Vida Latina Magazine JULY AUGUST 2015

Page 1

The magazine dedicated to the culture, music and traditions of the Latin American world - Periodico di informazione, cultura e musica dedicato al mondo latino americano - DISTRIBUZIONE GRATUITA - anno 6 - N째 4 - LUGLIO - AGOSTO 2015

36 ISSUE

OSMANI GARCIA

THE NEW VOICE OF THE CUBAN REGGAETON

vidalatinamagazine.it

1


2


3


4


5


6


Registrazione del Tribunale di Bari:

n°3199 del 25/11/2010 Tiratura: 20.000 copie Numero Chiuso: 15/07/2015

10

Osmani Garcia

Edito da: Ass. Culturale IDEANDO 2.0 Via Berlino 86 Altamura (Ba) Tel. 339.3511452 info@vidalatinamagazine.it Direttore Editoriale: Donato Ciccimarra Direttore Responsabile: Giuseppe Disabato Direttore Commerciale: Nunziella Buono Direttore Artistico: Ricky Espino Caporedattore: Annunziata Denora Daniele Blasi Redazione: Michele Traversa Gordiano Lupi Chiara Ruggiero Enzo Conte Yadira Gonzalez Nunziella Buono Ricky Espino Denny Ciccimarra Marianna Melis Massimo Roger Giovanna Diomede Massimo Roger Michela Vernati Fernando Rodrigues Saluiza Daniela Chessa

18 21

Viaggio nel mondo del RUM

A journey into the world of RUM

CULTURE OF

DANCE

32 SALSA caleña 38

Un furto di nome Guantanamera A theft named Guantanamera

Traduzione a cura di Daniela De Francesco Giovanna Diomede Photo Credit: Nunziella Buono ©

Contatti:

Tel. 334.7501437 vidalatinamagazine.it info@vidalatinamagazine.it

Buone Vacanze Happy holidays 7


E

EDITORIAL by Annunziata Denora

MUSICA E NON SOLO...

MUSIC AND MORE...

Sono qui a presentare il nuovo numero estivo di Vida Latina Magazine, che non dimentichiamo è diventato bilingue (italiano e inglese), e quindi si rivolge e vuole parlare ad un pubblico internazionale, per abbattere tutte le frontiere così come riesce a fare la musica. Infatti la musica è di per sé una lingua universale, forse l’unica, in grado di arrivare dovunque e a chiunque e di unire e coinvolgere tutti. E Vida Latina vuole arrivare proprio a tutti! Questo numero poi intende accontentare tutti i palati, infatti gli articoli che abbiamo offerto ai nostri lettori spaziano dalla cultura culinaria cubana alla storia del sigaro, alla lavorazione del rum. Insomma cultura tout court, cultura del mondo latino in senso lato, che ci aiuta a capire tutto il contesto di povertà e tradizioni specifiche in cui nascono la musica e il ballo latino-americano. La musica proprio in virtù del suo essere linguaggio universale, per noinon prevede pregiudizi, muri, competizione, anzi li abbatte i muri e i pregiudizi e unisce più che dividere. E per questo sono contenta di riscontrare la mia stessa idea sulla musica che è allegria e unione prima di tutto, anche nelle parole del proprietario della discoteca Caraibi di Pozzuoli, Carlos Alcantara, che nella nostra intervista ci spiega come per lui la musica è divertimento e nel suo locale non sono ammesse competizioni di nessun genere, si suona e balla insieme e basta. Questo è poi anche il motivo del suo successo duraturo negli anni, ovvero il clima armonioso e sereno che è riuscito a creare e che riesce a trasmettere anche a tutti quelli che si sono esibiti e che si esibiscono nel suo locale. Lo stesso messaggio emerge anche dall’articolo del nostro redattore Enzo Conte, che parla dei pregiudizi che chi balla solo salsa cubana ha nei confronti di chi balla solo la salsa portoricana o della musica che si può o non si può usare per ballare l’una o l’altra salsa e lui ci parla dell’inutilità e insensatezza di tutti questi muri e barriere, persino nella musica. Insomma, la musica deve servire ad abbattere le barriere e non a crearle e Vida Latina Magazine, con la sua vocazione internazionale e non solo, si colloca su questa linea. Non mi resta che consigliarvi di portare una copia di Vida Latina Magazine in vacanza, da leggere e sfogliare comodamente sotto l’ombrellone. Buona lettura sotto il sole a tutti voi!

I am here to present the new summer issue of Vida Latina Magazine that let’s not forget has become bilingual (Italian and English) and wants to aim and speak to an international audience, breaking down all borders just like music does. In fact music is a universal language, perhaps unique, that can get anywhere and unites and involves everyone. And Vida Latina really wants to get to everyone! This issue intends to please everybody. As a matter of fact our articles are not just about music and dance. The articles we have written for our readers range from Cuban culinary culture to the history of Cuban cigars and rum production. To sum it up, it’s all about the Latin world culture that helps us understand the whole context of poverty in which specific music traditions and Latin-American dances were established. While obviously having music and dance as main subjects, we (Vida Latina Magazine staff) don’t want to miss out on everything that revolves around the Latin American music. So we needed to go in deep into its culture to be able to understand it fully. According to me, music, just by its virtue of being a universal language, does not have prejudice, barriers or competitions but creates instead unity rather than division. I am glad to know that Carlos Alcantara, owner of the club Caraibi in Pozzuoli, feels the same way as I do. In our interview he explains how music is fun for him and how competitions of any kind are not permitted in his club. The same message also emerges from the article written by our editor Enzo Conte in which he speaks about how Cuban salsa dancers have prejudice towards Puertorican salsa dancer and about how their music can or cannot be used to dance either one style or the other. He also tells us about the absurdity of all these pointless walls and barriers, even in music. In the end, the music purpose should be to break down these barriers and not to create them. Vida Latina Magazine is also aiming to do this with its national and international voice. I can only advise you to bring a copy of Vida Latina Magazine on vacation to read and enjoy comfortably under the umbrella. Happy reading under the sun!

8


9


I

INTERVIEW by Denny Ciccimarra Translate by Giovanna Diomede

OSMANI GARCIA 10


IDENTIKIT

O

smani García González nasce a Guanabacoa, Cuba nel 1981. Meglio conosciuto con il nome d’arte Osmani Garcia, è un cantante di musica urbana. Si può dire che tutto quello che suona si converte in melodia che arriva al cuore del suo popolo e da lì fino ai piedi per dar loro questa sensazione irresistibile di muoversi e ballare. È noto non soltanto per i suoi successi che includono canzoni arrivate ai primi posti nelle classifiche cubane, ma anche per le controversie con le autorità cubane proprio a causa delle sue canzoni. Il brano di Osmani Chupi Chupi, considerata “un’ode insolente al sesso orale”, nel 2011 è stata denunciata come “degenerata” dal Ministro della Cultura cubano Abel Prieto e dal presidente dell’Instituto de Música Cubana Orland Vistelas. Il video della canzone ha ricevuto la nomination in varie categorie al Premios Lucas, premio dedicato ai video di musica cubana. Osmani ha partecipato al Festival Nacional de Trova e all’età di 29 anni aveva già ricevuto svariati premi, il che l’ha portato a diventare un cantante professionista. Nel 2001 ha costituito il Duo de Cristal, che scriveva le proprie canzoni combinando gli stili classici cubani al pop internazionale. Il Duo ha fatto tre tour a Cuba arrivando al primo posto nelle classifiche e apparendo in programmi televisivi per i giovani. I successi Mujer quien eres tú e Mujer sono stati utilizzati dalla Televisión Cubana per promuovere la Giornata internazionale della donna e la Festa della Mamma. All’inizio del 2006 si è unito al gruppo de Los Van Van e ha cantato per il Festival Internacional de Cali in Colombia, insieme a Maelo Ruíz. È apparso sul palcoscenico insieme ad artisti quali Chucho Valdés, Los Van Van, Tata Güines, Charanga Habanera, Gente de Zona, José Luis Cortes, NG La Banda e Manolito Simonet. Nel 2008 Osmani ha cominciato a comporre e produrre il proprio materiale sotto la direzione del DJ Conds. Nel marzo 2012 è arrivato a Miami per un tour in 14 città degli Stati Uniti. Il lancio del disco La Fábrica de Exitos, ha rappresentato per Osmani più che una produzione, è stata la nascita di una nuova era nella storia professionale di quest’artista. La Fábrica de Exitos è una frase che Osmani ripete di frequente nelle sue canzoni e presentazioni e anche la pagina Facebook porta lo stesso nome. Ed è proprio questo che Osmani ha, una fabbrica di successi, anche quando compone un merengue, un reggaeton, una canzone romantica, oppure fa delle incursioni in altri generi musicali.

IDENTIKIT

Osmani García González was born in Guanabacoa, Cuba in 1981. He is a singer of urban music better known by his stage name Osmani Garcia. It can be said that everything he sings turns into melody that gets to people hearts, giving them an irresistible desire to move and dance. He is known not only for his successful songs that reached first places in Cuban charts but also for his disputes with Cuban authorities regarding his songs. In 2011 Osmani’s song Chupi Chupi was considered “an insolent praise to oral sex and was said to be very perverted by Abel Prieto, Minister of Cuban Culture and by Orland Vistelas, President of the Instituto de Música Cubana. The song video was nominated in several categories at Premios Lucas, an award dedicated to Cuban music videos. Osmani performed at the National Festival de Trova and at age of 29 had already received several awards that led him to become a professional singer. In 2001 he formed the Duo de Cristal, who wrote their own songs combining classic Cuban styles and international pop. The Duo made three tours in Cuba reaching the first place in music charts and appearing in television programs for young people. The successful songs Mujer quien eres tú and Mujer were used by Cuban Television to promote International Women›s Day and Mother›s Day. In early 2006 he joined the group Los Van Van and sang in Cali International Festival in Colombia along with Maelo Ruiz. He appeared on stage with artists such as Chucho Valdés, Los Van Van, Tata Güines, Charanga Habanera, Gente de Zona, José Luis Cortes, NG La Banda and Manolito Simonet. In 2008 Osmani began to compose and produce his own work under the direction of DJ Conds. In March 2012 he arrived in Miami for a tour in 14 US cities. The release of his album La Fábrica de Exitos, meant more than just a production for Osmani, it was the birth of a new era in his professional carrier. La Fábrica de Exitos is a phrase that Osmani frequently repeats in his songs. His Facebook page has also the same name. This is exactly what Osmani has: a success factory, no matter if he composes a merengue, a reggaeton, a romantic song or other genres.

11


I

È un onore per noi essere qui con te. Raccontaci com’è nata tutta quest’avventura della musica? Sono principalmente un cantante, canto sin da quando ero piccolo. Amo ballare, ma soprattutto far ballare. Da diversi anni stiamo facendo ballare con la nostra musica La Fábrica de Exitos un Denny e Osmani durante l’intevista progetto nato dalla collaborazione tra Dayami La Musa, DJ Conds y chi vi sta parlando. Ci piace far ballare con tutti i tipi di musica e vedere le vibrazioni e l’elettricità che si scatenano quando si sentono le nostre canzoni. Nasciamo a Cuba e veniamo dalla sua parte più profonda. La nostra musica ha la stessa provenienza della musica Il palcoscenico di Eventopeople cubana rappresentata da moltissimi anni da Los Van Van, Charanga Habanera e tanti altri grandi artisti. Qual è il segreto del tuo successo? Il segreto è avere tanta voglia di ballare e di cantare, tutti i giorni. Trascorriamo la vita componendo canzoni che prendono spazio poco alla volta, perché attual- Dayami La Musa mente siamo appena 11 milioni di seguaci di questa cultura. Siamo però 11 milioni di persone che ballano i brani che raccontano la realtà della sociatà. Stiamo parlano di 80 brani in 4 anni, brani che sono tutti un inno alla mia cultura. Siamo molto contenti di tutte le cose belle che ci stanno accadendo. Il sentimento però continua ad 12

INTERVIEW by Denny Ciccimarra Translate by Giovanna Diomede

It is an honor for us to be here with you. Tell us how did all this music adventure begin? I’m mainly a singer. I’ve been singing since I was little. I love to dance but especially make people dance. For several years we have been bringing forward a music project called “La Fábrica de Exitos”, born from the collaboration amongst Dayami La Musa, DJ Conds and myself. We love making people dance with all kinds of music and seeing the vibrations and energy that are unleashed when our songs are heard. We were born in Cuba and come from its deepest part. Our music has the same origin of Cuban music represented by Los Van Van, Charanga Habanera and many other great artists for many years. What is the secret of your success? The secret is to have a great desire to dance and sing every day. We are La Fábrica de Exitos and we spend our lives composing songs that come to life little by little. Nowadays there are just 11 millions of followers of our culture. However, we are 11 millions of people dancing to the songs of La Fábrica de Exitos. We are talking about 80 songs in four years, songs that are all a hymn to my culture. We are very happy with all the good things that


A s L A s L A v i t AZiA O s R C / E A fARENZO / istR1i5 P 09 / 20 / 8 2 25

tOtALMENtE EMOZiONANtE E AssOLUtAMENtE iMPERDiBiLE Il Laguna Poreč Salsa Festival, dedicato a tutti i ballerini e agli amanti dei ritmi latini, è molto più di un semplice festival del ballo. È un’oportunità per imparare diversi stili, tra cui la Salsa on1 e on2, lo stilo cubano, la Bachata e la Kizomba. Divertiti con le esibizioni degli artisti internazionali e scatenati durante i party in piscina accompagnati dalla musica dei miglori DJ. • 3 giorni e 3 notti di party senza sosta • 40+ eccellenti laboratori per tutti i livelli • straordinarie esibizioni di artisti, insegnanti, performer e DJ • tutti i generi di ballo afro e latini • serate di gala • Corso salsa Crush per principanti assoluti LISTINO PREZZI Offerta speciale: Prezzo del pacchetto a persona Full Pass Begginers Crush 3 notti 200 € 180 € 2 notti 160 € 144 €

• I prezzi includono l’alloggio, colazione e cena integral a buffet con le bibite incluse e l’entrata a tutti i laboratori, party e show. I prezzi sono validi fino a 01/07/2015 • Per le prime 600 prenotazioni è riservato l’alloggio all’hotel Laguna Albatros 4*.

www.salsafestivalporec.com

13


essere lo stesso di sempre: è come un bambino che ha voglia di ballare e andare in discoteca. Cosa ti piace dell’Europa e cosa dell’Italia? Dell’Europa mi piace tantissimo il freddo… Mi piacerebbe molto che aprissero di più le porte e il cuore ai latini. Vorrei inoltre che ci fossero riviste come Vida Latina Magazine. La vostra rivista mi piace molto perché vedo che promuove artisti come Mayito Rivera, Gente de Zona e soprattutto mostra la voglia di ridere ed essere felici che caratterizza noi cubani. Sarebbe un onore per me poter apparire in una delle prossime edizioni della vostra rivista. Quali sono le novità dell’estate 2015 che proponi tu e il tuo genere musicale? Per quest’estate stiamo proponendo il brano Flotando insieme a un altro che si chiama Tirate de Clavado, che stiamo lanciando e sicuramente avrà un enorme successo planetario. Noi de La Fábrica de Exitos siamo cubani e viviamo tra Cuba e Miami. Dalla città di Miami comandiamo tutto questo movimento che ormai è seguito da migliaia di persone e facciamo le feste sul mare più belle di tutti gli Stati Uniti. 14

are happening to us. The feeling continues to stay the same as always: it’s like a child who wants to dance and go clubbing. What do you like about Europe and about Italy? I love the European cold weather... I would love that more doors and hearts would open to Latin people. I really like magazines such as Vida Latina because it promotes artists like Mayito Rivera, Gente de Zona and especially because it transmits the desire to laugh and be happy which is something that characterizes us Cubans. It would be an honor for me to appear in one of your next magazine issues. What news can you tell us about your style of music for the summer 2015? At the Cañon Red Club in Las Vegas, this summer we will be releasing the song Flotando, along with another song called Tirate de Clavado. Us Cubans from La Fábrica de Exitos live between Cuba and Miami. From Miami we direct this whole movement that is now followed by thousands of people and we organize the most beautiful seaside parties of the United States.


15


e

PUBBLIREDAZIONALE by Nicola Gelsomino

CAMPANIA AFRO LATIN CONGRESS Fervono i preparativi per l’evento campano più atteso dell’anno, “Campania Afro/Latin Congress” Forte dell’esperienza e della riuscita della 1° edizione, svoltasi dal 5 all’ 8 Dicembre 2014, la direzione artistica dei Maestri Nicola Gelsomino e Nando Fragasso ha previsto allettanti novità... Salsa, Afro, Rumba, Reggaeton, Timba, Cha Cha Cha, Son, Bachata, Kizomba, Semba, nonché ospiti e artisti internazionali strepitosi! Stessa città: Caserta con la sua storia, i luoghi di interesse, siti archeologici e monumentali...tra cui la famigerata “Reggia di Caserta”. Nuova la location per quest’anno, il Plaza Hotel, moderno, elegante, 320 camere, 12 sale, un’attrezzata palestra di 120 mq, 2 ristoranti ed una sala di 800 mq che, allestita per l’occasione, ospiterà anche le serate danzanti. Una cornice allegra, comoda e accogliente per questa kermesse che, ad oggi, vede confermati artisti come Vanessa Lacedonia, African Jet, Juan Matos e Amneris Martinez, Jonhata Casarin e Busra Araci, Yuniel Gual, David del Campo, Lieb’ J, Fernando Bum Bum e Michela Vernati,Sara Lopez, Gatica e keskya, Angelo J Rito, Edo y Alessandra. Il tutto coordinato dalla voce di Antonio Altruda e non finisce qui, ancora work in progress per questo evento. Oltre 60 ore di stages, 2 serate danzanti, doppia sala, una per caraibico e l’altra per kizomba e bachata, salsa contest per coppie e piccoli gruppi......
Padrino dell’evento Alberto Valdes!!! 
Soddisfatti gli uditi più raffinati.. con un parterre di DJ pronto a stupire ed emozionare...tra cui Manuel Citro, Marteau, Geppo, Peppe Apice, Frankaly Lavoe.... 
Ma non tutto può già essere rivelato...... suspense, adrenalina e solo pochi mesi d’attesa......!
Sulla pagina Facebook gli aggiornamenti e le novità..
Campania Afro Latin Congress 2015... suggestioni uniche. 16

Preparations are being made for the most anticipated event of the year “Campania Afro / Latin Congress” After the great success of the 1st edition, held from the 5th to the 8th of December 2014, the artistic directors, teachers Nicola Gelsomino and Nando Fragasso, have lots of new things lined up... Salsa, Afro, Rumba, Reggaeton, Timba, Cha Cha Cha, Son, Bachata, Kizomba, Semba, as well as sensational international artists and guests! The location will be the same as last year: the beautiful city of Caserta with its history, places of interest, archaeological sites and monuments among which, the famous “Reggia di Caserta”. The new venue for this year will be the modern and elegant Plaza Hotel with 320 rooms, 12 meeting rooms, a fully equipped gym of 120 square meters, 2 restaurants and an 800 square meters ballroom for dancing. This will be an event with a cosy and cheerful atmosphere. The already confirmed artists are: Vanessa Lacedonia, African Jet, Juan Matos and Amneris Martinez, Jonhata Casarin and Busra Araci, Yuniel Gual, David del Campo, Lieb ‘J, Fernando Bum Bum and Michela Vernati, Sara Lopez, Gatica and Keskya, Angelo J Rito, Edo y Alessandra and Antonio Altruda will be hosting the event. But surprises don’t end here, there is still work in progress. Over 60 hours of workshops, 2 dancing party nights, double dance floors, one for salsa and the other one for kizomba and bachata, salsa competition for couples and small groups...... Godfather of the event: Alberto Valdes!!! An amazing line up of DJs will be ready to entertain and fire up the dance floors... including Manuel Citro, Marteau, Geppo, Peppe Apice, Frankaly Lavoe.... but we can’t reveal everything yet.... we’ll leave you with suspense, adrenaline and just a few months of waiting.....! You’ll find updates and news on our Facebook page: Campania Afro Latin Congress in 2015!


17


C

CULTURA by Donato Ciccimarra

La prima fase consiste nel piantare i germogli di canna da zucchero tra febbraio ed agosto ed è importante la qualità del terreno per produrre canne con un alto contenuto di zucchero e per avere una resa maggiore durante la fermentazione. Dopo dodici o diciotto mesi, quando le piante hanno raggiunto i cinque metri di altezza nelle aree tropicali e i tre metri nelle zone subtropicali, si procede alla raccolta, manuale o meccanica, tagliando alla base le canne, possibilmente più vicino

The first phase consists in planting sugar cane shoots between the months of February and August. In order to produce canes with high sugar content and to have a better result during fermentation, the quality of the soil is very important. After twelve or eighteen months, when plants have reached five meters in height in tropical areas and three meters in the subtropics areas, they are manually or mechanically harvested, by cutting

Viaggio nel Mondo del

Rum

A journey into the world of

Rum

al terreno, dove la canna ha il più alto contenuto di zucchero e si procede alla macinazione, momento in cui avviene la separazione per la produzione di due tipi di rum: I rum più vecchi hanno quindici anni, tutti gli altri sono chiamati “rum giovani”. I rum ottenuti con miscelazione di diverse annate si dicono “rum blended”, mentre i rum di una sola annata con gli stessi anni d’invecchiamento si dicono “rum millesimati”. Dal punto di vista geografico i Caraibi restano l’epicentro classico della produzione di rum nel mondo: 18

them at its base closer to the ground, where they hold the highest content of sugar. The grinding then follows and it is the moment in which separation occurs for the production of two types of rum: The oldest rums are fifteen years old, all the others are called “young rums”. Rums obtained by mixing different vintages are called “blended rums”, while one year old rums with the same aging process are called “vintages rums”. From a geographical point of view the Caribbeans remain the main epicentre of rum production in the


in pratica ogni grande isola o arcipelago produce il proprio tipo specificico di rum. Paesi come Cuba, Haiti, Repubblica Dominicana, Giamaica, Portorico, Barbados, Guyana, Martinica, Guadalupa, Trinidad, Isole Vergini ecc. sono tradizionalmente e indissolubilmente associati alla storica acquavite dei bucanieri e dei pirati. Molti altri, oltre a quelli citati, sono gli stati produttori di rum, come le Filippine, il Brasile, l’Argentina, il Messico, la Nuova Zelanda, l’Australia e addirittura diversi Paesi dell’Africa: nessuno di loro tuttavia può competere in qualità con le produzioni delle isole caraibiche. Con i residui della macinazione, “la melassa”, si ottiene il rum industriale; - il succo estratto dalla canna durante la macinazione, “guarapo o vesou”, viene fatto fermentare e senza produrre zucchero si ottiene il rum agricolo. Durante la fermentazione, che dura dalle ventiquattro ore ai quindici giorni, si aggiunge alla melassa o al succo il lievito per trasformare la parte zuccherina in alcol etilico, acidi ed altri alcol che verranno eliminati con la distillazione. Con una fermentazione breve si ottiene un rum dall’aroma leggero. Mentre con una fermentazione più lunga si ottiene un rum molto corposo, dal sapore deciso e ad alto contenuto alcolico. Gli alcol più leggeri evaporano prima degli alcol più pesanti, che risultano al palato più sgradevoli. Per la distillazione si usano alambicchi discontinui e alambicchi a colonna, mentre le botti per l’invecchiamento sono in legno di quercia americana, carbonizzate all’interno. Durante il processo d’invecchiamento il rum perde l’alcol, il 3% all’anno, ed è necessario rabboccare le botti con un altro distillato della stessa partita. Il rum è un prodotto straordinariamente versatile e si presta benissimo ad essere miscelato: chi non ricorda qualcuna delle più celebri ricette (Cuba Libre, Mojito, Daiquiri, Piña Colada) a base del distillato caraibico per eccellenza? Le grandi riserve e i tipi invecchiati, invece, vanno apprezzati come prodotti da meditazione, lisci o magari in accompagnamento a qualche scaglia di cioccolato fondente o a un buon sigaro Havana. Dopo l’invecchiamento i rum, contenuti in diverse botti e di diverse annate, non hanno lo stesso aroma anche a parità d’invecchiamento e quindi, per creare prodotti uguali di rum, è necessario aggiungere vari ingredienti, segreti, per ottenere rum che possano soddisfare le leggi dei vari paesi e soprattutto il palato dei consumatori. fine prima parte...

world. Every large island or archipelago produces its own specific kind of rum. Countries such as Cuba, Haiti, Dominican Republic, Jamaica, Puerto Rico, Barbados, Guyana, Martinique, Guadeloupe, Trinidad, Virgin Islands etc. are traditionally associated with the buccaneers and pirates famous brandy. Many others, besides those mentioned, are the states that produce rum, such as the Philippines, Brazil, Argentina, Mexico, New Zealand, Australia and even different of African countries. None of them, however, can compete with the quality of the Caribbean islands production. The residues of grinding called “molasses” are used to produce industrial rum. The juice extracted from the cane during grinding, �������������������������� “guarapo or vesou”�������� is fermented and instead of producing sugar agricultural rum is obtained. During fermentation, which lasts from twenty-four hours to fifteen days, yeast is added to the molasses or juice to transform the sugar part in ethyl alcohol, acids and other alcohol that will be eliminated by distillation. Light rum is obtained with a short fermentation while full-bodied rum with a strong flavor and high alcohol content needs a longer fermentation. Lighter alcohol evaporates before the heavier alcohol, which has the most unpleasant taste. Distillation can be done in a discontinuous alembic or a column alembic. The barrels used for the aging process are made of American oak charred inside. During this process rum loses 3% of alcohol per year and you need to top up the barrels with another distilled alcohol of the same batch. Rum is an extremely versatile product and can easily be mixed. Who doesn’t remember some of the most famous recipes made with the best Caribbean distillate (Cuba Libre, Mojito, Daiquiri, Piña Colada)? Large reserves and aged types rums, however, are enjoyed as meditation products, drank smooth or maybe with a few flakes of dark chocolate or a good Havana cigar. After the aging process, all the different vintages rums that aged through the same number of years but contained in different barrels don’t have the same flavor. Therefore to create equal products of rum it is necessary to add various secret ingredients to obtain rum that can pass the laws of various countries and especially please the palate of consumers. end of the first part...

19


20


C

CULTURA del BALLO by Enzo Conte

Esiste una musica per ballare portoricano ed una per ballare cubano?

Una delle leggende metropolitane che divide sempre di più gli appassionati della salsa è che “esiste una musica per ballare portoricano ed una per ballare cubano”. Posso capire che uno preferisca un genere piuttosto che un altro, ma si tratta di una convinzione che non corrisponde affatto alla realtà. Basterebbe andare in giro per il mondo per accorgersene. Per scoprire, ad esempio, che i cubani ballano volentieri sulle note della musica portoricana (al punto che Mark Anthony è uno dei loro idoli) e che i portoricani adorano cimentarsi con i ritmi cubani (al punto che i Van Van, quando vanno nell’isla del encanto, fanno sempre il tutto esaurito). Se è vero che salsa e timba sono due generi musicali con delle caratteristiche diverse, è altrettanto vero che la bravura del ballerino sta proprio nella capacità di “adattare il proprio stile a qualsiasi tipo di musica”...In Italia il rapporto con la musica afro-latino-caraibica viene quasi sempre filtrato attraverso la lente di un ballo che si apprende generalmente in una scuola. Ed è proprio nelle scuole di ballo che si riceve un controproducente “imprinting sonoro” che spesso induce non solo a prediligere un certo tipo di sonorità, ma persino a credere che ci sia un musica da ballare “in linea” e una musica da ballare “in tondo” o in “rueda” (mi viene l’orticaria quando sento questi termini!!!) Si tratta di aberrazioni, figlie della mancanza di una vera cultura salsera ma anche figlie, purtroppo, di interessi commerciali da parte degli stessi maestri,

Is there a specific type of music to dance cuban and puertorican salsa?

One of the urban myths that divides more and more salsa fans is that “there is a specific type of music to dance Puertorican and Cuban salsa.” I can understand that one prefers one kind of music rather than the other but it is a belief that is not entirely true. If you travel around the world you will find out for example that Cubans are happily dancing to the rhythms of Puerto Rican music (Mark Anthony being one of their idols) and that Puertoricans love to dance to Cuban rhythms (so much that when Los Van Van go to the ‘isla del encanto’, their concerts are always sold out). If it is true that salsa and timba are two types of music with different characteristics and it is equally true that a dancer “should have the skill and the ability to adapt his/her style to any type of music” ...In Italy the connection with Afro-Latin-Caribbean music is almost always wrongfully influenced by dances taught in dance schools. It is in dance schools that you get misinformed and end up preferring a certain kind of sound, to the point that you end up believing that there is an actual kind of music to be danced “in a line” and another to be danced “in circles” or “in rueda” (I get upset when I hear this!!!) It all comes down to the lack of the knowledge of the true salsa culture. And it becomes instead a teachers’ economical interest that too often forget to explain to their students that “dancing has no barriers.” Looking at it from a strictly technical point of view, 21


C

che si dimenticano troppo spesso di spiegare ai loro allievi che “il ballo non ha padroni”. Guardando poi la cosa da un punto di vista strettamente tecnico, ci accorgeremo che l’interpretazione di un brano non è determinata dalla postura, dalle figure o dalle geometrie di ballo, ma semmai dalla corretta interpretazione del suo andamento ritmico. La cosa veramente difficile da fare è, infatti, saper dare ad ogni brano lo swing adeguato, a prescindere dallo stile con cui lo balliamo. In fondo cosa significa esattamente “saper leggere un brano musicale”? Significa eseguire correttamente le parti musicali (andare, ad esempio,

we realize that the interpretation of a song is not determined by the posture, the turn patterns or by the dance ‘geometry’, but rather by the correct interpretation of its rhythm. In fact, what’s really hard to do is adding the proper ‘flavour’ to each song, regardless of the style in which we dance. After all, what does it exactly mean “knowing how to read music”? It means to properly execute all musical parts (following, for example, rumba, bomba or despelote if the music has these rhythms), to be able to hit the breaks and the rhythm changes. It’s being able to distinguish son from montuno; mambo from descarga. It’s also knowing how to dance softly

di rumba, di bomba o di despelote se la musica chiama questi ritmi), essere in grado di azzeccare gli stacchi, le ripartenze come i cambi di ritmo. Il che equivale anche a saper distinguere la parte del son da quella del montuno; la parte del mambo da quella della descarga. Bisogna inoltre avere la capacità di ballare morbido su un brano romantico e con la enfasi adeguata su un brano ritmicamente aggressivo. A quanti di voi invece è capitato di vedere persone andare di rumba su una salsa romantica o fare passi di mambo su un passaggio rumbero (?!?!)...(Attenzione però a non confondere uno spettacolo, in cui bisogna per forza saper leggere un brano), con il ballo sociale, in cui ogni volta più che interpretare un brano si è costretti ad adattare il proprio modo di ballare alle capacità del partner o

on a romantic track and giving the proper emphasis on a more aggressive rhythm. How many of you have seen people dance rumba on a romantic salsa or mambo on a rumba during social dancing (?!?!) where every time rather than interpreting the song, you are forced to adapt your way of dancing to the abilities of your partner (But don’t get confused with a show choreography, where you are required to knowing how to break down music). I already started this discussion on Facebook and realized how difficult it is to break entrenched beliefs. But to those who despite everything continue to be convinced that every music corresponds to a certain style of dance I would like to ask: “Was the great Puertorican teacher Papito Jala Jala wrong when he danced to the song (many

22


CULTURA del BALLO by Enzo Conte

della partner di turno)... Ho già lanciato questa discussione su Facebook e mi sono reso conto di come sia difficile scardinare convinzioni ormai radicate. Ma a quelli che, nonostante tutto, continuano ad essere convinti che ad ogni musica corrisponde un certo stile di ballo vorrei chiedere:”Sbagliava allora il grande maestro portoricano Papito Jala Jala quando nelle sue esibizioni qui in Italia (molti se lo ricorderanno) ballava sul brano (Marcando la distancia di Manolito y su Trabuco)?” “Sbagliava il compianto artista cubano Tony Castillo, quando interpretava con le figure del casino un brano romantico come “Como una pelicula” del portoricano Carlos Alberto?” E ancora mi piacerebbe chiedere:”La timba come andrebbe ballata? Con le figure del casino come si fa qui in Italia o in maniera sciolta come fanno a Cuba? Chi sbaglia noi o loro? “ In una accezione rigida direi che siamo noi a sbagliare, visto che non abbiamo colto lo spirito originario della timba. In una accezione più flessibile “non sbaglia nessuno” perché

will remember) ‘Marcando la distancia’ by Manolito y su Trabuco during his performances here in Italy?” “Was the late Cuban artist Tony Castillo wrong when he performed casino moves to such a romantic song as “Como una pelicula” by the Puertorican Carlos Alberto? I also would like to ask: “How should you dance timba? Dancing casino moves how it’s done here in Italy or in a free style like it’s done in Cuba? Who is wrong us or them?” In a way I would say we are wrong since we haven’t fully understood the original timba spirit. In another way I would say “no one is wrong” because dancing is just “a free interpretation”.... Which means that dancers with different abilities and feelings will interpret the same song in their own way, according to their personality and cultural background (a phenomenon known as “transculturacion”). What is the result of these different mentalities that divide us? It is that nowadays it is increasingly difficult to find ideal travelling companions. We have

I LIBRI SULLA SALSA E LA CULTURA AD ESSA LEGATA

ACQUISTALI SUL SITO: WWW.ENZOCONTE.IT

23


C

il ballo è appunto “una libera interpretazione”.... Il che significa che dello stesso brano, ballerini con indole, sensibilità e capacità diverse daranno una interpretazione più congeniale alla loro personalità ma anche al loro retaggio culturale (fenomeno meglio conosciuto come “transculturacion”). Qual è il risultato di queste divisioni ideologiche? Che oggi è sempre più difficile trovare degli ideali compagni di viaggio. Siamo arrivati finanche al paradosso che molte persone amano la timba ed odiano la salsa e viceversa... quando invece la cosa più logica e sensata sarebbe riuscire ad

even reached the ridiculous point that many people love timba and hate salsa and vice versa... When in fact the most logical and sensible thing to do would simply be to appreciate these two wonderful kinds of music for their beautiful sounds.... For example, I can never understand why during club nights people boycott and have a real discrimination against Cuban music and vice versa... Personally (even though I am running the risk of being dislikes by ‘timberos’ and ‘salseros’) I don’t see myself agreeing with this. I dance both styles to my own liking. In fact, I realized that I enjoy more dancing on a timba track rather

apprezzare questi due meravigliosi generi nella loro intrinseca bellezza....Io, ad esempio, non ho mai capito perché nelle serate a tema, si pratichi un boicottaggio, una vera e propria discriminazione nei confronti della musica cubana e viceversa... Personalmente (a costo di attirarmi delle antipatie da parte dei timberi e dei salsaduristi ad oltranza) non mi riconosco affatto in questa visione. Ballo volentieri entrambi i generi. Anzi mi sono accorto che mi diverto di più su alcuni brani di timba che su un brano come “Salsa dura” degli Exelencia o sulle sonorità di un certo guaguancò newiorkese. Ma magari lo strano sono io!...Oppure no, visto che girando per locali mi accorgo che persino molti “filo-cubani” preferiscono ballare sulle note di Tito Nieves, Marc Anthony e Gilberto Santarosa, piuttosto che su quelle della Charanga Habanera o su brani di timba. Poi alla fine ci sta benissimo che qualcuno non concordi con quanto da me esposto, ma sono sempre disposto al confronto, visto che discutere su certi temi, come riflettere sulle tante storture oggi esistenti, non può che rappresentare per noi tutti un momento di crescita...

than a “Salsa dura” song by Exelencia or a New York guaguancò. But maybe I am the odd one!... Or not, since I realize that in many clubs I even see many “Cuban style dancers” prefer to dance to the tunes of Tito Nieves, Marc Anthony and Gilberto Santarosa, rather than Charanga Habanera or timba tracks. In conclusion I’m fine with anyone not agreeing with what I have said. I am always available to those who beg to differ, since debating on certain issues can only increase our knowledge and make us grow...

24


25


S

SOCIETA’ by Annunziata Denora

Caraibi, dove il ballo Caraibi, where the dance becomes magic diventa magia

Dopo una bellissima serata trascorsa al Caraibi, famosa discoteca di Pozzuoli (Na), nota per la sua caratteristica prettamente latina... Carlos Alcantara, proprietario e direttore artistico del club Caraibi, ci racconta la sua storia e come è nata l’idea di portare un angolo caraibico in Italia.

After a wonderful evening spent at Caraibi, a famous club in Pozzuoli (Naples), known for its distinctive Latin style... Carlos Alcantara, its owner and artistic director, tells us his story of how he had the idea of bringing a Caribbean corner to Italy.

Carlos da quanti anni sei in Italia? Che cosa pensi del popolo latino che è in Italia? Sono quasi 28 anni che vivo qui in Italia. L’esperienza è stata molto bella perché negli anni passati non c’era nessuno che conosceva la musica latino-americana. Ora il pubblico “latino” italiano delle serate è notevolmente aumentato rispetto a qualche decennio fa. Di quanti anni fa parli? Parlo di fine anni ‘80. Per essere più preciso 1988. In quegli anni, sei stato il fautore del movimento caraibico nella zona di Napoli… C’era qualche amico sudamericano che portava qualche disco, si organizzavano delle piccole feste latino-americane nei nostri appartamenti, non c’erano locali che suonavano musica caraibica, ci accontentavamo di feste private per trasmettere ai

How long have you been in Italy Carlos? What do you think of Latin people in Italy? I’ve been living in Italy for nearly 28 years. My experience has been great because there was no one who knew Latin American music in the past years. Now the Italian “Latin” audience has greatly increased compared to a few decades ago. How far back are you talking about? I’m talking about late 80’s, 1988 to be more precise. In those years you have been the pioneer of the Caribbean movement in the area of Naples... ​​ There were a few South American friends who brought some records, they organized small Latin American parties in our apartments and there were no clubs that played Caribbean music. We were happy just with our private parties to introduce a bit of

26


nostri amici un po’ della nostra cultura musicale e folclorica. Come è nata l’idea di aprire un locale? I miei genitori, in Perù, ogni tanto organizzavano in un cortile delle feste per il quartiere. Io a 6 anni mi improvvisavo cameriere, portando le birre ai tavoli, montavo la batteria del gruppo musicale che doveva esibirsi al pubblico. Già allora mi piacevano queste cose e quindi ho sempre coltivato la speranza di avere un locale o un ristorantino con musica dal vivo. Con tanti sacrifici e con tanto lavoro ci sono riuscito! Il primo periodo, devo ammettere, è stata molto dura, all›epoca non si conosceva la salsa e la musica caraibica non godeva di tanta popolarità. Nel ’90,

Carlos Alcantara

Vista della Piscina del Caraibi

our musical and folk culture to our friends. How did the idea to open up a club come about? In Peru, my parents sometimes organized parties for the neighbourhood in a courtyard. I was 6 years old and I started helping out bringing beers to the tables and mounting the drums of the band that was performing. Even then I enjoyed that atmosphere and ever since I always had the dream to own a club or a restaurant with live music. With so many sacrifices and hard work I did it! At first I must admit it was very hard because salsa was not known at that time and Caribbean music was not popular. In the 90’s I went back to South America to improve myself as a dancer. Then I opened my dance school. I was an an-

Lo staff del Caraibi

I Dj:Denny, Jonathan e Harley

sono rientrato in Sudamerica per prepararmi, per migliorarmi come ballerino. Poi ho aperto la scuola, facevo l’animatore, il ballerino e dopo ho pensato di aprire un locale. Il primo locale (che si chiamava sempre “Caraibi”) l’ho aperto quasi 22 anni fa, quasi la stessa età del mio primo figlio, che ha 21 anni, dovevo pensare al suo futuro, non potevo più fare solo il ballerino. Possiamo dire che il “Caraibi” è diventato un punto di riferimento per i ballerini e per la musica latina qui in Campania e soprattutto a Napoli. Sì, sono passati tutti di qui, i ballerini più famosi come pure i musicisti più importanti del periodo. Uno tra i tanti che ricordo con piacere è stato il con-

imator, dancer and after I thought about opening up a club. I opened the first club (which was also called “Caraibi”) nearly 22 years ago, almost the same age as my first son, who is 21 years old. I had to think about his future, I could not just be a dancer. We can say that “Caraibi” has become a well known establishment for dancers and Latin music here in Campania band especially in Naples. Yes, everybody has been here, the most famous dancers as well as the most important musicians of the time. One of many who I remember with pleasure was the concert of “La Charanga Forever,” one of the most beautiful concerts ever, for the number 27


certo de “La Charanga Forever”, uno dei concerti più belli in assoluto, per il numero di gente presente e per la carica che l’orchestra ha saputo trasmettere al pubblico. Chiaramente tutti cantanti cubani, che non conoscono bene il Caraibi, ma ogni volta che sono qui da noi si sentono a casa. Il Caraibi è sempre stato un locale di successo, anche in periodi di crisi, Carlos spiegaci il trucco per stare sempre sulla cresta dell’onda. La prima cosa, penso, sia fare le cose per bene e con passione. Qui non esiste competizione, tutti vengono a divertirsi e basta. L’obiettivo non è mettersi in mostra. Il successo è dovuto al clima familiare che abbiamo creato, con tutti i collaboratori formiamo un team fortissimo. L’umiltà, la semplicità, il voler stare bene con la gente è la cosa più bella e ci premia. Sbirciando un po’ nel futuro, puoi svelarci qualche novità che hai in mente per il tuo locale? Ho sempre sognato di avere un gruppo dal vivo e stabile nel mio locale, per trasmettere passione e emozione alla gente. Siamo in contatto con qualche artista. Però qui, in Italia, la passione per la musica dal vivo è molto diversa da come la viviamo noi latini nel nostro paese natale, deve essere ancora coltivata la capacità di amare la musica dal vivo. Grazie per averci accolto nel tuo locale Grazie a voi per il lavoro che dedicate al nostro fantastico mondo. Arrivederci al Caraibi.

28

of people present and the energy that the orchestra was able to convey to the public. Clearly all Cuban singers who even though were unfamiliar with Caraibi always felt at home every time they were here. Caraibi has always been a successful place, even in times of crisis. Carlos, can you tell us what is your secret to always staying on top? I think the first thing is doing things well and with passion. There is no competition here, people just come to have fun and that’s it. The goal is not to show off. Caraibi success is due to the family atmosphere that we have created; we have built a strong team with all our employees. Humility, simplicity and the desire to spend great times with people are the beautiful fulfilments that reward us. Looking a bit towards the future, can you tell us about some new plans you have in mind for your club? I always dreamed of having a resident live band in my club to share passion and emotions with my guests. We are in contact with some artists but here in Italy the passion for live music is very different from how we live it in our native Latin country. Love for live music still needs to grow some more. Thank you for having us in your club Thank you for the work that you dedicate to our wonderful world. See you soon at Caraibi.


29


30


31


I

L’INTERVISTA by Chiara Ruggiero

Joel Gomez 32


Joel Gomez, ballerino e insegnante di Salsa Caleña, alla scuola Calisabor di Roma, e presto anche di Milano.

Joel Gomez, dancer and teacher of Salsa Caleña in CALISABOR school in Rome, and soon also in Milan.

In cosa consiste la salsa cale������������������������� ñ������������������������ a e in cosa si differenzia dalla salsa portoricana e cubana? La salsa colombiana, che noi chiamiamo caleña perché viene da Cali (città colombiana-ndr), si differenzia per il tempo 4 e il tempo 8. In questi tempi noi aggiungiamo un passo di chacha, che diventa un “repique”, come lo chiamiamo noi. Iniziamo così a utilizzare questi due tempi, il 4 e l’8, mentre gli altri tipi di salsa non lo fanno. In questo modo diventa più veloce? Dipende, a volte si mette solo un tap. Il fatto è che noi colombiani cerchiamo di utilizzare tutti gli strumenti della salsa e cerchiamo di farlo con i piedi e utilizziamo il 4 e l’8, il risultato è che visivamente appare molto più veloce. Ci sono molte figure acrobatiche? Questo sì, ma bisogna dire che ci sono due tipi di salsa colombiana, la salsa “ da salon”, che si balla nelle serate, quella commerciale e la “salsa cabaret”, più da spettacolo e questa ha molte figure acrobatiche. La “salsa da salon” ha meno figure ma più “sapore” e più ricchezza di passi. Tu balli entrambi? Quale insegni e quale balli negli

What is Salsa Caleña and what are the differences from Cuban and Puerto Rican salsa? It’s a Colombian salsa, which we call Caleña because it comes from Cali (Colombian city). It is characterized by the tempo 4 and 8. Nowadays we add a cha cha step, which becomes a “repique” as we call it, so we begin to use these two tempo 4 and 8, while other salsa styles don’t. Does this make it faster? It depends, sometimes you just put a tap. The fact is that us Colombians try using all salsa instruments with our feet and use the 4 and 8 count. The result is that ‘visually’ we appear to dance much faster. Are there many aerobatic moves? Yes but we must say that there are two types of Colombian salsa, the commercial salsa “da salon” which is danced in the club nights and the “salsa cabaret” more for shows with lots of aerobatic moves. Salsa “da salon” has fewer turn patters but more “flavour” and more footwork. Do you dance both styles? Which style do you teach and use to perform?

spettacoli? Io ballo entrambe, negli spettacoli ballo più cabaret, insegnarla è più difficile perché agli italiani non piacciono le cose troppo complicate. Ma utilizzo un metodo che mi porta piano piano ad avvicinare i miei allievi a questo tipo di salsa. Un metodo che utilizza la “Bimobilità”: ossia, quello che si fa con una gamba, si fa anche con l’altra, in questo modo si fanno lavorare i due emisferi del cervello e si riesce ad avere il controllo totale del movimento del corpo. Come hai iniziato a ballare e fare spettacoli? Raccontaci qualcosa di te, della tua vita… Ti faccio un rapido riassunto. Ho iniziato ballando reggeaton, hip hop, ritmi urbani con un gruppo al College. Poi ho cominciato ad informarmi e mi sono iscritto alla scuola di ballo di Luz Oide Moncayo, direttrice de la Escuela Son de Luz. A lei devo tutto. Secondo te, questo tipo di salsa può avere successo qui in Italia? Ho molti colleghi che insegnano questo tipo di salsa, che non ha ancora ottenuto il successo e l’apprezzamento che merita. Però credo che in questo mo-

I dance both styles but in my shows I perform more cabaret salsa. Teaching is more difficult because Italians don’t like complicated things. But I use a method that slowly brings my students to embrace this type of salsa. This method uses the “Bi-mobility”: that is training both legs to perform the same moves, this way the two hemispheres of the brain work together and can have total control of your body movement. How did you start dancing and performing? Tell us something about yourself and your life... I’ll give you a quick rundown. I started dancing reggaeton, hip hop and urban rhythms with a College group. Then, I did some research and joined the Son de la Escuela de Luz dance school. I owe everything to the school director Luz Oide Moncayo. In your opinion, can this salsa style be successful here in Italy? I have many colleagues who teach this salsa style that has not yet achieved the success and appreciation it deserves. Cuban and Puerto Rican salsa

salsa caleña

33


I

mento la salsa cubana e la salsa portoricana, anche se non sono passate mai di moda, lascino aperti spazi per nuovi stili e nuovi generi: guarda ad esempio il boom della kizomba. Credo che possa essere arrivato il momento, che ci sia spazio anche per la salsa colombiana. L’unica cosa è che noi Maestri dobbiamo avere la coscienza e l’umiltà di enfatizzare jl nostro insegnamento agli allievi, altrimenti non si va da nessuna parte. Quindi pensi di essere arrivato al momento giusto… A dire il vero sono qui in Italia già da due anni, sono due anni che insegno questo tipo di salsa e finalmente comincio ad esibirmi anche nei Congressi e quasi non mi sembra vero! La gente inizia ad informarsi, a voler apprendere, anche se non è facile, perché è molto difficile. Questo tipo di salsa è per tutti? Ho un allievo di 70 anni e se ci riesce lui ( e balla benissimo) può farlo chiunque. E’ per tutti. Il livello che si riesce a raggiungere dipende dall’impegno e dalle caratteristiche di ciascuno, ma ballarlo possono tutti. Qualche consiglio per chi vuole imparare lo stile caleño. E’ possibile passare da uno stile all’altro? E’ facile? Certo che è possibile. Noi diciamo che salsa caleña sviluppa un po’ di più il movimento e il conteggio musicale per il fatto che nel 4 e nell’8 mettiamo tre tempi in più… anche il Maestro Jhesus Aponte la sta imparando! E per i principianti? E’ meglio cominciare da un altro stile e poi passare a questo genere o si può imparare subito? Credo che se una persona abbia già studiato salsa cubana sia più facile, ma tutto dipende dalle attitudini personali. Ho visto persone che non avevano mai ballato apprenderla facilmente. Stai facendo anche stage in giro per l’Italia? Sì, ormai sono due anni che stiamo facendo stage, grazie anche all’appoggio del Maestro Jhesus Apnte, che da quando ha visto ballare il mio gruppo e me si è appassionato alla salsa colombiana e ci sta aiutando a diffonderla. Alla gente piace molto, anche se la vede come un misto di salsa e samba. E apre la mente: non esiste solo la salsa cubana o portorinìcana o Los Angeles Style: esiste anche la salsa colombiana. E un vero salsero deve conoscerla. Dicono che il Festival di salsa più importante del mondo sia quello di Portorico…ma anche a Cali c’è un Festival di Salsa importantissimo, anche se forse meno conosciuto ai più… La Feria De Cali, dal 25 al 30 di dicembre. E’ poco conosciuto perché la maggior parte delle persone ballano salsa portoricana e cubana e non vanno a gareggiare a Cali. Però come noi colombiani abbia-

34

have never gone out of fashion but I think that right now there is an opening for new styles and new genres: look at the kizomba boom. I think there is also room for Colombian salsa. In order for this to work us teachers would have to share all our knowledge when teaching our students, otherwise it will go nowhere. So do you think you arrived at the right time? Actually I’m have already been here in Italy for two years, teaching this salsa style and finally starting to perform in Congresses. It almost doesn’t seem real! People are beginning to do some researches and want to learn although it is not easy. Is this salsa style for everyone?


mo imparato a ballare sul 2, portoricano e cubano, così altri ballerini dovrebbero imparare a ballare anche salsa colombiana e gareggiare con noi. Il Festival di Cali è bellissimo: per le strade, in giro, è tutta una coreografia di salsa, un po’ come a Rio durante il Carnevale, però con la salsa. Cosa vorresti dire ai nostri lettori per convincerli – se ancora non bastasse quello che ci hai raccontato finora! – ad imparare a ballare la salsa caleña? La salsa caleña è “rica e sabrosa”, è “sabor”, è calore, è colore e come dice una pubblicità per promuovere il turismo in Colombia (perché molti pensano che sia pericolosa e sia solo il Paese della droga) “L’unico pericolo è che ti venga voglia di fermarti lì”. Lo stesso si può dire della salsa caleña: l’unico rischio è che ti piaccia troppo!

L’INTERVISTA by Chiara Ruggiero

My oldest student is 70 years old and if he dances successfully anyone can do it. The level that can be achieved depends on someone’s commitment and personality but anybody can dance it. Can you give any advices to those who want to learn the caleño style? Is it possible to go from one style to the other? Is it easy? Sure you can. We say that caleña salsa develops more movement and music ear training for the fact that we put three times more beats in 4 and 8... even the teacher Jhesus Aponte is learning it! And what about beginners? Is it best to start from another style and then switch or you can learn it right away? I believe that if a person has already studied Cuban salsa it’s easier, but it all depends on personal attitude. I’ve seen people who had never danced it but learned it easily. Are you also teaching workshops around Italy? Yes, we have been teaching workshops for two years now, thanks to the support of the teacher Jhesus Aponte. Since he saw my dance team and I perform, he fell in love with Colombian salsa and is now helping us spread it. People like it a lot, even though they see it as mix of salsa and samba. We have to open our minds: there is not just Cuban, Puertorican or Los Angeles Style salsa: there is also Colombian salsa. And a true salsero should know how to dance it. People say that the most important Salsa Festival in the world is the one in Puerto Rico... but in Cali there is also a very important Salsa Festival, perhaps just less known... It is called ‘La Feria De Cali’ from the 25th to 30th of December. It isn’t well known because most people dance Puertorican and Cuban salsa and won’t go to compete in Cali. But as us Colombians have learned to dance on 2, Puertorican and Cuban style, other dancers should learn to dance Colombian salsa as well and compete with us. The Festival in Cali is beautiful: among the streets there is a salsa vibe everywhere, a little like the Carnival in Rio but with salsa. What would you tell our readers to convince them - if what you told us so far is not enough! - to learn to dance caleña salsa? Caleña salsa is “rica and sabrosa”, is “sabor”, is heat, is colour. Many think that Colombia is dangerous due to its reputation on drugs but just like a tourism publicity says “The only danger is that you may wanna stop there”, the same can be said for the ��� caleña salsa: “The only risk is that you’ll end up liking it too much!” 35


NOVITA’ DISCOGRAFICHE A CURA DELLA REDAZIONE DI

‘‘QUE SERIA DE MI’’ SEO FERNANDEZ

Sta per uscire un nuovo brano dell’artista Seo Fernandez, tutto dal sapore romantico, una BachataChaCha nata e scritta tanti anni fa, quando Seo ancora viveva a Cuba. Durante i lavori per l’album ‘’Welcome tu mi fiesta’’ viene sviluppato l’arrangiamento e l’idea con il produttore Mario Crespo che ne è anche l’autore della base musicale. Nel 2014 Seo si sposta a Cuba per girare il videoclip insieme alla protagonista ballerina Alexandra, scegliendo come location Pinar del Rio: Murales della preistoria a valle de vińales e la bellissima cascata di Soroa. Le scene principali sono state girate dentro il famosissimo bar ‘’Bodegutia del medio’’. Compare nel video anche il padre di Seo, Julio Fernandez, seduto ironicamente nel bar... presto in uscita in tutte le piattaforme digitali, non perdetevi questo strepitoso videoclip girato oltre oceano. 36

Seo Fernandez’s new romantic song is about to be released. It’s a BachataChaCha which he wrote years ago when Seo was still living in Cuba. It was during the making of the album ‘’Welcome to mi fiesta’’ that Seo and his producer Mario Crespo (author of the instrumental track) developed the idea and the arrangement of the song. In 2014 Seo moved to Cuba to shoot the video with his dance partner Alexandra, in the beautiful location Pinar del Rio: prehistory murals of the Viñales Valley and the beautiful waterfall of Soroa. The main scenes were filmed in the famous bar ‘’Bodegutia del medio’’. Seo’s father, Julio Fernandez, also appears in the video, ironically sitting in the bar... the song will be digitally out soon so don’t miss this amazing video clip filmed overseas.


NOVITA’ DISCOGRAFICHE A CURA DELLA REDAZIONE DI

“EL MILIONARIO” BY MAIKEL MIKI Presto in uscita in tutti i digital store “EL MILLONARIO” brano scritto da Maikel Leon Martinez, arrangiatore ed autore di testo e musica. La base musicale mette in evidenza “l’Organo Oriental Cubano”, strumento che produce suoni percussivi ed armonici mescolandosi con il “Songo Cubano” (mix di Cumbia e Reggaeton). L’idea principale di Maikel è giocare con la parola “EL MILLONARIO” usandola come satira e parola di speranza, diretta a tutte quelle persone che sognano un futuro economico migliore. Questa canzone parla di speranza, allegria e armonia tra le persone. La prima stesura del brano Maikel l’ha realizzato in uno studio a Cuba, per poi arrivare nelle mani del Dj Eramis (Galaxy Record) che ne fa un primo Remix e sviluppa un featuring con il cantante di reggaeton El Theater, ex voce del gruppo Kola Loka; successivamente il brano viene presentato all’etichetta discografica 3 Sound Record (Rimini - Italia) che ne sta predisponendo l’uscita come singolo, promozionando lo stesso assieme al primo brano prodotto da Maikel in Italia, “Puty Club”. Prossimamente Miki lancerà un nuovo Remix del MILLONARIO duettando con un artista della stessa casa discografica, David Ferrari, portando al brano un nuovo stile che sicuramente apprezzerà il pubblico Italiano e Europeo.

“EL MILLONARIO”, a song written by Maikel Leon Martinez (arranger and author of its music and lyrics) will be out soon in all digital stores. The music highlights “the Cuban Oriental Organ”, an instrument that produces percussive and harmonic sounds mixed with the “Songo Cubano” (mix of Cumbia and Reggaeton). Maikel’s main idea​​ is playing with the word “EL MILLONARIO” using it ironically as a word of hope, directed to all those people who dream of a better economic future. This song speaks of hope, joy and harmony amongst people. Maikel started writing the song in a studio in Cuba. Later on Dj Eramis (Galaxy Records) made a Remix that featured the reggaeton singer El Theater, former singer of the group Kola Loka. Then the song was presented to the record label 3 Sound Record (Rimini - Italy) and now it’s being prepared to be released as a single. This song will be promoted along with another track produced by Maikel in Italy: “Puty Club”. Soon Miki will launch a second Remix of MILIONARIO in a duet with David Ferrari, an artist from the same record company, bringing a new style to the song that will surely be appreciated by the Italian and European audience. 37


M

MUSICA by Gordiano Lupi

Un furto di nome A theft named Guantanamera Guantanamera In un libro di Contreras, apIn a book of Contreras, I learned prendo una storia che conabout a story that confirms the ferma lo sfruttamento del exploitation of rich people over ricco sul povero nella nostra poor people in our society. The story, told società. La storia, raccontata dal maestro by the teacher Rosendo Ruiz Quevedo, Rosendo Ruiz Quevedo, riguarda la canzois about the Cuban song Guantanamera, ne cubana Guantanamera, composta negli written in the 30s by Joseito Fernández as anni ‘30 da Joseito Fernández come una a guajira - son. It spread internationally in guajira - son. Ha una diffusione internaziothe 60s. In 1942 Joseito Fernández regisnale negli anni ‘60, quando viene cantata tered the song under his name in the music con la struttura delle decime per raccontaregistration office in Cuba and included the re fatti di cronaca rosa. Joseito Fernández previous recordings with different titles. In nel ‘42 la iscrive a suo nome, nel registro 1962 Pete Seeger performed in New York della proprietà musicale di Cuba (la nostra with the young Héctor Angulo. Seeger SIAE) e vi include le precedenti registrazioheard him sing Guantanamera with the lyrni con titoli diversi. Nel ‘62 Pete Seeger si ics of José Martí and was fascinated. There esibisce a New York con il giovane Héctor had already been a similar version by Julián Angulo. Seeger lo sente cantare GuantanaOrbon, but Seeger considered the song to mera con i versi di José Martí e ne rimane be a popular music without copyright so affascinato. C’è già he took possession stata una versione siof it, putting a differYo soy un hombre sincero mile di Julián Orbón, ent version on the de donde nace la palma ma Seeger la ritiene market that showed una musica popolare him as the music auy ante de morirme quiero senza autore e se ne thor and Angulo as echar mis versos del alma appropria, mettenthe lyric composer. do sul mercato una The song became a versione che indica lui come autore della worldwide success. When Fernández dismusica e Angulo del testo. Diventa un succovered the incident, he went to the Cucesso mondiale. Quando Fernández scopre ban Society of Musical Authors (SCAM) to l’accaduto va alla Società Cubana di Autori demand recognition for his rights. Musicali (SCAM) per esigere il riconosciIn 1965 the journalist and filmmaker Estela mento dei suoi diritti. Bravo came into the picture as a mediator, Nel ‘65 entra in scena, come intermediaria, who on behalf of Seeger, offered $1,000 la giornalista e cineasta Estela Bravo, che to Joseito, which he refused indignantly. per conto di Seeger propone 1000 dollaDuring a meeting between Ricardo Alarri a Joseito, che rifiuta sdegnato. A una con (President of the National Assembly riunione tra Ricardo Alarcón (Presidente of the People), Jorge Amaro (office music dell›Assemblea Nazionale del Potere Poporights director), Luis Yañez (from the music lare), Jorge Amaro (direttore dell›ufficio dei recording company) and the lawyer Waldo diritti musicali), Luis Yañez (per la impresa Argüelles (legal councillor of the National di registrazione musicale) e l›avvocato board of culture), Estela presented a copy Waldo Argüelles (assessore legale del conof the contract with retroactive date of siglio nazionale di cultura), Estela presenta 1963, in which the London Harmony Music la copia del contratto con data retroattiva appeared as the publisher. Joseito’s name 38

Joseito Fernández compositore del brano Guantanamera


del ‘63, in cui appare come editore la Harmony Music di Londra. Il nome di Joseito non figura, c›è quello di Héctor Angulo, che ha sempre voluto acclarare l›errore. La chiave del mistero è la legge nordamericana sul copyright che autorizza a realizzare versioni musicali e autorizza la prepotenza statunitense nei confronti dei paesi sottosviluppati. Ad esempio, chiunque può farsi legalizzare una versione di un testo folclorico di pubblico dominio, modificando qualche nota e iscriverla come propria proprietà se l›opera non ha un autore riconosciuto. Per melodie di loro interesse i nordamericani realizzano la versione senza avvisare l›autore, offrendogli denaro. Nel caso di Joseito l›editoria nordamericana non tenne conto dell›orgoglio cubano. Nel ‘71 Seeger, trovatosi coinvolto in un gioco più grande di lui organizzato dalle majors discografiche, a dimostrazione della sua buona fede, dopo alcuni incontri con Joseito, gli riconosce pubblicamente la paternità di Guantanamera. Il caso di Guantanamera è una delle tante frodi culturali dei monopoli economici contro artisti dei paesi sottosviluppati. I nordamericani con una cultura letteraria e musicale importante, copiano anche la genialità altrui, magari la migliorano grazie ai mezzi economici di cui dispongono. Di recente abbiamo assistito al caso della canzone messicana La Bamba che ha una versione inglese non autorizzata all›interno di una pellicola statunitense. L›isolamento cubano per l›embargo e i pessimi rapporti con gli Stati Uniti dopo la Rivoluzione ha limitato lo sfruttamento intellettuale rispetto ai tempi di Batista. Ma i nordamericani raccolgono idee dove possono, per metterle al servizio delle loro multinazionali selvagge.

didn’t appear, there was Hector Angulo’s name instead, who always wanted to clarify the error. The solution of this mystery was that the US law on copyright allows anyone to produce different musical versions of songs, abusing underdeveloped countries. For example, anyone can produce a legal version of public folkloric songs, simply by changing a few notes and registering it as their own property, if the work does not have a recognized author. When really interested in a melody, Americans produce their own version without even notifying the authors or offer them money. In Joseito’s case, the North American publishing company did not care about Cuban pride. In 1971 Seeger, finding himself involved in a bigger game organized by the major record companies, after several meetings with Joseito, as a proof of his good faith, he publicly acknowledged him as the original author of Guantanamera. The case of Guantanamera is one of many cultural frauds of economic monopolies against artists from underdeveloped countries. North Americans copy the genius of others, perhaps even improving it thanks to their economical means at their disposal. Recently we have seen the case of the Mexican song La Bamba, which has an unauthorized English version in a US movie. The Cuban isolation, due to the embargo and bad relations with the United States after the Revolution, has limited the development of this abuse since the days of Batista. But the Americans gather ideas wherever they can, to put them at the service of their multinational companies. 39


M

MUSICA by Annunziata Denora

Dopo il progetto “Son Catedral” After the project “Son Catedral” Massimo Roger presenta Massimo Roger presents “Ritmo y “Ritmo y Armonia La Nueva Armonia La Nueva Onda Onda Musicales de Cuba” Musicales de Cuba” lo abbiamo intervistato per farci raccontare le novità della sua esperienza a Cuba. Massimo parlaci di questa tua novità Con immenso piacere, vi anticipo la notizia che dopo “Son Catedral” prima produzione musicale del sottoscritto & FicoRicco) è in cantiere la mia seconda produzione musicale dal titolo: «La Nueva Onda Musicales de Cuba». In realtà, questo progetto, una compilation di giovani artisti di Cuba, aveva già preso forma prima ancora di «Son Catedral», ma lo avevo riposto in un cassetto per dare spazio al progetto, affascinante e pazzo, di produrre un disco con una band cubana direttamente a Cuba, all’Avana, questo ��������������� è ������������� stato il primo progetto musicale realizzato e prodotto da me, «Son Catedral». Cosa ti spinge a realizzare questi progetti discografici? La passione smisurata per la musica cubana, l’amicizia fraterna che mi lega ai musicisti cubani e l’intento di pubblicizzare, dare cioè loro più visibilità possibile in Italia e nel mondo latino in genere. Che generi musicali ci sono all’interno della compilation? “Musica Popular Bailable” in primis rappresentata dal Son, dalla Timba e da altre sonorità che vi lascio scoprire. 40

We interviewed him about news of his experience in Cuba. Massimo, tell us about your new project? With immense pleasure, I anticipate that after “Son Catedral” my first single, now is my second production on working: “La Nueva Onda Musicales de Cuba”. In fact, this project, a compilation of young artists from Cuba, has already taken shape even before “Son Catedral”, but I stored for a while to give space to “Son Cathedral”, charming and crazy, to produce a record with a band Cuban directly in Cuba, in Havana, this is the first music project created and produced by myself, “Son Catedral”. What motivates you to realize these recording projects? The excessive passion for Cuban music, the fraternal friendship binds me to the Cuban musicians and the intent to advertise, to give them more visibility as possible in Italy and in all the Latin world. Which musical genres are inside the compilation? “Musica Popular Bailable” first of all represented by Son, the Timba and other sounds that I leave you to find out. Title unexpectable The title selection of the album “Ritmo y Armonia la Nueva Onda Musical de Cuba” is not random, so the selection of the artists and songs that represent


41


Titolo non scontato... La scelta del titolo dell’album “Ritmo y Armonia la Nueva Onda Musicale de Cuba” non è casuale, come non è casuale la scelta degli artisti e dei brani che li rappresentano, tutto ����������������������������� è voluto��������������������� , studiato, fortemente desiderato. Il tutto è un omaggio ai giovani artisti che cercano spazio nell’olimpo, nella storia della Musica Cubana. Raccontaci di questi artisti. In questa prima produzione troviamo alcuni dei musicisti emergenti di Cuba, ma tutti con una propria storia musicale alle spalle, un background artistico che parte addirittura dalla tenera età: Maykel Dinza, bassista, cantante e autore, già creatore della prima formazione Suave Tumbao, membro delle orchestre Havana C e Manolito y su Trabuco; Yasser Ramos, cantante, autore dell›orchestra Salsa Mayor di Maykel Blanco; Yordys Larrazabal Moya componente dell’orchestra Azucar Negra ed attuale cantante e voce carismatica dell’orchestra Salsa Mayor; Papucho Ordonez, autore, bassista, violinista che con la sua orchestra Manana Club è tra gli ����� artisti emergenti che riscuote consenso in tutto il mondo latino; Son Catedral di Nelson, oramai una realtà musicale tra gli amanti della musica cubana e pronto a partire per una tournée in Messico e America latina; Yuli Ferrer, autrice, cantante, una delle più interessanti ed eccezionali nuove voci femminili di Cuba, ex cantante dell›orchestra Ordequis Alvares y Septeto Habanero. Grande è stata la disponibilità degli artisti, ognuno, con la sua storia musicale, ognuno con il proprio apporto artistico ha contribuito a realizzare questa compilation. Il tuo contributo è stato notevole nella realizzazione del progetto? Di mio, c’è “solo” entusiasmo e puro amore per la musica cubana, una unione che trasforma il disco in un’esperienza affascinante ed emozionante, che mi rende felice e mi insegna molto. Spero solo di essere stato capace di creare un contenitore di”buona” musica cubana e che sia riuscito a dare un piccolissimo contributo di espansione culturale. Un doveroso contributo anche a questi giovani artisti, affinché la loro bravura, la loro arte, sia conosciuta e riconosciuta nel mondo da più persone possibili. A chi è dedicato il progetto? E’ dedicato a tutti coloro che amano con irrefrenabile passione la vera musica cubana, che amano Cuba ed il suo popolo. 42

them, all is wanted, studied, strongly desired. All this is a tribute to the young artists seeking space in the Olympus, in the history of Cuban Music. Please tell us about these artists. In this first production you can find some of the emerging musicians of Cuba, but all with their own musical history behind it, an artistic background that begins even from an early age: Maykel Dinza, bassist, singer and songwriter, already creator of the first formation of Suave Tumbao, a member of orchestras and Havana C Manolito y su Trabuco; Yasser Ramos, singer, author orchestra Salsa Mayor of Maykel Blanco; Yordys Larrazabal Moya Azucar Negra and current member of the orchestra singer and charismatic voice of the orchestra Salsa Mayor; Papucho Ordonez, author, bassist, violinist and his orchestra Manana Club is one of the emerging artists collecting consensus around the Latin world; Son Catedral Nelson, now a music reality of Cuban music lovers and ready to leave for a tour in Mexico

and Latin America; Yuli Ferrer, author, singer, one of the most interesting and extraordinary new female voices of Cuba, former lead singer of the orchestra Ordequis Alvares y Septeto Habanero. Great was the availability of each artists, with their music, every artists contributed to realize this compilation. Your contribution has been significant in the realization? There is “only” pure enthusiasm and an immense love for Cuban music, an union that transforms the record in a fascinating and exciting experience, that makes me happy and teaches me a lot. I created a container of “good” and Cuban music and I hope I was able to make an important contribution of cultural expansion. A necessary contribution to these young artists, so that their talent, their art, is well known and recognized in the world as many people as possible. Are you dedicating these project to someone? Yes, it is dedicated to all those people, who love with uncontrollable passion the real Cuban music, who love Cuba and their people.


43


C

CULTURA by Annunziata Denora

THE CIGAR HISTORY

LA STORIA DEL SIGARO Nessuno saprebbe affermare con certezza quando è iniziata la coltivazione del tabacco, ma non si possono avere dubbi sul dove... Con la scoperta dell’America si viene infatti a conoscenza di una tradizione secolare per le popolazioni indigene: il fumo è ricchezza. Nel secolo successivo è la volta della Francia tramite il suo ambasciatore in Portogallo Jean Nicot (dal quale deriva il termine nicotina), della Gran Bretagna grazie all’esploratore Sir Walter Raleigh e infine dell’Italia. Prima dell’avvento degli europei nel Nuovo Continente sono i Maya a coltivare la pianta del tabacco e ad utilizzare le sue foglie per confezionare i sigari (dal termine maya “sikar” che significa “fumare” deriva infatti la parola spagnola “cigarro”). Le tec-niche di semina vengono in seguito esportate in tutte le regioni del continente come dimostra la pratica del fumo da parte dei pellerossa. Nel XVIII secolo un comandante dell’esercito degli Stati Uniti di ritorno da una campagna militare a Cuba introduce nell’area dell’attuale Connecticut la pianta del tabacco: la sua coltivazione fa sì che quella regione diventi uno dei principali produttori mondiali di fascia per sigari. Agli inizi del XVI secolo i Conquistadores diffondono in Spagna e in Portogallo l’abitudine di fu- mare il sigaro che diviene un simbolo di benessere. E’ nuovamente grazie ai soldati di ritorno dalle campagne militari nelle colonie spagnole che nella prima metà dell’800 il fumo del sigaro fa la sua comparsa 44

Part one

No one could say for sure when tobacco cultivation began but you cannot have doubts on where... With the discovery of America, the world got to find out about an old tradition by the indigenous population: smoking is wealth. In the following century it reached France thanks to its ambassador Jean Nicot (from which the term nicotine derives) in Portugal, later United Kingdom thanks to the explorer Sir Walter Raleigh and finally Italy. Before the arrival of Europeans in the New Continent, the Mayans were the first to cultivate tobacco plants and use their leaves to wrap cigars (in fact the Spanish word “cigarro” derives from the Mayan word “sikar” which means “smoke”). The seeding techniques were then exported to all the regions of the continent and as evidence there was the Indians smoking tradition. In the eighteenth century, a US military commander returning from a military campaign in Cuba introduced the tobacco plant in the area of ​​Connecticut: its cultivation caused the region to become one of the world’s leading cigars manufacturers. At the beginning of the sixteenth century the Conquistadores spread the habit of cigar smoking in Spain and Portugal which became a symbol of welfare. In the first half of the 1800, again thanks to the soldiers returning from military campaigns in Spanish colonies, cigar smoking made its appearance in all


45


in tutti i salotti europei: in Francia, Spa- gna e Gran Bretagna vengono istituite apposite sale per fumatori e si confeziona uno specifico abbigliamento (la giacca per fumare si chiama “smoking”, dall’inglese “fumare”, ed in Italia e in Francia il termine è tutt’oggi associato agli abiti da sera maschili). Nella seconda metà del XIX secolo è l’isola di Cuba il principale produttore di sigari con le sue circa 1300 fabbriche: dalla coltivazione del tabacco al confezionamento del sigaro la produzione viene eseguita totalmente a mano. Agli inizi del nuovo secolo vengono però introdotti nuovi macchinari in grado di aumentare la produzione ma a discapito dell’occupazione. A Cuba c’è infatti una forte opposizione al nuovo modello produttivo che porta in pochi decenni all’emigrazione di alcuni marchi verso le vicine regioni del Messico, dell’Honduras, della Repubblica Dominicana e riduce drasticamente il numero delle fabbriche a meno di 130. Nel 1959 c’è una svolta epocale con l’avvento di Fidel Castro che insorge contro il generale Batista e prende il potere: il nuovo regime procede alla nazionalizzazione delle società cubane e di quelle estere con l’esproprio delle fabbriche e l’istituzione del monopolio di stato, la Cubatabaco. Questo processo porta i principali proprietari e le proprie famiglie ad espatriare nella vicina Repubblica Dominicana per riprendere la produzione lontano da casa. Per ritorsione si arriva nel 1962 ad un embargo degli Stati Uniti che consentono l’importazione di piccoli quantitativi di sigari cubani solo per uso personale. Quest’ultimo è un duro colpo per le attività produttive isolane che fino a quel momento esportavano in nord America gran parte dei 250 milioni di sigari prodotti in un anno. Dopo la rivoluzione si passa a circa 30 milioni di sigari all’anno e occorrono alcuni decenni per arrivare ai 350 milioni di sigari attuali, di cui 100 milioni destinati all’esportazione. Anche la qualità dei sigari subisce all’inizio una flessione: la razionalizzazione della produzione operata dal governo fa sì che si passi dai quasi 1000 tra marchi e varietà ai soli 35 attuali (alcune fabbriche infatti accorpano vecchie varietà sotto un unico marchio), ma contemporaneamente diventano disponibili le migliori produzioni al pubblico. Il sigaro è da sempre un simbolo di ric- chezza e di potere ed è un’ironia della sorte che il migliore prodotto provenga da uno dei pochi bastioni del comunismo. 46

European venues. In France, Spain and Britain special rooms for smokers were set up and specific clothing was sold (the jacket used for smoking was called “smoking”. In Italy and France this term is still associated to elegant evening male clothing). In the second half of the nineteenth century the island of Cuba was the largest cigars manufacturer with its 1,300 industries: the whole production was carried out entirely by hand, from the tobacco growing to the cigar packaging. At the beginning of the new century, however, new machines able to increase production were introduced, decreasing employment. As a matter of fact in Cuba there was a strong opposition to the new production model which caused some brands to move to the nearby regions of Mexico, Honduras, the Dominican Republic and drastically reduced the numbers of factories to less than 130 in a short period of time. In 1959 there was a turning point with the presence of Fidel Castro who went against the general Batista and took power. The new regime decided to nationalize all Cuban and foreign companies with the expropriation of factories and the institution of State monopoly ‘the Cubatabaco’. This process lead the main owners and their families to depart to the near Dominican Republic to resume production away from their home. In 1962 the US allowed only the import of small quantities of Cuban cigars for personal use only as retaliation. This situation totally blew the island’s productive activities that before then it exported most of the 250 million cigars that were produced in a year to North America. After the revolution about 30 million cigars a year were produced. It took several decades to reach the current total of 350 million cigars produced, of which 100 million are for exporting. At first, even the quality of cigars decreased. In order to make production more efficient the government requested the reduction of cigar brands and varieties from almost 1,000 to just 35 nowadays (in fact some factories united old varieties to a single brand), but at the same time the best productions became available to the public. The cigar has always been a symbol of wealth and power and it is ironic that the best product comes from one of the few communist places.


47


C

CURIOSITÀ by Gordiano Lupi

LA COMIDA CRIOLLA

Nelle guide turistiche sentirete parlare di comida criolla e di piatti tradizionali (aragosta, gamberoni in salsa o alla griglia), portate di carne (maiale allo spiedo e pollo fritto). Ogni volta che un cubano racimola denaro fa una festa, mangia pollo e maiale, pesce e crostacei sono per turisti. Il cubano è amante della carne, perché in tempi magri ne mangia poca. Il maiale allo spiedo è il piatto dei momenti importanti e si fa di tutto per averne uno l’ultimo dell’anno. Il maiale deve essere giovane e non grosso, va fatto rosolare alla fiamma girando per una giornata lo spiedo. Serve pazienza e cura, ma al cubano non manca il tempo. E’ un’occupazione piacevole, mentre si fa girare lo spiedo si parla con gli amici, si gioca a domino. La festa inizia dalla preparazione della comida e prosegue con birra, rum e musica. Se ci sono soldi si comprano birre di qualità. Se non ci sono va bene la birra sfusa del mercato nero che non si sa bene di cosa sia fatta. Per il rum i cubani non sono esigenti, basta che bruci le budella, preferiscono bere molto più che bene. In ogni casa troverete il cispes de tren (scintille di treno), rum fatto con alcol puro, con acqua e zucchero. Vediamo la normalità di una famiglia cubana media. I “nuovi ricchi”, i gestori di paladares (ristoranti a conduzione familiare) e habitaciones particulares (alberghi casalinghi), fanno un’altra vita, possono permettersi di mangiare meglio e con regolarità. Il cubano che mangia con la libreta (tessera di ra48

In tourist guides you may read about the ‘comida criolla’ and traditional dishes (lobster, grilled shrimps or in salsa), meat dishes (pork skewers and fried chicken). Whenever a Cuban puts some money aside he has a party, eating chicken and pork. Fish and shellfish are for tourists. Cubans are meat lover, because in difficult times they eat very little of it. The pig on the spit is the dish for important moments and Cubans make sure they get one for New Years Eve. The pig must be young and not large. It has to be flame roasted by slowly turning the spit for a whole day. Patience and care are needed but Cubans have plenty of time. It’s a nice job as while turning the spit they talk with friends and play domino. The party begins with the food preparation and continues with beer, rum and music. If there is money they can buy quality beers. If there is not enough money, they are happy with the black market draft beer that no one knows what is made of. As far as rum Cubans are not demanding as long as it just burns their guts. In every house you will find the cispes de tren (train sparks), a rum made with pure alcohol, water and sugar. This is what happens in an average Cuban family. The “new rich population”, managers of paladares (family restaurants) and habitaciones particulares (rooms for rent in their homes) have a different lifestyle; they can afford to regularly eat better.


zionamento) ha diritto ogni mese a quattro uova, pane, sale, riso, fagioli neri, zucchero e kerosene per cucina. Il pollo è per vecchi e bambini, come il latte di mucca. Per gli anziani e le donne incinte, latte in polvere. All’Avana è più facile ingegnarsi, fuori è dura, tutti vogliono trasferirsi all’Avana. Uno dei piatti tipici della cucina povera è l’ingordaflaco (ingrassamagro),un minestrone denso, composto da chicharo (simile ai ceci), riso, yuca (simile alla patata) e patate. Dopo non si mangia altro perché non c’è altro. Un altro piatto tipico, soprattutto delle campagne, è brodo con aglio e poco pollo, la carne si lascia per cena. I fagioli (frioles) sono immancabili, a buon mercato, quasi sempre con il riso (congrís). Il riso si consuma anche con le uova fritte, avocado e banane mature, spesso con zucchero nero bruciato. A buon mercato la frutta, ma i cubani non ne vanno pazzi. I cubani sarebbero golosi ma non tutti i dolci sono alla portata. Tra i più economici il cucurucho, un cono composto da foglie di banana. Un peso vale il pirulí, un lecca - lecca. Molto comuni sono i maní encaramelados, noccioline caramellate simili al nostro croccante e il turrón de maní molido, un croccante morbido. Altri dolci a buon mercato sono il panké, la panetela borracha, la rosquita e il merenguito. Costano solo un peso la raspadura e la cremita. Dolci poveri che si possono cucinare anche in casa. I dolci più costosi sono il sorbeto, versione caraibica del nostro vafer, il bon bon, palline di cioccolata, l’africana, un vafer al cioccolato, il Peter, una tavoletta di cacao e il caramelo de miel, una caramella morbida al miele che si può cucinare in casa e il duro frio, il nostro ghiacciolo. In campagna il problema della comida è ancora più sentito, perché non tutta la terra è coltivabile. Vive bene solo chi abita i campi da molto tempo. Spesso si va a letto presto per non sentire la fame. Quando non c’è di meglio si beve acqua e zucchero, oppure si rubano un po’ di canne dai campi e si spremono per ottenere il guarapo, un alimento energetico e dolce che pare abbia proprietà afrodisiache. Chi vive in campagna spesso ruba galline ai vicini, frutta, banane, cattura i topi per mangiarli, serpenti e tartarughe, considerati un alimento normale. I gatti sono stati le prime vittime del periodo speciale, adesso non se ne trovano quasi più e i superstiti

Most Cubans eat using the libreta (food ration booklet) and are only entitled to four eggs, bread, salt, rice, blacks beans, sugar and kerosene for cooking each month. Chicken and cow milk is for elder people and children. Elderly people and pregnant women also get powdered milk. It is easier to live in Havana than in the country so everyone wants to move to Havana. One of the poor typical dishes is the ingordaflaco, a thick soup made of Chicharo (similar to chickpeas), rice, yuca (similar to potato) and potatoes. And unfortunately that is all they have available to eat. Another typical countryside dish is broth with garlic and little chicken. Meat is left for dinner. Beans (frioles) are inevitable as they are cheap and almost always cooked with rice (congrís). Rice is also eaten with fried eggs, avocado and ripe bananas with burned black sugar. Fruit is cheap but Cubans are not so found of it. Cubans love sweets but not all of them are affordable. The cheapest sweet is the cucurucho, a cone made of banana leaves. The Piruli, a lollipop, costs 1 peso (Cuban currency). Maní encaramelados (caramelized peanuts) and turrón de maní molido (a soft nougat) are very common. There are other cheap sweets: the ��������������� panké���������� , the Panetela borracha, the rosquita and merenguito. The raspadura and the cremita also cost just 1 peso and are sweets that can also be cooked at home. The most expensive desserts are the sorbeto, the bon bon (chocolate balls), the africana (a chocolate wafer) the peter (a chocolate bar), the caramelo de miel (a soft honey sweet that can be cooked at home) and the duro frio (an ice lolly). In the countryside, the food issue is even more emphasized because not all the land is suitable for farming. Only those who have been living in the country for a long time live well. The rest often go to bed early not to feel hungry. When there is nothing better, they drink water with sugar or they steal a few canes from fields and squeeze them to get guarapo, a sweet energy drink that is said to have aphrodisiac properties. Those who live in the countryside often steal chickens and fruits from neighbours. They also catch mice, snakes and turtles to eat them as they are considered regular food. Cats have been the first victims, now there are hardly any left and the few survivors are very wary. Some have also eaten dog meat without knowing 49


sono diffidenti. Qualcuno ha mangiato anche carne di cane, senza saperlo, ed è stato ricoverato in ospedale. Nel primo periodo speciale non si sapeva cosa venisse messo negli insaccati, c’è chi narra sia stato venduto fegato umano trafugato dall’obitorio e il sugo di pomodoro allungato con sangue di cane. Mettere insieme un pasto al giorno è sempre un’impresa per le famiglie cubane che non vivono di turismo e non hanno un parente all’estero. Oggi forse più che mai, perché il peso convertibile (parificato al dollaro) governa l’economia nazionale e condiziona il valore del peso.

CUBA-USA

it and ended up in was hospital. Some time ago no one knew what was put in sausages. Some people say human liver stolen from the morgue was sold and the tomato sauce was diluted with dog blood. Putting together a meal a day is always a challenge for Cuban families who do not live on tourism and don’t have a relative abroad. Perhaps the situation is harder now more than ever because the currency exchange (related to the dollar) dictates the national economy and affects the value of the peso (local currency).

2015

Il presidente Obama ha chiesto di togliere With President Obama asking Congress to l’embargo a Cuba, alleggerendo alcune delle lift the embargo of Cuba, easing of some of sanzioni degli Stati Uniti e di eliminare i blocchi di the U.S. sanctions and travel blockades and the loviaggio e parte delle restrizioni da parte del goverosening by the Cuban government of restrictions, no cubano. Il che consentirebbe agli artisti sia di artists both emerging and well-known are going fama mondiale che emergenti di incontrare to be meeting new audiences soon. Even un nuovo pubblico. Anche il gruppo di world-famous acts like the Grammyfama mondiale, vincitore di un Gramwinning dance band Los Van Van, which my, “Los Van Van”, che ha attraversaplays to packed venues throughout Lato tutta l’America Latina, l’Europa e il tin America, Europe and Japan (and, Giappone (e, a volte, si è esibito negli on occasion, stateside), are excited for Stati Uniti), è entusiasta per il nuovo the new platform. “Generations have pubblico. “Le generazioni qui a Cuba e changed here in Cuba and there in the negli USA sono cambiate, quindi i temU.S., so it’s time for an opening,” says Samuel Formell pi sono maturi per un’apertura,” dice il Los Van Van’s musical director Samuel direttore musicale del gruppo Los Van Van Formell, 47. Still, it might not be an easy Samuel Formell (47 anni). Potrebbe ancora non path. For starters, there’s barely any Internet on essere un percorso facile. Per cominciare, a Cuba the island, which means promoting shows and new non esiste Internet ovunque, questo significa che music requires unique work-arounds, and getting per promuovere spettacoli e nuova musica bisogna access to recording equipment is difficult (and exsvolgere un duro lavoro di divulgazione. pensive). 50


LATIN CHARTS LUGLIO-AGOSTO 2015

DJ DENNY

01. Nicky Jam ft. E. Iglesias El Perdon 02. Osmani Garcia Tirate de Clavao 03. J Alvarez ft. Cosculluela La Pelicula 04. Grupo Extra Bailar Kizomba 2015 05. Nicky Jam Travesuras 06. Daddy Yankee Sigueme y Te Sigo 07. Laritza Bacallao El Estrés 08. Johnny Sky Quiereme 09. A. Santos ft Prince Royce Qué cosas tiene el amor 10. Toby Love Vestida de Blanco

SCUOLE DI BALLO SERATE DEE JAY

IN PUGLIA Ripartiti i concorsi miglior dj, locale e scuola di ballo in Puglia. Vota su salsapuglia.com 51


52


Clubs recommended in Milan by VIDA LATINA MAGAZINE Le Le Bahia Sio Café Via Temolo, 1 Milano Tel: 348 250 8201 FB: Sio Café Milano info@siocafemilano.com www.siocafemilano.com Soy Latino, ogni giovedi serata latina

Zoo Latino “Nuova sede” Via Panfilo Castaldi, 8 Cinisello Balsamo (MI) Tel: +39 331 7913067 FB: ZooLatino Lunedì, Mercoledì, Venerdì, Sabato e Domenica La più grande discoteca latina nell’area di Milano, due piste, serate a tema, sempre molto affollato, d’estate si balla all’aperto.

Camana Club Via Palermo 12 Buccinasco (MI) Tel: +39 02 84575261 FB: Camana Club Martedì, Giovedì, Venerdì,Sabato, Domenica La casa di Fernando Sosa dei Tropical Gem, musica prevalentemente portoricana, bachata e qualche salsa cubana. Il venerdì serata cubana Locale elegante. Club Havana Music Cafè venerdì e Sabato con musica dal vivo con Tony Velardi y Conexion Havana animazione con Maikol Rodriguez Victor Cordoves , Max Ronchi, Rafaelito ePalo Duro. Domenica apericena con animazione di Maikol Rodriguez e Tito Calderon . Via Leonardo Da Vinci, 97 - Trezzano S.N. (Mi) info: 338.8586911

Via Valassina 346 Lissone (MI) Tel: +39 347 4635947 FB: LE Le Bahia Mercoledì, Giovedì, Venerdì e Sabato Un locale storico aperto dal 1992, due piste, serate a tema, molto affollato, si balla cubano e portoricano.

Luna Rossa Via Dante 201, Concorezzo Tel: +39 335 5250678 FB: LunaRossa Martedì e Sabato Pista bellissima e grande, ballerini di ogni stile, musica cubana e portoricana.

Encanto Club Latino Viale Europa 72, Cusago Tel: +39 02 90390114 FB: Encanto Club Latino Serata del Sabato Una delle serate più affollate dell’hinterland milanese, show e spettacoli, musica varia, si balla cubano e portoricano.

Hollywood Corso Como, 15 Milano Tel: 026598996 Ogni giovedì serata Diablita “New Generation of latin show”. Reggaeton dembow bachata urban dj Ricky Espino e lo staff Beverly Family.

Etoile Viale Lombardia, 16, Cassinetta di Lugagnano (MI) Tel: 3207281158 FB: Etoile Sala1: Latino 360° Music selection by dj Francesco Rojos Sala2: Salsa Ny – Music selection by Marco Ghamo Sala3: Kizomba

Ahynama Club Via Tiepolo 20 Segrate (MI) Tel: +39 02 36578025 FB: Ahynama Club Martedì, Venerdì, Domenica Grande club con ottima musica, principalmente salsa cubana e portoricana, bachata e cha-cha-chá. MANGOS 3.0 Via Mario Idiomi 1/44 Assago (MI) Telf. 327/4964364. Ingresso consentito solo ai soci, i non soci dovranno fare la tessera al costo di 5€ Aperti dal martedì alla domenica, 2 piste di ballo, location invernale e estiva. Nuova gestione che continua con la linea style Mangos.

Les Folies Via Rosario Livatino 8, Melzo (MI) Tel: +39338717 5760 FB: Les Folies Latino Le notti latine piú fashion che ci siano, serata latina a 360°

53


CUBA-USA 2015

V

iaggiare in tutta l’isola può essere addirittura esasperante. “E’ difficile andare da L’Avana a Santiago de Cuba, piuttosto che prenotare 15 posti su un aereo per suonare a Lima, in Perù,” dice il cubano superstar bandleader Alexander Abreu (38 anni). “Tuttavia, si riesce ad andare avanti lo stesso, afferma il pianista e compositore Harold López-Nussa (31 anni), che è ottimista, malgrado sappia che ci vorrà del tempo e molte risorse. “Tanta speranza anima il popolo cubano. Lo vedo ogni giorno. Speriamo che la gente del Nord America la pensi allo stesso modo”.

Alexander Abreu

Even traveling across the island can be exasperating. “It’s harder to go from Havana to Santiago de Cuba than it is to book 15 seats on a plane to play in Lima, Peru,” says Cuban superstar bandleader Alexander Abreu, 38. “Still, one finds a way to make it work.” Pianist-composer Harold López-Nussa, 31, knows it’s going to take time and resources, but he’s optimistic. “There’s a lot of hope on the part of the people of Cuba. I see it every day. Hopefully people in North America feel the same way.”

54


L

a rapper cubana “La Mariana” Moracén Saiz é pronta ed entusiasta alla normalizzazione dei rapporti tra Cuba e gli Stati Uniti d´America. “Cuba é piena di cultura,” dice la 28enne cubana, parte del Gruppo rap-salsa-fusion Mariana y la Makynaria. “Grazie a Dio, ora, possiamo trasmettere la nostra musica al di fuori di Cuba, in tutto il mondo.” In realtà, tutto il mondo, eccetto gli Stati Uniti, ha potuto godere liberamente del ricco insieme di proposte di musicisti cubani (ci sono all´incirca 17.000 musicisti professionisti sull’isola) negli ultimi 60 anni. I musicisti cubani, liberati dalle pressioni del mercato, negli ultimi decenni, hanno goduto di una buona dose di libertà artistica (se non proprio la piena libertà di parola) e hanno creato tanti nuovi stili e approcci. Sono gli “Stati Uniti d´America” che finora hanno perso gran parte di queste novità.

C

uban rapper “La Mariana” Moracén Saiz is ready for the normalization between Cuba and the United States to finally -- finally -- begin. “Cuba is full of culture,” says the 28-year-old Havana native who fronts the rap-salsa-fusion group Mariana y la Makynaria. “Thank God we can send it out now to the whole world.” To be fair, the whole world save for the United States has been able to freely enjoy the rich tapestry of Cuban musical offerings (there are 17,000 professional musicians on the island) for the last 60 years or so. Freed from the pressures of marketplace formulas, Cuban musicians have in recent decades enjoyed a fair amount of artistic freedom (if not full freedom of speech), and have created all kinds of new styles and approaches. It’s the States that has largely been missing out -- until now.

55


P

PUBBLIREDAZIONALE by Ricky Espino

CECILIA GAYLE & DJ SANNY J LA PIPERA «La Pipera» il nuovo disco dell’estate 2015 di Cecilia Gayle in collaborazione con il popolare deejay producer Dj Sanny J. «La Pipera» una perfetta miscela di suoni e colori dal ritmo beat dance incalzante caratterizzato da un eccellente riff di fisarmonica, break di synth esaltante che ben si sposa con l’elegante voce di Cecilia Gayle. Il ritornello sarà destinato ad imprimersi nella memoria ed essere cantato con grande facilità, entusiasmo ed allegria. Il tutto arricchito dalla coreografia del ballo e dal videoclip ufficiale (cliccatissimo in rete). “La Pipera” è una perfetta miscela di suoni e colori, nato dall’intuito di Dj Sanny J nell’esprimere in musica il ricordo dell’infanzia di Cecilia Gayle, che nella sua Costa Rica abitava in un viale con alberi carichi del frutto della “pipa” mixato con la pera frutto di cui entrambi gli artisti vanno ghiotti. Un’ incontro artistico fortunoso e quasi casuale verificatosi nel mese di marzo, e che nell’arco di pochi giorni ha dato vita a questa fresh summer hit.

C E C I L I A G AY L E

Cecilia Gayle nasce in Costa Rica e si trasferisce in Italia sull’ondata del successo della musica latinoamericana, iniziando con le prime apparizioni televisive nel 1997 con il brano EL TALISMAN per poi consacrarsi definitivamente 56

This hot summer start with a new fresh latin - dance tunes called “LA PIPERA”, this cool track born from the fusion between 2 great artist: Cecilia Gayle, the queen of the latin - american music from the hit’s: “El Pam Pam”, “El Tipitipitero”, “Yo Quiero”; and Dj Sanny J, international deejay producer from the hit’s: “Chaka Chaka”, “Alegria” and “Fiesta Reggaeton” used in the famous tv show “Ballando con le Stelle – Bailando 2014” and selected for the Brasilian Brahma Beer Spot. This tune is characterized by fresh accordion riff and a powerful synth break, all combined with the magnificent voice of Cecilia Gayle. “La Pipera”, the new fresh exotic insane dance of this summer is a perfect fusion between sound’s and colors, Dj Sanny J infact have transformed the memories of Cecilia Gayle in music. The singer have spent his childhood in Costa Rica, in a place rich of trees of Pipa mixed with Pera, 2 fruits selected by the artists for this amazing summer bomb. The track is enhanced by Official Video and choreography.

Cecilia Gayle Cecilia Gayle born in Costa Rica, she moved to Italy for the big impact of the Latin American music. In 1997 started with the first tv apparences with the track “El Talisman” but, in 1998 Cecilia is finally consacrated with the tune “El Pam Pam”, selected


nel 1998 con EL PAM PAM, hit regina in radio, discoteche e programmi tv, scelto come “Summer Hit” dal network televisivo francese M6, utilizzato in Italia come sigla del programma “Super” su Italia Uno e divenuto brano ufficiale in tutto il mondo nei villaggi Club Med, grazie anche al balletto semplice e coinvolgente. Il tutto accompagnato da innumerevoli partecipazioni televisive, tra tutte ricordiamo “Maurizio Costanzo Show”, Buona Domenica”, “Domenica In”, “Sanremo Estate”, “La vita in diretta” e interviste memorabili con Vincenzo Mollica e Paolo Frajese. Cecilia Gayle si conferma negli anni a seguire con altri successi internazionali tra cui EL TIPITIPITERO, JINGA JINGA, AQUI’, YO QUIERO, sempre accompagnati da balli coreografati in grado di far ballare e coinvolgere tutti entrando così di diritto tra i più gettonati. Tuttora è tra gli artisti più richiesti grazie al suo carisma, alla sua professionalità e padronanza del palcoscenico sempre pronta a coinvolgere il grande pubblico, da quest’estate anche in compagnia de LA PIPERA.

by the France network M6 how Summer Hit and used in Italy for the program Super on Italia Uno. After all this huge success, the track with the official coreography became the main tune in the holiday resort Club Med. All combined with the various Italian tv apparences like Maurizio Costanzo Show, Buona Domenica, Domenica Inn, San Remo Estate, La Vita In Diretta and memorable interviews with Vincenzo Mollica and Paolo Frajese. During this years Cecilia release other big international tune like “El Tipitipitero”, “Jinga Jinga”, “Aqui”, “Yo Quiero”, always combined with the official coreography. Now Cecilia is one of the most required artists from the international scene for his mastery and professionalism on stage. This summer with the new fresh hit called “La Pipera” in collaboration with Dj Sanny J.

Dj SANNY J.

Dj SANNY J.

Santo Finocchiaro in arte Dj Sanny J, nato a Biancavilla (CT) è uno dei dj producer più apprezzati nello scenario clubbing mondiale. Inizia la sua carriera come dj a soli 13 anni. Con il suo esordio discografico FEEL THE EMOTION, prodotto dall’azienda diretta da Renzo Arbore, già si vedevano le sue doti artistiche che in molti iniziavano ad apprezzare. Da 25 anni si esibisce, grazie al suo talento e carisma dietro la consolle, come special guest nelle migliori discoteche del Panorama Internazionale, tra cui ricordiamo l’apparizione al Pacha La Pineda (Barcellona - Spagna), dove è stato premiato come dj producer rivelazione dell’anno 2006, discoteca che ha visto protagonisti nella stessa consolle artisti DjSannyJOfficial del calibro di David Guetta, Bob Sinclar, Dj Tiesto, Erick Morillo. 5 Album all’attivo e tra le sue ultime release, ricordiamo il tormentone FIESTA REGGAETON brano utilizzato nel famoso format “Ballando Con Le Stelle – Bailando 2014” in Argentina e utilizzato recentemente nello spot della birra brasiliana Brahma, ALEGRIA con il featuring del mitico Ice Mc & dell’energico sudamericano Neon, BLAME IT ON THE DJ coaudiuvato dal vocal di Mr Shammi cantante anche delle produzioni griffate Bob Sinclar. Dj Sanny J recentemente in classifica su iTunes Italy con “Circus” il suo ultimo album in stile edm e ora pronto a far scatenare tutti i dancefloor con LA PIPERA.

Santo Finocchiaro, in art Dj Sanny J born in Biancavilla (Ct-Italy) is one of the most appreciated dj/producer in the worldwide clubbing scene. At 13 years start his dj career. His first release “Feel The Emotion” is produced by the Renzo Arbore label. Since 25 years Dj Sanny J performs like a Special Guest in the best clubs from the international dance scene like: Pachà la Pineda -Barcellona, Spain where this dj was awarded like revelation of 2006. The same Club where many artist’s like: David Guetta, Bob Sinclar, Tiesto, Erick Morillo have played in this years. During his long carreer Dj Sanny J have produced 5 albums and various hit like “Fiesta Reggaeton” used in the famous format Bailando 2014 in South America and selected for the Brazilian Brahma Beer spot, “Alegria” with the international featuring of Ice MC & Neon and the track “Blame It On The Dj” released with the massive vocal of the rapper Mr. Shammi, known also for the huge collabs with the international deejay and producer Bob Sinclar. Dj Sanny J recently on iTunes chart Italy with his last EDM album “Circus”, now is ready to burn the dancefloor with the new summer stuff “La Pipera” in collaboration with Cecilia Gayle. 57


58


59


60


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.