TWIN no. 10

Page 1

swiss ski mag

no.10 | freeskiannual | dec.14


QUEST BC THE MOUNTAIN COLLECTIVE DIFFERENT BACKGROUNDS, DIFFERENT NEEDS




Andri Ragettli, LAAX Rider


the appetizer

wel com

J

E

a croissance éternelle. Toujours plus de gens motivés, plus de ventes, plus de profit. Voilà ce que l’on nous promettait il y a quelques années. Malheureusement le boom est passé, le marché est en stagnation, les adolescents se divertissent ailleurs que sur la neige, les grands réalisateurs et les grands projets n’ont plus les mêmes moyens financiers. Nous, qui avons admiré les premiers pros à l’époque et voulu devenir comme eux, nous avons poursuivi notre chemin. Nous rêvons de poudreuse profonde ou de tricks en park. Nous porterons toujours en nous cette passion pour le ski. Peu importe la direction que prennent les médias et l’industrie, nous restons fidèles à nous-mêmes.

Die Freeski-Szene feierte letzten Winter ihr Debut an den Olympischen Spielen; alle schauten hin, aber niemand war so richtig glücklich. Schade, denn eigentlich wäre es ja eine gute Sache. Jedoch fehlt der Enthusiasmus in der Freestyle-Szene insgesamt, aber auch bei den eigentlichen Akteuren.

L’hiver passé, le freeski a fait son entrée aux Jeux olympiques. Tout le monde l’a suivi de près, mais personne n’était satisfait. C’est dommage, cela aurait pu être une bonne occasion pour le sport. Il y a eu un manque d’enthousiasme, pas seulement au sein de la scene freestyle, mais aussi parmi les acteurs eux-mêmes.

Wir hingegen konzentrieren uns in dieser Ausgabe auf Berichte aus dem Bereich Abenteuer. Ski fahren auf Grönland mit Phil Meier und Richard Amacker, Tiefschneefahren in den Südalpen mit Piers Solomon und Lars Windlin, Skitouren in Afghanistan mit Arnaud Cottet und Loïs Robatel oder Rails shredden auf Island mit Laurent DeMartin, Alex Chabod und Jules Bonnaire. Daneben gibt es viele Lieblings-Menschen, die nach wie vor von sich reden machen. Seinem eigenen Willen folgend hat Marco Tribelhorn einen sehr schönen Film «Long Season Short Stories» realisiert. Des Weiteren findet ihr in dieser Ausgabe einige Tricks mit Samuel Ortlieb und Daniel Loosli, sowie junge Talente aus der Romandie und Amerika. Ach ja, und wie man früher auf der Piste gedatet hat, verraten wir euch auch noch! Viel Spass beim Lesen.

Dans cette édition, on oublie les compétitions et on part à l’aventure. Skier au Groenland avec Phil Meier et Richard Amacker, découvrir la poudreuse des Alpes du sud avec Piers Solomon et Lars Windlin, partir en ski de randonné en Afghanistan avec Arnaud Cottet et Loïs Robatel ou encore attaquer les rails islandais avec Laurent DeMartin, Alex Chabod et Jules Bonnaire. À part ça, nous prenons des nouvelles de nos amis. Marco Tribelhorn par exemple a réalisé un beau film «Long Season Short Stories». Samuel Ortlieb et Daniel Loosli nous montrent quelques tricks, et nous rencontrons de jeunes talents de la Suisse romande et des États-Unis. Finalement, nous nous rappelons des rendez-vous galants sur les pistes d’autrefois! Bonne lecture.

mag

swiss ski mag

6

L

ährliches Wachstum, um sich schlagende Faszination, mehr Käufer, fettere Gewinne – das ist was uns die Leute aus der Szene vor einigen Jahren versprachen. Leider ist der Boom vorbei, die Zahlen stagnieren – Jugendliche lassen sich anderweitig unterhalten, grosse Produzenten und Produktionen haben nicht mehr die gleichen Budgets. Wir, die damals den ersten Profis nacheiferten und so sein wollten wie sie, haben einen anderen Platz gefunden. Leben weiter in Gedanken an hüfttiefen Pulverschnee oder die Tricks im Park. Einmal erweckt, lebt die Passion Skifahren für immer in einem. Wo auch immer die Medien und die Industrie hinsteuern, wir bleiben uns treu.

The Appetizer | text and photo by ruedi flück | abdullah in dizin, iran



the appetizer

cov er stor

I

y

m Februar riefen mich die Jungs von DPS Skis an und baten mich, so schnell wie möglich nach Mt. Baker zu kommen, um mit Piers und dem Rest der Crew zu shooten. Die Wetteraussichten für die folgenden sieben bis zehn Tage sahen hervorragend aus, und so sassen wir nur ein paar Tage später im Flugzeug. Als wir ankamen sah die Lage jedoch überhaupt nicht mehr vielversprechend aus, wodurch ich mich etwas unter Druck setzen liess. Die Situation verbesserte sich jedoch rasch, und in den darauffolgenden sechs Tagen fiel viel mehr Schnee als wir uns je erträumt hätten. Am Tag an dem dieses Foto entstand schneite es gar so stark, dass wir unsere Spuren der vorherigen Abfahrt kaum mehr fanden. Ich erinnere mich wie ich aufgrund der vielen Schneeflocken zwischen meinem Objektiv und Piers Mühe hatte, richtig zu fokussieren. Für ihn stellte der viele Schnee jedoch kein Problem dar, hatte er so doch hüfttiefe Landungen. Es schneite so heftig, dass meine Kamera den Geist aufgab und nicht mehr zu reparieren war!

E

n Février, les gars de chez DPS Skis m’ont appelé pour me demander de venir le plus vite possible à Mt Baker, aux Etats-Unis, pour shooter avec Piers et le reste de l’équipe. Nous avons sauté dans un avion quelques jours plus tard, les prévisions de la semaine étant incroyables. A notre arrivée, la situation se présentait nettement moins bien, ce qui m’a stressé un peu. Mais elle s’est améliorée rapidement. Les six jours suivants, la neige n’a cessé de tomber, au-delà de toute attente. Le jour où j’ai pris cette photo, il neigeait tellement fort que nos traces disparaissaient entre chaque run! Je me souviens encore comme j’ai galéré pour ajuster la mise au point avec tous ces flocons entre mon objectif et Piers. Lui, il était ravi, l’atterrissage était tellement profond. Ma caméra n’a pas supporté ces chutes de neiges, et je n’ai même pas pu la réparer!

mag

swiss ski mag

8

The Appetizer | text and photos by oskar enander | piers solomon in mt baker, usa 360 nose tap



themenu

theappetizer 6-7 welcome 8-9 coverstory

themenu

10 you are here

drivethrough 12-20 24-32 36-47 70-80

iceland

afghanistan gressonay greenland

thebanquet

22-23 products 34-35 more products 48-49 and even more products

eyecandy

50-63 photo gallery

shoppinglist

64-65 where to find twin

tv dinner

66-69 long season short stories

flavorsavor

82-83 copy that 84-85 man in the woods

fine wine

86-88 ski dating

freshfish

90 alex hall 92 kim gubser 94 sampo valloton

topchef

95 event calendar 72-78 timelapse project

whiski

96 truth and lies

breathmint 98-99 impressum

mag

swiss ski mag

10

The Menu | matilda rapaport, olof larsson and wille lindberg in engelberg by oskar enander


© Oskar Enander

SehnSuchtSort

Leichtigkeit und Funktion in Aktion.

CPO

TTS

ROCKER

BSW

SF

STORMRIDER PRO 115

SLC

LC

SOC

NF

Y

FLS

Gewicht: 4390 g

TFC

STORMRIDER 107 Gewicht: 3990 g

CPO

TTS

3AX

CPO

SF

RB

TTS

SLC

TITEC TITEC

STORMRIDER 100

ROCKER

BSW

3AX

RB

TFC ROCKER

BSW

Gewicht: 3490 g

TITEC 3AX

Stöckli überzeugt. Mit Ski made in Switzerland. stoeckli.ch

RB

SF LC lIghT CorE

TT

SOC SLC

SST

LC

SOC

supEr lIghT CorE

«Kraftsparen beim Aufstieg und Spass pur bei TFC Konstruktion mit super FLS NFder Abfahrt. Die neuartige NFFLS leichtem Holzkern und TiTec-Technologie macht die Stormrider zu wendigen Leichtgewichten mit sensationeller Stabilität.»

Y

TT

TITEC

Y

TT

SSTStöckli Research & Development SST MAthIeu FAuVe,


drivethrough

iceland something’s fishy in

I

I

sland, Land aller Fantasien und verrückten Klischees. Diese kleine, faszinierend schöne Vulkaninsel macht mit ihrer so feindlichen Geologie ihren Bewohnern das Leben schwer. Wir kennen die walfangenden Riesenalbinos in ihren Tierfellen eigentlich nur aus Fernsehserien, wie sie freudig umher hüpfen.

slande, pays de tous les fantasmes et des clichés les plus fous. Cette petite île volcanique à la géologie si hostile mais d’une beauté fascinante mène la vie dure à ses habitants. Les géants albinos chasseurs de baleine ne semblent gambader vêtus de peau de bête que dans les séries télé.

Die Realität ist eine ganz andere. Oder so ähnlich. Yann Barthélémy, das kreative Köpfchen hinter GPSY Feelin, glich von unserer Crew noch am ehesten einem solchen Riesenalbino, konnte jedoch seinen typisch französischen Camembert-Einschlag nicht negieren. Auf den verschneiten Strassen rund um Akureyri, auf welchen wir unermüdlich umherfuhren, begegneten uns jedoch mehr Islandpferde mit ihren atypischen, an Vintage-Perücken erinnernden Mähnen, als Menschen in Fleisch und Blut.

La réalité est toute autre, ou presque. Notre compagnon d’aventure, Yann Barthélémy, le génie créatif derrière GPSY Feelin, était ce qui se rapprochait le plus d’un géant albinos, mais avec un style de camembert bien Français. A sillonner inlassablement les routes enneigées de la région d’Akureyri tout au Nord de l’île, nous avons croisé plus de chevaux islandais, coiffés de leur chevelure atypique (sorte de perruque à frange vintage) que d’êtres humains en chaire et en os.

À propos Fleisch: Davon war zwar nichts mehr dran, doch beeindruckte uns der imposante Wirbelknochen eines Wales deswegen nicht minder, auf welchen wir neben einem vor sich hin rostenden Fischerboot stiessen. Unsere drei Schiffsjungen Laurent DeMartin, Jules Bonnaire und Alex Chabod liessen sich nicht lange bitten und erteilten den Süsswassermatrosen in uns eine gehörige Lektion in Sachen Stil.

En parlant d’os, nous sommes tombés sur un gros : une vertèbre de baleine au pied de ce vieux bateau de pêche abandonné. Nos trois jeunes moussaillons, Laurent DeMartin, Jules Bonnaire et Alex Chabod, ne se sont pas fait prier pour balancer la merguez par dessus bord et donner une petite leçon de style à tous les marins d’eau douce qui sommeillent en nous.

mag

swiss ski mag

12

Drive Through | text and photos by françois marclay | jules bonnaire, laurent demartin and alex chabod, seaching for whales in akureyri, iceland




iceland

D

iese angenehm maritime Stimmung vermochte unseren Appetit anzuregen, und wir machten uns im Hafenquartier auf die Suche nach dem nächsten Halsbrecher. Als dieses mit einem gewaltigen Schneesturm aufwartete, wie es ihn nur in Island gibt, zügelten wir unseren Appetit hin zu etwas anderem und sassen schon bald im Warmen bei einem Stück Schokoladenkuchen (der einem Block Butter verblüffend ähnlich war). Trotzdem, und auch weil die Schweizer Schokolade einfach besser schmeckt, wurde dem Blizzard schliesslich die Stirn geboten, die Schaufel in der Hand, voller Freude und guter Laune. Ein paar Tage später kehrten wir zum Hafen zurück und entdeckten einen Spot, der sich als Fischstäbchenfabrik herausstellen sollte, Fuhrpark an Handhubwagen und Stapel an Eisboxen inklusive.

M

is en appétit par cette ambiance maritime, nous avons décidé de partir à la découverte du quartier du port à la recherche du prochain brise-nuque. Lorsque celui-ci s’est présenté à nous en pleine tempête de neige, comme seule l’Islande en connaît, chacun a ravalé sa salive. La perspective d’une monstrueuse part de cake au chocolat, à mi-chemin entre la motte de beurre et la brique, a fait alors l’unanimité. Malgré tout, et parce que le chocolat est meilleur en Suisse, nous avons affronté le blizzard comme des hommes, la pelle à la main, dans la joie et la bonne humeur. Nous sommes revenus quelques jours plus tard pour rider ce qui était finalement une fabrique de bâtonnets de poissons avec sa valse de transpalettes transportant des bacs de poissons.

swiss ski mag

swiss ski mag swiss ski mag

alex chabod, rail to ledge in akureyri, iceland

| Drive Through

15


iceland

S

o wie kein Rauch ohne Feuer ist, sind auch keine Fischstäbchen ohne Mayonnaise. So stellte uns Laurent alsbald sein Mayonnaise-Rezept vor und lieferte uns schmackhafte Slides auf gefrorenem Metall, abgeschmeckt mit einem komplexen Drop. Die Sympathie, die uns die Fischer und sowieso die ganze Bevölkerung entgegenbrachten, war angenehm faszinierend. Wir wurden überall akzeptiert und erhielten bei den Spots teilweise sogar tatkräftige Unterstützung beim Schneeräumen. Könnt ihr euch einen anderen Ort vorstellen, wo man ungeniert gigantische Skulpturen, Boote, Kirchen, Scheunen, Supermärkte, Fabriken und Schulen shredden kann, ohne auch nur einmal dabei gestört zu werden? Diese Riesenalbinos sind eben doch nur grosse, samtig weiche Teddybären, genauso liebevoll wie ihre Schokoladenkuchen der Albtraum eines jeden Kardiologen sind.

C

omme il n’y a pas de fumée sans feu, il n’y a pas non plus de bâtonnets de poissons sans mayonnaise. Laurent nous a démontré rapidement que la mayonnaise avait pris, en nous servant de succulentes glissades sur métal givré pimentées d’un drop de taille plus que respectable. La sympathie des pêcheurs et de l’ensemble de la population - nous acceptant partout et nous aidant même parfois à déblayer la neige était tout bonnement fascinante. Imagineriez-vous pouvoir sauter sur une sculpture géante, un bateau, une église, une ferme, un supermarché, une usine et plusieurs écoles sans jamais être inquiétés, ailleurs qu’en Islande ? Les géants albinos ne sont finalement que de gros nounours au pelage soyeux. Ils sont aussi gentils que leurs gâteaux cauchemardesques pour les cardiologues.

mag

swiss ski mag

16

Drive Through | laurent demartin, switch out nosetap in akureyri, iceland




iceland

W

ir haben über die Jahre schon viele böse Sachen erlebt, die eher, jedoch nicht ausnahmslos, auf brutale Spots als auf Frauengeschichten zurückzuführen waren. Doch dieser eine Spot auf dem Gelände der Primarschule von Akureyri war ein chancenreicher Anwärter auf die Goldene Palme der Horrorfilme, trotz der Ringelreihen kleiner, hüpfender Wikinger überall. Das eine Rail zwang uns, den Elan eines übereifrigen Alex jäh zu bremsen, denn es roch verdächtig nach einer reinen Püreediät für den Rest seines Lebens. Der Junge war derart besessen, dass wir sogar in Erwägung zogen, ihn an einen Baum zu fesseln und zu warten, bis sich sein Hormonhaushalt wieder etwas normalisiert hat.

N

os cœurs ont connu d’ailleurs bien des mésaventures, plus par la brutalité des spots rencontrés que par les conquêtes féminines, du moins pour la plupart d’entre nous. A ce jeulà, l’école primaire d’Akureyri était proche de remporter la palme d’or du film d’horreur, malgré la ribambelle de petits vikings gambadant partout. Il nous a fallu calmer les ardeurs d’un Alex chaud comme la braise sur un rail qui fleurait bon manger de la purée de carotte pour le restant de ses jours. Le jeune était possédé au point de nous avoir fait envisager de l’attacher à un arbre, en attendant que ses hormones masculines se mettent en veilleuse. La promesse d’un grand verre de lait et d’une bonne tranche de gâteau pour une mort à petit feu a fini d’apaiser sa fougue.

swiss ski mag

swiss ski mag swiss ski mag

jules bonnaire, disaster 270 out in akureyri, iceland

| Drive Through

19


iceland

Nur das Versprechen, ihm ein grosses Glas Milch und eine grosszügige Portion Kuchen zu spendieren, wusste sein inneres Ungestüm zu bändigen. Doch auch Jules liess sich nicht lange bitten und verschlang kilometerweise Rails blindlings. Die Jungs, wenn man an diesem Rudel wildgewordener Tiere denn noch menschliche Züge ausmachen kann, brachten uns bei jedem Zentimeter Beton und Metall der Insel dazu, Blut und Wasser zu schwitzen. Ich gebe zu, mehr als einmal den Auslöser meiner Kamera mit geschlossenen Augen betätigt und mich anhand der Geräusche vergewissert zu haben, dass meine Mitabenteurer lebendig und nicht etwa wie Thonstückchen am Boden verstreut waren. In der Genugtuung, die Mission erfüllt zu haben, machten wir uns nach den obligaten Feiern auf den Heimweg. Doch davor bereisten wir noch kurz die Region wie richtige Touristen, badeten in Thermen mitten in Eis und Schnee, bestaunten verblüffende Landschaften mit spektakulären Wasserfällen und zähmten natürlich ein paar Ponys, lediglich um das Klischee zu erfüllen. Noch eine kleine Postkarte, um den Eltern eine Freude zu bereiten, und auf Wiedersehen. Nun liegt es an euch, Island durch das gleichnamige Segment auf GPSY Feelins neuestem Opus «Hoo-Doo» zu bereisen.

Jules n’était pas en reste non plus, engloutissant des kilomètres de rails à l’aveugle sans se faire prier. L’homme - pour autant qu’un tel animal puisse être considéré humain - aura donné des sueurs froides à chaque centimètre de béton et de métal de l’île. J’avoue avoir fermé les yeux plus d’une fois en appuyant sur le déclencheur de mon appareil photo, me fiant au bruit pour savoir si mes compagnons d’aventure étaient toujours en vie et non pas réduits en miettes de thon. Après les célébrations de coutume, il était grand temps de rentrer chez nous, avec la satisfaction du devoir accompli. Nous avons eu la chance de visiter la région juste avant de repartir, nous baigner dans des sources thermales au milieu de la neige, de contempler des paysages époustouflants, dont quelques cascades spectaculaires, et bien sûr d’apprivoiser quelques poneys, histoire de faire dans le cliché. Une petite photo carte postale pour faire plaisir à Papa et Maman et au revoir. A votre tour de voyager au travers du segment Islande que vous retrouverez dans le dernier opus GPSY Feelin intitulé «Hoo-Doo». Un merci tout particulier à Movement Skis pour nous avoir offert cette opportunité magique.

Ein besonderes Dankeschön geht an die Jungs von Movement Skis, die uns diesen magischen Trip überhaupt ermöglicht haben. mag

swiss ski mag

20

Drive Through | alex chabod, laurent demartin, yann barthélémy and françois marclay, honeymooning in godafoss, iceland


MOVE

www .mov emen

Laurent DEMARTIN

Spot: Akureyri (Iceland) / Photographer: Franรงois Marclay

tskis

.com

MENT


thebanquet

W

ant to win the smartefy goggles from shred? Email the name of the well known american pro who recently joined their team to win@twinmagazine.ch And the goggles could be yours.

SHRED Smartefy ShredOptics.ch

THE NORTH FACE Patrol ABS TheNorthFace.com

THE NORTH FACE Low Pro Hybrid TheNorthFace.com

MOVEMENT Fly Catcher and Team MovementSkis.com

mag

swiss ski mag

22

The Banquet | all you can eat

vรถlkl Three Voelkl.com

STรถCKLI Rotor 84 and Stormrider PRO 115 Stoeckli.ch


AT H L E T E : m A r K u s E d E r / L O C AT I O N : T O r d r I L L O m O u N TA I N s , A K / P H O T O : B L A K E J O r g E N s O N

cONQuER

ThE uNkNOwN T h E F R E E T h I N k E R j a c k E T , b u I LT w I T h G O R E - T E X ® P R O F O R Th E m O ST d E m a N d I N G b I G m O u NTa I N R I d E S . d I S c OVE R m O R E aT Th E N O RTh Fac E . c O m

NEVER STOP EXPLORING


drivethrough

touring with the

taliban K

n est venu nous chercher à l‘aéroport, et nous avons jeté nos bagages dans le minibus tout-terrain. Le paysage était tout simplement incroyable. Les premières montagnes s‘élevaient au bout de notre piste d‘atterrissage : des sommets jusqu‘à 5045 m d‘altitude, de la neige même dans les vallées les plus basses, le tout dans un climat froid et sec. À midi, nous avons goûté notre premier kebab et nous avons logé le soir dans l‘hôtel le plus sécurisé de la ville. Le lendemain, nous avons grimpé au sommet „Open Book“ à 3810 m. Nous étions les premiers à le faire en hiver. La vue et la descente étaient juste magnifiques. Des vacances de ski idéales s‘annonçaient : Bienvenue à Bâmiyân, Afghanistan.

Ich bin sehr gerne unterwegs, am liebsten etwas planlos, nur mit einer Idee und einem fernen Ziel. In der «NZZ am Sonntag» las ich von einem Skirennen in Afghanistan. Christoph Zürcher, der weit gereiste und sensationslustige Journalist, machte sich im Jahre 2011 mit rund 15 Paar Tourenskiern nach Bamiyan auf, verteilte diese unter den lokalen Männern und veranstaltete mit ihnen ein Skitourenrennen. Dies tat er nicht nur um eine gute Geschichte schreiben zu können, sondern auch um den Tourismus zu fördern und den Menschen eine Passion zeigen – nämlich Skisport. Fern von Religion und Krieg.

Voyager est ma passion. Surtout à l’improviste. Un article sur une compétition de ski en Afghanistan paru dans la NZZ am Sonntag avait attiré mon attention. En 2011, le journaliste et globe-trotter Christoph Zürcher, toujours en quête de sensations, ramassait 15 paires de skis de randonné et mettait le cap sur Bâmiyân. Il les offrait à des Afghans et organisait une compétition de ski de randonné. Cela conduisait non seulement à un joli article, mais aussi à un boost du tourisme. Ce projet permettait de montrer aux locaux une passion loin de la religion, de la politique et de la guerre: celle du ski.

mag

swiss ski mag

24

O

urz nach der Landung wurden wir am Flughafen abgeholt. Unser Gepäck verluden wir in den bereitstehenden Allrad Minibus. Die Gegend war umwerfend, die nächsten Gipfel erhoben sich just hinter der Schotterpiste, wo wir landeten. Bis zu 5045 Meter über Meer, Schnee runter bis in die Täler, trockenes, kaltes Klima. Zum Mittagessen gab es die ersten Kebab Fleischspiesse und wir wurden im sichersten Hotel der Stadt einquartiert. Am nächsten Tag standen wir gegen Mittag auf dem Gipfel «Open Book», 3810 Meter über Meer. Wir waren die ersten, die jemals im Winter oben standen und die herrliche Weitsicht sowie die Abfahrt genossen. Der perfekte Skiurlaub. Willkommen in Bamiyan, Afghanistan.

Drive Through | text and photos by ruedi flück | two kids near jawkar, afghanistan



afghanistan

I

ch wollte mir das unbedingt selber anschauen und so suchte ich Freunde, die auf den ausserordentlichen Skiurlaub mitkamen. Unser Wissen über dieses Land beschränkte sich auf Taliban und Krieg, Land und Leute waren uns gänzlich unbekannt. Arnaud Cottet, direkt aus dem Iran, und Loïs Robatel aus Chablais (Waadtland) machten sich mit mir ins Ungewisse auf. Wir trafen uns in Dubai und kontaktierten via Facebook Ferdinando Rollando in Kabul, welcher uns am nächsten Morgen am Flughafen abholte. Die erste Nacht verbrachten wir in seinem Haus der gemeinnützigen Organisation «Alpistan» in Kabul und uns wurde schnell bewusst, dass wir nicht in einem gängigen Touristenland unterwegs waren. Afghanistan befindet sich leider noch immer im Bürgerkrieg. Strassensperren, bewaffnete Soldaten, Radschützenpanzer und Kampfhelikopter wo man hinschaute.

C

omptant me faire ma propre idée, je me suis mis à la recherche d’amis motivés à m‘accompagner sur ce trip de ski hors du commun. Tout ce que nous savions sur ce pays se limitait aux talibans et à la guerre, nous ignorions complètement ses habitants et ses paysages. On s’est donc rencontré à Dubai, Arnaud Cottet est venu directement d’Iran, et Loïs Robatel du Chablais (Vaud). Sur Facebook, nous avions contacté Ferdinando Rollando à Kaboul, qui est venu nous chercher à l‘aéroport le lendemain. Nous avons passé la première nuit dans la maison de son organisation à but non lucratif nommée Alpistan. Nous nous sommes rendus compte aussitôt que nous n‘avions pas choisi le pays le plus touristique. La guerre civile y fait toujours ravage. Les barrages, soldats armés, chars et hélicos de guerre s’étendent à perte de vue.

mag

swiss ski mag

26

Drive Through | arnaud cottet riding the open book in bamiyan, afghanistan



afghanistan

Mit dem Überflug nach Bamiyan landeten wir in einem Paradies für Skitouren-Fahrer. Ruhiger war es dort, weniger Präsenz des aktuellen Krieges und seit Jahren keine Anschläge mehr. Die tiefen Spuren der Taliban prägen das Tal, die leeren Höhlen der Buddha-Statuen überschatten das friedliche Tal an der Seidenstrasse. Wir fühlten uns trotzdem schnell wohl, hatten einen sympathischen Guide, Rahimullah Attayeezada, welcher uns auf den Skitouren begleitete. Ich fragte ihn, ob es denn nicht möglich wäre, nachts zu den BuddhaNischen zu gehen und Bilder mit dem beeindruckenden Sternenhimmel zu machen. Er müsse dies zuerst mit dem Polizeipräsidium absprechen und insistierte kurz darauf, dass es zu gefährlich sei. Wir unternahmen eine weitere Tages-Skitour zu den Band-e-Amir Seen und lernten abends Abdulbaqi an der staubigen und lebendigen Marktstrasse in Bamiyan kennen. Dieser lud uns zum Kaffee in seine Boutique ein und zeigte uns seine persönliche Pistole, die er immer geladen auf sich trägt. Er erklärte in diesem Tal sei alles sicher. «No problem if you go out at night alone.» So beschloss ich abends meine Kamera mit Stativ zu packen und Nachtbilder der Buddha-Nischen zu machen. Schon beim Verlassen des Hotels kamen aber die ersten Hürden. Der frisch aufgeweckte Soldat rief «Danger, danger» und versperrte mir den Weg. Viel zu gefährlich sei es draussen um diese Zeit. Nach einer kurzen Unterhaltung mit der Rezeptionistin liess diese ausrichten, dass ich trotzdem raus dürfe. Ich solle aber ganz schnell wieder zurückkommen, meinte sie noch.

mag

swiss ski mag

28

drive through

| a kids gang and loïs robatel riding near jawkar, afghanistan

En quittant la capitale pour Bâmiyân, nous avons franchi le seuil du paradis de tout randonneur. La situation y est plus calme, aucune attaque n’étant à déplorer ces dernières années. Les traces des talibans y sont néanmoins évidentes. Les niches vides des trois statues de bouddhas, détruites par les talibans, dominent la paisible vallée sur la route de la soie. Malgré tout, nous nous sommes sentis vite à l‘aise. J’ai demandé à notre sympathique guide, Rahimullah Attayeezada, s’il était possible de prendre des photos des niches vides sous un ciel étoilé. Il m’a dit qu‘il devait d‘abord demander à la police, puis a estimé que c‘était trop dangereux. Notre prochaine rando nous a mené aux lacs de Band-e Amir. Le soir, nous avons rencontré Abdulbaqui, dans son magasin de la rue commerçante poussiéreuse de Bâmiyân. Il nous offert du café et nous a montré son pistolet chargé, qu‘il porte toujours sur lui. Il nous a raconté que la vallée était calme. „No problem if you go out in the night alone.“ Sur ce, je me suis décidé, le soir venu, de prendre ma caméra et le trépied et d‘aller vers les niches des Bouddhas de Bâmiyân. À la sortie de l‘hôtel, premier obstacle. Un soldat m’a hurlé „Danger, danger!“ et m‘a empêché de continuer. Il m’a dit que c‘était beaucoup trop dangereux de sortir. Après un échange avec la réceptionniste, celle-ci m’a permis de continuer, en me priant de revenir le plus vite possible.




afghanistan

K

aum war ich auf der menschenverlassenen Strasse mit spärlichem Licht, befürchtete ich bei jedem Haus, von Hunden gefressen zu werden. Bis zu den Nischen waren es ca. 20 Minuten Fussmarsch durch Strassen und Felder. Soldaten patrouillierten mit Pick-ups und beobachteten mich, kamen aber nicht näher. Eine Stunde verbrachte ich mit Fotografieren, bewegte mich so wenig wie möglich und war sehr froh nach einer erneuten aufgeregten Wanderung durch dunkle Strassen und all die Vorgärten mit Hunden, heil im Hotel zurück zu sein.

A

rrivé dans la rue sombre et désertée, j’ai eu peur d’être bouffé par les nombreux chiens de garde. J‘avais à peu près 20 minutes de marche à travers des routes et des champs. Des soldats, patrouillant sur leur pick-ups, m‘observaient sans s‘approcher. J’ai passé une heure à prendre des photos discrètement, puis je suis retourné à l‘hôtel. J’étais content d’être revenu de ce chemin plongé dans l’obscurité, à côtés des chiens de garde.

swiss ski mag

swiss ski mag swiss ski mag

arnaud cottet in band-e-amir, afghanistan

| Drive Through

31


afghanistan

Afghanistan ist anders als man denkt. Die Zerstörung des Krieges ist auch in den kommenden Jahren nicht wieder gut zu machen. Die Skifahrer bringen den Bergregionen eine neue Perspektive. Die Leute sind müde vom ewigen Streiten, die internationalen Armee sind eher Besetzer als Befreier. Der Austausch mit anderen Menschen bringt der Bevölkerung Hoffnung. Der Skisport und Tourismus ist eine Chance das Land wieder lebhaft zu machen. Das meinte sogar Abdulrahim, Mullah aus Jawkar, einem Bergdorf auf 3150 Meter über Meer. Wir fragten ihn nach seiner Botschaft für die Europäer. «Egal welcher Religion du angehörst, aus welchem Land du stammst, wir wollen einfach friedlich zusammen leben,» antwortet dieser weise und fügte an, bei ihnen sei jeder Tourist herzlich willkommen, egal ob im Sommer oder Winter.

L‘Afghanistan est différent de ce que l‘on imagine. Les traces de guerre y resteront visibles encore longtemps. Mais les skieurs donnent une nouvelle perspective aux régions montagneuses. Les gens sont las des conflits permanents. Les troupes internationales sont perçues comme des puissances occupantes, plutôt que des forces libératrices.

Wenn du noch mehr über unsere Reise erfahren willst, surfe auf: www.skiingafghanistan.ch

Pour en savoir plus sur notre voyage: www.skiingafghanistan.ch

In Gedenken an Ferdinando, welcher vergangenen Sommer von einer Bergtour im Mont-Blanc-Massiv nicht zurückkehrte.

En hommage à Ferdinando qui n’est jamais revenu d‘une randonnée sur le Mont Blanc l‘été dernier.

mag

swiss ski mag

32

Drive Through | nights out on the town in bamiyan, afghanistan

Pourtant, l‘échange avec d‘autres cultures leur donne espoir. Le ski et le tourisme constituent une vraie opportunité pour ce pays. C‘est aussi l‘avis de Abdulrahim, mullah du village alpin de Jawkar, à 3150 m d‘altitude. Que souhaite-t-il dire aux Européens ? «Quelle que soit ta religion, quelle que soit ton origine, tout ce que nous souhaitons, c‘est de vivre ensemble en paix» nous répond-il, avant d‘ajouter que tout le monde est le bienvenu ici, en été comme en hiver.


RIDES FREE CARBON CORE TECHNOLOGY. LIGHTNESS AND SENSITIVITY, FOR TOP LEVEL PERFORMANCE. FREEDOM SL combines maximum performance in downhill, along with a smooth and natural walking phase, thanks to 27째 of cuff range of motion.

WWW.SCARPA.NET

SINCE 1978

newrocksport.ch


thebanquet

SCARPA Freedom NewRockSport.ch

SALOMON Quest Max BC 120 SalomonFreeski.com

HEAD Frame Wall and The Show Head.com

mag

swiss ski mag

34

The Banquet | all you can eat

DALBELLO Lupo Dalbello.it

smartwool Margarasta NewRockSport.ch

THE NORTH FACE Free Thinker Jacket and Bib TheNorthFace.com

HEAD Raportor Overkill Head.com

HEAD The Caddy and Oblivion Head.com


GRAB YOUR GROUND FR AME WALL D E R E R S T E PA R K S K I M I T Ü B E R R O L L K Ä F I G .


drivethrough

southern comfort E L

nde November letzten Jahres konnte ich bereits auf einige gute Powder-Tage in Engelberg zurückblicken, und auch der Dezemberanfang war verschneit. Wir erwarteten einen guten Winter, weshalb ich kaum Trips vorbereitete, bis auf die Grösseren in die Staaten. Nach Neujahr änderte die Situation markant. Nach jeder kleinen Front kam der Föhn auf und liess den guten Neuschnee dahinschmelzen, was die Situation ziemlich frustrierend machte. Währenddessen wurde der südliche Teil der Alpen von einer grossen Front nach der anderen heimgesucht und wir begannen, in Italien nach Optionen zu schauen.

’année passée, je comptais déjà pas mal de journées de poudre à Engelberg (Obwalden), à la fin du mois de novembre. Et la neige ne cessait de tomber. On s’attendait donc à une bonne saison, ce qui m’empêchait de projeter de nouveaux voyages à l’étranger, à part celui aux Etats-Unis. Mais la situation a changé après nouvel an. Chaque chute de neige était suivie par une tempête de foehn qui faisait fondre toute la poudreuse. C’était vraiment frustrant. Pendant ce temps, la neige continuait de tomber sur la partie sud des Alpes. Nous avons donc décidé de repérer des destinations en Italie.

Schon seit Jahren shoote ich regelmässig mit den Engelbergern Piers Solomon und Lars Windlin. Diese Namen standen denn auch ganz oben auf meiner Liste für eine gute Crew. Wir verfolgten die Wetterlage sehr genau am Computer und versuchten herauszufinden, wo in der näheren Umgebung in den nächsten Tagen am meisten Schnee fallen würde.

Je shoote depuis plusieurs années avec les gars d’Engelberg, Piers Solomon et Lars Windlin. C’est donc peu surprenant que ces deux noms se soient retrouvés tout en haut de ma liste pour composer une bonne équipe. Nous avons passé pas mal de temps devant l’ordinateur, à suivre la situation météorologique et essayer de définir où il y avait le plus de poudre, pas trop loin de chez nous.

mag

swiss ski mag

36

Drive Through | text and photos by oskar enander | lars windlin petting the moon in gressoney, italy




southerncomfort

D

as Aostatal wurde zu diesem Zeitpunkt ziemlich eingedeckt. Ich rief meinen Freund Matteo an, Bergführer und Lawinenspezialist im Monte-Rosa-Gebiet. Er sagte uns, wir müssten so schnell wie möglich nach Gressoney fahren, er hätte da eine Übernachtungsmöglichkeit organisiert und «es schneit gerade so krass hier, die Schneeflocken sind grösser als Pastateller», wie er es beschrieb. Am ersten Morgen standen Piers, Lars und ich früh auf, um noch vor dem ersten Sessel am Lift zu sein und die Warteschlangen zu umgehen. Matteo und Zeo, der Hauseigentümer, liessen es etwas ruhiger angehen und erklärten, dass an einem gut besuchten Tag unter der Woche gerade mal zehn Leute unterwegs wären, davon fünf auf der Piste.

L

es plus grosses chutes de neige se concentraient sur la vallée d’Aosta. J’ai donc appelé mon ami Matteo, guide de montagne et spécialiste en avalanches dans la région du Monte Rosa. Il nous a dit de venir le plus vite possible à Gressoney, où l’on serait logé et où « il neige à fond. Les flocons sont plus grands que des assiettes de pasta ! » a-t-il assuré. Le lendemain, Piers, Lars et moi nous sommes levés de bonne heure pour être les premiers au télésiège et pour éviter de faire la queue. Matteo et Zeo, propriétaire de la maison, ont été beaucoup moins pressés, nous expliquant que, lors d’un jour ouvrable fréquenté, il y avait à peu près dix personnes dans le domaine, dont cinq sur les pistes.

swiss ski mag

swiss ski mag swiss ski mag

lars windlin

- dropping cliffs, not bombs in gressoney, italy | Drive Through

39


southerncomfort

D

amit lagen sie goldrichtig: Als wir zum Lift kamen waren wir so ziemlich die Einzigen. Begleitet von den ersten Sonnenstrahlen nahmen wir den Lift nach oben. Der Lift-Typ schüttelte seinen Kopf, zog an seiner Zigarette und murmelte etwas über Piers Skis (the Spoons), die man mit Wasserskis verwechseln könnte. Das Terrain von Gressoney ist enorm lässig. Es hat alles zu bieten, von steilen Tree-Runs über grosse, offene Flanken bis zu Felsen-Drops und Pillows. Bei dem vielen Neuschnee und einer so soliden unteren Schneedecke wie kaum je begannen wir, uns von fast allem runterzuwerfen.

I

ls n’avaient pas tort. Quand nous sommes arrivés au télésiège, il n’y avait personne, et nous sommes montés, seuls, sous les premiers rayons du soleil. Le gars en bas du télésiège a secoué la tête, tirant sur sa cigarette et murmurant quelque chose par rapport aux skis de Piers (the spoons) semblables à des « skis nautiques ». Le terrain de Gressoney est très vaste. Il y a de tout: des forêts raides, des pentes ouvertes, des cliffs, des pillows…. Nous nous sommes beaucoup amusés. Avec autant de neige et une couche de fond bien épaisse, nous pouvions nous jeter de quasiment tous les obstacles.

mag

swiss ski mag

40

Drive Through | lars and piers in wonderland, gressoney, italy




southerncomfort

D

a wir mehr oder weniger die Einzigen waren, die abseits der Piste unterwegs waren, nahmen wir am ersten Tag immer denselben Lift, um bei jeder Abfahrt neue Lines und Pillows zu entdecken. Und das war erst die Spitze des Eisberges.Gressoney liegt etwa fünf Autostunden von Engelberg entfernt, zwischen den Skigebieten Champoluc und Alagna. Beide Gebiete sind mit demselben Skipass erreichbar und bieten mehr als genug Terrain. Am Ende des Tages sollte man den letzten Lift jedoch unbedingt nach Gressoney nehmen, da sonst eine sehr teure Taxifahrt nach Gressoney bevorsteht (1.5 Stunden von Champoluc respektive 2.5 Stunden von Alagna).

S

euls à s’aventurer hors des pistes, nous nous sommes plus ou moins limités à un télésiège, lors de cette journée, tout en découvrant de nouveaux chemins et pillows à chaque descente. Mais ce n’était que la pointe de l’iceberg. Gressoney est situé à cinq heures en voiture d’Engelberg, entre les domaines de Champoluc et d’Alagna. Ces deux stations sont accessible avec un seul ticket et offrent un vaste terrain, varié. Un conseil : prenez le dernier télésiège de la journée en direction de Gressoney pour éviter un trajet en taxi cher et long (1.5h de Champoluc et 2.5h d’Alagna).

swiss ski mag

swiss ski mag swiss ski mag

lars windlin, lincoln loop in gressoney, italy

| Drive Through

43


southerncomfort

F

ür die Après-Ski-Löwen gibt es zweifelsohne bessere Destinationen. Gressoney ist ein kleines, verschlafenes Dorf mit ein paar wenigen Restaurants und Bars. Das Essen ist jedoch sehr gut und die Leute sind sehr freundlich, die Abende lassen sich also dennoch geniessen. Nach drei Tagen nonstop Ski fahren, Pasta essen und schlafen machten wir uns auf den Heimweg nach Engelberg. Es dauerte jedoch nicht einmal eine Woche, bis wir wieder nach Gressoney zurückkehrten, das zweite Mal bei noch mehr Schnee, aber demselben Ablauf: Ski fahren, Essen, Schlafen.

P

our les amateurs d’après-ski, Gressoney n’est pas la destination idéale. C’est un petit village calme avec quelques restaurants et bars. La cuisine y est pourtant délicieuse et les gens sont très sympas. Il n’est pas difficile d’y passer de bonnes soirées. Après trois jours de ski, de pâtes et d’un peu de sommeil, nous nous sommes mis en route pour Engelberg. Mais nous sommes revenus moins d’une semaine après. Nous avons retrouvé encore plus de neige et une routine bien connue : ski, bouffe, sommeil…

mag

swiss ski mag

44

Drive Through | piers solomon, 360 in gressoney, italy




southerncomfort

«Wenn man allerdings bereit für einen kleinen Effort ist und höher rauf geht, findet man wahre Schätze. Gressoney wird für mich immer sehr speziell sein und ich werde ganz bestimmt noch einige Male dorthin gehen!» Piers Solomon

«Ceux qui sont prêts à faire l’effort de monter à pied trouveront les perles de la région. Gressoney restera un endroit mythique pour moi, et j’y retournerai sans doute.» Piers Solomon

swiss ski mag

swiss ski mag swiss ski mag

piers solomon nearly lost in gressoney, italy

| Drive Through

47


thebanquet

W

Email the name of laurent demartin’s local resort to win@twinmagazine.ch for your chance to win.

ant to win a fresh new kit from our friends at saga?

LEVEL Rexford Mitt LevelGloves.com

SMITH Vantage SmithOptics.eu

SAGA Monach 3L Jacket And Pants SagaOuterwear.com FACTION Candide 2.0 FactionSkis.com

mag

swiss ski mag

48

The Banquet | all you can eat

K2 Remedy 102 K2Skis.com

K2 Shreditor 136 K2Skis.com

K2 Shreditor 102 K2Skis.com

SALOMON Q-BC Lab SalomonFreeski.com


Photo: Roman Lachner; Rider: Felix Wiemers

Shreditor Specific Baseline 2.0 The new tapered tip and tail combined with All-Terrain Rocker provides an extra level of versatility and maneuverability with predictable performance.

131/102/127

SHREDITOR 102

Join Kamp K2 & Discover:

performance, fun and versatility

All-Terrain Rocker Tapered Tips and Tails TwinTech Sidewalls K2 Skin Compatible Grommets Aspen/Paulownia Core

k2skis.com k2skeeze.com



eyecandy

swiss ski mag

swiss ski mag swiss ski mag

jonas hunziker, right cork 720, safety in livigno, italy by ernst kehrli

| Eye Candy

51


eyecandy

i mag

swiss ski mag

52

Eye Candy | kai mahler, safety transfer at nine knights in livigno, italy by alexander ÂŤpallyÂť learmond




eyecandy

swiss ski mag

swiss ski mag swiss ski mag

andreas feiler in belalp by simon ricklin

| Eye Candy

55


eyecandy

i mag

swiss ski mag

56

Eye Candy | laurent demartin 360 nose tap in val d’isère, france by fabrice wittner




eyecandy

swiss ski mag

swiss ski mag swiss ski mag

david ortlieb, 360 safety at julierpass by ruedi fl端ck

| Eye Candy

59



eyecandy

swiss ski mag

swiss ski mag swiss ski mag

nicolas vuignier, 540 tail in cortina, italy by matthias fredriksson

| Eye Candy

61



eyecandy

swiss ski mag

swiss ski mag swiss ski mag

felix tanguay in verbier by yves garneau

| Eye Candy

63


shoppinglist

Deutschschweiz 3Sixty Reichsstrasse 4 6030 Schwyz

Colani Sport Residenza Prinzipela 7522 La Punt-Chamues

intersport angerer via maistra 2 7500 st.moritz

quattro sport dorFstrasse 27 6390 engelBerg

360 Grad GmbH Dorfplatz 6 6370 Stans

Cresta Sport Affeier 7133 Obersaxen/Affeier

intersport graF haupstrasse 3818 grindelWald

rolling rocK rathausgasse 10 5000 aarau

ACT DIS AG Neugasse 24 9004 St. Gallen

Dedicated Shop GmbH Bahnhofstrasse 35 3860 Meiringen

intersport lüscher hauptstrasse 35 8867 niederurnen

rigi sport ag chlausJaegerstrasse 17 6403 Kuessnacht am rigi

Alley-Oop Lohningerweg 19 8240 Thayngen

Diamond Boardshop Dorfstrasse 59 3715 Adelboden

intersport-tannenheim 8897 FlumserBerg

ripzone snoWshop FurKastrasse 24 3900 Brig

Alpin Center Interlaken Beim Bahnhof 3812 Wilderswil

Eiger Sport AG Bahnhofstrasse 2 3800 Unterseen

Amalgan Rocksresort 7032 Laax

EL Cap SA Bahnhofstrasse 20 3920 Zermatt

Andrist Sport & Mode Gotschnastrasse 7250 Klosters

Element Store Casa Belvair 7550 Scoul

Arena Sport und Outdoor Ennetbürgenstrasse 4 6374 Buochs

Exodus Obere Gasse 48 7000 Chur

Athleticum Gaiserwaldstrasse 7 9015 St. Gallen

Fredel Sport AG Poststrasse 16 3800 Interlaken

Athleticum Wiesentalstrasse 98 7000 Chur

Free Shop Flims Talstation 7017 Flims

Athleticum Gessnerallee 3-5 8001 Zürich

Free Shop Laax Talstation 7032 Laax

Backdoor Chalet Abendrot 3818 Grindelwald

FREEBERG GMBH Altendorferstrasse 16a 9470 Buchs

Bananas Seeblickstrasse 6 7050 Arosa

free mountain Burgstrasse 43 3600 Thun

Banzer Sport Neudorfstrasse 36 7430 Thusis

Ferienart Sport & Fashion 3906 Saas Fee

och sport ag BahnhoFstrasse 56 8021 zürich

Fullmoons Telemark GmbH Promenade 106 7270 Davos Platz

oester sport ag dorFstrasse 25 3715 adelBoden

G1 Sport Dorfplatz 15 9056 Gais

oKayshop BahnhoFplatz 6390 engelBerg

Go in Rothhorncenter 3 6174 Sörenberg

one sportshop talstrasse 12 3924 st.niKlaus

Do-Sports 3961 Grimentz

o’neill shop zeughauspas./marKtgasse 28 3011 Bern

Bardill Sport AG Landstrasse 185 7250 Klosters Bayard Sport & Fashion Bahnhofplatz 2 3920 Zermatt Berger Schuhe & Sport Oberdorfstrasse 25 3510 Konolfingen Dorf Bikestop & Station Obere Allmeind 2a 8755 Ennenda Blaesi Sport und Mode Via principala 62 7078 Lenzerheide Blue Wave Dorfstrasse 29 3550 Langnau BOOM Sport AG via Tegiatscha 5 7500 St. Moritz Boarderworld Flims Talstation 7017 Flims Boarderworld Laax Talstation 7032 Laax Break Point Sports & Style Napoleonstrasse 10 3930 Visp Briand Sport AG Haus City 3954 Leukerbad Bundi Sportarena Via Nova 72 7017 Flims Dorf Burgener Sport Furkastrasse 3984 Fiesch Central Sport Chalet Lauberhorn 3823 Wengen César Sport 3906 Saas Fee mag

swiss ski mag

64

Shopping List | where to find TWIN

Glacier Sport Bahnhofstr. 19 3920 Zermatt Glatthard Sport AG Bahnhofstrasse 3 3860 Meiringen Go In Kunz Sport Kornfeldstrasse 1 6210 Sursee gotschna sport alte BahnhoFstrasse 5 7250 Klosters graF sport ag hauptstrasse 3818 grindelWald hangl sport &mode haus caroline 7563 samnaun dorF heierling ag Fluelastrasse 4 7260 davos dorF holzer sport ag 3997 BellWald huWiler sport ag aettenBergstrasse 6 5630 muri huWyler ag FlöcKe 29 6215 Beromünster imholz sport ag Klausenstrasse 142 6463 Bürglen

intersport zürcher Mike Schmid-Olympiastrasse 2 3714 Frutigen Joss carving dorFstrasse 26 3629 opplingen Julen sport hermitage hoFmattstrasse 4 3920 zermatt Just For FreaKs gotthardstrasse 84 6460 altdorF Kunz sport leuenplatz 6 6130 Willisau lutz sport st. gallerstrasse 53 9101 herisau matterhorn sport / shop BahnhoFstrasse 78 3920 zermatt menzli sport ag glennerstrasse 30 7130 ilanz oaKley pop up store @ puls5 giessereistr. 18 8005 zürich

o’neill store davos BrämaBüelstrasse 13 7270 davos platz o’neill store rappersWil halsgasse 37 8640 rappersWil overlap ag gstaadstrasse 75 3792 saanen paarsenn sport & mode ag promenade 159 7260 davos dorF paranoia löWengraBen 2 6000 luzern 5 patagonia partner store zürich löWenstrasse 14 8001 zürich pipeline sports gmBh löWengasse 2 4500 solothurn peaK perFormance niederdorFstrasse 84 8001 zürich pesKo sport plaz da posta 7078 lenzerheide/lai polore rosenBergstrasse 1 8820 WädensWil quiKsilver/roxy shop Kasernenstrasse 1 8004 zürich

rip curl pro shop BahnhoFstrasse 10 3920 zermatt roth Bergsport + treKKing gmBh edisonstrasse 9 9000 st. gallen sFs zehntFeld Nefenstrasse 30 9435 Heerbrugg snoW Wave BanKstr. 8 7000 chur schatz sport Poststrasse 555 7050 arosa schär sport Bahnhofstrasse 6b 6210 sursee sKi guBler unterdorFstr. 3 8507 hörhausen sKi + sport achermann ag engelBergstr. 37 6370 stans sKi + velo center hirschengraBen 7 3011 Bern sKi + velo center papiermühlerstrasse 159 3063 ittigen sKi + velo center FreiBurgstrasse 571 3172 niederWangen sKiservice corvatsch via dal corvatsch 31 7513 sivaplana-surleJ sKiservice corvatsch via tinus 82 7500 st. moritz slalom sport Kirchstrasse 17 3921 zermatt spin out BahnhoFstr. 57 9470 Buchs sg spin out ag otmarsingenstrasse 5 5604 hendschiKen spirit sport & style poststrasse 7 6060 sarnen splügensport centro moda 3 6528 camorina sport 4 you gotthardstrasse 55 6490 andermatt sport Beat via nova 49 7017 Flims dorF sport Box rheinstrasse 45 8500 FrauenFeld sport metzger ag schomattenstrasse 8 9630 WattWil sport shop enge gmBh schaFFhauserstrasse 237 8222 Beringen sport shop time out pFaFFiKerstrasse 30 8610 uster


shoppinglist

SUISSE ROMANDE sport tannenheim ag tannenheim 8897 FlumserBerg

vaucher sport specialist ag hallmattstrasse 4 3172 niederWangen B. Bern

Adrelyx.ch sport shop route de la drague 14 1950 sion

Passe montagne Boulevard Carl-Vogt 32 1205 Genève

sport trend shop heuWeidli 8340 hinWil

W&m sport Fuerst Franz JoseFstrasse 43 9490 vaduz

aeschBach sports rue du rohne 4 1211 geneve

planete sports grand rue 44 1660 chateau-d’oex

sportFactory dumoulin maienFelderstrasse 4 7310 Bad ragaz

Wisel Kälin sport BahnhoFplatz 18 8840 einsiedeln

alleyoop Fausses-Brayes 1 2000 neuchâtel

pure mountain sport place de la BarBoleusaz 9 1882 gryon

sportKeller ag oBere BahnhoFstrasse 27 9500 Wil sg

Welcome the Freeride shop Baarerstrasse 43 6300 zug

altmann sports sa rue de la madeleine 22 1800 vevey

proFil sport Rte. de la Glâne 26 A 1709 FriBourg

sportplausch Wider ag Widenholzstrasse 6 8304 Wallisellen

WestparK Weststrasse 47 8570 WeinFelden

athleticum 68, rue industrie 1030 Bussigny

riderscave.ch shoWroom place de la gare 2 1030 Bussigny

sportshop 41 BahnhoFstrasse 18 7302 landquart

Wild one haus distel 3906 saas-Fee

athleticum rue de la vigie 1 1003 lausanne

sB sport service sa av. mt. Blance 37 1196 gland

steilhang BahnhoFstr. 1 4147 aesch, Bl

Wirth sport gmBh marKtplatz 12 2540 grenchen

athleticum rue des rottes 6 1964 conthey

sidecupt pro shop route d’ollon 57 1860 aigle

strauB sport ag marKtgasse 35 4900 langenthal

Wyss sport Kleine scheidegg 3818 Grindelwald

az sport chateau de la cour 1-4 3960 sierre

silver sport Route Cantonale 19 1659 rougement

strimer sport neudorFstr. 35 7430 thusis

x-sion sport + Fashion Wächlenstrasse 8832 Wollerau

Best Wear les vignettes 3963 crans montana

sKi service sa Rue de Médran 16 1936 verBier

struBel sport gmBh raWylstrasse 34 3775 lenK

zegg sport & mode dorFstrasse 14 7563 samnaun

Boarder King rue du lac 29 1800 vevey

snoW culture le chamois rue de la gare 1865 les diaBlerets

stöcKli outdoor sports Kommetsrüti 7 6110 Wolhusen

zurBriggen sport Dorf 3910 saas grund

crans mountain rue centrale 19 3963 crans montana

soulier sports les moulins 1145 Biere

stöcKli outdoor sports stocKhornstrasse 11 3627 heimBerg

zerzuBen schuh- & sporthaus BahnhoFplatz 4 3930 visp

crossroad cycles rue du chaBle-Bet 22 1920 martigny

sports house rue central 1884 villars

stöcKli outdoor sports FlorhoFstrasse 13 8820 WädensWil

dBs sport grand-rue 6 2000 neuchâtel

stöcKli outdoor sports z.i. rioo gredon 11 1806 st-légier vevey

stöcKli outdoor sports sirnacherstrasse 1 9501 Willsg

endless ride diaBlerets 1854 leysin

snoWline rue principale 19 1875 morgins

stöcKli outdoor sports Balz-zimmermann-str. 7 8302 Kloten

evasion sports place de savoleyres 1936 verBier

soulier sports les moulins 1145 Biere

stöcKli outdoor sports rothorncenter 6174 sörenBerg

Francois sport intersport gd rue 90 1110 morges

street contact av. de la gare 10 3963 crans-montana

stöcKli outdoor sports stöcKalp 6068 melchsee-Frutt

hardcore sports galerie alpine 1936 verBier

surF machine sarl rue de vevey 18 1630 Bulle

stöcKli outdoor sports Bergstation seeBli 8842 hoch-yBrig

heFti sports place large / cp 65 1854 leysin

tille sports les Fougeres 1862 les mosses

stöcKli outdoor sports residenz an der aa 6390 engelBerg

hoFstetter sports Rue de la Corraterie 12 1204 Genève

toF sport Rue du Temple 4 2610 Saint-Imier

stöcKli outdoor sports ausserFeldWeg 1 / geWerBezentrum n5 4528 zuchWil

holiday sports sa val-neige 1865 les diaBlerets

tranzport sa rue des eaux-vives 79 1207 geneve

stöcKli sport BahnhoFstrasse 17 5623 BosWil

hot tension sarl place de i’hotel de ville 9-11 1870 monthey

trend mania rue du port Franc 9 1003 lausanne

style hauptstr. 3780 gstaad

Hot Outlet Place de L’Hôtel de Villle 9 1870 Monthey

virage sport imm. cret du midi 3967 vercorin

tip to tail speichergasse 35 3011 Bern

Jacques luethy village d’enhaut 7 1637 charmey

yosemite sarl Bd. de grancy 12 1006 lausanne

tischhauser sport hauptstrasse 3 9476 Weite

lollipop route de Bâle 2 2800 delémont

top secret FreesKi shop BramaBuelstrasse 11 7270 davos platz

mcBoard rue central 1884 villars s/ollon

total sport Bleichestrasse 32 8400 Winterthur

no comment shop place central 1 1920 martigny

toWer sports ag neue Jonastrasse 37 8640 rappersWil

Passe montagne av. de France 34 1004 lausanne

treelee sempachstrasse 12 6280 hochdorF

Passe montagne Avenue du Crochetan 2 1870 Monthey

swiss ski mag

swiss ski mag swiss ski mag

want to have

twin at your shop? | email info@twinmagazine.ch | Shopping List

65


tvdinner

long season short stories d

e nouveau projet de l’équipe «Vollschnüz» autour du maître Marco «Tribi» Tribelhorn t’emmène en voyage suivant les expériences et les histoires individuelles de la saison passée. Dans les six chapitres du film, le jeune homme du Toggenburg «Tribi», qui est à la fois rider, caméraman, musicien, metteur en scène et monteur, nous présente la passion et la joie derrière notre lifestyle.

Jede dieser Kurzgeschichten zeigt eine Story zu den jeweiligen Fahrern, der Region, dem Terrain und dem Thema, mit welchem sie sich in ihrem Winter auseinandersetzen. Der Fokus des Projekts liegt ganz klar auf Backcountry-Action und Erlebnisse in der freien Natur. Aber auch ein Parksegment hat im Film einen Platz gefunden.

Chacun de ces chapitres raconte l’histoire d’une région particulière, de ses riders, de leur saison et du terrain. Ce projet accorde une grande importance à la nature et au backcountry, sans pour autant oublier une partie dédiée au park.

Nun, der letzte Winter war auf der nördlichen Seite der Alpen bekanntlich nicht der beste. Im Segment «The South» wird diese spezielle Situation der letzten Saison dargestellt und zeigt einen Trip in die kleinen, fast schon geheimen Ecken des Tessins und die massiven Schneemengen, die es dort zu finden gab. mag

swiss ski mag

66

L

as neuste Projekt von «Vollschnüz» rund um den Mastermind Marco «Tribi» Tribelhorn nimmt dich auf eine Reise durch die persönlichen Erlebnisse und Geschichten ihres Winters. Anhand von sechs Kurzgeschichten erzählt der Toggenburger «Tribi», der als Fahrer, Filmer, Musiker, Regisseur und Editor fungiert, die Passion und Freude unseres Lifestyles.

Tv Dinner | text by david ortlieb | marco tribelhorn, 360 tail in bergün by armin beeli

L’hiver passé n’était vraiment pas génial, au moins du côté nord des Alpes. Le chapitre «The South» nous emmène donc dans quatre coins quasi-secrets du Tessin, où la neige est tombée en abondance.




longseason

W

enn man sich die weiteren Segmente wie «The Cabin» oder «The Natural Park» reinzieht, merkt man, dass Tribi ein richtiger Tiefschnee-Jäger ist und nicht nur im Tessin gute Bedingungen gefunden hat. Mit Fellen bewaffnet, sind sie sich keinen Aufstieg zu schade, geben sich eindrückliche Lines und bauen Kicker an Spots, auf die man direkt neidisch wird. Besonders beeindruckend in diesen beiden Parts sind die zahlreichen natural Hits und Switch-Landungen im Powder von Sven Rauber und Tribi selbst. Sven präsentiert mit dem Segment «The Student» auch gleich seine eigene Geschichte über seinen Lebensstil als Student in Innsbruck. Zusammen mit seinen Jungs macht er die Nordkette unsicher. Als Kontrast zum studentischen Ski Bum schildert der Forstwart Armin Beeli aus Flims seine Strategie, wie man zu möglichst vielen Schneetagen kommt. Man merkt, die Segmente erzählen vieles, aber auch doch nur eines, genau wie Tribi es auf den Punkt bringt: «Ein Film über die Freuden des freien Skifahrens.»

Online Movie Premiere, 6. December on www.twinmagazine.ch

L

es autres chapitres, tels que «The Cabin» ou «The Natural Park», démontrent que Tribi est un vrai amateur de poudreuse qui a su repérer de bonnes conditions, pas seulement au Tessin. Munie de peau de phoque, son équipe s’est attaquée à toutes les pentes, elle a trouvé des lines incroyables et construit des tremplins à des endroits qui font rêver. Les natural hits et les atterrissages en switch dans la poudreuse de Sven Rauber et Tribi lui-même dans ces deux chapitres sont particulièrement impressionnants. Dans le chapitre «The Student», Sven nous raconte sa vie d’étudiant à Innsbruck, où il sillonne la fameuse chaîne d’Inntal avec ses potes. Cette vie de ski bum contraste avec la partie du forestier de Flims, Armin Beeli, dans laquelle il nous présente sa stratégie pour arriver à un maximum de jours de neige. Bien que les chapitres soient très variés, ils ont le même but, comme le résume Tribi: «C’est un film sur les joies du Freeski.»

swiss ski mag

swiss ski mag swiss ski mag

marco tribelhorn, cork 720 mute in laax by gaudenz danuser

| Tv Dinner

69


drivethrough

greenland

by boat N

F

Skitouren sind die einzige Art, um in Grönland Ski fahren zu können. Man muss sich auf einen Trip in totaler Abgeschiedenheit gefasst machen, um die Gipfel zu erreichen. Das vernünftigste Transportmittel ist denn auch das Segelschiff, denn es bietet sowohl Komfort als auch Mobilität.

Le ski de randonnée est incontournable, mais il faut organiser une expédition en totale autonomie pour approcher les sommets. La solution la plus judicieuse est donc le bateau, un compromis idéal entre confort et mobilité.

uuk, Hauptstadt Grönlands, Ende April. Drei Snowboarder und die beiden Skifahrer Phil Meier und Richard Amacker machten sich auf zu einem Boot-Abenteuer in Grönland. Der Zweimaster «Louise» erwartete sie im Hafen zu einem neuntägigen SkitourenTrip im Herzen der Fjorde. Atemberaubende Landschaften, das Eismeer, hervorragende Schneeverhältnisse: Alle Bedingungen waren erfüllt, um diesen Bubentraum mitten im weissen Kontinent zu verwirklichen!

Mit nur gerade 56’000 Grönländern auf zwei Millionen Quadratkilometern (dies entspricht etwa der 48-fachen Fläche der Schweiz) scheint Grönland quasi unbewohnt. Nur schon die Hauptstadt Nuuk zählt gerade mal 17’000 Einwohner! Unser Trip musste also perfekt aufgegleist und optimiert sein für die Zeit fernab von der Zivilisation. Die bergigen Regionen befinden sich auf der äusseren Landzunge. Man muss jedoch nicht weit reisen, um schon schönste Hänge shredden zu können. Mit seinen 160 km Länge und den drei bergigen Inseln eignet sich der gigantische Fjord von Nuuk perfekt dafür. Vom Meer aus gesehen ist er eine Abfolge unzähliger Buchten, umgeben von senkrecht abfallenden, bis zu 1700 m hohen Gipfeln. Verglichen mit den Alpen vermag uns dies kaum zu beeindrucken. Um sich aber der Dimensionen hier bewusst zu werden, muss man sich ein mit Wasser gefülltes Tal vorstellen, bei dem gerade mal die höchsten Gipfel aus dem Wasser ragen. Nur startet man hier immer vom Meeresspiegel aus. Zudem sind 1000 bis 2000 Höhenmeter pro Tag auf Tourenskis gar nicht so wenig!

in avril, Nuuk, capitale du Groenland. Trois snowboarders et deux skieurs, Phil Meier et Richard Amacker, s’y rendent pour une aventure en bateau. La goélette «Louise» les attend au port pour une expédition de ski de randonnée de neuf jours au cœur des fjords. Décors grandioses, navigation dans la glace, conditions de neige exceptionnelles: tous les ingrédients sont réunis pour réaliser un rêve de gosse au cœur du continent blanc.

Avec seulement 56 000 habitants répartis sur environ 2 millions de km2 (presque 4 fois la France), le Groenland est quasi dépeuplé. Seule la capitale Nuuk concentre quelque 17 000 Groenlandais. Il faut tout préparer et anticiper pour être autonome une fois loin de la civilisation. Les zones montagneuses se situent sur une bande de terre périphérique. Pas besoin d’aller loin pour trouver de magnifiques faces à skier. Le fjord de Nuuk, gigantesque avec ses 160 km de long et ses 3 grandes îles montagneuses, est un site idéal. Vu de la mer, ce n’est qu’une succession de baies entourées de sommets dont certains dépassent les 1700 m d’altitude et plongent de façon vertigineuse dans l’océan. Cela semble peu élevé par rapport à ce que l’on connait en France, mais il faut imaginer une vallée alpine remplie d’eau, où seules les parties hautes des sommets dépassent, et se rappeler qu’on part ici du niveau de la mer. De plus, faire entre 1000 et 2000 m de dénivelé par jour en ski de randonnée, ce n’est déjà pas si mal !

mag

swiss ski mag

70

Drive Through | text and photos by stéphane godin | phil meyer above the frozen sea in nuuk, greenland



greenland

«Das erste Mal auf einem Schiff, das erste Mal in

einem nordischen Land, das erste Mal auf einem Fjord und vor allem das erste Mal auf einem so exotischen Trip. Das Leben an Bord war durch die auf der «Louise» geltenden Regeln sehr strukturiert. Die Stimmung hingegen änderte oft und war mal ruhig, mal ausgelassen, mal verspielt, je nach dem ob wir eine grosse Tour, eine speziell erfolgreiche Session oder ein Kartenspiel mit vier bis fünf verbissenen Zockern hinter uns hatten. Aber auf der Brücke war alles anders: atemberaubende Landschaften, eisige und feenhafte Stimmung, Berge und Couloirs so weit das Auge reicht, unzählige Eisberge, die wir umschifften… einfach unvorstellbar, wenn man es nicht selbst gesehen hat. Diesen Trip werde ich niemals vergessen.»

«1ère expérience sur un bateau, 1ère découverte d’un pays nordique, 1ers Fjords et surtout premiers trips complètement dépaysant. La vie à l’intérieur du bateau était très ordonnée afin de respecter les règles de la Louise. L’ambiance était parfois calme dû à nos grosses journées, parfois festive après une très bonne session de ski, parfois joueuse, avec un jeu de carte et 4-5 joueurs déchaînés. Mais une fois arrivé sur le ponton du navire, tout devenait bien différent : des paysages à couper le souffle, une atmosphère glaciale mais féerique, un défilé de montagnes et de couloirs surplombant les Fjords groenlandaises, de multiples icebergs que nous slalomions, bref impossible d’imaginer si vous n’y étiez pas. Juste magnifique. Ce voyage restera gravé à jamais dans ma mémoire.»

Richard Amacker

Richard Amacker

mag

swiss ski mag

72

Drive Through | thibaud duchosal and richard amacker in the fjord of nuuk, greenland


greenland

Unsere erste Etappe führte uns in die Bucht von Itissoq südwestlich der Insel Storo. Das Schlauchboot «Aliette», das Beiboot der «Louise», brachte uns ans Festland. Über die nordöstliche Flanke begannen wir mit dem Aufstieg zum 1105 m hohen Gipfel. Pulverschnee, tiefblauer Himmel. Uns eröffnete sich ein atemberaubender Ausblick auf die drei Arme des Fjords von Nuuk, Nuup Kangerdlua im Norden, Qornup Suvdlua im Zentrum und Uummannap Sullua im Süden. Der eiskalte, lockere Schnee stieb im wahrsten Sinne des Wortes hinter den Skier. Ganz unten erblickten wir einen klitzekleinen Punkt in der Bucht, die «Louise», wie verloren in einer gänzlich unberührten Landschaft. Grandios!

Notre première étape : la baie d’Itissoq au sud-ouest de l’île de Storo. C’est avec un zodiac qu’Aliette, la seconde de la Louise, nous amène sur la terre ferme.

Täglich konsultierten wir die Karte, um die nächste Etappe zu planen. Thierry kannte die Gegend mittlerweile ziemlich gut und machte uns einige Vorschläge. Da es zu dieser Jahreszeit sehr spät eindunkelt, hatten wir nach jeder Tour genug Zeit, um bei Tageslicht weiter zu segeln und per Feldstecher die Route des nächsten Tages zu erkunden.

Chaque jour, on regarde la carte pour chercher la prochaine étape. Thierry, qui connaît assez bien la zone maintenant, nous fait plusieurs proposions suivant nos requêtes. Comme la nuit tombe très tard à cette époque de l’année, on a le temps de naviguer et de regarder aux jumelles, le soir même, la rando du lendemain.

In der Bucht von Qorqut machten wir uns an den 1250 m hohen Gipfel des Qajutas. Zurück auf der «Louise» segelten wir gen Norden in ruhigere Gewässer, um am nächsten Tag das 1150 m hohe «Hufeisen» zu erklimmen. Die extreme Neigung und die sehr anspruchsvolle Orientierung im Gelände verunmöglichten es uns jedoch leider, den Gipfel zu erreichen.

Dans la baie de Qorqut, nous faisons l’ascension du mont Qajuta à 1250 m. En fin de journée, nous remontons vers le nord dans des eaux calmes et de là, nous grimpons le lendemain sur le «Fer à Cheval» à 1150 m. Le degré de pente élevé et l’orientation du haut ne nous permettent pas d’atteindre le sommet avant l’arrivée de l’ombre, dommage.

On débute l’ascension sur le versant nord-est en direction d’un sommet à 1105 m. La neige est poudreuse, le ciel bleu profond. La vue sur les 3 bras du fjord de Nuuk, Nup Kangerdlua au nord, Qornup Suvdlua au centre et Umanap Suvdlua au sud, est splendide. La neige froide et légère «fume» derrière les skis. Tout en bas, on voit la Louise comme un point minuscule dans la baie, perdue au cœur d’un paysage dénué de toute trace humaine, c’est tout simplement grandiose!

swiss ski mag

swiss ski mag swiss ski mag

old town nuuk, greenland

| Drive Through

73


greenland

«Es war eine sehr aussergewöhnliche Reise, gespickt

mit neuen Erfahrungen. Es war meine erste Segeltour, und dank ihr entdeckte ich eine mir zuvor komplett unbekannte Welt. Thierry Dubois managte die relativ engen Platzverhältnisse perfekt, was uns unser erstes Mal erheblich erleichterte. Eine andere Welt die uns komplett neu war – diejenige der Eisberge, der Landschaften und der bizarren Abfahrtsenden auf verschneiten Stränden. Die Treffpunkte mit der «Louise» änderten aufgrund der Strömungen und der Eisberge jedoch ständig. Ich träumte schon immer vom Skifahren in Grönland. Die Erlebnisse und Erinnerungen dieser Reise haben denn auch alle etwas Unrealistisches an sich.» Phil Meier

«C’était un voyage très particulier, ponctué d’un paquet d’expériences nouvelles. Je n’avais en effet jamais navigué, ce qui m’a ouvert les yeux sur un monde inconnu. Les contraintes du petit espace ont été gérées à merveille par Thierry Dubois, ce qui nous a bien aidé. L’autre monde inconnu était celui des icebergs, des paysages et des étranges fins de runs sur une plage enneigée. Les points de rendez-vous avec notre bateau pouvaient varier continuellement, en fonction du mouvement des icebergs. J’avais rêvé de skier au Groenland, et les souvenirs que j’en ai ramenés ont tous une étrange part d’irréalité.» Phil Meier

mag

swiss ski mag

74

Drive Through | phil meier in nuuk, greenland



greenland

Am übernächsten Tag meldete sich die Sonne zurück und wir lichteten den Anker sehr früh, um den Norden der Insel Storo zu erreichen, von wo wir den Nordhang des 950 m hohen Naujanguit shredden wollten. Die schönste Überraschung des Tages war indes das Eis. Zum ersten Mal musste die «Louise» durch ein Labyrinth von bläulich-glänzenden Eisbergen navigieren. Es gibt wohl kaum ein eindrücklicheres Panorama für eine Abfahrt! Zur Feier des Tages legte Thierry «just for fun» auf einer Eisscholle an, damit wir über den Bug einmal auf einem Eisberg umherspazieren konnten. Angespornt und bezaubert von diesen Eindrücken machten wir uns am nächsten Tag an den härtesten Teil unserer Reise, die Besteigung des mit 1616 m höchsten Gipfels der Insel, dem Qingap. Um noch etwas von der Abendstimmung an diesem wunderschönen Berg zu haben, starteten wir unsere Tour erst gegen Mittag, und kehrten entsprechend erst gegen 22.30 Uhr auf die «Louise» zurück. Eine krasse Tour im Nordosthang mit einem perfekten Sonnenuntergang und polarnächtlichem Abendlicht für die letzten Turns. Müde waren wir wahrhaftig, aber glücklich!

Avec le retour du soleil, nous levons l’ancre tôt le matin pour gagner le nord de l’île de Storo et skier la face nord de Naujanguit, à 950 m, directement au-dessus de la mer. La plus belle surprise de la journée, c’est la glace! Pour la première fois de notre périple, La Louise est obligée de slalomer entre des blocs dont les multiples nuances bleutées scintillent au soleil. Notre ascension se fera avec ce décor grandiose en toile de fond et Thierry, «pour le fun», échoue la goélette sur un iceberg et nous le fait escalader par la proue. Motivés et émerveillés par cette ambiance, nous partons le lendemain faire le plus dur du voyage: l’ascension du point culminant de l’île de Storo, le Qingap à 1616m. Pour profiter des lumières du soir sur cette magnifique montagne, nous attaquons la montée vers midi pour ne rentrer au bateau qu’à 22h30... Grosse randonnée sur des pentes nordest avec un coucher de soleil splendide et une fin de descente dans les lumières crépusculaires d’une nuit polaire. Fatigués mais heureux!

mag

swiss ski mag

76

Drive Through | above - i’m on a boat | right - richard amacker finds a line in nuuk, greenland




greenland

«Die Polargebiete faszinieren und reizen mich schon seit Jahren. Eine Reise nach Grönland ist einzigartig und mit sämtlichen anderen Skigebieten dieser Welt schlicht nicht zu vergleichen. Es geht dabei um die Natur in ihrer ursprünglichsten und wildesten Form. Keine Vegetation, kein Leben, man hat schon fast das Gefühl, auf dem Mars zu sein. Eine Reise wie diese nimmt einen mit zu den Ursprüngen unseres Planeten, es ist eine Reise in die Vergangenheit und mitnichten in die Zukunft. Diese scheinbar endlosen, ewigen Landschaften im Abendlicht vergisst man ganz bestimmt nie» Laurent Jamet, Regisseur

«Cela fait des années déjà que les terres polaires

m’attirent, qu’elles occupent mes pensées. Un voyage au Groenland, c’est une expérience tellement différente de toutes les autres destinations de ski. C’est se retrouver face à la nature dans l’état le plus primaire et le plus sauvage qui soit. Pas de végétation, pas de vie, on se sentirait presque sur Mars. C’est retourner aux premiers âges de la terre, notre planète. C’est faire un saut dans le passé et surement dans le futur. Contempler ces terres qui semblent infinies et éternelles dans la lumière du soir est quelque chose que l’on n’oublie jamais...»

Laurent Jamet, Réalisateur

swiss ski mag

swiss ski mag swiss ski mag

thibaud duchosal in itisoq, greenland

| Drive Through

79


greenland

Die nächste Etappe wurde lockerer. Von einer schönen Bucht im Süden der Insel Sadelo, der kleinsten der drei Inseln im Nuuk-Fjord, stiegen wir über den Osthang zum Gipfel des 1210 m hohen Sadlen. Zu Beginn wärmte uns die schon fast frühlingshafte Sonne, ehe eine Brise aufkam, die in nur 20 Minuten zu einem heftigen Wind heranwuchs. Nachdem wir die Aussicht kurz geniessen konnten, mussten wir mit anschauen, wie ein Tief auf uns zuzog. Die Sicht verschlechterte sich rasant, und innert kürzester Zeit sahen wir keinen Meter mehr. Wir hatten noch eine Gletscherzone vor uns, mussten aber bald einsehen, dass der Rückweg über denselben Weg wieder hinunter die sicherste Option war. In einem gräulichen Licht und zwischen den Eisbergen hindurch nahmen wir danach Kurs auf den Kobbefjord. Doch in der Morgendämmerung wurde die «Louise» von Fallwinden, die die Bergflanken mit bis zu 50 Knoten hinunterbrausten, nur so hinund hergeschüttelt, und auch der Regen liess nicht mehr lange auf sich warten. So lauschten wir den ganzen Tag den Wellen und den Windböen. Ein gemütlicher Tag auf einem schwimmenden Refugium voller Leben! Am selben Abend kehrten wir nach Nuuk zurück um den zweiten Teil unseres Grönlandaufenthaltes zu planen, den wir leider nicht mehr an Bord der «Louise» verbringen werden. Wow, was für ein Trip! mag

swiss ski mag

80

Drive Through | thierry dubois’s boat, louise, near nuuk, greenland

L’étape suivante est plus «cool». On part tranquillement du mouillage dans une belle anse au sud de l’île de Sadelo (la plus petite des 3 îles du fjord de Nuuk) pour faire l’ascension de la face est du sommet Sadlen à 1210 m. Au début, le soleil chauffe agréablement dans une ambiance printanière, puis une brise s’installe. 20 minutes plus tard, un vent violent balaye les cimes. Après avoir pu profiter de la vue un bref instant, nous subissons l’approche d’une dépression. La visibilité baisse rapidement et très vite, nous nous retrouvons en plein jour blanc. On devait encore gravir un glacier, mais il faut nous rendre à l’évidence: le plus sûr est de redescendre par là ou nous sommes montés. On reprend ensuite la navigation entre les blocs de glace baignés d’une lumière grisâtre, pour gagner le KobbeFjord. En fin de nuit, la Louise danse au bout de son ancre dans les rafales d’un vent catabatique qui dévale des montagnes à plus de 50 nœuds. Peu de temps après, il se met à pleuvoir et nous passons la journée à écouter la goélette vibrer et les bourrasques siffler dans les mats. Une belle journée au chaud dans un refuge flottant et plein de vie! Le soir, retour à Nuuk pour débarquer et préparer la 2e partie de notre séjour groenlandais, malheureusement plus à bord de La Louise. WOW! Quel beau séjour!


LIVE ON FREERIDEWORLDTOUR.COM

CHAMONIX-MONT-BLANC - FRANCE FIEBERBRUNN KITZBÜHELER ALPEN - AUSTRIA

Lorraine Huber

facebook.com/FreerideWorldTour

HAINES - ALASKA XTREME VERBIER - SWITZERLAND

J. Bernard

VALLNORD ARCALIS - ANDORRA


flavorsavor

copy that D

C

a die Schneeverhältnisse letzten Winter auf der Alpennordseite nicht sonderlich gut waren, fuhren Joel Staub und ich nach Airolo. Ich hatte dort bereits einen Spot im Kopf, aber als wir dort ankamen, war er doch etwas höher und weiter als ich in in Erinnerung hatte. Joel traute meinem Spot nicht wirklich, deshalb versuchte ich mich zuerst. Nachdem es mich beim ersten Sprung gleich mal ordentlich zerlegt hatte, war schnell klar, dass da nicht viel mehr als ein Straight-Air funktionieren würde.

omme l’hiver passé n’était pas des meilleurs au Nord des Alpes, Joel Staub et moi sommes allés à Airolo, dans le Tessin. J’avais déjà un spot en tête, mais lors de notre arrivée nous avons dû constater qu’il était bien plus grand et large que je le pensais. Joel s’est méfié un peu de mon spot et m’a laissé la priorité. Mon premier essai s’est achevé sur une grosse chute, et il devenait de plus en plus évident que les tricks autres que les straight air étaient quasiment impossibles. Après les premiers essais, Joel a tenté un method magnifique.

Aber nach ein paar Versuchen packte Joel seinen wunderschönen Method aus. Als ich das Foto geschossen hatte, kam der Traum von einem Method mit den Skis wieder in mir auf. Ich probierte ihn oft im Park, bekam ihn aber immer nur mittelmässig hin. Auf alle Fälle so, dass ich kein Foto davon zeigen möchte.

Dès que j’ai pris cette photo, j’ai rêvé de faire aussi un method en ski. Je l’ai tenté très souvent en park sans vraiment être content. Mes tentatives étaient tellement médiocres que je ne montrerais jamais aucune de ces photos. Je trouve qu’il n’y a rien d’aussi beau qu’un method en snowboard. Pour moi, le method représente l’esprit pur du sport. Il peut être réalisé de façons différentes. Il caractérise le style et le savoir-faire du rider. Il faut aussi pas mal de technique pour le réussir - bref: à mon avis, le method est le plus beau grab pour un straight air. Réaliser un method en ski est un sacré défi, car il faut pousser les jambes légèrement pliées vers l’extérieur, ce qui n’est vraiment pas évident. Convaincu que rien de grave ne pouvait m’arriver et qu’un tail grab ou un safety grab tout simple ne suffisait pas pour une bonne photo, j‘ai décidé de faire comme Joel. Ma première tentative n’était pas mauvaise du tout, et j’étais tellement content que je l’ai réessayé. Je n’arrivais pourtant plus à le refaire avec le même style. J’avais probablement juste de la chance. A l’avenir, je compte refaire ce grab le plus souvent possible. Même s’il s’agit d’une imitation du snowboard, ce tricks représente mon amour pour les deux mondes, celui du snowboard et celui du ski. Je suis sûr que l’imitation du method en ski a du potentiel et j’espère que beaucoup de skieurs l’essayeront!

In meinen Augen gibt es im Freeski-Zirkus nichts vergleichbar Schönes zu einem Method auf dem Snowboard. Der Method steht für mich für den puren Spirit des Sportes, dessen Umsetzung variiert, und er zeichnet einen Fahrer in seinem Style und Können aus. Es gehört auch viel Technik dazu – kurz gesagt: für mich ist der Method der ultimative Grab bei einem Straight-Air! Die Umsetzung mit den Skis stellt sich als ziemliche Herausforderung dar, da man die Beine mit angewinkelten Knien nach aussen drücken muss, was keine leichte Aufgabe ist. In der Meinung dass nicht viel passieren kann, und ein simpler Tail/ Safety-Grab nie gut genug aussehen würde, um ein gutes Foto zu generieren, fasste ich den Entschluss, es Joel gleich zu tun. Als es beim ersten Versuch bereits ziemlich gut klappte, war ich völlig gestoked und probierte es gleich nochmals, bekam es aber kein zweites Mal so schön hin. Wahrscheinlich hatte ich einfach etwas Glück. In Zukunft möchte ich diesen Grab so oft wie nur möglich probieren. Auch wenn es ein Abkupferung aus dem Snowboarden ist, verkörpert dieser Grab meine Liebe zum Snowboarden wie auch zum Freeskien. Schlussendlich denke ich, dass es eine gute Nachahmung ist und hoffe, dass noch viele Skifahrer dies probieren! mag

swiss ski mag

82

Creative Cooking | text by daniel loosli | left - joel staub, method in airolo by daniel loosli | right - daniel loosli, method in airolo by joel staub




flavorsavor

Tendenzen zur Natur, Liebe fürs Lebendige, Einfache, inspiriert vom Wald, am liebsten für immer draussen leben. Wo immer Samuel Ortlieb sich aufhält, sieht er Möglichkeiten, sich mit den Skiern auszudrücken. Wie hier im Engadin in der Nähe von Maloja. Die passierenden Wanderer konnten sich nicht genau vorstellen, was wir da machten, ich denke auch der Baum hat nicht genau begriffen was geschah. Wie schon Bernard von Clairvaux, Theologe aus dem Mittelalter sagte: «Du wirst mehr in den Wäldern finden als in den Büchern.»

man in the

woods Amateur de nature, du vivant et de la simplicité, inspiré par la forêt, rêvant de vivre dehors.

Samuel Ortlieb voit partout des moyens de s’exprimer en ski, peu importe où il se trouve. Comme ici près de Maloja, aux Grisons. Les randonneurs, qui passaient par là, n’arrivaient pas à comprendre ce que l’on faisait. Je crois que même l’arbre était un peu perdu. Comme le disait déjà Bernard de Clairvaux, théologien du Moyen-Age: «Tu trouveras bien plus dans les forêts que dans les livres.»

swiss ski mag

swiss ski mag swiss ski mag

samuel ortlieb, 360 redirect

| text and photo by ruedi flück | Creative Cooking

85


finewine

ski dating W

N

ir wollen nicht behaupten dass früher alles besser war, doch irgendwie scheint das Vergangene nicht so schlecht gewesen zu sein. Was wir damals taten, kann nicht wiederholt werden, weil es damals war. Kann auch nicht verändert werden, darum ist es gut wie es ist. Aber es gibt etwas, das wir sehr gerne wieder aufkommen lassen würden: Ski-Dates!

ous n’allons pas rabâcher que tout était mieux autrefois. Ce que nous avons fait à l’époque ne peut être refait, ni changé, et c’est bien comme ça. Il y a pourtant quelque chose qu’on aimerait bien ressusciter: les rencontres de ski!

Ein Rendezvous zwischen Mann und Frau, arrangiert um einander kennen zu lernen, zu verehren, vielleicht sogar in lange oder kurze Liebschaften zu verfallen! Was wäre besser als ein ausgewachsener Skitag im frischen Pulverschnee. Ein Jeder zeigt sein Können. Der Mann beeindruckt mit extremen sportlichen Leistungen, die Dame mit ihrem sexy Hüftschwung. Oder umgekehrt. Sie zieht die engen Skihosen an, er auch. Die neue Frau ist der Mann. Auch die langen Haare sind kein Indiz mehr für Weiblichkeit, da hat sich einiges verändert seit damals.

Un rendez-vous entre homme et femme, pour faire connaissance, pour s’aimer et peut-être entamer une liaison longue ou courte! Qu’y a-t-il de plus agréable qu’une journée de poudreuse entre adultes? Chacun montre son savoir-faire. L’homme éblouit la femme par sa performance sportive, la femme frappe l’homme par son tour de hanche séducteur. Ou vice versa. Elle met son pantalon de ski slim, lui aussi. L’homme contemporain joue le rôle de la femme. Même les cheveux longs ne sont plus un signe de féminité. Les temps ont changé.

mag

swiss ski mag

86

Fine Wine | text by ruedi flück | john falkiner, ace kvale, tessa jones and heidi rendal, next level double date in verbier by mark shapiro | circa 1982



skidating

Schlussendlich leiden sie alle, denn wir sind nun mal in der Natur und schnallen uns in unbequeme Skischuhe. Das Wetter ist nicht immer sonnig, und man würde am liebsten gleich zum Kuschelabschnitt mit Fondue und Knoblauch übergehen. Zuerst gilt es aber, die Lady von seiner Stärke und Unabhängigkeit zu überzeugen. Oder umgekehrt, da sind wir ja heute sehr offen. Zum Glück aber sind die ganz grossen Baggy-Kleider wieder etwas aus der Mode gekommen, und auch das Skifahren mit Sonnenbrille gilt wieder als cool.

Au fond, la souffrance est au rendez-vous, elle aussi, car on passe la journée dans la nature, les pieds dans des bottes de ski inconfortables. Il ne fait pas toujours beau, et on préférait procéder directement à la partie câline avec la fondue et l’ail. Il s’agit pourtant de convaincre la demoiselle de sa force et de son indépendance. Ou vice versa. Les temps ont changé dans ce domaine aussi. Heureusement que les vêtements ultra-amples ne sont plus à la mode, alors que le ski en lunettes de soleil est considéré comme cool à nouveau.

Gerne hätten wir den Stil wieder zurück auf der Piste, ein Rennen im Sinne des Rendezvous und nicht der Zeitmessung. Keine Dreifachschrauben, sondern einfach nur Klasse beim Sonnenbaden und Verrücktwerden, wenn sich jeder nach dem ersten Glässchen Weisswein für den neuen Superhelden hält, und sich gleich neben der Berghütte von den Klippen schmeisst. Mehr Punk, mehr Offenheit und Leben im Hier und Jetzt als in den Selfies und OnlinePartnervermittlungen. Lang leben die Ski-Dates, auch zu viert...!

Nous aimerions bien voir plus de style sur les pistes, comme ces rendez-vous sans chronométrage ni triple-rotations. Tout simplement de la classe et de la folie au soleil, où tout le monde se prend pour un héro après le premier verre de vin blanc et se jette des rochers à côté du chalet de montagne. Plus de punk et plus d’ouverture d’esprit. Vivre du présent plutôt que des selfies et des sites de rencontre. Vive les rencontres de ski, même à quatre…!

mag

swiss ski mag

88

Fine Wine | sarah ferguson, john falkiner and lisa nicholas, threes a crowd in verbier by mark shapiro | circa 1984


silvretta-montafon.at


freshfish

alex hall 21.9.98 - Faction Skis, Shred Optics, Slytech Protection, Panda Poles

Leider oder zum Glück hat Alex nichts mit Tanner zu tun, obwohl sein Vater auch aus den USA stammt (und seine Mutter ist Italienerin). Oft wird er gefragt, ob er nicht mit der lebenden Legende verwandt ist, doch in Amerika ist der Nachname Hall etwa so häufig wie bei uns Weber oder Müller.

(Mal-)heureusement, Alex n’a rien à voir avec la légende américaine Tanner Hall, même si son père est américain lui aussi (et sa mère italienne). On le lui demande souvent, mais aux États-Unis, le nom de famille Hall est aussi commun que Weber ou Müller chez nous.

Sein Nachname hatte aber keinen Einfluss auf seinen Entscheid, nach Amerika auszuwandern. Diese Saison wird er bereits vermehrt drüben Ski fahren und an den grossen Contests teilzunehmen, bevor er ab nächstem Frühling in Park City eine Sportschule besuchen wird. Auch klar, dass wir dadurch noch vermehrt von Alex hören werden, denn die Angebote sind in den USA eben immer noch etwas besser.

Son nom de famille n’a joué aucun rôle dans sa décision d’émigrer aux Etats-Unis cette année. Il va profiter de skier davantage et participer aux grandes compétitions, avant de commencer une école de sport au printemps 2015 à Park City. Il est évident qu’on aura bientôt de ses nouvelles, car les opportunités aux États-Unis sont toujours plus importantes qu’ici.

«Mich interessieren aber nicht nur Contests, sondern ich fahre auch einfach gerne mit Freunden Ski und produziere kleine Filme fürs Internet.» fügt Alex noch hinzu. Darum freut er sich darauf, in Kürze mit den Jungs in Park City shredden gehen zu können. Sein Vater gehörte seinerzeit in den USA zur Hot Dogger Bewegung und hat auch noch so einige Tricks drauf. Sein Fokus dieses Jahr gilt trotzdem den internationalen Wettbewerben, sprich FIS- und AFP- Punkten. Dafür wünschen wir Alex viel Erfolg, denn wer sich in den USA behaupten kann, darf in eine zuversichtliche Zukunft blicken.behaupten kann, darf in eine zuversichtliche Zukunft blicken.

«Je ne m’intéresse pas seulement aux compétitions, précise Alex. J’aime aussi skier avec mes potes et faire des montages que je publie sur internet.» Il se réjouit d’ailleurs d’aller skier entre amis à Park City. Son père faisait partie du mouvement des Hot Dogger à l’époque et maîtrise encore tout un tas de tricks. Alex veut se concentrer malgré tout sur les compétitions internationales pour accumuler des points FIS et AFP. Nous lui souhaitons bonne chance, car l’avenir est prometteur pour celui qui réussit à se faire un nom aux États-Unis.

mag

swiss ski mag

90

Fresh Fish | text by ruedi flück | action - 360 safety in la clusaz, france by craig douglas | portrait by marcus hall


SLOPESTYLE MEN SLOPESTYLE WOMEN PRIZEMONEY

CHF 30'000.00


freshfish

kim gubser 17.5.2000 - Samsung, O’Neill, Line, Smith, Level

Zarte 14 Jahre alt ist Kim Gubser, fährt einfach gerne Ski und macht auch sonst viel Sport. «Ich schaue mir nicht nur Freeski-Videos online an, sondern auch sehr gerne Fail Compilations,» meint Kim auf die Frage, was er denn am liebsten für Filme anschaue. Seine Mutter stammt aus der Westschweiz und sein Vater aus der Deutschschweiz, somit hat Kim den Vorteil, bilingue aufzuwachsen. Er schätzt die Freiheit beim Freeski fahren und die grossen internationalen Contests wie die X-Games. Da würde er auch sehr gerne mal hin, genauso wie an die olympischen Winterspiele. Vor kurzem hat sich Kim mit ein paar Freunden zu einer Crew zusammen getan und sie werden regelmässig Filme und Bilder vom Skifahren, Trampolinspringen und Biken veröffentlichen. Also bitte verfolgt alle die @twinspin_crew auf Instagram. «Ich selbst folge am liebsten Guss Kenworthy und Tom Wallish, das sind meine Vorbilder,» erklärt mir Kim seine Faszination. Leute wie Henrik Harlaut findet er zu «verhängt». Unterwegs ist er meistens mit seinen Freunden von der Twinspin Crew, und das können wir ihm gar nicht übel nehmen, denn das sieht nach sehr viel Vergnügen und zukünftigen super Sportlern aus. Wir freuen uns jedenfalls schon auf eure zahlreichen Bilder des nächsten Winters. Viel Spass!

Kim Gubser n’a que 14 ans, il aime le ski et le sport en général. Ses films préférés? «Je ne regarde pas que les vidéos freeski, mais aussi les compilations fail», répond-il. Avec une mère romande et un père alémanique, Kim a la chance d’être bilingue. Il aime la liberté que lui donne le freeski et les grandes compétitions internationales. Il rêve de participer aux X-Games, ainsi qu’aux jeux olympiques. Depuis peu, Kim est ses potes ont fondé une équipe qui publie régulièrement des photos et vidéos de freeski, de trampoline et de VTT. Suivez la @twinspin_crew sur Instagram. «Mes riders préférés sont Gus Kenworthy et Tom Wallisch. Ils sont mes idoles», explique Kim. Les riders comme Henrik Harlaut par contre sont trop «flasques», selon lui. Il aime sortir avec ses potes du Twinspin Crew, et on ne peut pas lui en vouloir. Ces futurs athlètes semblent s’éclater avec leur équipe. On peut donc s’attendre à de nombreuses photos du crew cet hiver!

mag

swiss ski mag

92

Fresh Fish | text by ruedi flück | action by tino scherer in laax | portrait by gian paul lozza


CRISTOF SCHENK | PHOTO ALO BELLUSCIO REXFORD SNEAKER • • • • •

UNIQUE DESIGN SUPER WARM GREAT COMFORT FULL LEATHER GLOVE WATER PROOF

MORE AT: LEVELGLOVES.COM


freshfish

Sampo Valloton 22.12.1995 - Movement, Nillton Clothing, Boarder King Shop, Paw Goggles, Casino Montreux

«Ich trainiere jetzt mit Style Valais, damit ich dann möglichst bald auch an Weltcup’s teilnehmen kann,» meint Sampo nach den ersten Minuten auf die Frage, was er denn so mache. Unglaublich, habe ich mir gedacht, einer der das Freeskifahren zelebrierte und dem es scheissegal war, was andere über ihn denken, soll nun als Ziel Weltcups haben? «Die Contests und Trainingseinheiten helfen mir, mich etwas ins Rampenlicht zu rücken, denn nur Filmen und Shredden ist heute leider nicht mehr so einfach,» verteidigt Sampo seine berechtigte Teambeteiligung.

«Je m’entraîne avec l’équipe de Style Valais pour pouvoir participer le plus rapidement possible aux coupes du monde», me dit Sampo au début de notre entretien. Je n’arrive pas à y croire. Celui qui s’est donné à fond pour le freeski et qui s’est toujours foutu du regard des autres me parle de coupe du monde! «Les compétitions et les entraînements aident à me profiler, car rider et faire des films n’est plus aussi simple aujourd’hui» se défend Sampo.

Am liebsten würde Sampo aber wie seine nordischen Freunde Filme im Stil von «The Bunch» produzieren, welche auch gleich seine grössten Idole sind im Skifahren. Nach seiner Matura widmete er sich nämlich voll und ganz dem Skifahren. Leider riss er sich jedoch diesen Sommer beim Skateboarden das Kreuzband und ist nun gezwungenermassen bis ca. Februar 2015 ausser Gefecht gesetzt. Seine Wurzeln reichen zurück bis nach Finnland, wo seine Mutter herkommt, und in die Tiefen des Jura, wo sein Vater herkommt – eine spannende Mischung. Was wir nicht genau herausgefunden haben ist, ob er sich auch so gerne nackt zeigt wie seine Landsmannen. Egal ob mit oder ohne Kleider: Wir sind überzeugt, trotz der Verletzung in Kürze wieder gutes von Sampo zu hören. Gute Genesung noch!

Bien sûr, Sampo aimerait mieux produire des films à la “The Bunch” comme ses amis nordiques qui sont d’ailleurs ses idoles. Après la maturité, il s’est investi à plein temps dans le freeski avant de se déchirer le ligament croisé en skate cet été. Il ne retournera donc sur les skis qu’en février 2015.

mag

swiss ski mag

94

Fresh Fish | text by ruedi flück | action photo by joris blanc | portrait by ruedi flück

Sampo a des racines finlandaises, pays natal de sa mère, et jurassiennes, d’où vient son père - un mélange intéressant. Nous n’avons pas pu lui demander s’il aimait se montrer nu comme ses compatriotes. Peu importe, nous sommes convaincus d’avoir bientôt de bonnes nouvelles de Sampo, malgré sa blessure. Encore un bon rétablissement!


topchef

event calendar winter 2015 Tour Freestyle Romand 2015 www.tourfreestyleromand.ch Verbier Freeride Week 10/11 January 2015 – FWQ 2* 12/13 January 2015 – FWQ 2* 14/15 January 2015 – FWQ 2* 17/18 January 2015 – FWQ 3* www.freerideworldtour.com Open + Kids Slopestyle, Thyon 24/25 January 2015 www.thyonfreestyleresort.com gstaad mountain rides open 31 january 2015 www.qparkstour.com

Free-session 3* FWQ, Morgins 19 - 22 February 2015 www.free-session.ch

Gangs of Thyon, Thyon 14/15 March 2015 www.thyonfreestyleresort.com

Slopestyle Worldcup, Silvaplana 15 March 2015 www.fis-ski.com

Hill Jam 7, Flugplatz Buochs 13/14 March 2015 www.hilljam.ch

First Track Freeride 3* FWQ, St. Luc/Chandolin 7/8 March 2015 www.firsttrackfreeride.ch

Nendaz Freeride 4* FWQ, Nendaz 12 - 17 March 2015 www.nendazfreeride.ch

Mythen Style Session Men 21 February 2015 www.mythenpark.ch

Big Air, Vercorin 1 February 2015 www.wallisertour.ch

Swiss Freeski Open Slopestyle, Les Crosets 28 February (Reserve: 1 March 2015) www.swissfreeski.ch

Engadin Snow 3* FWQ, Corvatsch 4 - 8 February 2015 www.engadinsnow.com

Trickchischte, Flumserberg 8 March 2015 www.trickchischte.ch

Swiss Freeski Open Slopestyle/Halfpipe, Davos 7/8 February 2015 www.swissfreeski.ch

Slopestyle Open, Bellwald 22 March 2015 www.wallisertour.ch

Mythen Style Session Rookies + Ladies 14 February 2015 (tbd) www.mythenpark.ch

White Style, Mürren 6 - 8 March 2015 www.whitestyle.ch

Swatch Xtreme Verbier by the North Face, FWT Finals 2015 28 March 2015 www.freerideworldtour.com Swiss Freeski Open Slopestyle/Halfpipe, Crans Montana 28/29 March 2015 (tbd) www.swissfreeski.ch Wallisertour Finale Quarterpipe, Bettmeralp 6 April 2015 www.wallisertour.ch Swiss Freestyle Champs Slopestyle / Halfpipe, Corvatsch 16 - 18 April 2015 www.swissfreeski.ch

on: 5 seas 1 / 4 1 20 ed for n n a l p

e p i p r e p u S

Grindelwald-First


whiski

Dass die Schweizer an der Olympiade nicht so gut abgeschlossen haben, wissen wir ja bereits. Dass jedoch trotzdem die eine oder andere Goldmedaille gewonnen wurde, ist leider noch nicht wirklich bekannt. Leider waren die Bildbeweise verschollen, beziehungsweise wurden unter Verschluss gehalten, gell Elmar.

Nous sommes bien sûr au courant de la performance plutôt médiocre de la Suisse aux Jeux olympiques. C’est moins connu… mais il y a tout de même quelques médaillés parmi nous ! Malheureusement, les images, les preuves, ont disparu ou n’ont pas été publiées. N’est-ce pas Elmar?

Gefeiert wurde dagegen die Medaille unserer Gold-Dominique. Da gab es einige Exponenten, welche sich nicht mehr so ganz im Griff hatten, und in den Unterhosen durch edle Flure tanzten.

Nous avons cependant fêté la médaille d’or de notre chère Dominique. Les festivités ont poussé quelques célébrités bien heureux à danser en boxer dans des beaux couloirs.

Seid ihr jetzt ein Paar, Till und Elodie? Diese Frage hört er offensichtlich nicht besonders gerne… Nun gut, hier ist sie verewigt, denn ein jeder will wissen, wo das schöne Füdli nachts zu liegen kommt.

Vous sortez ensemble maintenant, Till et Elodie? Évidemment, il n’aime pas cette question…mais peu importe, la voilà immortalisée. Car chacun voudrait savoir où se couchent ces fesses magnifiques.

Kurz und bündig, euer Ruedi Vuitton.

Bref, votre Ruedi Vuitton.

i mag

swiss ski mag

96

whiSKI

| text by ruedi flück | photos zvg


FREE SKIING SINCE 2002!

36 chf VouCher*

Code: 41065

*Only valid on purchases of 180 CHF or more. Redeemable at blue-tomato.com. Not valid for vouchers. Cannot be combined with other offers. Voucher valid until 28.02.2015.



breathmint

imp res su m publisher Whiteout Publishing GMBH Clos du Verger A 1125 Monnaz Suisse info@twinmagazine.ch online www.twinmagazine.ch facebook.com/twinmag instagram @twinskiing twin magazine is environmentally friendly. we use recycled paper to protect our planet.

editor in chief Ruedi Flück ruedi@twinmagazine.ch creative director Ahriel Povich ahriel@whiteout.ch translation Dominic Bossart corrections + proofreading Patricia Welti sandrine hochstrasser contributors to this issue OSKAR ENANDER François Marclay David Ortlieb Stéphane Godin Daniel Loosli

photographers in this issue OSKAR ENANDER RUEDI FLÜCK François Marclay Ernst Kehrli PALLY LEARMOND Simon Ricklin Fabrice Wittner Matthias Fredriksson Yves Garneau Armin Beeli Gaudenz Danuser Stéphane Godin Daniel Loosli Tino Scherrer Gian Paul Lozza Craig Douglas Marcus Hall Joris Blanc Mark Shapiro

copyright no part of this magazine may be reproduced in any manner, either in whole, or in part without the written permission of the publisher. © whiteout publishing gmbh liability in the case of contributions or information that is inaccurate or incorrect, the publisher shall be liable only if gross negligence is proven. for contributions that are identified by name, the respective author is solely responsible. the publisher accepts no liability for unsolicited text or images.

swiss ski mag

klimaneutral

natureOffice.com | CH-354-454227

gedruckt

swiss ski mag swiss ski mag

dominik furrer, somewhere by ruedi flück

| Breath Mint

99


RADICALLY EASY

PLAYFUL FREERIDE VOELKL.COM

ONE /// SIDECUT 138_116_130

/// WEIGHT PER SKI 2340 g @ 186

/// LENGTH [RADIUS] 156 [16.3], 166 [19.7], 176 [23.5], 186 [27.5]

VÖLKL

TWO E

/// WEIGHT PER SKI 2450 g @ 186

ES

KI

FR

/// SIDECUT 146_124_138

/// LENGTH [RADIUS] 176 [24.2], 186 [28.2], 196 [32.5]

FULL

ROCKER

THREE /// SIDECUT 150_135_140

/// W EIGHT PER SKI 2490 g @ 186

/// L ENGTH [RADIUS] 176 [43.5], 186 [50.9], 196 [58.8]

MULTILAYER WOODCORE

MARKER RECOMMENDED

SIDEWALL

TOUGH BOX CONSTRUCTION


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.