Elite Estate 2019

Page 1

Cantine, wine passion Bernina Express Бернина Экспресс

QC Terme Bagni di Bormio, salus per aquam LLF Man, a place to be Parola di chef Take the chef’s word for it

E S TAT E

/

S U M M E R

2I 0 1 9


bagni termali.


S O M M A R I O

8

Il Bernina Express The Bernina Express Бернина Экспресс

10

Miki Veron, il paradiso può attendere… Miki Veron, Paradise can wait…

13

Cantine, wine passion Wineries, wine passion

22

KÀfe, il caffè artigianale di Livigno KÀfe, the artisanal coffee of Livigno

24

LLF Man, a place to be

28

Pedü, hand made in Valtellina

31

Chalet Charm, baita dei sogni Chalet Charm Шале Шарм, дом мечты

37

La prima fila del gusto, parola di chef Take the chef’s word for it

54

Sunny Valley, the mountain lodge

59

Livigno top Summer

67

Nasce lo chalet del benessere in fieno

72

Varenna presenta Villa Cipressi Varenna presents Villa Cipressi

74

QC Terme Bagni di Bormio, salus per aquam

77

Elite Recommended Hotel

80

Partner Elite

-

Bella e possibile Vera. Unica. La Valtellina è speciale. Affascinante d’inverno, bella d’estate. Una bellezza vicina, che si può toccare. Un tuffo nelle acque delle terme millenarie. Una pedalata tra i vigneti terrazzati, come dentro uno spartito, oppure sulle cime che hanno fatto la storia del ciclismo. Il trekking sui sentieri più belli. Una giornata allo Stelvio sui percorsi della Grande Guerra. L’enogastronomia che è sempre grande protagonista sulle tavole dei tanti ristoranti. Lo shopping per tutti i gusti. E perché no, una gita al vicino Lago di Como. Assaporate emozioni vere. Possibili. Benvenuti in Valtellina!

Beautiful and possible Authentic. Unique. Valtellina’s special. A fascinating place in Winter, beautiful in Summer. So enjoy its millenary thermal baths, as well as a bike riding among terraced vineyards or on epic cycle routes, trekking on the most wonderful paths, walking around the well preserved World War One trenches on Stelvio Pass, sublime restaurants, shopping and also a Como lake trip. Welcome to Valtellina!

Прекрасное и досягаемое Настоящая. Уникальная. Особая Вальтеллина. Привлекательная зимой, красивая летом. Доступная красота, до которой можно дотронуться. Окунуться в вековые термальные воды. Прокатиться на велосипеде среди террасированных виноградников, как между строк партируры, или по вершинам, которые вошли в историю велоспорта. Треккинг по самым красивым панорамным маршрутам. Исторический экскурс на перевале Стельвио по маршрутам Первой мировой войны. Местная рецептура и вино- «звезды» на столиках многих ресторанов. Шопинг на любой вкус. И почему нет, прогулка на озеро Комо. Получите настоящие эмоции. Это возможно. Добро пожаловать на Вальтеллину!

Luca Faccinelli Elite Valtellina - Alpine Tourist Services

Elite Magazine ESTATE/SUMMER 2019

Progetto e realizzazione grafica / Project and graphic content by Mottarella Studio Grafico www.mottarella.com

Pubblicazione a cura di / Published by Elite Valtellina Via Bagni Nuovi, 7 23038 Valdidentro (SO)

Traduzioni / Translations Giovanna Fornasiero, Irina Ladessova

Per informazioni / Information Tel. +39 347 0807011 eliteats@gmail.com www.elitevaltellina.it

Stampa / Printed by Tipografia Polaris

Foto di copertina / Magazine cover photo © Alaios Borinelli - facebook.com/alaios.borinelli

E D I T O R I A L E


NEWS Deer Hunter È la nuova linea sportiva che Giulia e Federico stanno creando ispirandosi al loro amore per la montagna. Felpe, zaini ideali per il trekking e cappellini con il simbolo stilizzato del cervo, il logo ormai inconfondibile del Cancano Bar Bistrò di Isolaccia. Un’idea simpatica per portarsi a casa un pezzo di Valtellina. I nuovi oggetti per il momento si possono trovare al Cancano in via Nazionale 79, località Pecé a Valdidentro, tel. +39 348 3263879.

Enjoy Stelvio National Park I celebri passi alpini dell’Alta Valtellina e dell’Alta Val Camonica chiusi al traffico motorizzato. Uno straordinario scenario naturale, con strade che tornante dopo tornante si arrampicano fino ai più famosi passi alpini del Parco Nazionale dello Stelvio, da conoscere come non mai grazie alla seconda edizione di Enjoy Stelvio National Park. L’iniziativa vedrà delle giornate di chiusura al traffico motorizzato dei passi alpini per permettere a ciclisti ed escursionisti di godere in pieno relax della natura del Parco. Ecco le date: - Passo del Mortirolo: 20 giugno e 7 luglio dalle ore 8:30 alle ore 12:30. - Salita ai Laghi di Cancano: 8 luglio e 30 agosto dalle ore 8:30 alle ore 12:30. - Passo Gavia: 9 luglio, 21 luglio e 1 settembre dalle ore 8:30 alle ore 12:30.

It’s the new sports line proposed by Giulia and Federico. Sweatshirts, as well as trekking backpacks and hats with their signature deer logo. The new items are proposed at the Cancano Bar Bistrò of Isolaccia placed at via Nazionale 79/ Pecé in Valdidentro, tel. +39 348 3263879.

The famous Valtellina and Val Camonica passes will be closed to traffic for the second edition of Enjoy Stelvio National Park. So bikers and hikers can appreciate the majestic natural scenery: - Mortirolo Pass: 20th June and 7th July from 8:30 to 12:30. - Cancano Lakes tour: 8th July and 30th August from 8:30 to 12:30. - Gavia Pass: 9th July, 21st July and 1st September from 8:30 to 12:30. www.enjoystelviopark.it

Santa Caterina romantica

Bike Bernina: emozioni su due ruote La Valmalenco e i suoi tracciati scolpiti nella montagna. Sentieri immersi nella natura, passaggi per tutti i gusti e di diverse difficoltà. Ma soprattutto la passione, la competenza e l’entusiasmo di Bike Bernina, il punto di riferimento per gli amanti della mountain bike. Un gruppo di bike hotel della Valmalenco che presenta le tante opportunità di divertimento su percorsi tracciati con GPS, con appositi segnali verticali. E poi scuola di mountain-bike, gravity school - downhill, mountain-bike per i più piccoli e pump track.

Bernina Bike Bike Bernina is the new meeting place for who love mountain bike and mountain landscapes. A bike hotel group of Valmalenco presents on a virtual window all opportunities along paths with GPS tracker. www.bikebernina.it

È la culla di casa Compagnoni, quella dove è nato il mito della grandissima sciatrice Deborah. Il ristorante Caffè Bormio conserva intatto l’amore per la cucina, il gusto nei particolari e il calore della famiglia per una serata davvero romantica. Piatti dalle ricette raffinate, da gustare magari approfittando dell’offerta “Due giorni romantici” dell’hotel Baita Fiorita di Deborah Compagnoni con sistemazione in camera romantica, aperitivo di benvenuto e cena gourmet il primo giorno. Il secondo giorno, dopo una ricca colazione a buffet, è alla scoperta del centro benessere il pomeriggio e della cucina valtellinese la sera con una cena tipica.

Romantic Santa Caterina Baita Fiorita hotel is owned by Deborah Compagnoni’s family. This Summer the hotel proposes the new “Two romantic days” offering, which includes an excellent dinner for your romantic night out, such as a delicious breakfast buffet, the wellness centre and then a local dinner. www.compagnoni.it

2



NEWS Rifugio Garibaldi, Passo dello Stelvio Il Rifugio Garibaldi, nel Parco Nazionale dello Stelvio, è chiamato anche Dreisprachenspitze e trae il suo nome dall’omonima rocca su cui si trova a 2845 metri. Il toponimo Dreisprachenspitze tradotto dal tedesco significa “Cima delle tre lingue” e sottolinea il fortuito incontro di ben tre parlate che qui si esplica nella mescolanza tra italiano, tedesco e ladino. A disposizione degli ospiti camere in stile alpino, bar e ristorante con cucina tipica e selezione di vini valtellinesi, oltre al ricovero per biciclette. Il sentiero panoramico che dal Passo Stelvio in pochi minuti porta al Rifugio è percorribile a piedi e in mountain bike e fa parte della Via Alpina. Per gli appassionati della “Grande guerra” a disposizione diversi camminamenti lungo i quali incontrare trincee e reperti.

Rifugio Garibaldi, Stelvio Pass The Rifugio Garibaldi (2,845 m.) in the National Park of Stelvio, is called also Dreisprachenspitze which means “three language peak”: German, Italian & Retoromanisch are the languages spoken in the area. Garibaldi Mountain Hut provides bedrooms in alpine style, bar service, restaurant serving typical cuisine and bicycle storage facility for mountain bike lovers. In the centre of the Stelvio National Park, from Stelvio Pass a panoramic walking trail opens up through the mountain. It is part of the “Alpine Trail” - it is accessible walking or mountain biking and in a few minutes leads you to the Hut. And you have also the possibility to walk through the First World War trenches. www.rifugiogaribaldi.it

Simonini, la passione per le mele Il succo di mela della Valtellina di Mauro Simonini, oltre a essere davvero buono, è fatto al 100% di succo di mela non zuccherato e senza conservanti prodotto da frutteti coltivati a basso impatto ambientale. Un prodotto che nasce nei frutteti di Ponte in Valtellina rispettando i ritmi naturali della terra. Simonini dispone di un attrezzato punto vendita facilmente accessibile dove è possibile trovare i suoi prodotti e, quando non è impegnato nel suo frutteto, incontrarlo e farsi raccontare i segreti delle sue mele.

Simonini, a passion for apples An original genuine tasting drink, 100% apple juice without added sugar or preservatives produced by Mauro Simonini’s Company directly from Valtellina. The best apples may magically get juice and the great quality is produced using only natural ingredients. Simonini disposes an equipped point of sale, where you may find all products.

Azienda Agricola Simonini Via Nazionale, 10 Ponte in Valtellina (SO) Tel. +39 0342 489000 www.melasimonini.eu

SunDay Bottega, il gusto protagonista a Bormio Un’ampia selezione di vini al bicchiere, con centocinquanta etichette in carta. Salumi, formaggi e prodotti unici scovati negli angoli del gusto in Valtellina, oltre a una selezione di prosciutti e altre eccellenze italiane. SunDay Bottega è la nuova proposta per gli amanti del bien vivre ricavata al piano terra dell’hotel Olimpia di Bormio. Fulvio e tutta la famiglia Martinelli vi aspettano per farvi conoscere il loro regno e il meglio dei prodotti che la Valtellina sa esprimere.

SunDay Bottega - the atelier of taste in Bormio A wide selection of wines by glass with 150 labels. Local and unique products including cold cuts, cheeses, Italian delicatessens and a great selection of ham. Enjoy SunDay Bottega located on the ground floor of the Olimpia hotel in Bormio from afternoon to night, but also for aperitifs before lunch during feast days. Fulvio and Martinelli family are waiting for you for the best of Valtellina products. www.sundaybormio.com

4


w w w. or ig i na lga l l i. it

L

I

V

I

G

N

O

New Collection & Fashion Outlet

Street Store

Shoes Store

Via Fontana, 198

Via Rasia, 138

Via Fontana, 198

New Collection & Fashion Outlet

Street

Shoes


NEWS Del Zoppo, bresaola della Valtellina Nel verde delle Alpi Retiche, a ridosso di montagne boschive che diffondono aria pura, secca e sferzante, da oltre un secolo la Del Zoppo confeziona antichi sapori e garantisce fedeltà alla tradizione sempre con la massima attenzione per una costante qualità del prodotto. Tipicità e cura nella lavorazione si colgono al primo assaggio, come per la bresaola “Chiavennasca” che si distingue dal prodotto tradizionale per il processo di produzione e stagionatura davvero unici, volti a riprendere il più possibile le fasi e i tempi della lavorazione di una volta. Amidst the lush greenery of the Rhaetian Alps and the pure, dry, bracing air of mountain woods, for more than a century, Del Zoppo products have reflected the traditional flavors and a constant attention to quality for more than a century. “Chiavennasca” bresaola stands apart from traditional bresaolas for its inimitable processing and ageing techniques, which follow as closely as possible the production phases and timing of times past. www.delzoppo.it

Come to fly with me Le proposte targate Elitellina non finiscono mai di stupire. Canyoning, biking e pesca in alta quota solo per citarne qualcuna, mentre nel servizio trasporto persone è sempre più apprezzato il trasferimento in elicottero per il Valtellina Golf Club alle porte di Sondrio. Senza dimenticare i voli turistici, come quelli sui ghiacciai e nevai delle Alpi Retiche (Pizzo Bernina, Disgrazia, Badile) e sul Lago di Como. Elitellina offers canyoning, such as biking and fishing at high altitude. You have also the possibility to go by helicopter to Valtellina Golf Club Sondrio. Without forgetting the touristic flights, where you can reach the Retic Alps glaciers (Pizzo Bernina, Disgrazia, Badile) and Como Lake. www.elitellina.com

Anna Village, Jesolo tailor made Anna Village si trova in un’area tranquilla tra piazza Mazzini e piazza Brescia, a 250 metri da via Bafile e 350 metri dalla spiaggia. Nella zona più esclusiva di Jesolo, il complesso residenziale è un sogno tra cielo e mare per vivere tutto l’anno la spiaggia con quindici chilometri di sabbia ambrata e l’isola pedonale più lunga d’Europa con i suoi ristoranti, locali fashion e di tendenza. Per informazioni: Studio Fornasiero, studiodf@libero.it tel. +39 0423 401842. Anna Village is placed in a quite area between Mazzini square and Brescia square, 250 metres from Bafile street and 350 metres from the beach. The residential complex is in the most exclusive zone of Jesolo, which extends over 15 km of sandy beach and is also very well known for the longest pedestrian street in Europe proposing many restaurants and fashion places. Information: Studio Fornasiero, studiodf@libero.it - tel. +39 0423 401842.

6


Vicolo Vittorio Veneto 8/10 - Bormio (a pochi metri da via Roma, in direzione della passerella pedonale)


Il Bernina Express

Informazioni e biglietteria Ferrovia Retica SAÂ - Stazione di Tirano Tel. +39 0342 701353 www.rhb.ch Offerte di viaggio per piĂš giorni, inclusi pernottamenti Adrastea Viaggi - Tirano Tel. +39 0342 706263 www.treninorosso.it

8


SALE, SALE, SALE E FA SOGNARE. PARTE DALLA CARATTERISTICA TIRANO E ARRIVA A SAINT MORITZ, CAPITALE DEL LUSSO. È IL TRENO RAPIDO PIÙ LENTO AL MONDO CHE, CON IL SUO ROSSO FIAMMANTE, SPICCA TRA GHIACCIAI INNEVATI D’INVERNO E MONTAGNE FIORITE D’ESTATE

È una macchia rossa che si spinge sulla montagna e sale lenta lenta lungo un percorso mozzafiato che passa da un paesaggio rigoglioso a zone più brulle, per poi ridiscendere e dare nuove emozioni ai suoi passeggeri. Il trenino rosso è un’emozione, non solo un collegamento tra Italia e Canton Grigioni. E nel tratto tra Tirano e Thusis è persino diventato patrimonio dell’UNESCO. Il percorso inizia a Tirano, ultima stazione della linea ferroviaria proveniente da Milano. Pochi chilometri dopo aver lasciato la stazione della Valtellina, la locomotiva incontra il viadotto elicoidale di Brusio. Oltrepassata Poschiavo, si raggiunge l’Alp Grüm (2.091 m). Superato il valico del Bernina si potranno ammirare l’imponente ghiacciaio del Morteratsch e il gruppo montuoso del Bernina, 4mila metri con i ghiacciai eterni. Da qui si discende verso St. Moritz, arrivando a destinazione. Benvenuti sulla tratta del Bernina Express, quel magnifico serpente che sale fino a sfiorare i ghiacciai. Salire a bordo è un’esperienza, un’occasione imperdibile, un viaggio nella Svizzera incontaminata. È un’attrazione che lascia grandi e piccini col fiato sospeso. Sessantuno chilometri di raffinata ingegneria edile che salgono fino a trovarsi davanti alla cima più alta dei Grigioni. Inaugurato il 5 luglio 1910, conta più di un secolo di storia. Da quella data ogni giorno percorre come allora la stessa tratta: un continuo inerpicarsi e un costante scivolamento lungo le montagne e le valli delle Alpi. Sensazioni uniche per chi decide di immergersi nella natura. It’s not just a railway link between Italy and Grigioni Canton, but it represents a magic and emotional adventure along breathtaking path. The Tirano to Thusis section was classified as a UNESCO World Heritage Site. The 61 km route starts in Tirano, the last railway station arriving from Milan. After a few kilometres the train passes by the wonderful spiralling viaduct of Brusio. Next to Poschiavo the train arrives at Alp Grüm (2,091 m), an exceptional panoramic point. Right after the Pass, it offers a spectacular view over the Morterasch Glacier and the Bernina mountains with their “sparkling four-thousand” of eternal snow. And after a few kilometres it arrives in St. Moritz. It’s the highest altitude transalpine railway in Europe and therefore it’s recognized as a masterpiece of railway engineering - celebrated on 5 July 1910.

The Bernina Express 9

Бернина Экспресс Отправляется из Тирано и прибывает в Сан Мориц, столицу лоска и шика. Этот скорый поезд - самый медленный в мире, своим алым красным цветом выделяется среди заснеженных ледников зимой и цветущих горных лугов летом. Красный экспресс- это не только сообщение между Италией и Швейцарией, но и масса эмоций и незабываемых впечатлений! Это участок железной дороги между Тирано и Тузис относится к достоянию Юнеско. Маршрут начинается в Тирано. Оставив позади Вальтеллину, локомотив взбирается на спиральный виадук Брузио. Проехав Поскьяво, поезд прибывает в самый высокий пункт Альп Грюм (2091м). Спустившись с перевала Бернина, из окон поезда можно полюбоваться великолепной панорамой ледника Мортератш, относящегося к горной цепи Берина, 4000м вечных льдов. Отсюда начинается спуск в Сан Мориц, конечная станция маршрута. Добро пожаловать на маршрут Бернина Экспресс, 60км дороги по изощренному инженерному проекту, маршрут Экспресса достигает самой высокой вершины кантона Гризон. Открытие дороги состоялось 5 июля 1910, история дороги насчитывает более века.


Con una nuova location, Miki Veron rappresenta la ricerca del gusto più esigente. Innanzitutto nei grandi formaggi. Lo Storico Ribelle, il Casera e lo Scimudin aprono le porte a emozioni tutte valtellinesi. Ma sono solo l’inizio di un viaggio che attraversa i presidi Slow Food di tutta Italia, con alcuni prodotti come il Bagòss di Bagolino, il Castelmagno di alpeggio DOP, il Montébore e il Fatulì della Val Saviore. E poi la grande offerta di formaggi di vacca stagionati e freschi, senza dimenticare quelli di capra, i pecorini, le proposte di bufala e i grandi gorgonzola. Le bottiglie alle pareti ci ricordano che siamo nella terra dei grandi vini rossi da Nebbiolo della Valtellina, interpreti di una selezione che sappia esaltare ogni abbinamento. A partire da quello con i formaggi di Miki Veron, protagonisti nel grande bancone centrale che domina il negozio per appagare gli occhi ancor prima del palato. L’offerta spazia poi agli yogurt, ai migliori salumi, le salse e tante altre idee per deliziare il palato e farsi rapire dalle mille espressioni del gusto.

A BORMIO C’È UNA NUOVA INTRIGANTE PROPOSTA DEDICATA AI FORMAGGI MA NON SOLO. VINI, SALUMI E TANTE ALTRE SORPRESE DALLA VALTELLINA E SELEZIONI DA MILLE E UNA NOTTE DA TUTTA ITALIA Miki Veron cheese and more Via Roma, 31 - Bormio Tel. +39 380 9004444 www.gustovaltellina.it

10


il Paradiso può attendere...

Paradise can wait... You know you’re in a good place when the scent of dairy products hits you the second you step inside. The new spot called Miki Veron is dedicated solely to excellent Valtellina and Italian items. First of all cheeses, including Storico Ribelle, Casera, Scimudin, Bagolino Bagòss, “Protected Designation of Origin” (P.D.O.) Alpine pasture Castelmagno, Montébore and Val Saviore Fatulì. Moreover Pecorino, Bufala, Gorgonzola, fresh and aging cow’s and goat’s milk cheese. Here all will give you the tasting pleasure for your eyes first and then your palate. This shop is the best place to get all the delicious products you desire. Furthermore enjoy its great Valtellina wines made with Nebbiolo, such as yogurts, sublime cold cuts, salsas and gourmet foods.

11


Bormio in via Roma 6 - tel. +39 0342 901390


WINE PASSION

Cantine

wineries

Un viaggio da fare, da non rimandare. In Valtellina per avvicinarsi a un patrimonio che ha attraversato i secoli, dominato da un’immane opera realizzata nei secoli dall’uomo per sorreggere i vigneti che disegna linee geometriche sensazionali sviluppate su oltre duemilacinquecento chilometri di muretti a secco. Su questi terrazzamenti nascono i grandi vini rossi da vitigno Nebbiolo conosciuti in tutto il mondo A Valtellina wine tour experience for a grape escape to discover the mountain Nebbiolo, where you can admire the oldest vineyards which are planted on traditional terraces supported by 2,500 kilometers of dry stone walls built in the past centuries

Nino Negri Plozza Aldo Rainoldi Luca Faccinelli So benissimo che la vera V alt ellina comincerà al mio rit orno. Mi accorgo di amarla disperat ament e e non so perché. Mario Soldati, L’avventura in Valtellina, 1985

13


WINE PASSION

L’ospitalità emozionale di

Nino Negri DAL 1897 RACCONTA LA STORIA DEL VINO IN VALTELLINA E DELLE UVE RACCOLTE A MANO LUNGO I SUOI MILLENARI MURETTI A SECCO. OGGI LA CANTINA DI CHIURO APRE CASTELLO E VIGNETI PER REGALARE AI VISITATORI EMOZIONI SENZA TEMPO

In Italia e nel mondo è il simbolo della viticoltura di montagna, con trentacinque ettari di vigneto di proprietà e centoventicinque gestiti direttamente. Nino Negri, con la cantina sotterranea che attraversa buona parte del borgo medioevale di Chiuro e il castello del ‘400 con i suoi saloni imponenti che trasmettono le atmosfere di un tempo, non è solo l’eccellenza dei vini conosciuti in tutto il mondo: dallo Sfursat 5 Stelle al Vigneto Fracia, dal Grumello Sassorosso all’Inferno Carlo Negri... È una magia da vivere da vicino in tutte le sue sfumature con una visita in cantina, approfittando delle nuove

14

idee sviluppate dall’azienda per rendere l’ospitalità sempre più emozionale. Il vigneto è al centro della prima proposta: un’occasione unica per salire su fazzoletti di terra sorretti da muri in pietra millenari e percepire l’unicità del microclima che rende speciali i vini nati in condizioni così estreme. Si potrà inoltre ammirare da vicino lo sviluppo vegetativo delle piante di Nebbiolo, conoscere i segreti per coltivare su pendenze che arrivano al 70% e provare i vini che nascono qui, con una degustazione in vigna che promette di stupire.


WINE PASSION

Nino Negri offers guests warm and intimate hospitality Nino Negri, which was founded in 1897, owns thirty-five hectares of vineyards and manages directly one hundred and twenty-five. It’s one of the most famous mountain viticulture in Italy and the world. The underground winery crosses the medieval Chiuro borgo and the fifteenthcentury castle with its majestic halls offers the perfect place to soak up the wonderful atmosphere. Here guests are pampered with its exceptional wine tasting experiences, including Sfursat 5 Stelle, Vigneto Fracia, Grumello Sassorosso and Inferno Carlo Negri. The vineyard tour provides a visit among the Nebbiolo vines which are cultivated on terraced slopes of up to 70% steepness. Here the terraces date back over 1,000 years and the sun exposure allows the formation of a favourable local microclimate. The Castello Quadrio, with its underground tunnels and hundreds of barrels of different shapes, offers a visit in the heart of the winery: an experience which provides also barrel tastings to make the tour even more special. Moreover, Nino Negri wine tasting is guided by the innovative Wine Educator figure who creates a memorable experience to visitors.

Per scoprire tutti i segreti del vino c’è anche il Wine Educator Le nuove proposte per visitare Nino Negri disegnano esperienze tutte da vivere, che vanno dalla visita con degustazione in vigna all’assaggio in anteprima dalla botte di vini non ancora in commercio. Ma soprattutto saranno le degustazioni guidate in cantina con un Wine Educator a svelare curiosità e segreti che rendono unica ogni bottiglia della cantina Nino Negri.

Castello Quadrio, con i suoi cunicoli sotterranei e centinaia di botti di dimensioni diverse, offre una visita nel cuore dell’azienda a chi sceglie la seconda proposta. Un’esperienza che prevede anche la novità dell’assaggio in anteprima di vini estratti direttamente dalle botti: un rito antico che rende ancor più emozionante il tuffo nella storia della cantina fondata nel 1897. Non poteva mancare infine la degustazione dei vini Negri, guidata dall’innovativa figura del Wine Educator: esperienza, competenza e professionalità al servizio degli enoturisti.

Nino Negri proposes special tours, including the vineyard tasting, the barrel tasting and much more. Furthermore, here the Wine Educator will be your guide during the wonderful discovery trip full of new tasting experiences and wine insights.

Nino Negri Via Ghibellini, 3 - Chiuro (SO) Tel. +39 0342 485211 n.negri@giv.it Visite dal lunedì al sabato su prenotazione. Visits from Monday to Saturday booking is recommended.

15


WINE PASSION

PLOZZA un secolo dopo DALLA PRIMA BOTTE ROTOLATA DA UN TRENO NELLA STAZIONE DI TIEFENCASTEL ALLA NASCITA DEL PLOZZA WINE GROUP. L’INTUIZIONE DI PIETRO PLOZZA CELEBRA NEL 2019 UN SECOLO DI SUCCESSI. UN’OCCASIONE UNICA PER GODERSI GLI EVENTI IN PROGRAMMA E VISITARE LA CANTINA

È il 1919. A Brusio, in Svizzera ma a pochi chilometri da Tirano, il ventinovenne Pietro Plozza lascia il lavoro nella Ferrovia Retica e decide di lanciarsi nella commercializzazione di prodotti agricoli. Punta subito su qualità e innovazione, imbottigliando il vino in un mercato dove si commerciava praticamente solo venduto sfuso. Presto costruisce anche una cantina a Tirano e acquista vigneti in Valtellina, dove i terrazzamenti retici portano a maturazione preziosi grappoli di Nebbiolo. Poi nel 1946 la svolta: sceglie di commercializzare lo Sforzato. È il primo a farlo. Il 2019 è dunque un anno importante per Plozza, la tappa di un percorso iniziato cent’anni fa. Da festeggiare partecipando agli eventi in programma, con una degustazione nello showroom realizzato con materiali all’avanguardia ispirati al mondo della Formula Uno, oppure con una visita alla grande barricaia di Tirano.

16


PLOZZA100

WINE PASSION

Il Plozza 100 rappresenta un atto d’amore verso la Valtellina e il suo Nebbiolo. Prodotto per celebrare un secolo di storia, è un vino talmente eccezionale da meritare di essere ospitato all’interno di una forma non precostituita né statica: le cento sfaccettature ideate alla base della bottiglia dal designer Lorenzo Ramaciotti, autore di alcune delle più belle Ferrari, Maserati e Alfa Romeo di sempre, sono un sottile richiamo ai cento anni dell’azienda - anni scanditi dal lento susseguirsi delle stagioni della vite e della vita; creano inoltre un’analogia tra il gioco di riflessi che anima la superficie del vetro e la luce del sole che irrora di magia i vigneti. The exceptional Plozza 100 represents an act of love to Valtellina and its Nebbiolo. It’s produced to celebrate a century of Plozza. On this occasion Lorenzo Ramaciotti, who is the Ferrari, Maserati and Alfa Romeo designer, has created at the base of the bottle one hundred facetings which are an appeal to a century of Plozza.

Plozza Via dei Cappuccini, 16 - Tirano (SO) Tel. +39 0342 701297 tirano@plozza.com Orari di apertura: lunedì - venerdì 9:00/12:00 - 13:30/18:00 Sabato 10:00/12:00 - 13:30/16:00 Opening times: Monday - Friday 9:00/12:00 - 13:30/18:00 Saturday 10:00/12:00 - 13:30/16:00

Plozza

a century after In 1919 the twenty-nine year old Pietro Plozza left the Rhaetian railway work in Brusio/Switzerland and started to sell wines aiming on quality and innovation. Then he founded a winery in Tirano and purchased Valtellina vineyards, where the terroir is typical for Nebbiolo grape. However the decisive turn came in 1946, after choosing to sell Sforzato - he is the first one who did it. Therefore 2019 represents the hundredth anniversary of the Plozza first step into wine business. So celebrate it with the scheduled events, including a tasting at its showroom which is inspired by Formula Uno, or a visit at the barrel cellar in Tirano.

L’evento del centenario

17

Domenica 25 agosto è la grande giornata organizzata da Plozza per celebrare un secolo di storia. Plozza 100, questo è il nome dell’evento, prevede nella prima parte la Plozza Challenge Cup (dalle ore 9 alle 11.00): i partecipanti di Passione Engadina - il raduno internazionale di auto storiche italiane - giungeranno a Tirano scortati dalla polizia, ad attenderli una passerella in centro al paese su strada chiusa. Dalle 11.30 alle 14.30 il Concorso d’eleganza Luigino Della Santa, con la giuria composta dal pubblico che sceglierà l’auto preferita. E poi il gran finale con il concerto gratuito di Davide Van De Sfroos alle ore 20! Support band SuperMe!.


WINE PASSION

Rainoldi wine DIVERSE PROPOSTE PER SODDISFARE LA VOGLIA DI CONOSCENZA E DI CULTURA DEL VINO, DALLA “CLASSIC” ALLA “ADVENTURE”. E PER I SOCI DEL RAINOLDI WINE CLUB VISITE GUIDATE CON DEGUSTAZIONI A TEMA E GRANDI ANNATE EN PRIMEUR. TANTE OPPORTUNITÀ PER CONDIVIDERE UNA PASSIONE SENZA CONFINI E SCOPRIRE I SEGRETI DEL MONDO DEL VINO

Visita la pagina http://degustazionivinivaltellina.it/ e scegli la tua degustazione

La storia dei vini Rainoldi ha radici lontane nel tempo. Un passato e un presente fatti di grande attenzione al vino come esperienza. E come cultura. Nasce così l’idea di condividere le emozioni, i profumi e i sapori della cantina con amici e clienti. Nel Rainoldi Wine Club i soci sono uniti dalla passione per i vini della cantina di Chiuro e dal desiderio di essere sempre aggiornati su progetti, iniziative e attività. Per entrare a far parte del Wine Club è sufficiente entrare sul sito www.rainoldi.com e registrarsi nella sezione dedicata. Ha così inizio un viaggio tra prodotti e servizi in esclusiva, visite guidate, degustazioni verticali, eventi gratuiti riservati, acquisto di prodotti a condizioni privilegiate, prenotazione di bottiglie en primeur e offerte promozionali.

18

The winery of Chiuro has ancient roots. Today, as in the past, it devotes enthusiasm and care to its wines. In this way, the idea of creating Rainoldi Wine Club was born, building a direct and exclusive relation with its most loyal friends and clients. The idea of Wine Club sees the members brought together by the passion for Rainoldi wines and the wish to keep updated on projects, activities and initiatives. The Wine Club members are granted exclusive products and services, among which: guided tours with “theme tasting”, free events for Club members, special deals on the purchase of some products, booking bottles “en primeur” and exclusive promotional offers. To join the Wine Club just fill the form at www.rainoldi.com.


WINE PASSION

and more Wine tasting Sono cinque le proposte per abbinare il vino a dei momenti da ricordare. La “Classic” è perfetta per chi desidera fare un viaggio nel cuore dell’azienda con la degustazione finale di 5 vini, mentre la “Nature” prevede anche la visita al Castel Grumello per ammirare i vigneti. La “Relax” esalta l’abbinamento dei vini Rainoldi con bresaola, formaggio Casera e pane di segale. Infine, “Sport” e “Adventure” sono pensate per un’immersione nella natura: con la bicicletta elettrica e un itinerario tra i terrazzamenti, oppure con la discesa in rafting lungo il fiume Adda. You can choose five proposals to taste Rainoldi wines. “Classic” is the perfect solution for those who desire to know the heart of the winery with the final tasting of 5 wines. “Nature” includes a visit to the charming Grumello Castle, while “Relax” is the ideal solution for those who whant to live a light and intriguing food and wine experience. Lastly “Sport” and “Adventure” are the proposals for an exclusive experience for those who love nature, landscapes and emotions.

block notes Aldo Rainoldi Via Stelvio, 128 - Chiuro (SO) Tel. +39 0342 482225 rainoldi@rainoldi.com Prenotare visite guidate e degustazioni con almeno 4 giorni di anticipo. Per visite di sabato pomeriggio e di domenica si prega di contattare telefonicamente. A minimum of 4 days advance booking is required. To make a reservation for your visit on Saturday or Sunday, please contact us by telephone.

19


WINE PASSION

Luca Faccinelli A CHIURO, NELL’ANTICA CASA DEL ‘400 CHE APPARTENEVA ALLA FAMIGLIA QUADRIO CURZIO, RIPOSANO E SI AFFINANO LE BOTTIGLIE DEI TRE VINI ROSSI CREATI DA QUESTA NUOVA REALTÀ: I VALTELLINA SUPERIORE GRUMELLO “ORTENSIO LANDO”, “TELL” E IL ROSSO DI VALTELLINA “MATTEO BANDELLO”

È un luogo speciale, incastonato nell’antico borgo medioevale da sempre capitale dell’enologia valtellinese. Nel centro storico di Chiuro affinano per anni i vini dell’azienda agricola Luca Faccinelli, tra i muri in sasso delle cantine di ampie dimensioni con volta a botte dove si trova ancora un torchio che denota lo stretto rapporto con l’attività vitivinicola della famiglia Quadrio Curzio. Nell’“involto” sotterraneo, la parte interrata dell’edificio del ‘400, si trovano custodite tra nicchie e angoli segreti le vecchie annate e i magnum più preziosi dell’azienda. I due ampi spazi voltati al piano superiore, anch’essi da visitare, accolgono il magazzino e l’area dedicata all’accoglienza e alle degustazioni. Within the medieval Chiuro village, which has always been the Valtellina capital of the oenolog y, rises a 15th century building turned into a special wine cellar, which is made of stone with walls providing natural insulation against outside heat or cold. Here Luca Faccinelli wines, the best vintages and the most prestigious magnums have been aged for years. During your wine tour, you can discover the ancient wine press which belonged to Quadrio Curzio family or get a sit in the subterranean wine cave. Moreover at the ground floor two wide vaulted rooms are dedicated to the storehouse and the tasting area.

block notes Luca Faccinelli Via Medici, 3A - Chiuro (SO) Tel. +39 347 0807011 info@lucafaccinelli.it Visite su prenotazione. Booking is recommended.

20



“Ho pensato a un caffè che nascesse a Livigno. Un caffè dedicato a chiunque voglia assaporare un aroma di qualità. Un caffè tostato e confezionato localmente con i migliori ingredienti del mondo”

L’AROMA, SEDUCENTE E INCONFONDIBILE, ARRIVA DA DOVE FORSE NON TE LO ASPETTI. A QUASI 2.000 METRI DI ALTEZZA, NELLA ROASTERY

Manuel Castellani

DI VIA FREITA NASCE UN CAFFÈ UNICO, DESTINATO A NON PASSARE INOSSERVATO

KÀfe, il caffè artigianale di Livigno La tostatrice, sinuosa ed elegante, domina la piccola torrefazione artigianale di Manuel Castellani. Una roastery ispirata a elementi che portano esclusivamente alla qualità. Un percorso che inizia lontano, dalla consapevolezza che un caffè per lasciare al palato un sapore elegante e non invadente deve partire innanzitutto da chicchi di caffè straordinari. Come quelli scelti da Manuel per il suo KÀfe, 100% arabica selezionata per ottenere il giusto equilibrio tra acidità, freschezza, dolcezza e amarezza. Preziosi chicchi di altissima qualità che la roastery di Livigno tosta ispirandosi agli standard esclusivi degli specialty coffee. Un processo che parte dalla piantagione, con la scelta di una particolare varietà botanica che durante il raccolto e la lavorazione riceve tutte le attenzioni possibili, e prosegue con la tostatura. Durante questo fondamentale passaggio, il caffè artigianale di Livigno viene tostato esaltando il sottile equilibrio tra tipologia di caffè, miscela, gradi e tempo di tostatura. Tanti dettagli che in tazza esprimono sfumature affascinanti e che invitano a un viaggio alla scoperta dei segreti del caffè. Un’opportunità da cogliere nell’area degustazione della micro roastery di Livigno, un luogo accogliente che diventa quasi magico quando Manuel estrae per i suoi ospiti KÀfe da singole origini in espresso e nelle principali tecniche di estrazione. Caffè speciali, con acidità, sentori floreali e fruttati spesso dimenticati e che KÀfe propone a bar, ristoranti, hotel e negozi che intendono offrire un prodotto artigianale di Livigno, unico nel suo genere.

22


KÀfe, the artisanal coffee of Livigno Manuel Castellani owns an artisanal coffee roasting business. The company has been able to combine the quality of an artisanal product to the exclusive standards of specialty coffee requirements. Its elegance and sweetness are proof of the quality of its grains. A blend composed of a careful selection of 100% organic Arabica coffee beans for a right balance among sourness, freshness, sweetness and bitterness. The finest coffee beans are picked on the plantation of special type, selected and then roasted in Livigno with great care through its sinuous and elegant roaster - all this to offer you a perfect coffee. Manuel can prepare a sublime espresso for KÀfe guests at the tasting area of Livigno roastery. Moreover KÀfe proposes to bars, such as restaurants, hotels and shops special and artisanal coffees, with sourness, unique floral and fruity aromas.

KÀfe crea una selezione di singole origini speciali e personalizzate per un caffè davvero esclusivo

“I decided for a coffee made in Livigno. A coffee dedicated to whoever wants to taste quality aromas. A coffee roasted and packed locally with the best ingredients of the world”

KÀfe - Livigno exclusive Via Freita, 1620 - Livigno Tel. +39 0342 970392 / +39 340 8356228 info@kafe-livigno.com www.kafe-livigno.com

Manuel Castellani

23


A place È l’unico nel raggio di 300 chilometri. Uno store multiband di quattro piani dedicato unicamente all’uomo, in tutte le sue declinazioni: dal ragazzino con lo skate al nonno un po’ dandy, dal professionista attento all’ambiente allo sportivo, sempre alla ricerca di nuovi materiali. Ai margini della zona pedonale, comodo da raggiungere per chi non riesce a staccarsi dalle quattro ruote, ma a un soffio di bici o di camminata, per i più active, da Giuseppina 1941 cambia pelle. Lo storico negozio di Livigno diventa un concept store uomo. Dove trovare tutto, ma proprio tutto, del mondo uomo: dalle sneaker al completo formale, dal profumo allo zainetto d’autore.

It’s the unique boutique within a 300 km radius. A multi-brand store featuring four floors dedicated to every type of man. The historical Da Giuseppina 1941 store, which is placed along the Livigno pedestrian area, becomes the new Man concept store situated at Via dala Gesa. It proposes everything belonged to the fashion man, including sneakers, formal clothing, fragrances or bags.

24


tobe

TUTTO IL MONDO DELL’UOMO CONTEMPORANEO. DA GIUSEPPINA 1941, LO STORICO NEGOZIO DI LIVIGNO, CAMBIA PELLE E DIVENTA UN CONCEPT STORE INTERAMENTE DEDICATO ALL’UOMO

DOLCE&GABBANA

GGDB

BALLY

BURBERRY

ICEBERG

DOUCAL’S

DSQUARED2

KENZO

ELEVENTY

JIL SANDER

MCQ

FAY

LANVIN

MONCLER

LARDINI

MAISON MARGIELA

MSGM

POLO RALPH LAUREN

MONCLER GENIUS 1952

GCDS

TOD’S

NEIL BARRETT

MARCELO BURLON

WOOLRICH

ALANUI

MONCLER GRENOBLE

ZZEGNA

KHRISJOY

NAPA SILVER

Y3

BUTTERO

OFF-WHITE

ALPHA INDUSTRIES

COMMON PROJECTS

PALM ANGELS

TELFAR

DANILO PAURA

PHILIPP PLEIN

UNITED STANDARD

Многоликость имиджа современного мужчины. Магазин в Ливиньо “Да Джузеппина 1941” меняет свой образ и становится concept store LLF Man - Виа Дела Кьеза

25


Da lontano appare come un’installazione con le vetrine retro illuminate che mostrano l’immagine tranquilla di un bosco, quasi uno specchio di quelli della valle, con le pareti d’acqua che ricordano le cascate e i torrenti. Perché, anche nell’evoluzione e nel cambiamento, si è mantenuto fortissimo il legame con Livigno, i suoi paesaggi, le sue radici alpine. Ecologico quindi non solo nelle immagini, ma anche nel concept e nella struttura. La natura si ritrova anche all’interno nella texture delle pareti che ricordano le cortecce degli alberi. Il P0, il piano terra, raffinato, moderno, minimal è dedicato all’uomo che non si sa sottrarre al fascino dei top designer, le cui proposte trova finalmente tutte raggruppate in un unico spazio. Da Dolce Gabbana a Burberry, da Moncler a Jill Sander. Senza più dover peregrinare da uno store all’altro. Anche al P+1, il primo piano, il filo conduttore è il legno che accompagna l’uomo New Classic tra cubi e specchi, nella scelta di un look moderno ma più formale, come quello proposto da ZZegna, Fay, Eleventy, Tod’s. Pieno di colore il P-1, dedicato allo Streetwear e Contemporary. A iniziare dal soffitto a led in cui scorrono immagini in movimento alle sneaker, alle felpe, ai bomber, ai bermuda ispirati alla musica, allo sport, alla cultura urbana e di strada. Con brand come GCDS, Adidas Original, OFF-WHITE, Iceberg, Kenzo, Moncler. E tu, che tipo di uomo sei?

The store is a minimalist and ecological chalet, with a wide and luminous space, made with natural materials. P0 - the ground floor is dedicated to the top designers, including Dolce Gabbana, Burberry, Moncler and Jill Sander. P+1 - the first floor is for a modern and formal look which is proposed by ZZegna, as well as Fay, Eleventy and Tod’s. Instead P-1 is dedicated to the Streetwear and Contemporary, including sneakers, jumpers, sweatshirts and Bermuda shorts. Here GCDS, Adidas Original, OFF-WHITE, Iceberg, Kenzo and Moncler are offered. And you, what type of man are you?

26


Da Giuseppina 1941 Via Dala Gesa, 711 - 0342 990153

Da Giuseppina 1941 Woman Via Fontana, 96 - 0342 990156

Connaction Via Rin, 52 - 0342 990154

Renna Sport Via Plan, 130 - 0342 990150

Outlet Via Fontana, 181/C - 0342 990155

27


Pedü

hand-made in Valtellina

NATE PER STUPIRE, CON TINTE VIVACI E TESSUTI RICERCATI, OPPURE CON VELLUTI A COSTE E TONALITÀ TENUI. LE SCARPE PEDÜ ORIGINAL SONO CONTEMPORANEE E FUORI DAGLI SCHEMI

28

Ridare valore a un sapere artigianale e mantenere vivo un patrimonio culturale trasmesso di generazione in generazione tra le famiglie della Valmalenco. Dal ritrovamento nella soffitta di un paio di vecchi Pedü, nasce un progetto che attraverso sperimentazioni, collaborazioni, fusioni di sapere e di conoscenze ripropone oggi una calzatura di alta qualità artigianale, realizzata con materiali naturali ed ecosostenibili. Cuciti con abilità dalle donne della Valmalenco, fino agli anni cinquanta i Pedü hanno accompagnato la vita degli abitanti di questa vallata alpina. I malenchi calzavano quotidianamente i Pedü in due differenti versioni: quelli utilizzati tutti i giorni erano fatti con tessuti più resistenti e solitamente apparivano di colore più scuro, mentre quelli indossati in occasione di feste e cerimonie religiose erano caratterizzati da stoffe di tonalità più vivaci, ornate con nastri e fiocchi. Oggi i Pedü sono creati sempre a mano con l’ausilio delle moderne macchine da cucito, più resistenti e con finiture più accurate, controllate manualmente dalle sarte, cucitura per cucitura. Per mantenere alta la qualità della calzatura e viva l’artigianalità che la contraddistingue.


In the heart of the Alps there is an artisanal company that truly stands out among the rest. The values of Italian know-how have been passed down from generation to generation among Valmalenco families. From a pair of old Pedü left in the attic the craftsman company made them new again, by working with also other specialist producers it has utilized their expertise and years of knowledge proposing a new high quality pair of shoes made of natural and sustainable materials. Made with ability by Valmalenco women, Pedü shoes were used by all inhabitants of the Alpine valley. Indeed in the past the collection came in two models - one the perfect choice to keep you comfortable from the start to finish of every day, while the other one was worn to church or on special occasions featuring ribbons and bows. Nowadays Pedü, which are created by hand using modern sewing machines, are more resistant and more detailed.

I Pedü sono prodotti in un piccolo laboratorio artigianale nel cuore delle Alpi, in Valtellina. Interamente fatti a mano, sono fatti con tessuti e materiali ecosostenibili di altissima qualità, con una suola in gomma riciclata e una ricerca accurata di design e innovazione per garantire comfort e stile. Tre le linee proposte. Mountain, per chi ama la tradizione e la vita all’aria aperta. Village, con tessuti in lana cotta, velluto liscio e inserti originali. City, che reinterpreta in chiave urbana i Pedü, giocando con colori e tessuti leggeri e delicati.

Pedü are produced in an artisanal workshop of Valtellina, where are entirely handmade with recycled rubber soles, as well as high quality and sustainable fabrics. Design and innovation guarantee comfort and style. The collection comes in three models. Mountain, for those who love tradition and outdoor life. Village, featuring boiled wool, smooth velvet and original inserts. City, with a urban style and soft fabrics.

Pedü - Original www.pedu-original.com

29


30


Chalet Charm baita dei sogni REALIZZATA IN LEGNO E SASSI LOCALI NEL 1949 DAL CAPOSTIPITE DELLA FAMIGLIA GALLI, ERA UTILIZZATA D’ESTATE PER IL PERIODO DELL’ALPEGGIO. GRAZIE A UNA SAPIENTE RISTRUTTURAZIONE ULTIMATA NEL 2010, OGGI QUESTA BAITA È STATA TRASFORMATA NEL LUOGO IDEALE PER CHI CERCA TRANQUILLITÀ E LA VERA MONTAGNA

31


Chalet Charm Via Pemont, 522 - Livigno Tel. +39 392 9276529 www.chaletcharm.com

Al ritorno da una giornata sugli sci o nelle vie dello shopping di Livigno, c’è un luogo magico pronto a rendere ancora più speciale la vacanza nel Piccolo Tibet. Un tempo utilizzato come deposito per il fieno e ricovero per gli animali nella stagione estiva, oggi Chalet Charm trasmette tutto il calore e le suggestioni della montagna. La ristrutturazione da poco terminata ha infatti regalato uno chalet unico nel suo genere, dall’atmosfera accogliente e romantica che conduce a un’esperienza indimenticabile. Meta ideale per coppie, famiglie e gruppi di amici che vogliono stare insieme senza rinunciare alle comodità, dallo chalet si può godere la vista mozzafiato di tutta la valle di Livigno e delle cime circostanti. Un luogo di cui è facile innamorarsi. In posizione strategica, per raggiungere in pochi minuti il paese, gli impianti sciistici, le piste da fondo, le piste ciclabili e i sentieri di mountain bike. Concedetevi una vacanza di vero benessere, immersi nella natura. Lusso, autonomia, riservatezza e l’esclusività di uno chalet tutto per voi.

Шале Шарм, дом мечты

After a long day on the slopes or in the Livigno shops, take time to relax in the suggestive and romantic Chalet Charm. It has been just refurbished and recovered making a unique chalet. In the past during the summer seasons it was used as hay storage and livestock house. Chalet Charm’s ideal for couples, as well as families and groups of friends that are looking for a quiet and comfortable place to spend an unforgettable vacation with the breathtaking view on the entire Livigno valley and peaks. A perfect place to easily reach in a few minutes Livigno centre, all the ski slopes, the crosscountry trails and the mountain bike paths.

Горные лыжи и отличный шоппинг, проживание в уютном комфортабельном шале- отдых в Маленьком Тибете станет для вас поистине незабываемым. Благодаря недавней реструктурации Шале «Шарм» передает тепло и великолепие гор. Уникальное в своем роде Шале, идеально для отдыха вдвоем, для семьи и группы друзей, которые хотят получить удобное размещение, проживая все вместе. Стратегическое расположение Шале позволяет за несколько минут добраться до центра городка, подъемников, трассы беговых лыж, велотрасс и маршрутов моунтайн байка. Сделайте свой отдых полным ярких воспоминаний в окружении великолепной панорамы гор. Роскошь, независимость, конфиденциальность и эксклюзивность.

32


Amore per l’ambiente Chalet Charm fonde il fascino antico del legno e della pietra con le nuove tecnologie. I materiali ecosostenibili provenienti esclusivamente dal territorio interpretano la tradizione livignasca unendola a elementi contemporanei. Lo Chalet è composto da due appartamenti con accesso indipendente e i più moderni comfort. Il Volpe è situato a piano terra, con zona relax con sauna e Jacuzzi. Il Cervo è al piano rialzato, con un magnifico soppalco, camino a vista e vasca panoramica esterna riscaldata. La struttura è prenotabile solo per intero: tutto Chalet Charm sarà così a completa disposizione per una vacanza davvero unica.

Love for the environment Chalet Charm blends the charm of wood and stone with new technologies. It’s characterized by local eco-sustainable building materials. The interpretation of the Livigno tradition’s combined with contemporary elements. Chalet’s composed by two apartments. Volpe’s situated on the ground floor with independent access, relaxing area with sauna and Jacuzzi. Cervo’s located on the first floor featuring a wonderful loft, open fireplace and panoramic outdoor heated pool. It’s booked en bloc for an exclusive use.

Любовь к окружающей среде

Стиль Шале “Шарм” соединяет отделку старинной древесиной и камнем с использованием новых технологий. Экологически чистые материалы местного производства передают традиции Ливиньо с добавлением современных элементов. В Шале два апартамента, каждый с отдельным входом и всеми удобствами. Вольпе расположен на первом этаже, с зоной отдыха с сауной и джакузи. Черво - на верхнем этаже, с великолепной антресолью, открытым камином и наружным бассейном с подогревом. Забронировать Шале можно только полностью: таким образом все Шале будет в распоряжении гостей для уникального и незабываемого отдыха.

33


La magia di un proprio Chalet, i servizi di un Grand Hotel

34


li H o t e

li a

Pi

cc o

Ita

li a

35 l

Ita

cc o

N.1

N.1

Pi

li H o t e

l


www.rhb.ch

Il Trenino rosso Molto piĂš di un semplice treno

Informazioni e prenotazioni: Ferrovia retica, Railservice, Tel +41 (0)81 288 65 65, railservice@rhb.ch


PAROLA DI CHEF La prima fila del gusto Take the chef’s word for it

Sette ristoranti si raccontano e rendono speciale il viaggio del gusto alla scoperta di interpretazioni che trasmettono sapori freschi, autentici, indimenticabili. Da Livigno a Chiesa in Valmalenco, un nuovo percorso fatto di storie da raccontare, atmosfere inebrianti che avvolgono e rapiscono, emozioni gastronomiche che si inseguono. Buon appetito! Take a fabulous taste tour of seven restaurants from Livigno to Chiesa in Valmalenco. Here you can enjoy exciting atmosphere, as well as exquisite dishes, unforgettable and fresh flavours. Enjoy your meal!

Il Cenacolo Al Filò Posteria del Rosso Cancano Bar Bistrò Bio-Bistrò Semadeni Orterie THE Garden

Bio-bistrò Semadeni Poschiavo (CH) www.biobistro-semadeni.ch


PAROLA DI CHEF

il Cenacolo inno all’accoglienza ISPIRATO ALLA TRADIZIONE DI MONTAGNA, IL CENACOLO TRASMETTE TUTTA LA PASSIONE DI FAUSTO SILVESTRI. SPIRITO E VITALITÀ CHE CONTAGIANO E TI FANNO SENTIRE COME A CASA TRA I TAVOLI DEL RISTORANTE CHE A LIVIGNO DA SEMPRE SI DISTINGUE NELL’ARTE DELL’OSPITALITÀ Dalle grandi carni alla cucina del territorio, senza dimenticare i classici della cucina internazionale e i piatti che qui hanno fatto la storia. Nel cuore di Livigno, in posizione strategica, Il Cenacolo è un punto di riferimento non solo per gli amanti della buona cucina. Forgiato dall’entusiasmo di Fausto Silvestri per la sua terra, il ristorante trasmette professionalità e simpatia che lo rendono sempre attuale. La gestione familiare traspare subito e accompagna l’ospite attraverso un percorso gastronomico che non lascia nulla al caso. Materie prime selezionate che si esaltano soprattutto nelle carni che sono servite con maestria da Fausto e da uno staff sempre cordiale: tagli speciali presentati su dei piatti in pietra locale che richiamano l’abbinamento con delle salse delicate preparate appositamente in cucina. Merita decisamente attenzione la carta dei vini, dove Salah interpreta al meglio la voglia di gratificazione dei suoi ospiti. Al Cenacolo si possono trovare etichette da sogno, i grandi dell’enologia italiana, una selezione sempre attenta di Nebbiolo della Valtellina e tante idee di abbinamento a una cucina sincera.

Ristorante Il Cenacolo Via Pedrana, 4 - Livigno Tel. +39 0342 996728 cenacolo@grupposilvestri.it www.ristoranteilcenacololivigno.com

38


PAROLA DI CHEF

“L’ultima cena” a Livigno! La riproduzione de “L’ultima Cena” di Leonardo Da Vinci, dipinta dalla grande artista tedesca Lilo Bittlmayer, è più di un biglietto da visita per Il Cenacolo. Domina dall’alto la sala, trasmettendo quella convivialità che accompagna sempre i momenti più belli.

“The last Supper” in Livigno! At Il Cenacolo there’s also the reproduction of “The last Supper” by Leonardo Da Vinci. It was painted by Lilo Bittlmayer who’s a great German artist - transmitting that conviviality which accompanies the best moments.

Il Cenacolo restaurant In the heart of Livigno find the fabulous Il Cenacolo restaurant. For

years this family-run restaurant has been run professionally by the skilled owner Fausto Silvestri and the committed staff. The special meats accompanied by soft sauces and international dishes are prepared with selected ingredients for a pleasant gastronomic trip. Moreover its extensive wine list has been created by Salah, proposing the best labels, as well as the greatest Italian wines and a good selection of Valtellina Nebbiolo.

39


PAROLA DI CHEF

MAGICO, NEL CENTRO STORICO DI BORMIO, IL RISTORANTE AL FILÒ È UN TEMPIO DELLA BUONA CUCINA CUSTODITO DALLO CHEF MASSIMILIANO TUSETTI E DALLA MOGLIE SARA. TRA LE VOLTE IN PIETRA DI UN VECCHIO FIENILE DEL ‘600

Al what Filòelse Ristorante Al Filò Via Dante, 6 - Bormio Tel. +39 0342 901732 www.ristorantealfilo.it

Dalla tradizionale cucina valtellinese agli altri piatti, il ristorante Al Filò cattura con la sua atmosfera speciale. Il tempio dei buongustai. Ideale per gustare tutte le prelibatezze del territorio e il meglio della cucina internazionale. Qualità ed emozioni dell’alta cucina che rendono speciale ogni momento. Tra i soffitti in pietra a volta dove un tempo vi era un fienile. Un compromesso tra raffinatezza e semplicità, che si nota soprattutto nell’accostamento delle materie prime. Da provare i menu degustazione che propongono una sintesi delle pietanze che hanno fatto storia da queste parti, oppure la proposta gastronomica simbolo del locale che viene presentata sul piatto di ceramica personalizzato dell’Unione Ristoranti del Buon Ricordo, del quale Al Filò fa parte. Per intenditori anche la carta dei vini, con una selezione di oltre duecentocinquanta etichette. Su tutte il meglio dei vini di Valtellina. Al Filò si è sempre in prima fila.

40

Enjoy our Valtellina and International cuisine, such as lamb, soups and also fish. An hayloft, which dates back to the seventeenth century, was converted into a restaurant with stone vaulted ceilings. Then tickle your palate with tasting-menus featuring the best of local products and choose also your wine among a selection of 250 labels to accompany your meal, including obviously the Valtellina wines. It’s an excellent house of taste in the centre of Bormio and the worth is of the chef Massimiliano Tusetti and his wife Sara.


MIWINE bar & shop V i a S a r o c h , 810 - L i v i g n o ( S O ) P h . + 3 9 0 3 4 2 97 0 6 6 9 / + 3 9 3 35 5 3 35 5 67


PAROLA DI CHEF

Posteria del rosso

A TIRANO, A POCHI PASSI DALLA STAZIONE DEL TRENINO ROSSO DEL BERNINA, NASCE UNA PROPOSTA CHE UNISCE LA PIACEVOLEZZA DEL WINE BAR ALLE ATMOSFERE DELLA MIGLIORE TRADIZIONE GASTRONOMICA ITALIANA

il gusto al centro

Posteria Piazza Stazione snc Tirano Tel. +39 349 6284049 posteriadelrosso@gmail.com

42


PAROLA DI CHEF

Posteria del Rosso, the taste at the centre Close to the Bernina Red Train station there is a new spot, where you can enjoy happy hours, such as lunches or casual dinners - open from 11 to 23. A pleasant gastronomic trip at the wine bar with gourmet food, including sublime cold cuts as well as the delicious bresaola made by the historic butchery of Tirano, great cheeses produced by little farmers, a wide Valtellina wine selection and also grocery products - all is available to take away or taste at your table. The welcoming Posteria, which is managed by Umberto and his staff, is inspired by the ancient Lombardy food stores but reinterpreted in a modern way.

È la novità da vivere tutto il giorno. Un punto di ritrovo per tutti tra un aperitivo, un pranzo e cena informale e una visita al banco salumi. Posteria è un’idea che fa della versatilità il suo punto di forza, dalle undici del mattino alle undici di sera. I salumi come la bresaola prodotta dalla macelleria storica di Tirano, i formaggi dei piccoli agricoltori valtellinesi e un’ampia selezione dei vini di Valtellina per un viaggio senza tempo sui terrazzamenti vitati. Tante cose buone da gustare direttamente al tavolo, oppure da portare via. Posteria è un ambiente caldo e accogliente dove Umberto e i ragazzi dello staff hanno voluto ricreare in chiave moderna quelli che erano gli antichi negozi di generi alimentari in Lombardia. Il wine bar si alterna dunque alla salumeria e a tanti altri prodotti particolari. A pochi metri di distanza dalla stazione del Trenino Rosso del Bernina, Posteria sorge dove un tempo si trovavano i locali adibiti al carico e scarico delle merci. Oggi è la soluzione ideale anche per i tanti turisti che arrivano a Tirano per conoscere un pezzo di Valtellina. Una proposta da scoprire per tanti motivi.

43


PAROLA DI CHEF

Cancano il bistrò che non c’era UNA PROPOSTA MODERNA, FRIZZANTE. DALLA PASTICCERIA AL RISTORANTE, PASSANDO PER IL BAR E LE SERATE EVENTO, DA MATTINA A SERA A ISOLACCIA C’È IL RITROVO PER RENDERE ALLEGRO OGNI MOMENTO. QUEST’ESTATE DA VIVERE ANCHE NELL’ACCOGLIENTE AREA ESTERNA La cucina è il regno di Federico, mentre Giulia esprime la sua arte nella pasticceria. Uniti anche nella vita, sono una coppia d’assi che ha scelto Isolaccia per dare vita al Cancano bar bistrò. Energia e simpatia che si fondono per un’offerta a trecentosessanta gradi che attraversa tutti i momenti della giornata. Si parte la mattina con le prime colazioni, dove a farla da padrona sono subito la selezione di caffè e la pasticceria fresca. Torte fatte in casa, monoporzioni alla frutta e i pasticcini del Cancano, tra i quali alcune creazioni che solo qui potete assaggiare. Come lo “Svizzero”, con croccante pasta frolla, goloso mou fatto in casa e una delicata chantilly al cacao. Una proposta di dolci fatti con prodotti della zona che in poche settimane è già diventata un must per chi vuole deliziare il palato. Da riscoprire anche il pomeriggio con il ricco assortimento di gelati, tè e cioccolate. Il bistrò è da vivere tutta la giornata, con il bar sempre aperto dove Federico e Giulia si alternano anche solo per incontrare amici e clienti. Se poi è l’ora dell’aperitivo, si può dare sfogo alla fantasia con un occhio alla bella cantina a vista che custodisce interessanti bottiglie di vini della Valtellina e dall’Italia selezionati da Alpes Wine. Il meglio per accompagnare formaggi e salumi proposti in abbinamenti mai banali, frutto di una ricerca che affonda le radici nelle esperienze nella ristorazione di Federico e Giulia. Prima di aprire a Isolaccia, un ristorante a Monza e poi una parentesi a Bormio, con idee ben chiare e attenzione costante alla ricerca. Tutti elementi che oggi sono presenti nell’area ristorazione con declinazione bistrò del Cancano: cucina sempre aperta dalle 12 alle 19.30 con insalatone, zuppe calde, panini e piadine. Da non perdere infine le serate con degustazioni che puntualmente sono annunciate sulla pagina www.facebook.com/Cancano-Bar-Bistrò.

44


PAROLA DI CHEF

After gaining experience in Monza and Bormio restaurants, Federico and Giulia both of Brianza descent set up a bistrò, where their omnipresent secret ingredient has been love. The executive chef Federico and the pastry chef Giulia manage Cancano barbistrò of Isolaccia. They represent complementary energies for a sublime cuisine during all day. So enjoy its breakfast featuring a wide coffee selection, as well as fresh sweets, homemade cakes, single portion fruit, Cancano pastries and the sublime “Svizzero” made with crunchy crust, homemade toffee and soft cocoa Chantilly cream. Moreover appreciate the great offering of ice cream, teas and hot chocolates during afternoons. At the happy hour taste cold cuts and cheese, while drinking great wines including Valtellina and Italian labels selected by Alpes Wine. Kitchen open all day: from 12 to 19:30 with big salads, such as soups, sandwiches and piadine. Furthermore don’t miss the tasting events at www.facebook.com/Cancano-Bar-Bistrò.

The Cancano Bistrò

Cancano Bar Bistrò Via Nazionale, 79 Località Pecé, Valdidentro Tel. +39 348 3263879

Welcome bikers! Si parcheggia la bicicletta e via, a pochi metri si può approfittare di tutte le offerte che Giulia e Federico propongono da mattina a sera. Senza perdere d’occhio il proprio mezzo. La posizione strategica fa del Cancano bar bistrò un luogo ideale per ciclisti e motociclisti. Cancano bar bistrò is also the right place for bikers and riders - Giulia and Federico can prepare exquisite food which is served all day long.

45


PAROLA DI CHEF

Bio-Bistrò Semadeni Poschiavo con gusto

Poschiavo with taste UN’ESPERIENZA GASTRONOMICA DA FARE, DA NON RIMANDARE. NELLA BELLA POSCHIAVO PER IMMERGERSI IN UNA DIMENSIONE FATTA DI CUCINA AUTENTICA E ATMOSFERE SUGGESTIVE. AFFACCIATI SULLA ROMANTICA PLAZZA DA CUMÜN, LUOGO DAI MILLE VOLTI NEL CUORE DELLA VALPOSCHIAVO, IL BIO-BISTRÒ SEMADENI REGALA EMOZIONI SENZA TEMPO Ritrovare se stessi per immergersi in una nuova dimensione che esalta i piaceri della vita. Protagonisti accoglienza e professionalità che aprono le porte ai prodotti della Valposchiavo, alle influenze della vicina Valtellina e a materie prime selezionate per regalare emozioni. Il bio-bistrò Semadeni completa l’offerta di un borgo suggestivo con discrezione e passione che sa attraversare ogni proposta. Il ristorante è da vivere affacciati sulla piazza o nella raccolta saletta interna, con una cucina innovativa che non dimentica il forte legame con il territorio. Al centro la scelta del chilometro “0”, con tanti ingredienti prodotti e trasformati in Valposchiavo come la farina di segale e di grano saraceno, le erbe spontanee, il latte, i formaggi e lo yogurt. Walter Nadaia e tutto lo staff del Semadeni accompagnano gli ospiti in un viaggio tra i sapori autentici di capunet, pizzoccheri, sciatt e manfrigole. E poi le carni bio, i piatti di pesce e il meglio della cucina regionale e internazionale accompagnata da un’interessante proposta di vini. L’anima bistrò accoglie anche il gelato, delizia artigianale per cui Semadeni è da sempre conosciuto. Fino a diciotto gusti che si alternano nel rispetto della stagionalità delle materie prime, con proposte da non perdere come il gelato alla castagna o alle erbe spontanee, con undici erbe mixate per un sapore speciale. Un gelato che si può gustare anche in Engadina, a Coira e novità assoluta - a Zurigo, dove il gelato del Semadeni è venduto con un curioso Ape sulla promenade del lago di Pfäffikon. L’elegante palazzo che ospita anche l’hotel Semadeni riserva altre sorprese nella bella terrazza esterna dalla quale è piacevole condividere la vita di piazza, cornice a un buon caffè o a un aperitivo. Dine indoors or alfresco on the square, where the professional staff and the manager Walter Nadaia welcome you warmly. Taste its exquisite Valposchiavo and Valtellina products, including rye and buckwheat flour, milk, cheeses, wild herbs and yogurt. The bio-bistrò is situated in the suggestive borgo, offering a traditional and innovative cuisine. Moreover don’t miss capunet, as well as pizzoccheri, sciatt, bio meats, fish dishes and manfrigole its wine menu is extensive and unique as well. For years Semadeni has been known for its delicious ice-cream, the flavours are crafted from the finest ingredients using a traditional artisan technique, changing often based on what’s fresh in season. Located in an elegant building, the Semadeni hotel also proposes a good coffee or an aperitif.

46

Bio-bistrò Semadeni Plaza da Cumün Poschiavo (CH) Tel. +41 818440770 www.biobistro-semadeni.ch


pedĂź-original.com

mod. Bilbao - lino


PAROLA DI CHEF

Orterie

un angolo di Giappone

a corner of Japan

NEL PICCOLO BORGO DI STAZZONA, RIE OTSUKA E FRANCESCO ANDREOTTA HANNO DA POCO DATO VITA AL LORO RISTORANTE. UN LUOGO SPECIALE DOVE PROTAGONISTI SONO CORTESIA E UNA CUCINA DI CHIARA INFLUENZA NIPPONICA Dònguri, che in giapponese significa ghianda, è il simbolo dell’amore eterno e dell’ospitalità. E non a caso la ghianda è l’elemento che caratterizza il logo di Orterie, il ristorante che non ti aspetti nel cuore della Valtellina. Il menù che cambia ogni mese è un’esaltazione dei prodotti dell’orto e della tradizione giapponese reinterpretata da Rie Otsuka, giapponese di nascita con importanti esperienze in ristoranti come Villa Crespi a fianco di Antonino Cannavacciuolo e Joia con Pietro Leemann. In cucina Rie prepara quello che le piace di più. Una scelta che oggi consente a chi si siede nell’accogliente saletta con pochi coperti di assaggiare e sorprendersi, soprattutto per le curiose evoluzioni delle verdure dell’orto a chilometro zero. Accompagnati da una straordinaria carta dei vini gestita da Francesco, lasciano il segno piatti come il VegeSushi, il sushi dell’Orterie, il Gozen, in giapponese il cibo del Re, che da Orterie regala piccoli assaggi serviti sul vassoio gastronomico; il Kushi, lo spiedino dell’Orterie, e l’Ikevege dove le verdure prendono il posto dei fiori celebrati dall’Ikebana, l’arte giapponese della composizione dei fiori recisi. Tante proposte che insieme a un primo, un secondo e un dolce del giorno completano un’esperienza che offre divertimento a tavola alla scoperta di nuove emozioni. Dònguri means acorn in Japanese and is a symbol of regeneration inspiring the Orterie restaurant logo in the heart of Valtellina. After working with very talented chefs, including Antonino Cannavacciuolo at Villa Crespi and Pietro Leemann at Joia, the chef Rie Otsuka of Japanese descent and Francesco Andreotta set up this place where the monthly menu’s also based on the products that are cultivated in the restaurant’s vegetable garden. The exquisite Rie’s cuisine featuring VegeSushi, as well as Orterie sushi, Gozen, sublime appetisers and Ikevege - all is supported by an excellent wine list. So enjoy here your unforgettable and dining experience that turns your moments into memories, tasting first and second courses which are prepared with top quality products and delicious desserts. Ristorante Orterie Via Giambonelli, 16 Villa Di Tirano Tel. +39 0342 795054 info@orterie.it Prenotazione consigliata

48


Vicolo Vittorio Veneto 8/10 - Bormio (a pochi metri da via Roma, in direzione della passerella pedonale)


PAROLA DI CHEF

THE

PAROLE D’ORDINE FRESCHEZZA E PROFUMI DELL’ESTATE PER UNA PROPOSTA “EASY” TUTTA DA GUSTARE NEL GIARDINO APPENA RINNOVATO. A CHIESA IN VALMALENCO, NEL CUORE DELLE ALPI CENTRALI, NELL’HOTEL PUNTO DI RIFERIMENTO DELLA LOCALITÀ RITORNA PER L’ESTATE THE GARDEN, IL RISTORANTE ALL’APERTO DELL’HOTEL TREMOGGIA THE Garden Hotel Tremoggia Via Bernina, 4 - Chiesa in Valmalenco Tel. +39 0342 451106 www.tremoggia.it

Garden

Restaurant

Il tradizionale appuntamento con la grigliata del mercoledì, tutti i giorni su prenotazione la conviviale bourguignonne e tanto altro… Entusiasma e promette esperienze inconsuete il grande ritorno dell’estate in casa Tremoggia, la casa alpina nel centro di Chiesa in Valmalenco dove da novant’anni la famiglia Lenatti offre ospitalità e cose buone. Il THE Garden è il ristorante che rivisita in chiave alpina un concept fatto di piatti veloci, giovani e all’insegna della qualità. All’aperto, con vista speciale sul Pizzo Scalino che farà da cornice anche alle prime colazioni, ai pranzi, alle cene e alla grigliata del mercoledì sera. Al THE Garden predominano la freschezza dei prodotti e i richiami all’estate. La stagione più bella da vivere nel cuore delle Alpi. Tante idee e tante proposte a cura di Enrico Lenatti, chef con tanta esperienza e voglia di stupire, che nascono dall’incontro tra estro e forti richiami alla tradizione. E allora cresce l’attesa per le “tapas valtellinesi”, assaggi di sapori di Valtellina rivisitati in chiave moderna. Una delle proposte innovative del THE Garden, per aperitivi o cene in compagnia ancora più intriganti. THE Garden è l’offerta “easy” del Tremoggia che si affianca al THE Restaurant, aperto tutto il giorno con la sua carta tradizionale, e al THE Cellar, per una cena privata nella storica cantina.

50

For 90 years Lenatti family has been offering an outstanding hospitality at the Alpine Tremoggia Hotel Experience in Chiesa in Valmalenco centre. The most surprising news of the Summer is THE Garden restaurant, where the cuisine respects the Alpine territory and the Summer seasons in preparing every menu. Exquisite fast food dishes - breakfasts, lunches, dinners or aperitifs - can be served. Here the chef’s tied to tradition, but his attention is constantly directed to the changing of the world, proposing local plates such as succulent “tapas valtellinesi”. So enjoy the “easy” offer at THE Garden, as well as the traditional menu at THE Restaurant or your private dinner at historic THE Cellar.


i k s s è our apr

Y

. e t a t s e ’ d e h c n a k u i C l Vivi i e t a i l g i r g , i n o i z a t s u g e Aperitivi, d s, f i t i r e p a y o Enj k u i C e h t t a s e u c e b r a b d tastings an

Località Ciuk, Bormio - tel. +39 0342 901424


PAROLA DI CHEF

L’enoteca a un passo... dal cielo A TREPALLE C’È IL PUNTO DI RIFERIMENTO PER GLI AMANTI DEL BUON VINO. L’ENOTECA REALIZZATA ALL’INTERNO DI BICE SHOPPING NASCE DALLA PASSIONE DI DENNY PASSERA PER VIGNETI E BARRIQUE E RIUNISCE IL MEGLIO DELLE ETICHETTE VALTELLINESI E ITALIANE A POCHI CHILOMETRI DA LIVIGNO E DAL PASSO DEL FOSCAGNO, IN ZONA DUTY FREE

Grandi bottiglie, formati speciali e una selezione delle migliori annate e dei più importanti vini rossi della Valtellina. Nella nuova enoteca creata da Maurizio Passera è un piacere lasciarsi guidare e consigliare alla scoperta di cantine emergenti e antiche certezze, con diverse etichette proposte quotidianamente in degustazione dal figlio Denny che cura personalmente anche l’accoglienza. L’enoteca di Trepalle, realizzata interamente con legno e sasso a vista, custodisce infatti la grande passione di Denny che, non appena il lavoro nel negozio e nell’hotel di famiglia glielo consente, corre alla scoperta del mondo del vino, della sua magia, dei suoi segreti. Ma una sosta da Bice Passera non è solo l’occasione per scoprire vini e cantine, è anche l’opportunità di fare shopping in modo speciale con prodotti duty free di qualità e tante offerte delle quali approfittare: macelleria, extra doganali, tabacchi, liquori, profumeria, edicola e bar caffetteria. Scopri tutte le attività del Gruppo Passera su www.gruppopassera.it.

52

The Passera wine shop, a step away from the sky Enjoy great bottles of wine, such as special formats, a wide selection of the best vintages, the most important red wines of Valtellina, emerging and old labels at the new wine shop - built with exposed stone and wood - created by Maurizio Passera and his son Denny, who loves every aspect of wine. In Trepalle Bice Passera represents also a duty free store offering also coffee bar, as well as butcher shop, extra-custom products, cigarettes, liqueurs, perfumery and stationery. Visit the site www.gruppopassera.it.


ALDO RAINOLDI “Il vino come cultura” w w w. r a i n o l d i . c o m


SUNNY VALLEY the mountain lodge Sunny Valley Kelo - Mountain Lodge Santa Caterina Valfurva Tel. +39 0342 935422 www.sunnyvalley.it

È UN POSTO MAGICO E RICERCATO A 2.700 METRI D’ALTITUDINE. RAGGIUNGIBILE IN CABINOVIA DA SANTA CATERINA VALFURVA, NEL CUORE DEL PARCO NAZIONALE DELLO STELVIO, IL SUNNY VALLEY MOUNTAIN LODGE È UN RESORT CINQUE STELLE ESCLUSIVO IMMERSO IN UNO STRAORDINARIO PAESAGGIO ALPINO

Quando la cabinovia supera la cresta Sobretta, lo scenario che si apre davanti agli occhi è mozzafiato: una valle tutta bianca d’inverno e verde d’estate, circondata da vette rocciose che si alternano ai ghiacci eterni. Le undici suite, eleganti e spettacolari, fanno entrare l’ospite in una nuova dimensione che abbraccia le atmosfere dell’alta montagna e l’esclusività di un mountain lodge. Ampie e dotate di tutti i comfort, con interni dominati dal legno invecchiato e grandi vetrate che si affacciano sulla soleggiata Valle dell’Alpe, le suite sono all’interno di una struttura perfettamente integrata con l’ambiente che la circonda. Costruito interamente con materiali naturali come la pietra locale e il “Kelo”, un particolare abete lappone, nel Sunny Valley Mountain Lodge si prova l’emozione di farsi avvolgere e proteggere da legni nordici ultracentenari, respirando i profumi di resina e licheni che ancor oggi rilasciano.

54


Food and wellness #untaggable Gli ospiti hanno a disposizione tre differenti aree dedicate ai piaceri del palato. Accanto al bistrot e al ristorante - steakhouse, il ristorante gourmet offre piatti ricercati e riservatezza a un passo dal cielo. Completa l’offerta unica del Sunny Valley la Spa ad alta quota che rende il soggiorno davvero indimenticabile. Guests have three different options at their disposal to tempt their taste buds, a Bistrot, a Restaurant - Steakhouse and a Gourmet Restaurant. To make guests’ stay unforgettable, there is also a luxury spa at high altitude. Наслаждаться жизнью всегда, в любое время Помимо новых предложений в Горной лоджии, Sunny Valley остается важным пунктом для отдыха лыжников днем во время катания и островком вкуса и развлечений с наступлением темноты, благодаря возможности возвращения в долину на современных и комфортабельных ратраках.

The beauty of these mountains is reflected throughout the lodge, which is only visible once the cable car passes the Sobretta ridge and the truly breathtaking scenery is revealed to the eye. A valley all white in winter and green in summer, surrounded by rocky peaks alternating with eternal ice. The exclusive mountain lodge is located at almost 3,000 meters. Its suites with aged wood are brightly decorated with comfortable furnishings and large windows overlooking the Alpe Valley and Sobretta mount. Ski-in and ski-out Sunny Valley Mountain Lodge has an independent entrance, as well as spa, outdoor sauna and a new gourmet restaurant.The attention to detail and the quality of the accommodation at the new Sunny Valley will ensure you enjoy your resting time in between all the experiences that the mountain lodge and the surrounding area offers the visitor.

Попробуйте что-то новое и необычное, очутитесь в новом измерении, атмосфера высокогорья на эксклюзивной горной лоджии. Просторные комфортабельные сьюты, с обшивкой из старинного дерева и огромными окнами, выходящими на Долину Д Альпе, у подножья великолепных вершин цепи Собретты. Весь мир у ваших ног на высоте почти 3000 м. Главная новость зимнего сезона 2018 в Альта Вальтеллине- Sunny Valley Mountain Lodge в окружении заснеженных трасс: ski-in и ski-out прямо из номеров, независимый вход, спа, сауна на улице и новый ресторан. Тщательная забота о деталях создает особую атмосферу зимней сказки. Так например, шпательная обработка стен создает эффект естественности с оттенком изыска. Откройте для себя новые ощущения и новые эмоции!

55


Bormio Ski& il mondo della bicicletta the specialists

LE BICICLETTE DELLE MIGLIORI MARCHE, DA ACQUISTARE O NOLEGGIARE. L’ASSISTENZA TECNICA GARANTITA DAL TEAM DI PROFESSIONISTI DI DANILO COMPAGNONI. PER OGNI GUASTO O NECESSITÀ. SENZA DIMENTICARE L’ABBIGLIAMENTO TECNICO PERSONALIZZATO BORMIO E PASSO DELLO STELVIO. D’ESTATE DA BORMIO SKI & BIKE C’È IL MEGLIO PER IL MONDO DELLA DUE RUOTE

Per misurare le forze e le pedalate là dove la salita si fa più ripida. Con biciclette dei marchi più importanti come Trek, Colnago e Ridley. Con la massima comodità, garantita dall’abbigliamento dei campioni e dai grandi marchi italiani Castelli, Sportful e Santini. Tutti prodotti che si trovano da Bormio Ski & Bike, il leader delle due ruote in Alta Valle. Dove provare tessuti tecnici e materiali all’avanguardia con cui affrontare qualsiasi situazione, comprese le fredde giornate d’autunno. Per

56

sfide avvincenti che ci sono solo qui, nella patria delle grandi salite: il mitico Stelvio nei due versanti, valtellinese e altoatesino, l’impervio Mortirolo, oppure il Bernina o il Gavia. Per gli amanti della mountain bike, a disposizione un team di istruttori della Scuola di Mountain Bike. Personale in grado di consigliare nella scelta, anche a noleggio, delle biciclette più adatte per affrontare percorsi indicati per tutta la famiglia. Oppure single-track con alto


Bike Reserve your bike and all the equipment you need to take on the most precipitous slopes - including Stelvio, Mortirolo, Bernina and Gavia passes - choosing the best bike brand among Trek, Colnago and Ridley. Castelli, Sportful and Santini brands are also proposed for the best clothing’s biker. Any kind of technical fabric and innovative material enable you to go out in every weather condition. Bormio Ski & Bike offers a team of instructors belonged to the Mountain Bike School that will advise you on the model best suited to your needs, for beginners and advanced cyclists (single-trek). Moreover the store proposes electric bikes, such as fat bikes and an high quality repair service with a well stocked workshop and knowledgeable mechanics.

Bormio Ski & Bike Via Stelvio, 19 e via Btg. Morbegno, 7 Bormio Tel. +39 0342 911142 www.bormioskibike.com

Bike fitting Da Bormio Ski & Bike si possono trovare delle macchine all’avanguardia. Il Trek Precision Fit, che assicura un posizionamento in sella ottimale, e Project One, per acquistare la bici dei sogni. Costruita su misura.

grado di difficoltà in una natura incontaminata. E perché non approfittarne per provare le ultime novità nel campo delle biciclette elettriche. Oppure le fat bike, evoluzione diretta delle mtb. Caratterizzate da ruote che montano pneumatici molto larghi. Per qualsiasi guasto o problema, l’esperto team di meccanici di Bormio Ski & Bike assicura manutenzione e riparazione biciclette con officina attrezzata e meccanici competenti.

Bormio Ski & Bike provides the Trek Precision Fit machine, which is for your perfect fit for ultimate performance and comfort on bike and also the Project One machine, that offers a unique custom road bike tailored to your needs.

57


HOTEL LE MASSIF ***** ITALIAN HOSPITALITY COLLECTION - COURMAYEUR - AO

We see stories

Ogni nostra realizzazione è un vostro sogno che diventa realtà. Per questo investiamo la nostra esperienza, la nostra passione e il nostro cuore per concretizzare progetti unici, diversi e memorabili.

CONTRACT D’ECCELLENZA PER STRUTTURE ALBERGHIERE, COMMERCIALI E RESIDENZIALI.

Via Nazionale 14A -23010 Postalesio (SO) Italia - Tel +39 0342 493567 - info@concretasrl.com - www.concretasrl.com CONCRETA SUISSE - 6900 LUGANO - CH - www.concretasuisse.ch


TOP summer LE DIECI COSE DA NON

PERDERE QUEST’ESTATE DURANTE LA VOSTRA

VACANZA A LIVIGNO,

NEL CUORE DELLE ALPI

L’alba al Crap de la Parè

1

Bisogna alzarsi presto, quando è ancora buio fitto, per la passeggiata più emozionante dell’estate di Livigno. Guidando in un paese deserto si sale al Passo d’Eira, dove si lascia l’auto per incamminarsi lungo un facile e largo sentiero che segue la costa della montagna, mentre la notte lascia lentamente spazio all’aurora. Quando il cielo si tinge di rosso, si raggiunge la vetta del Crap de la Parè, un balcone sulla valle di Livigno, con la vista che spazia dal lago al Bernina.

2

Il regno della MTB

Con la cabinovia è possibile salire a oltre 2000 metri di quota, con la bicicletta al seguito e senza versare una goccia di sudore. Tutti possono provare l’ebbrezza di un percorso in alta montagna, ancora più agevole e veloce grazie alle e-bike. Uno dei percorsi più facili segue il sentiero che dal Mottolino porta fino all’Alpe Trela, rientrando a Livigno per la Val Alpisella: ore indimenticabili immersi nella natura. Altri percorsi segreti si scoprono al Montivas Lodge, specializzato in sport active e outdoor. www.montivas.com

59


La Notte Nera

3

A Livigno sembra di toccare il cielo con un dito. Nelle notti limpide e senza luna si possono vedere a occhio nudo la Via Lattea e le principali costellazioni. Tutto è amplificato nella Notte Nera, il 10 agosto, quando tutte le luci si spengono. Sembra quasi di fare un salto nel tempo perché l’unica luce è quella guizzante di lanterne e candele. Ma l’atmosfera è alle stelle con musica, balli, artisti di strada e degustazioni di prodotti della valle. Più un grande falò che illumina la notte, fino alle prime luci dell’alba. www.livigno.eu

Una sosta in Latteria

La colazione a Livigno si fa sulla terrazza della Latteria di Livigno che riunisce 25 produttori di latte che trasforma in burro e formaggi. Il mattino è anche possibile assistere dalle grandi finestre alla preparazione dei prodotti caseari. Ma la visita alla Latteria è speciale a ogni ora, per un gelato, per un light lunch ma anche per ammirare le attrezzature agricole d’epoca nel piccolo museo che racconta la storia contadina della valle. Alla fine, si possono anche fare golosi assaggi. www.latterialivigno.eu

5

4 L’aperitivo al Concordia Lounge Bar

Il cocktail più alla moda come Hugo o il più insolito come Mister Smash, alla vodka con strati di frutti di bosco, ghiaccio tritato, polpa di maracuja. È in pieno centro, nel cuore dell’isola pedonale, l’aperitivo più cool dell’estate livignansca, dove le barman preparano anche cocktail su misura, di ogni colore e consistenza. L’aperitivo del Concordia Lounge Bar è accompagnato da un buffet di raffinate specialità calde e fredde: dalle barchine con tartare di tonno e salmone alla carbonara rivisitata. www.hotel-concordia.it

Due itinerari foodie

È lungo 5 chilometri il Sentiero Gourmet di Livigno, in programma la notte di giovedì 11 luglio. Un’avventura sensoriale e magica, sui prati località della Forcola dove sono allestiti banchetti che offrono specialità preparate dai cuochi dell’associazione Cuochi e Sommelier di Livigno, abbinati ai migliori vini della Valtellina. Si replica il 3 ottobre con Li Tea Gourmand, un viaggio nei sapori dell’autunno e nei colori accesi dei boschi fino alle Tee, le tradizionali baite in legno della montagna livignasca. www.livigno.eu

60

6


7

Relax al Badent da Fen Uno chalet di fieno, dove abbandonarsi al profumo delle erbe di montagna, mentre il corpo e la mente si rilassano con i trattamenti agli oli essenziali e ai prodotti Mandira Alpine Care, alla stella alpina. Badent da Fen è il nome del nuovo spazio olistico della Mandira Spa, sui prati di San Rocco, per un rituale di benessere legato a Livigno e alla sua valle. L’occasione per provare creme e trattamenti sarà il beauty corner, allestito nello store Da Giuseppina 1941 Woman in via Fontana a partire dal 3 agosto, per la festa della via. www.lungolivigno.com

Avventura al Larix Park

8

Un bosco di larici secolari con sei percorsi di altezze e difficoltà diverse, dalla tirolienne adatta anche ai bambini di tre anni al percorso Nero, per chi non soffre di vertigini, a 18 metri dal suolo. Il Larix Park è un parco avventura dove cimentarsi in totale sicurezza e con l’aiuto di un istruttore tra ponti nepalesi, scale in corda, passerelle di legno e liane. Dopo l’adrenalina ci si rilassa con una passeggiata nel bosco tra le grandi opere di Wood’n’Art, simposio di scultura internazionale. www.mottolino.com

9

In kayak sul lago

Uno specchio di acqua turchese in cui si riflettono boschi e cime. Alla fine della pista ciclabile ci si può rilassare sulle sponde del Lago di Livigno, in barca a remi o pedalò. Per i più sportivi c’è la possibilità di cimentarsi con kayak o stand up paddle fino a una piccola isola in legno, la floating-island. Mentre al Ristoro Alpisella si pranza con polenta taragna accompagnata da formaggi di malga e salsiccia alla brace. www.livogno.eu

Shopping al maschile

10

È dedicato all’uomo, in tutte le sue sfaccettature, il nuovo concept store su quattro piani, evoluzione dello storico Da Giuseppina 1941, unico spazio multibrand solo al maschile, dallo stile più contemporaneo e streetwear fino a quello new classic. In un allestimento-installazione legato alla natura di Livigno, ai suoi boschi e alle sue acque, si trovano brand come Burberry o Dolce&Gabbana, DSquared2 o Moncler, GCDS e Off-White, ZZegna e Ralph Lauren. Per ogni tipo di uomo. www.lungolivignofashion.com

61


Pirovano

lo sci estivo al Passo dello Stelvio L’UNIVERSITÀ DELLO SCI E DELLA MONTAGNA. DA QUI SI VIAGGIA A PIEDI, IN BICICLETTA, CON LA MOTO O CON L’AUTO CON DUEMILA E SETTECENTO METRI DI EMOZIONI TRA LA NATURA. HOTEL, RISTORANTE E SCUOLA SCI E SNOWBOARD, PIROVANO È IL CUORE DEL PASSO DELLO STELVIO

Per informazioni / information:

tel. +39 0342 210040 tel. +39 0342 515450 www.pirovano.it

È un simbolo del turismo immerso nella natura. Un laboratorio per sportivi nel cuore delle Alpi valtellinesi, al confine tra la Lombardia e il Trentino Alto Adige. Da un lato il panorama con le sue vallate, le cime innevate e alcune zone coperte di vegetazione, i percorsi di trekking e l’imponente ghiacciaio per sciare anche in pantaloncini e T-shirt. Dall’altra un hotel attrezzato per ospitare gli appassionati dell’alta quota. Lo storico Pirovano è un’icona del Passo dello Stelvio con le linee architettoniche imponenti e singolari, situato in una posizione perfetta per raggiungere la funivia che porta alle piste da sci che si snodano intorno al comprensorio. E poi, per chi ama il sole, la comoda e imperdibile terrazza solarium, completamente arredata, per quella tintarella che non deve mai mancare. Il posto giusto anche per una grigliata o un pranzo tipico all’aperto. Pirovano è da generazioni un ritrovo d’obbligo, un rifugio da collaudare al termine di una giornata en plein air.

62


Gli eventi Pirovano White Feeling come di consueto sancisce il 31 maggio l’apertura del comprensorio sciistico dello Stelvio. Dopo l’evento dedicato allo sci accompagnato in pista e fuoripista, Pirovano mette in calendario dal 26 al 29 settembre la “Tre dì sui ski” - Trofeo Pirovano, una gara di slalom gigante aperta a tutti gli allievi dell’Università Pirovano con un programma intensivo dedicato alle discipline agonistiche e possibilità di testare in anteprima i materiali della stagione invernale. Gran finale con un percorso eno-gastronomico per chiudere con gusto. E poi dal 31 ottobre al 3 novembre 2019 il classico Pirovano Winter Party, il grande appuntamento a chiusura della stagione estiva, per vivere il fascino autunnale dell’alta quota, quando la neve ha già caratteristiche invernali e sciare diventa un vero piacere.

the summer on the Stelvio Pass

Pirovano news Enjoy special events on Stelvio Pass, including White Feeling, “Tre dì sui ski” (three days on skis) - Pirovano Trophy (26-29 September) giant slalom competition and Pirovano Winter Party (31 October - 3 November) which is the event for season closure.

In the heart of Valtellina Alps the Stelvio Pass is located between Lombardy and Trentino Alto Adige. You can pursue numerous sports, such as excursions and trekking in the alpine valleys renowned for the richness of the environment. All of these activities take place in the superb and fascinating panorama of the Stelvio area. Skiing is the hub of the whole Pirovano structure, an activity for which it can offer a qualified team. During summer skiers can also go out with short sleeve shirts! Furthermore thanks to the favourable exposure, the veranda-solarium of the Pirovano Hotel is perfect for relaxing moments, comfortably settled in a deckchair as if you were at the beach! It’s also the ideal place for those who want a local lunch al fresco or a barbecue. Scuola di Sci Pirovano - L’Università dello Sci Oltre sessant’anni di esperienza nell’insegnamento dello Sci Alpino, Pirovano è “l’Università” cui tutti vorrebbero iscriversi!

Pirovano Ski School Are you looking for a ski instructor? Or for a ski course? We have more than 60 years’ experience teaching Alpine Skiing. This is the “University” in which everyone would like to enrol! From absolute beginners to experts skiers, Pirovano Ski School offers a great range of options for any skill level!

63


Celso lo sport non ha più segreti I MIGLIORI BRAND. MATERIALI TECNICI E

ABBIGLIAMENTO SPORTIVO ALL’AVANGUARDIA. LA LINEA STELVIO COLLECTION, LA CUBE BAG, ACCESSORI PER LA BICICLETTA. A BORMIO,

CELSO SPORT È TUTTO QUESTO E MOLTO ALTRO

Celso, the sports store

Celsino Sport, la novità dell’estate 2019 Con le nuovissime e-bike di ultima generazione targate Specialized e Husqvarna, Celsino Sport è la novità dell’estate con il suo punto vendita, noleggio e riparazione in via Battaglion Morbegno 1. Un punto di riferimento anche per chi vuole programmare una gita in bici. Basta contattare giacomo@celsosport.it, celsosport@outlook.it, oppure telefonicamente, via sms o WhatsApp, il numero +39 345 2404665.

Celsino Sport Specialized and Husqvarna e-bikes are proposed in Celsino Sport located in Battaglion Morbegno 1. It authorizes to provide rental, sale and assistance services. So contact giacomo@celsosport.it, celsosport@outlook.it or +39 345 2404665 for planning your bike trip.

Celso Sport Via Vallecetta, 5 - Bormio Tel. +39 0342 901459 www.celsosport.it

Dal 1962 è il negozio sportivo da sempre attento ai trend mondiali. Come con la linea Stelvio Collection - fight for the top, abbigliamento e accessori sviluppati ormai da sei anni in collaborazione con importanti marchi come Castelli, Monton, Grc, Bl e Tesco per rendere omaggio al grande Stelvio. La linea, disponibile nel negozio in via Vallecetta 5, utilizza i nuovi tessuti di tendenza per i bike jersey e i pantaloncini con i migliori fondelli italiani di Interface.

Da provare anche i numerosi accessori intelligenti per il ciclista evoluto, come i nuovi led da applicare alla bici per farsi vedere, le t-shirt con grafiche divertenti e spiritose, le ciabatte Stelvio e tanti altri gadget. E poi la novità di quest’anno, la Cube Bag con i quattro lati personalizzati e cerniere per alloggiare l’abbigliamento. Da utilizzare come borsa, zainetto, oppure da inserire nel trolley per il viaggio in aereo, la Cube Bag ha sui due lati esterni delle comode tasche per contenere un casco e delle scarpe. Celso sport è più di un negozio, è un vero e proprio “bike center” con un’offerta a trecentosessanta gradi che spazia anche al noleggio di MTB elettriche e non, da adulto, donna e junior, in collaborazione con Valtellina Rent a Bike. Since 1962 Celso, which is situated at via Vallecetta 5 Bormio, has been the leading store in sports equipment. It proposes the best brands, including Stelvio collection, Castelli, Monton, Grc, Bl and Tesco. Moreover the store provides the Cube Bag, which is a superb duffel and gear bag, with an incredible amount of useful compartments, pockets, and sleeves for your bike accessorizes. Furthermore Celso offers a cycle hire centre, where you can rent bikes, such as electric MTBs in partnership with Valtellina Rent a Bike.

64


LA

PR

OFU

MERIA

’E D A T L PIÙ A

65

S t r a d a Statale, 301 Trepalle - Li v i gno (SO ) Te l . + 3 9 0342 979012 - w w w.gru ppo pas s era.i t

P O R U

A


Via Alberto de Simoni, 12 - Bormio Tel. +39 0342 910982

66


Mandira Alpine Care l’elisir di eterna giovinezza

Una nuova linea cosmetica naturale, senza parabeni e conservanti, legata alla valle di Livigno e alle piante benefiche dell’alta montagna. Mandira Alpine Care ha come ingrediente principale la stella alpina (Leontopodium alpinum) il fiore dai petali vellutati e dalle infiorescenze giallo-verdi che cresce sui pendii più alti o sulle pareti più inaccessibili, quasi simbolo della montagna e della sua purezza. Il suo estratto è un concentrato di potentissimi antiossidanti e di steroli ad azione antibatterica e antinfiammatoria. Per sfruttare queste proprietà, la stella alpina oggi viene coltivata sui terreni poveri di alta montagna, raccolta a mano, in maggio e giugno, nel momento in cui è più alta la concentrazione di principi attivi. Per la cura del viso si trovano la Crema viso antiage (a base di estratto di stella alpina, olio di mandorle dolci, estratto di calendula, cellule staminali di mela, burro di karité) e il Fluido idratante viso (a base di estratto di stella alpina, olio di mandorle dolci e di cotone, estratto di bacche di ginepro, miele millefiori e acido ialuronico). Per la cura del corpo ci sono il Body Scrub (a base di semi di mirtilli rossi e polvere di noci, miele millefiori, estratti di ortica e di caffè verde, proteine del latte) e la Crema corpo (a base di estratto di stella alpina e di avena, proteine del latte, olio di jojoba, di mandorle dolci, di macadamia e burro di karitè). Completano la linea un bagno schiuma e l’olio da massaggio alla lavanda. Tutti i prodotti si possono acquistare alla Mandira SPA o nei negozi Lungolivigno Fashion. Per informazioni: www.lungolivigno.com.

67


a Livigno lo nasce

chalet del benessere in fieno SUL PRATO DI SAN ROCCO, DI FRONTE

ALL’HOTEL LAC SALIN SPA & MOUNTAIN RESORT, È SORTO UNO CHALET DAL NOME TUTTO LIVIGNASCO, BADENT DA FEN. PER RILASSARSI CON UN RITUALE SU UN LETTINO DI FIENO, IN UNO CHALET AVVOLTO DAL PROFUMO DEL FIENO DEI PRATI DI LIVIGNO COME LA STELLA ALPINA, L’ALCHIMILLA E LA VALERIANA, IL TIMO E L’ARNICA, IL RANUNCOLO E IL TARASSACO

68


All’esterno la scultura di una donna seduta su una balla di fieno. All’interno due lettini ricoperti di fieno dove rilassarsi al profumo delle erbe, seguendo l’esempio dei contadini che, dopo la fatica della fienagione, si ritempravano nel fieno profumato grazie al calore del sole. Badent da Fen è la dependance estiva della Mandira SPA di Livigno, lo spazio di 1.200 metri quadrati profondamente connesso con il territorio, dove i trattamenti sono studiati su misura per ogni persona sfruttando i doni della valle di Livigno. Come l’acqua pura delle sorgenti, le erbe dei boschi e delle praterie ricche di principi attivi, i nuovi prodotti della linea Mandira Alpine Care che hanno come ingrediente principale la stella alpina. Badent da Fen è anche il nome del rituale viso e corpo studiato per lo chalet di fieno, per risvegliare i cinque sensi, riattivare l’energia interiore e ritrovare l’armonia con la natura, immersi nei benefici influssi del fieno, tra i profumi, gli infusi e gli oli essenziali.

Ma poi ci sono gli spazi interni della Mandira SPA con il cuore rappresentato dall’Apotheke, la sala in legno dove sono raccolte le erbe dei prati e dei boschi di Livigno per le tisane e per i trattamenti di viso e corpo. Intorno ci sono gli spazi della piscina e dell’idromassaggio, con vista sulle vette di Livigno, le sale relax dove sembra di stare nel fitto di una foresta e la vasca di acqua salina: ispirata al laghetto a 3.000 metri di quota che ha dato il nome all’hotel, per distendersi rilassati mentre l’acqua purifica la pelle, depura i tessuti e aiuta a respirare meglio. Per informazioni: www.lungolivigno.com

69


2019

ENJOY STELVIO NATIONAL PARK

8 date, 4 passi alpini chiusi ai motori, aperti alle emozioni. 8 dates, 4 Alpine passes closed to motorised traffic, open for adventure. PASSO DEL

MORTIROLO

SALITA AI LAGHI DI CANCANO

PASSO

PASSO DELLO

2652 mt. s.l.m

2758 mt. s.l.m

20 GIUGNO 7 LUGLIO

8 LUGLIO 30 AGOSTO

9 e 21 LUGLIO 1 SETTEMBRE

1852 mt. s.l.m

info:

1950 mt. s.l.m

enjoystelviopark.it

70

GAVIA

STELVIO

31 AGOSTO Scalata Cima Coppi 19a edizione


Foresteria Stazzona

una nuova dimensione dell’accoglienza

IN POSIZIONE STRATEGICA, A POCHI CHILOMETRI DA TIRANO, QUATTRO ACCOGLIENTI CAMERE E TUTTA LA SIMPATIA DI FRANCESCO E RIE PER VIVERE LA VALTELLINA CON IL PIEDE GIUSTO

Nelle camere domina il legno che arriva dai vicini boschi delle Alpi Orobie, un elemento che trasmette calore e porta gli ospiti in una dimensione dove a regnare sono pace e tranquillità. È una piccola bomboniera la Foresteria Stazzona, la nuova realtà che porta la firma di Francesco Andreotta e Rie Otsuka. Un’accoglienza su misura, quattro camere dove nulla è lasciato al caso con tanti elementi pensati per rendere il soggiorno un’esperienza. Le lenzuola in raso, i cuscini in piuma d’oca e anallergici, i servizi collegati all’adiacente ristorante Orterie che permettono - ad esempio - di usufruire della ben fornita carta dei vini. E poi tanta attenzione all’ambiente, che si percepisce dai dettagli e dalla colonnina per la ricarica delle auto elettriche da subito installata nel parcheggio. La struttura, di recentissima realizzazione, inaugura l’attività con l’estate 2019 e si posiziona strategicamente per un’esperienza tutta da provare tra un viaggio sul Trenino Rosso del Bernina e una gita in Engadina, una degustazione nelle vicine cantine e un’escursione sui terrazzamenti vitati.

The fabulous Foresteria Stazzona has been run by Francesco Andreotta and Rie Otsuka. Its comfortable four rooms, which are built using wood from Orobian Alps, provide satin sheets and high quality goose down pillows. Moreover sublime cuisine and great wine menu can be appreciated at the next restaurant. Then there is a great attention to the environment including the charging column for electrical cars. Foresteria Stazzona is also the right place for planning a Bernina Red Train experience, as well as a winery tour and Engadina trips.

Foresteria Stazzona Via Giambonellli, 43 - Villa Di Tirano (SO) Tel. +39 346 8423604 foresteria@orterie.it

71


Varenna presenta

Villa Cipressi SUL LAGO DI COMO, LA NUOVA PERLA

www.hotelvillacipressi.it

DEL GRUPPO R COLLECTION HOTELS RIAPRE AGLI OSPITI CON LE SUE ATMOSFERE RESE ANCORA PIÙ MAGICHE DAL RECENTISSIMO RESTYLING DELLA STRUTTURA QUATTRO STELLE DI VARENNA

72

Villa Cipressi è un complesso di edifici e giardini ricchi di storia che fu di proprietà della nobile famiglia Serponti (1163), del Barone Isimbaldi (fine ‘700), della famiglia Andreossi, che ne curò in particolare il Parco, di Sir Astley e Sir Salton (primi ‘900) e per ultimo dell’editore Accame. Nel 1980 è acquistata mediante una pubblica volontaria sottoscrizione dai varennesi e amici di Varenna per essere destinata a uso pubblico. Di proprietà di enti pubblici, principalmente del Comune di Varenna, ospita 31 camere, un ristorante e una sala eventi destinata a meeting e cerimonie con il magnifico giardino sul lago. Con l’ingresso del Gruppo R Collection Hotels, Villa Cipressi presenta un nuovo giardino botanico, il completo rifacimento degli interni, eventi e manifestazioni enogastronomiche di livello. Tra le novità della stagione l’apertura del giardino con orari più estesi, per tutta l’estate: per chi vorrà concedersi una pausa tra le numerose piante autoctone presenti al suo interno, un angolo di tisaneria con essenze del territorio e, per i più piccoli, attività ludico ricreative. E per un matrimonio fuori dal comune, oppure eventi privati, Villa Cipressi è la location ideale per non rinunciare al sogno di una cerimonia in grande stile, in un contesto dall’indiscussa bellezza e dal grande fascino.


Varenna presents It was the property of the noble Serponti family (1163), of Baron Isimbaldi (at the end of the eighteenth century), of the Andreossi family, who took care of the Park, of Sir Astley and Sir Salton (at the beginning of the twentieth century) and finally of the publisher Accame. In 1980 it was purchased through a public voluntary subscription by the people and friends of Varenna for a public use - owned by public corporations, mainly by the Municipality of Varenna. For few months the hotel has been managing by the R Collection Hotels group, providing 31 rooms, as well as a restaurant and a wide room for meetings and events featuring the suggestive garden on the lake. Thanks to the new management Villa Cipressi features a new park, such as completely renovated rooms, excellent food and wine events. So enjoy its botanical garden, herbal tea corner and playful activities for kids. Moreover Villa Cipressi’s the right place for a special wedding or great ceremony.

R Collection Hotels Oggi il Gruppo vanta nel portafoglio immobiliare undici strutture tra gestione diretta e indiretta, è leader nel mondo dell’hotellerie ed è in continua espansione. Sul lago di Como, oltre alla new entry Villa Cipressi, annovera il Grand Hotel Victoria di Menaggio, l’hotel Regina Olga di Cernobbio e l’Hotel Royal Victoria, sempre a Varenna, oltre ad altri immobili sia in provincia che in altre destinazioni turistiche. Per chi ama sognare e vivere un’esperienza assolutamente unica, il nuovo lusso nell’ospitalità ha un nome: R Collection Hotels. Today one of the best hotel management company has a portfolio of 11 properties with direct or indirect management. Victoria Grand Hotel in Menaggio, as well as the Regina Olga Hotel in Cernobbio and the Royal Victoria Hotel in Varenna belong to the R Collection Hotels in Lake Como. Furthermore the prestigious company has other tourist destinations worth staying. For a unique experience choose the exclusive hospitality offered by R Collection Hotels.

73


QC Terme Bagni di Bormio UNA VERA OASI

PER GLI AMANTI DEL

BENESSERE CON UN’OFFERTA TERMALE SENZA EGUALI E PROPOSTE DIFFERENTI IN

GRADO DI REGALARE EMOZIONI SU MISURA. PER GODERE DI

TUTTI I BENEFICI DELLE FONTI TERMALI ULTRAMILLENARIE

salus per aquam

CHE BORMIO PUÒ VANTARE

I Bagni Nuovi e i Bagni Vecchi di Bormio offrono percorsi di benessere unici al mondo, immersi nel Parco Nazionale dello Stelvio. Due resort e due spa che conservano la storia millenaria dell’acqua termale che sgorga naturalmente calda da nove differenti fonti. Le Terme Bagni Vecchi sono una vera e propria fortezza del benessere. Un tuffo nella storia lungo oltre duemila anni, dai Bagni Romani alle grotte secolari che conducono a una delle sorgenti millenarie, fino alla piscina panoramica all’aperto a picco sulla conca di Bormio. I Bagni Romani conosciuti fin dal I secolo a.C., i Bagni dell’Arciduchessa, la Grotta Sudatoria di San Martino che conduce a una delle sorgenti nel cuore della montagna, i Bagni Medioevali e i Bagni Imperiali. Le 36 camere dell’Hotel Bagni Vecchi, arroccato sulla montagna che porta al Passo dello Stelvio, sono tutte differenti tra loro in un ambiente tipicamente alpino e romantico. L’architettura liberty dei Bagni Nuovi, circondata dal parco termale outdoor più grande delle Alpi, rapisce per il suo fascino Belle Époque. Qui ogni trattamento ha un contatto privilegiato con la natura e la storia del territorio: ne sono un esempio le Vasche di Saturno, che insieme alla piccola casetta adiacente componevano il “Bagno delle pecore”, e la Baita di Lucina, una bio sauna panoramica rivestita con una “boiserie” in cirmolo dei primi dell’ottocento, tipica opera dei mastri falegnami valtellinesi. Ogni stanza del Grand Hotel Bagni Nuovi gode di una speciale vista sulla Conca di Bormio, sul giardino e sul paesaggio alpino circostante. Nel suo meraviglioso Salone dei Balli che ospita il ristorante gourmet si respira l’atmosfera tanto cara all’aristocrazia mitteleuropea del passato: stucchi, affreschi e lampadari riportano ad un fasto di altri tempi.

QC Terme Bagni di Bormio Bagni Nuovi: Via Bagni Nuovi, 7 Bagni Vecchi: Strada Statale dello Stelvio Valdidentro (SO) Tel. +39 0342 910131 www.bagnidibormio.it

Bagni Nuovi and Bagni Vecchi of Bormio are for who want proposes completely dedicated to wellness, where you can enjoy over seventy thermal services. Here you will be enchanted by Bagni Romani, where you can immerse in a location with more than 2000 years of history with two pools in a pre-roman cave, and the Vasca dell’Arciduchessa, where a large wooden bath has been positioned - here the Archduchess of Austria was often a guest profiting by this reserved structure -. Don’t miss even the “Vasca Panoramica” (panoramic pool) which has breathtaking view of Bormio and the thermal cave called San Martino, where this natural cave descends for more than 50 meters to one of the sources of Bagni di Bormio. Bagni Nuovi boasts the largest outdoor thermal park in the Alps represented by Giardini di Venere. Even under heavy snowfall in this dream place you can dip into the outdoor pools such as Vasche di Saturno and Vasca delle Naiadi, fed by warm thermal water and considered perfect for metabolic rebalancing after a sauna or just for a swim.

74


Для тех, кто заботиться о собственной красоте и здоровье, Бани Нуови и Бани Векки в Бормио предлагают попробовать более 70 термальных процедур, некоторые из них уникальны. Бани Векки очаруют вас старинными Римскими купальнями (Бани Романи) - две аутентичные ванны в гроте, относящиеся к доримскому периоду. Снаружи строения располагается Ванна Эрцгерцогини, большая деревянная бочка, служившая в свое время эксклюзивной купальней для австрийской эрцгерцогини, приезжавшей в Бормио на отдых. Не упустите возможность полюбоваться панорамой Бормио, как на ладони, из открытого Панорамного бассейна, посетите уникальный Влажный грот Сан Мартино, который уходит в в недра гор на глубину 50м, где расположен натуральный источник термальной воды. Спускаясь в Спа Бани Нуови, который расположен в нескольких минутах от Спа Бани Векки, ваше внимание привлечет один из самых больших термальных парков Сады Венеры - с большим количеством ванн под открытым небом, особенно романтичных во время снегопада.

75


Costruiamo insieme il tuo successo online. Siti web per hotel Gestionali turistici E-commerce Strumenti di marketing per vendere online Posizionamento nei motori di ricerca Campagne pubblicitare su Facebook e Instagram

www.ueppy.com


Les Fleurs Bleues, Livigno Questi sono i selezionati hotel partner di “Elite Valtellina - Alpine Tourist Services” nei quali è possibile trovare e consultare Elite Magazine. Elite promuove servizi, attività e opportunità per gli ospiti.

The following are Elite - Alpine Tourist Services company exclusive partner hotels, where you may find and consult Elite Magazine. The company promotes services, activities and opportunities for Valtellina guests.

Recommended Hotel Alù

Baita dei Pini

Camana Veglia

Bormio (SO) Via B.t.g. Morbegno, 20 +39 0342 904504 info@hotelalu.it www.hotelalu.it

Bormio (SO) Via Don Peccedi, 15 +39 0342 904346 baitadeipini@baitadeipini.com www.baitadeipini.com

Livigno (SO) Via Ostaria, 583 +39 0342 996310 info@camanaveglia.com www.camanaveglia.com

Albrici 1682

Bagni Vecchi

Baita Fiorita

Centrale

Poschiavo (CH) Plaza da Cumün, 137 +41 81 8440173 welcome@hotelalbrici.ch www.hotelalbrici.ch

Valdidentro (SO) Strada Statale dello Stelvio +39 0342 910131 info@bagnidibormio.it www.bagnidibormio.it

Santa Caterina Valfurva (SO) Via Frodolfo, 3 +39 0342 925119 info@compagnoni.it www.compagnoni.it

Tirano (SO) Via Albonico, 27 +39 0342 705620 centrale@saintjane.it www.saintjane.it/hotelcentrale

Alp Wellness Möta

Baita Clementi

Bivio

Chalet Charm

Livigno (SO) Via Ostaria, 11 +39 0342 996091 info@hotelmota.com www.hotelmota.com

Bormio (SO) Via Milano, 46 +39 0342 904473 info@baitaclementi.com www. baitaclementi.com

Livigno (SO) Via Plan, 422/A +39 0342 996137 info@hotelbivio.it www.alpinehotelslivigno.it

www.elitevaltellina.it

S

Livigno (SO) Via Pemont, 522 +39 392 9276529 info@chaletcharm.com www.chaletcharm.com


Recommended Hotel Concordia

Eden

Grand Hotel della Posta

La Genzianella

Livigno (SO) Via Plan, 114 +39 0342 990200 concordia@lungolivigno.com www.lungolivigno.com

Bormio (SO) Via Funivia, 3 +39 0342 911669 info@edenbormio.it www.edenbormio.it

Sondrio Piazza Garibaldi, 19 +39 0342 050644 info@grandhoteldellaposta.eu www.grandhoteldellaposta.eu

Bormio (SO) Via Zandilla, 6 +39 0342 904485 info@genzianella.com www.genzianella.com

Cristallo

Funivia

Intermonti

Larice

Bormio (SO) Via Milano, 44 +39 0342 902700 info@cristallohotelresidence.it www.cristallohotelresidence.it

Bormio (SO) Via Funivia, 34 +39 0342 903242 info@hotelfunivia.it www.hotelfunivia.it

Livigno (SO) Via Gerus, 310 +39 0342 972100 info@hotelintermonti.it www.hotelintermonti.it

Livigno (SO) Via Botarel, 40 + 39 0342 996184 info@garnilarice.it www.alpinehotelslivigno.it

Croce Bianca

Grand Hotel Bagni Nuovi

Lac Salin Spa & Mountain Resort

Le Prese

Poschiavo (CH) Via da Mez, 178 +41 81 8440144 relax@croce-bianca.ch www.croce-bianca.ch

Valdidentro (SO) Via Bagni Nuovi, 7 +39 0342 910131 info@bagnidibormio.it www.bagnidibormio.it

Livigno (SO) Via Saroch, 496/D +39 0342 996166 lacsalin@lungolivigno.com www.lungolivigno.com

Le Prese Poschiavo (CH) +41 81 8391200 info@hotel-le-prese.com www.hotel-le-prese.com

S

S


Hotel Tremoggia, Chiesa in Valmalenco

Sant Anton

Hotel Spöl - Feel at home

Bormio (SO) Via Leghe Grigie, 1 +39 0342 901906 info@santanton.com www.santanton.com

Livigno (SO) Via Dala Gesa, 245 +39 0342 996105 info@hotelspol.it www.hotelspol.it

Sassella

St. Michael

S

Grosio (SO) Via Roma, 2 +39 0342 847272 jim@hotelsassella.it www. hotelsassella.it

Livigno (SO) Via Dala Gesa, 678 +39 0342 996392 info@hotelstmichael.it www.hotelstmichael.it

Les Fleurs Bleues Luxury Homes

Palace

Semadeni

Thöni 3000

Livigno (SO) Via Marangona +39 335 8788266 info@lfblivigno.com www.lfblivigno.com

Bormio (SO) Via Milano, 54 +39 0342 903131 info@palacebormio.it www.palacebormio.it

Poschiavo (CH) Plaza da Cumün +41 81 8440770 info@hotelsemadeni.ch www.hotelsemadeni.ch

Passo Stelvio (BZ) +39 0342 903321 info@thoni3000.it www.thoni3000.it

Miramonti Park Hotel

Park Chalet Village

Sonne

Tremoggia

Bormio (SO) Via Milano, 50 +39 0342 903312 info@miramontibormio.it www.miramontibormio.it

Livigno (SO) Via Teola, 515 +39 0342 970176 info@parkchaletvillage.com www.parkchaletvillage.com

Livigno (SO) Via Plan, 151/C +39 0342 996433 info@hotelsonne.net www.hotelsonne.net

Chiesa in Valmalenco (SO) Via Bernina, 4 +39 0342 451106 info@tremoggia.it www.tremoggia.it

Olimpia

Rezia

Sottovento Luxury Hospitality

Wine Hotel Retici Balzi

Bormio (SO) Via Funivie, 39 +39 0342 901510 info@holimpia.it www.olimpiahotelbormio.it

Bormio (SO) Via Milano, 9 +39 0342 904721 info@reziahotel.it www.reziahotel.it

Bormio (SO) Via Santa Barbara, 11 +39 0342 904384 info@sottoventobormio.it www.sottoventobormio.it

Poggiridenti (SO) Via Panoramica, 2 +39 0342 382092 info@reticibalzi.it www.hotelreticibalzi.it


FOCUS ON

partners TOURIST SERVICES

SHOPPING

WINE & FOOD

Elitellina Via delle Orobie - Sondrio Tel. +39 0342 213336 www.elitellina.com

Cleosolemoda Via Roma, 94 - Bormio Tel. +39 0342 905045 www.cleosolemoda.com

Peloni Via Roma, 27 - Bormio Tel. +39 0342 904785 www.peloniliquori.it

Ice Driving School Via Campaciol - Livigno Tel. +39 0342 997287 Mob. +39 338 4822585 www.ghiacciodromo.com

Mister Bebi Via San Vitale, 16 - Bormio Tel. +39 0342 902545

Rainoldi Via Stelvio, 128 - Chiuro Tel. +39 0342 482225 www.rainoldi.com

Bagni Nuovi e Bagni Vecchi Bagni Nuovi: Via Bagni Nuovi, 7 - Valdidentro Bagni Vecchi: Strada Statale dello Stelvio - Valdidentro Tel. +39 0342 910131 www.bagnidibormio.it Sunny Valley Kelo - Mountain Lodge Santa Caterina Valfurva Mob. +39 339 8671787 www.sunnyvalleyresort.it SIB - Società Impianti Bormio Via Battaglion Morbegno, 22 - Bormio Tel. +39 0342 901451 www.bormioski.it Heaven 3000 Bormio Tel. +39 0342 901510 Mob. +39 335 5720987 www.holimpia.it Centro Italiano Sleddog Husky Village Via Decauville, Località Arnoga Valdidentro Tel. +39 0342 927072 Mob. +39 347 7960309 www.huskyvillage.it

Tell the new red Valtellina wine Da un vecchio vigneto terrazzato in località Grumello Dossi Salati, a 650 metri s.l.m. e con pendenze fino al 70%, da uve Chiavennasca, Rossola e Pignola nasce un vino frutto della passione per questa terra nascosta tra le Alpi. A special wine made with local grapes, including Chiavennasca, Rossola and Pignola, grown in a terraced vineyard of Dossi Salati between Alps at 650 metres of altitude with ramps also of up to 70%. The Valtellina Superiore docg Grumello Tell is available in the best wine shops and in Livigno at:

MIWINE - bar & shop Via Saroch, 810 - Livigno Tel. +39 0342 970669 / +39 335 5335567 Enoteca Passera Trepalle - Livigno Tel. +39 0342 979012

NIGHT CLUBS Joy’s Cafè Via Peccedi, 15 - Bormio Tel. +39 0342 904346 Zeta - After ski & more Via Funivie, 47 - Bormio Tel. +39 0342 901687 Bivio Club Hotel Bivio - Via Plan, 422/A - Livigno Tel. +39 0342 996137 www.hotelbivio.it

Celso Sport Via Vallecetta, 5 - Bormio Tel. +39 0342 901459 www.celsosport.it Cresseri Sport Via Funivia, 21 - Bormio Tel. +39 0342 901522 www.cresserisport.com Occhi 1907 Via Roma, 6 - Bormio Tel. +39 0342 901390 Lungolivigno www.lungolivignofashion.com Da Giuseppina Via dala Gesa, 711 - Livigno Tel. +39 0342 990153 Renna Sport Via Plan, 130 - Livigno Tel. +39 0342 990150 Connaction Via Rin, 52 - Livigno Tel. +39 0342 990154 Renna Sport Shoes Via Plan, 211 - Livigno Tel. +39 0342 990152 Bormio Ski & Bike Via Stelvio, 19 - Bormio Tel. +39 0342 911142 Via Battaglion Morbegno, 7 - Bormio Tel. +39 0342 901698 Centro commerciale di Bormio 2000 Tel. +39 0342 911420 www.bormioskibike.com OkGo Via Battaglion Morbegno, 16 - Bormio Tel. +39 0342 902105 www.cresserisport.com JACK & JACK ISOLA Via Bondi, 120/D - Livigno FONTANA Via Fontana, 200 - Livigno OSTARIA Via Ostaria, 179 - Livigno Tel. +39 0342 970510 www.jack-jack.com Pacha Mama Vicolo Vittorio Veneto, 8/10 - Bormio Tel. +39 339 4798768

Plozza Via San Giacomo, 22 - Tirano Tel. +39 0342 701297 www.plozza.com Nino Negri Via Ghibellini, 3 - Chiuro Tel. +39 0342 485211 www.ninonegri.net Bresaole Del Zoppo Via dell’industria, 2 - Buglio in Monte Tel. +39 0342 620019 www.delzoppo.it Azienda Agricola Simonini Via Nazionale, 10 - Ponte in Valtellina Tel. +39 0342 489000 Miwine - wine & spirits store Via Saroch, 810 - Livigno Tel. +39 0342 970699 Miki Veron - cheese and more Via Roma, 31 - Bormio Tel. +39 380 9004444 www.gustovaltellina.it

RESTAURANTS Cancano Bar Bistrò Via Nazionale, 79 - località Pecé, Valdidentro Tel. +39 348 3263879 Grand Chalet Restaurant Via Teola, 515 - Livigno Tel. +39 0342 970176 www.parkchaletvillage.com Stua da Legn Hotel Lac Salin Spa & Mountain Resort Via Saroch, 496/D - Livigno Tel. +39 0342 996166 www.lungolivigno.com Ristorante Baita Fiorita Via Frodolfo, 3 - Santa Caterina Valfurva Tel. +39 0342 925119 www.compagnoni.it Ristorante Salone dei Balli Grand Hotel Bagni Nuovi Via Bagni Nuovi, 7 - Valdidentro Tel. +39 0342 910131 www.bagnidibormio.it Ristorante Al Filò Via Dante, 6 - Bormio Tel. +39 0342 901732 www.ristorantealfilo.it Ristorante Jim Hotel Sassella Via Roma, 2 - Grosio Tel. +39 0342 847272 www.hotelsassella.it


H I G H FA S H I O N SHOPPING ONLINE

GUCCI DOLCE&GABBANA STELLA MCCARTNEY JIMMY CHOO BURBERRY MONCLER SALVATORE FERRAGAMO STUART WEITZMAN ISABEL MARANT ETOILE MAISON MARGIELA RED VALENTINO MARC JACOBS ALBERTA FERRETTI MAX MARA DSQUARED2 WOOLRICH MICHAEL KORS OFF WHITE MARCELO BURLON TOD’S and more...

DUTY FREE PRICES LU NGO L I V I GNO FA SHI O N.CO M



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.