GUARDAVIA 10

Page 1

Revista de Ferrocarriles del Ecuador Empresa Pública - Edición Nº 10

El Tren Crucero: un viaje por el alma de Ecuador Guamote

un mercado que integra todos los colores de los Andes Guamote, a market that integrates all the colors of the Andes

The Tren Crucero: a journey through the ecuadorian soul



Avances…

De fogonero a maquinista, una vida ligada al tren From coalman to machinist: a life tied to the train

Pág. 8

Mundo San Rafael: una dulce aventura Mundo San Rafael: a sweet adventure

Pág. 20

Del cultivo de frutas a la producción de zapatos from the fruit crop to the production of shoes

Pág. 23


Editorial

4 Editorial El primer viaje del Tren Crucero se realizó el 4 de junio de 2013; tan solo 5 meses después recibimos en Londres el primer premio internacional como Mejor producto turístico del mundo fuera de Europa. Han transcurrido un año y 3 meses de su operación y ya contamos con el segundo reconocimiento internacional, esta vez como Mejor tren de lujo de Sudamérica en los World Travel Awards (WTA). Los productos que ofrece Tren Ecuador son parte fundamental de la promoción del país como potencia turística a cargo del Ministerio de Turismo. El tren recuperado como un patrimonio puso al servicio de la nación y del mundo un recorrido inolvidable por el alma del Ecuador. Este se complementa con la diversidad de culturas, gastronomía, arte y atractivos que ofrecen las poblaciones aledañas a la línea férrea, en cada una de sus excursiones y de forma integral en el recorrido de 4 días y 3 noches del Tren Crucero. En esta maravillosa tierra, en la cual en muy pocos días se pueden recorrer 4 mundos: Costa, Sierra, Amazonia y Galápagos, el tren es un medio que permite conocer su esencia y, por lo tanto, amar mucho más nuestro ECUADOR. Además, es un componente esencial de la campaña ‘All You Need Is Ecuador’ que visibilizó los atractivos turísticos del país ante el mundo y con la cual continuamos de la mano cosechando logros. Por ello, Guardavía N° 10 dedica sus páginas a una edición especial de tributo al galardonado Tren Crucero. Un abrazo afectuoso,

The first trip of the Tren Crucero was on June 4, 2013. Just five months later it received in London the International Award for Best Tourism Product Outside Europe. At present, one year and three months have passed since the Tren Crucero began its operation, and it has won a second international recognition, this time as Best Luxury Train in South America at the World Travel Awards (WTA). The products offered by Tren Ecuador are key initiatives by the Ministry of Tourism for promoting the country as a tourist destination. The train has been recovered as a heritage that provides the nation and the world an unforgettable journey through the soul of Ecuador. This is complemented by the diversity of cultures, gastronomy, art, and attractions offered by populations near the railroad, in the course of the four days and three nights that lasts the tour of the Tren Crucero. In this wonderful land, in which in a few days you can go through four different worlds: the Coast, the Highlands, the Amazon, and the Galapagos Islands, the train is a medium that allows to capture its essence and, therefore, to fall in love with ECUADOR. Furthermore, the train is an essential component of the campaign “All You Need Is Ecuador,” that makes visible the attractions of the country to the world and permits us to continue harvesting successes. Best regards,

Jorge Eduardo Carrera Sánchez Gerente General de FEEP

Dirección General Gerencia de Comunicación

• Concepto editorial y gráfico • Producción editorial • Edición y corrección • Diseño gráfico • Fotografía • Impresión


¡V

iva el ferrocarril! ¡Viva Alfaro!” gritaba la gente cuando, el 25 de junio de 1908, la primera locomotora que unió Costa y Sierra llegó a Quito, luego de un largo viaje desde Durán. Con un extendido y ruidoso pito, saludó a los quiteños, en especial a los pobladores de Chimbacalle, cuya vida, a partir de aquel momento, dio un giro inusitado.

“Long live the train! Long live Alfaro!” people shouted on June 25, 1908, when the first locomotive that linked the coast and the highlands arrived in Quito after a long journey from Duran. With a loud and acute hoot the train greets the city, especially the residents of Chimbacalle whose life, from that moment on, had an unusual twist.

Chimbacalle, en el sur de Quito, puerta de entrada al Centro Histórico de la ciudad, es uno de los barrios más emblemáticos de la capital. No solo por su historia que viene desde la época prehispánica cuando se llamaba Pillcokancha, sino por haber sido un importante polo de desarrollo industrial, económico y cultural de la ciudad y sus habitantes.

Chimbacalle, south of Quito, gateway to the historic center of the city, is one of the most emblematic districts of the capital. Not only for its history, that begins in pre-Hispanic times when it was called Pillcokancha, but for being an important center for industrial, economic and cultural development of the city and its inhabitants.

Para la época colonial se llamó San Juan de Machángara y fue hogar de indígenas panzaleos, sigchos y puruháes. Con el pasar del tiempo tomó el nombre de su camino principal: Chimbacalle, que proviene del kichwa ‘chimba’ (frente) y de la española calle, es decir, ‘calle de en-

In the colonial period Chimbacalle was called San Juan de Machángara and was home to indigenous Panzaleos, Sigchos and Puruháes. With the passage of time it took the name of its main road: “Chimbacalle,” which comes from the Kichwa “chimba” (front) and the Span-


6

frente’, llamada así por estar localizada de manera paralela a la vía principal de acceso a Quito. Este nombre también fue adoptado por la estación de trenes cuya presencia, hace 106 años, dio pie a la creación de negocios de alimentación y hospedaje, fábricas y viviendas para albergar a los obreros y trabajadores. Este movimiento también impulsó la creación del tranvía que partía de la estación de trenes hasta las avenidas Colón y 10 de Agosto, incentivando el crecimiento demográfico de Quito hacia el norte de la urbe. Por las facilidades para el transporte de mercaderías, varias fábricas se levantaron estratégicamente alrededor de la estación, entre estas La Industrial, de hilados y tejidos de algodón, que operó entre 1930

y 1999. Sus edificaciones, con una arquitectura del siglo XX, albergan ahora al Museo Interactivo de Ciencias (MIC), en donde además de los espacios que ponen a prueba el ingenio y habilidades mentales hay un museo de sitio. En este los visitantes, entre máquinas, hilos y telares, pueden revivir la actividad fabril. El desarrollo de Chimbacalle también trajo espacios de entretenimiento, como el cine México, fundado en 1945, dedicado, sobre todo, a la proyección de películas de la época de oro mexicana, de ahí su nombre. En 2006, el Municipio de Quito, a través del antiguo Fondo de Salvamento (Fonsal), lo recuperó y lo abrió como Teatro México, considerado como el más moderno del país por sus adecuaciones tecnológicas y estructura móvil que lo convierten en un escenario versátil para

albergar infinidad de expresiones culturales. La estación de trenes Eloy Alfaro es parte de la memoria histórica de Chimbacalle. Su rehabilitación, que conserva la estructura colonial original con anchas paredes de adobe, vigas en el tumbado, puertas en alto relieve y grandes ventanales, es otro atractivo contemporáneo del barrio. Además es el punto de partida del tren que sale hacia Machachi, El Boliche y del Tren Crucero.

La estación de Trenes Eloy Alfaro fue premiada como el primero de los 7 Tesoros del Patrimonio Cultural Material de Quito, en 2011.


7

ish “calle” (street), i. e. “street front”. It was named so because it is located parallel to the main access route to Quito. This name was also adopted by the train station inaugurated 106 years ago, which gave rise to the creation of food and lodging businesses, factories and houses for the workers and laborers. This movement also promoted the creation of the tram that ran from the train station until the August 10th and Columbus avenues, encouraging population growth from Quito to the north of the city. To facilitate the transportation of goods, more factories were erected strategically around the train station. Among them industrial, yarn and cotton fabrics, which operated between

1930 and 1999. Their buildings, with architecture of the twentieth century, now are home to the Interactive Science Museum (MIC, in Spanish), where in addition to the spaces where you can test your thinking skills there is an on-site museum. Here visitors can revive industrial activity between machines, wires and looms. The development of Chimbacalle also brought entertainment venues such as cinema México, founded in 1945 and dedicated especially to the screening of films of the golden era of Mexican cinema, hence its name. In 2006, the Municipality of Quito, through the Rescue Fund (FONSAL, in Spanish), recovered and opened the cinema as Teatro México, which is now considered the most modern in the country for its technological and mobile structure adjustments,

that makes it a versatile stage to host plenty of cultural expressions. The Eloy Alfaro Train Station is part of the historical memory of Chimbacalle. Its rehabilitation, which preserves the original colonial structure with thick adobe walls, beamed ceiling, high-relief doors and large windows, is another attraction of the neighborhood. It is also the starting point for the train that goes to Machachi, El Boliche and The Tren Crucero.

The Eloy Alfaro Train Station was awarded in 2011 as the first of the Seven Treasures of Material Cultural Heritage of Quito.


8

J

aime Jaramillo tiene los ojos pequeños, las manos arrugadas y la voz fuerte. Sonríe cuando recuerda su vida a bordo del tren. Hasta parece que sus ojos fueran a derramar una lágrima, pero se contiene.

Los talleres de Quito, en el sector de Chiriyacu, eran los segundos más importantes del país, en Durán se encontraban los primeros.

Sus palabras no ocultan la felicidad que sintió al convertirse en ferroviario, era su sueño más grande y lo consiguió hace aproximadamente 60 años.

Hasta estos llegaban las máquinas que necesitaban arreglos, intervenciones y, en algunos casos, “milagros” para volver a los rieles. Jaramillo formó parte del personal que se encargaba de los arreglos, ahí aprendió sobre los sistemas de combustión, presión, calderas…

Tenía 20 y apenas había terminado el colegio cuando ingresó por primera vez a los talleres de Ferrocarriles del Ecuador, en el sur de Quito. Aunque siempre quiso ser maquinista, recuerda que trabajar en el taller era el primer paso.

Pasó un año como mecánico hasta que se abrió el concurso para ser fogonero, no desaprovechó esa oportunidad y se postuló.

En noviembre de 1954, Jaramillo dejó su ciudad natal, Ambato, para trasladarse a Quito. Su padre le ayudó a conseguir este trabajo pero además le heredó el amor por el tren, él también fue ferroviario.

El fogonero es aquel que va de pie en la locomotora y se encarga de controlar los niveles de combustión de la máquina, el agua, la presión, los suministros... En fin, ver que todo esté en orden, ya que en parte depende de él que el viaje sea tranquilo.


9

Jaime Jaramillo has small eyes, wrinkled hands, and strong voice. He smiles when he recalls his life on the train. It even seems that his eyes are shedding a tear, but he abstains from weeping. His words do not hide the happiness he felt when he became machinist. That was his greatest dream and achieved it about 60 years ago. He was 20 and had just finished school when he first visited the workshops of Ferrocarriles del Ecuador (Ecuadorian Railroads), south of Quito. Although he already wanted to be a machinist, to work in the workshop was the first step. In November 1954, Jaramillo left his hometown, Ambato, and moved to Quito. His father helped him

to get the job in the workshop, and he also inherited his son the love for the train, because he had also worked there. The Quito workshops, in Chiriyacu sector, were the second most important in the country, after the Duran workshops. There arrived the machines that needed fixes, repairs and, in some cases, miracles to return to the rails. Jaramillo was part of the staff in charge of the repairs. There he learned about combustion systems, pressure, steam cauldrons... He spent a year as a mechanic until an examination for hiring a coalman was held. He did not miss that opportunity and participate in the process. The coalman is the one that travels standing up in the locomotive, and is responsible for controlling the levels of combustion of the machine, the water pressure, the supplies... In brief, he sees that everything is in order, and a peaceful journey depends to a large extent on him. With the rehabilitation of the train, the repair of the railroad track and the return of steam locomotives, there also returned professions such as coalman, machinist and brakeman. These are part of the crew of the train, and Jaramillo had served in two of these roles. Earning the position of machinist was not easy. In the fifties, the coalmen had to go through ordeals to achieve their certification. As a coalman, Jaramillo completed an internship at the three divisions that the train had at that time. “That


10

Con la rehabilitación del tren, el arreglo de la línea férrea y el regreso de las locomotoras a vapor, también volvieron profesiones como las de fogonero, maquinista y brequero. Ellos forman parte de la tripulación y Jaramillo se desempeñó en 2 de estos roles. Ganarse el cargo de maquinista no era nada fácil. En los años cincuenta los fogoneros debían pasar por duras pruebas para alcanzar ese certificado. Como fogonero, Jaramillo realizó prácticas en las 3 divisiones del tren que había en ese tiempo, “era la única forma de conocer la línea férrea”. Pasó pruebas en los tramos Durán-Bucay, Bucay-Riobamba y Riobamba-Quito y finalmente obtuvo su certificación de maquinista. Recuerda claramente la alegría que sintió cuando se puso su uniforme de maquinista por primera vez y atravesó las montañas. Su tramo favorito era Bucay-Riobamba, lo recorría casi a diario llevando coches de pasajeros y de carga. Los viajes eran duros por lo complicado de la geografía ecuatoriana, pero nada lo apartaba de los rieles, ni siquiera sus 6 hijos y su esposa, a quienes veía 3 o 4 días al mes. Estar encima de la locomotora y cruzar las montañas era su sueño y lo hizo hasta cuando el tren estuvo operativo. Ahora Jaime Jaramillo es parte de la Hermandad de Jubilados Ferroviarios, ya no se sube a una locomotora, ya no lleva carga ni pasajeros. Pero lleva los recuerdos de cada viaje en su corazón y lo hará hasta el último día de su vida.

was the only way to learn about the railroad.” He had to go through trying situations in the sections Durán-Bucay, Bucay-Riobamba, and Riobamba-Quito, before receiving his machinist certification. He recalls clearly the joy he felt when he got his driver’s uniform for the first time and crossed the mountains. His favorite section was Bucay-Riobamba, which he passed almost daily carrying wagons with passengers and cargo. Travelling by train was hard due to the complex Ecuadorian geography. But nothing could separate Jaramillo from the railroad, not even his six children and wife, whom he saw three or four days a month. Driving the locomotive to cross the mountains was his dream and he achieved it when the train was still operating. Now Jaime Jaramillo is part of the Brotherhood of the Train Retirees, and it is been a long time since he got on a locomotive, and carried cargo or passengers. But he saves the memories of each trip in his heart and will do so until the last day of his life.


11

T

ras atravesar colinas de cultivos multicolores, el Tren Crucero entra pitando a Guamote; cantón ubicado en el callejón interandino con 45 mil habitantes, el 90% de ellos, indígenas. Como todos los jueves, hay feria. Los vendedores llegan a las 06:00 provenientes de 150 comunidades asentadas 50 kilómetros a la redonda. El pueblo tiene casas coloniales, pero esta vez no son las protagonistas, sino las plazas y calles empedradas, llenas de tenderetes y parasoles. Las mujeres visten chales rosas, rojos, violetas, sujetados en el pecho con la ayuda de un tupu metálico, así como anacos verdes, negros, con flores bordadas en los bordes, guascas o collares de todos los colores.

43 Km

Ambato

Cevallos

Urbina

After crossing hills of multicolored fields, the Tren Crucero arrives hooting at Guamote. Guamote is a canton located in the inter-Andean alley, and has 45 thousand inhabitants, 90% of them indigenous. Like every Thursday, today there is agricultural market. Traders arrive at 6 AM from 150 communities located 50 km abroad. The town has beautiful colonial houses, but this time the squares and cobbled streets full of stalls and umbrellas are the protagonists. Women wear pink, red, and violets shawls, fastened on the chest with the help of a metal tupo (a traditional indigenous pin, capped with a spoon or disk with regional prints), and green and black skirts, with embroidered edges with flow-


12

Los hombres llevan pantalones oscuros y ponchos cortos púrpuras, vinos, llanos o con rayas blancas. Todos se protegen las cabezas con sombreros de paño de ala corta, con una pluma de pavo real pegada a la cinta. Los vendedores se agrupan según los productos que ofrecen. En la cancha de fútbol están quienes venden carne y pollos pelados cuyas patas sobresalen de las canecas de pintura en las que los colocan. Muy cerca están las especias: canela para la sangre, linaza para el estómago, achiote para dar color a las comidas, azufre para limpiar el cuerpo y la casa. Aunque nunca faltan, desde luego, mercachifles que ofrecen brebajes y ungüentos que lo curan todo, mientras usan, para llamar la atención, boas constrictor como si fuesen bufandas. Un vaquero de los páramos bebe gelatina mientras un turista contempla, sorprendido, sus zamarros de piel de borrego. Tomates, cebollas, pimientos, verduras..., casi tan multicolores como las vestimentas de las mujeres que las venden. Pasa un indígena pequeño y encorvado llevando a la espalda, con la ayuda de una cuerda, 2 sacos de papas de 100 libras cada uno. Todo parecería estar muy desordenado y sin embargo, no es así. Hay un lugar para el ganado y animales

de todos los tamaños. Para la ropa que es comercializada, especialmente, por indígenas otavaleños del norte del país. Para telas, para abrevaderos elaborados con llantas de camiones, para las necesarias baratijas: cortaúñas, hojas de afeitar, espejos, baterías para radios a transistores... Al interior de un restaurante ubicado en la estación, los pasajeros del Tren Crucero pueden optar por platos como: llama a la cerveza, ensalada de quinua, papas y verduras de la región. El ferrocarril llama a los viajeros con 4 pitidos. Atrás queda el ruido, adelante se abre la longeva línea férrea del sur hacia la Nariz del Diablo.

A pocos metros, el lugar de comida típica. Humeante yahuarlocro (caldo de papas con sangre de borrego), menudo (vísceras de res cocinadas), mondongo (sopa con trozos de cabeza de oveja) y cuyes o cobayas asados. Una gastronomía desarrollada durante la colonia que procuró fusionar sabores.


13

ers, and necklaces of all colors. Men wear dark pants and purple or red short ponchos, plain or with white stripes. All cover their heads with short-brimmed felt hats, with a peacock feather stuck to the black ribbon. Traders are grouped according to the products they offer. On the soccer field are those who sell meat and plucked chickens, whose legs protrude from the cans of paint were they are deposited. Close by are the spices: cinnamon for the blood, linseed for the stomach, annatto to color foods, sulfur to cleanse the body and the house. There are always hucksters offering brews and ointments to cure everything, while they try to draw attention using boa constrictors as if they were scarves. An Andean cowboy drinks gelatin as a tourist observes delighted his leg straps of sheepskin. Tomatoes, onions, peppers, vegetables... are almost as colorful as the dresses of the women who sell them. There passes a small, bowed indigenous who carries on his back, with the help of a rope, two sacks of potatoes 100 pounds each. Everything seems to be very messy and yet is not. There is a

place for cattle and animals of all sizes. There is a place for clothing, that is marketed especially by Otavalo Indians of the north. There is a place for fabric, for troughs made from ​​ truck tires, for all the necessary trinkets: nail clippers, razors, mirrors, batteries for transistor radios... In the restaurant of the train station the passengers from Tren Crucero can choose dishes like: llama prepared with beer, quinoa salad, potatoes and vegetables of the region. The train calls the passengers with four hoots. When the noise is gone, there appears the long-lived railway that goes from the south to the Devil’s Nose.

The place of traditional food is a few meters away. Smoky yahuarlocro (potato soup with sheep blood), menudo (beef cooked viscera), mondongo (soup with pieces of sheep’s head) and roasted guinea pigs. It is a gastronomy that developed merging flavors during the colonial period.


14

El Tren Crucero: un viaje por el alma de Ecuador The Tren Crucero:

a journey through the ecuadorian soul

D

esde junio de 2013 el Tren Crucero realiza semanalmente un viaje de 4 días y 3 noches de Quito a Guayaquil y viceversa a través de paisajes andinos y planicies costeras, pero también a través de la historia y la cultura ecuatorianas. En esta edición especial de Guardavía, dedicada al Tren Crucero, les invitamos a recorrer el Ecuador desconocido, aquel que empieza a la orilla del camino del tren. Primer día La aventura inicia en Quito a bordo de un tren tradicional desde el cual pueden apreciarse inéditas imágenes del Ruco Pichincha, el Corazón, el Rumiñahui y los Ilinizas. La primera parada tiene lugar en la Estación Cotopaxi (El Boliche). Los viajeros abordan un bus turístico que los lleva al Parque Nacional Coto-

paxi, donde se puede beber mate de coca y adquirir tejidos andinos. Desde allí un guía nativo conduce el recorrido que concluye en la laguna de Limpiopungo. Es posible ver aves andinas, flores de páramo e incluso caballos salvajes. El almuerzo de la jornada tiene lugar en la hacienda San Agustín de Callo. Dos habitaciones incas sobrevivieron al paso de los siglos y se convirtieron en: templo católico y comedor. La construcción conjuga los estilos inca imperial, español colonial y republicano. Especialmente agradable es saborear el locro (caldo de papas) mientras se mira al Cotopaxi y una manada de llamas come zanahorias en el patio.De regreso a la estación Cotopaxi se aborda el Tren Crucero. Tiene 4 ambientes: barroco-colonial, republicano, prehispánico y costeño. Dispone de comedores, bar-cafetería, tienda, salón y terraza. Se duer-


15

Since June 2013 the Tren Crucero makes weekly trips of 4 days and 3 nights from Quito to Guayaquil and vice versa. It travels through Andean landscapes and coastal plains, but also through the history and culture of Ecuador. In this special edition of Guardavía, dedicated to the Tren Crucero, we invite you to explore the unknown Ecuador, which begins in the railroad. First Day The adventure begins in Quito on board a traditional train from which you can see unprecedented images of the mountains Ruco Pichincha, the Corazón, Rumiñahui and Ilinizas. The first stop is at the Cotopaxi Station (El Boliche). Travelers board a tourist bus that takes them to Cotopaxi National Park, where they can drink coca tea and acquire Andean weaving. From there a native guide leads the tour ending in Limpiopungo lagoon. There is possible to see Andean birds, moorland flowers and even wild horses. The lunch takes place at the hacienda San Agustín de Callo. Two Inca rooms have survived over the centuries turned into a Catholic church and dining. The construction combines the styles of imperial Inca, Spanish colonial and republican periods. It is particularly pleasing to taste the locro (potato soup) while looking at Cotopaxi and a herd of llamas (ruminant domestic mammals, native of the Andean region) eat carrots in the yard. Back to the Cotopaxi Station, the travelers take the Tren Crucero. It has four settings: prehispanic, baroque-colonial, republican, and coastal. It offers dining, bar-café, shop, lounge and terrace. The travelers sleep in La Ciénega, a building dating from 1695 and which was saved from earthquakes because it sits on swampy ground and has a very solid construction. Especially remarkable is its Dominican church built in 1586. In this place part of the plan for the Independence of Ecuador was conceived. Among other illustrious guests, here stayed La Condamine, a French scholar who in 1792 performed measurements of the terrestrial meridian.


16

me en La Ciénega, edificación que data de 1695 y que se salvó de los terremotos debido a que se asienta sobre terreno cenagoso y a lo macizo de su construcción. Destaca su iglesia dominica de 1586. En este espacio se gestó parte de la Independencia del Ecuador. Recibió, además, a La Condamine, sabio que en 1792 realizó mediciones de la tierra. Segundo día El segundo día los pasajeros realizan un recorrido por Nevado Roses, plantación de rosas ubicada en Salcedo. De regreso degustan mouse de maracuyá y miel de rosas elaborados en el lugar.

La siguiente parada es en Ambato, la ciudad más grande del centro del país y conocida como el fénix del Ecuador por haber resurgido de las cenizas de tres terremotos. El almuerzo tiene lugar en el Hotel Rocka Plaza, que funciona en una de las pocas edificaciones coloniales de la ciudad. En sus patios de piedra, el turista del Tren Crucero podrá degustar platillos típicos como el llapingacho, empanadas de viento y helado de paila, mientras contempla sus objetos ornamentales. El tren continúa su recorrido hacia Urbina, estación ubicada al pie del Chimborazo, a 3.609 msnm. Allí se puede escuchar a Baltasar Ushca hablar de su experiencia como el último hielero del Chimborazo.

También probar tortillas de tiesto e infusión de ‘sangorache’. Las hosterías designadas para la segunda noche son Abraspungo y La Andaluza (Hacienda Chuquipogio). Esta última se encuentra al pie del Chimborazo, sobre tierras que pertenecieron a los puruháes y posteriormente a los incas. Simón Bolívar escribió su delirio sobre el volcán, mientras lo veía desde la habitación principal. La propiedad es Patrimonio Cultural del Ecuador. Tercer día El tren sale de Riobamba arrastrado por una locomotora a vapor que asciende a través de campos verdes y cultivos de remolacha y quinua.


17

Second Day The second day the passengers make ​​a tour to Nevado Roses, a rose plantation located in Salcedo. When they return, they taste passion fruit mousse and rose honey produced on site. The next stop is in Ambato, the largest city in the Midwest, known as the “phoenix of Ecuador” because it has risen again from the ruins caused by three earthquakes. Lunch takes place at the Boutique Hotel Plaza Rocka, which operates in one of the few colonial buildings of the city. In its stone yards, the travelers of the Tren Crucero can taste typical dishes like llapingachos (potatoe patties with cheese), empanadas de viento (cheese pastries) and helados de paila (fruit ice-cream prepared in a large vessel of metal, round and shallow, known as paila), while watching the ornamental objects. Then, the train continues on to the Urbina Station, located at the foot of Chimborazo volcano, at 3,609 meters above sea level. There, the travelers can listen to Baltasar Ushca talking about his experience as the last hielero that carried ice from the Chimborazo to sell it in the city. They can also taste tortillas de tiesto (corn tortillas cooked in a clay pot) and infusion of sangorache. The lodges designated for the second night are Abraspungo and La Andaluza (in the Hacienda Chuquipogio). The latter is located at the foot of Chimborazo, on land that belonged to the Puruháes and later the Incas. Simón Bolívar wrote his poem “Delirio sobre el volcán” (Fantasy on the Volcano) as

he watched it from the main room of La Andaluza. This hacienda is Cultural Heritage of Ecuador. Third Day The train leaves Riobamba pulled by a steam locomotive that rises through green fields and crops of beet and quinoa. In the Colta Station, located 3,296 meters above sea level, is located Balbanera church, which was built in 1534 and was the first Catholic church in Ecuador. After replacing the steam locomotive with a diesel-electric machine, the tour continues to Guamote, inter-Andean town of 45.000 inhabitants. It is market day; all the colors from the Andes can be seen in the dresses of the people and in the products offered in the squares and streets. For lunch you can choose llama meat prepared by indigenous women of the foundation Inti Sisa. Later the train traverses the Palmira desert and the extinct volcano Shucos. The next stop is Alausí, a railroad


18

En la estación Colta, ubicada a 3.296 msnm, está la iglesia de Balbanera. Data de 1534 y fue el primer templo católico construído en Ecuador. Tras sustituir la locomotora a vapor por una diésel eléctrica, el recorrido continúa hacia Guamote, pueblo del callejón interandino de 45 mil habitantes, es día de feria. Todo el color de los Andes se aprecia en su vestimenta y en los productos que se ofrecen en plazas y calles. En el almuerzo se puede optar por carne de llama preparada por mujeres indígenas de la fundación Inti Sisa. Luego se atraviesa el desierto de Palmira y el extinto volcán de Shucos. La siguiente parada es Alausí, pueblo ferroviario de pintorescas casas y atractiva arquitectura. Empieza entonces el

descenso hacia la Nariz del Diablo, construcción en forma de zig zag en la montaña rocosa. Su nombre se debe a lo difícil que fue edificar la obra por problemas geográficos, políticos y económicos. El tren avanza hacia Huigra, población donde se empieza a sentir el clima tropical. Está rodeada de cascadas y de construcciones vinculadas a la historia del ferrocarril. La jornada culmina en Bucay, puerta de entrada a la provincia del Guayas. Los pasajeros se hospedan en la hostería D´ Franco. Cuarto día El cuarto día empieza en la comunidad Shuar de Río Limón (Bucay). El líder del pueblo recibe a los sorprendidos

viajeros envuelto en una manta celeste, blandiendo una lanza de chonta. Tras realizar un ritual de bienvenida en el que espanta con su arma a los malos espíritus, los hombres y mujeres más jóvenes ejecutan una danza ancestral. Es posible adquirir artesanías elaboradas con semillas del trópico. La asociación de mujeres del sector sirve jugo de frutos tropicales y yungura: una tortilla de yuca sobre la cual ponen trozos de palmito y pollo. A pocos kilómetros se encuentra Mundo San Rafael, hacienda que ofrece comida típica y una explicación sobre el cacao, desde el momento en que se cosecha hasta que se convierte en chocolate. La importancia de esta hacienda llegó a ser tan grande que se construyó una estación de tren en ella, para que pudiera trasportarse su producción hacia el puerto. El tren se abre paso a través de miles de plantas de banano hasta llegar a Yaguachi, donde los viajeros pueden disfrutar el calor tropical mientras miran las maniobras que realiza el maquinista de la locomotora a vapor para enganchar el convoy. Rumbo a Durán, la última estación, es posible ver arrozales llenos de garzas blancas, beber cocteles y disfrutar de música en vivo a bordo del Tren Crucero.


19

brandishing a spear of chonta (strong and hard wood of dark color). Following a welcome ritual in which the leader scare off evil spirits with his weapon, men and younger women perform an ancient dance.

town of picturesque houses and attractive architecture. Then begins the descent to the Nariz del diablo (Devil’s Nose), a section of the railroad built in a zig zag on the rocky mountain. Its name is due to how difficult it was to build it because of geographical, political and economic problems. The train moves toward Huigra, and the travelers begin to feel the tropical climate. This town is surrounded by waterfalls and buildings linked to the railroad history. The day culminates in Bucay, gateway to the province of Guayas. The travelers lodge at the inn D’Franco. Day Four The fourth day starts in the Shuar community of Río Limón (Bucay). The village leader greets the surprised travelers wrapped in a blue blanket,

Then you can purchase handicrafts made from seeds of the tropics. The Women’s Association of the sector prepares tropical fruits juice and yungura (a yuca patty with slices of palm heart and pieces of chicken).

A few kilometers away is the hacienda Mundo San Rafael, offering typical food and an explanation of the cacao production, from the time it is harvested until it becomes chocolate. This hacienda was so important that a train station was built in it, so that its cacao production could be transported to the port. Then, the train makes its way through thousands of banana trees until it reaches Yaguachi, where travelers can enjoy the tropical heat while watching the maneuvers performed by the engineer of the locomotive steam to engage the convoy. On the way to Duran, the last station, you can see rice fields full of white herons, while drinking cocktails and enjoying the live music aboard the Tren Crucero.


20

S

i la ruta es Quito-Durán, en el último día de su travesía los viajeros del Tren Crucero salen de la estación de Bucay y se internan en una república de bananas y cacao como si se tratara de cine de aventuras. Tras atravesar un camino lleno de hojas que permiten guarecerse de la lluvia, se llega a Mundo San Rafael, centenaria hacienda cacaotera en la que se construyó una estación de tren para transportar su producción hasta el puerto de Guayaquil. Esto ocurrió a inicios del siglo XX, cuando Ecuador era el primer exportador del mundo de este grano, y los ‘gran cacao’ (que era como se llamaba a los propietarios de las haciendas) encendían sus cigarros con billetes. Por aquellos años, la ruta del ferrocarril era: Naranjito–San Rafael–Bucay. Aquiles Bohórquez, gerente de la hacienda, espera a los viajeros entre los árboles de cacao, contrarrestando la humedad del clima tropical premontano, con una guayabera. Él dice, en español e inglés, que el índice de precipitación anual llega a 2.300 mililitros. Un clásico montubio ecuatoriano vestido con camisa estampada, pantalón de casimir de color celeste y las bastas metidas dentro de unas botas de caucho, toma un fruto de cacao de color amarillo, lo coloca en la palma de su mano y lo parte con un diestro golpe de machete. Una mazorca blanca se abre ante los ojos de los viajeros. A algunos sorprende que las negras pepas de cacao tengan un envoltorio blanco, semejante, por la textura y el sabor dulce, a una guaba. Bohórquez explica que los chocolates comerciales tienen entre el 25 y 35% de cacao, y los gourmets el 51%,

por lo cual son ligeramente amargos. En un par de platos hay granos de cacao tostados. Los viajeros los mastican. No pueden concebir que pareciéndose tanto a los chocolates que se elaboran con ellos, no sean dulces. Bohórquez explica que cuando enfermedades como la Escoba de Bruja (plaga causada por un hongo que seca las ramas del cacaotero) afectaron al cacao ecuatoriano, las especies originales fueron sustituidas. Este relevo de variedades, le permitió recuperar su

90 Km


21

In the last day of the route Quito-Duran, the travelers of the Tren Crucero leave the Bucay Station and venture into a republic of bananas and cacao as in an adventure film. After passing through a road full of leaves that protect from the rain, they reach Mundo San Rafael, a centennial cacao hacienda. There was built a train station to transport the cacao production to the port of Guayaquil. This occurred in the early twentieth-century, when Ecuador was the world’s largest exporter of the grain, and the “big cacao” (which was the name given to the owners of the cacao haciendas) lit their cigars with dollars. In those years, the railroad route was: Naranjito-San Rafael-Bucay. Aquiles Bohórquez, manager of the hacienda, awaits travelers between cacao trees. To appease the tropical heat he wears a guayabera shirt (a men’s shirt with short or long sleeves, adorned with vertical pleats, and sometimes with embroidery, and with pockets in the breast and flaps). He explains, in Spanish and English, that the rate of annual rainfall reaches 2.300 milliliters. An Ecuadorian montubio, dressed with a stamped shirt and light blue poplin trousers with their cuffs tucked into rubber boots, takes a yellow cacao bean, places it in the palm of his hand and splits it with a precise stroke of his machete. A white cob opens before the eyes of travelers. Some are surprised that the black cacao seeds have a white skin, similar to the guava for their texture and sweet flavor. Bohórquez explains that commercial chocolates have between 25 and 35% cacao and gourmet chocolates about 51%, so they are slightly bitter.

Yaguachi

Durán

Bucay

In a couple of dishes there are roasted cacao beans. The travelers chew them. They cannot conceive why the cacao beans are not sweet as the chocolates made with them. Bohórquez explains that when diseases such as the escoba de bruja “witch’s broom” (blight caused by a fungus that dries the branches of the cacao tree) affected the Ecuadorian cacao, the original species were replaced. This substitution of varieties allowed the national production to regain its status and become the preferred, even for Swiss chocolate makers. The montubio (one of the 80 hacienda workers) places the cacao beans in a metal mill. He grinds the beans, offers the trav-


22

estatus y convertirse, incluso, en el preferido de las chocolateras suizas. El montubio (uno de los 80 trabajadores de la hacienda) pone en un molino de metal, granos de cacao. Los muele, ofrece la mezcla a los viajeros y responde a sus preguntas hasta que una mujer aparece con una bandeja llena de chocolates elaborados en la cocina de la hacienda. Lo primero que se ve al llegar a la hostería es una casa suspendida sobre una laguna y en sus orillas, a gente conversando, sentada o de pie, pues es un sitio ideal para el esparcimiento. Los viajeros almuerzan bajo el techo de teja de una inmensa glorieta, mirando la laguna y los caballos del corral cercano. Por tratarse de una hacienda ganadera, el plato fuerte es arroz con menestra y carne asada. La entrada consiste en plátanos preparados de las más diversas y deliciosas maneras. Isabel Gómez de la Torre, la administradora del sector turístico de la hacienda, cuenta para revista GUARDAVÍA, que Mundo San Rafael perteneció a la Familia Valdez durante un siglo. Actualmente pertenece al consorcio Nobis. El servicio de recepción y hotelería empezó en 2008, cuando se vendieron las haciendas aledañas y se comercializaron los terrenos. En el futuro se cambiará el nombre de Mundo San Rafael por el de San Rafael Hacienda Turística. Este paradero es uno de los preferidos de los abanderados de los colegios fiscales y fiscomisonales del país que son premiados por el Gobierno con un viaje a bordo del ‘Tren Crucero Premio a la Excelencia’. Para ellos resulta atractivo por contar con piscina, zona de acampada y paseos a caballo.

elers the mix and answers their questions. Then a woman appears carrying a tray with chocolates prepared in the kitchen of the hacienda. The first thing you see when arriving at the lodge is a house suspended over a lagoon and on the shores there are benches where people talk, sitting or standing. It is an ideal place for recreation. Travellers lunch under the tiled roof of a huge arbour, looking the lagoon and the nearby horse corral. As Mundo San Rafael is also a cattle hacienda, the main dish is arroz con menestra (rice with pulses and roasted meat). The entrée consists of bananas prepared in the most diverse and delicious ways. Isabel Gómez de la Torre, the tourism manager of the hacienda, tells us that Mundo San Rafael belonged to the Valdez family for a century. Today it belongs to the Nobis Consortium. The services of board and lodging began in 2008 when the surrounding estates and grounds were sold. In the future the name of Mundo San Rafael will be changed to San Rafael Hacienda Turística. This place is one of the most preferred by the best students of the Ecuadorian public schools, who are rewarded by the government with a trip aboard the ‘Tren Crucero Excellence Award’. The young people are attracted by the pool, the camping zone and the horseback riding.


23

From the fruit crop to the production of shoes

Á

rboles frutales de peras, claudias, manzanas y duraznos sobresalen a lo largo de la vía férrea que conduce a Cevallos, a 30 minutos de Ambato. Pintorescas casas de bloque y loza, vías asfaltadas y amplios almacenes dan cuenta del progreso económico y social de este cantón de Tungurahua. Allí la actividad artesanal, en particular la confección de zapatos, compite con la tradicional producción agrícola y ganadera. El Tren del Hielo llega a la estación, se detiene y un grupo de turistas desciende para iniciar un city tour que conlleva una experiencia especial. Gustavo Martínez, dueño de Gusmar, fábrica artesanal de calzado, les da la bienvenida y los invita a entrar a la planta de

Fruit trees of pears, greengages, apples, and peaches stand along the railway that leads to Cevallos, 30 minutes from Ambato. Picturesque houses of block and earthenware, paved roads and large stores show the economic and social progress of this canton of Tungurahua. There the handicraft, especially the shoe manufacturing, competes with the traditional agricultural and livestock production. The Tren del Hielo (Ice Train) arrives at the station, and a group of tourists descends to start a city tour that involves a special experience. Gustavo Martínez, the owner of a handmade shoe factory called Gusmar, invites them to visit the manufacturing plant, where 18 artisans explain, step by step, how a shoe is made.


24

producción, en donde 18 artesanos explican, paso a paso, cómo se confecciona un zapato. Los moldes, las curtiembres, las suelas, los hilos y la creatividad inundan el lugar. Los viajeros, afanosos, no pierden pisada y más de una exclamación da cuenta del asombro que experimentan al ver que el producto, elaborado completamente a mano, va tomando forma. El tiempo es corto para probarse más de un modelo y comprar, pero no falta quien se anime por un par de moda —cómodo, suave, finamente terminado—, paga $ 30, se lo calza y sale entusiasmado. Otros, especialmente los nacionales, marcan calendario y planifican una próxima visita para escoger con calma y aprovechar los precios de ganga. Cevallos tiene cerca de 350 fabricantes de calzado, el 90% realiza una producción artesanal. El 30% de estos fabrica entre 200 y 220 pares diarios; el 40%, 180 pares; y el otro 30% elabora alrededor de 100 pares por día. El proceso eruptivo del volcán Tungurahua, que empezó hace casi 15 años, y las expulsiones periódicas de ceniza afectaron y siguen afectando los sembríos de varios productos, tornando la situación económica de los agricultores cada vez más difícil. El despertar del volcán casi que los obligó a buscar otras opciones de vida. Echando mano de la buena calidad de los cueros que produce la ganadería local, la fabricación de calzado, que hasta entonces se la realizaba a menor escala, tomó auge. Luego

vino el apoyo estatal, los créditos para emprendedores, los cursos y capacitaciones, que unidos a la tenacidad y decisión de los artesanos convirtieron a Cevallos, en apenas una década, en un importante polo de desarrollo y crecimiento provincial. Los zapatos de Cevallos se comercializan en varias ciudades del país e incluso del extranjero, donde tienen gran acogida. Su elaboración se ampara en el valor que imprime un producto artesanal fabricado a mano y con curtiembres de probada legitimidad y alta calidad. El tren está a punto de partir. Algo ha cambiado en los turistas… son sus pies que ahora calzan zapatos nuevos y sus manos que llevan fundas en las que se observa a simple vista una bandera tricolor y una frase que llena de orgullo: “Calzado 100% hecho en Ecuador”.

43 Km

Ambato

Cevallos

Urbina


25

production. The 30% of these produce between 200 and 220 pairs per day; the 40%, 180 pairs; and the other 30% produces about 100 pairs per day. The eruptive process of the Tungurahua volcano, which began nearly 15 years ago, and the periodic expulsions of ash affect the crops of several products. The economic situation of farmers is becoming increasingly difficult. The awakening of the volcano has forced many people to look for other options in life.

Molds, tanneries, soles, thread, and creativity flood the place. The tourists, curious, attend carefully and their exclamations testify the wonder experienced when seeing how the shoe, entirely handmade, is taking shape. Time is short to prove more than one model and buy. But there are always some tourists who are encouraged by a pair of fashionable, soft, finely-finished shoes, pay USD 30, and then walk away pleased. Other tourists, specially the Ecuadorians, plan their next visit to choose more calmly and take advantage of bargain prices. Cevallos has about 350 shoe manufacturers. The 90% of them make a craft

The shoemaking, hitherto performed on a smaller scale, has increased, taking advantage of the leather produced by the livestock. Then came the state support, with loans and training courses for entrepreneurs. These circumstances, together with the tenacity and determination of the craftsmen have turned Cevallos, in just a decade, in an important provincial center of development and growth. The shoes from Cevallos are actually marketed in several cities of the country and even abroad, where they have a great reception. Its success is underpinned by the value of a handmade product with high quality tannery. The train is about to depart. Something has changed in the tourists... now they wear new shoes and carry plastic bags in which there is visible a tricolor flag and a phrase full of pride: “Shoes 100% handmade in Ecuador�.


26

S

i bien es uno de los platillos fundamentales de la gastronomía ecuatoriana pocos saben que su nombre proviene del kichwa “rugru” o “lugru”. Además, que no es propio de Ecuador sino también de Argentina, Chile, Colombia, Paraguay y Perú, países que desde la época preincaica basan su dieta en la papa. Este tubérculo andino fue llevado a Europa por los conquistadores como una curiosidad botánica más que como un alimento. El locro ecuatoriano tiene, por supuesto, sus propias características. Se prepara con papas muy cocidas y puede llevar, incluso, papas disueltas. Otra receta local ha sido nombrada como yaguarlocro, con el prefijo kichwa “yaguar”, en mención a la sangre de borrego que contiene.

The locro is a special potato soup, and it is a fundamental plate of the Ecuadorian gastronomy. Few know that it’s name comes from the kichwa “rugru” or “lugru”. The locro is also eaten in other countries with a diet based on potato since the preincaic era, like Argentina, Chile, Colombia, Paraguay, and Peru. The Andean tuber was introduced in Europe by the Conquistadors more as a curiosity than as a food. Of course, the Ecuadorian locro has its specificities. It is prepared with very cooked potatoes, and even dissolved potatoes. Another traditional recipe is known as yahuarlocro, with the kichwa prefix “yahuar” referring to the blood of sheep it contains.

El más tradicional de los locros es sin duda el de queso. Uno de los mejores lugares del país para saborearlo es la hostería San Agustín de Callo, rincón de los Andes ecuatorianos en donde conviven las culturas inca, colonial y republicana, al pie del volcán Cotopaxi.

The most traditional locro is the locro de queso (cheese locro). One of the best places to eat it is the restaurant of the country hotel San Agustín de Callo, located at the foot of Cotopaxi Volcano, in the Ecuadorian Andes. It is a place where the Inca, Colonial and Republican cultures encounter.

Para elaborarlo, Yolanda Jiménez, jefa de cocina de la hostería desde hace 14 años, hace un refrito con cebo-

To prepare the locro de queso Yolanda Jiménez, head chef of the restaurant for 14 years, makes a re-


27

lla, ajo, mantequilla y achiote. Al mismo tiempo, otro con papas cortadas en cuadros muy pequeños. Mezcla posteriormente los 2 preparados y agrega agua hirviendo. Cocina a fuego lento por 15 minutos. Añade leche, queso y revuelve con una cuchara de madera hasta que el potaje toma cuerpo.

hash with onion, garlic, butter and annatto. At the same time, she cooks potatoes ​​ sliced into small boxes. Then she mix the potatoes with the rehash, and adds boiling water. She cooks over low heat for 15 minutes. Finally, Yolanda adds milk and cheese, and stir with a wooden spoon until the soup thickens.

A diferencia de otras recetas ecuatorianas que se sirven con hiervas como el cilantro y el perejil, trozos de chicharrón y queso fresco, el de San Agustín de Callo se sirve con una medialuna de aguacate, queso rallado y chulpi, una especie de maíz pequeño que se deja secar al ambiente por 2 días, se tuesta en abundante aceite y se mezcla con cebolla y ajo.

In many places in Ecuador it is common to serve the locro with herbs such as coriander and parsley, pork cracklings and slices of cheese. In San Agustín the tradition is to add a slice of avocado, grated cheese, and chulpi (a very tiny roasted maize, which is allowed to dry for two days, and then is roasted and mixed with onion and garlic).

Jiménez asegura que parte de la magia de su locro se debe, además, a que incluye queso Danbo (queso curado semitierno de leche de vaca, originario de Dinamarca) ya que se lo degusta en un lugar con paisajes e historia incomparables.

Tren Crucero ganó el premio World Travel Awards Los World Travel Awards (WTA) representan la gala anual más importante en el mundo del turismo. En esta ocasión la premiación se realizó en Ecuador y el Tren Crucero obtuvo el primer lugar en la categoría Mejor destino de trenes de América del Sur. Los también conocidos como premios ‘Óscar del Turismo’ se entregaron en una ceremonia realizada el sábado 9 de agosto, en el Centro Cultural Itchimbía de Quito. Allí se otorgaron los galardones en las distintas categorías y subsectores de la industria del turismo. Ecuador resaltó en este evento por la puesta en marcha de productos turísticos reconocidos a nivel mundial como el Tren Crucero que permite disfrutar de un recorrido de 4 días y 3 noches, acompañados de incomparables paisajes y diversidad de climas en un ambiente seguro y confortable. La votación se realizó entre el 14 de abril y el 23 de junio de 2014. Gracias al respaldo masivo de los ecuatorianos, de turistas nacionales y extranjeros, el producto Tren Crucero obtuvo su segundo reconocimiento internacional en tan solo un año de operación. El primero fue en noviembre de 2013, como Mejor producto turístico fuera de Europa y ahora como Mejor destino de trenes de América del Sur en los World Travel Awards.

Yolanda tells us that part of the magic of her _locro _is that she uses Danbo cheese (a semi-soft cow’s milk cheese from Denmark), and also that it is tasted in a place with unparalleled scenery and history.

Tren Crucero wins a World Travel Award The World Travel Awards are acknowledged as the most important tourist gala of the year. This time Ecuador was host of the gala and the Tren Crucero won the first place in the category Best Train Destination in South America. The Awards, also known as the “Oscars of the Tourism,” were presented in a ceremony held on Saturday 9 August, at the Centro Cultural Itchimbía in Quito. Prizes were awarded in various categories and subcategories of the tourism industry. Ecuador highlighted in this event due to the launching of tourism products recognized worldwide, as the Tren Crucero, which invites the travelers to enjoy a tour of 4 days and 3 nights, accompanied by an unparalleled diversity of landscapes and climates in a safe and comfortable environment. The voting for the awards was conducted between April 14 and June 23, 2014. Thanks to the massive support of the tourists, national and foreign, the Tren Crucero scored its second international recognition in just one year of operation. The first was in November 2013, as Best Tourism Product Outside Europe, and now it is recognized as Best Train Destination in South America.



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.