto y estrellado de la Costa Blanca, en la lujosa terraza del SHA, Meg van Amstel celebró con colegas y amigos su propia fiesta de despedida al verano. Se unía con ello a las iniciativas que con frecuencia lleva a cabo SHA y a las que asiste la más selecta y más alternativa población de Altea y sus alrededores, así como también sus glamorosos huéspedes, muchos de ellos, luminarias del arte, la moda, la política y los grandes negocios. En esta ocasión SHA festejaba el hermoso misterio del fin de la luz, la llegada del recogimiento interior, el tiempo de la intimidad, la reflexión, y con su fiesta afirmaba que en todas las estaciones hay siempre tiempo para la amistad, la fiesta y la celebración de la vida. En la carpa de Meg van Amstel, el empresario Achilles de Naeyer, la pintora Thea de Waard, la productora y presentadora de TV holandesa Catherine Keijl,el escritor Peter Hawthorne, el artista Eric Zilverberg y su esposa Ingrid Samberg, historiadora de arte, y tantos otros, unidos por la buena compañía y el buen champagne, estrecharon los lazos de amistad y compartieron el propósito de seguir avanzando con optimismo, con energía, con calidad.

B

130 altostanding

130

a star-studded party | Under the open, star-filled Costa Blanca night sky, Meg van Amstel staged her own special party on the luxurious SHA terrace so that friends and colleagues could bid farewell to the summer. This was part of the many initiatives undertaken by SHA, often attended by a select group of believers in alternative cultures from Altea and nearby towns, as well as other glamorous guests, many of whom are stars in the fields of art, fashion, politics and big business. On this occasion, SHA was celebrating the beautiful mysteries of the late summer sunsets, the arrival of autumn withdrawal, a time for intimacy and reflection. This party went to prove that there is a time in every season for getting together with friends and celebrating life. Under Meg van Amstel’s marquee were the businessman Achilles de Naeyer, painter Thea de Waard, Dutch TV producer and presenter Catherine Keijl, writer Peter Hawthorne, artist Eric Zilverberg and his wife Ingrid Samberg, an art historian, and many others, all united by a feeling of companionship and (of course) great champagne. Everyone made the most of the occasion to forge friendships and share in the aim of moving forwards with optimism, energy and quality.


131

te n a r u ta no s a e r g e biorobi贸ticot evl . 9 6 3 9 2 3 4 2 2 mac / v a l e n c i a / Juris

tas, 1

2

horario: de lunes a domingo de 13h a 16h/ de jueves a sabado de 20.30h a 24h altostanding 131

131


132

ga s t r onom Ă­ a

la maja

UN RESTAURANTE

para ser feliz

132 altostanding

132


133

En un sitio inmejorable, en el Paseo Marítimo de Altea, el Restaurante La Maja logra, como ninguno, satisfacer el placer sensorial de una excelente comida, al tiempo que alegrar el corazón en un ambiente distendido y elegante que sin vacilación pondera, por encima de todas las cosas, el disfrute, la calidad, y el bienestar de su clientela. A RESTAURANT SERVING HAPPINESS | In an unbeatable location along Altea’s seafront promenade, Restaurante La Maja supplies an array of sensorial pleasures through their outstanding food, while warming their customers’ hearts in informal yet elegant surroundings directed towards ensuring, above all things, enjoyment, quality and absolute well-being for all. u exquisita carta, con productos siempre frescos y de primerísima calidad, su acogedora sala de moderno diseño, sus excelentes referencias en vinos y su magnífico servicio, son cualidades que hacen de La Maja un espacio encantador, en el que entretener a los clientes de negocios, departir con amigos, compartir en familia, o disfrutar de una inolvidable velada romántica, constituyen sin duda posibilidades de éxito garantizado. Si salir a comer fuera de casa es siempre una ocasión especial, La Maja es un espejo en el que la luz y la hospitalidad del Mar Mediterráneo, su excelsa calidad, el cariño y la amistad que se prodiga, y por encima de todo, la experiencia omnipresente de su creadora y gerente Babeth, confabulan para hacer de ese momento, ¡uno muy especial!

S

Their exquisite menu, based on premium products that are always fresh, their inviting modern-design dining room, their outstanding wine labels and magnificent service, are all features that make La Maja an absolute charm, where one can entertain business associates, meet with friends, share family moments, or enjoy an unforgettable romantic evening-all guaranteed to turn out successfully in our opinion. If eating out is always a special occasion, a meal at La Maja will be even more special, mirroring as it does all the light and hospitality of the Mediterranean while showering quality, warmth and friendliness to all, thanks to the omnipresent touch of its creator and manager Babeth. So come and see, and let La Maja win your heart too.

i

Más información More info La maja de Altea 96 688 55 46 www.lamaja-restaurant.com

altostanding 133

133


134

La Maja

restaurant - lounge - cocktail bar

C/Conde de Altea 34, tel: 96 688 55 46 www.lamaja-restaurant.com

134


135

COSTA BLANCA

MARAVILLOSO ENTORNO NATURAL El maravilloso entorno natural en que se asienta el SH Villa Gadea Beach se complementa con una extensa zona verde, donde una espectacular fuente en cascada y piscinas encadenadas en forma de lago dan vida a un jardín poblado de palmeras.. A este mundo de relax hay que añadir las tres pistas de paddle que permitirán a los más activos divertirse y eliminar estrés con este deporte de moda.

WONDERFUL NATURAL SURROUNDINGS The wonderful natural surroundings of the SH Villa Gadea Beach Hotel are complemented by an extensive green area, where a spectacular waterfall fountain and a series of pools form a lake that waters a garden dotted with palms. This haven of relaxation is complete with three paddle tennis courts, allowing go-getters to let off some steam doing this fashionable sport.

Ptda. Villa Gadea s/n E-03590 Altea (Alicante) - Tel: + 34 966 817 100 - Fax: + 34 966 881 678 Reservas/Bookings:reservas.villa.gadea@sh-hoteles.com - Web: www.sh-hoteles.com

135


136

a v ent ur a

Marc Havesi, propietario y piloto de la empresa de helicópteros Heliactivo levanta vuelo para mostrar desde las alturas, la inmensa belleza de la Costa Blanca. Sus excursiones constituyen sin duda una experiencia plena de excitación y aventura que develan un panorama imposible de olvidar. AS FREE AS A BIRD... | Marc Havesi, owner and pilot of the helicopter company Heliactivo, takes to the sky to show us all the incredible beauty of the Costa Blanca area. His excursions are an exciting chance to get some sky born adventure and see the coast from a different perspective that’s sure to remain unforgettable.

COMO UN PÁJARO LIBRE... elicactivo se dedica también a la gestión, compra-venta de helicópteros, legalización de helipuertos , la enseñanza y los vuelos VIP, que cubren todo el territorio español. Da además servicios para fotografía aérea y filmaciones y cubre actividades sociales tales como bodas o fiestas. Hace ya 18 años Marc inició su carrera en los Estados Unidos, donde trabajó con la televisión de Miami, sirvió con la policía estadounidense, y posteriormente estuvo como piloto de planta en los grandes barcos atuneros de la empresa Calvo, en las costas de Panamá. Hoy en día, su empresa, ubicada junto a la famosa Terra Mítica de Benidorm, posee dos helicópteros R44 y prepara la pronta adquisición de un 8 plazas de turbina. La

H

demanda es sostenida y va en crecimiento, y sus precios son muy accesibles.

“El helicóptero es una forma de trasporte dinámica y muy hermosa", dice Marc. "Podemos aterrizar en muchísimos espacios que de otra manera serían inalcanzables, fincas particulares, edificios, etc., ofrecemos la velocidad que se requiere en los negocios y al mismo tiempo, el placer de disfrutar, desde el aire, del majestuoso paisaje español.” Helicactivo is also involved in helicopter management and sales, legalisation of heliports, in-flight training, and VIP flights in and around Spain. They also provide aerial photography and filming services and attend to social activities such as weddings and parties. Marc started up about 18 years ago in the U.S., where he worked for Miami TV, joined the police force and later became a ship pilot for the Calvo company’s big tuna fishing ships, off the coasts of Panama.

136 altostanding

136

Today, his company is situated next to the famous Terra Mítica theme park in Benidorm and has two R44 helicopters. He will soon be purchasing an 8-seater turbine helicopter too. Requests are pretty stable, tending to increase, and their prices are quite affordable. “Helicopters are a dynamic and very exciting method of transport,” says Marc. We can land in lots of places that would be impossible with any other aircraft: country estates, building tops, and the like. We offer the kind of speed people need for doing business, and the pleasure of enjoying Spain’s majestic scenery from the sky.”

i

Más información More info Heliactivo www.heliactivo.com +34 648263744


137

w w w . h e l i a c t i v o . c o m

altostanding 137

137


138

‘VERANO DE MILLONARIOS’ La Edición de Verano de la Feria de Millonarios fue un éxito sin precedentes, en la que cientos de personas se dieron cita en el hermoso Grand Hotel Huis ter Duin en Noordwijk, en Holanda, para celebrar este evento de máximo renombre internacional. En esta Feria se exhiben las últimas novedades de interés para los millonarios del mundo, las cuales incluyen, joyas de diseño, modas, perfumes, coches de lujo, yates, suntuosas propiedades y mucho más. La Feria de Verano es un evento espectacular que se corona con una fiesta en la que las estrellas de cine y los más sobresalientes millonarios del mundo, desbordan su pasión y su glamour. Fue un placer y una gran oportunidad de negocios volver a estar presente una vez más en esta Feria. Meg van Amstel

‘MILLIONAIRE SUMMER’

Suze Mens, Yves Gijrath

www.thesummerfair.nl

The Summer Millionaire Fair was an unprecedented success, with hundreds of people gathering at the handsome Grand Hotel Huis ter Duin in Noordwijk, Netherlands, to celebrate this renowned international event. This high-class fair showcases the latest arrivals price-tagged for the world’s millionaires, including designer jewels, fashion, perfumes, luxury cars, yachts, sumptuous real estate offers and much more. The Summer Fair is a spectacular venue capped off with a party in which movie stars and millionaires from all over the world get together in a pageantry of glamour and glitz. It was a pleasure and a great business opportunity to have taken part once again in this incredible event. Meg van Amstel

Roberto Myer, Sheila de Vries, Klaas Hummel y su mujer / and his wive

138


139

BARCELÓ ASIA GARDENS HOTEL & THAI SPA

Estás deseando cuidarte en cuerpo y alma ¿Necesitas desconectar y disfrutar de un descanso al más puro estilo Zen? Barceló Asia Gardens Hotel & Thai Spa, un auténtico paraíso de inspiración oriental te ofrece una perfecta solución para recargar energia y escapar del bullicio diario, un completo programa de siete días “THAI EXPERIENCE” en los que podrás disfrutar desde 1065 € por persona de todas las instalaciones y servicios del Hotel y los más exclusivos tratamientos de salud importados desde el continente asiático. Unas vacaciones perfectas, al estilo de los resorts más exclusivos de la polinesia pero sin salir de la península y en una localización con más de 2800 horas de sol al año y un clima considerado por la organización mundial de la salud como uno de los más beneficiosos del mundo.

BARCELÓ ASIA GARDENS HOTEL & THAI SPA

How about pampering your body and soul? Chilling out and enjoying a Zenstyle break to feel better? Barceló Asia Gardens Hotel & Thai Spa is the answer – an authentic orientally-inspired paradise that offers the perfect solution for getting away from it all and recharging your batteries. You can sign up for a complete seven-day “THAI EXPERIENCE” program from € 1,065 per person, with all the services and attention of this fine hotel and a battery of exclusive health treatments imported all the way from Asia. You’re sure to enjoy a perfect getaway, in the style of the most exclusive Polynesian resorts you can imagine, and without even leaving the Iberian Peninsula. And it all happens in a location that enjoys 2800 sun hours per year and a climate considered by the World Health Organisation as being one of the most beneficial in the world. Barceló Asia Gardens - Glorieta del fuego s/n-Área del Parque Temático | Terra Mítica | 03502 Alicante | Teléfono: (+34) 966 818 400 - Fax: (+34) 966 889 762 - E-mail: asiagardens@barcelo.com | Reservas: Reservations Call Center: (+34) 902 10 10 01 - UK: 0845 090 3071 - USA & Canad: 001 800 227 2356

139


140

140


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.