Elite Lifestyle Magazine

Page 1

iBormio-Livigno

QC Terme Bagni di Bormio, salus per aquam

Magic Varenna Stelvio Experience: epic rydes to conquer!

I total look per l’estate 2017 Your total looks for this summer

Parola di chef Take the chef’s word for it

Total look наступающего лета!

E S TAT E

Слово шеф-повара

/

S U M M E R

2I 0 1 7



S O M M A R I O

8 10 14 18 20 22 24 26 28 32 37 48 50 52 54 56 58 61 64

Alpinismo d’elite Elite mountaineering QC Terme Bagni di Bormio, salus per aquam I total look per l’estate 2017 Your total looks for this summer Total look наступающего лета! Stelvio Experience: epic rydes to conquer! Il Trenino Rosso The “Red Train”

-

Valtellina, bellezza d’estate È arrivata la stagione più bella. Quella che rapisce per l’equilibro perfetto tra gli elementi naturali. Clima rigenerante, colori da cartolina, il silenzio delle cime e atmosfere cariche di energia. Emozioni da vivere anche nelle pagine di Elite Valtellina - Lifestyle Magazine. Un viaggio che attraversa le montagne che hanno fatto la storia del ciclismo, sale al Passo dello Stelvio, si tuffa nelle acque delle terme millenarie, dà spazio allo shopping più ricercato, conosce i sapori e i migliori ristoranti di questa terra, passa da Varenna, la perla del vicino Lago di Como. Assaporate emozioni vere. Possibili. Benvenuti in Valtellina!

Your summer in Valtellina

Jack & Jack, un’icona di stile a Livigno Jack & Jack, the style icon of Livigno

Elite Lifestyle Magazine’s perfect for those who want to enjoy an authentic and unique place for a magic summer vacation. So experience a journey of total rejuvenation through its millenary thermal baths, as well as the bike epic cycle routes as Stelvio Pass, shopping, sublime restaurants and Varenna on Lake Como’s eastern shore. Welcome to Valtellina!

Il Passo dello Stelvio The Stelvio Pass Bormio Ski& Bike, il mondo della bicicletta Bormio Ski& Bike, the specialists

Вальтеллина, летние эмоции

Magic Varenna

Cinquanta | 50 Parola di chef Take the chef’s word for it Слово шеф-повара La Principessa di Bellagio Principessa - The princess of Bellagio Carla Moda Sport, mezzo secolo di qualità Carla Moda Sport, five decades of quality Il caffè, “taste of your life” The coffee - “taste of your life”

Настоящая. Уникальная. Особая Вальтеллина. Привлекательная зимой, красивая летом. Доступная красота, до которой можно дотронуться. Окунуться в вековые термальные воды. Прокатиться на велосипеде среди террасированных виноградников, как между строк партируры, или по вершинам, которые вошли в историю велоспорта. Треккинг по самым красивым панорамным маршрутам. Исторический экскурс на перевале Стельвио по маршрутам Первой мировой войны. Местная рецептура и вино- «звезды» на столиках многих ресторанов. Шопинг на любой вкус. И почему нет, прогулка на озеро Комо. Получите настоящие эмоции. Это возможно. Добро пожаловать на Вальтеллину!

Sunny Valley, #untaggable Abercrombie & Fitch in Livigno Abercrombie & Fitch в Ливиньо Fly Emotion Aerofune e Aerobosco: divertimento in bassa Valtellina Aerofune and Aerobosco Fly Emotion - have fun in Valtellina Elite Recommended Hotel

Luca Faccinelli

Partner Elite

Elite Valtellina - Alpine Tourist Services

Elite Magazine ESTATE/SUMMER 2017

Progetto e realizzazione grafica / Project and graphic content by Mottarella Studio Grafico www.mottarella.com

Pubblicazione a cura di / Published by Elite Valtellina Via Bagni Nuovi, 7 23038 Valdidentro (SO)

Traduzioni / Translations Giovanna Fornasiero, Irina Ladessova

Per informazioni / Information Tel. +39 0342 910131 info@elitevaltellina.it www.elitevaltellina.it

E D I T O R I A L E

Ha collaborato / Contributors Arianna Augustoni Foto di copertina / Magazine cover photo Credits QC Terme, Max Rommel Stampa / Printed by Tipografia Polaris

1


NEWS

Living the atmosphere Tutto richiama la montagna. Il profumo intenso e caldo del legno di quercia e del cirmolo. I morbidi tessuti di loden e la pietra naturale. Atmosfere calde ed eleganti e un tocco inconfondibile che rendono unico per armonia e stile l’Hotel Sonne di Livigno. La cura e l’attenzione nell’uso dei materiali più pregiati e naturali, ma soprattutto i moderni sistemi di isolamento rendono il soggiorno al Sonne speciale. All’insegna della sostenibilità. A impatto ambientale zero. The furnishing consists of local wood and soft Loden fabrics to inhale the intensive scent of nature. Cured details and modern design are fully integrated with traditions and combined with great comfort in a truly warm atmosphere. Hotel Sonne also made important environmental improvements to its structure in order to minimize its impact on the environment. www.hotelsonne.net

Heaven 3000, rieccoci! Per tutti gli appassionati dell’alta montagna, per gli amanti del trekking e della mountain bike o semplicemente per chi vuole trascorrere una bella giornata in compagnia, dal mese di luglio riapre il ristorante in alta quota Heaven 3000. Per non rinunciare ai peccati di gola con una vista spettacolare a 360° sulle montagne del bormiese. Per informazioni: tel. + 39 331 2447555.

Heaven 3000, here we’re again! The restaurant at Heaven 3000 reopens in July for who love high mountains, such as trekking, mountain bike or simply a day with friends. So enjoy its sublime foods and a 360° view in the Bormio mountains. Information: + 39 331 2447555. www.heaven3000.it

Husky Village, magia anche d’estate Per vivere la montagna e i cani nordici anche in estate, il Centro Italiano Sleddog Husky Village di Arnoga propone escursioni di husky trekking di durata e caratteristiche diverse. Trainati grazie a un’imbracatura da roccia, i protagonisti sono sempre loro, gli stupendi cani di razza Alaskan Husky. Per godersi, anche nei mesi estivi, dei momenti di libertà immersi in una natura incontaminata partendo da Arnoga, sede dell’Husky Village.

The magic of the Husky Village even in Summer During Summer have fun with sled dog drawn through a rock harness pulled by the magnificent Alaskan Husky dogs along uncontaminated lands starting from Arnoga - headquarter of Husky Village. So visit the most suggestive Alpine woods of Alta Valtellina under the instructors’ supervision. www.huskyvillage.eu

2



NEWS Come to fly with me

Del Zoppo, bresaola della Valtellina

Le proposte targate Elitellina non finiscono mai di stupire. Canyoning, biking e pesca in alta quota solo per citarne qualcuna, mentre nel servizio trasporto persone è sempre più apprezzato il trasferimento in elicottero per il Valtellina Golf Club alle porte di Sondrio. Senza dimenticare i voli turistici, come quelli sui ghiacciai e nevai delle Alpi Retiche (Pizzo Bernina, Disgrazia, Badile) e sul Lago di Como.

Nel verde delle Alpi Retiche, a ridosso di montagne boschive che diffondono aria pura, secca e sferzante, da oltre un secolo la Del Zoppo confeziona antichi sapori e garantisce fedeltà alla tradizione sempre con la massima attenzione per una costante qualità del prodotto. Tipicità e cura nella lavorazione si colgono al primo assaggio, come per la bresaola “Chiavennasca” che si distingue dal prodotto tradizionale per il processo di produzione e stagionatura davvero unici, volti a riprendere il più possibile le fasi e i tempi della lavorazione di una volta.

Elitellina offers canyoning, such as biking and fishing at high altitude. You have also the possibility to go by helicopter to Valtellina Golf Club - Sondrio. Without forgetting the touristic flights, where you can reach the Retic Alps glaciers (Pizzo Bernina, Disgrazia, Badile) and Como Lake. www.elitellina.com

Amidst the lush greenery of the Rhaetian Alps and the pure, dry, bracing air of mountain woods, for more than a century, Del Zoppo products have reflected the traditional flavors and a constant attention to quality for more than a century. “Chiavennasca” bresaola stands apart from traditional bresaolas for its inimitable processing and ageing techniques, which follow as closely as possible the production phases and timing of times past. www.delzoppo.it

La cima delle tre lingue Il Rifugio Garibaldi, nel Parco Nazionale dello Stelvio, è chiamato anche Dreisprachenspitze e trae il suo nome dall’omonima rocca su cui si trova a 2845 metri. Il toponimo Dreisprachenspitze tradotto dal tedesco significa “Cima delle tre lingue” e sottolinea il fortuito incontro di ben tre parlate che qui si esplica nella mescolanza tra italiano, tedesco e ladino. A disposizione degli ospiti camere in stile alpino, bar e ristorante con cucina tipica e ricovero per biciclette. Il sentiero panoramico che dal Passo Stelvio in pochi minuti porta al Rifugio è percorribile a piedi e in mountain bike e fa parte della Via Alpina. Per gli appassionati della “Grande guerra” a disposizione diversi camminamenti lungo i quali incontrare trincee e reperti. The Rifugio Garibaldi (2,845 m.) in the National Park of Stelvio, is called also Dreisprachenspitze which means “three language peak”: German, Italian & Retoromanisch are the languages spoken in the area. Garibaldi Mountain Hut provides bedrooms in alpine style, bar service, restaurant serving typical cuisine and bicycle storage facility for mountain bike lovers. In the centre of the Stelvio National Park, from Stelvio Pass a panoramic walking trail opens up through the mountain. It is part of the “Alpine Trail” - it is accessible walking or mountain biking and in a few minutes leads you to the Hut. And you have also the possibility to walk through the First World War trenches. www.rifugiogaribaldi.it

4



NEWS In sauna a 2021 metri! Dopo una giornata in montagna il rientro in rifugio diventa ancora più piacevole. Da quest’anno al Rifugio Zoia, in alta Valmalenco, è possibile rigenerarsi con una caratteristica sauna finlandese posta sul terrazzo esterno. Un panorama davvero unico sul Pizzo Scalino! Consigliato l’AperiSauna che prevede anche un momento rigenerante post sauna a base di salumi e formaggi del territorio e un bicchiere di buon vino di Valtellina.

Valmalenco’s Mountain Huts with a Sauna at 2,021m! Enjoy Rifugio Zoia which provides a typical outdoor Finnish sauna overlooking Pizzo Scalino. So don’t miss its AperiSauna offering a spa treatment followed by a sunset meal featuring a glass of Valtellina wine, as well as local cold cuts and cheeses. www.rifugiozoia.it

Borse da esibire con stile Borse di alta sartoria. Accessori indispensabili per essere sempre uniche. Nella sua proposta vince il taglio, la struttura diventa un elemento importante e gli abbinamenti sono il vezzo di femminilità. Ambasciatrice del made in Italy, per lei il domani è fatto solo di classe ed eleganza. Ogni modello è un’interpretazione tematica che parte dalle nuance. Un arcobaleno di idee dai colori luminosi e dorati, quali il blu abbinato all’oro, il golden rose, il bronzo, il giallo e il rosa. Scintillanti tocchi di magia per ricordare la luce dell’Olimpo e delle sue Dee. Per Paola Bonacina la collezione è “Femminilità pura perché una grande donna ha sempre una borsa che la identifica, è un oggetto da cui non ci si separa, che diventa parte integrante del proprio essere”.

Style handbags Haute couture bags. Unique styles for a fashionable look. Paola Bonacina’s synonymous with excellent craftsmanship, creativity and elegance. This brand enjoys opting for very bright colours, including blue with gold, golden rose, bronze, yellow and pink. Shining touches of magic to remind the light of Olympus and its goddesses. For her the collection’s “Pure femininity because the bag represents the most important accessory as it defines your style, distinguish yourself from others and completes the outfit.” www.paolabonacina.com

Prova la vela con Team Mazzu Gite sul Lago di Como di un’intera giornata, con introduzione teorica per imparare a muoversi in barca in tutta sicurezza. Team Mazzu organizza degli appuntamenti dedicati a tutti quelli che vogliono avvicinarsi al mondo della vela senza impegnarsi subito in un corso vero e proprio. La barca a vela, ormeggiata a Gera Lario, è pratica e maneggevole da condurre. Regalati un’esperienza a contatto con la natura. Per informazioni info@teammazzu.com.

Lake Como sailing Team Mazzu provides all day trips on Como lake with also a basic theory course on how to sail in safety. The sailboat, moored in Gera Lario, is pretty easy to drive. Information info@teammazzu.com.

6



Alpinismo d’elite

Elite

“A lt rove ci sono mont agne più belle, dirupi più ripidi e ghiacciai più vast i, ma sarebbe comunque difficile t rovare un punt o

Siete appassionati di alpinismo? Allora qui siete a casa... da sempre. Ce lo racconta con la penna e col cuore anche Leslie Stephen (1832-1904) tra i pionieri inglesi che nell’Ottocento scalarono le Alpi alla conquista delle più alte vette inviolate. Padre di Virginia Woolf, uomo di cultura, definisce l’intera catena alpina The Playground of Europe ovvero il terreno di gioco dell’Europa dove si può praticare il nuovo sport dell’alpinismo. E nell’estate del 1869, durante un soggiorno con la moglie, scopre Santa Caterina Valfurva, un “piccolo paradiso”. Sono le sue parole a farci innamorare di questa valle e delle sue montagne. Are you mountaineering lovers? Then you’re in the right place. Leslie Stephen (1832-1904), who’s the Virginia Woolf’s father and one of the most famous personalities in mountaineering, wrote The Playground of Europe which consists of accounts of Alpine ascents. And during the summer of 1869 Leslie Stephen with his wife discovered the wonderful Santa Caterina Valfurva. Leslie Stephen’s greatest gift is in making us fall in love with the valley and its mountains.

in cui la dolcezza e l’aust erit à delle A lpi fossero meglio post e a cont rast o e combinat e insieme” Da: Leslie Stephen - Il terreno di gioco dell’Europa. Scalate di un alpinista vittoriano Vivalda Editori

8


mountaineering

PIZZO TRESERO - 3602 m “Uno dei momenti migliori in cui ho potuto cogliere il vero spirito della montagna è stato quando ho potuto vedere il Tresero da un rilievo che si trovava sulla catena opposta. In primo piano c’era un laghetto quasi interamente coperto di fiocchi bianchi di eriofori che danzavano allegramente nella brezza della sera… Di fronte, tutto lo spazio restante era occupato dal torreggiante cono del Tresero, dai fianchi del quale scaturivano tormentati ghiacciai, scintillanti di quei colori indescrivibili del tramonto sulle nevi perenni.”

MONTE CONFINALE - 3370 m “Si trova all’incirca al centro di un gigantesco insieme di montagne innevate disposte a ferro di cavallo; un solco profondo lo separa dalle altre montagne tranne che nel punto dove un basso istmo lo collega a una delle cime più elevate (il Königsspitze) e divide le acque dei due torrenti che scorrono alla sua base.”

GRAN ZEBRÚ - 3859 m “Ma onestamente non posso lasciare Santa Caterina senza fare i miei omaggi al re della zona, il nobile Gran Zebrù. Questa cima aveva spesso ossessionato i miei sogni e, ogni qualvolta ero salito sui pendii più bassi della valle, aveva sempre esercitato su di me un grande richiamo… Basti dire che, con l’aiuto di una buona guida (un certo Pietro Compagnoni che raccomando vivamente agli scalatori), mi trovai, alle nove e mezzo circa, davanti a un paesaggio stranamente impressionante. È abbastanza facile descrivere ciò che vidi, ma il bello è che a colpirmi fu soprattutto ciò che non vidi… mi trovavo sul punto più alto del Gran Zebrù; davanti a me, distintamente visibili, c’erano alcuni metri di cresta nevosa abbastanza pianeggiante; potevo facilmente immaginare il ripido pendio di ghiaccio per il quale ero salito dalla sommità di un precipizio sottostante, ma guardando in qualsiasi direzione… l’occhio non incontrava altro che un muro di nebbia. Da entrambi i lati non vedevo che scivoli nevosi o rocce che scendevano per un certo tratto con una spaventosa esposizione e poi, ancora una volta, quel vuoto muro di nebbia… ritengo che le cime viste in quelle circostanze siano state le più impressionanti che io abbia conosciuto.”

9


10


QC Terme

Bagni di Bormio

UNA PAUSA RIGENERANTE IN UNA LOCATION CHE RACCONTA OLTRE

2000 ANNI DI STORIE DI BENESSERE

salus per aquam Для тех, кто заботиться о собственной красоте и здоровье, Бани

Нуови и Бани Векки в Бормио предлагают попробовать более 70

термальных процедур, некоторые из них уникальны. Бани Векки

очаруют вас старинными Римскими купальнями (Бани Романи) -

две аутентичные ванны в гроте, относящиеся к доримскому периоду.

Снаружи строения располагается Ванна Эрцгерцогини, большая

деревянная бочка, служившая в свое время эксклюзивной купальней для австрийской эрцгерцогини, приезжавшей в Бормио на отдых.

Не упустите возможность полюбоваться панорамой Бормио, как на

ладони, из открытого Панорамного бассейна, посетите уникальный

Влажный грот Сан Мартино, который уходит в в недра гор на глубину 50м, где расположен натуральный источник термальной воды.

Спускаясь в Спа Бани Нуови, который расположен в нескольких

минутах от Спа Бани Векки, ваше внимание привлечет один из самых

больших термальных парков - Сады Венеры - с большим количеством

ванн под открытым небом, особенно романтичных во время снегопада.

I Bagni Nuovi e i Bagni Vecchi di Bormio offrono percorsi di benessere unici al mondo, immersi nel Parco Nazionale dello Stelvio. Due resort e due spa che conservano la storia millenaria dell’acqua termale che sgorga naturalmente calda da nove differenti fonti. Le Terme Bagni Vecchi sono una vera e propria fortezza del benessere. Un tuffo nella storia lungo oltre duemila anni, dai Bagni Romani alle grotte secolari che conducono a una delle sorgenti millenarie, fino alla piscina panoramica all’aperto a picco sulla conca di Bormio. I Bagni Romani conosciuti fin dal I secolo a.C., i Bagni dell’Arciduchessa, la Grotta Sudatoria di San Martino che conduce a una delle sorgenti nel cuore della montagna, i Bagni Medioevali e i Bagni Imperiali. Le 36 camere dell’Hotel Bagni Vecchi, arroccato sulla montagna che porta al Passo dello Stelvio, sono tutte differenti tra loro in un ambiente tipicamente alpino e romantico.

11


QC Terme Bagni di Bormio Bagni Nuovi: Via Bagni Nuovi, 7 Bagni Vecchi: Strada Statale dello Stelvio Valdidentro (SO) Tel. +39 0342 910131 www.bagnidibormio.it

L’architettura liberty dei Bagni Nuovi, circondata dal parco termale outdoor più grande delle Alpi, rapisce per il suo fascino Belle Époque. Qui ogni trattamento ha un contatto privilegiato con la natura e la storia del territorio: ne sono un esempio le Vasche di Saturno, che insieme alla piccola casetta adiacente componevano il “Bagno delle pecore”, e la Baita di Lucina, una bio sauna panoramica rivestita con una “boiserie” in cirmolo dei primi dell’ottocento, tipica opera dei mastri falegnami valtellinesi. Ogni stanza del Grand Hotel Bagni Nuovi gode di una speciale vista sulla Conca di Bormio, sul giardino e sul paesaggio alpino circostante. Nel suo meraviglioso Salone dei Balli che ospita il ristorante gourmet si respira l’atmosfera tanto cara all’aristocrazia mitteleuropea del passato: stucchi, affreschi e lampadari riportano ad un fasto di altri tempi.

12

Bagni Nuovi and Bagni Vecchi of Bormio are for who want proposes completely dedicated to wellness, where you can enjoy over seventy thermal services. Here you will be enchanted by Bagni Romani, where you can immerse in a location with more than 2000 years of history with two pools in a pre-roman cave, and the Vasca dell’Arciduchessa, where a large wooden bath has been positioned - here the Archduchess of Austria was often a guest profiting by this reserved structure -. Don’t miss even the “Vasca Panoramica” (panoramic pool) which has breathtaking view of Bormio and the thermal cave called San Martino, where this natural cave descends for more than 50 meters to one of the sources of Bagni di Bormio. Bagni Nuovi boasts the largest outdoor thermal park in the Alps represented by Giardini di Venere. Even under heavy snowfall in this dream place you can dip into the outdoor pools such as Vasche di Saturno and Vasca delle Naiadi, fed by warm thermal water and considered perfect for metabolic rebalancing after a sauna or just for a swim.


c

cec CLEOSOLEMODA | EDICOLA LIBRERIA | THE CONCEPT STORE BORMIO (SO) – Via Roma 94 | tel. 0342 905045 | www.cleosolemoda.com

CLEOSOLEMODA

EDiCOLA LiBRERiA

THE CONCEPT STORE

13


LEGGEREZZA

I total look per V​ oile e trasparenze. La moda si fa leggera. Vola. Sottili veli di seta lasciano intravedere la sinuosità dei corpi. È pura femminilità, eleganza. È sogno. Sogno di una notte di mezza estate. Ed ecco le leggerezze di See By Chloé e N21, con tacchi Jimmy Choo o sabot Gucci, catene GG Marmont e l’argento di Golden Goose.

Blusa N21 Da Giuseppina 1941 WOMAN IT 648E / LIV 535E Borsa GGDB Da Giuseppina 1941 WOMAN IT 395E / LIV 325E

Voile and transparency. The fashion becomes light. Silk voiles and chiffons bring out the feminine silhouette that clad your body. It’s pure elegancy. It’s a dream. A Midsummer Night’s Dream. So find the See By Chloé and N21clothing, with Jimmy Choo heeled shoes or Gucci sabots, GG Marmont chains and Golden Goose silver.

Abito con ruches See By Chloè Da Giuseppina 1941 WOMAN IT 390E / LIV 320E Pantalone See By Chloè Da Giuseppina 1941 WOMAN IT 250E / LIV 205E

Borsa GG Marmont Gucci Da Giuseppina 1941 WOMAN IT 1490E / LIV 1230E

Scarpe Gucci Da Giuseppina 1941 WOMAN IT 695E / LIV 575E

Scarpe Jimmy Choo Da Giuseppina 1941 WOMAN IT 550E / LIV 455E

14


STAGIONE? VI DIAMO QUALCHE SPUNTO DIRETTAMENTE DAL FASHION SHOW LUNGOLIVIGNO DI PRESENTAZIONE DELLE COLLEZIONI PRIMAVERA/ESTATE 2017!

2017 ​L a natura e i suoi colori. Piante e uccelli selvatici vivono e si muovono nell’immaginario di Max Mara, con ambienti wild e dal sapore tropicale. I piumaggi di Marcelo Burlon, invece, si colorano dell’arcobaleno, diventando un must have per l’abbigliamento maschile.

Nature and its colours. Plants and wild birds belong to the Max Mara’s imaginary with wild and tropical environments. While Marcelo Burlon adds a rainbow of colour on plumage - a must-have of this season for men.

EVER GREEN

l’estate

SIETE PRONTI PER AFFRONTARE CON STILE LA NUOVA

Your total looks for this summer TAKE A LOOK HERE AND ENJOY

T-shirt Marcelo Burlon Renna Sport IT 175E / LIV 145E

Tuta Max Mara Da Giuseppina 1941 IT 450E / LIV 369E

Giubbino Bombers Connaction IT 140E / LIV 110E

Cintura Gucci Da Giuseppina 1941 WOMAN IT 350E / LIV 290E

Jeans Dsquared2 Renna Sport IT 420E / LIV 350E

Borsa Gucci Da Giuseppina 1941 WOMAN IT 1690E / LIV 1395E

Sneakers Philippe Model Connaction IT 240E / LIV 200E

Scarpe Hogan Connaction IT 370E / LIV 300E

15

THE FASHION SHOW LUNGOLIVIGNO SPRING/SUMMER 2017 COLLECTION

Total look наступающего лета!

Вы готовы встретить со стилем новый сезон? Познакомьтесь с последними веяниями моды на презентации коллекции весналето 2017 от Fashion Show Lungolivigno


www.lungolivignofashion.com Da Giuseppina 1941

Renna Sport

Via Dala Gesa, 711 - 0342 990153

Via Plan, 130 - 0342 990150

Da Giuseppina 1941 WOMAN

Outlet

Via Fontana, 96 - 0342 990156

Via Fontana, 181/C - 0342 990155

Connaction

ETNO CHIC

Via Rin, 52 - 0342 990154

​Elementi metropolitani come il jeans e gli accessori di Tod’s si uniscono alla cultura del centro America con poncho e stampe di cultura azteca. È lo stile etnico di Etro che mescola stili ed espressioni. Un dinamismo cosmopolita che ci fa spostare da una parte all’altra del globo. Match metropolitan features as well as jeans and Tod’s accessorizes with Aztec prints and poncho. It’s ethnic Etro line that mixes styles and expressions. A cosmopolitan vitality which allows us to easily move from one country to another.

Cappotto Etro Da Giuseppina 1941 IT 1765E / LIV 1446E Cappello Borsalino Da Giuseppina 1941 IT 185E / LIV 153E

Poncho Etro Da Giuseppina 1941 IT 700E / LIV 579E

Giacca Etro Da Giuseppina 1941 IT 785E / LIV 643E

Borsa bauletto Diodon Tod’s Da Giuseppina 1941 IT 950E / LIV 779E

Pantalone P101 Da Giuseppina 1941 IT 194E / LIV 159E

Jeans Etro Da Giuseppina 1941 IT 365E / LIV 300E

Scarpa Tod’s Da Giuseppina 1941 IT 298E / LIV 246E

Sandalo Tod’s Da Giuseppina 1941 IT 398E / LIV 326E

16


www.rhb.ch

Il Trenino rosso Molto piĂš di un semplice treno

Informazioni e prenotazioni: Ferrovia retica, Railservice, Tel +41 (0)81 288 65 65, railservice@rhb.ch


e c n e i

r e p pic

x E

e o t s e d y r uer! q n o c

Scopri il bicycle cafè Discover the bicycle cafè Via Funivia, 34 - Bormio www.stelvioexperience.it

Ogni giorno un’uscita diversa per soddisfare le esigenze dei bikers e il giovedì la particolare uscita serale sotto le stelle che regala emozioni indimenticabili. Le guide Stelvio Experience cercheranno di rendere memorabili le ascese verso i passi che hanno reso famoso il Giro d’Italia, mentre il pulmino attrezzato seguirà il gruppo durante i lunghi tour per fornire assistenza meccanica e di supporto. Per chi invece volesse pedalare in solitaria, c’è il servizio di trasporto zaino in cima ai maggiori passi alpini: attivo dal lunedì al sabato, utile per chi vuole pedalare “leggero” ma avere in cima la possibilità di cambio. Contatta Stelvio Experience per provare un’esperienza davvero unica!

18

BORMIO È LA SCELTA

GIUSTA PER GLI AMANTI DELLE DUE RUOTE. UN’ESPERIENZA UNICA DA VIVERE GRAZIE AI SERVIZI DEDICATI AI CICLISTI CHE STELVIO EXPERIENCE FORNISCE CON PASSIONE E PROFESSIONALITÀ

The Italian Alps, Bormio is a cycling paradise and the perfect destination for summer cycling. Stelvio Experience is a cycling holiday provider located in Bormio, Italy. They have been serving cyclists from all over the world for many years and have put together a comprehensive range of services to ensure you have nothing to worry about except for riding your bike! Monday through to Saturday they offer accompanied group rides with their guides to ride with you, kit bag transport and photographs of your efforts along the way. Their longer loop rides also include van and mechanical support, refreshments and snacks to keep you riding strong. Book a Stelvio Experience package at their partner hotels and you be able to join their epic daily ABT group rides. Just ask for your RED wristband when you check-in to their hotel in Bormio to identify yourself as a Stelvio Experience Cyclist. What’s your next challenge?


Bike services Indossa il braccialetto rosso e comincia a vivere la tua vacanza da vero ciclista. Wear your personal Stelvio Experience wristband and enjoy their bike services.

COMFORT Ride: la salita è già abbastanza dura anche senza carico sulle spalle. Con noi potrai salire “leggero” perchè al tuo zaino ci penseremo noi. Why is backpack transport so important you may ask? Riding up an epic mountain climb is hard enough without having to lug your warm kit on your back… they take care of that for you with their bag transport service to the top of the Stelvio, Gavia, Foscagno and Cancano available from Monday through to Saturday. So wherever you choose to ride, you can be ready for anything nature throws at you. GROUP Ride: dal lunedì al sabato potrai partecipare ai tour accompagnati con le nostre guide lungo Stelvio, Gavia e Mortirolo. Per i tour più impegnativi c’è anche il supporto del furgone, con acqua fresca, frutta e snack per darti la giusta carica. Programma: lunedì - Stelvio tour, martedì laghi di Cancano, mercoledì - Mortirolo-Gavia, giovedì - Stelvio e in serata uscita notturna ai laghi di Cancano o Forte d’Oga, venerdì - Bernina-Forcola, sabato - Gavia. Monday through to Saturday they offer accompanied group rides with their guides. The accompanied group rides have a structured weekly schedule listed hereunder: Monday - Stelvio loop, Tuesday - Cancano Lake, Wednesday - Mortirolo&Gavia, Thursday - Stelvio Pass and evening Ride (Cancano Lake or Forte d’Oga), Friday - Bernina-Forcola, Saturday - Gavia. EVENING Ride: scalare un passo di montagna all’imbrunire sotto le stelle... Un’emozione da vivere ogni giovedì sera con la salita serale su Cancano o Forte d’Oga. Guide bike di supporto, pasta party al rifugio e furgone al seguito. Aperto a tutti gli appassionati. climbing a mountain pass under the stars is a truly unique cycling experience! Every Thursday they organize an Evening Ride up the Forte d’Oga or Cancano Lake: includes pasta party, van support and of course their guides to ride with you and spur you on.

19


Il Trenino

Красный экспресс

Отправляется из Тирано и прибывает в Сан Мориц, столицу лоска и шика. Этот скорый поезд - самый медленный в мире, своим алым красным цветом выделяется среди заснеженных ледников зимой и цветущих горных лугов летом. Красный экспрессэто не только сообщение между Италией и Швейцарией, но и масса эмоций и незабываемых впечатлений! Это участок железной дороги между Тирано и Тузис относится к достоянию Юнеско. Маршрут начинается в Тирано. Оставив позади Вальтеллину, локомотив взбирается на спиральный виадук Брузио. Проехав Поскьяво, поезд прибывает в самый высокий пункт Альп Грюм (2091м). Спустившись с перевала Бернина, из окон поезда можно полюбоваться великолепной панорамой ледника Мортератш, относящегося к горной цепи Берина, 4000м вечных льдов. Отсюда начинается спуск в Сан Мориц, конечная станция маршрута. Добро пожаловать на маршрут Бернина Экспресс, 60км дороги по изощренному инженерному проекту, маршрут Экспресса достигает самой высокой вершины кантона Гризон. Открытие дороги состоялось 5 июля 1910, история дороги насчитывает более века.

20


Rosso The “Red Train” SALE, SALE, SALE E FA SOGNARE. PARTE DALLA

CARATTERISTICA TIRANO E ARRIVA A SAINT

MORITZ, CAPITALE DEL LUSSO. È IL TRENO RAPIDO PIÙ LENTO AL MONDO CHE, CON IL SUO ROSSO FIAMMANTE, SPICCA TRA GHIACCIAI INNEVATI

D’INVERNO E MONTAGNE FIORITE D’ESTATE

È una macchia rossa che si spinge sulla montagna e sale lenta lenta lungo un percorso mozzafiato che passa da un paesaggio rigoglioso a zone più brulle, per poi ridiscendere e dare nuove emozioni ai suoi passeggeri. Il trenino rosso è un’emozione, non solo un collegamento tra Italia e Canton Grigioni. E nel tratto tra Tirano e Thusis è persino diventato patrimonio dell’UNESCO. Il percorso inizia a Tirano, ultima stazione della linea ferroviaria proveniente da Milano. Pochi chilometri dopo aver lasciato la stazione della Valtellina, la locomotiva incontra il viadotto elicoidale di Brusio. Oltrepassata Poschiavo, si raggiunge l’Alp Grüm (2.091 m). Superato il valico del Bernina si potranno ammirare l’imponente ghiacciaio del Morteratsch e il gruppo montuoso del Bernina, 4mila metri con i ghiacciai eterni. Da qui si discende verso St. Moritz, arrivando a destinazione. Benvenuti sulla tratta del Bernina Express, quel magnifico serpente che sale fino a sfiorare i ghiacciai. Salire a bordo è un’esperienza, un’occasione imperdibile, un viaggio nella Svizzera incontaminata. È un’attrazione che lascia grandi e piccini col fiato sospeso. Sessantuno chilometri di raffinata ingegneria edile che salgono fino

a trovarsi davanti alla cima più alta dei Grigioni. Inaugurato il 5 luglio 1910, conta più di un secolo di storia. Da quella data ogni giorno percorre come allora la stessa tratta: un continuo inerpicarsi e un costante scivolamento lungo le montagne e le valli delle Alpi. Sensazioni uniche per chi decide di immergersi nella natura.

It’s not just a railway link between Italy and Grigioni Canton, but it represents a magic and emotional adventure along breathtaking path. The Tirano to Thusis section was classified as a UNESCO World Heritage Site. The 61 km route starts in Tirano, the last railway station arriving from Milan. After a few kilometres the train passes by the wonderful spiralling viaduct of Brusio. Next to Poschiavo the train arrives at Alp Grüm (2,091 m), an exceptional panoramic point. Right after the Pass, it offers a spectacular view over the Morterasch Glacier and the Bernina mountains with their “sparkling four-thousand” of eternal snow. And after a few kilometres it arrives in St. Moritz. It’s the highest altitude transalpine railway in Europe and therefore it’s recognized as a masterpiece of railway engineering - celebrated on 5 July 1910.

21

Informazioni e biglietteria Ferrovia Retica SA - Stazione di Tirano Tel. +39 0342 701353 www.rhb.ch Offerte di viaggio per più giorni, inclusi pernottamenti Adrastea Viaggi - Tirano Tel. +39 0342 706263 www.treninorosso.it


Jack & Jack un’icona di stile a Livigno

DESIGN E INNOVAZIONE HANNO ABILMENTE ACCOMPAGNATO IL PROGETTO DI RISTRUTTURAZIONE E LANCIO DEL NUOVO CONCEPT

STORE DI MAURILIO GIACOMELLI.

VETRO, FERRO E ROVERE ESALTANO IL FRUTTO DI ANNI DI RICERCA

NELLA MODA RACCONTATI NELLA BOUTIQUE JACK & JACK

JACK & JACK CENTER Livigno / Via Bondi, 120 JACK & JACK POINT Livigno / Via Ostaria, 179 T +39 0342 970 510 E info@jack-jack.com W www.jack-jack.com Seguici su Facebook facebook.com/JackJackLivigno

300 metri quadrati su tre livelli e 165 metri quadrati di vetrate che creano un effetto magico con le montagne che circondano Livigno. È qui che Jack & Jack propone una nuova esperienza per lo shopping nella quale moda, design e innovazione si fondono in uno spazio pensato per stupire. Una struttura dove forme e materiali si alternano in un armonioso gioco di contrapposizioni, esaltando una collezione di capi che coniugano qualità e stile come Blauer, Colmar, Jet-Set, K-Way e Peuterey. Ma soprattutto brand che si contraddistinguono per originalità ed esclusività, anticipatori di tendenze e stili ai quali Jack & Jack da sempre dedica la sua ricerca. Dalle borse di Coach - New York ai caldi guanti invernali Restelli,

22

dalle city guide di Louis Vuitton a molto altro. Jack & Jack si identifica con un lifestyle ricercato, con brand come Karl Lagerfeld, RRD e Wize Dope, le scarpe con i led oggi ai piedi delle celebrities di tutto il mondo. È un Concept Store Techno Chic come ama definirlo Maurilio Giacomelli, anima e proprietario di Jack & Jack. Per lui un negozio non è uno spazio fisico, ma un luogo che vive attraverso chi lo visita e lo frequenta. Uno spazio ideale sapientemente studiato dall’architetto Anselmo Fontana del Laboratorio di Progetto Sostenibile e dall’architetto di interior design Andrea Greco di Vanity. Da Jack & Jack si scoprono le tendenze, si rinnova la propria immagine con gli outfit più cool e si vivono gli eventi.


A large and airy space encompassing 300 square metres on three separate levels, where shapes and materials alternate in a harmonious fusion of contrast. Jack & Jack has 165 square metres of glass windows, letting in tons of Livigno sunshine and giving you the most panoramic views of the mountains. The store proposes a new shopping experience, where space gets an essential element, transformed into a place of fashion, design and innovation. A veritable collection of quality brands is offered, including Blauer, Colmar, Jet-Set, K-Way and Peuterey. Moreover Jack & Jack stands out above all for the originality and exclusivity of the brands on proposal, trendsetters as well as: Coach - New York bags, Restelli gloves, Louis Vuitton city guides, Karl Lagerfeld clothing, Wize Dope lightning shoes and RRD. The owner Maurilio Giacomelli considers the Jack & Jack as a Concept Store Techno Chic. For him a store is not a physical space, but a place that is brought to life by those who visit it. An ideal place expertly created by the architect Anselmo Fontana from the Laboratory of Sustainable Design and the interior designer architect Andrea Greco from Vanity. So discover trends, such as change your image with the coolest outfits and experience events at Jack & Jack.

Who is who Maurilio Giacomelli è orgoglioso del negozio che ha fondato e del quale ha voluto rinnovare l’immagine, curandola personalmente nei minimi dettagli fino all’ultima novità: il restyling del piano interrato che ora regala le stesse emozioni del piano superiore. Jack & Jack, già spazio espositivo punto di riferimento a Livigno, è così diventato più grande, più bello e più interessante. Per Maurilio il suo lavoro è innanzitutto una passione. È cosi che lui, primo dei sette figli di Emilio e Domenica (“coppia straordinaria e grandi lavoratori”), fonda nel 1979 Jack & Jack, diventando in breve tempo protagonista a Livigno per la qualità dell’offerta focalizzata sul capospalla maschile e femminile, sulla ricerca e la creatività. Ora la location del negozio è in via Bondi / angolo via Isola e offre tutti i vantaggi del Duty Free Price. Maurilio Giacomelli is proud of the store restyling that founded: he wanted to revamp its image, taking care of the minute details. Jack & Jack has always been one of the key shops in Livigno, becoming larger, more beautiful and interesting than before. Since the beginning the owner has turned his passion into a real job. Maurilio, who is the first of seven children born to Emilio and Domenica (“an extraordinary and hard-working couple”), founded the store in 1979 and it rapidly became a landmark in Livigno for its quality products, focused on men’s and women’s outwear, its research and creativity. Now the boutique offers all the advantages of the duty free area of Via Bondi, on the corner of Via Isola.

the style icon of Livigno 23


Passo Stelvio

Il dello

BICICLETTA, CON LA MOTO O CON L’AUTO CON DUEMILA E SETTECENTO METRI DI EMOZIONI TRA LA NATURA. HOTEL, RISTORANTE E SCUOLA SCI E SNOWBOARD, PIROVANO È IL CUORE DEL PASSO DELLO STELVIO

È un simbolo del turismo immerso nella natura. Un laboratorio per sportivi nel cuore delle Alpi valtellinesi, al confine tra la Lombardia e il Trentino Alto Adige. Da un lato il panorama con le sue vallate, le cime innevate e alcune zone coperte di vegetazione, i percorsi di trekking e l’imponente ghiacciaio per sciare anche in pantaloncini e T-shirt. Dall’altra un hotel attrezzato per ospitare gli appassionati dell’alta quota. Lo storico Pirovano è un’icona del Passo dello Stelvio con le linee architettoniche imponenti e singolari, situato in una posizione perfetta per raggiungere la funivia che porta alle piste da sci che si snodano intorno al ghiacciaio. E poi, per chi ama il sole, la comoda e imperdibile terrazza solarium, completamente arredata, per quella tintarella che non deve mai mancare. Il posto giusto anche per una grigliata o un pranzo tipico all’aperto. Pirovano è da generazioni un ritrovo d’obbligo, un rifugio da collaudare al termine di una giornata en plein air. © Foto ​Claudio Scaccini

DA QUI SI VIAGGIA A PIEDI, IN

24


L’estate Pirovano Ogni anno sono sempre tante e diverse le occasioni di divertimento targate Pirovano e Passo dello Stelvio. Da fine maggio a fine ottobre quest’anno si passa dallo speciale Giro d’Italia al Master Clinic di sci alpinismo, senza dimenticare il White Feeling, il cocktail d’inizio estate. Nei prossimi mesi da segnare in agenda tra gli appuntamenti lo stage di ciclismo sullo Stelvio (6-9 luglio), la gara di slalom gigante “Tre di’ sui ski” - Trofeo Pirovano (28 settembre - 1 ottobre), la Stelvio Telemark Fall (6-8 ottobre) e la sciata a “tallone libero”, per finire con il Pirovano Winter Party (26-29 ottobre), il primo grande appuntamento dell’inverno, l’evento che sancisce la chiusura della stagione con il fascino autunnale dell’alta quota.

Pirovano summer Enjoy special events on Stelvio Pass, including Giro d’Italia (Tour of Italy), Master Clinic of ski mountaineering, White Feeling, the cycling stage (6-9 July), “Tre di’ sui ski” (three days on skis – Pirovano Trophy (28 September – 1 October) giant slalom competition, Fall Telemark Stelvio (6-8 October) and Pirovano Winter Party (26-29 October) which is the event for season closure.

The Stelvio Pass In the heart of Valtellina Alps the Stelvio Pass is located between Lombardy and Trentino Alto Adige. You can pursue numerous sports, such as excursions and trekking in the alpine valleys renowned for the richness of the environment. All of these activities take place in the superb and fascinating panorama of the Stelvio area. Skiing is the hub of the whole Pirovano structure, an activity for which it can offer a qualified team. During summer skiers can also go out with short sleeve shirts! Furthermore thanks to the favourable exposure, the veranda-solarium of the Pirovano Hotel is perfect for relaxing moments, comfortably settled in a deckchair as if you were at the beach! It’s also the ideal place for those who want a local lunch al fresco or a barbecue.

Per informazioni / Information: tel. +39 0342 210040 / +39 0342 515450, www.pirovano.it.

25


Bormio Ski& il mondo della bicicletta the specialists

26


Bike

LE BICICLETTE DELLE MIGLIORI MARCHE, DA ACQUISTARE O NOLEGGIARE. L’ASSISTENZA TECNICA GARANTITA DAL TEAM DI PROFESSIONISTI DI DANILO COMPAGNONI. PER OGNI GUASTO O NECESSITÀ. SENZA DIMENTICARE L’ABBIGLIAMENTO TECNICO PERSONALIZZATO BORMIO E PASSO DELLO STELVIO. D’ESTATE DA BORMIO SKI & BIKE C’È IL MEGLIO PER IL MONDO DELLA DUE RUOTE Per misurare le forze e le pedalate là dove la salita si fa più ripida. Con biciclette dei marchi più importanti come Trek, Colnago e BH. Con la massima comodità, garantita dall’abbigliamento dei campioni e dai grandi marchi italiani Castelli, Sportful e Santini. Tutti prodotti che si trovano da Bormio Ski & Bike, il leader delle due ruote in Alta Valle. Dove provare tessuti tecnici e materiali all’avanguardia con cui affrontare qualsiasi situazione, comprese le fredde giornate d’autunno. Per sfide avvincenti che ci sono solo qui, nella patria delle grandi salite: il mitico Stelvio nei due versanti, valtellinese e altoatesino, l’impervio Mortirolo, oppure il Bernina o il Gavia. Per gli amanti della mountain bike, a disposizione un team di istruttori della Scuola di Mountain Bike. Personale in grado di consigliare nella scelta, anche a noleggio, delle biciclette più adatte per affrontare percorsi indicati per tutta la famiglia. Oppure single-track con alto grado di difficoltà in una natura incontaminata. E perché non approfittarne per provare le ultime novità nel campo delle biciclette elettriche. Oppure le fat bike, evoluzione diretta delle mtb. Caratterizzate da ruote che montano pneumatici molto larghi. Per qualsiasi guasto o problema, l’esperto team di meccanici di Bormio Ski & Bike assicura manutenzione e riparazione biciclette con officina attrezzata e meccanici competenti. Reserve your bike and all the equipment you need to take on the most precipitous slopes - including Stelvio, Mortirolo, Bernina and Gavia passes - choosing the best bike brand among Trek, Colnago and BH. Castelli, Sportful and Santini brands are also proposed for the best clothing’s biker. Any kind of technical fabric and innovative material enable you to go out in every weather condition. Bormio Ski & Bike offers a team of instructors belonged to the Mountain Bike School that will advise you on the model best suited to your needs, for beginners and advanced cyclists (single-trek). Moreover the store proposes electric bikes, such as fat bikes and an high quality repair service with a well stocked workshop and knowledgeable mechanics.

27

Bormio Ski & Bike Via Stelvio, 19 e via Btg. Morbegno, 7 Bormio Tel. +39 0342 911142 www.bormioskibike.com

Bike fitting Da Bormio Ski & Bike si possono trovare delle macchine all’avanguardia. Il Trek Precision Fit, che assicura un posizionamento in sella ottimale, e Project One, per acquistare la bici dei sogni. Costruita su misura. Bormio Ski & Bike provides the Trek Precision Fit machine, which is for your perfect fit for ultimate performance and comfort on bike and also the Project One machine, that offers a unique custom road bike tailored to your needs.


magic

Varenna GLI HOTEL CHE HANNO ISPIRATO

LE TESTE CORONATE E STRIZZATO L’OCCHIO AI MUSICISTI. DALLA REGINA VICTORIA AL COMPOSITORE GOUNOD, L’HOTEL ROYAL VICTORIA INCANTA A VARENNA

È un prezioso gioiello incastonato tra le due rive del lago di Como. Una location che ha accolto i grandi personaggi della storia e ha ispirato artisti e scrittori che hanno scelto Varenna come meta delle loro vacanze. Tra i tanti la Regina Victoria che, nella sua stanza 132, rimasta indelebile negli anni, ha soggiornato per un’estate tanto da volerla ricordare ogni anno con una festa il 31 luglio. Si racconta inoltre che Charles Gounod, famoso musicista e compositore di origine francese, per la sua “Ave Maria” si ispirò proprio al magnifico panorama. Tra il 2011 e il 2014 l’hotel ha subìto un importante restyling e oggi è un esclusivo small luxury hotel arredato con mobili di pregio che sanno far vivere ai propri ospiti il massimo relax e comfort. Hotel del Gruppo R Collection Hotels, conta 43 camere dotate di tutti i comfort, 4 junior suite e un eccellente servizio di ristorazione. Il Royal Gourmet è la location perfetta per una cena romantica, tra le delizie realizzate dallo chef Maurizio Lazzarin. il Victoria Grill è invece la scelta giusta per un pranzo o una cena curiosa con una carta interessante orientata a un’esplorazione di piatti soft dall’appeal unico, per ingolosire chi cerca un approccio nuovo al cibo. L’unicità della pregiata cantina fa da contorno alle specialità selezionate dallo chef. Novità per gli ospiti della struttura la Suite Spa, un elisir di pura giovinezza e benessere per ritrovare il piacere di vivere in pieno relax. Tutt’intorno solo natura e silenzio. Suite Spa è privacy allo stato puro, è un grazioso angolo che offre l’esperienza di una SPA per due persone e con un concept moderno. Il percorso umido si alterna all’area relax. Dalla sauna al bagno turco, passando dalle docce emozionali per poi concedersi un po’ di riposo nell’area relax, tutto per un’ora di puro piacere. All’esterno una magnifica piscina da cui si domina il lago di Como. Essenza della location la cucina di Maurizio Lazzarin, un artista e un ricercatore alternativo della cucina moderna. Attento stilista del cibo, ha incantato Gualtiero Marchesi con il risotto preparato durante le sue docenze scolastiche all’Istituto professionale alberghiero di Casargo. Per lui la condivisione di gusti e sapori è tutto. Chef di altissimo livello, con un’esperienza nelle migliori cucine del mondo, ora condivide con i clienti i giusti abbinamenti con i prodotti del territorio. Per una serata indimenticabile è suggerito il panoramico Royal Gourmet. Per pasti più frugali, il Victoria Grill, l’alternativa giovane dell’Hotel Royal Victoria (www.royalvictoria.com).

28


29


It’s a magnificent place on the shores of Lake Como. Varenna’s always been one of the top destinations for important people and has inspired some of the world’s greatest writers and artists. Here the Queen of England stayed in the room 132, therefore the Hotel holds a celebration in her honour on 31st July of each year. Furthermore Varenna and its wonderful panorama inspired also the famous French musician Charles Gounod to compose “Ave Maria”. After an extensive three-year renovation the exclusive small luxury hotel has been furnished with prestigious furniture. The hotel, which belongs to the R Collection Hotels Group, has 43 rooms equipped with every comfort, as well as 4 junior suites and an excellent restaurant service. The Royal Gourmet provides guests with an unprecedented dining experience, proposing sublime dishes prepared by the skilled and qualified chef Maurizio Lazzarin; while Victoria Grill is the right choice for your lunch or dinner offering simplicity and quality in all aspects of food, wine and service. Both cuisines are accompanied by a prestigious wine list. Moreover for your great moments of relax, enjoy the Suite spa which is a cosy and relaxing environment created for a couple to provide a total comfort and wellness. Then find Finnish sauna, such as Turkish bath, Vichy showers, relaxation area and the new swimming pool in the garden which is a few steps from lake Como (www.royalvictoria.com).

30


simonetta.it

Abbigliamento 0-16 anni Clothing 0-16 years Одежда 0-16

Via San Vitale, 16 Bormio Tel. +39 0342 902545


CINQ L’INCONTRO TRA UVE FRESCHE E MESSE IN APPASSIMENTO E UN’ETICHETTA CHE PER LA PRIMA VOLTA AL MONDO UTILIZZA LA PIETRA. NASCE UN NUOVO VINO PLOZZA

32


UANTA | 50 I secolari muri in sasso a secco che sostengono i vigneti in Valtellina rappresentano storia, tradizione e cultura di un intero territorio. E Plozza ha voluto idealmente portare quei muretti sulle bottiglie di un vino speciale, modellando la pietra per creare un’etichetta che diventasse un’opera d’arte. Come l’immane opera realizzata dall’uomo nei secoli per strappare quei muretti alla roccia, il nuovo Cinquanta|50 è un vino più che mai territoriale che porta con sé l’elemento che più caratterizza il terroir di provenienza. Dentro la bottiglia è il vitigno a regalare altre emozioni. La vinificazione separata di uve pigiate fresche e di altre messe in appassimento esprime in modo autentico e articolato il Nebbiolo valtellinese. Nel Cinquanta|50 tradizione e modernità si fondono, coniugando l’immediatezza e la freschezza delle uve pigiate a ottobre con la morbidezza di quelle che tradizionalmente sono sottoposte ad appassimento, come già accade per la produzione dello Sforzato. Il vino presenta così un profilo olfattivo ben articolato e comunicativo fin dal primo momento, con piccoli frutti rossi e ciliegia. Al palato è setoso e bilanciato fino alla fine, esprimendo grande coesione ed equilibrio fra nota alcolica, freschezza e tannino maturo. Caratteristiche che lo rendono compagno ideale per primi corposi, pietanze di carni rosse, bolliti, brasati, selvaggina e formaggi a pasta dura stagionati.

Many years of wine-growing history and tradition come together to make Valtellina great. Over the centuries, Valtellina vignerons have constructed an impressive array of vineyard obtained by terracing the steep, rocky mountain slopes using dry stone walls. The new and special Cinquanta|50 wine wants to emphasize this typicality of territory and local tradition. Plozza winery makes this wine as a bold expression of innovation and tradition - the winemaking of fresh pressed grapes and the addition of dried grapes (this process is used in making Valtellina wine Sforzato) express in an authentic way Valtellina Nebbiolo. Its complex nose melds scents of red fruit and cherry, while velvety tannins, alcoholic note and fresh acidity create a balanced wine. It’s specially recommended for red meat and game, but it can be perfectly combined with hearty first courses and semi-mature cheeses.

33


a

a li

cco

l

It

N.1

Pi

li H o t e

34


35


MIWINE WINE & SPIRITS STORE V i a S a r o c h , 810 Livigno (SO) P h . + 3 9 0 3 4 2 97 0 6 6 9


PAROLA DI CHEF

Orterie Al Filò THE Garden Hotel Tremoggia Posta Lariò

Orterie, Villa di Tirano

La prima fila del gusto

Take the chef’s word for t

Cinque ristoranti si raccontano e rendono speciale il viaggio del gusto alla scoperta di interpretazioni che trasmettono sapori freschi, autentici, indimenticabili. Da Montespluga a Bormio, un nuovo percorso fatto di storie da raccontare, atmosfere inebrianti che avvolgono e rapiscono, emozioni gastronomiche che si inseguono. Buon appetito!

Take a fabulous taste tour of five restaurants from Montespluga to Bormio. Here you can enjoy exciting atmosphere, as well as exquisite dishes, unforgettable and fresh flavours. Enjoy your meal!

Гастрономия на первом плане, слово шеф-повара

Пять ресторана, успешная деятельность которых открывает посетителям новые вкусы и интепретации со свежими, аутентичными и незабываемыми рецептами. От Монтесплуга до Бормио- гастрономическое путешествие по новому маршруту со множеством историй и опьяняющей атмосферой ароматов, приглашающих вас к столу. Приятного аппетита!

37


PAROLA DI CHEF

Orterie un angolo di Giappone

a corner of Japan Ristorante Orterie Via Giambonelli, 16 Villa Di Tirano Tel. +39 0342 795054 info@orterie.it Prenotazione consigliata

Dònguri, che in giapponese significa ghianda, è il simbolo dell’amore eterno e dell’ospitalità. E non a caso la ghianda è l’elemento che caratterizza il logo di Orterie, il ristorante che non ti aspetti nel cuore della Valtellina. Il menù in continua trasformazione è un’esaltazione dei prodotti dell’orto e della tradizione giapponese reinterpretata da Rie Otsuka, giapponese di nascita con importanti esperienze in ristoranti come Villa Crespi a fianco di Antonino Cannavacciuolo e Joia con Pietro Leemann. In cucina Rie prepara quello che le piace di più. Una scelta che oggi consente a chi si siede nell’accogliente saletta con pochi coperti di assaggiare e sorprendersi, soprattutto per le curiose evoluzioni delle verdure dell’orto a chilometro zero. Accompagnati da una straordinaria carta dei vini gestita da Francesco, lasciano il segno piatti come il VegeSushi, il sushi dell’Orterie, il Gozen, in giapponese il cibo del Re, che da Orterie regala piccoli assaggi serviti sul vassoio gastronomico; il

38

Kushi, lo spiedino dell’Orterie, e l’Ikevege dove le verdure prendono il posto dei fiori celebrati dall’Ikebana, l’arte giapponese della composizione dei fiori recisi. Tante proposte che insieme a un primo, un secondo e un dolce del giorno completano un’esperienza che offre divertimento a tavola alla scoperta di nuove emozioni. Dònguri means acorn in Japanese and is a symbol of regeneration inspiring the Orterie restaurant logo in the heart of Valtellina. After working with very talented chefs, including Antonino Cannavacciuolo at Villa Crespi and Pietro Leemann at Joia, the chef Rie Otsuka of Japanese descent and Francesco Andreotta set up this place where the monthly menu’s also based on the products that are cultivated in the restaurant’s vegetable garden. The exquisite Rie’s cuisine featuring VegeSushi, as well as Orterie sushi, Gozen, sublime appetisers and Ikevege - all is supported by an excellent wine list. So enjoy here your unforgettable and dining experience that turns your moments into memories, tasting first and second courses which are prepared with top quality products and delicious desserts.


PAROLA DI CHEF NEL PICCOLO BORGO DI STAZZONA, RIE OTSUKA E FRANCESCO ANDREOTTA HANNO DA POCO DATO VITA AL LORO RISTORANTE. UN LUOGO SPECIALE DOVE PROTAGONISTI SONO CORTESIA E UNA CUCINA DI CHIARA INFLUENZA NIPPONICA

39


PAROLA DI CHEF

Al Filò

Dalla tradizionale cucina valtellinese agli altri piatti, il ristorante Al Filò cattura con la sua atmosfera speciale. Il tempio dei buongustai. Ideale per gustare tutte le prelibatezze del territorio e il meglio della cucina internazionale. Qualità ed emozioni dell’alta cucina che rendono speciale ogni momento. Tra i soffitti in pietra a volta dove un tempo vi era un fienile. Un compromesso tra raffinatezza e semplicità, che si nota soprattutto nell’accostamento delle materie prime. Da provare i menu degustazione che propongono una sintesi delle pietanze che hanno fatto storia da queste parti, oppure la proposta gastronomica simbolo del locale che viene presentata sul piatto di ceramica personalizzato dell’Unione Ristoranti del Buon Ricordo, del quale Al Filò fa parte. Per intenditori anche la carta dei vini, con una selezione di oltre duecentocinquanta etichette. Su tutte il meglio dei vini di Valtellina. Al Filò si è sempre in prima fila.

CONSIGLIATO DALLE MIGLIORI GUIDE GASTRONOMICHE, IL RISTORANTE AL FILÒ DI BORMIO È UN TEMPIO DELLA BUONA CUCINA CUSTODITO DALLO CHEF MASSIMILIANO TUSETTI E DALLA MOGLIE SARA. MAGICO, NEL CENTRO STORICO DI BORMIO. TRA LE VOLTE IN PIETRA DI UN VECCHIO FIENILE DEL ‘600

Ristorante Al Filò Via Dante, 6 - Bormio Tel. +39 0342 901732 www.ristorantealfilo.it

40

Enjoy our Valtellina and International cuisine, such as lamb, soups and also fish. An hayloft, which dates back to the seventeenth century, was converted into a restaurant with stone vaulted ceilings. Then tickle your palate with tasting-menus featuring the best of local products and choose also your wine among a selection of 250 labels to accompany your meal, including obviously the Valtellina wines. It’s an excellent house of taste in the centre of Bormio and the worth is of the chef Massimiliano Tusetti and his wife Sara.



PAROLA DI CHEF

Enjoy

PAROLE D’ORDINE FRESCHEZZA E PROFUMI DELL’ESTATE PER UNA PROPOSTA “EASY” TUTTA DA GUSTARE. A CHIESA IN VALMALENCO, NEL CUORE DELLE ALPI CENTRALI, NELL’HOTEL PUNTO DI RIFERIMENTO

THE

DELLA LOCALITÀ RITORNA PER L’ESTATE THE GARDEN, IL RISTORANTE ALL’APERTO DELL’HOTEL TREMOGGIA

THE Garden Hotel Tremoggia Via Bernina, 4 - Chiesa in Valmalenco Tel. +39 0342 451106 www.tremoggia.it

For 90 years Lenatti family has been offering an outstanding hospitality at the Alpine Tremoggia Hotel Experience in Chiesa in Valmalenco centre. The most surprising news of the Summer is THE Garden restaurant, where the cuisine respects the Alpine territory and the Summer seasons in preparing every menu. Exquisite fast food dishes - breakfasts, lunches, dinners or aperitifs - can be served. Here the chef’s tied to tradition, but his attention is constantly directed to the changing of the world, proposing local plates such as succulent “tapas valtellinesi”. So enjoy the “easy” offer at THE Garden, as well as the traditional menu at THE Restaurant or your private dinner at historic THE Cellar.

42

Entusiasma e promette esperienze inconsuete il grande ritorno dell’estate in casa Tremoggia, la casa alpina nel centro di Chiesa in Valmalenco dove da novant’anni la famiglia Lenatti offre ospitalità e cose buone. Il THE Garden è il ristorante che rivisita in chiave alpina un concept fatto di piatti veloci, giovani e all’insegna della convivialità. All’aperto, con vista speciale sul Pizzo Scalino che farà da cornice anche alle prime colazioni, ai pranzi, alle cene e alla grigliata del mercoledì sera. Al THE Garden predominano la freschezza dei prodotti e i richiami all’estate. La stagione più bella da vivere nel cuore delle Alpi. Tante idee e tante proposte a cura di Enrico Lenatti, chef con tanta esperienza e voglia di stupire, che nascono dall’incontro tra estro e forti richiami alla tradizione. E allora cresce l’attesa per sperimentare le “tapas valtellinesi”, assaggi di sapori di Valtellina rivisitati in chiave moderna. Una delle proposte innovative del THE Garden, per aperitivi o cene in compagnia ancora più intriganti. THE Garden è l’offerta “easy” del Tremoggia che si affianca al THE Restaurant, con la sua carta tradizionale, e al THE Cellar, per una cena privata nella storica cantina.

Garden

Restaurant


Bormio in via Roma 6 - tel. +39 0342 901390


PAROLA DI CHEF

Ristorante Posta

un luogo magico a Montespluga Si potrebbe iniziare dalla posizione da cartolina, a più di 1900 metri di altezza, in una piana che declina dolcemente verso il lago di Montespluga, da dove ammirare il vicinissimo Passo dello Spluga. In quello che era l’antico albergo utilizzato dal servizio postale della strada dello Spluga, nel 1955 nonno Maurilio e nonna Agnese hanno aperto l’attività che oggi è un vero e proprio rifugio per gli amanti della buona cucina e dei grandi vini. Tutto è perfetto, con la famiglia Sala a rendere tutto ancora più speciale. Fausto e la moglie Ines ti accolgono e ti trasmettono subito cordialità e professionalità che proseguono in sala, dove l’armonia tra cibo e natura è accompagnata da un servizio impeccabile, sempre attento ad anticipare ogni esigenza. In cucina il figlio Cristian è l’autore di piatti che esaltano il palato, tipici della cucina chiavennasca e valtellinese. Tutti da gustare gli antipasti, intriganti le paste fatte in casa, straordinari i secondi con medaglioni di cervo e altri piatti di cacciagione, per finire con i dolci della tradizione, tutto a base di materie prime ricercate. La carta dei vini? Faticherete a dimenticarla, con un assortimento incredibile di etichette importanti, valtellinesi, il meglio dall’Italia e un’interessante selezione dalla Francia, in tutti i formati. Per l’emozione, mai banale, di condividere una grande bottiglia con amici e persone care. E se non bastasse, Posta è anche enoteca, la più alta d’Italia, e albergo dove la sera rifugiarsi in camere accoglienti, che profumano di legno e ricordano le vecchie abitazioni alpine.

UN’EMOZIONE INTENSA, CHE SI DEVE PROVARE PER RAGGIUNGERE GRATIFICAZIONI CHE RIPORTANO AL BUON VIVERE. IL RISTORANTE DELLA POSTA È UNA TAPPA CHE I GOURMAND NON POSSONO MANCARE. CUCINA CURATA E CARTA DEI VINI ECCEZIONALE, CON POSSIBILITÀ DI PROSEGUIRE IL SOGNO NELL’ENOTECA CHE FAUSTO SALA CURA PERSONALMENTE

Albergo Ristorante Posta Via Dogana, 8 - Montespluga Tel. +39 0343 54234 www.albergopostaspluga.it

Posta restaurant, a magic place in Montespluga It’s located at over 1,900 metres above sea level along the main road that goes up to the Spluga Pass, offering along the way magnificent views of the Plain and Montespluga Lake. The refuge, which was opened by the grandfather Maurilio and grandmother Agnese in 1955, is for who loves the good cuisine and prestigious wines once it was the hotel of the postal office. Here everything is perfect thanks also to the Sala family. Fausto and his wife Ines welcome you with professionalism and warm, where the harmony between food and nature is accompanied by an impeccable service. Their son is the chef, who cooks exquisite local Chiavenna and Valtellina dishes. So tickle your palate with sublime starters, such as delicious homemade pastas, spectacular game and traditional desserts. The wine list? It’s an unbelievable selection of important Valtellina, Italian and French labels. Posta is also the highest winebar of Italy and a hotel featuring cosy and wood rooms.

44


ALDO RAINOLDI “Il vino come cultura” w w w . r a i n o l d i . c o45 m


PAROLA DI CHEF

Lariò minimal chic restaurant IL CIBO VA DI MODA, MA AL LARIÒ

SI VA OLTRE. AD ALBAVILLA È SUBITO UN SUCCESSO IL NUOVO RISTORANTE FIRMATO DAL GRUPPO PLINIO

Lariò Via per Carcano, 6 - Albavilla (CO) Tel. +39 031 626218 www.albavillahotel.it/lario

Alla domanda “Ma è bello quel ristorante?” la risposta non è mai scontata perché la bellezza da sola non fa il locale. Ecco, il ristorante Lariò sa rispondere perfettamente a questi interrogativi. Bello e buono. La ricerca, la genuinità, il saper interpretare la cucina nella sua semplicità e la selezione di vini per riuscire a combinare al meglio ogni presentazione in tavola. È questa la sintesi della cucina del Lariò, il ristorante all’interno dell’hotel boutique Albavilla&Co di proprietà del Gruppo Plinio in Brianza. Non il solito ristorante, ma nemmeno il locale per gourmand, il Lariò è equilibrio tra gusto e novità. Un viaggio nei sapori del Bel Paese, un’esperienza sensoriale che colpisce. In cucina solo piatti della tradizione italiana declinati e rinnovati secondo una filosofia fusion: un percorso sensoriale per scoprire profumi e aromi pieni di carattere nella giusta location per combinare reazioni a catena per il palato. Ideale per una colazione di lavoro o una cena, per un aperitivo tra amici o per un business lunch, è un piacevole angolo del gusto dove il menù è un susseguirsi di idee: piatti spiccatamente italiani lavorati solo con materie prime e di stagione. Lariò è un tributo alla cultura per il cibo con proposte easy light, un laboratorio di stile e di provocazioni food. Taste exquisite cuisine and the great selection of wines at the restaurant of the Albavilla&Co boutique hotel by Plinio Group in Brianza. Lariò restaurant represents the fine balance between tradition and innovation, where the Italian food is made in accordance with a fusion philosophy. Known for creating Italian courses, Lariò’s seasonally sourced menus promise intriguing and memorable dishes for the most discerning palates. Ideal also for a business meeting or dinner. Open all days come and enjoy a lunch, or relax over coffee or escape the city rush with a glass of wine and light meal.

46


. e t a t s e ’ d e h c n a k u i C l i Vivi e t a i l g i r g , i n o i z a t s u eg d , i v i t i r e p A . . . e n o i z o m e l’ e r e v i v r e p r e mm u s i r e e ap , s f i t i r e p a Enjoy k u i C e h t t a s e u c e b r a b d n tastings a . n o s a e s r e in the summ

CIUK Località Ciuk, Bormio - tel. +39 0342 901424

47


La Principessa di Bellagio Situata sulla salita più importante e più caratteristica di Bellagio, è l’enoteca dei sogni per ogni appassionato di vino. Un punto di riferimento per trovare le bottiglie e le annate più ricercate: i grandi vini delle cantine italiane che hanno fatto la storia, un’accurata selezione di distillati e liquori e tanti produttori scelti grazie a una continua ricerca negli angoli del Bel Paese alla scoperta di vini che sappiano sorprendere. L’enoteca Principessa offre competenza e professionalità in una location suggestiva che rende tutto ancora più speciale. I vini possono essere degustati grazie all’innovativo sistema Enomatic, acquistati direttamente oppure ordinati con spedizioni assicurate in tutta Italia e all’estero. Un viaggio nel mondo del vino tra cantine emergenti e antiche certezze. Per informazioni: tel. +39 031 950860 / +39 349 3702094 - www.bellagio.lc.it.

Principessa The princess of Bellagio The haven for wine lovers is on one of Bellagio’s most characteristic streets - the most prestigious vintages are available. The Principessa wine shop’s staff is always ready and willing to help serve you as efficiently as possible. Enjoy also its wines that are preserved for freshness in the Enomatic dispenser. The bottles can be purchased directly or shipped to your door anywhere in the world. Information: tel. +39 031 950860 / +39 349 3702094 - www.bellagio.lc.it.

LOCATION INCANTEVOLE, PROFESSIONALITÀ E CORTESIA FANNO LA STORIA DELL’ENOTECA NEL CUORE DI BELLAGIO. DA CONOSCERE PER UN VIAGGIO NEL MEGLIO DELL’ENOLOGIA O ANCHE SOLO PER IL PIACERE DI UNA DEGUSTAZIONE TRA LE SUGGESTIVE SCALINATE ACCIOTTOLATE

48


CHIAVENNA

IL NEBBIOLO DELLE ALPI... E NON SOLO

INFO E PRENOTAZIONI CONSORZIO TUTELA VINI DI VALTELLINA T. 0342 200871 - SEGRETERIA@CONSORZIOVINIDIVALTELLINA.COM

VALTELLINA W I N E FESTIVAL

23-24 2017 S ET T E M B R E

ARTE, CULTURA, MUSICA E VINI D’ECCELLENZA. ALLA SCOPERTA DEI PALAZZI STORICI DI CHIAVENNA. BELLEZZA, GUSTO E NATURA. IL VINO E IL CIBO COME INCONTRO, SCAMBIO 49 E CONVIVIALITÀ.

PLUMDESIGN.IT

N E I P A L A Z Z I S T O R I C I DI C H I AV E N N A


Carla Moda Sport Via Nazionale, 21 Isolaccia, Valdidentro Tel. +39 0342 985124 carlamodasport@gmail.com

DAL 1960 IL NEGOZIO DI VALDIDENTRO È UN VERO E PROPRIO RIFERIMENTO PER RICERCA COSTANTE DI NUOVI PRODOTTI, ATTENZIONE AI PARTICOLARI E PASSIONE PER CAPI DI QUALITÀ E DI BUON GUSTO

CARLA MODA SPORT mezzo secolo di qualità

five decades of quality

Pronto a spegnere le sessanta candeline, il negozio Carla Moda Sport in Valdidentro si presenta con la grinta di un ragazzino e la voglia di fare di chi, fin dall’inizio, ha puntato sulla qualità e sulla cortesia. L’attività, vero e proprio punto di riferimento per tutti i clienti - affezionati e non - è nata dalla passione della proprietaria, la signora Carla che oggi gestisce il punto vendita con i figli. Il negozio è disposto su due piani: tratta articoli da uomo, donna e bambino, spaziando dal gusto classico allo sportivo e quotidiano con articoli classici, casual e sportivi delle migliori marche: San Remo, Gran Sasso, Cape Horn, Ciesse Piumini, Webb & Scott, TimeZone, Brebis Noir, Gaia, Baroni e molti altri. Al piano inferiore si trova l’abbigliamento per bambino con capi Brums, il reparto di biancheria intima con marchi Calida e Chantel e quello riservato alla casa con un vasto assortimento di lenzuola, biancheria per la casa, tendaggi e tessuti di arredamento con possibilità di confezionamento su misura.

50

1960-2019: all set to blow out sixty candles, the Carla Moda Sport store in Valdidentro still has all the enthusiasm of a teenager and the drive of someone who, from the word go, focused on quality and courtesy. The store is a real magnet for all customers, both the local regulars and those who never fail to pop in when they’re passing through Valdidentro. The owner, Carla, now runs the shop with her children. The activity originally sprang from her passion for high-quality apparel of good taste. She constantly sources new products and has a careful eye for the special things that will please her clientele. The store occupies two floors filled with articles for men, women and children. There is something for every taste - classic, casual or sporty - from the top brands: San Remo, Gran Sasso, Cape Horn, Ciesse Piumini, Webb & Scott, TimeZone, Brebis Noir, Gaia, Baroni and many more. On the ground floor are children’s clothing, including styles by Brums; underwear, including the Calida and Chantel brands; and a homewear department with a vast selection of bed and household linen, curtains and upholstery fabrics, which can be sewn to order.


Solo Natura Simonini, la passione per le mele dal 1975

100% succo di mela

sano naturale e genuino. Prodotto da meleti coltivati a basso impatto ambientale nei frutteti a Ponte in Valtellina rispettando i ritmi naturali della terra.

Via Nazionale, 10 - 23026 Ponte in Valtellina (SO) - tel. e fax +39 0342 489000 - cell +39 339 1272708 - info@melasimonini.eu - www.melasimonini.eu


SCEGLIERE IL PIACERE DI UN VERO ESPRESSO ITALIANO RENDE SPECIALE OGNI MOMENTO. LO SA BENE BRASIL MOKA, L’AZIENDA VALTELLINESE CHE DA CINQUANT’ANNI SELEZIONA I MIGLIORI CAFFÈ DI TUTTO IL MONDO PER REGALARE GUSTO E AROMA UNICI ALLE SUE PREGIATE MISCELE

Il caffè

Gli effetti salutari della caffeina sono dimostrati da innumerevoli ricerche scientifiche, con sommo piacere degli amanti dell’espresso. Dalle proprietà antiossidanti agli effetti benefici su cervello, fegato e buon umore, fino alla riduzione dei sintomi del morbo di Parkinson, il caffè - nelle giuste dosi - fa bene e rende addirittura più felici, coinvolgendo i cinque sensi. A partire dall’olfatto, con una prima ondata di aromi che si sprigiona quando il caffè è attorno agli 80° e viene mescolato per permettere che il profumo si diffonda nell’aria. Passando per il gusto, apprezzando attorno ai 65° la pie-

52

nezza di un espresso perfetto e il giusto equilibrio di note dolci, amare e acide. È poi il “corpo” a distinguere l’espresso da ogni altra preparazione, offrendo una sensazione piacevole di cremosità e morbidezza vellutata: il tatto. La tazzina di porcellana bianca incornicia la crema, una trama sottile nei toni del nocciola percorsa da leggere striature: alla vista un espresso perfetto si riconosce al primo sguardo. E l’udito? Un ottimo caffè è un composto di note aromatiche che per metafora possono essere accostate a un brano musicale: ciascuno scoprirà il suo tono della sua armonia interiore.


Brasil Moka Si organizzano corsi di Caffè Art, per info: tel. +39 0342 795027, info@brasilmoka.it tel. ++410796204319, info@due.ch

Via Spoltrio 288 7742 Poschiavo

Coffee is the biggest source of antioxidants in the diet. It has many health benefits, such as improved brain function and a lower risk of serious diseases, including protecting against Parkinson’s disease - moreover coffee can even help you stave off depression and other mental disabilities. The preparation and drinking of coffee provides a complex multi-sensory experience generated by the combined senses of smell, taste, touch, vision and hearing. A first wave of aromas are released when the coffee reaches about 80°C (176° F). At around 65°C (149°F), the ideal temperature for tasting, an ideal espresso sports a soft balance of bitter, sweet and acidic. Then the touch’s an important part of the culinary journey: we feel espresso’s body in its crema. You’ll know a good espresso at first glance - for the eyes, it’s all in the crema on top. And hearing? Ears can be first to enjoy the experience.

Brasil Moka Dalla tradizione e da una lunga esperienza nasce Brasil Moka, dal 1966 all’avanguardia in Valtellina nella ricerca delle più moderne tecnologie per esaltare il sistema di tostatura tradizionale all’italiana. I prodotti Brasil Moka per casa, bar e ufficio coniugano la qualità di un prodotto artigianale e le nuove esigenze di mercato. Con un occhio sempre rivolto all’accurata scelta delle materie prime e all’ambiente, consapevole che un’elevata qualità ambientale corrisponda a una migliore qualità di vita. Brasil Moka nel corso degli anni ha infatti introdotto sostanziali cambiamenti volti a contenere al massimo l’impatto ambientale della propria attività produttiva, un impegno riconosciuto anche dalle certificazioni ISO 9001-2008, TQS Vending e Agricert che assicura la conformità dei processi produttivi ai requisiti specifici per la lavorazione di materie prime di origine biologica. Al biologico Brasil Moka destina la linea Biolight, una miscela composta da caffè provenienti dalle aree vulcaniche del centro e del Sud America e dall’Africa. Al bar, al lavoro o a casa un buon espresso all’italiana è un piacere irrinunciabile. Based on a long experience, the Italian Brasil Moka company can look back on a long tradition. Since 1966 it’s carefully selected the very best coffees in the world to give matchless taste and aroma to its first-class blends. Through its new technologies, the company’s been able to combine the quality of an artisan product to the market’s new requirements. It has methods that have a low impact on the environment, including the techniques of biological product processing - as the Biolight coffee blend which uses beans from South American and African volcanic areas. So taste its exquisite espresso in a coffee bar, as well as at work or at home.

www.brasilmoka.it


Sunny Valley #untaggable

Sunny Valley Kelo Resort Santa Caterina Valfurva Tel. +39 0342 935422 / +39 335 6034200 www.sunnyvalleyresort.it

A QUASI TREMILA METRI DI ALTEZZA, IL SUNNY VALLEY KELO RESORT DI SANTA CATERINA VALFURVA COSTITUISCE UN GIOIELLO PER LE ALPI. UN PEZZO UNICO CHE NON PUÒ ESSERE RACCHIUSO IN UNA DEFINIZIONE: SEMPLICEMENTE #UNTAGGABLE

54

Interamente costruito in roccia locale e in un legno di origine lappone, chiamato appunto kelo, il Sunny Valley Kelo Resort è presto diventato un punto di riferimento, e non solo durante le ore di luce. La costruzione - altra caratteristica nelle caratteristiche - ha visto all’opera, accanto alle maestranze del luogo, un gruppo di operai specializzati provenienti dalla Finlandia, veri e propri artisti nella lavorazione del legno capaci di dare forma a un progetto con il solo ausilio di un compasso e di una semplice motosega. Ma cos’è il Sunny Valley. È una struttura dinamica e ben gestita, aperta da mattina a notte. D’estate al servizio di camminatori e appassionati, diventa uno scrigno del gusto e del divertimento al calare delle tenebre. La sera il rifugio si trasforma, e il gusto - già raffinato degli interni - si ritrova anche a tavola. Tutto il meglio che si possa desiderare anche per un evento aziendale o una cena con gli amici, circondati da un ambiente unico e da un habitat naturale senza paragoni. The resort is built using local stone and a wood from Lapland called Kelo. It was created by workers from Finland - using only a compass and chainsaw, along with years of experience, they were able to create an exquisite building. During Summer the Sunny Valley serves walkers - open from morning until night. At night it becomes a treasure chest of food, dinners and also business events can be hosted in an exclusive and natural habitat without paragons.


55


Abercrombie & Fitch в Ливиньо

Мода на звёзды и полоски от самого известного в мире лося в популярном салоне одежды Anteprima Moda. Коллекции, которые примирят всех членов семьи,- авангардный sportwear для неё и для него. Блузоны, майки, рубашки, брюки стиля sportwear в самом центре Ливиньо. Первый Abercrombie & Fitch появился в беспошлинной зоне, благодаря бутику Anteprima Moda. Два этажа мужских и женских коллекций марок Timberland, Dolce&Gabbana и лучших меховых изделий. Помимо моды trendy, вас ожидают большие скидки в высококлассном аутлете. С этого летнего сезона в магазине на via Fontana у вас появится возможность персонализировать ваши Converse. Культовые кеды в 150 вариантах, с 20 разновидностями заклёпок. Выполнение заказа всего за 1 неделю.

Anteprima Moda Via Fontana, 249 - Livigno Tel. + 39 0342 970487 anteprimamodalivigno@hotmail.it

in Livigno LA MODA A STELLE E STRISCE DELL’ALCE PIÙ FAMOSA AL MONDO DA ANTEPRIMA MODA, NEL SALOTTO BUONO DELLA CITTADINA. SCARPE CONVERSE DA PERSONALIZZARE. LE COLLEZIONI CHE METTONO D’ACCORDO TUTTI IN FAMIGLIA, LO SPORTWEAR D’AVANGUARDIA PER LUI E PER LEI Anteprima Moda at via Fontana proposes clothes for women and men with different tastes and passions. It’s the perfect place for who appreciates fashion, quality and elegance, where the best sweatshirts, such as polo-shirts, shirts and trousers are offered. The Anteprima Moda boutique presents the most famous brands and also the first Abercrombie & Fitch space in the Livigno duty free zone. So enjoy two floors of Timberland, Dolce&Gabbana and fur collections. There’s also an elite outlet with discounted prices. Moreover personalize your Converse in a week this Summer. The icon shoes of 150 different models with twenty kinds of studs.

56

C’è donna e donna e c’è uomo e uomo: gusti e passioni differenti per rinnovare il proprio guardaroba. Ma a Livigno si trova uno spazio che mette d’accordo tutti: Antemprima Moda. L’indirizzo ideale per una shopping experience dove la moda tiene il passo con la qualità e l’eleganza. Felpe, polo, camicie, pantaloni dello sportwear più all’avanguardia nel centro di Livigno. Il primo Abercrombie & Fitch in zona tax free fa il suo ingresso ad Anteprima Moda, boutique dell’outdoor d’autore. Da sempre luogo per chi ama vivere all’aria aperta, lo store è il cuore della moda dove lasciarsi emozionare dai marchi più à la page. Due piani di collezioni per lui e per lei con le proposte firmate Timberland, Dolce&Gabbana e le migliori collezioni di pellicceria Oltre alla moda più trendy, alcune proposte a prezzi scontatissimi, nell’outlet di classe. Da Anteprima Moda il gusto per il bello si combina con la comodità perché anche i capi più comuni diventano elementi di moda. Ora nello store di via Fontana c’è anche la possibilità di personalizzare le proprie Converse. Le scarpe icona nel mondo della moda in centocinquanta varianti, con una ventina di tipi di borchie. Soluzioni pronte solo in una settimana.


Via Fontana, 249 - Livigno - Tel. + 39 0342 970487

Felpe, polo, camicie, pantaloni dello sportwear piÚ all’avanguardia nel centro di Livigno

57


FLY EMOTION SRL +39.0342.613819 info@flyemotion.com www.flyemotion.it Zip Line Aerofune Via San Marco, 20 23010 Albaredo per San Marco (So) Parco Avventura Aerobosco Strada Provinciale per Bema, 3 23010 Bema (So)

AEROFUNE Il ticket Fly Emotion include due voli, diversi per lunghezza e pendenza, che formano un percorso completo, per un’esperienza di circa 45 minuti. Limitazioni di peso ed altezza: volo in singolo, minimo 70 kg - massimo 120 kg. Volo in coppia, minimo 100 kg - massimo 180 kg. Limiti di altezza: minimo 110 cm - massimo 220 cm. Fly Emotion Aerofune provides two flights, different in slop​e​and length, which makes a 45 minutes experience. Weight and height limits: Solo flight min. 70 kg and max 120 kg – Dual flight min. 100 kg and max 180 kg. Height min. 110 cm and height max 220.

AEROBOSCO L’ingresso al parco ha una durata massima di due ore e comprende l’attrezzatura ed un briefing di 15 minuti da parte di un istruttore qualificato.

Limitazioni di peso ed altezza: altezza minima per percorsi adulti 140 cm. Altezza per percorso bambini: minimo 110 cm massimo 140 cm. Su questo percorso i bambini dovranno necessariamente essere seguiti da un maggiorenne a terra. Peso Massimo per poter accedere ai percorsi 120 kg. Aerobosco adventure park ticket is valid for two hours – roughly 15 minutes of this will be used for a briefing, and the remaining 1.45 hour for climbing. Weight and height limits: Adult corse min 140 cm. Child course min 110 cm, max 140 cm (one adult is required to supervise the children at all times from the ground). Maximum weight for all the courses is 120 kg. Obbligatori abbigliamento comodo con scarpe sportive chiuse. Per prenotazioni e calendario aggiornato consultare il sito www.flyemotion.it. Participants must wear closed toed shoes and comfortable clothing. Book your ticket on www. flyemotion.it, choose your favourite date and time and get the best available price.

Fly Emotion Aerofune Aerobosco

il divertimento in bassa Valtellina

FLY EMOTION AEROFUNE È IL SOGNO DI VOLARE TRADOTTO IN UN’ESPERIENZA SICURA E ACCESSIBILE A TUTTI, BAMBINI COMPRESI. UN’OPPORTUNITÁ DI ASSOLUTO DIVERTIMENTO DOVE NON É RICHIESTO ALCUNO SFORZO FISICO MA SOLO L’ABBANDONARSI ALL’EMOZIONE DI VOLARE PER BEN DUE VOLTE, LA PRIMA SU UNA TRATTA DI ANDATA LUNGA 1,5 KM E LA SECONDA SU UNA DI RITORNO LUNGA 1,2 KM! Al check-in non servono né documenti né bagaglio, ma soltanto tanta voglia di divertirsi. Fly Emotion Aerofune è una fantastica attrazione nata nel 2011 in bassa Valtellina, che realizza uno dei più grandi e antichi sogni dell’uomo: il volo! Potrete provare l’esperienza unica di due differenti voli: la prima tratta da Albaredo per San Marco fino a Bema un volo panoramico da 1,5 km e la seconda tratta, lunga 1,2 km, da Bema ad Albaredo per San Marco, per un’emozione ancora più intensa. Potrete scegliere se volare da soli oppure se condividere questa incredibile sensazione con una persona cara grazie all’esclusivo volo in coppia. Fly Emotion Aerofune non richiede alcun tipo di preparazione atletica ed è adatto a tutti, dai più piccoli ai più grandi, consentendo, tra le altre cose, di ammirare da una prospettiva insolita e suggestiva il paesaggio mozzafiato che offre la valle. Oltre a questa fantastica emozione, Fly Emotion moltiplica il divertimento grazie ad Aerobosco, il primo parco avventura della bassa Valtellina a Bema. Divertenti percorsi di abilità sospesi per aria e salti nel vuoto che si sviluppano tra tronchi, strette passerelle di legno, ponti e liane che collegano un albero all’altro, tutto questo con il Parco Nazionale delle Orobie come cornice. Un nuovo modo di trascorrere la giornata a stretto contatto con la natura, adatto a tutti, per fare movimento e divertirsi in completa sicurezza.

58

Fly Emotion Aerofune is the dream of flight turned into a secure and accessible experience for everybody to enjoy thanks to a structure - located in lower Valtellina - which joins the opposite sides of the Bitto Valley using mighty steel cables. The ticket includes 2 flights: you are going to “take off” from Albaredo and “land” at Bema (1,5 Km long – 1 min. 30 sec. flight - 280 mt high) then for the return flight from Bema to Albaredo (1,2 Km long – 1 min. 10 sec. flight - 380 mt high). Our innovative dual flight system allows you to fly solo, or share this unique experience with your family or friends. Flying is so easy, you just have to meet weight and height limitations (see the orange box to the side). To those who wish to experience a full day of adventure, Fly Emotion also offers many exciting activities in addiction to your flight, including our fun tree top/adventure park, Aerobosco, in Bema (So)! We strongly encourage you to enjoy all Valtellina worldwide famous food and beverage, sports and natural beauties!

have fun in Valtellina



KARISMA È IL MEGLIO DELLA CAFFETTERIA PARTENDO DA CAFFÈ IN GRANI Abituatevi ad offrire un goloso menù di bevande calde, ognuna sempre perfetta e cremosa, dal caffè espresso a quello americano, fino al cappuccino e al latte macchiato, giusto per citarne alcune. La qualità degli ingredienti (caffè in grani e latte fresco), dosati e miscelati da una tecnologia esperta e ispirata da una magistrale conoscenza del caffè, assicurano un risultato sorprendente, tazza dopo tazza.

Gruppo caffè Z4000 concepito specificamente per soddisfare le articolate esigenze del canale Ho.Re.Ca., per espressi e cappuccini a regola d’arte camera variabile da 7 a 14 grammi di caffè o camera fissa da 7 grammi macine autoregolanti manutenzione facile e rapida.

Nuovo cappuccinatore MPF (Milk PerFoamer) per bevande di alta qualità a base di latte fresco possibilità di erogare latte caldo o freddo possibilità di erogare latte schiumato o semplicemente latte caldo alta costanza della dose elevata produttività (un cappuccino da 160 cc in 25 secondi, fino a 200 tazze/ora) possibilità di creare comodamente il proprio menù caffetteria, grazie a selezioni predefinite e studiate per soddisfare ogni esigenza per quelle locazioni dove lo spazio è limitato, è possibile installare l’unità frigo nel vano sottostante la macchina.

Con il Servizio Prima colazione di Brasil Moka il buongiorno ai tuoi clienti parte da una buona colazione: alta qualità garantita, varietà nella scelta e nessun pensiero. Scegli KARISMA: il nuovo modo di offrire un caffè di qualità. KARISMA è puro design italiano contemporaneo e compatto. KARISMA è il meglio della caffetteria, partendo da caffè in grani. KARISMA è funzionalità e intelligenza in ogni dettaglio.

Brasil Moka Srl - Via Nazionale, 42 - 23030 Villa di Tirano (SO) Tel. +39 0342 795027 - Fax +39 0342 796063 info@brasilmoka.it - www.brasilmoka.it


Les Fleurs Bleues, Livigno Questi sono i selezionati hotel partner di “Elite Valtellina - Alpine Tourist Services” nei quali è possibile trovare e consultare Elite Magazine. Elite promuove servizi, attività e opportunità per gli ospiti.

The following are Elite - Alpine Tourist Services company exclusive partner hotels, where you may find and consult Elite Magazine. The company promotes services, activities and opportunities for Valtellina guests.

Recommended Hotel Alù

Baita dei Pini

Camana Veglia

Bormio (SO) Via B.t.g. Morbegno, 20 +39 0342 904504 info@hotelalu.it www.hotelalu.it

Bormio (SO) Via Don Peccedi, 15 +39 0342 904346 baitadeipini@baitadeipini.com www.baitadeipini.com

Livigno (SO) Via Ostaria, 583 +39 0342 996310 info@camanaveglia.com www.camanaveglia.com

Albrici 1682

Bagni Vecchi

Baita Fiorita

Centrale

Plaza da Cumün, 137 Poschiavo (CH) +41 81 8440173 welcome@hotelalbrici.ch www.hotelalbrici.ch

Valdidentro (SO) Strada Statale dello Stelvio +39 0342 910131 info@bagnidibormio.it www.bagnidibormio.it

Santa Caterina Valfurva (SO) Via Frodolfo, 3 +39 0342 925119 deborah@valtline.it www.compagnoni.it

Tirano (SO) Via Albonico, 27 +39 0342 705620 centrale@saintjane.it www.saintjane.it/hotelcentrale

Alp Wellness Möta

Baita Clementi

Bivio

Livigno (SO) Via Ostaria, 11 +39 0342 996091 info@hotelmota.com www.hotelmota.com

Bormio (SO) Via Milano, 46 +39 0342 904473 info@baitaclementi.com www. baitaclementi.com

Concordia

Livigno (SO) Via Plan, 422/A +39 0342 996137 info@hotelbivio.it www.alpinehotelslivigno.it

Livigno (SO) Via Plan, 114 +39 0342 990200 concordia@lungolivigno.com www.lungolivigno.com

www.elitevaltellina.it

S

61


Recommended Hotel Cristallo

Grand Hotel Bagni Nuovi

Lac Salin Spa & Mountain Resort

Le Prese

Bormio (SO) Via Milano, 44 +39 0342 902700 info@cristallohotelresidence.it www.cristallohotelresidence.it

Valdidentro (SO) Via Bagni Nuovi, 7 +39 0342 910131 info@bagnidibormio.it www.bagnidibormio.it

Livigno (SO) Via Saroch, 496/D +39 0342 996166 lacsalin@lungolivigno.com www.lungolivigno.com

Le Prese Poschiavo (CH) +41 81 8391200 info@hotel-le-prese.com www.hotel-le-prese.com

Croce Bianca

Grand Hotel della Posta

La Genzianella

Via da Mez, 178 Poschiavo (CH) +41 81 8440144 relax@croce-bianca.ch www.croce-bianca.ch

Sondrio Piazza Garibaldi, 19 +39 0342 050644 info@grandhoteldellaposta.eu www.grandhoteldellaposta.eu

Bormio (SO) Via Zandilla, 6 +39 0342 904485 info@genzianella.com www.genzianella.com

Livigno (SO) Via Marangona +39 335 8788266 info@lfblivigno.com www.lfblivigno.com

Eden

Intermonti

Larice

Miramonti Park Hotel

Bormio (SO) Via Funivia, 3 +39 0342 911669 info@edenbormio.it www.edenbormio.it

Livigno (SO) Via Gerus, 310 +39 0342 972100 info@hotelintermonti.it www.hotelintermonti.it

Livigno (SO) Via Botarel, 40 + 39 0342 996184 info@garnilarice.it www.alpinehotelslivigno.it

Bormio (SO) Via Milano, 50 +39 0342 903312 info@miramontibormio.it www.miramontibormio.it

S

S

Les Fleurs Bleues Luxury Homes


Hotel Sonne, Livigno

Palace

Sant Anton

Sottovento Luxury Hospitality

Thöni 3000

Bormio (SO) Via Milano, 54 +39 0342 903131 info@palacebormio.it www.palacebormio.it

Bormio (SO) Via Leghe Grigie, 1 +39 0342 901906 info@santanton.com www.santanton.com

Bormio (SO) Via Santa Barbara, 11 +39 0342 904384 info@sottoventobormio.it www.sottoventobormio.it

Passo Stelvio (BZ) +39 0342 903321 info@thoni3000.it www.thoni3000.it

Park Chalet Village

Sassella

Spöl Charme & Relax

Tremoggia

Livigno (SO) Via Teola, 515 +39 0342 970176 info@parkchaletvillage.com www.parkchaletvillage.com

Grosio (SO) Via Roma, 2 +39 0342 847272 jim@hotelsassella.it www. hotelsassella.it

Livigno (SO) Via Dala Gesa, 245 +39 0342 996105 info@hotelspol.it www.hotelspol.it

Chiesa in Valmalenco (SO) Via Bernina, 4 +39 0342 451106 info@tremoggia.it www.tremoggia.it

Rezia

Sonne

St. Michael

Wine Hotel Retici Balzi

Bormio (SO) Via Milano, 9 +39 0342 904721 info@reziahotel.it www.reziahotel.it

Livigno (SO) Via Plan, 151/C +39 0342 996433 info@hotelsonne.net www.hotelsonne.net

Livigno (SO) Via Dala Gesa, 678 +39 0342 996392 info@hotelstmichael.it www.hotelstmichael.it

Poggiridenti (SO) Via Panoramica, 2 +39 0342 382092 info@reticibalzi.it www.hotelreticibalzi.it

S


FOCUS ON

partners TOURIST SERVICES

SHOPPING

WINE & FOOD

Elitellina Via delle Orobie - Sondrio Tel. +39 0342 213336 www.elitellina.com

Cleosolemoda Via Roma, 94 - Bormio Tel. +39 0342 905045 www.cleosolemoda.com

Peloni Via Roma, 27 - Bormio Tel. +39 0342 904785 www.peloniliquori.it

Ice Driving School Via Campaciol - Livigno Tel. +39 0342 997287 Mob. +39 338 4822585 www.ghiacciodromo.com

Mister Bebi Via San Vitale, 16 - Bormio Tel. +39 0342 902545

Rainoldi Via Stelvio, 128 - Chiuro Tel. +39 0342 482225 www.rainoldi.com

Bagni Nuovi e Bagni Vecchi Bagni Nuovi: Via Bagni Nuovi, 7 - Valdidentro Bagni Vecchi: Strada Statale dello Stelvio - Valdidentro Tel. +39 0342 910131 www.bagnidibormio.it Sunny Valley Kelo Resort Santa Caterina Valfurva Mob. +39 339 8671787 www.sunnyvalleyresort.it SIB - Società Impianti Bormio Via Battaglion Morbegno, 22 - Bormio Tel. +39 0342 901451 www.bormioski.it

Matteo Bandello the new red Valtellina wine

“Io soleva questi anni a dietro, come sapete, il tempo de la state andarmene in Valtellina e quivi a Morbegno, ma più spesso a Caspano e ai bagni del Masino diportarmi... In quella terra sono di molti gentiluomini, i quali, ancor che stiano su quell’alta montagna, vivono nondimeno molto civilmente con delicati cibi e vini preziosissimi... di tutta eccellenza.” Così scrive Matteo Bandello (1485-1561), il maggior novelliere della letteratura italiana dopo Boccacio, nella lettera dedicatoria con cui si apre una delle sue più divertenti novelle, narrata nello scenario dei Bagni del Masino, ospite di “messer Parravicino”. A questo frate e vescovo domenicano, che fu anche un raffinato gourmet, é intitolato questo Rosso di Valtellina che col suo carattere fresco, giovane e allegro, come le sue Novelle, ne avrebbe certamente deliziato il palato. Matteo Bandello is a red wine produced in Valtellina from Nebbiolo grapes. The wine is available in the best wine shops and in Livigno at:

Miwine - Wine & Spirits Store Via Saroch, 810 - Livigno Tel. +39 0342 970669 Enoteca Passera Trepalle - Livigno Tel. +39 0342 979012

Heaven 3000 Bormio Tel. +39 0342 901510 Mob. +39 335 5720987 www.holimpia.it Centro Italiano Sleddog Husky Village Via Decauville, Località Arnoga Valdidentro Tel. +39 0342 927072 Mob. +39 347 7960309 www.huskyvillage.it

NIGHT CLUBS Joy’s Cafè Via Peccedi, 15 - Bormio Tel. +39 0342 904346 Zeta - After ski & more Via Funivie, 47 - Bormio Tel. +39 0342 901687 Bivio Club Hotel Bivio - Via Plan, 422/A - Livigno Tel. +39 0342 996137 www.hotelbivio.it

Celso Sport Via Vallecetta, 5 - Bormio Tel. +39 0342 901459 www.celsosport.it Cresseri Sport Via Funivia, 21 - Bormio Tel. +39 0342 901522 www.cresserisport.com Occhi 1907 Via Roma, 6 - Bormio Tel. +39 0342 901390 Carla Moda Sport Via Nazionale, 21 - Isolaccia, Valdidentro Tel. +39 0342 985124 Lungolivigno www.lungolivignofashion.com Da Giuseppina Via dala Gesa, 711 - Livigno Tel. +39 0342 990153 Renna Sport Via Plan, 130 - Livigno Tel. +39 0342 990150 Connaction Via Rin, 52 - Livigno Tel. +39 0342 990154 Renna Sport Shoes Via Plan, 211 - Livigno Tel. +39 0342 990152 Crazy Idea www.crazyidea.it Bormio Moda Via Dei Molini, 6 - Bormio Bormio Sport Via Roma, 133 - Bormio Morbegno Piazza Caduti per la Libertà, 8 - Morbegno Sondrio Via Nazionale, 67/C - Castione Andevenno Tirano Via 20 Settembre, 2 - Tirano Bormio Ski & Bike Via Stelvio, 19 - Bormio Tel. +39 0342 911142 Via Battaglion Morbegno, 7 - Bormio Tel. +39 0342 901698 Centro commerciale di Bormio 2000 Tel. +39 0342 911420 www.bormioskibike.com OkGo Via Battaglion Morbegno, 16 - Bormio Tel. +39 0342 902105 www.cresserisport.com JACK & JACK CENTER Via Bondi, 120 - Livigno POINT Via Ostaria, 179 - Livigno Tel. +39 0342 970 510 www.jack-jack.com

Plozza Via San Giacomo, 22 - Tirano Tel. +39 0342 701297 www.plozza.com Bresaole Del Zoppo Via dell’industria, 2 - Buglio in Monte Tel. +39 0342 620019 www.delzoppo.it Azienda Agricola Simonini Via Nazionale, 10 - Ponte in Valtellina Tel. +39 0342 489000 Miwine - wine & spirits store Via Saroch, 810 - Livigno Tel. +39 0342 970699 Distillerie Schenatti & Della Morte 1923 Via L.go Adda IV Novembre, 22 - Tirano Tel. +39 0342 702545 www.schenatti.com Brasil Moka Via Nazionale, 42 - Villa di Tirano Tel. +39 0342 795027 www.brasilmoka.it

RESTAURANTS Grand Chalet Restaurant Via Teola, 515 - Livigno Tel. +39 0342 970176 www.parkchaletvillage.com Bivio Cantina Hotel Bivio Via Plan, 422/A - Livigno Tel. +39 0342 996137 www.alpinehotelslivigno.it Stua da Legn Hotel Lac Salin Spa & Mountain Resort Via Saroch, 496/D - Livigno Tel. +39 0342 996166 www.lungolivigno.com Ristorante Baita Fiorita Via Frodolfo, 3 - Santa Caterina Valfurva Tel. +39 0342 925119 www.compagnoni.it Ristorante Salone dei Balli Grand Hotel Bagni Nuovi Via Bagni Nuovi, 7 - Valdidentro Tel. +39 0342 910131 www.bagnidibormio.it Ristorante Al Filò Via Dante, 6 - Bormio Tel. +39 0342 901732 www.ristorantealfilo.it Ristorante Jim Hotel Sassella Via Roma, 2 - Grosio Tel. +39 0342 847272 www.hotelsassella.it


DUTY FREE PRICES



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.