SPIRIT OF ST BARTH - N4 / 2017

Page 1

N 4

S P I R I T

O F

S T

2 0 1 7

B A R T H


2


3


4


5


6


7




10


F O R E W O R D P R É A M B U L E

Dear Passengers, For many visitors to our island, the first greeting they receive is from a pilot or co-pilot, right after the tires touch the tarmac and the noise of the engines has stopped: “Welcome to St. Barth!” On behalf of St. Barth Commuter, I would like to express our continued pride in participating in each new issue of Spirit of St. Barth. In this 2017 edition, you will discover images and stories that take you back to the earliest days of aviation on the island, show you the secrets of our straw-weaving traditions, and explore an architect’s approach to building in St. Barth today. St. Barth Commuter has been part of Spirit of St. Barth from the very beginning, since the theme of Mr. Martinon’s magazine rings true in relation to what we do. We help people discover the beauty of St. Barth, and we are very much part of the island’s past, present and future. On behalf of our team, I wish you a pleasant journey and hope your time on the island will create a thousand good memories. And if you are reading this magazine on your flight to the island, let me be the first to say to you: “Welcome to St. Barth!” Chers passagers, Pour de nombreux visiteurs de notre île, les premiers mots de bienvenue sont prononcés par un pilote ou copilote lors de l’atterrissage de l'avion sur le tarmac. A peine les moteurs éteints, on peut entendre : « Bienvenue à St Barth ». Au nom de St Barth Commuter, je voudrais exprimer ma grande fierté de pouvoir chaque année participer à la sortie du nouveau Spirit of St Barth. Dans cette édition 2017 vous découvrirez l'histoire et les photos des premiers instants de l’aviation à St Barth. Vous découvrirez également le secret du tressage de la paille et enfin vous entrerez dans la vision d'un architecte lors de la construction d’une maison à St Barth aujourd’hui. St Barth Commuter depuis le début fait partie de l’aventure Spirit of St Barth. Les thèmes qu’abordent le magazine de Mr Martinon sont en accord avec notre vision. Nous avons aidé les visiteurs à découvrir la beauté de notre île et nous faisons le lien entre le passé, le présent et le futur. Au nom de notre équipe, je vous souhaite un agréable voyage et espère que vous rapporterez de merveilleux souvenirs de notre île. Si lors de la lecture de ce magazine vous êtes assis dans l'avion qui vous amène sur notre île, laissez moi être le premier à vous souhaitez : « Bienvenue à St Barth ! »

Bruno Magras C.E.O. ST BARTH COMMUTER

11


12


E D I T O É D I T O

Dear Readers, With each new edition of Spirit of St. Barth, we explore our island through a lens aimed at the past as much as at the present. Our goal is not just to inspire sentimentality with images of days gone by—of quieter streets, empty beaches and undeveloped hillsides. What we hope to convey is a sense of the path of history. Despite the effects of change and modernization, today’s St. Barth is a place of great natural beauty and astonishing social activity. Spirit of St. Barth celebrates what is, honors what was, and tries to illuminate just how we got from there to here. In issue N4, airplane aficionados will find archival photos and details that bring to life the history of aviation in our corner of the Antilles. The artisans of Corossol shared with us their knowledge of the island’s tradition of straw-weaving. And this time around we delve a little deeper into some of the personalities who shape today’s St. Barth, with articles and photo essays highlighting the work of an architect, an artist, a lawyer, a restaurateur, and a hotelier. I invite you to discover in this fourth edition of Spirit of St. Barth a few small details about our island that you did not know, to get to know better both the place and the people. Chers lecteurs, Chaque édition de Spirit of St Barth porte un regard sur le passé de l’île mais aussi sur son futur. Notre intention n’est pas de susciter la nostalgie des jours passés — les rues calmes, les plages désertes et des collines sauvages — mais de montrer aussi que, malgré la modernisation, l´attrait et la beauté de St Barth restent intacts. Spirit of St Barth célèbre ce qui est, honore ce qui était, et fait le lien entre l’un et l’autre. Ce 4ème opus, dévoilera aux passionnés d’aéronautique les débuts de l´aviation aux antilles à travers des images d’archives et des anecdotes sur Rémy De Haenen. Les artisans de Corossol ont partagé avec nous leur savoir-faire concernant une tradition importante de l’île; le tissage de la paille. Nous avons également voulu présenter quelques personnalités qui ont fait de St Barth l’île qu’elle est aujourd’hui en vous détaillant le travail d’un architecte, d’un artiste, d’un avocat, d’un restaurateur et d’un hôtelier. J´espère que vous découvrirez à nouveau tous ces petits détails que vous ne connaissiez pas et que vous en apprendrez davantage sur l’île et ses habitants.

Sébastien Martinon PUBLISHER / DIRECTEUR DE PUBLICATION

13


C O N T E N T S S O M M A I R E

14

T A K I N G P R E N D R E

F L I G H T S O N

E N V O L

28

M A C K E E N E M A C K E E N E

38

V I E W S V U E S 46

I N T E L L I G E N T U N

D E S I G N

D E S I G N

I N T E L L I G E N T 58

T R A D I T I O N , R E D É C O U V R I R

R E V I S I T E D

L E S

T R A D I T I O N S

68

A

H O M E U N

A W A Y

S E C O N D

F R O M

H O M E

C H E Z - S O I

SPIRIT OF ST BARTH N° 4 - Saison 2017, Magazine gratuit, Parution annuelle, N° ISSN : 2271-5185, Dépot Légal: Décembre 2016, Directeur de publication: S. Martinon, Responsable de la Rédaction : S. Martinon, Raison Sociale : OUANALAO Studios S.A.S.U. - BP 311, Gustavia 97133 Saint-Barthélemy CEDEX.

14


78

J U X T A P O S E D J U X T A P O S É 86

M A Y A ' S L A

M A G I C

M A G I E

D E

M A Y A

94

L O O K I N G E N

O U T

R E G A R D A N T

T O

S E A

L A

M E R

102

L A W

M A N

H O M M E

D E

L O I

106

O N E U N E

D A Y

I N

J O U R N É E

P A R A D I S E A U

P A R A D I S

128

S T S T

B A R T H B A R T H

C O M M U T E R C O M M U T E R

Rédacteurs: R. Parish, B. Connolly, S. Martinon, L. Pinto. Photo de Couverture: T. De Haenen, Photographies & Illustrations : B. Magras, S. Martinon, M. Gramm, H. Mackeene, C. Charneau, E. Labouérie, Stak Photo, F. Pécard, M. Gurley, S. Gregory, Eden Rock, C. Claiborne. Layout & Design : OUANALAO Studios, Maquette et Impression: Saint Barth Print. La reproduction de tout ou partie de cet ouvrage sur un support quel qu’il soit est formellement interdite. SPIRIT OF ST BARTH est une marque déposée.

15


T A K I N G P R E N D R E

T :

R .

P A R I S H ,

F L I G H T S O N

P :

Many points along the timeline of St. Barth’s history show the power of transformational events. In the early days, conflicts with both indigenous peoples and British privateers sometimes left the island’s French population decimated or displaced. Hurricanes wrought massive destruction on Gustavia and its fleet, making severe economic setbacks a grim and regular reality. Halfway through the 20th century, however, a new and sudden change occurred that would transform the island more radically and permanently than any event since the sails of Columbus’s caravelles appeared on the horizon. Aviation came to St. Barth, though it could be said that it was the island itself that took flight.

T .

E N V O L

D E

H A E N E N

far-sighted real-estate deal, the daring escape from the law, the gunshot in the town-hall ceiling. But one fact is known: early in 1946, the wheels of de Haenen’s Rearwin Sportster aircraft touched the grassy earth of the savannah in St. Jean. At one time, even de Haenen himself admitted he was uncertain of the exact date, as his records were lost when his office in the Moulin on St. Jean beach was inundated by a hurricane in 1960. (Notes in his own writing even have “debut 1945” overwritten to read “debut 1946.”) The day might not have seemed momentous at the time, and the landing may have been witnessed by as many goats and cattle as people, but it foreshadowed a future that no one at the time imagined, except perhaps the visionary de Haenen himself.

“The story of the birth of aviation in St. Barth cannot be told without invoking the name of Rémy de Haenen, the charismatic adventurerbusinessman.”

The origins of de Haenen’s bright-red Sportster were fittingly international, it having been built in the U.S. and christened with the Spanish name “Cucaracha” by a previous owner. A high-wing two-seater with a cruising speed of about 100 mph, the sportster’s good visibility and nimble handling made it perfect for the challenges of tricky island landings. De Haenen sorely lamented its early demise in a crash on the island of Tintamarre at the hands of a joy-riding R.A.F. pilot. Accustomed to the power of the British Spitfire’s massive Rolls Royce power plant, the pilot miscalculated the capabilities of the Cucaracha’s 85-hp LeBlonde engine and hit a low wall while attempting a loop. “On returning from my travels, I found just a pile of wood, canvas and metal that no longer looked anything like an airplane,” de Haenen wrote.

The story of the birth of aviation in St. Barth cannot be told without invoking the name of Rémy de Haenen, the charismatic adventurer-businessman who did much to change what was isolated, bucolic and sleepy to connected, developed and dynamic. His life is the source of legends told and retold until the true and the apocryphal are nearly impossible to distinguish: the stunningly

16


17 ©

T .

D E

H A E N E N


18 ©

T .

D E

H A E N E N


19 ©

T .

D E

H A E N E N


20 ©

T .

D E

H A E N E N


In the year after his landing in St. Barth, de Haenen acquired a number of aircraft to create his own Caribbean airline, Compagnie Aérienne Antillaise, flying three Vought Kingfisher floatplanes purchased from U.S. Navy surplus, a couple of tri-motor Stinson Model A’s, and a Sikorsky S-41 “Flying Boat.” By his own account, this loosely regulated fleet operated briskly and efficiently for about three years in the late 1940’s, until increasing bureaucratic interference made it impossible to do business. De Haenen traveled to France to apply for proper authorization, a task he regarded as a frustrating waste of valuable time and energy. Once again, his absence invited disaster, and in just the few weeks while he was gone, the company suffered two serious accidents that effectively brought the airline’s short heyday to an end.

took advantage of the L-13’s STOL (Short Takeoff and Landing) capabilities in 1959 to make it the first aircraft ever to be landed on Saba, where the record-holding shortestrunway-in-the-world is a mere 400 meters followed by a precipitous drop into the sea.

“He had taken off and landed nearly 25,000 times on the various islands of the Caribbean.” Though Rémy de Haenen turned his entrepreneurial energies toward other projects during the 1960’s, aviation remained close to his heart and an ever-present part of his life. While he developed the famed Eden Rock hotel, helped boost tourism to the island, and even served as St. Barth’s mayor from 1962 to 1977, he never lost his love of the skies. He retired from “the left-hand seat” in the early 1980’s, proudly estimating that in his lifetime he had taken off and landed nearly 25,000 times on the various islands of the Caribbean. Of all those landings, that particular one over 70 years ago on the savannah in St. Jean carries a special significance in St. Barth’s history, a moment marking the transition from one era to the next, from the past to the future.

Throughout most of the 1950’s, de Haenen pursued his aviation dreams on a smaller scale, ferrying shipments of langoustine and fruit around the Antilles in war-surplus, twin-engine Cessna UC-78’s. Nicknamed the “Bamboo Bomber” for its wooden airframe, this versatile aircraft was used as a trainer for B-17 and B-24 pilots in WWII, and many of the planes found second lives as transport craft in the years following. In the late 1950’s, de Haenen also flew a Convair L-13, an oddly designed and very obscure Korean War workhorse. He

21


22


23 ©

T .

D E

H A E N E N


loi. Nous savons cependant que De Haenen atterrit sur le sol de la Savane à St Jean à bord d’un Rearwin Sportster au début 1946. De Haenen n’était cependant pas certain de la date exacte de son arrivée, ses archives ayant été détruites lors du cyclone de 1960 dans le Moulin inondé de la plage de St Jean qui lui servait de bureau. (Les notes de ses écrits indiquaient que « début 1945 » avait été remplacé par « début 1946 »). Le jour de son atterrissage ne semble pas avoir marqué les esprits de l’époque, d’autant plus que les témoins les plus nombreux étaient sans doute les quelques chèvres qui profitaient de la savane. Ce jour annonça néanmoins un futur que personne, à part peut-être le visionnaire De Haenen, n’aurait imaginé à l’époque.

Plusieurs événements ont changé le cours de l´histoire de St Barth. Au commencement, les différents conflits avec les indigènes puis les corsaires britanniques déplacèrent et anéantirent la population française. Ensuite, l’évolution économique de l’île fut difficile en raison de l’apparition fréquente de cyclones entraînant la destruction de Gustavia et de sa flotte. Cependant, dès la moitié du 20ème siècle, un évènement transforma St Barth de manière radicale et permanente : l’apparition de l’aviation, qui permis à l’île de prendre son envol.

“L’histoire de l’aviation et de ses origines à St Barth est indissociable du nom Rémy De Haenen, aventurier et homme d’affaire charismatique.

Les origines de son Sportster rouge étaient internationales ; Conçu aux Etats-Unis puis baptisé du nom espagnol « Cucaracha » par son précédent propriétaire, ce biplace à ailes hautes procure une vitesse de croisière d’environ 160 km/h, une excellente visibilité ainsi qu’une bonne maniabilité. Il était l’engin parfait pour les atterrissages délicats sur l’île. De Haenen fut profondément touché par sa destruction entraînant le décès d´un pilote de l’armée de l’air britannique (RAF) lors de son crash sur l’île de Tintamarre. Habitué à la puissance des moteurs Rolls-Royce qui ont équipé les Spitfires, le pilote aurait mal évalué le puissance du moteur de 85 chevaux et heurta un mur en tentant un looping à basse altitude. « À mon retour de voyage, je n’ai trouvé qu’un tas de bois, de toiles et de tubes n’ayant plus l’aspect d’un avion » écrit De Haenen.

L’histoire de l’aviation et de ses origines à St Barth est indissociable du nom de Rémy De Haenen, aventurier et homme d’affaire charismatique. Il permit en effet à une île anciennement isolée et bucolique de se connecter avec le reste du monde et de se dynamiser. Les péripéties de sa vie ressemblent à ces légendes que l’on entend encore et encore jusqu’à ne plus être capable de distinguer le vrai du faux : une étonnante transaction immobilière, un coup de feu dans le plafond de l’hôtel de ville, le fait qu’il aurait échappé de manière audacieuse à la

24


25 ©

T .

D E

H A E N E N


26


27 ©

T .

D E

H A E N E N


28 ©

T .

D E

H A E N E N


L’année suivant son atterrissage à St Barth, De Haenen décida de créer sa propre compagnie aérienne : La Compagnie Aérienne Antillaise. Il se procura trois hydravions Vought Kingfisher dans un surplus militaire américain, quelques trimoteurs Stinson A, et un hydravion Sikorsky S-41. Selon ses dires, cette flotte fut profitable pendant 3 ans, à la fin des années 1940 alors peu réglementées. Les contraintes administratives de plus en plus nombreuses compliquèrent cependant les affaires et De Haenen voyagea alors en France pour faire une demande d’autorisation conforme à la loi - Une chose qu’il considérait comme une perte de temps et d’énergie. Cette fois encore, son absence provoqua un désastre et en l’espace de quelques semaines seulement, la compagnie aérienne subit deux accidents dramatiques. Cela marqua la fin de sa courte existence.

à bord d´un Convair L-13 STOL (idéal pour les atterrissages et décollages courts). De Haenen s´en servit en 1959 pour atterrir pour la première fois à Saba, sur la piste d’atterrissage la plus courte et dangereuse au monde : Les 400 mètres qui constituent cette piste finissent sur un précipice abrupt se jetant dans la mer.

“Il pris sa retraite au début des années 1980, estimant avec fierté avoir décollé et atterri environ 25 000 fois sur différentes îles caribéennes.” Dans les années 1960, même si l’aviation resta très présente dans sa vie, Rémy De Haenen entreprit d’autres projets : Il est à l’origine de la création du très réputé Eden Rock, hôtel luxueux de St Barth et contribua au développement du tourisme sur l’île. Il fut également élu maire de St Barth de 1962 à 1977. Toutes ces occupations n’amoindrirent cependant jamais son amour pour le ciel. Il pris sa retraite au début des années 1980, estimant avec fierté avoir décollé et atterri environ 25 000 fois sur différentes îles caribéennes. Parmi tous ces atterrissages, celui de la Savane à St Jean il y a plus de 70 ans représente un moment historique pour St Barth et marqua une transition d’une époque à une autre, du passé vers le futur.

Cependant, les rêves d’aviation de De Haenen restèrent intacts et il décida, pendant une bonne partie des années 1950, de les poursuivre à bord de son Cessna UC-78 en transportant des cargaisons de langoustes, de poissons et de fruits entre plusieurs îles antillaises. Surnommé le « Bamboo Bomber » pour son fuselage en bois, cet avion polyvalent était utilisé pour l’entraînement des pilotes des B-17 et B-24 pendant la seconde guerre mondiale (Dans les années qui suivirent la guerre, beaucoup de ces avions trouvèrent une seconde vie dans le transport de marchandises). À la fin des années 1950, De Haenen volait également

29


M A C K E E N E M A C K E E N E

T :

B .

C O N N O L LY ,

P :

H .

30

M A C K E E N E ,

M .

G R A M M


31 ©

H .

M A C K E E N E


32 ©

H .

M A C K E E N E


The story begins in 1950 with a low-flying Cessna 370 and a pilot with his eye on the grassy airfield at La Savanne on St. Barth. As Pierre MacKeene circled this unfamiliar territory, he spied a plane similar to his parked in a field not far from the beach, and he decided to take the liberty of landing uninvited on the island. Once on terra firma, he met the owner of his plane’s twin, and he and Rémy de Haenen went on to become great “sky mates.” Before long, MacKeene had explored the island, fallen in love with it, and decided to make his place on this newfound paradise.

recognition as a professional kiteboarder. In the 1990’s he also relocated to St. Barth, establishing a new branch of the MacKeene family while his brother Harold remained in Paris. In 2005, the brothers collaborated to create a swimwear-oriented fashion business combining their respective lifestyles and interests: Rodolphe’s dedication to sports and appreciation of the island vibe, and Harold’s keen eye for design and love of city life.

“The brand focuses on men’s beachwear that is both functional and chic.”

It was MacKeene who imported the first Caterpillar to the island to transform the landing strip from a cattle pasture to a proper tarmac. He also helped create some of St. Barth’s first paved roads, in collaboration with Henri Greaux. MacKeene’s adventurous daughter, Cat, joined him in July 1967, quickly discovering the island’s magic and settling down to make it her home. After Pierre MacKeene’s death, Cat opened Tamarin, the Saline restaurant that immediately became a beloved island institution and celebrity favorite.

Thus MACKEENE was born. Today the brand focuses on men’s beachwear that is both functional and chic; unique colors and luxury styling come together with comfortable, water-repellent fabrics and a patented magnetic snap closure. Their flagship Caribbean store is set to open in Gustavia this season with a collection of bathing shorts, polos, t-shirts, bath towels and a carefully curated selection of complementary brands featuring sunglasses, bags, surfboards and books. Creating and offering products that embody both aesthetics and substance, they have not only boosted the island’s burgeoning retail scene, but also truly captured the essence of the St. Barth lifestyle.

Cat’s nephew, Rodolphe MacKeene, spent much of his childhood on St. Barth, living the idyllic island life as an avid diver, surfer and windsurfer. He eventually gained wide

33


34


35 ©

H .

M A C K E E N E


L’histoire commence en 1950 dans un Cessna 310 volant à basse altitude. Le pilote Pierre Cent jetant un œil à la plaine verdoyant de La Savane à St Jean aperçut un avion similaire au sien stationné non loin de la plage. C’est alors qu’il improvisa un atterrissage sur l’île. Une fois sur la terre ferme, il rencontra le propriétaire de son avion jumeau : Rémy de Haenen. Une grande amitié débuta entre ces deux passionnés d’aviation, et, Cent, qui tomba très vite amoureux de cette île paradisiaque, s’y installa.

années 90 il collabora avec son frère Harold, installé à Paris, afin de créer en 2005 une marque spécialisée dans les maillots de bain en s’inspirant de leurs modes de vies respectifs (la passion des sport nautiques et l’ambiance de St Barth pour Rodolphe et la vie citadine et le design pour son frère).

“La marque se concentre principalement sur la création de vêtements de plage masculin à la fois chics et fonctionnels.”

Cent importa plus tard le premier Caterpillar à St Barth et transforma ce qui était anciennement un pâturage en une véritable piste d’atterrissage bétonnée. Il participa également à la construction des premières routes de l’île, en collaboration avec Henri Gréaux. La fille de Cent, l’aventureuse Cat, le rejoignit en juillet 1967. Séduite par la beauté magique de l’île, elle décida aussi d’y rester. À la mort de son père, Cat ouvra le restaurant Le Tamarin à Saline, un restaurant très apprécié, notamment par de nombreuses célébrités.

La marque MACKEENE était née. De nos jours, la marque se concentre principalement sur la création de vêtements de plage masculin à la fois chics et fonctionnels; des couleurs uniques et une ligne de luxe confortable, des matières innovantes et des fermoirs magnétiques brevetés. La maison-mère ouvre à Gustavia cette saison, présentant une collection de shorts de bains, polos, t-shirts, et serviettes de plage ainsi qu’une sélection minutieuse de marques proposant sacs, planches de surf, livres, accessoires, etc... En distribuant des produits qui allient à la fois l’esthétique et fonctionnalité, ils ont su retrouver l´esprit du mode de vie de St Barth.

Le neveu de Cat, Rodolphe MacKeene passa une grande partie de son enfance à plonger, surfer et faire de la planche à voile à St Barth et se forgea plus tard une renommée en tant que kiteboarder professionnel. Dès les

36


37 ©

M .

G R A M M


38


M A C K E E N E H . ©

M A C K E E N E 8 ,

R U E

D U

R O I

O S C A R

I I

-

G U S T A V I A

W W W . M A C K E E N E . C O M

39


V I E W S V U E S

P :

S .

M A R T I N O N

40


G U S T A V I A

41

©

S .

M A R T I N O N


M A R T I N O N S .

T O U R M E N T E

©

L A

42


G U S T A V I A

43

©

S .

M A R T I N O N


M A R T I N O N S . ©

S H E L L

B E A C H

44


M A R T I N O N S . ©

G O U V E R N E U R

45


M A R T I N O N S . ©

C O L O M B I E R

46


G R A N D

47

F O N D ©

S .

M A R T I N O N


I N T E L L I G E N T U N

T :

B .

D E S I G N

C O N N O L LY ,

P :

S .

D E S I G N

I N T E L L I G E N T

M A R T I N O N ,

48

I :

F . P É C A R D


49


50


Mention the name François Pécard around here and you are bound to get a nod of admiration. As a highly regarded architect and resident of St. Barth for over three decades, he has both witnessed and shaped the island’s evolution, and his work has influenced many. When asked about the origins of his attachment to St. Barth, Pécard will tell you that upon arrival from Provence, he fell instantly in love with this paradise. “I liked the island, I liked the sea, I liked the climate,” he explains, “but most of all, I liked the people—they are pioneers, and the main reason why St. Barth is so special.” He conveys this deep fondness and respect for the island through his meticulous designs, taking the extra steps to make sure each finished work is not only beautiful and enduring, but also harmoniously aligned with the environment.

Pécard’s focus on complementing rather than conquering the island’s natural topography allows him to create structures that seamlessly settle into the land, as if they were meant to be there. Given the island’s hilly terrain, he highlights scale and integration as the fundamental aspects that differentiate successful design on St. Barth—“In the last five years there has been a tendency to build bigger, higher, and less integrated. We need to preserve the specificity of the island’s architecture by creating quality projects that are careful not to damage the environment.” With that in mind, he prefers to work with smaller, simple structures that focus on clever use of materials, precise orientation, and a mutually beneficial relationship with the land.

51


À St Barth, le nom de François Pécard suscite à lui seul l’admiration. Architecte très respecté, François est aussi résident de l’île depuis plus de 38 ans. À la fois témoin et acteur de son évolution, son travail a eu une grosse influence sur l’île. Il vous racontera qu’à son arrivée, il tomba immédiatement amoureux de ce paradis, « j’aimais l’île, la mer, le climat, mais surtout, j’aimais les gens - ce sont des pionniers et la raison principale pour laquelle St Barth est si spéciale. » L’affection qu’il porte à l’île se reflète dans son travail méticuleux. En effet, il s’assure toujours de donner non seulement une valeur esthétique à ses constructions mais également de faire en sorte qu’elles se fondent harmonieusement dans le décor.

Le but de Pécard est de créer une complémentarité avec l´environnement naturel de l’île et non d’aller à son encontre. Ses structures semblent ainsi s’adapter sans heurt au relief, comme si elles avaient toujours été là. Les deux aspects fondamentaux de son travail reposent sur l’harmonie et l’intégration de ses constructions au terrain vallonné de l’île — « Ces 5 dernières années, il y a eu une tendance à construire plus haut, plus grand, et moins adapté. Nous devons maintenir la spécificité de l’architecture de l’île en créant des projets de qualité tout en préservant l’environnement. » Dans cette optique, il préfère travailler sur des projets plus simples où les matériaux sont utilisés de manière astucieuse en mettant l’accent sur l´adaptation et le respect de l’environnement.

52


53


54 ©

S .

M A R T I N O N


Since his arrival on the island in 1978, Pécard has been inspired by the “cases à vent,” the typical St. Barth dwellings found on the windward side of the island. These diminutive structures were made of stone and plaster, and featured roofs that sloped down to the interior side of the walls, instead of hanging over the structure. This not only increased their resistance to high winds, it also offered the possibility of easily creating clusters of connected structures on different levels. Depuis son arrivée en 1978, Pécard a été inspiré par les « cases à vent », petites maisons typiques de St Barth construites sur la côte au vent de l’île. Ces cases, composées principalement de pierre et de plâtre ont une toiture très particulière qui est enfoncée dans les murs épais. Cela les rend non seulement très résistantes aux intempéries mais leur offre aussi une possibilité d´agrandissement en les connectant sur différents niveaux.

55


Pécard’s villas have a distinct style and each features its own unique flow. His designs are full of thoughtful solutions like small windows near the roof to allow hot air to escape, charming details, and inspired ideas for indoor-outdoor living (think garden showers, openair sitting rooms, and sliding shutters). Au fil des années, Pécard a développé un style bien à lui et chaque villa qu´il imagine possède ses propres caractéristiques. Ses conceptions, toujours bien pensées, sont agrémentées de petits détails intelligents (petites fenêtres près du toit pour atténuer la chaleur, douches de jardin, salons d’été, volets coulissants, etc..)

56


57 ©

S .

M A R T I N O N


58 ©

S .

M A R T I N O N


0 5

9 0

2 7

7 3

3 8

W W W . P E C A R D A R C H I T E C T E . C O M

59


T R A D I T I O N , R E D É C O U V R I R

T :

B .

C O N N O L LY ,

P :

R E V I S I T E D

L E S

S .

T R A D I T I O N S

M A R T I N O N ,

60

S T A K

P H O T O


61 ©

S .

M A R T I N O N


62 ©

S .

M A R T I N O N


It may not be immediately apparent today, but at the heart of St. Barth’s world-renowned reputation lies a rich history in beautiful straw works. From hats to baskets to children’s toys, these intricately braided creations became both a symbol of cultural heritage and a vital source of income for the island. Thousands of straw hats were exported every year, and unlike souvenir versions of similar styles in other locales, the famous St. Barth straw hat needed no indication of origin—it was the original Panama hat. While the entrepreneurial spirit of successive generations moved the island’s economy into modernity, today a small group of St. Barth women carry on the special tradition of this painstaking craft. The complex movement of the long straw plaits between the fingers of these talented artisans serves as a remembrance of a once-vibrant industry that reached international popularity.

La fabrication artisanale d’objets et accessoires en paille marqua l’histoire de St Barth. Bien que cet savoir-faire ait perdu en notoriété, les chapeaux, paniers et autres créations aux tressages complexes étaient à une époque un moyen important de gagner sa vie sur l’île. Chaque année, reconnus pour leur qualité et originalité, des milliers de chapeaux de paille étaient alors exportés. Le chapeau de St Barth ou « chapeau Panama » fut imité mais jamais égalé malgré de nombreuses tentatives de reproduction. Le tressage de paille évoque ainsi non seulement la culture et l’histoire de St Barth mais également une industrie bourgeonnante qui a atteint une popularité internationale. Même si les nouvelles générations se sont depuis tournées vers d’autres activités, une minorité de femmes se prête toujours à ce travail minutieux, perpétuant une tradition d’exception reflet de l’ambiance authentique de St Barth.

63


64 ©

S .

M A R T I N O N


65 ©

S .

M A R T I N O N


66 ©

S .

M A R T I N O N


HISTORY The simple craft of weaving existed in St. Barth as a form of handiwork practiced at home from the time of the earliest settlers, and by the late 19th century, dried leaves of the Latania palm tree were being imported from other Caribbean islands for a large sum. In 1890, Père Morvan completely changed the game, eliminating the need for imports by bringing seedlings to St. Barth and planting them near Corossol and Flamands. Poor families living in these neighborhoods saw in this new development a way to prosper, and hat-making quickly brought unprecedented activity to previously idled areas. International traders would stop by to place large orders, and all family members had to do their part, sometimes weaving late into the evening guided only by candles or moonlight. St. Barth’s straw-weaving industry gained even more ground in 1925, when Blanche Petterson, a skilled craftswoman from St. Martin, brought to the island an improved method of hat-making, greatly elevating the quality and introducing various decorative braiding techniques.

HISTOIRE À la fin du 19ème siècle, l´importation des feuilles séchées des lataniers (palmiers exotiques) des îles voisines caribéennes environnantes avait un coût considérable. En 1890, le Père Morvan changea la donne lorsqu’il fit l’acquisition de jeunes pousses pour les planter aux alentours de Corossol et de Flamands. Dès lors, l’importation devint obsolète. Les familles pauvres qui vivaient dans ces quartiers virent en cet avancement un moyen de subsister. La fabrication de chapeaux se transforma rapidement en une véritable petite industrie. Des collectionneurs internationaux venaient alors passer commande et chaque membre des familles St Barth s’impliquait dans le processus de création. Il leur arrivait parfois de tisser tard le soir avec pour seul éclairage celui des bougies ou du clair de lune. En 1925, Blanche Petterson, artisane originaire de St Martin, arriva sur l’île. Elle initia alors les St Barths à une nouvelle méthode de création de chapeaux de meilleure qualité. Elle leur transmit également son savoir-faire en matière de tressage ornemental.

67


M A R T I N O N S . ©

B OTA N Y The Latania, also known as the Latan Palm, is a slow-growing, single trunk palm that can reach as tall as 30 feet when mature. It is recognizable by its wide, fan-shaped fronds. The Latania’s high tolerance to both drought and salty air allowed it to survive in St. Barth’s frequently harsh conditions. Like other palms, it is naturally adapted to the challenges of tropical storms and hurricanes, so while high winds might denude a plant of its fronds, it would survive to produce more.

B OTA N I Q U E Le Latanier est un palmier à la croissance lente mais dont le tronc peut atteindre une dizaine de mètres de hauteur une fois arrivé à maturité. On le reconnaît à ses grandes feuilles en forme d’éventail. Cet arbre s’adapte bien à la sécheresse ainsi qu’aux embruns, ce pourquoi on le retrouve souvent aux abords des plages de St Barth.

68


P H O T O S T A K ©

METHOD The process of preparing the palm fronds includes several steps. The Latania leaves must first be dried, then carefully prepared for plaiting (or braiding) into the uniform and usable strands. During the drying process, it is necessary to make strands that are as flexible and pale as possible in order to ensure malleability and the finest color. Only the youngest fan-shaped leaves near the top of the tree are used, and only before they have opened. The fronds are each cut by hand, unfolded and the leaflets are separated from each other. They are then hung outdoors to dry in the sun for two weeks, taken in every night to protect from possible rain—moisture would cause them to become brittle and change color. Once the leaves are dried, the strands are plaited in one of seven ways, each of which gives the ultimate product a particular look. To ensure uniformity when creating the strands, the thick edges of the frond are removed and what remains is cut into long, equally sized strips running the length of the leaf. Once plaited, they are kept in rolls until needed for a specific creation. Though the process has been honed and improved, the work of today’s rare artisans on St. Barth is fundamentally the same as in generations past—a living reflection of a valuable and cherished heritage. For mor information Visit: Wall House Museum - La Pointe, Gustavia, Tél : 590 29 71 55

MÉTHODE Plusieurs étapes sont nécessaires à l’utilisation de la paille. La première implique la déshydratation des feuilles de palmiers. Durant cette phase, il est important de faire des torons (assemblages de feuilles pour former un cordage) extrêmement flexibles et pâles pour obtenir une bonne malléabilité et de jolies couleurs. Seules les nouvelles feuilles au sommet de l’arbre sont utilisées. Chaque feuille est coupée à la main puis triée, les plus petites sont départagées. Elles sont finalement exposées au soleil pendant 2 semaines et protégées des averses - l’humidité changerait en effet la couleur des torons et les rendrait fragiles. Lorsque les feuilles sont séchées, elles sont tressées grâce à différentes techniques avant d’être moulées et d’obtenir leur forme finale. Les rebords épais sont enlevés et le reste est coupé de manière à former de longs cordages. Une fois tressés, les torons sont gardés sous forme de rouleaux jusqu’à ce qu’ils soient prêts à être utilisés. On compte 7 types de tresses, chacune donne à son objet un aspect différent. Les tresses basiques sont cousues ensemble afin de pouvoir obtenir une multitude de créations complexes. Pour plus d'information visiter : Wall House Museum - La Pointe, Gustavia, Tél : 590 29 71 55

69


A

H O M E U N

T :

B .

A W A Y S E C O N D

C O N N O L LY ,

P :

S .

F R O M

H O M E

C H E Z - S O I

M A R T I N O N ,

I :

C .

C L A I B O R N E

From the moment you make your way up the steep cobblestone drive, Le Village feels like a hidden piece of paradise, steeped in charm and genuine character. Cottages are knit into the mountainside, offering breathtaking views of the bay of St. Jean. Native tropical foliage and walls of stone quarried from Petite Saline serve to heighten the distinctly local vibe. With 23 rooms and two villas, privacy and quiet are the name of the game here. Yet this hotel is known for the rare pairing of both solitude and convenience: take a short stroll down to the beach, grab a coffee at Kiki-é Mo around the corner, and take it all in at the peaceful pool. Perhaps one of the most special aspects of the property is the owners’ inimitable talent for keeping the hotel cozy and welcoming through the years. As you walk through the door, you might imagine you are visiting a very cool aunt with the good fortune and foresight to have a place in St. Barth. After five minutes of sitting with Catherine Charneau you will be impressed by two things: the decades of love that have been poured into this spot, and her natural impulse to make each visitor feel truly at home. History means something here, and it’s evident. Take a moment in the lobby and do a little time travel by browsing their extensive collection of Le Journal issues from 1989 and beyond, along with old snapshots from 1968, back when everything began.

À l’instant où vous entrez dans la petite allée pavée, Le Village dévoile son paradis caché. Adossées à la colline, les petites cases offrent une vue incroyable sur la baie de St Jean. La végétation abondante, le feuillage tropical et le travail impeccable des tailleurs de pierres locaux contribuent également au charme de ce lieu. 23 chambres et 2 villas constituent cet hôtel à l’ambiance intimiste et agréable. Le Village est parfaitement situé, calme tout en étant proche des commodités : vous pourrez ainsi aller flâner sur la plage, prendre un café au coin de la rue chez Kiki-é Mo ou bien encore apprécier un bain dans la piscine. Depuis des années, les propriétaires du Village rendent leur hôtel confortable et convivial ce qui donne parfois l’impression d’aller chez une tante cool et décalée. Après une discussion avec Catherine Charneau, vous retiendrez deux choses : cet endroit a toujours été entretenu non seulement avec amour mais aussi avec l’envie que les hôtes s’y sentent comme chez eux. De toute évidence, l’Histoire a son importance ici. Un petit voyage dans le temps est possible en feuilletant la collection de magazines Le Journal édités dans les années 90 ou en regardant des clichés de 1968… quand tout a commencé.

70


©

S .

M A R T I N O N


72


M A R T I N O N S . ©

CHANGING TIMES To offer her guests more modern comforts, the majority of rooms at Le Village have been updated, though great care was taken to ensure that renovation did not come at the expense of charm and personality. A selection of traditional rooms have been maintained in pristine original condition as an ode to Caribbean style, complete with wicker furniture, bright colors and terra cotta tiles. Guests wishing for a sense of the island in quieter, simpler times will find that it lives on here thanks to the efforts of Mme. Charneau.

LES TEMPS CHANGENT Pour offrir à leurs hôtes un confort adapté à une époque plus moderne, la quasi-totalité de l’hôtel a été rénové tout en conservant son côté Caribéen traditionnel. La plupart des pièces est accessoirisée par de superbes meubles, des couleurs lumineuses et un carrelage en terre cuite.

73


A PIECE OF HISTORY Owned and managed by the Charneau family for the past 45 years, Le Village is one of the oldest hotels on the island. Andre Charneau began construction in 1968, shipping supplies from other islands via sailboat and hand-digging the foundations with a small team of workers from St. Thomas. As the island became more popular, famous guests—including Greta Garbo, Craig Claiborne, and several members of the Vanderbilt family—found respite in the property’s charming cottages, drawn to its simplicity and authenticity.

UN PEU D’HISTOIRE

©

C H A R N E A U

Le Village est un des plus anciens hôtels de St Barth. Il est géré par la famille Charneau qui en sont également les propriétaires. André Charneau a commencé sa construction en 1968, époque durant laquelle il fallait s’approvisionner sur les îles voisines en bateau. Aidé par une petite équipe de maçons de St Thomas, André creusa les fondations de façon artisanale. Lorsque St Barth gagna en réputation, des célébrités comme Greta Garbo, Craig Claiborne et certains membres de la famille Vanderbilt vinrent se détendre dans les petites cases du Village qu’ils appréciaient pour leur tranquillité.

74


©

C H A R N E A U

©

C H A R N E A U


76 ©

C H A R N E A U

©

C H A R N E A U


77 ©

C H A R N E A U

©

C H A R N E A U


78 ©

C L A I B O R N E


A CHRISTMAS FEAST The late Craig Claiborne, renowned chef and New York Times food critic, was one of Le Village’s long-standing regulars, even keeping a collection of pans and knives at the hotel for his return each year. As he said, it was his “custom to visit that Caribbean sanctuary each yuletide season,” and in 1977 he prepared a feast of epic proportions (especially considering the lack of supplies on the island at the time) in his favorite open-air kitchen at Cottage No. 10. He later published the story of this holiday banquet, along with the relevant recipes, in one of his best-selling cookbooks. Claiborne genuinely appreciated the joys of St. Barth in a time when hammocks were more popular than massage tables, and when chefs happily made do without foie gras delivered by FedEx. It would undoubtedly please him that Le Village found a way to blend the luxury of today’s St. Barth with the serenity and charm of the original.

LE FESTIN DE NOËL Le regretté Craig Clairborne était un habitué de l’hôtel. Chef cuisinier reconnu et critique gastronomique pour le New York Times, il avait coutume de confier un assortiment de poêles et couteaux aux propriétaires en attendant son retour l’année suivante. «Venir passer Noël dans ce sanctuaire des Caraïbes » était pour lui « un rituel ». En 1977 il prépara un repas gargantuesque (surtout si l’on prend en compte le peu de marchandise disponible sur l’île à l’époque) dans la petite case numéro 10. Il publia plus tard sa recette et cette anecdote dans l’un de ses livres de cuisine à succès, rappelant cette expérience unique.

LE VILLAGE COLLINE DE ST JEAN - 05 90 27 61 39 W W W. L E V I L L AG E S T B A R T H . C O M

79


J U X T A P O S E D J U X T A P O S É

I :

S .

M A R T I N O N

80


81


82


83


84


85


86


87


M A Y A ' S L A

T :

R .

P A R I S H ,

P :

M A G I E

S .

M A G I C D E

M A R T I N O N ,

88

M .

M A Y A

G U R L E Y ,

E .

L A B O U É R I E


89 ©

S .

M A R T I N O N


90 ©

M .

G U R L E Y


In the classic magazine cover depicting how a New Yorker perceives America, the nation’s landscape is scrunched into a bicoastal block dominated by Manhattan and Los Angeles. A map of St. Barth from the same perspective would feature Maya’s restaurant as a prominent landmark every bit as important as the island’s permanent geographic features, right up there with Saline Beach and harbor of Gustavia itself.

a place for making memories: arriving early for a planter’s punch and view of the sunset, telling the teens to take a walk on the beach between courses, tucking a toddler into a bed made of two director’s chairs and a beach towel.

“Longtime fans of both the restaurant and of Maya’s-To-Go appreciate the If-it-ain’t-brokedon’t-fix-it attitude.”

Maya’s began as a quintessential family restaurant: Maya the mother creating in the kitchen, Randy the father handling the minutiae of management, and Nico and Mike the sons growing up amid the bustle of the packed restaurant. After more than three decades, it’s still all familiar faces. If you’re not greeted by Randy on arrival, it’s because he’s caught up in conversation with the last table he seated. Dora will cover for him, and she’s practically family, not to mention the gatekeeper for hard-to-get reservations at peak times.

And yet focusing on the open and friendly atmosphere of the restaurant is almost missing the point: Maya nearly single-handedly created a style of cuisine that has become a much-imitated island staple. Unwavering in her commitment to freshness, Maya builds each day’s menu based on the best ingredients available as she makes the rounds of her favorite (and secret) island sources for produce, fresh fish and top-quality cuts of meat. These are all worked into a range of recipes that once perfected are rarely modified, and that accentuate simplicity, lightness, and a subtle interplay of Caribbean and Asian elements. Longtime fans of both the restaurant and of Maya’s-To-Go appreciate the “If-it-ain’tbroke-don’t-fix-it” attitude.

The restaurant has become a family tradition for its clients as well, in a way we rarely see anymore in times of rapid change. The children who occupied the high-chairs at Maya’s in the 80s and 90s are back now and reserving tables in their own names, celebrating anniversaries with champagne and foie gras, even requesting high chairs for their own kids. Maya’s has always been

91


92


93 ©

M .

G U R L E Y


Lorsque l’on demande à un new-yorkais comment il perçoit les États-Unis, la nation se retrouve divisée en deux parties représentées par Manhattan et Los Angeles. Si l’on prenait une carte de St Barth et tentait de la décrire du même point de vue, le restaurant Maya apparaîtrait comme un des emblèmes de l’île tout autant que la plage de Saline ou encore le port de Gustavia.

se promener sur la plage en attendant d’être servis, on borde les petits dans un lit improvisé entre deux chaises et une serviette de bain.

“Que ce soit pour le restaurant ou bien Maya´s-to-go, les fans de toujours apprécient ce coté 'On ne change pas ce qui fonctionne'.”

L’histoire de Maya a commencé comme beaucoup de restaurants familiaux : Maya, la mère, concoctait des petits plats dans la cuisine, Randy, le père, gérait chaque détail relatif au management, Nico et Mike, leurs deux garçons, grandissaient au milieu de l’activité grouillante de cette institution. Après plus de 3 décennies, ces visages familiers sont toujours là. Si Randy ne vous accueille pas, c’est parce qu’il est encore en train de discuter à la table des derniers arrivés. Dora prendra le relais, comme si elle faisait partie de la famille, sans parler du portier, présent durant les heures de pointe, lorsqu’il est difficile d’obtenir une table.

Pourtant, se concentrer uniquement sur l’atmosphère agréable et chaleureuse du restaurant serait vite oublier le fait que Maya a créé un style gastronomique unique qui est devenu une véritable source d’inspiration à St Barth. Intransigeante dans sa sélection de produits, Maya adapte chaque menu du jour à ses trouvailles quotidiennes. Elle cherche les meilleurs ingrédients disponibles sur l’île lorsqu’elle se rend chez ses commerçants préférés (tenus secrets), notamment en poissons frais et viandes d’excellente qualité. Elle invente ensuite toute une variété de recettes qui sont rarement modifiées une fois ses exigences atteintes, ce qui accentue alors la simplicité, la légèreté et le mélange subtil de composants à la fois caribéens ou asiatiques. Que ce soit pour le restaurant ou bien Maya´s-to-go, les fans de toujours apprécient ce coté ´On ne change pas ce qui fonctionne´.

D’une manière peu commune de nos jours, le restaurant est également devenu une tradition familiale pour sa clientèle : Les enfants que l’on voyait assis sur des chaises hautes dans les années 80 et 90 les empruntent désormais pour leurs propres enfants et célèbrent leurs anniversaires. Maya a toujours été un lieu à l’origine de bons souvenirs : on y arrive tôt pour boire un punch planteur et admirer le coucher du soleil, on suggère aux adolescents d’aller

94


L A B O U É R I E E . ©

M AYA' S PLAGE DE PUBLIC - 05 90 27 75 73 W W W. M AYAS - S T B A R T H . C O M

95


L O O K I N G E N

O U T

R E G A R D A N T

I :

S .

T O L A

S E A

M E R

G R E G O R Y

Sean Gregory discovered two great passions early in life: painting and surfing. After completing his studies in Graphic Design and Fine Arts in Africa and England, he crossed the Atlantic and settled into a semi-nomadic, Caribbean lifestyle aboard his sailboat, “Feeling Groovy.” With the boat serving as both home and studio, Sean let the islands he visited provide both inspiration for his work and opportunities to exhibit his art. He now calls the island of St. Barthélemy his home, where he works from a studio on solid ground.

Sean fut passionné dès le plus jeune âge par la peinture et le surf. Après avoir fait des études de graphisme et de peinture en Afrique et en Angleterre, il traversa l'Atlantique à bord de son voilier le « Feeling Groovy » et s’installa dans les Caraïbes. Avec son bateau comme maison et atelier de création, il s'inspira des différentes îles qu’il visita, et il eut de nombreuses opportunités d’y exposer ses œuvres. De nos jours installé à St Barthélemy qu’il considère comme sa maison, il peint dans son atelier de Vitet. Instagram : @art.sg - seangregory.devianart.com - Cell : +590 690 88 83 72 - Email : seangregoryart@yahoo.com

96


“Beasts of Gustavia” Oil on canvas, 12" x 18" / 30 x 46 cm

97


“A f t e r t h e S t o r m ” Oil on canvas, 24" x 18" / 61 x 46 cm

98


“The Windward Side” Oil on canvas, 20" x 20" / 50 x 50 cm

99


“Shell Beach” Oil on canvas, 22" x 18" / 55 x 46 cm

100


“St Jean” Oil on canvas, 36" x 26" / 92 x 65 cm

101


“Calm Day at Colombier” Oil on canvas, 29" x 21" / 73 x 54 cm

102


“Rainy Day” Oil on canvas, 29" x 24" / 73 x 60 cm

103


L A W

M A N

H O M M E

T :

R .

P A R I S H ,

D E

P :

S .

L O I

M A R T I N O N

repercussions, Mr. Jacques continually expanded his knowledge of global finance, international relations, and management. While working, he earned an MBA at HEC Paris, the highest-ranked business school in Europe; received his diploma in International Relations and Diplomacy at CEDS; and then returned to HEC to complete a master’s degree in corporate finance.

The island of St. Barth is a unique place in a multitude of often contradictory ways. It is undeniably French, yet unabashedly friendly to Americans. It is geographically tropical, yet doesn’t fit into the stereotype of hammock-bound procrastination. It combines a worldly, jet-set savoir-faire with the common sense and stubbornness of a New World pioneer. The complexities and contradictions do not end when you enter the legal realm. In fact they grow greater.

“Mr. Jacques continually expanded his knowledge of global finance, international relations, and management”

The island’s attorneys are accustomed to clients walking in the door with challenging problems in commercial law, contracts, estates and inheritance, land use, and taxation. Emmanuel Jacques, managing partner at Emmanuel Jacques Almosnino, has seen it all in over two decades of law practice at the firm’s offices on the island and in Paris. “In St. Barth,” Mr. Jacques explains, “our firm focuses its expertise strongly on real estate transactions, their corporate and tax structuring, and their financing.”

Today, the clients of Emmanuel Jacques Almosnino include major individual investors and groups not only in France but from the U.S., Brazil, China and Russia as well. In the high-stakes world of real estate in St. Barth, Mr. Jacques’ firm has successfully negotiated the purchase of numerous luxury properties valued as high as $60 million. In Paris, they arranged the financing of commercial leases in the tens of millions of euros, as well as the acquisition of luxury real estate in some of France’s most renowned locations. One of firm’s proudest successes came in a notable court victory that affirmed St. Barth’s special tax status as a French territory. For these reasons, the firm was this year named “Most Trusted for High-Value Transactions in the Caribbean” by Acquisitions International.

The route to expertise in law in St. Barth inevitably passes through a wide range of legal experience, and for Mr. Jacques it began straight out of the Paris University of Law in 1991, when—as the youngest attorney in France at the time—he was named director of the cabinet of the CEO at the Paris Chamber of Commerce. This lead to a junior partner position at a Paris law firm, after a brief hiatus required to complete French military service, during which Mr. Jacques served in Mexico assisting French corporations doing business in the region. By the age of 27, he had established his own practice in Paris, and was subsequently named Of Counsel for a U.S. law firm based on Paris’ Avenue Montaigne.

“Our firm’s most valuable assets,” Mr. Jacques states, “are the knowledge and perspective of decades of experience shared by our team, the strategic vision to bring value-added to our clients, and the capacity always to think outside the box.”

Recognizing that every action has the potential for wide-ranging financial

104


105 ©

S .

M A R T I N O N


106 ©

S .

M A R T I N O N


L’île de St Barth est un endroit unique pour de multiples raisons qui sont souvent contradictoires. C’est une île française bien qu’elle accueille un grand nombre d’américains chaque année. Elle est située dans les Caraïbes mais ne correspond pas au stéréotype lié au hamac et à la procrastination. Ses habitants possèdent un savoir-faire remarquable, du bon sens et une détermination similaire aux pionniers du Nouveau Monde. Les complexités et contradictions sont nombreuses et ne s’arrêtent pas au système judiciaire, bien au contraire.

Aujourd’hui, les clients d’Emmanuel Jacques Almosnino sont nombreux et incluent des investisseurs particuliers, des groupes français mais également américains, brésiliens, chinois, et russes. Le cabinet s’est forgé une réputation dans des domaines aussi variés que les litiges commerciaux et civils, les conflits internationaux, l’acquisition de biens et la transaction de propriétés de valeur. Bien que les enjeux du monde de l’immobilier soient importants à St Barth, le cabinet de M. Jacques a réussi à négocier avec succès l’achat de nombreux biens luxueux pour un montant total de 60 millions de dollars. À Paris, M. Jacques et son équipe ont convenu le financement de prêts commerciaux pour une dizaine de millions d’euros. Ils ont également fait l’acquisition de propriétés somptueuses dans différents endroits réputés en France. Mais le jour où la cour reconnut St Barth comme faisant partie du territoire français malgré son statut fiscal particulier, reste l'une des victoires dont Emmnanuel Jacques Almosnino est le plus fier.

Les avocats de l’île sont habitués à ce que leurs clients viennent les consulter à propos de problèmes difficiles et éprouvants dans des domaines aussi variés que le droit commercial, les contrats, les biens et les héritages, l’aménagement du territoire ou bien encore les impôts. Emmanuel Jacques, directeur associé d’Emmanuel Jacques Almosnino, en a vu de toutes les couleurs en presque 10 ans de pratique juridique pour différents cabinets d’avocats à St Barth et à Paris.

“Pour M. Jacques, rien ne vaut les connaissances et le recul acquis lors de plusieurs années d’expériences.”

Il est difficile voire même impossible de comprendre comment les lois fonctionnent à St Barth sans avoir d’expérience antérieure. Après ses études à l’université de droit, M. Jacques fut promu PDG de la chambre de commerce de Paris. Il effectua ensuite le service militaire français obligatoire à l’époque durant lequel il assista les affaires commerciales des sociétés françaises au Mexique. À son retour, il s’associa à un cabinet d’avocats dans la capitale. Ainsi, à l’âge de 27 ans, M. Jacques développait déjà ses propres méthodes et utilisait ses connaissances dans la finance internationale et le management commercial pour adapter son approche de manière spécifique.

Pour M. Jacques, rien ne vaut les connaissances et le recul acquis lors de plusieurs années d’expériences, les relations fiables que son équipe a su maintenir dans les milieux juridiques et gouvernementaux aux Caraïbes et à l’étranger, et la capacité à réunir le tout afin de satisfaire chaque client. Le cabinet d’Emmanuel Jacques Almosnino fut cette année nommé « le plus fiable des Caraïbes concernant les transactions de valeur » par le magazine Acquisitions International.

0 5 9 0 2 9 7 1 1 0 - W W W. E JA - L AW F I R M . C O M

107


M A R T I N O N S . ©

O N E

D A Y

U N E

T :

R .

P A R I S H ,

I N

J O U R N É E

P :

S .

M A R T I N O N ,

108

P A R A D I S E A U

M .

P A R A D I S

G R A M M ,

E D E N

R O C K

P H O T O


M A R T I N O N S . ©

6:00 A.M. SUNRISE 6 H 0 0 À L’A U B E You’ll often hear about St. Barth’s unbeatably brilliant sunsets, but the beginning of the day can be equally awe-inspiring if you’re in the mood to wake early. Head to Grand Fond on the island’s côte sauvage for the best views of the rising sun. Vous entendrez souvent parler des couchers de soleil exceptionnels de St Barth, mais si vous êtes d’humeur matinale, les premières lueurs du jour sont tout aussi magnifiques.

109


M A R T I N O N S . ©

7:00 A.M. JANZU 7H00 JANZU

In the private pool of your villa or the calm waters of St. Jean Bay, experience Janzu water massage with Greg, the island’s foremost practitioner of this increasingly popular form of hydrotherapy. Floating through a series of slow and steady movements in the buoyancy of the water, you attain a serene state of meditative peacefulness that washes away all stress and leaves you ready to experience true island relaxation. Dans la piscine de votre villa ou bien dans les eaux calmes de la baie de St Jean, expérimentez avec Greg le Janzu : un massage aquatique relaxant. En flottant dans l’eau tout en accomplissant une série de mouvements lents et réguliers, vous expérimenterez et atteindrez un état de quiétude méditative qui éliminera tout votre stress.

Greg - 06 90 54 78 72 - www.facebook.com/gjanzu - www.janzu.net

110


111 ©

S .

M A R T I N O N


112 ©

S .

M A R T I N O N


M A R T I N O N S . ©

8:00 A.M. JUICE 8H00 JUS DE FRUITS

As the island starts to come to life, stop in at Kiki-é Mo near Pelican Beach in St. Jean for a fresh fruit smoothie or juice. Get your day started in a healthy way with an “SBH”— pineapple, mango, banana, coconut milk and honey—or an “Orange Glow”—carrot, orange and ginger with a splash of pomegranate. Alors que l’île commence à s’animer, arrêtez-vous à Kiki-é Mo près de la plage du Pelican à St Jean pour un smoothie ou un jus de fruits frais. Commencez votre journée sainement avec un « SBH » - ananas, mangue, banane, lait de coco et miel — ou bien avec un « Orange Glow » — carotte, orange, gingembre et zeste de grenade.

Kiki-é Mo - St Jean - 05 90 27 90 65 - www.kikiemo.com

113


G R A M M M . ©

10:00 A.M. SURF 10H00 SURF

Round out a healthy and athletic morning by picking up the pace with some surfing or kiteboarding. The island’s new source for all things surf- and kite-related is the MACKEENE store in Gustavia, where Rodolphe and Harold MacKeene have turned their connections with the island and the world of water-sports into inspired beachwear designs and a select collection of boards, glasses, and complementary gear. If you want the inside info on the best breaks or ideal kite spots, just ask them. Poursuivez votre matinée saine et sportive en allant surfer ou faire du Kite. Rodolphe et Harold ont ouvert leur surfshop MACKEENE à Gustavia et proposent, en plus de leur propre ligne de vêtements, une large collection de planches, lunettes et accessoires etc.. Gardez ce nom en tête si vous voulez avoir les conseils de locaux sur les meilleures spots de surf ou de kitesurf.

MACKEENE - 8, rue roi oscar II, Gustavia - www.mackeene.com

114


115 ©

H .

M A C K E E N E


116 ©

S .

M A R T I N O N


M A R T I N O N S . ©

1 2 : 0 0 P. M . P I C N I C L U N C H 12H00 PIQUE-NIQUE POUR LE DÉJEUNER

Now that you’ve worked up an appetite, make your next destination Maya’s To Go, to assemble a delicious picnic lunch from the assortment of freshly made dishes, gourmet snacks and sandwiches. Everyone has a favorite they hope to find on Maya’s menu, from sushi-quality tuna tataki and wakimi salad to the shrimp brochettes with a side of lentil salad. Toss a bottle of Corine’s Cuisine sauce in the picnic basket if you want to spice things up. Maintenant que vous vous êtes mis en appétit, allez faire un tour chez Maya’s To Go et repartez avec un assortiment de plats fraîchement préparés, d’en-cas gourmets et de sandwichs pour un pique-nique délicieux. Le menu de Maya est assez varié pour combler les préférences de chacun. Vous pourrez ainsi opter pour des sushis de qualité, un tataki de thon et une salade d’algues wakamé ou bien des brochettes de crevettes accompagnées d’une salade de lentilles. Si vous aimez les plats épicés, ajoutez-y une petite bouteille de sauce Corine’s Cuisine dans votre panier.

Maya's To Go - St Jean - 05 90 29 83 70 - www.mayastogo.com

117


M A R T I N O N S . ©

2 : 0 0 P. M . B O AT C H A R T E R , S E A B O B 1 4 H 0 0 LO C AT I O N D E B AT E AU E T D E S E A B O B

After lunch, let Splash Sea Shepherd Dive Center take you out on their gleaming 43foot Strider to one of the island’s favored snorkeling spots and discover the beauty of our coral and reef-fish. For the more adventurous, they offer scuba-diving and Seabob, the underwater personal propulsion craft that brings a new level of fun to undersea exploring. Après le déjeuner, laissez Splash St Barth Centre de plongée Seasheperd vous emmener à bord de leur Strider de 13 mètres de long dans les meilleurs endroits de l’île pour observer la faune et la flore marine. La plongée avec tuba vous permettra de découvrir la beauté de nos coraux, poissons et récifs. Pour les plus aventureux, la plongée en bouteilles est également possible ainsi que la location de Seabob, nouvel engin individuel à propulsion qui permet de vous tracter sous l’eau et qui offre des sensations uniques.

Splash St Barth Centre de plongée Seasheperd - Quai de Gustavia - 06 90 56 90 24

118


119 ©

S .

M A R T I N O N


120 ©

S .

M A R T I N O N


M A R T I N O N S . ©

4 : 0 0 P. M . H I K E 16H00 RANDONNÉE

As the day’s heat begins to diminish, set out on a hike along the rocky beach at Grand Fond. The spectacular views of St. Barth’s more rugged coastline mean bringing a camera with a wide-angle lens is a good idea. Lorsque la chaleur de la journée commence à s’adoucir, mettez-vous en route pour une randonnée à Grand Fond. N´oubliez pas votre appareil photo afin de photographier les paysages spectaculaires de la côte la plus sauvage de St Barth.

121


M A R T I N O N S . ©

5 : 0 0 P. M . S H O P 17H00 SHOPPING

Many businesses in St. Barth still honor the tradition of closing for the hottest midday hours, so late afternoon is a good time to hit the shops. Stroll around Gustavia and be sure to stop in at Delfina—this Italian designer’s bikinis and beachwear fit the St. Barth style with relaxed perfection. Just down the street you will find the showroom and gallery space of Les Artisans, where the husband-and-wife team of Albert and Joanna offer unique, hand-crafted jewelry as well as original artworks by visiting and local artists. La plupart des magasins à St Barth ont pour tradition de fermer à la mi-journée, pendant les heures les plus chaudes. Le bon moment pour faire du shopping est donc en fin d’après-midi. Baladez-vous dans Gustavia et arrêtez vous à Delfina — créateur italien de bikinis et vêtements de plage qui correspondent au style décontracté de St Barth. Au bout de la rue, vous trouverez le showroom et la galerie Les Artisans où le couple Joanna et Albert exposent des fabrications artisanales uniques de bijoux ainsi que des créations artistiques d’artistes locaux.

Les Artisans - rue du Général de Gaulle, Gustavia - 05 90 27 50 40 www.facebook.com/les.artisans.saint.barths Delfina - Passage de la cremaillère, Gustavia - 05 90 29 22 83 - www.delfinaroma.com

122


123 ©

S .

M A R T I N O N


124 ©

S .

M A R T I N O N


M A R T I N O N S . ©

6 : 0 0 P. M . M A S S A G E 18H00 MASSAGE

To invigorate your spirit before the night begins, treat your body to a signature massage by Christophe Marchesseau. At the Spa Excellence des Sens at the Cour Vendôme in Gustavia, Christophe and his team offer a wide range of options in relaxation, from cranio-sacral and deep-tissue massage to feet-and-hands reflexology. The spa also provides facial treatments using La Mer products, and offers on-location service as well. Afin d’apaiser corps et esprit pour la soirée, rendez-vous chez Christophe Marchesseau au Spa Excellence des Sens dans la Cour Vendôme de Gustavia. Christophe et son équipe proposent différentes techniques, massages et soins relaxants (technique cranio sacrée, réflexologie, massage à l’huile etc). Ils utilisent les produits La Mer et peuvent se déplacer à domicile.

Spa Excellence des Sens - Cour vendôme, Gustavia - 05 90 29 48 10 - www.excellencedessens.com

125


M A R T I N O N S . ©

7 : 0 0 P. M . C O C K TA I L S & D I N N E R 19H00 COCKTAILS ET DÎNER

As dusk fades and stars come out, Eden Rock - St Barths offers an iconic setting to start an unforgettable night. At the very top of the renowned rock, the Rock Bar is the dreamt place to sip original creations while admiring the exceptional views of St Jean Bay. Let’s extend this unique moment by a dinner at the Sand Bar Night and experience Chef Jean Georges’ culinary magic in a cozy ambiance nearby the sea. Alors que les premières lueurs du soir apparaissent, l’Eden Rock – St Barths offre un cadre emblématique pour commencer votre soirée. Au sommet de l’iconique rocher, le Rock Bar est l’endroit rêvé pour déguster des créations originales en admirant la vue imprenable sur la baie de St. Jean. Prolongez ce moment les pieds dans le sable avec un diner au Sand Bar Night où les délicieux mets du Chef Jean-Georges Vongerichten se partagent dans une ambiance chaleureuse.

Eden Rock - Baie de St Jean - +590 (0) 590 29 79 99 - restaurants@edenrockhotel.com www.edenrockhotel.com

126


127 ©

E D E N

R O C K


128 ©

S .

M A R T I N O N


M A R T I N O N S . ©

9 : 0 0 P. M . O N T H E T O W N 21H00 EN VILLE

The lure of the island’s nightlife should be enough to draw you back out on the town even after a full day, especially when a band or DJ is playing at one of Gustavia’s clubs or bars. Grab a table on the terrace with a view of the yachts, order a mojito, and sit back and enjoy the breeze, the music, and St. Barth’s singular atmosphere of Caribbean cool. Aussi éprouvante qu’ait pu être votre journée, l’attrait de la vie nocturne, de la musique, des clubs et bars de Gustavia devraient vous ramener en ville. Installez-vous confortablement à une table en terrasse, commandez un cocktail et admirez les yachts en appréciant la brise et l’atmosphère singulière de St Barth.

129


S T

B A R T H S T

B A R T H

P :

S .

C O M M U T E R C O M M U T E R

M A R T I N O N

This April, St. Barth Commuter will celebrate its 21st year as the island's sole locally based airline. Since its "birth," the airline has transported over 450,000 passengers, with two goals always in mind: ensuring our clients' safety and meeting their travel needs. We started out operations very small, with just two airplanes and a few personnel... As St. Barth became one of the planets' most desirable vacation destinations, we knew the importance of seizing every opportunity to adapt. By growing our fleet and increasing the ranks of our professional staff, we have ensured that St. Barth Commuter remains best equipped to respond to the demands of the many thousands of travelers who visit our island each year.

St Barth Commuter, l’unique compagnie locale, va fêter ses 21 ans de service en Avril prochain. Depuis sa « naissance », la compagnie a transporté plus de 450 000 passagers avec deux objectifs en tête : effectuer les vols en assurant la sécurité des passagers et en satisfaisant au mieux leurs besoins. Nous avons commencé l’exploitation avec peu de moyens : 2 avions et peu de personnel… St-Barth devenant une île très prisée, il était grand temps de saisir l’opportunité pour se développer en augmentant la flotte, le personnel et en donnant à la Compagnie les moyens de répondre à la demande des clients au travers le développement des techniques commerciales et de communication

KEY FACTS DONNÉES CLÉS

Foundation date / Date de création April 18th, 1995 / 18 Avril 1995 Staff / Effectif 32 people / 32 personnes Type of flights / Types de vols effectués : - Scheduled flights / Vols réguliers - Executive Charter flights / Vols à la demande (affrètements) Fleet / Flotte 4 Cessna Grand Caravan (C208B) / Seats available: 09 4 Cessna Grand Caravan (C208B) / Capacité : 9 passagers

130


131 ©

S .

M A R T I N O N


C H A R T E R V O L S

À

L A

132

F L I G H T S D E M A N D E


S C H E D U L E D V O L S

F L I G H T S

R É G U L I E R S

133


O U R N O T R E

F L E E T F L O T T E

4 C E S S N A G R A N D C A R AVA N ( C 2 0 8 B )

Cruising speed / Vitesse de croisière : 170 Kt Engine / Motorisation : Pratt & Whitney PT6-114A Avionics / Avionique : Garmin G1000

134


Seating configuration / Configuration : Scheduled flights / Vols rĂŠguliers 9 passengers / 9 passagers Executive charter flights / Vols Ă la demande 7 passengers / 7 passagers

135


136


137


138


139


140


141


142


143



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.