ECUADOR MAGAZINE #1

Page 1

ama la vida / love life

Cruce de Trenes, de Quito a Guayaquil en un crucero

Passage in Train: from Quito to Guayaquil, Cruise-style


2


Editorial

Q

uienes hemos vivido soñando con el retorno del tren, no podemos olvidar como las rieles vacías y descuidadas se perdían en esos caminos intransitables que cruzaban valles, montañas y senderos desde Quito a Durán. Pero, no todo estuvo perdido. Aunque para muchos el tren había muerto, volvimos a remachar los clavos, construir las vías, enfrentar los desfiladeros, erguir las estaciones abandonadas y enfrentar a esas voces pesimistas que auguraban el fracaso. Fue un penacho de humo denso que se enroscaba alrededor de una locomotora, que se convertiría en un símbolo de esta revolución, lo que devolvió esa alegría y sentimiento de triunfo a gran parte del Ecuador. El tren más bonito del mundo estaba vivo y con él se ratificaba la condición de Ecuador como lugar paradisíaco que prioriza su identidad, soberanía y biodiversidad. Nacimos en el despertar de un pueblo ferroviario, de paisajes y ecosistemas naturales únicos. Un pueblo que clamó por la urgente rehabilitación de su ferrocarril y que ahora, en respuesta de su mandato, llena de alegría sus vagones. Por eso, no podemos olvidar, los ecuatorianos, que el tren no sólo es una obra más del desarrollo que vive el país, sino que es un ícono del cambio de época de nuestra Patria. Mientras el ferrocarril una al Ecuador, no se nos permitirá permanecer indiferentes, nunca más, con acciones incongruentes con nuestra identidad. Sencillo, pero conmovedor. Sobrio, pero maravilloso. El tren de Ecuador, el tren más bonito del mundo, produce a su paso una exposición cívica de gratitud y una exposición de las maravillas del país. Ahora, que su paso está vigente, que no volverá a caer en el olvido, es el momento de unir las manos de todos en el desarrollo del Turismo. Solo cuando estemos mentalizados, seguros, orgullosos de lo que somos y tenemos, vamos a conseguir ser potencia Turística. Conocer el tren es uno de los primeros pasos en ese camino. Ecuador somos Potencia Turística y lo vamos a demostrar. No vamos a claudicar en nuestro objetivo. For those who have dreamt of the return of this historic train, it is easy to forget how these empty and neglected rails were virtually lost due to encroaching roads, impassable valleys, mountains and trails from Quito to Duran. But all was not lost, as a new initiative began to hammer nails, build roads, andconstruct stations, not to mention quelling the naysayers who believed it would never happen. It was as if a plume of dense smoke had lifted. Soon, this restoration became a symbol of revolution which restored the joy and sense of accomplishment to much of Ecuador. The world’s most beautiful train was alive and it was deemed essential to the country that places such a high value on its identity, sovereignty and biodiversity. Ecuador is a country with beautiful landscapes and unique natural ecosystems that have always been connected by rail. It was this mindset that generated an urgent need to rehabilitate the railway. After significant work, this historic train is now running and the local population is ecstatic. Ecuadorians understand that the train is not just another developmental project, but it also represents a change of era. It symbolizes the fact that, while the railroad unites Ecuador, we must not remain indifferent to our cultural and historic identity Simple, yet poignant. Sober, but wonderful. The train of Ecuador, the world’s most beautiful train produces in its wake an example of civic involvement, of gratitude and an exhibition of the wonders of our country. Now that the project is complete, we ensure that the train will not be forgotten and we are united in this wonderful example of tourism infrastructure. We are mindful, confident, and proud of what we are and have and we continue in our quest to become leaders in the global tourism industry. This train is testament to the long path we have travelled. Ecuador is a country poised major growth in the tourism sector. We will not abandon our goal.


6 18 32

Cruce de Trenes, de Quito a Guayaquil en un crucero Passage in Train: from Quito to Guayaquil, Cruise-style

El Boliche, un rincón mágico en medio de los ándes A Magical Hideaway in the Center of the Andes

‘Nariz del diablo’, el desafío de Alfaro Devil’s Nose The challenge of Alfaro

Créditos:

Revista del Ministerio de Turismo del Ecuador Subsecretaría de Información y Comunicación Turística Primera Edición de la Segunda Temporada Diseño y Diagramación: Diego Ortiz B. / El Telégrafo Impresión: El Telégrafo - 2013

10 22 36


0 2 6

Primera estación: desde el centro del mundo First Station: From the center of the world.

De Lasso a Riobamba, el corazón del Ecuador desde el Tren del Hielo From Lasso to Riobamba, the Heart of Ecuador from the Train of Ice

Bienvenidos a la Costa, Sendero Arrozales Welcome to the coast: path paddies

14 28 42

El fuego que duerme en los ándes The fire sleeping in the Andes

Un oficio que se extingue: el último hielero del Chimborazo A Dying Profession: The Last Iceman of Chimborazo

Los sabores de los Ándes Andean flavors


Cruce de trenes: de Quito a Guayaquil en un crucero Passage in Train: from Quito to Guayaquil, Cruise-style

E

ste proyecto liberal conocido como “el tren más difícil del mundo”, (el ferrocarril en el Ecuador) hizo posible juntar dos regiones, la Sierra y la Costa, y sus dos ciudades más importantes, Quito y Guayaquil. “Era un carro enorme que corría más duro que un pajerero y parecía animal”, escribía Enrique Gil Gilbert, porque así lo veían los campesinos absortos frente al símbolo de la “civilización”. Estos ferrocarriles que lograron atravesar los Andes y que hasta hace poco habían pasado a la historia, como un recuerdo de la revolución liberal, ahora han recuperado sus rutas e incluso, es posible viajar en uno de lujo, como en un crucero, por paisajes inimaginables hasta el Pacífico, o viceversa. El llamado Tren Crucero, en efecto, recorre atractivos naturales como la Avenida de los Volcanes, la Nariz del Diablo y el Bosque Nublado, la transición entre Sierra y Costa. Es un trayecto de más de 450 km con ascensos hasta los 3.600 msnm y descensos hasta el

6

A liberal-era project known as “the world´s most difficult train”, the Ecuadorian railway made it possible to join two regions, the Andes and the Coast, and their two most important cities, Quito and Guayaquil. “It was an enormous car that ran harder than a pajarero (bird-scarer) and seemed animal in nature”, penned the writer Enrique Gil Gilbert, because this was how the rapt peasants looked upon this symbol of “civilization”. These railways, which succeeded in traversing the Andes and which until recently had receded into history as a relic of the liberal revolution, have at last recovered their routes. It is now possible to travel in a luxury train, cruise-style, passing through unbelievable landscapes until reaching the Pacific, or vice-versa. The so-called “Tren Crucero” visits natural attractions such as the Avenue of the Volcanoes, the Devil´s Nose, and the Cloud Forest in a transition between the Andes and the Coast. It is a trajectory of more than 450 km with climbs up


7


nivel del mar. Los tramos se realizan en locomotoras a vapor de comienzos del siglo XX, completamente restauradas. El Tren Crucero ofrece también la interacción con las comunidades, donde se pueden apreciar sus formas de vida y bailes rituales. Un cómodo y confortable tren que realza la identidad ecuatoriana, con un excepcional servicio a bordo. Está constituido por vagones de distintos ambientes: Costero, Republicano y Colonial, con servicio de bar y cafetería, además de una pequeña tienda de artesanías. Si se viaja de Quito a Guayaquil, el primer tramo es de 78 km desde la estación de Chimbacalle, en la capital, hasta Lasso, en Cotopaxi. El crucero comprende también actividades complementarias como una visita al Parque Nacional Cotopaxi y un almuerzo en la hacienda San Agustín del Callo, donde puede observarse el sincretismo arquitectónico desde la época incaica hasta la era republicana, y disfrutar de una fiesta tradicional indígena. El segundo día de tour recorre 139 km en tren desde Lasso hasta Riobamba y conlleva una visita a la florícola Nevado Roses; un almuerzo en Roka Plaza, uno de los hoteles más emblemáticos de la provincia del Tungurahua; y una parada en la estación Urbina, donde existe un Centro de Interpretación en el que se puede conocer al último hielero del Chimborazo, Baltazar Ushca, y compartir su experiencia diaria. El tercer día constituye uno de los viajes más impresionantes que se puedan realizar en estas locomotoras. De Riobamba a Huigra, en el cantón Alausí, son 115 km que atraviesan la famosa Nariz del Diablo, una obra maestra de la ingeniería, dedicada a los amantes del vértigo y la montaña. Además, se puede visitar la iglesia de Balbanera, en Colta, la primera construida por los españoles en Ecuador durante la Colonia. El recorrido incluye también

8

el tradicional mercado de Guamote, una feria indígena donde se comercian ovejas, cerdos, ganado vacuno y caballar, llamas, papas, cereales, lana de borregos, artesanías, vestidos y herramientas. El último tramo va de Huigra a Durán, en la provincia del Guayas y constituyen 117 km de descenso hacia la Costa. Esta transición permite al turista vivir la experiencia de un país biodiverso en un territorio tan pequeño. Incluye, además, una visita a la comunidad shuar y un almuerzo en la hacienda San Rafael, un sitio campestre donde se puede cabalgar y pasear en bote. El destino final es el puerto principal del Ecuador, Guayaquil, desde donde se puede tomar también el Tren Crucero de vuelta, con un itinerario parecido, solo que en ascenso hacia los Andes, es decir, de ida y vuelta al Paraíso.


to 3600 meters and descends down to sea level. The routes are traversed in fully restored steam engines dating from the early 20th century. The “Tren Crucero” also offers community interactions, in which lifestyles and ritual dances may be observed. This comfortable and cozy train allows the Ecuadorian identity take life, and it has exceptional onboard service. There are carriages with distinct ambiances: Coastal, Republican, and Colonial, with bar and cafeteria services. In addition there is a small handicrafts store. If traveling from Quito to Guayaquil, the first stretch covers 78 km from the Chimbacalle train station, in the capital, to Lasso, in Cotopaxi. The tour also includes complementary activities such as a visit to Cotopaxi National Park and lunch at the San Agustin del Callo hacienda, where it is possible to observe the architecpresidentes como Eloy Alfaro el escritor Enrique Gil Gilbert e inclusive Ernesto “Che” Guevara quien sirvió gratuitamente de

tural syncretism from the Inca times though the Republican era and enjoy a traditional indigenous celebration. The second day of the tour consists of 139 km in train from Lasso to Riobama, and it comes with a visit to the Nevado Roses farm; lunch at Roka Plaza, one of Ambato´s most emblematic hotels; and a stop at the Urbina train station, where there is an Interpretive Center in which it is possible to meet the last hielero (ice gatherer) of Chimborazo, Baltazar Ushca, and share in his day-to-day experience. The third day consists of one of the most impressive journeys that can be undertaken in these steam engines. From Riobamba to Huigra, in the canton of Alausí, runs a 115 km stretch crossing the famous Devil´s Nose, a masterwork of engineering dedicated to lovers of vertiginous heights and mountains. The Balbanera church in Colta – the first church constructed by the Spaniards in Ecuador during the Colonial period – may also be visited. In additional, the tour includes the traditional market of Guamote, an indigenous fair trading in sheep, pigs, cows and horses, llamas, potatoes, grains, wool, handicrafts, clothing and tools. The last stretch runs from Huigra to Durán, in the province of Guayas, covering 117 km of descent to the Pacific coast. This transition allows passengers to tangibly experience the astounding range of diversity present in this small country. It also includes a visit to the Shaur community and lunch at the San Rafael hacienda, a countryside site with horseback riding and boating. The final destination is Ecuador´s primary port, Guayaquil. From here it is also possible to take the return trip on the “Tren Crucero”, running the same itinerary in reverse and ascending into the Andes: that is to say, to Paradise and back again. El interior de los vagones cuidadosamente restaurados es parte esencial de la atmósfera clásica del nuevo tren ecuatoriano.

9


Primera estación: Desde el centro del mundo

First Station:From the center of the world

(Chimbacalle-Machachi)

E

l tren es una reconciliación del presente con el pasado. Precisamente, en Chimbacalle, barrio tradicional del sur de Quito, se puede vivir esa relación equilibrada. Caminar por sus calles es transitar por su historia. Es fácil darse cuenta, en las factorías que se levantaron en este barrio, que con la llegada del tren en 1908 se

10

convirtió en el eje económico de la capital, rol que desapareció el desuso de este medio de transporte. Ahora, luego de más de 100 años, el barrio vuelve a recobrar su trascendencia en la urbe. Este recorrido, sobre el tren más hermoso del mundo, inicia en Quito, urbe de cielo zarco brillante y reli-

cario de arte, que ostenta el Centro Colonial más grande y mejor conservado de América y que se fusiona con la modernidad de una ciudad contemporánea. Si bien son sus museos, iglesias, conventos, parques, rascacielos y plazas señoriales las que cautivan a los cientos de visitantes de todo el mundo, es el tren el que termina de engalanar su visita,


Quito posee el centro histórico más grande y mejor preservado del continente, sus edificios tienen una antigüedad de varios siglos, sus calles, casas y plazas, otorgan a la ciudad su aire colonial.

(Chimbacalle-Machachi) The Cruise Train Ecuador’s vibrant past and thriving present to life and this contrast is easily seen in Chimbacalle, a traditional neighborhood in the south of Quito. Walking through the streets here is like taking a trip through the boom and bust of the railway. Factories once built on the arrival of the railway in 1908 transformed the neighborhood into the economic hub

of the capital. Yet after a long period of neglect these buildings soon fell into neglect and disuse. Now, after more than 100 years with the return of the railroad, these neighborhoods have regained their glory. This unforgettable train journey begins in Quito, a metropolis with a rich heritage of art and culture. Quito is

home to the largest and best preserved colonial center in America, combined with the modernity of a contemporary city. It is the city’s museums, churches, convents, parks, skyscrapers and stately plazas that captivate thousands of visitors from around the world. A tour here is a perfect way to begin a trip on the Tren Crucero to visit historic sites and

11


por esta razón no existe mejor forma para salir o entrar a sus límites. Paisajes y ecosistemas naturales de gran trascendencia cubren el recorrido, donde la cordillera de los Andes es el escenario principal que acompaña a los viajeros. Al salir de Quito, el trayecto inicia con un tour urbano e histórico donde se develan los significados que tienen los nombres de los barrios más tradicionales del sur de esta ciudad. Poco después, Quito comienza a desaparecer tras las montañas que invaden el horizonte y entonces se distinguen el Pichincha y el volcán Corazón. A la izquierda, en la cordillera central, se puede admirar el Pasochoa y en la cordillera Oriental, el volcán Rumiñahui. Con el cielo despejado, se divisa el Cotopaxi, el segundo volcán activo más alto del mundo. El tren realiza una parada en la estación de Santa Rosa y se detiene en la estación de Aloasí, en Machachi. Aquí se halla el fecundo valle de Machachi el cual, a lo largo de sus praderas y sembríos, esconde actividades recreacionales para los turistas. Los parajes naturales se ven enriquecidos por las haciendas y hosterías, como “La Estación” y “La Granja”, donde además de alojar a

los visitantes se organizan eventos sociales, así como caminatas, paseos a caballo, observación del entorno y rutas ciclísticas, entre otras.

El interior de los vagones cuidadosamente restaurados es parte esencial de la atmósfera clásica del nuevo tren ecuatoriano.

Algunos datos adicionales: Itinerario: de jueves a domingo y días feriados Hora: 08:15 Valor: Estándar USD15 (ida y vuelta) el precio incluye USD1 de consumo en el Café del Tren. Estándar Plus USD20 (ida y vuelta) el precio incluye refrigerio a bordo y USD1 de consumo en el Café del Tren

12


presidentes como Eloy Alfaro el escritor Enrique Gil Gilbert e inclusive Ernesto “Che” Guevara quien sirvió gratuitamente de

Fue la hija del Viejo Luchador, América Alfaro, quien colocó el último clavo en la estación de Chimbacalle con ello se insinuaba el fin de la obra y la llegada de un nuevo país.

Additional Details: Itinerary:Thursdays to Sundays and Holidays

learn the meanings of the names of many neighborhoods.

Time: 08:15

Quito is only the first of several incredible sights throughout this epic, four day journey. As the train departs the bustling city, the horizon is quickly shrouded by Pichincha and the volcano Corazon. To the left the central mountains become visible and travelers can admire the Pasochoa and the Cordillera Oriental, along with the volcano Rumiñahui. If the sky is clear, visitors can also see Cotopaxi, the second highest active volcano in the world.

Value: Standard USD 15 (round trip), including USD 1 towards the train cafe Standard Plus USD 20 (round trip), including refreshments on board and USD 1 credit to the Train Cafe

The train makes a stop at the Santa Rosa Station as well as Aloasí Station in Machachi. Here travelers will find the fertile valley of Machachi which, along with its meadows and crops, offers many recreational activities. The stunning natural landscape also houses some terrific options for accommodation such as “La Estación” y “La Granja”. More than simply hotels, these properties organize community events, as well as several activities such as hiking, horseback riding, sightseeing and cycling. 13


El fuego que duerme en los Andes The fire sleeping in the Andes 14


L

a Avenida de los Volcanes fue bautizada así por el científico Alexander Von Humboldt cuando visitó el país en el siglo XIX. Este nombre no puede ser más apropiado ya que el valle interandino de Ecuador, con sus más de 300 km. de largo (y aproximadamente 50 km. de ancho) contiene más de 70 elevaciones. Los volcanes son producto del choque y tensión de las placas tectónicas del Océano Pacífico con las placas del continente y constituyen parte del Cinturón de Fuego del Pacífico.

The Avenue of the Volcanoes was named by the scientist Alexander von Humboldt when he visited the country in the 19th century. The name could not be more apt, as this valley of 300 kilometers (and about 50 kilometers in width) contains over 70 active volcanoes. These are the result of the impact of tectonic plates of the Pacific Ocean colliding with those of the continent to create the Pacific Ring of Fire. The route takes travelers to incredible heights as it weaves through the mountains and volcanoes that form the lands-

15


Es de por sí un recorrido de altura, dada la gran cantidad de montañas y volcanes que forman parte del paisaje. Asimismo, esta ruta es el acceso directo a parajes naturales y de descanso a través del Área Recreacional Boliche. Camino al Boliche es uno de los tramos más populares del tren ecuatoriano. El recorrido, dura aproximadamente ocho horas (tres horas de ida, dos de estancia y tres de retomo) por extensos parajes en donde las montañas se fusionan con la paz de los campos y pastizales. En el área del Boliche existen espacios para picnic y senderos que rodean el volcán Cotopaxi. Al retorno se aprecian varias haciendas coloniales. Los días para realizar este trayecto son de jueves a domingos y en días feriados. El horario de salida, desde la Estación de Chimbacalle, es a las 08:15 y la hora de retorno 16:30. El costo del boleto simple es de USD 15 por persona (niños, adultos mayores y discapacitados pagan mitad de precio).

El fecundo valle de Machachi es un sitio lleno de secretos. A lo largo de sus praderas, se esconden varias haciendas y hosterías con actividades recreacionales para los turistas.

La estación de trenes Eloy Alfaro, al sur de Quito, es uno de los 7 Tesoros del Patrimonio Cultural Material de Quito. Su construcción, data de 1905 y 1908, año en el que llegó por primera vez el tren a Quito.

Algunos datos adicionales: EXCURSIÓN ESTÁNDARD USD 20 ida y vuelta (incluye: guianza, asientos laterales, USD 1 de consumo en el Café del Tren). EXCURSIÓN PLUS USD 25 ida y vuelta (incluye: guianza, coches climatizados con asientos presidentes frente a como frente Eloycon Alfaromesa central, USD el1 escritor de consumo Enrique Gil Gilbert en el e inclusive Café Ernesto del Tren + snack). “Che” Guevara quien sirvi

16


cape. Yet visitors will also witness spectacular nature and enjoy relaxation in the Boliche Recreational Area. The Road to Boliche is one of the most popular stretches on the Ecuadorian train. The journey lasts approximately eight hours (three hours each way and two hours of excursions) through a sprawling countryside where the sharp mountains merge with rolling, verdant pastures. In the Boliche area, visitors can find picnic areas and trails surrounding the Cotopaxi volcano. The return affords opportunities to discover several colonial haciendas. This segment of the journey departs Thursdays through Sundays and holidays. The departure time from Chimbacalle Station is 08:15 and return time 16:30. The ticket price is USD $15 per person (children, elderly and disabled persons pay half price).

Las haciendas adecuadas para los turistas aún guardan ciertos detalles de su decoración original que data desde la época colonial hasta la republicana.

Additional Details: STANDARD EXCURSION USD 20 round trip (includes: guide, select seats, and USD 1 credit towards the train cafe). EXCURSION PLUS USD 25 round-trip (includes: guides, cars with air conditioning and seats facing each other, USD 1 credit to the train cafe + snack).

17


El Boliche, Un rincテウn mテ。gico en medio de los テ]des A Magical Hideaway in the Center of the Andes 18


E

l área denominada El Boliche, es una formación natural con una plazoleta cercada por vegetación y que según dicen, a los ojos de los primeros que la vieron se asemejaba a un plato hondo o boliche. El Área Nacional de Recreación y Educación Ambiental El Boliche reúne riquezas tanto ecológicas y biológicas como una ubicación estratégica en la que se distinguen paisajes de gran belleza. Se localiza en el callejón interandino, en el nudo de Tiopullo, en la zona de altura del Cotopaxi.

The area known as El Boliche is a natural formation surrounded by dense vegetation. Those who first discovered it described it as resembling a deep dish or bowl. The National Recreation and Environmental Education Area of El Boliche bring together incredible ecology and biological riches, as well as a strategic location that offer extraordinary beauty and scenic views. It is located in the inter-Andean corridor in the junction of Tiopullo in the dizzying heights of Cotopaxi.

19


El acceso al parque no implica ninguna dificultad, tanto si se llega por carretera como por ferrocarril. Dentro de éste los parajes, conformados por la avenida de los Volcanes, cuentan con muchas de las más notables elevaciones de la Sierra ecuatoriana. Se necesitan alrededor de dos horas para arribar a la estación, después de un recorrido para los visitantes. Varias cabañas ubicadas en el sector pueden alquilarse como alojamiento y para ello se debe solicitar información en el control de ingreso. El Boliche es un territorio bendecido por sus recursos hídricos, lo que ha favorecido al desarrollo de flora y fauna particulares. Asimismo, casi el 40% de su extensión es un bosque de pino y posee áreas naturales para recreación y el descanso. El mes más aconsejable para visitarlo es agosto, porque las lluvias son mínimas; mientras que marzo, abril, mayo y octubre se consideran los meses pluviosos. La diversidad de las aves del área protegida permite ver al gavilán dorsirojo, la torcaza, la gralaria leonada y el mirlo, especies adaptadas al bosque de pino, el cual fue introducido por el hombre. En bosques nativos se pueden observar especies como: sigchas y tangaras. También se encuentra la ranita de cristal que abunda en los riachuelos. Otras especies son la rana marsupial y la guagsa. El recorrido a pie, llamado “Sendero Quishuar” toma alrededor de 40 minutos, aunque es posible hacerlo en auto. Otras rutas, dentro del área, son Sunfana hacia el volcán Rumiñahui, Churupinto y Daule que se dirigen hacia el Cotopaxi Sunfana es un mirador circundante al volcán Cotopaxi, desde este punto se observan los admirables bosques de pino de la Planicie de Sunfana. Existe un sitio para acampar y si se atraviesa el sendero, se llega a las faldas del volcán Rumiñahui en un par de horas.

20

presidentes como Eloy Alfaro el escritor Enrique Gil Gilbert e inclusive Ernesto “Che” Guevara quien sirvió gratuitamente

Es recomendable llevar ropa abrigada e impermeable y zapatos de caña alta. Para pasar la noche, se necesita una bolsa para dormir o mantas gruesas y colchones. Asimismo, se sugiere proveerse de un buen abastecimiento de comida, suficiente para la estadía. El Boliche, atravesado por parajes espectaculares y poseedor de ecosistemas únicos, sin duda brinda una alternativa perfecta para quienes desean escapar del ruido citadino y encontrar una fuente de aire fresco y calma. Incluso los más pequeños intrusos, escondidos entre los paisajes del páramo, son importantes para el ecosistema andino.


The park is easily accessible, whether arriving by road or rail. Here in the heart of the Avenue of the Volcanoes visitors will travel to the extreme heights of the Ecuadorian highlands. Guests should allow for about two hours to arrive at the station, followed by a tour. Several cabins in this region can be rented; for details, inquire at the park entrance.

glass frog that is abundant in streams. Other easily visible speciesinclude the marsupial frog and Guagsa.

El Boliche is a land blessed with water resources and this has resulted in flora and fauna particular to the area. Nearly 40 percent of the region is pine forest, which offers several opportunities for recreation and relaxation. The best time to visit is in August when there is minimal rain, while March, April, May and October are considered the rainy season.

Sunfana is a look out point surrounding Cotopaxi, where the extraordinary pine forests of the Sunfana Plain can be observed. There is also a campsite and trail, located two hours hiking distance from the volcano Rumiñahui.

The diversity of birds in the protected area allows visitors to see unique species such as the Gavilán Dorsirojo, Torcaza, Gralaria Leonada and Mirlo that have adapted to the introduced pine forest. In the native forests other endemic species such as Sigchas and Tangaras can be observed along with the

The walking tour, called “SenderoQuishuar” takes about 40 minutes, although it can be done by car. Other routes in the area include Sunfana, trips toRumiñahui Volcano, and Churupinto and Duale, both of which are close to Cotopaxi.

It is advisable to bring warm, waterproof clothing and shoes with ankle support. To spend the night, visitors will require a sleeping bag or thick blankets and mattress. Travelers are also advised to bring a supply of food sufficient for their stay. El Boliche, with its spectacular scenery and unique ecosystems, provides a perfect alternative for those wanting to escape the noise of the city and find a source of fresh air, peace and quiet.

Si bien no son animales nativos, manadas de caballos salvajes corren en los páramos del Cotopaxi, convirtiéndose en una especie más del entorno natural.

21


De Lasso a Riobamba, el corazón del Ecuador desde el Tren del Hielo From Lasso to Riobamba, the Heart of Ecuador from the Train of Ice

Riobamba - Urbina - Riobamba

E

n el segundo día se recorren 139 km desde Lasso hasta la ciudad de Riobamba. La florícola Nevado Roses recibe a los visitantes y muestra las mejores variedades de rosas ecuatorianas, las cuales por su continua exposición al sol, se vulven más resistentes. Se caracterizan por sus tallos largos y sus capullos fuertes. En este recorrido, no podía faltar la gastronomía de más alto nivel, que está presente en el Roka Plaza, uno de los hoteles más tradicionales de Ambato. 22


Riobamba - Urbina - Riobamba On the second day, the train journeys 139 kilometers from Lasso to the city of Riobamba. The plantation Nevado Roses welcomes visitors and showcases the best varieties of Ecuadorian roses. The roses are characterized by long stems and vibrant blooms. In addition the fine dining cuisine of Roka Plaza, one of the most traditional hotels in Ambato cannot be missed. Visitors soon arrive to the highest mountain in Ecuador, the cradle of ancient legends and a symbol of Andean Ecuador: Cotopaxi. This volcano, steeped 23


El clima del Ecuador es propicio para el cultivo de muchas especies de flores y de todas ellas la protagonista es la rosa, ya que en el país se cultivan 60 variedades.

La montaña más alta del Ecuador, cunas de leyendas milenarias y símbolo de los pueblos andinos ecuatorianos es origen de una de las tradiciones más emblemáticas, es decir, la antigua profesión de los Hieleros del Chimborazo. En la estación Urbina hay un centro de interpretación y es aquí donde el turista podrá conocer el testimonio de Baltazar Ushca, quien todavía se encarga de la extracción del hielo, directamente del glacial de la montaña. Asimismo el agroturismo, en los entornos naturales, permite al visitante familiarizarse con los cultivos más tradicionales -así como los más esenciales- de la Sierra ecuatoriana.

Con el paso del tren por Lasso la naturaleza entrega al turista maravillosos paisajes escondidos en medio de los Andes ecuatorianos.

24


Los rostros de los habitantes andinos, coloreados por el sol de las montañas, apenas han cambiado desde la época precolombina.

in tradition, boasts one of the most iconic professions in Ecuador - the Icemen of Chimborazo. At Urbina Station, visitors will find an interpretive center where they can hear the story of Baltazar Uscha, who still today extracts ice from the glaciers of the mountain. Travelers will also partake inthe agro-tourism of the Cotopaxi region, where they will learn about traditional crops that are essential to life in the Ecuadorian highlands.

La producción de cereales en la zona representa uno de las mayores actividades económicas para las comunidades indígenas de la sierra ecuatoriana.

25


Un oficio que se extingue: el Ăşltimo hielero del Chimborazo A Dying Profession: The Last Iceman of Chimborazo

26


D

os veces por semana, Baltazar Ushcha, de 70 años, sube a uno de los volcanes más altos del mundo, el Chimborazo, para cortar el hielo en bloques de 20 kg y venderlos en los mercados de la ciudad de Riobamba, donde el hielo del coloso es el toque fundamental para los jugos naturales que allí se venden. Armado con pico y pala, extrae de las gélidas entrañas de la montaña este preciado y efímero sólido. Un oficio duro, sin duda, del que es el último trabajador.

Twice a week, Baltazar Ushcha, 70, journeys into the heights of one of the world’s highest volcanoes, Chimborazo, to cut glacier ice into blocks of 20 kg which are sold in the markets of Riobamba. Here, he adds his hard won ice as a critical touch to the natural juices sold there. Armed with pick and shovel, Baltazar extracts this precious and ephemeral solid from the icy depths of the mountain. It is a tough job, likely the reason he is the last worker to perform this ancient tradition. For the past 15 years Baltazar has carried out this work, in spite of the

27


Desde los 15 años Baltazar ha ejercido esta tarea, que podría ser una de las más amenazadas por el calentamiento de la Tierra, ya que en el Ecuador la superficie total de glaciares se reduce año tras año. Sin embargo, Ushca seguirá subiendo al imponente volcán hasta que sus fuerzas le den, junto a sus jumentos, arropado con su largo poncho que lo protege de la fría ventisca. Una tradición familiar que heredó de su abuelo, que la realizaba cuando el Chimborazo era un bravo animal que no permitía extraer el hielo fácilmente. La vida de Baltazar, el último hielero del Chimborazo, ha sido objeto de crónicas, documentales y entrevistas en los más variados medios, e incluso llegó a participar del Festival de Tribeka en Nueva York, adonde viajó junto a su hija para el estreno de uno de los filmes que se le han dedicado. La historia de su aventura en Norteamérica se la puede escuchar de su propia boca en el recorrido del Tren Crucero.

Los hatajos de paja le sirven para forrar el bloque de hielo. De esta forma logra llevarlos largas distancias en perfectas condiciones.

Los extensos páramos andinos son el hogar de miles de comunidades rurales, cuya identidad se ha preservado intacta a través de las generaciones.

28


El último de los hieleros extrae el hielo de la forma tradicional, para ello utiliza únicamente un pico y un hacha tal como le enseñara su padre.

global warming that has resulted in a shrinking glacier. However, Ushca will continue to climb this volcano until his energy gives out. Together with his donkeys and wrapped in his long poncho that protects him from the cold blizzard, he endures the arduous and difficult conditions to continue this profession. This is a family tradition he inherited from his grandfather when the ice on Chimborazo was dense, and not so easily removed. Baltazar ‘s life, the last ”hielero” of Chimborazo, is the subject of several films and interviews. This includes a recent documentary that highlights his life and which was entered in the Tribeka Festival in New York, where he traveled with his daughter to the premiere. The story of his adventure in North America can be heard from the man himself on the Cruise Train.

Los rostros de los habitantes andinos, coloreados por el sol de las montañas, apenas han cambiado desde la época precolombina.

29


‘Nariz del diablo’, el desafío de Alfaro Devil’s Nose The challenge of Alfaro 30


(Alausí - Sibambe – Alausí)

M

ás de 4.000 trabajadores, alrededor de USD 12’280.000 en bonos, 14 meses ininterrumpidos de trabajo, condiciones inhóspitas y sobre todo la voluntad de un hombre permitieron que, hace más de un siglo, el Ecuador pudiera ver finalmente cumplido el sueño de conectar el Océano Pacífico con los Andes. En aquel tiempo, el entonces presidente Eloy Alfaro enfrentaba muchas dificultades, entre las que se hallaban la complicada geografía de la región. La imponente muralla de piedra apodada “La Nariz del Diablo” -por su escarpada forma- fue el obstáculo que requirió la mayor cantidad de ingenio de los constructores, así como el empleo de toda la fuerza humana disponible.

La iglesia de Balbanera es la más antigua del Ecuador, está ubicada en Colta y data de 1534.

(Alausí - Sibambe – Alausí) It took 4,000 workers , USD 12,280 .000 in bonds, 14 months of uninterrupted work and inhospitable conditions. Yet in spite of the challenges, Ecuador did manage to connect the Pacific Ocean to the Andes by train. At that time, then President Eloy Alfaro faced many difficulties due to the complicated geography of the region. The imposing stone wall nicknamed “Devil’sNose” for its rugged form was an obstacle that required much ingenuity, and all available manpower.

31


El tren se ha convertido en parte del paisaje de los Andes, aquí su presencia descubre a una pastora en sus actividades cotidianas.

Para poder intervenir la montaña se requirió la extracción de entre 57.000 y 96.000 metros cúbicos de material pétreo por cada 1,6 km de vía. Se utilizaron taladros, pólvora y dinamita. Miles de hombres cavaron la montaña con picos mientras sacaban la tierra y roca en carretas. El producto de todo este esfuerzo legó

una de las más singulares obras de la ingeniería mundial que con el tiempo justificaron el apelativo de “el tren más difícil del mundo”. Hoy en día, los paisajes andinos, la cultura ancestral, el folclor local y las artesanías comprenden esta parte del trayecto. La ruta Alausí

La feria de Guamote se realiza los días jueves. Su objetivo no sólo es el intercambio de productos sino que conforma una parte esencial de la organización social indígena.

En La Nariz del Diablo el tren asciende cerca de 800 metros para descubrir, tras avances y retrocesos, el paisaje de la cordillera de los Andes.

32


In order to accomplish this feat, between 57,000 and 96,000 cubic meters of stone material were removed for each 1.6 km of track. Drills, gunpowder and dynamite were used in abundance and thousands men performed grueling labor. The result of this effort was one of the most unique global engineering works the world had seen, which was given

the apt title “the world’s toughest train”. Today, the Andean landscapes, ancient culture, local folklore and crafts highlight this section of the journey. The route Alausí - Sibambe - Alausí is traversed in about three hours. The Devil’s Nose still produces nervousness, with its steep and sharp peak, and its famous zig- zag path. Then, af33


Las rieles del tren no sólo recorren senderos naturales sino que también se entrecruzan con algunas carreteras del país.

-Sibambe –Alausí se recorre en aproximadamente tres horas. La Nariz del Diablo aún produce inquietud, con su forma empinada y la aguda cima que la corona, es célebre por su singular recorrido en zig-zag. En ella el tren asciende cerca de 800 metros para descubrir, tras avances y retrocesos continuos, el paisaje espectacular de la cordillera de los Andes. Los recorridos por la Nariz del Diablo se realizan de martes a domingos y en los feriados. Desde la Estación de Alausí se ofertan tres horarios de salida: 08:00, 11:00 y 15:00. El visitante asimismo podrá entrar con guianza nativa al Museo Cóndor Puñuna.

Los turistas descubren los rincones más maravillosos de los páramos andinos desde los balcones del tren. Para ellos, cada kilómetro se convierte en una imagen imborrable. Los maquinistas, antaño olvidados, han visto renacer su oficio junto con la restauración del « monstruo negro »

Información Adicional: La hora de llegada del viaje de retorno a la misma estación es 10:35, 13:35 y 17:35 respectivamente. El costo del viaje es de USD 20 por persona (menores de edad, adultos mayores y personas con discapacidad pagan la mitad de precio). 34


Additional Information:

The return trip departs the same station 10:35 13:35 and 17:35 respectively. The cost of the trip is USD $ 20 per person (children, seniors and people

ter slow, plodding progress to 800 meters, the spectacular scenery of the Cordillera de los Andes unfurls below. The journey to the Devil’s Nose is made Tuesday through Sunday and on holidays. From Alausí Station three times are available: 08:00 , 11:00 and 15:00 . Visitors can enter Puñuna native Condor Museum with a guide.

35


Bienvenidos a la Costa: Sendero Arrozales Welcome to the coast: path paddies

Durán - Yaguachi – Durán

E

l Tren Crucero ejecuta un rápido descenso hacia el nivel del mar. Desde Huigra hasta Durán, el último tramo, es un abrupto pero maravilloso viaje hacia la Costa del Ecuador. Luego de las deslumbrantes alturas de la Nariz del Diablo, el pueblo de Huigra recibe al turista con todo su pasado histórico. El cantón está incrustado en los Andes occidentales de la provincia de Chimborazo, en el declive de la cordillera junto al crecido río Chanchán. 36

De Huigra a Bucay, el tramo comprende la transición entre la Sierra y la Costa a través del bosque nublado, una prioridad para la conservación de la biodiversidad en el mundo. Estos ecosistemas mantienen los índices más altos de endemismo de plantas del país. Entre Bucay y Yaguachi, existen 66 kilómetros que pertenecen a la provincia del Guayas. El viajero del tren, ya con la temperatura elevada por el clima tropical, podrá


Duran - Yaguachi - Duran Cruise Train takes a rapid decline to sea level. From Huigra to Duran, the last stretch is a steep but scenic trip to the Ecuador’s coast. After the dazzling heights of the Devil’s Nose, the people of Huigra welcome tourists to their historic region. The canton is embedded in the western Andes in the province of Chimborazo,which follows the swollen river Chanchán .

From Huigra to Bucay, the landscape makes a dramatic change from mountain tocoast. Along the way, visitors will pass through the cloud forest that contains one of the highest levels of plant endemism in the country and serves as an important site for the conservation of world biodiversity. The segment from Bucay and Yaguachi include 66 kilometers that belong to the province of Guayas. Here,

37


disfrutar de la historia de la comunidad shuar en Naranjal, del bosque húmedo tropical de las estribaciones de la cordillera Molleturo. El Litoral ecuatoriano no sólo está caracterizado por su producción agrícola. En esta región la variedad de aves, costumbres y tradiciones son los

ingredientes que enriquecen el viaje. Aquí la arquitectura y la fusión cultural de los poblados demuestran una identidad única. Las coplas y amorfinos, versos musicalizados con rima y recitados por montubios, conforman una muestra de la diversidad cultural y la herencia de los habitantes de la costa ecuatoriana.


El ferrocarril ecuatoriano unió dos regiones, la Sierra y la Costa, y sus dos ciudades más importantes, Quito y Guayaquil.

with a warm temperature and tropical climate, you can enjoy the Shuar community history in Orange grove, a tropical rainforest at the foothills of Molleturo . The Ecuadorian Coast is known for its agricultural production as well as its abundant variety of birds,and wildlife. In addition, visitors will witness the unique architecture and cultureof the local population. Of particular interest is the local tradition of amorfinos, a unique custom of this coastal population involving rhyming verses to music. Through train the window travelers will view green paddy fields and huge

crops that grow uniquely in the province of Guayas. The soil here is alluvial, dark and flooded due to low filtration, which creates perfect conditions to plant sugar cane and bananas. In the sky, white herons, hawks, coots are visible. The route Duran - Duran Yaguachi takes approximately three hours. This route was designed to move people and agricultural products, as Yaguachi was designated the starting point for the construction of the first railroad in 1873. Here, visitors will view the bridge at the entrance of the town, built in 1886 by the French company Eiffel and still in excellent condition. Yaguachi means “My Big House”,and

El ferrocarril ecuatoriano unió dos regiones, la Sierra y la Costa, y sus dos ciudades más importantes, Quito y Guayaquil.

39


El bosque nublado, mantiene los índices más altos de endemismo de plantas del país.

A través de los ventanales se extienden los verdes arrozales; enormes cultivos que tan sólo en la provincia de Guayas alcanzan unas 175.000 hectáreas. El suelo aquí es aluvial, oscuro e inundado debido a su poca filtración, características perfectas para sembrar caña de azúcar y banano. Sobre ellos sobrevuelan garzas blancas, gavilanes y gallaretas e incluso en las partes más húmedas cigüeñuelas. La ruta Durán - Yaguachi- Durán tiene una duración aproximada de tres horas. Este sendero fue ideado para el traslado de personas y productos agrícolas ya que Yaguachi fue el punto de partida para la construcción del primer ferrocarril, en 1873. El puente de ingreso al poblado, construido en 1886 por la empresa francesa Eiffel, sorprende por su excelente estado. La palabra Yaguachi quiere decir: “Mi Casa Grande”, los pobladores han conservado este nombre como homenaje a sus raíces, ya que antiguamente su territorio estuvo poblado por las tribus Cayapas y Colorados. En Yaguachi el visitante puede deleitarse las delicias de la gastronomía local, disfrutar de un paseo a pie o en tricimoto y conocer la cultura que está impregnada tanto en la simpleza de su gente como en sus callejuelas llenas de historia y una tradición presente desde tiempos ancestrales. 40

Datos Adicionales: Los recorridos se realizan de jueves a domingos, además en días feriados. Los horarios de salida desde la Estación de Durán son a las 09:00 y 13:15. El retorno a la misma estación se produce en los horarios de las 12:16 y 17:15. El costo del viaje es de USD 20 por persona (menores de edad, adultos mayores y personas con discapacidad pagan medio boleto).


Additional Data: Tours depart Thursday to Sunday, and on holidays. Departure times from Duran station are at 09:00 and 13:15. Return trips to the same station occurs at 12:16 and 17:15. The cost of the trip is USD $20 per person (children, seniors and people with disabilities pay half fare) .

De los Andes al OcĂŠano PacĂ­fico. La locomotora ha abandonado las montaĂąas y se dispone a descender hacia la costa.

villagers have kept this name as a tribute to its roots. Centuries ago, the territory was inhabited tribes called Cayapas and Colorados . In Yaguachitravelers will enjoy delightful local cuisine, enjoy a walk in tricimoto, experience the unique local culture and see streets full of history and tradition with ancient origins.

41


Los sabores de los Ándes

Flavors of the Andes

Y

a sea la altura de los volcanes y páramos, el clima privilegiado de los valles o la sabiduría de las comunidades andinas, los Andes siempre nos sorprenderán con productos variados que no solo enriquecen los sabores de su gastronomía sino que complementan la nutrición y la espiritualidad. Los ingredientes de las preparaciones más representativas del país tienen su origen en los Andes Ecuatoriales: el maíz, la papa, la quinua, el chocho; todos llevando consigo altos valores nutricionales y un significado espiritual e incluso festivo. Además, los productos andinos nos recuerdan la inmensa agro-biodiversidad que tiene el país al mostrarnos cientos de variedades de tubérculos, de granos, de cereales y de frutas. 42

Los Andes ofrecen variedades de sopas, de envueltos, de postres, de bebidas, y muchos son consumidos en festividades y ceremonias. Las sopas fueron siempre la base de la comida andina y es por esto que hoy en dìa se las encuentra en cientos de colores y sabores. Por ejemplo, las papas dan paso a una variedad de locros dependiendo de su acompañante predilecto: locro de queso, de cuero, de quinua, de zambo o el yahuarlocro. Por otro lado, los productos andinos han sabido combinarse con carne de cerdo, cuy o vaca, creando platos tradicionales como la Fritada, el Hornado o el Cuy asado con papas.


Whether it’s the height of volcanoes, the agreeable climate of the valleys or the wisdom of the Andean communities, the Andes always surprise us with gastronomy that is bursting with not only flavor and nutrition, but also spirituality. Most of the ingredients used were first cultivated in equatorial Andes. This includes corn, potato, quinoa, and lupine, which all carry high nutritional values ​​as well as spiritual meaning. Yet this is only a small part of a vast array of Andean agro- foods that include hundreds of varieties of tubers, grains, cereals and fruits. Key dishes in the Andes include various varieties of soups,desserts, and drinks, many of which are consumed at festivities and ceremonies. Soups have always been the basis of Andean fooda reason that today they are found in hundreds of colors and flavors. Potatoes often are replaced with a variety of grains depending on what they are served with: cheese, quinoa, squash or yahuarlocro. These well-known Andean products are often combined with pork, cuy or beef, creating traditional dishes like fry, the hornado or roasted guinea pig with potatoes. These dishes are particularly important on a cold afternoon in the Andes, which combine the snowy quiet of a lagoon with the warm feeling of a tamale, and quinoa soup, along with Andean fruits, steaming corn tortillas and the sweetness of a traditional Potato Locro. Likely the most iconic Ecuadorian native productis the potato, which, in Ecuador has an almost spiritual significance. It was this crop that drove conquistadores to cross oceans in order to feed the peoples of Europe. In

43


Una tarde fría en los Andes se acompaña con la vista de un nevado, la tranquilidad de una laguna y la cálida sensación de un locro de papas caliente, una humita, una sopa de quinua, un rosero con mote y frutas andinas, una tortilla humeante o la dulzura de un morocho.

La Quinua La Quinua o ¨Grano Madre¨ para el mundo andino, fue cultivada desde hace más de 5000 años y es uno de los regalos nativos de las tierras andinas. La Quinua no solo era parte de su dieta sino de su equilibrio y evolución espiritual y de su cosmovisión. Un alimento completo y versátil, forma parte del patrimonio alimentario del país. La planta y flor de la quinua adornan los mejores paisajes de algunas provincias de la sierra y su sabor particular puede ser encontrado en sopas, sangos, tortillas, tamales, panes, entre otros. La tradicional sopa de quinua es muy consumida en la sierra y se la prepara con papas, queso, carne de cerdo y maní. En el país, aún se encuentran cultivos orgánicos y algunas comunidades elaboran productos innovadores como galletas, dulces y helados, para incentivar el consumo en las generaciones actuales.

Tortillas de Maíz en Tiesto Detrás de aquella atrayente imagen de una humeante y dorada tortilla de maíz sobre un antiguo tiesto de barro, se encuentra un proceso tradicional, una receta única ecuatoriana. El maíz y su importancia espiritual en la cocina andina, cientos de años de saberes, recetas y tradiciones transmitidas de generación en generación y el sabor adquirido por el barro caliente, son componentes esenciales de la tortilla ideal. Varias provincias de la sierra ecuatoriana la preparan y la sirven con

44

Los rostros de los habitantes andinos, coloreados por el sol de las montañas, apenas han cambiado desde la época precolombina.

alguna bebida tradicional para complementar su particular textura. Una taza de café, un chocolate caliente o agua de panela pueden convertirse en acompañantes ideales. Su superficie tostada envuelve los sabores del maíz -ligeramente dulce en ocasiones- y aquel sabor único que es transmitido por el barro a fuego lento. Cada bocado recuerda a las recetas de la abuela y permite crear la imagen de unas sabias manos moldeando una tortilla, transmitiendo sus secretos culinarios. Los rostros de los habitantes andinos, coloreados por el sol de las montañas, apenas han cambiado desde la época precolombina.


Ecuador this is an abundant crop with over 100 varieties that include Chola, Violeta, Esperanza, and Gabriela. Each has a special touch and texture unique and is carefully chosen for a dish based on its specific attributes. While the potato is an emblem of the country, its preparation technique has changed significantly over time. In Ecuador, soups were the key diet of the Andean communities and everything that followed was a departure from this original staple. Locro potato dish, from the province of Pichincha, is especially important to accompany the cold evenings in the city of Quito. Its thick, creamy consistence comes thanks to the cheese and milk that complement this dish. The secret to the smooth texture of this classic is Quito locro potatoes, cooked until soft and crushed, always leaving some pieces whole. The steaming locro complements any visit to the Ecuadorian

highlands. The first bite melts in your mouth with its exquisite cheese flavors. Enjoy locro hot potato with avocado and chilli- a unique dining experience and welcome to the Andes.

Quinoa “The mother grain” quinoa was cultivated for over 5000 years and is one of the gifts Andean native lands. Quinoa was not only a traditional part of the native diet but also noted for balance and spirituality. This versatile, complete food represents an important heritage of Ecuador. The plant and flower that adorn quinoa result in some of the best scenery in the provinces of the Sierra. Its particular flavor can be found in soups, Sangos, tortillas, tamales, and breads, among other dishes. The traditional quinoa soup is consumed in the Sierra and it is prepared with potatoes, cheese, pork and peanuts. In Ecuador this is almost always grown as an organic crop and some communities develop innovative products such as cookies, candy and ice cream to encourage its consumption in the current generation.

Tiesto Corn Tortillas The image of a steaming, golden corn tortilla on an ancient clay pot is typically Ecuadorian. Corn plays a spiritual importance in Andean cuisine and represents hundreds of years of knowledge, recipes and traditions passed down from generation to generation. Several provinces of the Ecuadorian highlands prepare and serve tortillas with a traditional drink to complement its unique texture. A cup of coffee, hot chocolate or sugar water can be ideal companions. Its toasted corn surface tastes slightly sweet at times, a unique flavor that comes as a result of a slow cook in a clay pot. Each bite reminds Ecuadorian’s of grandmother’s recipes, an image of a wise hands molding a tortilla and transmitting culinary secrets.

45


46



48


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.