ECUADOR MAGAZINE #2

Page 1

ama la vida / love life

多El Caribe termina en Guayaquil?

Caribbean ends in Guayaquil?


2


Editorial

E

sta edición de nuestra revista se enfoca en la ciudad más grande y ajetreada del Ecuador: Santiago de Guayaquil. Conocida desde el siglo XVII como Perla del Pacífico por su gran capacidad portuaria y sitio obligado de recalado de los barcos, esta urbe posee una preciada historia de disputas, riquezas, incendios y confluencias culturales. Por eso quizá también se ha dicho que el Caribe termina en ella. El Ministerio de Turismo quiere potenciar a Guayaquil como destino turístico, sobre la base de los cinco nuevos pilares estratégicos para lograr la calidad: seguridad, calidad, conectividad, destinos y productos; y, promoción. Esto dentro de una visión global para convertir al Ecuador en una potencia turística a escala mundial. Y Guayaquil posee esas virtudes. Ofrece una mezcla arquitectónica neoclásica, republicana y moderna, que tiene la vista puesta en el gran río Guayas, más conocido como el Manso, que permite que esta ciudad sea, además, el Puerto Principal del Ecuador. Por el Guayas venían hasta el siglo XIX los míticos piratas a asaltarla. Y hasta ahora es el centro financiero más importante del país. El singular barrio Las Peñas, el Malecón 2000, el Parque del Centenario, el Parque Seminario y hasta el Cementerio General son lugares imperdibles de la parte urbana de esta ciudad tropical, “capital austral de la salsa”. En sus calles se percibe la alegría y desenvoltura de su gente, pero también el movimiento de una urbe comercial que no duerme. Los invitamos a disfrutar del Puerto a través de nuestras páginas. This editorial focuses on large, bustling city of city of Santiago de Guayaquil, Ecuador. Since the seventeenth century, this city has been known as Pearl of the Pacific for its large port capacity and strategic location. The city also has a sordid history that includes disputes, the accumulation of wealth, great fires and many cultural confluences. This is likely why this city is often cited as the final Caribbean port. The Ministry of Tourism Guayaquil and of Ecuador are seeking to enhance the image of this destination on the basis of five strategic pillars: safety, quality, connectivity, products and sights, and marketing efforts. This effort runs parallel to a global objective to position Ecuador as a world leader in tourism. Guayaquil possesses many qualities to meet these goals. It offers a mix of architecture that includes both colonial and modern with neoclassical touches. The city also provides easy access to the great river Guayas, known locally as the Manso, which elevates the city to more than just a port town. Guayas is perhaps best known in nineteenth century for a legendary pirate assault. The city has also maintained its position as the most important financial center of the country. The unique neighborhood of Las Peñas, the Malecon 2000, Centennial Park, Seminary Park and the General Cemetery are the important urban neighborhoods in this tropical city. Its streets exude an ease and joy that is reflected in not only its people but the commerce of a city that never sleeps. We invite you to get to know this fascinating port city through the following pages.


6 20 Créditos: Revista del Ministerio de Turismo del Ecuador Subsecretaría de Información y Comunicación Turística Primera Edición de la Segunda Temporada Diseño y Diagramación: Diego Ortiz B. / El Telégrafo Impresión: El Telégrafo - 2013

El Origen del Astillero, palmo a palmo. The Origin of the Shipyard, inch by inch

¿El Caribe termina en

Guayaquil? Caribbean ends in Guayaquil?

10

28

34


0

28

4

Desde la ría,

antes y después de las aguas From the river, in front and behind the water’s edge

Consejos para

el turista

Turistic Tips

Guayaquil:

capital austral de la salsa Southern Capital of The Salsa

14 32 38

La Isla Puná, una apuesta por lo natural

The island of Puna, a commitment to the natural

Guaso, Gozador y Guayaco:

Hugo Idrovo Guaso Enjoyer and Guayaco

Los sabores

del Guayaquil Tradicional Traditional flavors of Guayaquil


El Origen del Astillero, palmo a palmo. The Origin of the Shipyard, inch by inch

L

a historia cuenta que fue aquí donde se originó la urbe, tras encarnizadas luchas contra las tribus de los huancavilcas, chonos, punaés y sobre todo contra las enfermedades tropicales. Las Peñas es uno de los barrios más simbólicos y tradicionales de Guayaquil. Muchos de los edificios que se encuentran en el sector poseen más de cien años y debido a ello en 1982 fue declarado Patrimonio Cultural del Ecuador. Se localiza en las faldas del proverbial Cerro Santa Ana y su nombre se debe a la cantidad de peñascos que se encontraban cuando los españoles, en el siglo XVI, decidieron establecerse allí mientras se abrían paso entre la maleza. La gran cantidad de madera dura que había en el sector permitió el nacimiento del famoso astillero, que durante años fraguó la reputación del puerto de Guayaquil y en la actualidad es el único conjunto arquitectónico de este material que se conserva en la ciudad. Cada una de las casas es portadora de una parte entrañable de la historia guayaquileña y asimismo el barrio ha acogido a personajes ilustres del país entre los que se cuentan intelectuales, artistas, presidentes como Eloy Alfaro, el escritor Enrique Gil Gilbert e inclusive Ernesto “Che” Guevara quien sirvió gratuitamente de pediatra entre los moradores del lugar. En sus inicios era el asentamiento de pescadores y artesanos y fue a partir del boom cacaotero de principios del siglo pasado, cuando el sector fue ocupado por hacenda-

6


En el Cerro Santa Ana se encuentra el origen de la ciudad de Guayaquil. En sus faldas se produjo su definitiva fundación en 1547.

El tradicional barrio Las Peñas se encuentra en las faldas del Cerro, frente al río Guayas. Posee un estilo arquitectónico colonial.

The story goes that it was here that the city first originated after fierce fighting against the tribes of the huancavilcas, chonos, Punáes and the tropical diseases that helped first conquer the land. Las Peñas is one of the most symbolic and traditional neighborhoods of Guayaquil. Many of the buildings found in the area are over one hundred years old, the reason that in 1982 this neighborhood was declared Cultural Heritage of Ecuador. It is located on the slopes of Cerro Santa Ana, named due to the amount of rocks located here when the Spanish arrived in the sixteenth century and decided to settle there as battled through dense undergrowth. The large amount of hardwood in the region led to the birth of the famous shipyard that solidified the reputation of the port of Guayaquil and is still visible today. Each of the houses in this neighborhood carries an important story, as it was here that many famous Ecuadorians lived, including intellectuals, artists, presidents like Eloy Alfaro, writers and even Enrique Gil Gilbert Ernesto “Che” Guevara, a pediatrician who served the local inhabitants. In the beginning the settlement consisted mostly of fishermen and artisans. It was only the cocoa boom of the early last century that resulted in occupation by powerful

7


dos poderosos, los que construyeron la gran mayoría de viviendas que hoy en día se encuentran en el sitio. El poder del naciente puerto hizo que fuese codiciado por corsarios y piratas quienes azotaron sus costas durante años y fueron repelidos por cañones y fortines que aún pueden admirarse. Aquí se conservan las edificaciones más antiguas de la ciudad,

calles estrechas y adoquinadas, casas de madera de aspecto colonial y se distingue especialmente por ser un destino cultural de enorme atractivo, donde se encuentran edificios tan emblemáticos como la Iglesia de Santo Domingo, edificada en 1937, la Plaza Colón y la Casa Calderón. La belleza de estos lugares permanece intacta a pesar de que el gran incendio de 1896 amenazó con destruirla, por lo que

tuvo que someterse a una minuciosa restauración. Las Peñas se ha mantenido encapsulada en el tiempo y a pesar de la continua evolución arquitectónica y de la moderna transformación, que caracteriza a las grandes urbes, es el testimonio vivo de la identidad guayaquileña, el vínculo entre la historia legendaria y ancestral junto con el progreso y la modernidad. El boom cacaotero, en los años 20 del siglo anterior, permitió dotarle de su estilo aristocrático.

8


La calle Numa Pompilio Llona, bautizada así por el Municipio de la ciudad en 1912. En 1982, Las Peñas fue declarado patrimonio cultural del Ecuador.

En este barrio han habitado personajes ilustres de la historia del país, desde expresidentes hasta artistas.

landowners who built the vast majority of homes located here today. The rising power of the port resulted in the interest of pirates who visited its shores for years and were only repelled by guns and forts that can still be admired today. This neighborhood contains the best preserved and oldest buildings in town and along the narrow cobbled streets are wooden houses that are a vestige of colonial times and offer great appeal to visitors. The sector also includes notable buildings such as the Church of Santo Domingo, built in 1548, the Plaza Colon and Casa Calderon. The beauty of these places remains intact despite a great fire in 1896 that resulted in an extensive restoration work. Las Peñas has remained captured in time despite the continuous evolution of modern architecture and transformation which characterize large modern cities. The neighborhood provides living testimony to the identity of Guayaquil and serves as a link between the legends and history of the past and the progress and modernity of the present.

9


Desde la ría, antes y después de las aguas From the river, in front and behind the water’s edge

10


L

a ría no es solo una penetración que forma el mar en la costa, debida a la sumersión de la parte litoral de una cuenca fluvial. En Guayaquil, se ha convertido en una vía viva que se desarrolla entre la ciudad y el río Guayas. Esta relación ha sido inmanente al origen de la urbe. No puede concebirse a Guayaquil sin la ría, porque de ella devienen las costumbres y tradiciones de este orgulloso pueblo.

La ría está asociada con la idea de ciudad puerto, por ello su dinámica es definitivamente comercial y pronto se convertirá en un destino turístico de gran trascendencia. Sus industrias, bancos, almacenes, las diversas formas que toma la economía de servicio, así como las variantes de la economía informal demuestran la valía comercial y la importancia económica de la urbe. A la llegada de los españoles a la ciudad del golfo, el río y el estero no pudieron establecerse como una formación social servil, la del feudalismo medieval, al contrario, los españoles se vieron obligados a asumir la condición y tradición marinera que los precedía. Guayaquil ha sido desde siempre una ciudad del trópico dedicada febrilmente al comercio a través y desde la ría. Desde la Colonia, además, fue el más importante astillero de las costas del Pacífico. Sus abundantes recursos madereros, las habilidades de sus constructo-

In Guayaquil, the estuary is not only considered the basin that results in the ocean’s edge. Here, this landmark is an important feature that divides the city and the river Guayas, and it is critical to the origin of the city. One can simply not imagine the city without the river, as it plays a key role in the customs and traditions of the proud people who call Guayaquil home. The estuary is an important feature of this port city that helped convert Guayaquil into a center of commerce and, increasingly, an important tourist destination. The many industries here include banking, shops, and various other services, and a thriving informal economy that generates significant economic value to the city. On the arrival of the Spanish, the river and the estuary were not used to house the general public. This was the period of medieval feudalism and the Spanish came from a seafaring nation with a strong class-consciousness. From its birth, however, Guayaquil was a tropical city that feverishly conducted

La ría, entre la ciudad y el río, es ese espacio en que conviven los oficios tradicionales con la modernidad.

11


La cuenca del río Guayas comprende 40.000 kilómetros cuadrados. Está formado por la confluencia de los ríos Daule y Babahoyo.

res y lo dúctil de sus maderas hicieron que se construyera una gran y diversa cantidad de buques. Hoy la economía del puerto es más moderna o, más bien postmoderna, en sus lenguajes y signos. Ha sido gestionada, desde los años noventa del siglo anterior, por administraciones cuyos discursos políticos y propuestas arquitectónicas responden a lógicas y procesos generados por la globalización. De allí que haya habido una regeneración urbana ascendente encaminada a fortalecer su imagen arquitectónica y turística, donde el ejemplo magnánimo es el Malecón 2000, justamente a orillas del majestuoso río Guayas. La identidad de Guayaquil está ligada al movimiento de sus aguas, a la llegada y salida de los barcos, a su deliciosa gastronomía, al barullo cotidiano de los mercaderes, pero también a la contemplación del Guayas como un manso animal sumergido.

12

El Malecón 2000 es una gran obra de ingeniería que ha dotado a la ciudad de una relación más estrecha y dinámica con el río.


trade in the vicinity of the estuary. In its peak during colonial times, this was the largest shipyard in the Pacific. Its abundant timber resources, the skills of its builders and its timbers were versatile enough to build a large and diverse number of ships. Today, this city’s economy is more of a modern, or rather, postmodern port. Guayaquil is also well poised for the era of globalization, mostly due to responsible administrators that, even since the past century, were careful to maintain the character and infrastructure of the city. In the past several decades, Guayaquil has put a focus urban regeneration to reinvigorate its architectural heritage and tourism.

Likely the best example of this is the Malecon 2000, located directly on the banks of the majestic River Guayas. Guayaquil’s identity is tied to the movement of the water, the arrival and depar-

ture of ships, delicious cuisine, the daily hubbub of the merchants and also to the contemplation of the river Guayas that holds an almost mythic importance to local residents.

El río es fuente de recursos pesqueros para los pobladores, que desde hace milenios han desarrolado su oficio frente al crecimiento de la ciudad.

La pesca artesanal permite la subistencia un nutrido grupo de familias guayaquileñas.

13


La Isla Puná, una apuesta por lo natural The island of Puna, A commitment to the natural

A

nte las costas de Posorja, puerto pesquero y populoso balneario de la provincia del Guayas, se extiende una franja verde que se asemeje a una arboleda flotante. Es la Isla Puná, situada en la entrada del Golfo de Guayaquil a 61 km de la ciudad. La isla estuvo habitada por los punáes. Datos históricos dan a cono14

cer que en tiempos precolombinos la isla llegó a tener 20.000 habitantes y fue el más poderoso centro fluvial y marítimo del Pacífico. El poderío náutico de este pueblo se refleja en que las embarcaciones podían llevar hasta 70 toneladas de peso. Asimismo, los punáes fueron un pueblo guerrero y aventurero. La leyenda dice que cuando HuaynaCápac envió una delegación para

intentar dominarlos, los isleños la recibieron con una fiesta en la que los embajadores incas se embriagaron. Los punaés aflojaron las amarras de sus balsas, las embarcaciones zozobraron y éstos perecieron. Más allá de su legendaria historia, la isla es ahora un paraíso turístico con condiciones excepcionales. Posee un clima tropical seco, influenciado


The shores of Posorja, in the province of Guayas, are the location of a fishing port and popular resort. Here, a green strip of land extends out that almost resembles a line of floating trees. This is Puna Island, located in the Gulf of Guayaquil 61 km from the city. This island was first inhabited by the Punรกes. It is said that in pre-

Columbian times the island grew to 20,000 inhabitants and was the most powerful river and maritime center of the Pacific. The vessels could carry up to 70 tons. At the time, the Punรกes were known as a warlike and adventurous people. The legend says that when Huayna Capac sent a delegation to try to subdue them, the islanders greeted them with a party at which the Incan

ambassadors were intoxicated. The Punรกes then loosened the moorings of their rafts as the emissaries sailed the boats away where they were capsized and ultimately perished. Beyond its legendary history, the island is now a tourist paradise with exceptional conditions. It has a dry tropical climate influenced by the Humboldt Current, the soil 15


por la corriente de Humboldt. El suelo es rico en nutrientes y se pueden encontrar ciruela, mango, muyuyo, palo santo entre otros. La fauna incluye a pelícanos, lagartos, lechuzas, monos y sapos, los cuales fueron adorados por los antiguos pobladores. Puná tiene una superficie aproximada de 919 km2 y se encuentra dividida en 4 comunas, todas ellas con emprendimientos turísticos propios: Bellavista, Campo Alegre, Cauchiche y Subida Alta. María Isabel Magallán, guía nativa de la Comuna Subida Alta, explica que la isla ofrece ventajas inigualables para la observación de la naturaleza, ya que sus entornos naturales no han sido ocupados por seres humanos y las especies,

tanto en fauna como en flora, alcanzan a ser observadas a cualquier hora del día. Esta facilidad se debe a las características climáticas y sobre todo sociales del lugar. Y es que en Subida Alta, cada uno de los habitantes de la isla es un promotor turístico. Además de las cabañas habitacionales, el visitante puede alojarse en la casa de los pobladores, acampar bajo las estrellas o disfrutar la gastronomía local a base de chivo, camarón, lisa, concha y frutas exóticas como chirimoya, sandía y coco. La paz es la esencia de Puná; los miradores naturales, los senderos así como las extensas playas no tienen ningún horario. Se cuenta que en tiempos precolombinos la isla llegó a tener 20.000 habitantes y fue el más poderoso centro fuvial y marítimo del Pacífico.

La travesía hacia la isla es una visión extraordinaria del río Guayas junto a delfines rosados.

16


is rich in nutrients and many fruits are grown here such as plum, mango, Muyu , rosewood and others. The fauna includes pelicans, lizards, owls, monkeys and frogs, which were worshiped by the ancient inhabitants. Puna has an approximate area of 919 km2 and is divided into four districts, each with its own tourist attractions: Bellavista, Boca Estero, Cauchiche and Climb High. As explained by Maria Isabel Magallรกn a native guide at the Commune Rise High, the island offers unique advantages for the observation of nature. This is largely because their natural environments have never been inhabited by outsiders and the island contains

El suelo es rico en nutrientes y se pueden encontrar ciruela, mango, muyuyo, palo santo, entre otros.

17


La travesía hacia la isla y el recorrido por las costas de Posorja depende de las corrientes marinas, pero vale la pena ya que es una visión extraordinaria del río Guayas con bufeos (nariz de botella), la Isla de los Pájaros y una variedad de peces, conchas, camarones y cangrejos que pueden ser pescados artesanalmente por los visitantes. Para llegar aquí, se parte desde el Terminal Terrestre de Guayaquil hasta la parroquia Posorja, una vez allí, las lanchas de las asociaciones de comunas se encuentran en el malecón y son las encargadas de ofrecer una travesía de 30 minutos hacia la isla. Este servicio tiene un costo de USD. 5 por persona ida y vuelta y garantiza una experiencia turística natural sin precedentes.

Una variedad de peces, conchas, camarones y cangrejos pueden ser pescados artesanalmente. por los visitantes.

18


species of fauna and flora that thrive due to the climatic and social conditions. In this community, virtually every one of the inhabitants of the island is both guide and tourism promoter. In addition to accommodation in the cottages, visitors can stay in as a guest in local houses, or camp under the stars. Visitors will also enjoy the local cuisine that consists of goat, shrimp, shellfish and exotic fruits like custard apple, watermelon and coconut. Peace is the essence of Puna, and its natural viewpoints, trails and the extensive beaches are easy to explore- visitors can design their own itineraries or can consult with any of the local inhabitants.

The journey to the island and tour along the coast of Posorja is dependent on ocean currents, but, when possible offers an extraordinary view of the Guayas River with pink dolphins, the Bird Island, and a variety of fish, shells, shrimp and crabs that can be caught by hand. To get here, travellers start from the Terminal of Guayaquil to the parish Posorja. Once there, boats operated by community associations can easily be found along the boardwalk and will provide a 30-minute journey to the island. This service costs $ 5 per person round trip and ensures an unforgettable experience in nature.

La paz es la esencia de Puná; los miradores naturales, los senderos así como las extensas playas no tienen ningún horario.

Se cuenta que en tiempos precolombinos la isla llegó a tener 20.000 habitantes y fue el más poderoso centro fuvial y marítimo del Pacífico.

19


¿El Caribe termina en Guayaquil?

Caribbean ends in Guayaquil?

P

arece que lo habría dicho Alexander von Humboldt en uno de sus diarios de viaje durante el siglo XIX: “El Caribe termina en Guayaquil”. Y así sin duda es, porque esta ciudad es la capital austral de la salsa. Es el puerto principal del Ecuador junto al inmenso y manso río Guayas, pero su ambiente es de mar.

20

La llamada Perla del Pacífico ha resistido a piratas y corsarios, a incendios y pugnas políticas, pero, sobre todo, ha sabido mantener una identidad cultural porteña con matices coloniales, republicanos y modernos. Crece junto al gran río Guayas y tiene su mirada hacia los Andes. Su vida cotidiana es intensa: sus cuatro millones de habitantes la

hacen la más grande y poblada del país. Los lugares para visitar dentro de su casco urbano son múltiples. Está, por ejemplo, el famoso barrio Las Peñas, el más tradicional e histórico de Guayaquil. Junto con la plaza, la iglesia y las escalinatas al cerro Santa Ana, el sitio constituye una muestra de la ciudad antigua.


During the nineteenth century, the famous Alexander von Humboldt noted in his travel diary that “The Caribbean ends in Guayaquil”. Perhaps he was referring to the fact that this southern city is the capital of spicy sauces. Whatever the reason, this port city, flanked by the huge and gentle river Guayas, is inseparable from the water that surrounds it. The so-called Pacific Pearl has resisted pirates, fire and political struggles, but above all, has kept its cultural identity, visible in its colonial and modern influences. It has most of its identity

tied to the river Guayas yet belongs to a nation stepped in Andean culture. Life here is frenetic: its four million inhabitants make it the largest and most populous city in the country. In its downtown core, Guayaquil has many attractions worth visiting. An example is the famous and historic Las Peñas neighbourhood. This community is the most traditional and historic in Guayaquil and contains a historic square, church and the steps to Cerro Santa Ana. At least 11 presidents of the nation have called Las Peñas home. In “la belle époque” of the 19th

El edifico de la Gobernación tiene una larga historia desde 1779. Su estilo neoclásico lo convierte en un lujoso palacio.

El barrio Las Peñas es el más tradicional e histórico de Guayaquil. Sus casas han sido restauradas de acuerdo con su estilo arquitectónico colonial.

21


Por lo menos 11 presidentes de la República han vivido en él. Guarda el esplendor y la vida de la belle époque europea de la última década del siglo XIX y principios del XX. En julio de cada año se convierte en una vitrina de artistas que viven allí y de variadas manifestaciones culturales propias de la ciudad. Además de admirar sus coloridas casas, sus típicas calles angostas y los recovecos que comunican un callejón con pequeñas plazas, se puede acceder al cerro Santa Ana por medio de sus 444 escaleras. En el recorrido se puede encontrar de todo: comedores, bares, galerías, restaurantes, una pileta, un faro y la preciosa capilla al final. Desde el faro se puede apreciar la majestuosidad del río Guayas. También está el moderno Malecón 2000, ubicado frente al río Guayas, que posee una extensión de aproximadamente dos kilómetros y medio, y encierra entretenimiento, cultura y naturaleza. Conocido como la Calle de la Orilla, se denominó posteriormente Simón Bolívar; sin embargo, para el año 2000, la Municipalidad decidió reconstruirlo y

22

mejorarlo para convertirlo en un lugar turístico. Desde este momento se lo conoce como Malecón 2000. Se extiende desde la calle Febres Cordero, en el sur de la ciudad, hasta el barrio Las Peñas, en el norte. Dentro del Malecón, además del paseo junto al río, se pueden visitar sus jardines, que cuentan con plazas y plazoletas creadas para complementar la belleza que confiere su vegetación. Es posible disfrutar de la diversidad de más de 350 especies vegetales nativas, además de las que han sido introducidas al país. El sector norte está dedicado al entretenimiento y libre esparcimiento de niños y adultos, con juegos, áreas de descanso y ejercicio, restaurantes y bares. En el centro tenemos la Plaza Cívica con una galería que honra a los personajes más destacados en la historia de la ciudad. Se puede apreciar la Garlería de los Presidentes o Hemiciclo de La Rotonda y esculturas, incluso cuatro de ellas representan los elementos de la naturaleza: aire, agua, fuego y tierra. El Yacht Club de Guayaquil y el Club Naval se en-

Las escalinatas desde el barrio Las Peñas hasta la plaza mirador El Fortín son un hermoso atractivo de la regeneración urbana. Son 456 escalones que lo pondrán en contacto con la magia del lugar.


century, it was home to a European elite who lived a decadent lifestyle. Every year in July the neighborhood showcases local artists, along with several other parades throughout the city. Besides admiring its colorful houses, narrow cobbled streets and an alley that lead to small squares, you can access the Santa Ana hill by climbing its 442 stairs. While strolling through the community, visitors will come across all the essentials: restaurants, bars, galleries, a pool, a lighthouse and the beautiful chapel. The lighthouse affords a great view where visitors can appreciate the majesty of the Guayas River.

There is also the modern Malecon 2000, situated on the banks of the Guayas River, which spans almost two and a half miles and includes entertainment, culture and nature. Once Known as Riverside Street, the municipality launched a project to rebuild a tourist attraction in 2000, and since this time the street was renamed Malecon 2000. It runs from Cuenca Street, south of the city, to the neighborhood of Las Peñas, in the north. Within the Malecon, and along the river, visitors can stop at gardens, plazas and squares that demonstrate the beauty of the local vegetation. Visitors

El paseo por el Malecón 2000 es sin duda una de las actividades preferidas por los guayaquileños y, desde luego, por los visitantes. La brisa del río refresca ante el calor de la ciudad.

23


De corte neocolonial, los edificos del centro histórico guradan el esplendor de las múltiples bonanzas económicas de la ciudad.

cuentran también en este sector. En el Malecón está, además, el Teatro IMAX-Malecón 2000, el primero de este tipo en Sudamérica. Un domo con la más alta tecnología en proyección de películas de gran formato, exclusiva de IMAX Corporation. Posee 185 butacas con un sistema de audio y video de alta definición. Otro lugar para visitar en la gran urbe es el Parque del Centenario, que tiene una superficie de más de 91.000 m2. Se encuentra entre las calles Lorenzo de Garaycoa, Vélez, Pedro Moncayo y 9 de Octubre Rendón. Se inauguró el 7 de octubre de 1920 y se concluyó en 1937. En la avenida Víctor Manuel se encuentra la puerta principal del parque. Las puertas secundarias se orientan en dirección norte-sur por la calle Seis de Marzo. En el lado oriental del parque se pueden ver

24

dos briosos caballos y sus aurigas desnudos, creados por el escultor catalán Juan Rovira, que enmarcan el pórtico principal hacia la calle Lorenzo de Garaycoa. En la parte central se encuentra un imponente monumento: la Columna de los Próceres, un homenaje a los héroes de la emancipación local y regional. Sobre la calle Víctor Manuel Rendón, hacia el norte, se encuentra la estatua de una cosechadora que, bajo la forma de de Artemisa o Deméter, recoge con una hoz los frutos y la riqueza agrícola de la tierra; la figura de Hermes recuerda el comercio y el intercambio entre los pueblos. Otro atractivo del Parque es la Fuente de los Leones, en la esquina de las calles Pedro Moncayo y Vélez. Tiene forma octogonal y está construida de cemento. Por último, el turista no puede dejar de ir al Parque Seminario, tam-


El conjunto de plazas y monumentos en el centro histórico, muy cerca del Malecón, le dan a la ciudad un aire europeo muy particular.

El conjunto monumental neoclásico de la ciudad se mezcla el voraz crecimiento de la arquitectura moderna.

Los monumentos emblemáticos de la ciudad fueron diseñados por artistas europeos durnate el siglo XIX.

can enjoy the diversity of over 350 native plant species, as well as those introduced from other countries. The northern section of Malecon 2000 is dedicated to entertainment for children and adults with games, rest and exercise areas, restaurants and bars. The center houses the Civic Plaza with a gallery that honors the most outstanding figures throughout the history of the city. Many monuments and sculptures can be viewed here, including four of which represent the elements of nature: air, water, fire and earth . The Yacht Club of Guayaquil and the Naval Club are also located in this section. The Malecon is also the location of the Pier IMAX Theatre 2000, the first of its kind in South America. The domed theatre houses the latest technology in the projection of large-format films, exclusive to IMAX Corporation. It has 185 seats with a state-of-the-art audio system and HD video. Another popular downtown attraction is Centennial Park, which covers an area over 20 hectares, located between Garaycoa Lorenzo , Velez , Pedro Moncayo and Victor Manuel Ren-

don. It opened on October 9, 1920 and was completed in 1937. The main gate of the park is located on Avenida Nueve de Octubre and the secondary doors are oriented north- south on Sixth Street of March. On the eastern side of the park, along the main gate to Garaycoa Lawrence Street, is the statue of two spirited horses and naked charioteers, created by the Catalan sculptor Juan Rovira. In the center is an imposing monument: the Column of Heroes, which is a tribute to the heroes of local and regional emancipation. As well, on Victor Manuel Rendon Street on the north side, there is a statue of a combine with fruits and agricultural that represents the wealth of the earth and of the trade and exchange between peoples. An additional attraction is the Fountain of Lions, located in the corner of Pedro Moncayo and Velez with an octagonal shape and constructed of cement. Another must-see is in the Seminario Park, also known as the Bolivar Park or Iguanas, due to the large number of the species that live here. These attractive animals live in these small and beautifully ornate gardens, giving it an

25


Estos atractivos animales viven en sus pequeños y muy bien ornamentados jardines, lo que le otorga un aire prehistórico.

bién conocido como parque Bolívar o De las Iguanas, por la gran cantidad de ellas que existen en él. Estos atractivos animales viven en sus pequeños y muy bien ornamentados jardines, lo que le otorga un aire prehistórico. Este es uno de los parques más antiguos de Guayaquil, ya que se encuentra ubicado en el centro de la ciudad antigua colonial. Está entre las calles Chile y Diez de Agosto. Además de las iguanas, está el monumento de los jabalíes, que se colocó luego de la inauguración de la estatua del Libertador ocurrida el 24 de julio de 1889. Este monumento fue una donación de la Colonia China, y se integra a los demás elementos del parque. También está la glorieta o kiosco, que es parte ya del parque desde 1900. Se desconoce el nombre de su autor, pero se supone que fue fundida en los talleres Val Dosme, en Francia, alrededor de 1882.

26


almost prehistoric feel. This is one of the oldest parks in Guayaquil, in the heart of the old colonial city located at Chile and Diez de Agosto . In addition to the iguanas, the park also contains the monument of the boar, which was erected after the inauguration of the statue of the Liberator on

July 24, 1889. This monument was donated by China, and is designed as a compliment to the design of the park. There is also the gazebo or kiosk, which has been located in park since 1900. While there is some speculation about its origin, it is believed it was consructed in Val Dosme’s workshops in France around 1882.

La iglesia de Santo Domingo es la más antigua de Guayaquil. Está ubicada en la parte central de la ciudad, en las calles Simón Bolívar y Vicente Rocafuerte. El centro de la ciudad está ornamentada por la flora endémica.

27


Consejos para el turista ¿Qué visitar?

Restaurantes

• Barrio Las Peñas • Cerro Santa Ana • Malecón Simón Bolivar • Parque del Centenario • Parque Seminario • Cementerio General de Guayaquil • Malecón Estero Salado • La Isla Puná • El Estero Salado

• CARACOL AZUL 9 De Octubre 1918 y Los Rios

Hospedaje • HOTEL HILTON COLÓN Hotel Colón Guayaquil S.A reservas@hiltonguayaquil.com 042689000 • HOTEL GRAND HOTEL GUAYAQUIL Boyaca 1506 y Clemente Ballen info@grandhotelguayaquil.com / reservas@grandhotel 042329690 • HOTEL SOL DE ORIENTE Aguirre 603 y Escobedo reservaciones@hotelsoloriente.com 042325500 • HOLIDAY INN GUAYAQUIL AIRPORT Conjunto Bahia Norte, Mz. 47, Solar 21 jlmorejon@holidayinngye.com 042714610 • MANSO BOUTIQUE Malecón Simón Bolívar 1406 Entre Illingworth y Aguirre reservas@manso.ec 04252-6644

28

• LO NUESTRO Víctor Emilio Estrada 903 e Higueras • MI TIERRA CAFE CONCERT Cdla. Guayaquil av. Primera Mz. 10 Villa 12 • PARRILLADA DEL ÑATO Víctor E. Estrada 1217 1219 1221 y Laurles • GOURMET LITE Av. Juan Tanca Marengo Mall del Sol Museos • Museo de la Música Popular Guayaquileña • Museo Nahim Isaías • Centro Cultural Simón Bolivar • Casa Pintado • Casa de Icaza • Casa de la Cultura Núcleo del Guayas • Café Galeria Barricaña Artesanías • Malecón Simón Bolivar – Mercado Artesanal Información Turística • Av. Francisco de Orellana y Justino Cornejo. Edificio del Gobierno del Litoral. Piso 8


Turistic tips What to see?

Restaurants

• Barrio Las Peñas • Cerro Santa Ana • Malecon Simon Bolivar • Centennial Park • Seminary Park • Guayaquil General Cemetery • Malecon Salado • Puna Island • The Estero Salado

• CARACOL AZUL 9 October 1918 and Rivers

Lodging • HILTON COLON HOTEL Hotel Colon Guayaquil S.A. reservas@hiltonguayaquil.com 042689000 • HOTEL GRAND HOTEL GUAYAQUIL Boyaca 1506 and Clemente Ballen info@grandhotelguayaquil.com / reservations @ grandhotel 042329690 • HOTEL SOL DE ORIENTE 603 Aguirre and Escobedo reservaciones@hotelsoloriente.com 042325500 • HOLIDAY INN AIRPORT GUAYAQUIL North Bay Set, Mz . 47 Solar 21 jlmorejon@holidayinngye.com 042714610 • MANSO BOUTIQUE Simon Bolivar Malecon ill Between 1406 and Aguirre reservas@manso.ec 04252-6644

• LO NUESTRO Victor Emilio Estrada 903 e Higueras • MI TIERRA CAFE CONCERT Cdla . Guayaquil Av . First Mz . 10 Villa 12 • PARRILLADA DEL ÑATO Victor E. Estrada and Laurles 1217 1219 1221 • GOURMET LITE Av. Marengo Tanca Juan Del Sol Mall Museums • Museum of The Popular Guayaquilenian Music • Museum Nahim Isaías • Cultural Center Simón Bolivar • Casa Pintado • Casa de Icaza • House of Culture Núcleo del Guayas • Cofee Galery Barricaña Local Artisans • Malecon Simon Bolivar - Craft Market Tourist Information • Avenida Francisco de Orellana and Justino Cornejo. Coastal Government Building: 8th floor

29


Antes de salir de viaje • Infórmate detalladamente sobre el destino, lugares y atractivos a visitar. • Adquiere mapas y guías de viaje para facilitar tus recorridos. Puedes encontrar información sobre en el sitio web www.ecuador.travel • Informa a personas de confianza tu destino la ruta y tiempo aproximado de llegada. • No olvides llevar tu documento de identificación personal o pasaporte, si eres extranjero. • Asegúrate de contar con tu pasaporte al día. Guárdalo en un lugar seguro y ten siempre contigo una copia. ¿Cómo llegar? • Ruta: Quito – Guayaquil Transporte: Auto particular Tiempo: 7 horas • Ruta: Quito – Guayaquil Transporte: Avión Tiempo: 40 minutos • Ruta: Quito – Guayaquil Transporte: Bus Tiempo: 9 horas ¿Qué ropa usar? • Guayaquil posee una temperatura promedio de 23 ºC a 32 ºC. Su clima es cálido húmero, por ello es recomendable utilizar ropa ligera como camisetas, shorts y sandalias o zapatos cómodos. ¿Qué comprar? • En el barrio Las Peñas hay varios locales de artesanías junto a las escalinatas, donde se pueden adquirir los más variados recuerdos de la ciudad y del país. Además, el Malecón 2000 cuenta con un centro comercial en el sector sur, donde puede adquirir desde ropa hasta equipos electrodomésticos, además de artesanías y recuerdos de la ciudad. En caso de emergencia Llamar al 911 Comunicarse con el lugar en que esté hospedado

30


Before you go • Get detailed information about the destination, places and tourist attractions. • Obtain maps and travel guides to prepare your trip. Information can be found on the website www.ecuador.travel • Inform people you trust of your destination, your route and approximate returning time. • Remember to take your personal identification document or passport if you are a foreigner. • Make sure you have a valid passport. Keep it in a safe place and take with you a copy of it all the time. Arrival Information: • Route: Quito - Guayaquil Transportation: Private car Time : 7 hours • Route: Quito - Guayaquil Transportation: Flight Time: 40 minutes • Route: Quito - Guayaquil Transportation: Bus Time: 9 hours What to wear? • Guayaquil has an average temperature of 23 º C to 32 º C. The weather is warm and humid, so it is advisable to use light clothing such as shirts, shorts and sandals or comfortable shoes. What to buy? • In Las Peñas there are several handicraft shops that are located along the stairs where you can buy the most varied souvenirs of the city and the country. In addition, the Malecon 2000 has a shopping center in its southern section where you can buy everything from clothes to appliances, as well as handicrafts and souvenirs from the city. In case of emergency Call 911 Contact your place of lodging

31


Guaso, Gozador y Guayaco: Guaso Enjoyer and Guayaco

Hugo Idrovo

U

n día, de pronto, se le acabaron las posibilidades de ser piloto y como consuelo de las manos de su madre consiguió una guitarra española. Colgó el uniforme y con su guitarra, en el barrio de Mapasingue, sobrevivió y emprendió un nuevo camino. Para entonces, esas vacaciones perfectas de su niñez; “andar junto a mi viejo en las bases aéreas y volando con él”, según escribe en su página oficial, habían sido remplazadas por la vida en las playas de Manglaralto, Cadeate, Olón y Mon32

tañita, playa a la que años después recordaría en una de sus canciones. “Nada puede ser mejor que volver, otra vez a Montañita”. Fue en 1976, a sus 19 años, cuando decidió que la música y el arte eran su vida. Ese mismo año asumió su oficio de cantautor y arrancó una carrera en la que ha retratado con la música a su pueblo. Con “Promesas Temporales” recreó los ritmos andinos y costeños tradicionales. “Arcabuz” recoge el grito del pueblo afroecuatoria-

no y es pionero en el uso social de la música popular ecuatoriana. Luego vendría: “Recuerda a Lennon”; “Cuentos del Río Colgado”; “Antología del Encebollado”; “Trovadores de Galápagos”; “Quito, Tierra de Luz”; “Música del último paraíso”; entre otros. Para Idrovo “el secreto de la felicidad es compartir jama, plata, caleta, chusos, hembras y cachina. La yunta está hecha hasta la muerte”. Escuchar a Hugo Idrovo es recorrer el Ecuador popular.


The tale of Hugo Idrovo is as follows. One day he realized he would not become a pilot as he had dreamed and his mother gave him a Spanish guitar as a consolation. He hung up his pilot’s uniform and, with his guitar, in the neighborhood of Mapasingue, he embraced a new career. According to his website, this dream of being a pilot was largely informed by an upbringing that included “walking with my father through airbases and flying.” Soon, however, this was replaced by living on the

beaches of Manglaralto, Cadeate, Olón and Montañita. He later reminisced in in one of his songs “Nothing can be better than coming back to Montañita“. In 1976, when he was 19 years old, he decided that music and art were his life. The same year he took his job as a compositor and singer and started a career in music. With his album “Temporary Promises “he recreated the traditional Andean and coastal rhythms with the album Arcabuz

that reflected the Afro-Ecuadorian people, and he reinvented Ecuadorian popular music. Then came: “Remember Lennon,” “Tales of Rio Colgado,” “Anthology of Onions,” “Galapagos Minstrel” , “ Quito, Land of Light,” “ Music of the last paradise”. Other favorites included “The secret of happiness is to share jama, money, home, chusos, females and cachina. Friends are made unto death”. It is safe to say that Hugo Idrovo is Ecuador’s musical star. 33


Guayaquil: capital austral de la salsa Southern Capital of The Salsa

L

a Costa ecuatoriana está, sin duda, animada diariamente por el sonido de los ritmos tropicales. Y Guayaquil, el Puerto Principal, posee la singular característica de reunir a los amantes de un género en particular: la salsa. En toda la ciudad proliferan sitios especializados, donde los aficionados se acumulan en tropel para ingresar a mover sus cuerpos al son de este ya clásico ritmo. Por ello, la ciudad ha sido bautizada como la “capital austral de la salsa”. Las salsotecas se las puede encontrar desde la vía al Puerto Marítimo (al sur de la ciudad), adonde suelen asistir exclusivamente la gente afroecuatoriana y los estibadores; la zona rosa (centro), lugar favorito de oficinistas y trabajadores, y al norte, donde se reúnen todas las clases sociales: allí se encuentran lugares


The Ecuadorian coast is undoubtedly enhanced by the sound of tropical rhythms. And Guayaquil, the main port, reunites lovers of a specific genre: salsa. This city houses several places where fans get together, and move their bodies to the sound of this classic rhythm. Notably, the city has been dubbed as the “Southern Capital of Salsa”. The salsotecas can be found from the seaport road ( southern part of the town), which caters to afro-ecuadorians

and is the favorite for office workers and workers from the North of the city. There are many places to go out, such as salsotecas the Chocó, La Maravilla and Carlos Alberto. In the center there are places such as Klasse, High Tide, Cape Rojeño, Boricua, Cali Salsoteca and Borincuba . And in the south there are: the Cortijo Bustamante bar, barrio Cuba, and Mi Nuevo Son, in the veinticinco de Julio y las Esclusas avenue.

35


como las salsotecas La Chocó, La Maravilla y la Carlos Alberto. En el centro existen sitios como Klasse, Marea Alta, Cabo Rojeño, Boricua, Cali Salsoteca y Borincuba. Y en el sur están el bar Cortijo Bustamante, en el barrio Cuba, y Mi Nuevo Son, en la avenida Veinticinco de Julio y las Esclusas. Es un género musical que no se identifica con una sola clase social, sino que inunda la cultura de la ciudad. En sus fiestas, la salsa es primordial. Y los salsómanos poseen

Conocida como la “capital austral de la salsa”, el Puerto Principal del Ecuador ofrece un sinúmero de lugares para disfrutar de los ritmos tropicales.

36

un gran conocimiento de la historia musical del género. Héctor Lavoe, Cheo Feliciano, Ismael Rivera, Willie Colón, Rubén Blades, Celia Cruz, Oscar de León, Guayacán, Latin Brothers, Los Van Van o Fruko y sus Tesos animan las noches guayaquileñas en las salsotecas. Los estilos se especifican o se mezclan de acuerdo con el lugar, pero tanto la salsa dura como la salsa romántica o la timba están por toda la ciudad: en los taxis, en los comercios, en los restaurantes y, por supuesto, en las cantinas.


Tanto al sur de la ciudad como en la zona rosa o en el centro, existen discotecas dedicadas al género. La salsa es ya un ritmo propio de Guayaquil.

Salsa in Guayaquil is a genre that appeals to everyone; it encapsulates the culture of the city. And the salsómanos (people who enjoy salsa) have a great knowledge of the genre’s history. Hector Lavoe, Cheo Feliciano, Ismael Rivera, Willie Colon, Ruben Blades, Celia Cruz , Oscar de Leon, Guaiacum, Latin Brothers, Los Van Van or

Fruko y sus Tesos, animate the nights in Guayaquil in the salsotecas. The salsa styles get selected and mixed according to the venue, but visitors will hear the hard salsa and the romantic salsa or timba everywhere: in taxis, shops, restaurants and, of course, in the bars .

Tanto para los amateurs como para los bailarines más estilizados, las salsotecas tienen sus espacios.

37


Los sabores del Guayaquil Tradicional

Traditional flavors of Guayaquil

38


G

uayaquil es una de las ciudades del país que se caracteriza por brindar al turista nacional e internacional una variada y exquisita oferta culinaria. En materia gastronómica, el Puerto Principal se constituyó como uno de los diversos y deliciosos destinos turísticos que posee Ecuador.

Algunos de los platos recomendados por su sabor inigualable y tradicional son el encebollado, la bandera, los cangrejos, el caldo de salchicha, los sánduches de chancho y la chicha resbaladera. Estos platos pueden ser degustados en los lugares más conocidos de la urbe, en los que la experiencia los ubica como los expertos o conocedores de la receta original.

La gastronomía guayaquileña es exquisita, por decir lo menos. Está basada en el pescado y los mariscos, frescos frutos de mar que llegan del puerto a la mesa.

Guayaquil is one of the cities in the country known its national and international exquisite cuisine. In regards to food, the main port is known as one of the diverse and delicious destinations for tourists in Ecuador . Some of the recommended dishes for its tradition and unique flavor are: encevollado , la bandera , crabs , caldo de salchicha, pork sandwiches, and the chicha resbaladera . These dishes can be sampled in the most famous places in the city, places that have impressive chefs with a profound knowledge of these recipes.

39


Bandera

Una de las más atractivas ofertas gastronómicas de la Perla del Pacífico es la “Bandera”. La mezcla de comidas y sabores tradicionales dan origen a una experiencia deliciosa que consiste en la mezcla de porciones de guatita, encebollado, cazuela, ceviche de camarón y arroz blanco. Este plato puede ser acompañado con varias bebidas; sin embargo, muchos de sus degustadores lo prefieren con un refrescante jugo de naranja. La bandera, también conocida como cinco platos en uno, se convirtió en una de las comidas preferidas por los guayaquileños. El restaurante conocido como Bandera “Los Arbo-

40

litos”, que se encuentra ubicado en las calles San Martín y Rumichaca, es uno de los locales más populares de la ciudad. Su experiencia y tiempo en el mercado lo ubica como una de las mejores opciones para deleitarse con este plato.

One of the most attractive gastronomic offers of the Pacific Pearl is the “Bandera “. The mixture of traditional foods and flavors creates a delicious experience that involves portions of guatita, encebollado, casserole, shrimp ceviche and white rice. This dish can be accompanied with several drinks, however many of prefer it with a refreshing orange juice.

Dirección / Address: Calles San Martin y Rumichaca

The “bandera”, also known as fivecourses in one, has become one of the favorite meals for the locals . The restaurant known as Bandera “The Arbolitos “ which is located in San Martin and Rumichaca streets, is one of the most popular in the city. Its experience and years in the market ranks it as one of the best options to enjoy the “bandera”. It is open from 8h00 to 16h00 .

Valor / Price: USD 7,00 Horario de atención / Opening hours: de 8:00 a 16:00.


Caldo de salchicha Este caldo es elaborado a base de arroz cocinado, morcilla, cebolla, hierbita, ajo y demás condimentos que le dan una sazón especial. Esta preparación sirve para rellenar la salchica de cerdo que es servida con un caldo; y que puede ser acompañada con una porción extra de salchicha, verde cocinado y limón. Uno de los lugares que ha ganado prestigio por su delicioso caldo de salchicha es el restaurante “Llulan”. Esta tradición guayaquileña, lleva más de 50 años produciendo el deleite de los lugareños. Quienes consumen este plato habitualmente aseguran que, aunque es muy rico

Dirección / Address: Hurtado 218 entre Machala y José Antepara Valor / Price: USD 7,00 Horario de atención / Opening hours: martes a domingo de 8:00 a 14:00. en proteínas no engorda y que además es considerado como la competencia del encebollado ya que quita el malestar de la resaca.

This soup is made of cooked rice, morzilla, onion, herbs, garlic and other seasonings that give it a special flavor. This preparation is served with the pork sausage in the soup, and can be accompanied with extra sausages, green plantain and lemon. One place that has earned a reputation for its delicious caldo de salchicha is the restaurant “Llulan “. This tradition dish from Guayaquil has been produced for 50 years to delight of the locals. This dish as rich in protein, low fat and is consumed regularly. It is also considered the competitor of the encebollado, since both dishes are known as a cure for a hangover.

41


Chicha Resbaladera

Un sabor que se caracteriza por ser único y difícil de replicar es la Chicha Resbaladera. Es una bebida 100% natural a base de arroz, rica en fósforo, calcio y magnesio. La elaboración de la “resbaladera” toma alrededor de 3 a 4 horas, por esta razón se cree que poco a poco esta tradición se perdió en muchos hogares guayaquileños. Esta es una de las bebidas más populares de Guayaquil y es considerada una buena opción para combatir la sed y el calor del medio día. La chicha resbaladera, bebida fresca y nutritiva se la puede acompañar con delicias típicas como: quesadillas, lengua de gato, chu-

42

Dirección / Address: 6 de Marzo y Gómez Rendón Valor / Price: Desde Usd. 0,50 hasta Usd. 1,00. Horario de atención / Opening hours: de 10:00 a 20:30. rros, empanadas y pasteles. La refrescante receta que se la puede saborear en uno de los locales más antiguos de la ciudad.

A unique, and difficult to replicate dish is the Chicha Resbaladera. It is a 100 percent natural drink made of rice and rich in phosphorus, calcium and magnesium. The preparation of the “la resbaladera” takes about 3-4 hours and for this reason this dish is disappearing in many Guayaquil homes . Chica is one of the most popular drinks in Guayaquil and is considered a good choice to quench thirst and hot noon sun. Chicha resbaldadera, a fresh and nutritious drink can be served with typical snacks such as quesadillas, lengua de gato, churros, empadas and cakes. The refreshing recipe can be tasted in one of the most ancient stores of the city.


Sánduches de chancho La combinación perfecta que le da un toque placentero al sánduche de chancho es sin duda alguna la preparación del cerdo, que junto al pan crujiente, las cebollas picadas, cueritos de cerdo y la salsa especial, en la que se sumerge al sanduche, enamoran al paladar más exigente. Los sánduches de “Don Pepe” son los más conocidos del Puerto Principal, se distinguen por el sabor suculento que atrae a los comensales. Su secreto radica en la receta tradicional de la familia que por varios años ha seducido a los guayaquileños.

Dirección / Address: Luis Urdeta entre Boyaca y Rafael Jimena. Valor / Price: hasta Usd. 1,80. Horario de atención / Opening hours: lunes a sábado de 10:00 a 18:30.

The secret to a pork sandwich is undoubtedly the preparation of the pork. This, of course, needs to be accompanied by crusty bread, chopped onions, pork skins, and special sauce as a dip. It is this combination that exceeds expectations of the most discerning palate. The sandwiches of “Don Pepe” are the best known in the Main Port. The sandwich is distinguished by the succulent taste that attracts diners. Its secret lies in the traditional family recipe which has seduced Guayaquil for several years.

43


Encebollado Al visitar Guayaquil, es imposible no saborear el famoso encebollado. Este apetitoso caldo está preparado con albacora, yuca, cilantro, ajo, cebolla colorada, pimienta, sal al gusto, limón, ramitas de apio, entre otros ingredientes que afianzan el sabor característico del encebollado guayaco. Este plato se lo puede acompañar con chifles o pan crujiente. En la ciudad, existen muchos lugares en los que se puede saborear el encebollado, uno de los lugares más populares es el “El Lechón”.

44

Los 33 años de experiencia en la elaboración del encebollado lo hace acreedor a varias recomendaciones. Dirección / Address: Víctor Manuel Rendón y Boyacá Valor / Price: desde USD 2,50 hasta $4,95 Horario de atención / Opening hours: 08:00 hasta las 15:00

While visiting Guayaquil it is impossible not to try the famous encebollado. This tasty soup is prepared with albacore, yucca, cilantro, garlic, red onion, pepper, salt to taste, lemon, celery sticks, among other ingredients that strengthen the characteristic flavor of the encebollado from Guayaquil. This dish can be served with plantain chips or crusty bread. In the city, there are many places to taste the encebollado and one of the most popular is “El Lechon”. With 33 years of experience making encebollado, this restaurant is very highly regarded.


Cangrejos

Guayaquil se caracteriza por su inigualable manera de preparar el cangrejo, razón por la cual este plato tradicional es uno de los más apetecidos por propios y extraños. El aroma, sabor y la delicia de los crústaceos brotan de cada uno de los platos que son acompañados con salsa criolla, maduro, arroz y cerveza. El sabor que ubica a esta cangrejada como una de las mejores de la ciudad, se debe a la mezcla de especias como hierbas, cebolla, ajo, entre otros. Esta placentera comida se la prepara desde hace 16 años en Cangrejos Ochipinti Jr., lugar que implantó la tradición de comer cangrejos por

la noche y compartirlos con amigos o familiares. Además, este sitio ofrece una ambiente natural de la zona que se complementa con la calidez de la gente.

Dirección / Address: Calles de Los Ríos y Alcedo Valor / Price: USD 6 dólares. Horario de atención / Opening hours: martes a domingo de 8:00 a 14:00.

Guayaquil is characterized by its unique method to prepare crab, which is why this traditional dish is the most desired meal by both locals and foreigners. The aroma, taste and the delight of this crustacean, results in a variety of dishes, traditionally served with creole sauce, green plantain, rice and beer. Cangrejada is one of the best known dishes in the city due to the mixture of spices such as herbs, onion and garlic, among others. This succulent meal has been served for 16 years in Crabs Ochipinti Jr, a restaurant that began a tradition of eating crabs at night and sharing them with friends or family. In addition, Crabs Ochipinti Jr offers a natural dining environment, complemented by the charm of its staff. 45


46


PUBLICIDAD


PROXIMAMENTE...

48


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.