AD TRAVEL

Page 1

1


s a p o r e

2

d i


v a c a n z a AD-Alpine Dream è un tour operator specializzato in incoming nelle più importanti località sciistiche italiane: Madonna di Campiglio, Cervinia, Bormio, Santa Caterina Valfurva , Livigno. Un team giovane e professionale ha scelto di fare del turismo in montagna il proprio obiettivo. Sardegna ed il Lago di Garda sono le mete top per l’estate. delle Alpi, zona extra doganale, 3 telecabine, Madonna di Campiglio: “La perla delle

14 seggiovie, 16 skilift, per un totale di 33

Dolomiti” - La varietà dell’ambiente

impianti famoso anello sci da fondo di 35 Km

naturale assicura d’inverno la possibilità di percorrere, partendo dal centro del

Cervinia: “La regina della neve”

paese e ritornandovi senza mai togliere

un comprensorio sciistico unico al

gli sci. La ski area vanta 57 impianti

mondo, tra i più belli dell’arco alpino,

di risalita e 150 chilometri di piste

dove la neve è sinonimo di vacanza e

sempre diverse per grado di difficoltà

divertimento, oltre 350 Km di piste.

Bormio: “La Magnifica Terra”,

Passo dello Stelvio: sci estivo e agonistico per

rinomata cittadina sede dei Mondiali

gli sciatori più instancabili, così come grandi

di Sci Alpino del 1985 e nel 2005.

salite per gli appassionati delle due ruote.

205 km di piste da sci nel comprensorio dell’Alta Valtellina. Tre rinomati centri termali, con offerte differenziate per tutte le esigenze wellness & benessere.

Lago di Garda: “Morbido verde azzurro relax” così - Sulle rive del Lago di Garda e circondata da colline rigogliose ricche di tradizioni vitivinicole, Manerba del Garda

Santa Caterina Valfurva: “Il paradiso

è solleticata dal profumo dei limoni e

bianco” Impianti di risalita che

delle olive. Diverse possibilità di escursioni

raggiungono quota 2900 mt. ,35 km di

quali Salò, Desenzano, Sirmione, Garda

piste sempre perfettamente innevate ,

o Bardolino. Potrete trovare molte altre

la sciabilità è garantita da dicembre ad

attrazioni locali, quali i parchi divertimento

aprile. La pista di fondo si snoda per 15

di Gardaland e Caneva e lo splendido

km. tracciati sia turistici che agonistici.

giardino botanico Parco della Sigurtà.

Livigno: “Il Piccolo Tibet” rinomata e attrezzata località turistica al centro

Sardegna: “Costa del Sud” Sinonimo di acque cristalline e calette di sabbia bianca ma anche semplice, naturale, autentica. Su un promontorio direttamente sul mare che domina l’incantevole costa è il Club Baia delle Ginestre

3


H o l i d a y

f l a v o r

AD–Alpine Dream is an Italian incoming tour operator specialized in skiing resorts: Madonna di Campiglio, Cervinia Bormio, Santa Caterina Valfurva, Livigno. A young and enthusiastic team who’s mission is to live the Alps and show the best of it to its guest. Top summer destinations Garda Lake and Sardinia Bormio: “The Magnificent Land” a ski area in the Central Alps where in 1985 and 2005 were the Ski World Championships - in Alta Valtellina there are 205 m of ski area Santa Caterina Valfurva “The White Paradise” Ski lifts that go to an altitude of 2900 meters, 35 Km of ski slopes always perfectly covered in snow, skiing can be assured from December to April. The 15 km cross-country track with both tourist and competitive trails. Livigno well Known and equipped tourist town in the heart of the Alps, duty free shopping area, 100 Km of ski slopes and 35 Km of cross-country track.

Madonna di Campiglio: “The pearl of the Dolomites” – directly from your hotel you are able to can reach the ski slopes without taking the skies out (easy, medium and black trail) 110 Km of ski area Cervinia: The queen of the snow, unique ski area in the Alps, snow is synonymous of holiday and fun, over 350 km of ski trails Garda Lake: Manerba del Garda is located between Salò and Desenzano. Surrounded by luxuriant hills, rich of wine-growing traditions it’s tickled by the scent of lemons and olives. Several possibility of excursions to visit other villages such as Sirmione, Garda or Bardolino. You will also find many more local attractions such as the Gardaland and Caneva fun parks and the Sigurtà Botanical gardens. Stelvio Glatcier: a destination for summer ski and competitive skiers as well as ideal training point to ride your bicycle following the Giro d’Italia. Sardegna: “Costa del Sud” is synonimun of crystral clear water and white beaches but also simple, natural and authentic. On a promontori overlooking the wounderful costi s the Club Baia delle Ginestre. Club Baia delle Ginestre

4


SOMMARIO - SOMMARIO Madonna di Campiglio

Hotel Garni Sogno Hotel Miramonti Chalet Dolce Vita Chalet del Brenta Hotel Mirabel Residence Antares Hotel Hermitage Hotel Gianna Hotel Spinale Hotel Cristal Palace Majestic Mountaing Charme Hotel Grazia & Plaza Hotel Savoia Hotel Milano

6

10 12 14 15 16 17 18 18 19 19 20 20 21 21

Bormio

22

Santa Caterina

42

Livigno

44

Cervinia

54

Passo dello Stelvio

56

Grand Hotel Bagni di Bormio Palace Hotel Wellness & Beauty Hotel Rezia Hotel Baita Clementi Hotel Miramonti Park Hotel Cristallo Hotel Sant’Anton Hotel Baita Pini Hotel Posta Hotel Larice Bianco Hotel Nevada Hotel Alù Hotel Ambassador Hotel Olimpia Hotel Aurora Hotel Cervo Hotel Nazionale Il Rustico dei Bedini Appartamenti Residence National Park Hotel Vallechiara Hotel Lac Salin Hotel Intermonti Hotel Lac Salin Park Chalet Village Hotel Intermonti Hotel San Carlo Hotel Alexander Hotel Concordia Hotel Parè Hotel Amerikan Residence Nuova Villa Hotel Lo Stambecco

26 28 30 31 32 33 34 34 35 35 36 36 37 37 38 38 39 39 40 40 41 42 43 46 48 50 51 51 52 52 53 53 54

Hotel Thöni 3000

56

Manerba del Garda

58

Sardegna

60

Park Hotel La Quiete

Hotel Baita delle Ginestre

58 60

5


MADONNA DI CAMPIGLIO

La perla delle Dolomiti The pearl of the Dolomites

DOVE SI TROVA Madonna di Campiglio si trova in Val Rendena, Trentino, tra il Gruppo dell’Adamello e le Dolomiti del Brenta.

COME SI ARRIVA

Dall’Austria o da Verona attraverso l’autostrada del Brennero fino a Trento. È servita dagli aeroporti di Milano Malpensa, Milano Linate, Bergamo Orio al Serio e Verona.

6

Madonna di Campiglio è situata a 1600 metri di altitudine nel cuore delle Dolomiti di Brenta. La varietà dell’ambiente naturale assicura d’inverno la possibilità, di partire dal centro del paese e di ritornarvi senza mai togliere gli sci. La ski area vanta 57 impianti di risalita e 150 chilometri di piste sempre diverse per grado di difficoltà (44% facili, 40% medie, 16% nere). Un ambiente incontaminato è la cornice naturale di molteplici attività sulla neve: sci alpino, snowboard, sci di fondo, sci alpinismo, telemark, escursioni con le ciaspole, pattinaggio sul ghiaccio e sleddog. Alla sera diversi locali après-ski, raffinati ristoranti, bar e discoteche spesso frequentate dal jet set. Le proposte per lo shopping sono originali e creative, negozi eleganti e botteghe artigiane. Circondata dal Parco Naturale Adamello-Brenta, Madonna di Campiglio in estate offre infinite possibilità di praticare ogni tipo di sport all’aria aperta: nordic walking, arrampicata sportiva, golf 9 buche al vicino Campo Carlo Magno, rafting o canoeing , mountain bike, tennis e pesca.


Madonna di Campiglio is situated at 1600 m in the heart of the Brenta Dolomites. The variety of the natural environment, assures in winter, the possibility leaving from the centre of the town and returning without taking the skis off. The ski area has 57, between cable car, chair lift and ski lift, and 150 Km of ski slopes, always different for degree of difficulties. (44% easy, 40% medium and 16% black trail). Imagine an uncontaminated environment all for you to explore: alpine ski, snowboarding, cross-country ski, mountaineering Ski, telemark, excursions on snow-shoes, ice-skating and sleddog. In the evening there is plenty of après ski, refined restaurants, bars and discos often frequented by the jet set. The shopping proposal are unusual and imaginative, fashion and craft shops. Surrounded by the Adamello-Brenta Natural Park, in summer Madonna di Campiglio, offers infinite possibility to practice every kind of open air sports, nordik walking, hiking, play golf on the 9 holes golf course on nearby Campo Carlo Magno , rafting or canoeing, tennis and fishing. Nearest airport: Milan, Verona & Bergamo. 7


MADONNA DI CAMPIGLIO

8


9


MADONNA DI CAMPIGLIO

S

Hotel Garnì Del Sogno Il Garnì del Sogno è situato a 200 mt dal centro di Madonna di Campiglio e vicino al bosco da dove si intraprendono numerose passeggiate. E’ situato di fronte alla partenza della seggiovia “Spinale”, a 25 metri dalle piste da sci. Offre agli ospiti ambienti accoglienti ed eleganti: ricevimento, sala soggiorno, stube e sala colazioni. Le sedici raffinate Suite arredate in stile alpino,con elementi assolutamente naturali, dispongono di servizi privati con vasca e/o doccia idromassaggio, cabina armadio, cassaforte, minibar, tv. Tutte con balcone, alcune sono dotate di stufa in maiolica nel soggiorno. Servizio Wireless in tutta la struttura. WELLNESS & FITNESS CENTRE attrezzato con apparecchiature ecocompatibili quali piscina con nuoto controcorrente, palestra acquatica, idromassaggio cervicale, dorsale e arti inferiori, sauna, bio-sauna, bagno turco, biodream, palestra e zona relax. Trattamenti estetici e massaggi su prenotazioni. Parcheggio e garage. Scuola sci per lezioni private e collettive in Hotel. Su richiesta servizio di trasferimento dai principali aeroporti. Possibilità di gite a Trento, Innsbruck, Bolzano, Lago di Garda, visite a cantine di vino e meleti.

10


Hotel GarnĂŹ del Sogno is located 200 meters from the centre of Madonna di Campiglio and near the woods where you will find many walks and marked trails. It Is opposite the departure point of the Spinale chairlift, 25 meters from the ski slopes. The hotel offers its guests comfortable and elegant public rooms reception, lounge, breakfast room and taverna. The sixteen elegant suites each with balcony, decorated in alpine style using natural elements, have private bathrooms with jacuzzi bath tub and / or showers, dressing rooms, safe, minibar, TV. Several have a tiled stove in the living room. Wireless internet service throughout the building. WELLNESS and FITNESS CENTER equipped with environmentally friendly equipment such as swimming pool, water gym,, whirlpool for neck, back and legs, sauna, bio-sauna, turkish bath, biodream, gym and relaxation area. Beauty treatments and massages available for on request. Possibility of excursions to Trento, Innsbruck, Bolzano, Lake Garda, visits to wine cellars and orchards. Private parking and garage Ski school for private and group lessons, special for kids, in Hotel. On request transfer service from the main airports.

11


MADONNA DI CAMPIGLIO

Hotel Miramonti L’Hotel Miramonti situato in posizione centrale a pochi passi dal centro pedonale e dalla partenza di numerose passeggiate, offre la giusta vacanze agli amanti del buon gusto e della natura. Dista pochi metri dalle piste da sci e dalla partenza della seggiovia Miramonti. Dispone di sala soggiorno con Piano Bar, cocktail bar, sala fumatori e sala lettura, internet Wifi. Il ristorante propone menù con ampia scelta di piatti internazionali, piatti tipici del Trentino con l’utilizzo dei prodotti locali e biologici. Intimo centro benessere con sauna, solarium, zona relax e palestra Tecnogym. Le camere classic e Junior Suite sono tutte con servizi privati, asciugacapelli, radio, TV Sky con Pay per View, telefono, cassaforte e mini bar. Parcheggio e garage. A disposizione degli ospiti utilizzo gratuito di biciclette, bastoncini Nordik walking e zaini. L’Hotel è stato recentemente insignito del marchio Qualità Parco: un riconoscimento speciale ad una gestione eco-sostenibile. Scuola sci per lezioni private e collettive in Hotel. Su richiesta servizio di trasferimento dai principali aeroporti.

12


Hotel Miramonti, centrally located just a few steps from the centre of Madonna di Campiglio and from the departure point for many walks and excursions offers the right holiday to the lovers of good taste and nature. The hotel is situated a few meters from the ski-slopes and the Miramonti chairlift. On site you will find a lounge with piano bar, cocktail bar, room for smokers, reading room and Internet Wifi. The restaurant menu offers a wide choice of international dishes plus genuine and traditional food from Trentino where possible using local and biological products. Cosy wellness center with sauna, solarium, relaxing area and gym. The rooms,classic and Junior Suite all with private bathroom ,have hair dryer, radio, TV Sky with Pay per View, telephone, safe and minibar. At guest‟s disposal free use of bicycles, Nordik walking sticks and ruck-sacks. Private parking and garage. The Hotel has recently been awarded the brand “Qualità Parco”: a special acknowledgment to an ecological management. Ski school for private and group lessons, special for kids, in Hotel. On request transfer service from the main airports.

13


S

Chalet Dolce Vita

Boutique Hotel

Il Boutique Hotel Chalet Dolce Vita, rappresenta una suggestiva maison nel cuore delle Dolomiti di Brenta. E’ situato in posizione tranquilla a 300 mt dalla cabinovia Spinale, a 400 mt. dal centro. Dispone di 20 stanze di varie tipologie: classic, deluxe, design, junior suite e suite. Ogni unità è dotata di collegamento internet ADSL, televisore LCD con programmi Sky Gold e satellitari, cassaforte e frigobar. Il ristorante “Dolomieu” propone su richiesta piatti à la carte. Il menù offre pietanze rielaborate della cucina della tradizione italiana e locale. Beauty & Spa Panta Rei : piscina con Jacuzzi e nuoto controcorrente, sauna, biosauna, bagno turco, docce emozionali, stanza del sale, cromoterapia, aromaterapia, filodiffusione, trattamenti thalasso e a base di fieno micronizzato e trattamenti benessere.

The original Boutique Hotel Chalet Dolce Vita, is the ideal location in the heart of Brenta Dolomites. The Hotel lies in a quiet position 300 mt from the Spinale gondola and 400 mt from the town centre. The Guest can choose among 20 rooms each with personal details: Classic, Deluxe, Design, Junior Suite, Suite Each room has ADSL internet connection, LCD Tv screen with SKY Gold pay TV, sofa and minibar. The “Dolomieu” Restaurant offers on request an “à la carte menu”. The hotel menu offer sophisticated dishes from Italian and local tradition. Beauty & Spa Panta Rei: swimming pool with Jacuzzi and waves, sauna, bio-sauna, steam bath, emotional showers, Salt relaxing room, cromotherapy, aromatherapy. Very glamour but also reserved and with special attention to the environment with its natural bio-cosmetics products and herbal teas. Packages Hotel and SPA are available.

14


MADONNA DI CAMPIGLIO

Chalet del Brenta Immerso nel fascino e nella mondanità di Madonna di Campiglio, nello scenario unico delle Dolomiti di Brenta e dei ghiacciai dell’Adamello e della Presanella, sorge l’Hotel Chalet del Brenta. La struttura dotata di eleganti camere e prestigiose suites, in cui lo stile tradizionale di uno chalet di montagna si fonde alla perfezione con la ricercatezza, la modernità e la massima cura per ogni singolo dettaglio. Le camere ampie e spaziose sono dotate di tutti i comfort ,TV con canali Sky, internet ADSL, frigo bar, telefono, cassaforte, linea di cortesia esclusiva. Un centro benessere unico nei suoi 500 mq. in cui i nostri ospiti potranno scoprire ancora una volta la nostra filosofia: emozionarvi, accogliervi, regalarvi momenti preziosi. Il ristorante propone una cucina di altissimo livello, un luogo di eccellenza assoluta, che nasce per offrire nuovi momenti in cui incantare i sensi.

Immersed in the charm and natural landscape of Madonna di Campiglio, in the majestic setting of the Brenta Dolomites and the glaciers of the Adamello and Presanella Mountains, lies Hotel Chalet del Brenta. The structure offerens elegant rooms and prestigious suites, where the traditional style of a mountain chalet is perfectly blended with sophistication, modern amenities and the utmost attention to every single detail. Large and spacious rooms all equipped with Sky satellite TV, ADSL Internet, mini bar, telephone, safe, complimentary toiletries. A luxurious wellness center of 500 square meters with a unique philosophy – to delight, welcome and pamper our guests with precious moments of leisure. The restaurant “Il Giardino” offers a refined cuisine to complement the elegance of the Hotel and to captivate your senses with its passion for excellence.

15


MADONNA DI CAMPIGLIO

S

Hotel Maribel Hotel a tutto relax immerso nel bosco di Campo Carlo Magno, di fronte alle piste da sci, e dal campo da golf, a 50 m dalle piste da fondo ed impianti da sci. Collegato con il centro del paese e con gli impianti di risalita con navetta privata. Camere, junior suite e suite per riposare e sognare, a due passi dal cielo. Il Centro Benessere “Maribel Relax” propone giochi d’acqua, idromassaggi, nuoto contro corrente, sauna finlandese, bio-sauna, bagno a vapore, docce emozionali, showermax, Kneipp, zona relax, the ed infusi con frutta fresca e secca. Il ristorante “Maso” ricercato e curato nei particolari è cultura del gusto.

A totally relaxing hotel immersed in the Campo Carlo Magno forest, directly facing the ski pistes, golf course, just 50 m from the cross-country skiing and ski lifts. Connected to the village centre and the ski lifts with a private shuttle bus. Rooms junior suite and suites for resting and dreaming, within a stride of the sky. The wellness center “Maribel Relax”, whirlpools, swimming pool with upstream swimming, sauna, bio sauna, steam bath emotional showers, showermax, Kneipp, relaxing area. Maso Restaurant offers high culinary culture: lovers of good food can experience the best of our family’s passion for catering.

16


Residence Antares Residence Antares è composto da confortevoli appartamenti ideali per famiglie. Situato a pochi passi dal centro, è il posto ideale per dimenticare la macchina e vivere una vacanza di sport e relax. Dista pochi metri dalle piste da sci e dalla partenza della seggiovia Miramonti. Gli Appartamenti sono dotati di tutti i servizi, telefono, radio, cassaforte, TV Sky con pay per view, servizi privati con asciugacapelli. MONOLOCALE: camera a due letti separata dalla zona soggiorno da parete scorrevole, soggiorno con divano letto doppio, angolo cottura attrezzato. BILOCALE : camera a due letti, soggiorno con divano letto doppio, angolo cottura attrezzato. Gli ospiti possono usufruire dei servizi dell’adiacente Hotel Miramonti quali, sala soggiorno con WiFi, ristorante, piano bar, bar, centro benessere, con sauna, solarium, zona relax e palestra. Parcheggio e garage. Scuola sci in Hotel. Su richiesta servizio di trasferimento dai principali aeroporti.

Residence Antares comprises comfortable apartments suitable for families. Located just a short walk from the centre, it is the ideal place to forget your car and live a holiday of sport and relax. It is situated a few meters from the ski slopes and the Miramonti chairlift. The apartments are completely furnished with all facilities, telephone, radio, safe, Sky TV with pay per view, private bathroom with hairdryer. MONO - STUDIO APARTMENT: Living/dining room with double sofa bed, twin beds in area separated by sliding doors from lounge, kitchenette. BILO – ONE BEDROOM APARTMENT: Double bedroom, living/dining room with sofa bed, kitchenette. The guests of the residence have use of all the facilities in Hotel Miramonti; internet WiFi, lounge, restaurant, piano bar, bar, wellness centre with sauna, solarium, gym and relaxing area. Private parking and garage. Ski school In Hotel. onn request transfer service from the main airports.

17


Bio Hotel Hermitage Il Bio Hotel Hermitage gode di una splendida posizione, con vista sulle favolose Dolomiti di Brenta. L'Hotel è stato ampliato e ristrutturato in stile tirolese, secondo i canoni della bio-architettura per un miglior standard di vita ed offre vari servizi tra cui un bar, raffinato ristorante, piscina interna e centro benessere con idromassaggio, sauna, bagno turco, servizio parrucchiere, massaggi e trattamenti estetici. a disposizione un servizi navetta per i vari ski-lift e il centro di Madonna di Campiglio.

Bio Hotel Hermitage enjoys an excellent position, overlooking the spectacular scenery of the Brenta Dolomites. The hotel has been recently rebuilt in traditional chalet style, following the bio-architecture ideas for a better quality of life and offers high quality amenities such as a bar, excellent restaurant, indoor pool and a wellness centre with whirlpool, sauna, Turkish bath, coiffeur, massage and beauty treatment. mini-bus service is provided to the main lifts and to the city-centre.

Hotel Gianna L’Hotel Gianna è situato in una zona tranquilla. Ospita un eccellente ristorante e un moderno centro benessere accessibile gratuitamente. A vostra disposizione piscina, sauna e jacuzzi. L’hotel dista 700 metri dal centro e pochi passi dal Parco Naturale Adamello Brenta. In inverno offre un servizio navetta privato gratuito per la funivia Spinale (a 500 metri di distanza). In loco troverete anche un deposito sci riscaldato. Una volta alla settimana escursioni guidate gratuite in montagna.

Hotel Gianna is set in a quiet area. It features an excellent restaurant and a modern wellness centre, to which you have free access. You can enjoy the swimming pool, sauna and Jacuzzi .The hotel is located 700 metres from the centre and just a short walk from the Adamello Brenta Nature Reserve. In winter Hotel Gianna offers a free private shuttle to the Spinale ski lifts (500 metres away).There is also a heated ski deposit on site and free guided alpine tours once a week. 18


MADONNA DI CAMPIGLIO

Hotel Spinale

Il lussuoso hotel Spinale, struttura di eccezionale eleganza e raffinatezza è situato a pochi passi dagli impianti di risalita, e dal centro. Rifugio raffinato ed esclusivo, l’Hotel con la sua accoglienza di lunga tradizione e la sua cucina rinomata, offre interni incantevoli ed un servizio di alta qualità per assicurare agli ospiti un soggiorno piacevole e rilassante. Accesso internet wireless, sala riunioni, servizio parcheggio, bar nella lobby e reception. Per il relax, dispone piscina interna, idromassaggio, palestra attrezzata e servizi massaggio.

The luxury Spinale Hotel, is an elegant and refined 4-star hotel offering the ideal retreat for a first class vacation is situated just a few steps from the ski lifts. A haven of peace, the Hotel, with its long tradition of outstanding service and renowned cuisine, offers wonderful interiors and the highest standards of service to ensure guests a pleasant and relaxing stay . Wireless Internet access, meeting rooms, parking facilities, a lobby bar and reception. For guest relaxation, a beautiful indoor swimming pool, Jacuzzi, equipped gym and massage service.

Hotel Cristal Palace

S L’ Hotel è situato vicino alle piste da sci, a 200m della cabinovia Pradalago. Le camere sono dotate di telefono, Wi-Fi , TV sat a cristalli liquidi, cassaforte e minibar. Junior Suites, Suite ed Imperial Suite, con bagno turco e idromassaggio. Per un soggiorno straordinario dispone di centro benessere con piscina coperta e nuoto controcorrente, jacuzzi, doccia idromassaggio e emozionale, sauna, bagno turco, programmi relax antistress, palestra computerizzata, e solarium. Servizio navetta per il centro e le piste da sci.

The Hotel is situated near the ski slopes, 200 metres from Pradalago gondola. Each room has direct telephone Wi-Fi access and an LCD TV sat, safebox and minibar. Junior Suites, Suites and Imperial Suites with jacuzzi and Turkish bath. For an extraordinary stay has a large fitness centre with indoor swimming pool with upstream swimming, Jacuzzi, emotional showers, sauna, Turkish bath, relaxing and antistress packages, computerized gym and solarium. Shuttle service to ski area and the center is available. 19


Majestic Mountain Charme Hotel L’ Hotel Majestic si trova di fronte alla funivia 5 laghi nella zona pedonale di Madonna di Campiglio. La famiglia Maturi è lieta di accogliere gli ospiti, offrendo un servizio di qualità, cortesia ed un alto livello di comfort. Salotto con caminetto, sala fumatori, bar all’americana, ristorante, piano bar, tutti arredati con eleganza e con materiali caldi e naturali: legno, pietra, pelle e velluto. Da non perdere la zona benessere posta nell’attico dell’hotel: SKY Wellness.

The Majestic Hotel is located in front off the 5 laghi gondola directly in the pedestrian area. The Maturi family is glad to welcome guests, providing quality service, courtesy and high standard of comfort . The Lounge with fireplace and smoking area, American bar, restaurant and piano bar are elegantly designed with wood, stone, leather and velvet. Do not miss the SKY Wellness Spa Centre with various beauty and wellness treatments, located on the roof with an astonishing view.

Hotel Grazia & Plaza L’hotel Grazia & Plaza è situato al limitar dell’isola pedonale, a 70 m dagli impianti di risalita. Ai piedi della mitica pista 3-Tre e a due passi dai sentieri panoramici. Avvolti in una calda atmosfera di montagna vi farà sentire come a casa. Recuperate l’armonia del Vostro corpo nel nuovissimo Centro Benessere: sauna finlandese, bagno a vapore agli aromi, percorso kneipp, doccia meraviglia “Ninfea” cromoterapica alle essenze, grotta frigidarium e tepidarium. Zona relax con soft music

The Grazia & Plaza Hotel lies in the very centre of the town next to the promenade and really close to the ski lifts. At the bottom of the legendary “3-Tre” slope, it is the ideal place to start a breath-taking excursion or a relaxing walk. Let’s discover its typical mountain atmosphere that will make you feel at home. Rediscover the harmony of your senses in our new Wellness Centre. Finnish sauna, aromatic turkish bath, kneipp, Nymph; cromotherapic shower with herbal essences, ice grotto, tiepidarium. Relax area with soft music 20


MADONNA DI CAMPIGLIO

Hotel Savoia Palace Il Savoia Palace Hotel, 4 stelle, si trova in centro a pochi passi dalla partenza della cabinovia 5 laghi. La struttura è ideale sia per una vacanza invernale che per un tranquillo soggiorno estivo. É possibile rilassarsi nelle confortevoli camere dotate di servizi moderni e godersi la spettacolare vista dai balconi panoramici. L’hotel dispone di un accogliente lounge bar con caminetto, sala riunioni, centro benessere con sauna, bagno turco, deposito sci e parcheggio gratuito.

The 4-star Savoia Palace Hotel is located in the centre of the town a few meters from the 5 laghi gondola. The Hotel is the ideal spot for a winter holiday or a peaceful summer break. Relax in comfortably furnished rooms with modern amenities and admire spectacular views from the panoramic balconies. The hotel provides, a comfortable lounge bar with fireplace, meeting room, wellness centre, with sauna and Turkish bath, ski-storage room and free parking.

Hotel Milano

L’Hotel Milano è situato in centro a pochi passi dalle funivie e dalla Conca Verde in uno scenario di suggestive montagne. L’Ospite più esigente saprà apprezzare le 44 spaziose camere con ampie vetrate, tutte dotate di bagno o doccia, phon, telefono, tv , cassaforte e mini-bar. L’Hotel offre una cucina eccellente. Sala soggiorno, bar, sala giochi per bambini, palestra, bio-sauna, solarium trifacciale, sala tv e parcheggio privato completano la struttura elegante e signorile dell’Hotel , gestito dagli stessi proprietari con competenza e professionalità.

The Hotel Milano is located in the center of Madonna di Campiglio, just a short walk from the cableway and the Green Hollow in a charming mountain setting. Guest services include 44 rooms, with large windows, bath or shower, hair dryer, telephone, tv color, safe and mini-bar. The Hotel offers excellent cuisine. Living room, bar, game room for children, bio-sauna, gym, solarium of tri-facial, tv room and private parking complete the elegant, classy establishment of the Hotel, which is managed directly by its owners competently and professionally. 21


BORMIO

La magnifica terra The magnificient land

DOVE SI TROVA Bormio (1.225 metri). Si trova in Alta Valtellina nel Parco Nazionale dello Stelvio.

COME SI ARRIVA

Dal Passo dello Stelvio, dal Gavia, dal Foscagno, dalla SS38 dello Stelvio per chi proviene rispettivamente da: Austria, Brescia, Svizzera o Milano. È servita dagli aeroporti di Milano Malpensa, Milano Linate, Bergamo Orio al Serio.

22

Bormio è situato a 1.225 metri sopra il livello del mare e conta circa 4.000 abitanti. Luogo antichissimo e di grande importanza per la sua posizione geografica, Bormio ha conservato tenacemente la sua fisionomia, il suo carattere di un tempo mantenendo, forme, usi, sentimenti del passato cristallizzato. Bormio e’ dunque un paese millenario che offre ancora al visitatore scorci artistici, architettonici e storici di rara bellezza. Per chi vuole passare qualche giorno di vacanza in assoluto relax tra natura e sport, Bormio offre le acque termali, il Parco Nazionale dello Stelvio ed il suo ambiente circondato dalle Alpi retiche, un vasto ed attrezzato comprensorio sciistico con validi maestri di sci a disposizione, le escursioni di sci alpinismo, le romantiche cene negli accoglienti ristori in quota. Situata in un’ampia vallata nel cuore delle Alpi, caratterizzata da un clima favorevole, circondata da monti facilmente percorribili da cui sgorgano le benefiche acque termali, Bormio soddisfa le esigenze, le curiosità e l’appetito di ognuno.


Bormio is located at 1225 meters high, 250km from the city of Milan , and has about 4000 residents. It is an ancient place and of great interest for its topographic location. Bormio has strongly maintained its character and traditions. Nowadays you can see incredible surviving traditions and heritage leftover from pre-Christian cults. Bormio is a millenary village, offering to visitors, artistic, architectonics and historical corners of rare beauty. If you are looking for a few days of total relaxation Bormio proposes its thermal springs, a tour of Stelvio National Park and its environment enclosed by the Retic Alps, a large and well equipped ski resort, with skilled teachers at your service, alpine ski excursions, romantic dinners in the hospitable restaurants. Located in a wide valley in the heart of the Alps with a nice climate, surrounded by mountains with many easy paths, from which gush out the healthy thermal waters, Bormio satisfies anybody’s needs, curiosities and appetite 23


24


25


BORMIO

Grand Hotel Bagni Nuovi Spa resort

Immerso in un parco monumentale il Grand Hotel Bagni Nuovi (5 stelle) offre 74 camere ampie e luminose, in cui la quasi totalità delle stanze da bagno è dotata di vasca idromassaggio con acqua termale e cromoterapia. Annesso al Grand Hotel il Centro Termale SPA & benessere Bagni Nuovi è accessibile direttamente dalle camere dell’albergo in costume e accappatoio. Gli oltre 30 servizi termali (vasche, piscine, saune, bagno turco, ecc.) sono articolati in un percorso sia interno sia all’aperto e sono utilizzabili 12 mesi l’anno. Un innovativo Centro Estetico e Massaggi completa naturalmente l’offerta di benessere dell’Hotel. Gli Ospiti dell’albergo possono inoltre accedere anche al Centro Termale SPA & benessere Bagni Vecchi, situato anch’esso nel parco del Resort a piedi passeggiando in mezzo al parco o utilizzando il servizio navetta interno a chiamata. Ristorante a la carte.

26


Settled in a Monumental park, Grand Hotel Bagni Nuovi offers 74 bright and spacious rooms; almost all of the bathrooms are equipped with a hydro-massage bath with thermal water and chromo therapy system. The Spa centre of the Hotel is easily accessible of the room and offers more than 30 different indoor and outdoor thermal facilities ( baths, pools, sauna, Turkish bath etc) open 12 months a year. The guests of the hotel may also visit the Spa Bagni Vecchi, situated in the park of the Resort, by foot or ordering our hotel shuttle. A la carte restaurant.

27


BORMIO

Palace Hotel Wellness & Beauty L’hotel Palace, immerso nel verde del suo ampio parco, è situato a pochi passi dal centro storico di Bormio e dalle piste da sci raggiungibili con servizio navetta privato. Recentemente rinnovato è in grado di offrire ai propri ospiti un elevato comfort in un ambiente amabile e cordiale. Saloni spaziosi ed invitanti sono ideali per l’incontro ed il relax. WIFI internet wireless in tutte le sale comuni. Le note del piano bar, il calore del caminetto, il biliardo, oltre alla sala fumatori, allieteranno le vostre serate. Nell’ambiente accogliente della sala da pranzo e della Stube si possono degustare piatti della cucina internazionale e tipici Valtellinesi accompagnati da un’ampia selezione di vini. A disposizione degli ospiti ampia piscina al coperto e riscaldata, centro fitness attrezzato, campo da tennis e centro Wellness & Beauty, dotato di idromassaggio, sauna, bagno turco, vitarium cromoterapico, docce rivitalizzanti, lampade UVA, zona relax, tisaneria e possibilità di effettuare trattamenti estetici e massaggi. Sala congressi attrezzata ideale per meeting e congressi.

28


Immersed in a lush private park, Hotel Palace is located only steps away from the historic centre of Bormio and close to the town’s renowned ski area, accessible via a private shuttle service. The hotel, recently renovated offers maximum comfort in a warm and welcoming atmosphere. Notes from the piano bar, the warmth of an open fireplace, a game of billiards, and a smoking hall will fill your evenings. WIFI wireless internet connection in all communal areas. The hotel’s inviting dining hall and Stube provides international cuisine, local specialties, and an ample wine list. On-site guest amenities include a large, heated indoor swimming pool, a well appointed fitness facility and tennis court, plus a Wellness & Beauty Centre with hot tub, sauna, Turkish bath, vitarium for chromo therapy, revitalizing showers, solarium, relaxation area, tea room, and beauty and massage treatments. Hotel Palace in Bormio also features an ample conference facility with fully equipped meeting rooms.

29


Hotel Rezia Dal 1954 l’Hotel Rezia è uno dei punti fermi della tradizione nell’arte dell’ospitalità in Alta Valtellina. Successive ristrutturazioni e ampliamenti, lo hanno reso un albergo ricco di charme. L’eleganza e il calore degli ambienti offrono un soggiorno rigenerante all’insegna del benessere e del comfort per 12 mesi all’anno. Circondato dallo spettacolare scenario delle Alpi, l’Hotel Rezia si trova in una posizione tranquilla ai margini del centro, un’area pedonale ricca di palazzi, chiese e torri testimoni di un passato carico di storia e tradizioni. Lo Chalet è una palazzina unita all’albergo con camere doppie e junior suite arredate con gusto ed eleganza, dotate di collegamento a internet wireless, tv, cassaforte, telefono e phon

Hotel Rezia has been the mainstay of the traditional art of hospitality in Alta Valtellina since 1954. A perfectly charming Hotel thanks to its various renovations and extensions. Welcoming and elegant rooms offer a regenerative stay focused on well-being and comfort all year round. Surrounded by the spectacular Alpine landscape, Hotel Rezia is situated on the peaceful outskirts of the town centre in a pedestrian area full of buildings, churches and towers that confirm a past which is overflowing with history and tradition. The Chalet is a small building joined to the hotel with double rooms and junior suites which have been tastefully and elegantly furnished. They are equipped with wireless Internet points, TV, safe, telephone and hairdryer

30


BORMIO

Hotel Baita Clementi L’hotel Baita Clementi, situato ai margini del centro storico di Bormio a 800 metri dagli impianti di risalita e dalle terme, vi garantisce una vacanza indimenticabile nel cuore della Valtellina, all’insegna del riposo e del benessere. Quest’albergo di recente costruzione, offre un’ampia scelta di servizi, in grado di soddisfare i clienti più esigenti: bar, ristorante, un grazioso giardino e un centro benessere con sauna, sala fitness, bagno turco e idromassaggio jacuzzi; sala giochi attrezzata per i più piccoli. La posizione centrale dell’hotel Baita Clementi rappresenta un punto di partenza ideale per scoprire l’ampio territorio della Valtellina, paesaggio incontaminato con splendide vallate, cime innevate e laghi alpini dove regna sovrana la pace e l’aria pura.

The hotel Baita Clementi, located on the edge of the historic town centre of Bormio 800 meters/0.5 miles from the ski-lifts and the thermal baths, ensures to its guests an unforgettable holiday in the heart of Valtellina, where relax and wellness are a must. This newly built hotel features a wide range of amenities designed to satisfy the most demanding guests, including a bar, a restaurant, a nice garden and a wellness centre with sauna, fitness room, Turkish bath and whirlpool; play room for kids is available. Hotel Baita Clementi convenient location is an ideal starting point to discover the vast territory of Valtellina, characterized by unspoilt landscape, with splendid lush valleys, snow topped mountains and Alpine lakes where peace and pure air reign supreme.

31


Hotel Miramonti Park

The Hotel is situated in a quiet position, a few meters from the centre of the town and at 700 meters from the ski-lift. Free ski-bus to the ski slopes. Elegant rooms, all equipped with tv sat, Sky tv and pay per view, telephone, WI-FI, minibar, safe, phon. Superior rooms with idro-shower and Junior Suite have idro-bath. Private parking, lift, internet point and wi-fi restaurant, bar, reading room, play room for child and Wellness and Beauty centre The Flower, congress room, city bike at guest’s disposal. Il Miramonti Park Hotel, è situato in posizione tranquilla, a pochi passi dal centro storico e a 700 metri dagli impianti di risalita . Servizio navetta gratuito. Le eleganti camere sono dotate di TV satellitare, SKY TV gratuito e SKY pay per view , telefono,WI-FI gratuito, minibar, cassetta di sicurezza, phon. Camere Superior con doccia idromassaggio e Junior suite con vasca idromassaggio. Parcheggio, ascensore, internet point, WI-FI, ristorante, bar, sala lettura e TV, sala giochi per bimbi, centro Wellness & Beauty “The Flower” sala congressi, city-bike a disposizione degli ospiti.

32


BORMIO

Hotel Residence Cristallo L’Hotel Cristallo è il luogo ideale per un soggiorno rilassante o attivo a Bormio e offre numerosi servizi e strutture, oltre a una splendida viste sulle Alpi. Sito a 500 metri dagli impianti di risalita e a 300 metri dai bagni termali, l’Hotel Cristallo occupa una posizione favorevole nel centro storico di Bormio. Dopo una giornata intensa potrete rilassarvi nel centro benessere: sauna, Jacuzzi, bagno turco, palestra e centro estetico per una giornata di perfetto relax. All’interno dell’ Hotel troverete poi una sala giochi, una sala sci, una sala lettura e una sala bar rilassante. L’hotel dispone anche di un giardino privato. Il personale sarà infine lieto di fornirvi gli ski pass e il servizio navetta. Hotel Cristallo is perfect for a relaxing and active stay in Bormio, offering a wide variety of services and facilities as well as beautiful views over the Italian Alps. Just 500 meters from the ski-lifts and 300 meters from the thermal baths, Hotel Cristallo enjoys a great location in Bormio’s old town. After a day on the mountainside enjoy a sauna, Jacuzzi or Turkish bath in the wellness centre, or warm yourself up with a work out in the gym. Beauticians are also on hand for any advice and if you want to enjoy Bormio’s famous thermal spas as a guest at the Cristallo you will enjoy a discount. Inside the Cristallo there is also a play room, a ski room, a reading room and a relaxing lounge bar and the hotel has its own large garden. Staff will be pleased to provide you with a ski pass and shuttles are also put on.

33


Hotel Sant’Anton L’Hotel sorge in posizione soleggiata e tranquilla di fronte al centro termale a pochi a pochi minuti dal centro storico del paese. Dispone di camere, tutte con balcone, doccia idromassaggio, phon, telefono, tv sat, minibar, cassetta di sicurezza e wirless/wi-fi. Il ristorante offre una ricca prima colazione a buffet, a cena buffet di antipasti e insalate, piatti della cucina internazionale e tipica Valtellinese. Bar, parcheggio privato, garage, centro benessere, con sauna, bagno turco, zona relax.

The Hotel is situated in a sunny and quiet area near the thermal centre, just few minutes from the historical centre of the resort. Rooms all with balcony, private bath with hydro massage shower, TV sat, telephone, hair-drier, safe, minibar and wirless/ wi-fi. The restaurant offers rich buffet for breakfast, buffet with large choice of hors d’oeuvre and vegetables, several international and typical dishes. Bar , private parking, garage, a well-equipped wellness and fitness centre, with sauna, Jacuzzi and relax area.

Hotel Baita Pini L’Hotel è situato vicino al centro storico, in posizione soleggiata, a duecento metri dagli impianti di risalita, a breve distanza dalle Terme. Dispone di ampia hall, soggiorno, piano bar, sala tv, ascensore, taverna e sala congressi con annesso bar. Camere con mini-bar, casetta di sicurezza, phon, Tv sat e connessione internet. Zona fitness con sauna, bagno turco,idromassaggio e piccola palestra. La cucina molto curata offre piatti tipici regionali ed internazionali. Ogni settimana è prevista una cena speciale con menù tipico valtellinese.

The Hotel is situated in a sunny position near the historic centre, 200 metres from the ski- lifts and just a short walk from Bormio Terme. Hall, living room, piano bar, tv-room, lift, tavern, congress room and bar. All rooms furnished with shower, mini-bar, safe, hair-dryer, phone, Tv Sat, internet connection. Wellness centre with sauna, Turkish bath, whirlpool and little gym. The Hotel is rinomated thanks its first class cuisine either local or international. Every week there is a special dinner with typical dishes. 34


BORMIO

Hotel Posta L’Hotel offre un’atmosfera accogliente e familiare. Situato nel centro storico di Bormio, in posizione tranquilla. Dispone di 30 camere spaziose e confortevoli, alcune comunicanti tra loro ideali per le famiglie Completano la struttura il Ristorante “La Carrozza”, sala congressi, bar ed alcune caratteristiche sale dove conversare o leggere. Il Centro Benessere è dotato di piscina indoor, vasca idromassaggio, sauna, bagno turco e palestra.

The Hotel offers a warm and familiar atmosphere. It is located in the centre of Bormio, it is a peaceful and relaxing place. 30 wide and comfortable rooms, some of them connecting to better host families. Inside the hotel you can find “La Carrozza” fine Restaurant, a meeting room, the bar, a hall for playing cards and some nice corners to relax, talk or read. Beauty Centre with indoor pool, hydro massage tub, sauna, Turkish bath and gym room.

Hotel Larice Bianco L’atmosfera familiare, la professionalità e la cortesia sono le caratteristiche di questo Hotel. Situato pochi passi dalle piste da sci e dagli impianti di risalita a 5 minuti dal centro storico. Le camere tutte arredate in stile alpino, dispongono di balcone, telefono, TV SAT, servizio internet WiFi gratuito, phon , cassetta di sicurezza e set cortesia.. Centro benessere con sauna, idromassaggio jacuzzi, bagno turco , doccia massaggio, kneipp, plaestra e area relax.

A family atmosphere, professionalism and courtesy are the features of this hotel. Close to the ski slopes and the lift facilities, just five minutes to the historic centre. Bedrooms, furnished with care in Alpine style, are all equipped with their own balcony, telephone, TV Sat, FREE Wifi internet facility, hairdryer, safe and courtesy set. Wellness area with sauna, hydro-massage Jacuzzi, Turkish bath, Jet massage shower, kneipp, gym and relaxing area.

35


Hotel Nevada L’hotel è situato in zona tranquilla e soleggiata, di fianco alla partenza della funivia per Bormio 2000 ed a 5 minuti di passeggiata dal centro del paese. Di recente ristrutturazione, l’Hotel offre la possibilità di trascorrere una serena vacanza tra amici...... anche quelli a 4 zampe sono i benvenuti! Le camere confortevoli e per la maggior parte con balcone, sono dotate di televisore, frigobar, telefono, cassaforte. Centro benessere e palestra a disposizione degli Ospiti.

The Hotel is situated in a quiet and sunny location alongside the cable-car station for Bormio 2000 and 5 minutes’ walk from the town centre. Recently-renovated the Hotel is the ideal place to spend a pleasant holiday among friends……and pets are welcome! Most of the comfortable rooms have balcony and all have TV, minibar, telephone and safe box. Wellness Centre and Gym are available for all guests.

Hotel Alù Situato di fronte alla partenza della funivia per Bormio 2000 e all’arrivo delle piste di sci. I caldi colori dell'ambiente, l’arredamento scelto con cura e amore per i dettagli, l’atmosfera cordiale e familiare trasmettono una sensazione di intimità e calore. Wellness center con vasca idromassaggio Jacuzzi, sauna finlandese, bagno turco percorso kneipp, doccia tropicale e nebbia fredda.

The hotel is situated back from the road in a magnificent large garden. It is surrounded by the spectacular Alps, right in front of the Gondola for Bormio 2000 and the arrival of the ski slopes. The hotel has a very warm and intimate feeling about it due to the beautiful warm furnishings chosen with loving care. Wellness centre complete with jacuzzi, Finish sauna, steam room, Kniepp, tropical shower and cold mist. 36


BORMIO

Hotel Ambassador L’ Hotel Ambassador, costruito nello stile tipico degli chalet di montagna, è situato in posizione privilegiata all’arrivo delle piste da sci e a 5 minuti a piedi dal centro pedonale. L’Hotel dispone di ristorante con cucina tipica, bar, sala soggiorno, sala tv, sala lettura, ski room, sala giochi per bambini, taverna, garage e parcheggio. La conduzione familiare garantisce un ottimo rapporto qualità/prezzo.

The Hotel Ambassador has been built in typical mountain chalet style. Situated at the foot of the ski slopes, just 5 minutes’ walk from the pedestrian town centre. The Hotel has a restaurant with a typical local cuisine, bar, lounge, TV room, reading room, ski deposit, children’s games room, tavern, garage and parking area. Family run with in ideal ratio quality/price.

Hotel Olimpia L´hotel situato nelle adiacenze degli impianti di risalita, in posizione tranquilla e soleggiata. Dispone di bar, una caratteristica enoteca, sala lettura, sala TV, sala giochi per bambini, deposito sci, ascensore, parcheggio privato, garage e giardino. Nuovo centro fitness con sauna, pioggia tropicale, idromassaggio, bagno turco, nebbia fredda, Kneipp. Tutte le camere con telefono, TV sat e balcone.

The hotel is located near the lift facilities, in a quiet sunny position. Here you can find a bar, a typical wine-cellar, a TV lounge, a games room for children, ski deposit, lift, private parking, garage and garden. A new fitness centre with sauna Tropical Rain, Jacuzzi, Turkish Bath, cold fog, Kneipp. Every room have telephone, TV sat and a balcony.

37


Hotel Aurora

L’ Hotel Aurora è ubicato in una comoda posizione a pochi metri dalle piste da sci e dall’arrivo della pista da sci Stelvio; offre un ambiente caldo e famigliare. Nella zona comune troverete un soggiorno con un caldo caminetto che vi farà compagnia nelle fredde serate invernali. Il ristorante offre pietanze locali e tipicamente italiane, settimanalmente è prevista una cena tipica valtellinese. Le camere sono semplici, il posto ideale per una vacanza attiva.

Hotel Cervo

Albergo 3 stelle a conduzione familiare. Recentemente rinnovato offre un’accurata cucina ricca di numerosi piatti tipici valtellinesi. Situato in posizione favorevole sia rispetto al centro paese che agli impianti di risalita, garantisce una vacanza confortevole e riposante sia nella stagione invernale che estiva.

38

A 3 star hotel under the direct management of the owners. Recently renewed offers a cared cooking with many dishes typical of Valtellina. Located in a favorable position to both the centre of the town and the departure of the cable car Bomrio/Bormio 2000, guarantees a comfortable and relaxing stay both in summer and in winter

The Hotel Aurora is a three star hotel located just a few meters away from the arrival of the Stelvio Slope, and a few steps from the town centre of Bormio. In the communal area a living room with its fire place will keep you warm in the cold winter evenings. The restaurant offers local as well as typical Italian dishes, a Typical local Dinner is organized every week. Rooms are simple, the ideal place for an active holiday.


BORMIO

Hotel Nazionale L’ Hotel Nazionale è situato proprio nel cuore del paese, a pochi passi dal centro storico, dall’isola pedonale e dalle Terme di Bormio. Dispone di un ampio parco privato attrezzato durante l’estate con giochi per bambini, gonfiabili e servizio bar; l’hotel dista soli 700 metri dagli impianti di risalita facilmente raggiungibili con servizio navetta gratuito. Piscina coperta e centro benessere sono a disposizione di tutti gli Ospiti.

The Hotel Nazionale is situated in the heart of the town, just a few steps from the historic centre, the pedestrian area and from the Terme di Bormio Spa. It offers a spacious private park, which during the summertime is equipped with a playground with inflatable games for children and bar service. The hotel is also only seven hundred meters from the lift facilities which are easily reached on the free shuttle bus service. Indoor swimming pool and wellness centre are available for all guests.

Il Rustico dei Bedini

L’esclusivo “Il Rustico dei Bedini” piccolo Hotel di charme, è situato a 3 Km da Bormio, in una verde e soleggiata valle, gode di una magnifica vista panoramica sulle montagne del Parco Nazionale dello Stelvio. L’Hotel a conduzione familiare, elegante ed accogliente offre una calorosa atmosfera di benvenuto. Le sei confortevoli camere sono arredate in stile alpino , con elementi assolutamente naturali, dispongono di servizi privati con doccia, phon e televisore a colori. Alcune camere possono ospitare un terzo letto. Ricca prima colazione a buffet, con pane e dolci fatti in casa. A disposizione giardino e parcheggio privato.

The exclusive “Il Rustico dei Bedini” small charming hotel located at 3 km from Bormio, in a green and sunny valley, with magnificent and panoramic view overall the mountains of Stelvio National Park. Elegant family-run hotel it offer warm hospitality and welcoming atmosphere. The six comfortable rooms furnished in alpine style, with absolutely natural elements, have private bathroom with shower and phone and color TV. Some of the rooms have a third bed added. Rich buffet breakfast with homemade bread and cakes. Garden and private parking available.

39


Case Vacanze Chalet & Apartments

Hotel Residence National Park L’Hotel Residence National Park si trova in Valdidentro, a soli 7 km da Bormio e sulla strada per Livigno, dista 700 metri dal centro del paese e dagli impianti di risalita, servizio navetta gratuito. E’ caratterizzato da un ambiente accogliente e familiare. Dispone di appartamenti arredati in stile moderno per 2/4/6 persone. A scelta trattamento formula residence solo locazione, oppure formula hotel mezza pensione e pensione completa. La soluzione migliore per famiglie, dispone di ampia sala soggiorno-tv, bar, ristorante a buffet, sala giochi e parcheggio privato.

The Hotel Residence National park Is located in Valdidentro, just 7 Km from away from Bormio, on the road to Livigno, it's 700 meters away from the town centre and from the lifts that take you up to the slopes; free bus service is available. The hotel has a warm welcoming atmosphere. Accommodation includes small apartments with modern furniture for 2/4/6 persons. Our guests can choose between half board accommodation and full board accommodation. It is very suitable for families, guests have access to a lounge area with a wide screen TV, bar, buffet restaurant, game room, and private parking.

40


BORMIO

MONO 2/4 persone: appartamenti monolocali composti da un unico locale con divano letto a 2 posti, 3°/4° letto aggiunto e cucina attrezzata, bagno, TV Color, balcone su richiesta. 25/30 mq. BILOCALE 4 persone: n.1 camera da letto matrimoniale, soggiorno con divano letto a 2 posti e cucina attrezzata, bagno, TV Color, balcone su richiesta. 30/45 mq BILOCALE 5/6 persone: n.1 camera da letto matrimoniale, soggiorno con divano letto a 2 posti, 5° e 6° letto in camera da letto o in soggiorno con cucina attrezzata, bagno, TV Color, balcone su richiesta. 30/45 mq TRILOCALE 6/8 persone: n.2 camere da letto, soggiorno con divano letto a 2 posti, 7° e 8° letto in camera da letto o in soggiorno con cucina attrezzata, bagno, TV Color, balcone su richiesta. 30/45 mq

MONO 2/4 persons: studioapartments with living room with double sofa bed and 3rd or 4 th bed in living room with kitchen, bathroom, Colour TV, balcony on request. 25/30 mq BILO 4 persons: n.1 double room, living room with double sofa bed and kitchen, bathroom, Colour TV. 30/45 mq BILO 5/6 persons: n.1 double room, living room with double sofa bed, 5th or 6 th bed in room or living room and kitchen, bathroom, Colour TV. 30/45 mq TRILO 6/8 persons: n. 2 double rooms, living room with double sofa bed, 7th or 8th bed in room or living room and kitchen, bathroom, Colour TV. 45/70 mq.

Hotel Residence Vallechiara

L’Hotel Vallechiara direttamente sulle piste di sci di Bormio, è situato in località Ciuk a 4 km dal centro di Bormio. L’hotel dispone di camere doppie e family room così come di appartamenti. Nel ristorante panoramico potrete assaggiare i piatti tipici della cucina tradizionale valtellinese. Ampie sale comuni, bar, jacuzzi.

L’ Hotel Vallechiara, situated directly on the ski slopes of Bormio, is located in Ciuk, 4 kms from Bormio, and half way up the famous ‘Stelvio’ ski slope. The panorama from the hotel is extremely striking. Your can taste the local dishes in the panoramic restaurant. The hotel has been recently renovated, has many communal areas, bar, Jacuzzi.

41


SANTA CATERINA VALFURVA

Il paradiso bianco The white paradise

Santa Caterina Valfurva, a soli 13 km da Bormio, è un piccolo angolo di paradiso immerso nel Parco Nazionale dello Stelvio. 50 km di piste da sci alpino e nordico si sviluppano tra quota 1700 m. e 3000 m. e da anni ospitano tra le maggiori competizioni italiane e mondiali. Fiore all’occhiello della ski area è la pista “Deborah Compagnoni”, inaugurata nel 2005 in occasione dei mondiali di sci alpino e che prende il nome dalla campionessa di sci nata proprio a Santa Caterina. La ski area si sviluppa su due versanti raggiun-

gibili con la nuova cabinovia 8 posti e la nuova seggiovia 4 posti che sale verso la cresta Sobretta. Durante l’intera stagione inverale è possibile praticare sci alpino, free ride, sci nordico, snowboard, telemark, ciaspolate e pattinaggio . In estate sentieri e percorsi si diramano lungo le nostre montagne sino alle più alte vette, permettendo la pratica di escursionismo, mountain bike, alpinismo, nordik walking ed equitazione in un contesto naturale meraviglioso ed incontaminato.

Hotel Residence Tre Signori L'Hotel Residence 3 Signori è situato in zona tranquilla, a soli 200 mt dal centro direttamente sulle piste da sci. Dispone di ristorante e American bar. Spaziosi appartamenti da 35 a 90 mq, completi di angolo cottura, servizi privati, telefono e TV-Sat. Wellness centre con palestra, piscina, idromassaggio, piscina per bambini, tiepidarium, sauna finlandese, sauna romana, bagno turco, kneipp, docce emozionali, angolo relax con tisaneria.

The Hotel Residence 3 Signori is located in a peaceful area, only 200 mt. from the centre directly on the ski slopes. Restaurant and American bar. The residence offers various types of apartments, ranging in size from 35 to 90 square metres. All equipped with kitchenette, private bathroom, balcony, telephone and TV-sat. Wellness centre with gym, swimming-pool, Jacuzzi, children’s pool, Tiepidarium, Finnish sauna, Roman sauna, Turkish bath, Kneipp and emotional showers and a relaxation corner serving herbal teas. 42


DOVE SI TROVA Si trova in Alta Valtellina a 1738 m di quota. Nel cuore del Parco Nazionale dello Stelvio.

Santa Caterina, just 13 km from Bormio, is a small corner of paradise enveloped in the Stelvio National Park. The 50 km of slopes and tracks at altitudes between 1700m and 3000 m have often been the scene of major Italian and international ski competitions. The feather in the cap is the “Deborah Compagnoni” ski slope, inaugurated on the occasion of the 2005 Alpine Ski World Cup and named after the ski champion who was born in Santa Caterina. The ski area covers two mountainsides and can

be reached by means of the new 8-seater gondola and the new 4-seater chairlift. Enjoy alpine skiing (also at nighttime) cross country skiing, snowboarding, telemark, snowshoeing and ice skating. During the summer months you can go on excursions on the many trails and paths of our mountains, mountain biking, mountaineering, nordic walking and horse riding while surrounded by natural and totally unpolluted breathtaking landscape.

Sunny Valley Kelo Resort

Il rifugio Sunny Valley si trova nel centro di un’ampia e soleggiata valle dove potrete svolgere le più diverse attività sportive in quota: sci alpinismo, sci di fondo, trekking invernale con racchette da neve, discese e percorsi in mountain bike Caldo, elegante, accogliente e attrezzato con tutti i comfort moderni, il rifugio Sunny Valley è il luogo ideale per trovare ristoro durante una giornata all’insegna dello sport e della passione. Il ristorante del rifugio Sunny Valley, rallegrato da ampie vetrate panoramiche, dispone di 300 posti a sedere e propone una cucina di charme per tutti i gusti.

Il ricco menù propone i piatti caratteristici della tradizione preparati in casa secondo le più antiche ricette. Gli esperti del rifugio Sunny Valley organizzano serate specifiche e feste in alta quota.

Sunny Valley lodge is situated in the middle of a large, sun-bathed valley and offers the most diverse sporting activities carried out at altitude, Alpine skiing, crosscountry skiing, ice-skating, winter trekking with snow-shoes. Warm, elegant, welcoming and provided with all modern comforts, Sunny Valley

COME SI ARRIVA

Da Bormio attraverso la Valfurva o da Brescia, in estate, attraverso il Passo del Gavia. È servita dagli aeroporti di Milano Malpensa, Milano Linate, Bergamo Orio al Serio.

lodge is the ideal place to find refreshment during a day dedicated to sport with great enthusiasm. The restaurant at Sunny Valley lodge, with its huge panoramic windows, has seating for 300 people and wonderful cooking to suit all tastes. The extensive menu lists characteristic traditional dishes that are prepared on the premises according to old recipes. The experts at Sunny Valley lodge will organise specific high-altitude evenings and parties on request .

43


LIVIGNO

Il piccolo Tibet Duty free & shopping

DOVE SI TROVA Livigno (1.800 metri), il piccolo Tibet d’Italia all’apivìce dell’Alta Valtellina.

COME SI ARRIVA

Dal Passo dello Stelvio, dal Gavia, dalla Forcola o dalla Valtellina per chi proviene rispettivamente da: Austria, Brescia, Svizzera o Milano. È servita dagli aeroporti di Milano Malpensa, Milano Linate, Bergamo Orio al Serio.

44

Livigno, rinomata e attrezzata località turistica al centro delle Alpi, dove potrai scoprire il fascino e la magia del bianco inverno e praticare il tuo sport preferito. Lasciati affascinare dal suo paesaggio da fiaba. Situata a 1816 m. di altitudine è una delle più importanti stazioni montane europee che ha saputo conservare le caratteristiche ambientali ed architettoniche tipiche della cultura alpina. Il comprensorio sciistico offre al turista oltre 100 Km. di piste di varia difficoltà, servite da impianti di risalita moderni e veloci. Grazie al clima rigido la neve rimane sino a stagione inoltrata e si mantiene sempre farinosa e morbida. Per gli amanti del fondo, dispone di circa 60 chilometri di tracciati, immersi nella natura caratteristica della zona. Livigno ha mantenuto l’aspetto tipico montano di sempre, caratterizzato da un’architettura semplice ed essenziale che rende ancora più suggestivo ed indimenticabile il paesaggio. Livigno offre svariate possibilità di attività sportive anche in estate mountain bike, trekking e passeggiate nel Parco Nazionale dello Stelvio e Parco Nazionale Svizzero, parapendio , arrampicata sportiva, e pesca.


Livigno, in the heart of the Alpes, offers you its breathtaking nature, its bountiful opportunities for promenading with your whole family in a winter wonderland, enjoying the crisply fresh air, or practicing your favorite sports activity. Situated at 1816 m. above sea level, is one of the most important European mountain resorts and has retain architectural and environmental characteristics are that typical of Alpine culture. The ski area offers tourists more than 100 Km. of slopes of varying difficulty, served by lifts which are modern and fast. With the harsh climate, the snow remains until the end of the season and it is always soft and floury. For lovers of the crosscountry, Livigno has approximately 60 kilometers of paths, surrounded by nature characteristic of the area. Livigno has maintained the appearance of a typical mountain resort, characterized by a simple resort that makes it even more impressive and an unforgettable landscape. Livigno offers you a variety of sports activities throughout the summer: Mountain bike , Trekking und trips to the Swiss National Park and the Stelvio National Park, Paragliding and sport climbing, fishing 45


LIVIGNO

Hotel Lac Salin Mountain & Spa Resort

Questo lussuoso hotel Spa si trova vicino al centro di Livigno, nel cuore delle Alpi. Dal vostro balcone privato potrete ammirare vedute mozzafiato. L’Hotel Lac Salin Spa & Mountain Resort è ideale per una pausa rilassante in ogni stagione. Potrete affittare mountain bike in estate e sci in inverno. Lasciate l’auto presso il garage gratuito e apprezzate la rigogliosa natura circostante. Il centro benessere dell’hotel vi offre l’occasione di liberarvi dallo stress durante la vostra vacanza. L’hotel propone un team eccellente con uno staff multilingue e professionale, il quale vi accoglierà e si prenderà cura di voi. I due ristoranti dell’hotel servono un’ampia gamma di piatti deliziosi. Da non perdere una romantica cena a lume di candela presso il Milio Restaurant, dotato di un’atmosfera intima con solo 20 posti.

46


This luxury spa hotel is set close to Livigno centre in the heart of the Alps. It has breathtaking views which can be enjoyed from your private balcony. The Hotel Lac Salin Spa & Mountain Resort is an ideal location for a relaxing break in any season. You can rent mountain bikes in the summer and skis in the winter. Leave your car in the free garage and explore the beautiful surrounding nature. The hotels wellness centre is an extra way to really destress on your holiday. The Lac Salin Hotel has an excellent team of multi lingual and professional staff who will be delighted to welcome and take care of you. Sample a wide variety of delicious cuisine at the hotels 2 restaurants. Enjoy a romantic, candle light meal at the Milio restaurant which seats just 20 people for an intimate atmosphere.

47


LIVIGNO

Park Chalet Village

Ispirati alle vecchie Tee di Livigno, gli chalets, sono divisi in diverse tipologie:Chalet Top Family - Chalet Exclusive - Chalet Prestige Chalet Gold e possono ospitare da un minimo di 2 a un massimo di 9 persone. Arredati in tipico stile di montagna le unità sono strutturate su tre piani. Al piano terra soggiorno composto da un comodo divano letto, tv satellitare e lettore DVD, piastra scalda bevande e frigorifero e una graziosa camera da letto con bagno. Al primo piano un'ampia mansarda, con camera da letto. Al piano inferiore un’intima tavernetta con divano e stufa, che da accesso ad una Home Wellness con idromassaggio Jacuzzi, doccia emozionale e sauna finlandese Tylo, esaltati dalla piacevole atmosfera della cromoterapia e della musica in sottofondo. Nel cuore del villaggio è situato il Grand Chalet Restaurant tanto calore e atmosfera, avvolti dal legno, la magia del fuoco dei caminetti, grandi vetrate sul Piccolo Tibet. Sapori semplici e genuini delle ricette valtellinesi si alternano alle raffinatezze della inimitabile cucina italiana e al meglio della cucina internazionale.

48


Inspired by the old Livigno “Tees”(mountain huts), the chalets are of different types:chalet Family - chalet Exclusive - chalet Prestige - chalet Gold and can host a minimum of 2 and a maximum of 9 people. Furnished in typical mountain style the units have been built on three floors: On the ground floor: living-room with a comfortable sofa bed, satellite TV and DVD player, hot drink plate and fridge and next to the living-room there is a pretty bedroom with its own bathroom. On the first floor we can find a spacious loft with bedroom and bathroom. In the basement your holiday becomes unique: a cosy basement lounge with sofa and stove which leads to a home wellness centre all for yourselves… your personal wellness centre with Jacuzzi hydromassage, emotional shower and Tylo Finnish sauna enhanced by the pleasant atmosphere of Chromotherapy and music. In the heart of the village, such warmth and atmosphere, wrapped in wood, the magic of the fire from the fireplaces, large panoramic windows overlooking the resort known by its nickname ‘little Tibet’, the simple and genuine flavours of the Valtellinese recipes alternate with the refined and inimitable Italian cuisine and the best of International cuisine.

49


Hotel Intermonti Settled in a beautiful alpine frame the Hotel Intermonti looks on to the Livigno Valley and with its structure merges with the age-old wood on which edge it is located. The hotel has a reception, restaurant and bar, a tavern, a billiard room, a gaming room for children and a small shop for duty-free articles. The equipment of our structure is completed by an indoor swimming pool (17 x 7 mt.) and a fitness centre with sauna, Turkish bath and hydro massage. A small animation staff will guarantee a pleasant stay at the hotel. For the lovers of skiing, the hotel is located just 200 metres from the new four men chairlift “Teola Pianoni-Bassi” which connects to the other lifts of the ski area Mottolino and can be reached by skies from the parking behind the hotel if the snow conditions allow it. At the square underneath the hotel there is the bus-stop for the free Ski bus which brings you to the centre, the ski lifts and the crosscountry tracks. La sua posizione panoramica consente di godere dello scenario incantato di una valle che si estende per più di 18 Km ad un altitudine di oltre 1800 metri. L’hotel dispone di ricevimento, ristorante e bar, taverna, sala biliardo, sala giochi per bambini e un piccolo negozio di generi extradoganali. Completano le dotazioni della nostra struttura una piscina coperta (mt. 17 x 7) e centro fitness con sauna, bagno turco e idromassaggio. Un piccolo staff di animazione renderà gradevole il vostro soggiorno in albergo. Per gli amanti dello sci, l’hotel dista soli 200 metri dalla nuova seggiovia quattro posti “Teola Pianoni-Bassi”, che si collega agli impianti della ski area del Mottolino, ed è raggiungibile “sci ai piedi” (neve permettendo) dal parcheggio situato dietro l’albergo. Nel piazzale sottostante l’ hotel è collocata la fermata dello Ski-bus (gratuito) per il centro, gli impianti di risalita e le piste di fondo.

50


LIVIGNO

Hotel San Carlo

The hotel is formed by seven chalets of three floors which are connected through internal corridors and stairs. The rooms are simple and functional and are furnished in a typical alpine style. Hotel features reception, restaurant, bar, a small shop for duty-free articles, indoor swimming pool, sauna, gym and animation team. The restaurant is composed of tables for six to ten people. It is located just 200 metres from the new chairlift “Teola” which connects to the lifts of the ski area Mottolino and can be reached by skies from the parking of the hotel . At 50 metres bus-stop for the Free Ski bus which brings you to the centre, and the cross-country tracks.

L’hotel è costituito da sette chalet a tre piani, collegati tra loro da passaggi e scale interne. Le camere sono semplici e funzionali, arredate in tipico stile alpino. Dispone di ricevimento, ristorante, bar, un piccolo negozio di generi extradoganali, piscina coperta, sauna, palestra e staff di animazione. Il ristorante è composto da tavoli ai quali vengono fatte accomodare dalle sei alle dieci persone. Dista 200 mt dalla nuova seggiovia “Teola “, che si collega agli impianti della ski area del Mottolino, ed è raggiungibile “sci ai piedi”. A 50 mt fermata Ski-bus (gratuito) per il centro e le piste da fondo.

Hotel Alexander

The Hotel is located at the entrance of Livigno, really close to the funicular of the Mottolino. All the rooms have modern furniture and comfort services, telephone, TV SAT and safe, some of them also have a balcony and panoramic view. Hotel features a wide restaurant that offers typical cuisine and national and international buffet dishes as well, bar, living room, Tv room, reading room. Beauty Farm with swimming pool, hydromassage, waterfall, swimming against the stream, fizzy coloured water, sauna, Turkish bath, solarium, kneipp, massage showers, tropical shower, relaxing area, children area, gym, garage, ski-room, parking

L’ Hotel situato all’ entrata del paese, nelle vicinanze della seggiovia Mottolino. Le camere modernamente arredate con servizi, radio, telefono, TV SAT e cassaforte; alcune con vista panoramica e balcone. Dispone di ampio ristorante con cucina tipica, nazionale e internazionale a buffet, bar, sala soggiorno, sala TV, sala lettura. Beauty Farm con piscina, idromassaggio, cascata, nuoto controcorrente, effervescenza con colori, sauna, bagno turco, doccia solare, kneipp, docce massaggianti, doccia tropicale, zona relax, zona dedicata ai bambini, palestra, garage, ski-room e parcheggio.

51


Hotel Concordia L’ Hotel è situato tra i locali e le boutique dell'isola pedonale. Le piste da sci, gli impianti di risalita e la partenza delle passeggiate distano solo pochi minuti di cammino. Dispone di centro benessere con sauna ,bagno turco, vasche idromassaggio e "Doccia Emozionale", ristorante d'eccellenza e bar pasticceria. Le camere in stile alpino sono finemente arredate e dotate di ogni comfort: comodi letti, servizi privati con doccia/vasca, asciugacapelli, riscaldamento, tv color con satellite, frigobar, telefono.

The Hotel is situated in the heart of Livigno just a step away from the shopping and entertainment area. Ski slopes and ski-lifts just a few minutes walk. It is a welcoming, elegant hotel. Wellness centre with sauna, Turkish bath, hydro-therapy Jacuzzi, excellent restaurant and bar. The rooms in

alpine stile are all finely furnished: comfortable beds, private bathroom with shower/ bath, hairdryer, heating, satellite color TV, frigobar, telephone.

Dedicated to sports lovers and peace and quiet, the Hotel Parè is strategically situated to reach all the best slopes and in a scenic and tranquil zone. Its pool and wellness center make it perfect even if you don’t ski but want a relaxed atmosphere only 15 minutes’ walk from the town center of Livigno (between 7.30 a.m. and 7 p.m. you can also use the handy shuttle service to get there) Theres 37 comfortable and spacious rooms, dominated

by wood, each is large anoth to accomodate an extra bed for a child. The hotel is surrounded by meadows and forests of Livigno, from the windows of the hotel you can look over the valley of Livigno which displays the beauty of every season

Hotel Parè In una zona tranquilla, al margine dei boschi del Teola, è un albergo panoramico, con una grande piscina e una bella terrazza dove rilassarsi alla fine di una giornata sugli sci o in bicicletta ma anche per giocare al caldo sole dell’estate. Il centro si raggiunge con una paseggiata di 15 minuti o con la navetta che fa la spola per tutto il giorno. Dalle finestre delle 37 camere, la valle di Livigno appare in tutta la sua bellezza, circondata dal verde dei prati e dai boschi. All’interno, uno stile vintage per locali ampi e spaziosi, con possibilità di inserire il letto per i bambini

52


LIVIGNO

Hotel Amerikan L'Hotel Amerikan è il luogo ideale per una vacanza in perfetto equilibrio tra relax, svago, sport, natura e cultura. Sito nei pressi degli impianti di risalita e delle piste ciclabili, offre un centro benessere con vasca idromassaggio, sauna, bagno turco aromatico, doccia nebulizzante al mentolo e palestra. Le camere sono moderne, luminose e spaziose, affacciate sulle piste o sulla valle circostante. Il ristorante serve una deliziosa cucina preparata con ingredienti genuini. A disposizione anche pasti dedicati ai bambini.

Hotel Amerikan offers its guests the possibility to spend a relaxing, sporting, green or cultural holiday. Set near the ski-lifts and biking tracks, the hotel offers a wellness centre with whirpool tubs, saunas, aromatic turk baths, mentholated vaporizing showers and gym. All the rooms are modern, bright and spacious. They overlook the pistes, or the surrounding valley. The restaurant serves delicious cuisine made with genuine ingredients. Dedicated meals for younger guests are available.

Residence Nuova Villa All’esterno è uno chalet tradizionale in pietra e legno. AIl’interno svela un’anima giovane e sportiva. Il residence Nuova Villa è il solo a Livigno a offrire una vacanza a basso budget con un adatto standard di qualità. Per fare scoprire la montagna anche agli under 30, alle famiglie con bambini piccoli, a gruppi di amici sportivi che vogliano dedicarsi al trekking o alla bicicletta.

To the outside a traditional chalet in stone and wood, inside reveals a youthful, sporty soul. The Residence Nouva Villa is the only place in Livigno to offer a vacation on a low budget but still with a good standard of quality. The perfect way to discover the mountains for the under 30s, to the families with small children or sporty groups of friends that just want to dedicate themselves to the trekking or cycling.

53


PLAN MAISON CERVINIA La vocazione turistica di Breuil-Cervinia Valtournenche nasce più di duecento anni fa. Alpinisti e studiosi furono i pionieri di un turismo che univa sport, ricerca scientifica e villeggiatura intellettuale. Uno spazio infinitamente bianco che inizia a 1.524 metri, a Valtournenche, abbraccia Breuil-Cervinia sale ai 3.480 di Plateau Rosà, sfiora i 4.000 al Piccolo Cervino, si arrampica a 4.478 sulla vetta del Cervino. Uno spazio che continua infinitamente bianco sul versante alpino della Svizzera fino a Zermatt. Un comprensorio dove l’innovazione è la parola chiave e dove la neve è scenario di sport, vacanza e divertimento. Cervinia è una delle più rinomate stazioni sciistiche dell’arco alpino. Oltre trecentocinquanta chilometri di piste, collegate con il versante svizzero di Zermatt, rappresentano un’attrattiva irresistibile per l’appassionato sciatore.

Hotel Ski Club Lo Stambecco Ai piedi del Cervino, direttamente sulle piste di Plan Maison, sorge l’Hotel Lo Stambecco. E’ raggiungibile solamente utilizzando il primo tronco della funivia che parte da Cervinia, in funzione tutti i giorni dalle 08:30 alle 16:30 e gratuita per i clienti dell’hotel. E’ un luogo ideale per una vacanza tutto sci, dove lo stile semplice ma accogliente delle strutture di montagna si unisce ai moderni comfort. Dispone di camere funzionali e piacevoli, tutte dotate di servizi privati, asciugacapelli telefono e tv; vengono assegnate dalle ore 16:00 e devono essere rilasciate entro le ore 10:00. Attrezzature e comfort: Ricevimento 24/24h con custodia valori in cassaforte, sala ristorante panoramica (colazione a buffet, cena servita al tavolo con buffet di antipasti e dolci), pranzo presso il self service sulle piste, bar, discoteca, sala per preparazione e sciolinatura sci, sala tv, terrazza solarium, deposito sci. Parcheggio gratuito e non custodito alla partenza della funivia; Noleggio sci per bambini direttamente in hotel; possibilità di acquisto skipass direttamente alla reception.

54


DOVE SI TROVA Cervinia si trova in Valtournanche (Val d’Aosta) ad una quota di 2000 m.

COME SI ARRIVA

Dall’autostrada che percorre la val d’Aosta si entra in Valtournanche e la si risale fino a Cervinia. Aeroporti: Torino Caselle, Milano Malpensa.

The Breuil-Cervinia Valtournenche Zermatt district is one of the largest in the Alps, with a varied “domaine skiable” beyond compare, which stretches through three valleys in two countries, Italy and Switzerland, from the 3,883 m of the Piccolo Cervino descending to the 1,524 m of Valtournenche. 350 km of ski runs offering the chance to ski all day without ever repeating the same run twice. The modern ski lifts bring you to 3489 meters of Plateau Rosa, where also summer skiing is practised. Here the view is enchanting and sweeps peaks of more than four thousand meters. Do not forget to visit also Natural park where you will discover magic nature with magnificent hiking. Warm guest welcoming, peaceful atmosphere of small mountain villages, where local cultures and traditions are still alive, impressive landscapes and a rich gastronomy make a holiday here an unforgettable experience.

The Hotel Lo Stambecco stands at the foot of the impressive Mount Cervino and it is the ideal place to have a relaxing holiday or to start pleasant excursions in the mountains. The hotel is located next to the Plan maison cable station which take you to the glacier.To reach the hotel you need to take the gondola from Cervinia up to the middle station. The gondola runs every day between 08.30 and 16.30 and is free of charge for hotel guests. Hotel lo Stambecco is a simple but friendly mountain hotel complete with modern comforts. The rooms are all equipped with private facilities, telephone and television. Hotel facilities: 24 hour reception with safe facilities, panoramic restaurant (buffet style breakfast, dinner with waiter service and hors d’oeuvres and desserts buffet), lunch is available at a discounted rate for guests at the hotel’s self service restaurant located on the slopes, bar, disco, tv lounge, terrace with sun loungers, ski deposit and ski room where prepare ski equipment . Parking spaces are available free of charge by the gondola station in Cervinia.

55


PASSO DELLO STELVIO

Hotel Thöni 3000 Il Passo dello Stelvio è da sempre sinonimo di sci estivo. La bellezza superba del paesaggio, i magnifici campi da sci, capaci di soddisfare qualsiasi esigenza tecnica, l’efficienza degli impianti di risalita, costituiscono una garanzia per vacanze sportive e rilassanti. Ai piedi dei nevai delle cime Nagler e Cristallo, l’Hotel Thöni 3000 si trova nel cuore del ghiacciaio proprio sulle piste da sci. La sua strategica posizione permette agli appassionati di sfruttare al massimo la neve sin dalle prime ore della mattina, niente più noiose attese a valle ma immediata conquista delle preparatissime piste ed arrivo con gli sci davanti all’Hotel.

The Stelvio Pass is always synonymous with summer skiing. The superb beauty of the landscape, the magnificent ski slopes capable of satisfying any technical expectation, the efficiency of the lift installations constitute a guarantee for a relaxing sports holidays. The Thöni 3000 Hotel is situated on the snowfields at the foot of the Nagler and Cristallo Peaks in the middle of the glacier right on the ski slopes. Because of the Hotel’s strategic position keen skiers can take full advantage of the snow right from the early hours of the morning. No more tedious waiting at the bottom of the valley, but an immediate approach to the well prepared pistes and arrival at the Hotel with your skis.

56


DOVE SI TROVA A cavallo tra Valtellina e Trentino Alto Adige a 2758 m di quota. Bista da Bormio 21 chilometri.

COME SI ARRIVA

Da Milano attraverso Bormio o da Verona percorrendo l’autostrada del Brennero attraverso Bolzano. Ăˆ servita dagli aeroporti di Milano Malpensa, Milano Linate, Bergamo.

57


MANERBA DEL GARDA

Morbido verdeazzurro relax

Park Hotel La Quiete Manerba del Garda è un piccolo paese situato tra Salò a Nord e Desenzano a Sud. Circondata da colline rigogliose ricche di tradizioni vitivinicole è solleticata dal profumo dei limoni e delle olive. Si affaccia su uno splendido scorcio di lago, con acque limpide e chilometri di spiagge e anfratti meravigliosi, attivi porticcioli, superbi arroccamenti che offrono un magnifico panorama. I dintorni di Manerba offrono molte passeggiate, la più panoramica è raggiungere la famosa “Rocca”. Il caratteristico centro storico è attraversato da vicoli di origine medioevale, si trovano diverse chiese in stile, il duomo, piccoli negozi , bar e ristoranti che offrono i prodotti tipici del luogo: pesce, vino, olio, tartufi. Diverse possibilità di escursioni con i traghetti o in auto permettono di visitare altre località sul lago quali Sirmione, Garda o Bardolino. Potrete trovare molte altre attrazioni locali, quali i parchi divertimento di Gardaland e Caneva e lo splendido giardino botanico Parco della Sigurtà.

58


Soft & deep blue relax

DOVE SI TROVA Sulla sponda occidentale del Lago di Garda

COME SI ARRIVA

Dista pochi chilometri dall’Autostrada Milano-Venezia È servita dagli aeroporti di Milano Malpensa, Milano Linate, Bergamo Orio al Serio e Verona.

Manerba del Garda is a small village in the area between Salò to the north and Desenzano to the south. Surrounded by luxuriant hills, rich of wine-growing traditions it’s ticled by the scent of lemons and olives. Manerba faces a splendid view of the lake with its clear waters and many kilometers of beaches, wonderful coves, active small harbours and superb cliffs that offer magnificent views. The area surrounding Manerba has plenty of walks, the most ‘panoramic’ being the walk to the famous “Rocca of Manerba. The typical historical centre features characteristic alleys of medieval origin, several churches and the cathedral, small shops, bars and restaurants that serve local dishes and use the marvelous ingredients from the area such as fish, olive oil, truffles and wine. Several possibility of excursions by local boat service or by car allow you to visit other villages on the lake such as Sirmione, Garda or Bardolino. You will also find many more local attractions such as the Gardaland and Caneva fun parks and the Sigurtà Botanical gardens.

59


SARDEGNA COSTA DEL SUD

Hotel Residence Club Baia delle Ginestre L’Hotel Club Baia delle Ginestre è un panoramico complesso di villini immerso nel verde della macchia mediterranea lungo la costa sud della Sardegna, a Capo Teulada, in provincia di Cagliari. Sorge su un promontorio direttamente sul mare e domina l’incantevole costa caratterizzata da acque cristalline e calette di sabbia bianca che si alternano a suggestive rocce di granito. Tutti i villini, dai 4 ai 6 posti letto, dispongono di servizi privati, angolo cottura, telefono e tv. Alcuni sono introdotti da un giardinetto privato mentre gli altri presentano un’ampia terrazza. A scelta del cliente la formula Hotel o quella del Pacchetto (hotel + transfer + volo a/r). Piscina, tiro con l’arco, campo da beach volley sono solo alcune delle attività che si possono praticare durante il giorno… e la sera… pianobar, logicamente dopo una piacevole e succulenta cena servita sulla terrazza panoramica. Centro benessere.

60


DOVE SI TROVA Capo Teulada si trova nel Sulcis iglesiente, mare cristallino e incontaminato a 70 Km da Cagliari.

COME SI ARRIVA

Da Cagliari S.S. 195 per Pula, Chia, Teulada 70 Km. Da Olbia S.S. 125, S.S. 131 direzione per Nuoro, Oristano, Cagliari 350 Km. Aeroporto: Cagliari Elmas Porto: Olbia o Cagliari

Hotel Residence Club Baia delle Ginestre is a panoramic complex of terraced houses in the green Mediterranean vegetation, situated in Capo Teulada (Cagliari), along the south coast of Sardinia. The residence stands on a promontory that just out into the sea, overlooking the wonderful coast with its crystal clear water and white beaches. Each terraced house has 4-6 beds, bathroom, kitchen area and TV. Some of them have a little front garden and others a wide terrace. Our guests can choose between Half Board accommodation and Full Board accommodation, possibility of flights and transfers from and to the airport on request when booking. Wellness area

61


DOLOMITI

CLUB

DOLOMITI

62


BRENTA BIKE Dolomiti di Brenta Bike un doppio tour in mountain bike nato ed ideato dai

Dolomiti di Brenta Bike: there are two separated mountain bike tours inspired

bikers per i bikers, espressione di un territorio ancora integro ed unico. Studiato e preparato a lungo per soddisfare sia il biker amatoriale e tranquillo che il vero sportivo, è finalmente pronto per accogliere i primi pionieri! Un tour affascinante attorno allo splendore delle Dolomiti di Brenta da percorrere in senso antiorario, risultato di un capolavoro morfologico e geologico capace di strappare emozioni uniche e vere, dal romanticismo delle sue vette rossastre ai verdi pascoli, ai villaggi rurali, al limite del Parco Naturale Adamello Brenta. Un tour organizzato, attraverso valli, paesi, culture, genti e tradizioni che ti porterà dalle distese di meli in fiore agli altopiani in quota, tra campagne coltivate, boschi, pascoli, rocce! I Brenta Bike Hotels mettono a disposizione un bike corner con informazioni, mappe e cartine, il deposito sicuro per la tua bike, rastrelliere interne ed esterne, possibilità di una prima manutenzione e pulizia della bike. www.dolomitibrentabike.it

and created by bikers for bikers, the expression of a territory still intact and unique. They were created after a long period of researches and preparations in order to satisfy both the amateur quite biker and the real professional one, is finally ready to accept the first pioneers! A fascinating tour around the magnificent Brenta Dolomites is to be covered counterclockwise and is a morphological and geological masterpiece able to render unique and true emotions: from the romanticism of the reddish peaks to the lush green of the pastures, and to the rural villages at the edge of the Adamello Brenta Natural Park. A well organized tour through valleys, villages, cultures, people and traditions will take you from the expanse of the apple orchards all the way up to high altitude plateaus passing by cultivated fields, woods, pastures and rocky landscapes! There is a bike corner with info materials in the Brenta Bike Hotel at your disposal such as maps and books, safe storage for your bikes, bike holders, garage and a cleaning spot to keep your bike in good condition. www.dolomitibrentabike.it

QUALITÁ PARCO Il Parco Naturale Adamello Brenta ha deciso di premiare con il marchio Qualità

The Adamello-Brenta Natural Park has decided to award the “Qualità Parco”

Parco le aziende ricettive che propongono particolare attenzione al rispetto ambientale, alla valorizzazione del territorio ed ai prodotti tipici trentini. Alcuni alberghi del Trentino sono stato insigniti del marchio Qualità Parco , un riconoscimento speciale ad una gestione eco-sostenibile. Vi aspettiamo per una vacanza naturalmente…accoglienza! Scopri il Parco Adamello Brenta con La PARCOCARD, il parco a portata di mano, consente di andare alla scoperta di un territorio ricchissimo di opportunità, che non è sempre facile conoscere:offre la natura del Parco, con i suoi servizi e le sue attività (ingressi Centri Visitatori, mobilità, parcheggi, attività di animazione), ma anche la cultura dei musei provinciali e del territorio, e le degustazioni alla scoperta dei sapori più genuini (cantine, caseifici, salumifici). In ogni Hotel troverete un operatore del Parco che vi illustrerà i vantaggi degli ospiti del Club Qualità Parco. www.qualitaparco.it.

brand to tourism management companies that pay particular regard to environmental care, valorization of the territory and typical products of Trentino. Some Hotels in Trentino region has recently been awarded the brand “Qualità Parco”: a special acknowledgment to an ecological management. We are waiting for you for a naturally welcome holiday! Discover the Adamello-Brenta Natural Park with the SPECIAL PARCO CARD, the park at your hand, which allows you to go to the discovery of a territory rich in opportunity, which is not always easy to understand: offers you the nature of the Park, with its services and its activity (entrances to the Visitors center, mobility, parking, entertainment activities), but also the culture of the provincial museums and these of the territory, different tastings to discover the most genuine flavors. (wine cellars and factories). In EVERY HOTEL you will find an assistant of the Park that will show you the benefits of Club Qualità Parco Guests. www.qualitaparco.it

WALKING HOTEL Alcuni alberghi del Trentino, accomunati da una forte passione per la monta-

Some Hotels in Trentino region which share a strong passion for the mountains,

gna, hanno dato vita al Dolomiti Walking Hotel, vale a dire al “club degli alberghi che intendono favorire e promuovere tra i propri ospiti, vecchi e nuovi, l’amore per la montagna e la passione per l’escursionismo”. La filosofia che sta alla base di questa iniziativa è quella di ricercare un approccio al mondo dolomitico imperniato sul rispetto della natura e sulla valorizzazione degli aspetti della vacanza che più si avvicinano alla dimensione autentica del territorio e della gente di montagna, un club per escursionisti per permettere di scoprire il Trentino in maniera vera consigliandovi le innumerevoli gite ed escursioni. Gli alberghi, immersi nel magico scenario delle Dolomiti, sono il punto di partenza ideale per le passeggiate.In hotel ogni giorno nel menù saranno offerti piatti tipici e prodotti locali genuini. www.dolomitiwalkinghotel.it

has created the Dolomites Walking Hotel, which means “club of hotels wishing to promote among our guests, both old and new, the love for the mountain and passion for hiking. The philosophy behind this initiative is to seek an approach to the world of the Dolomites focused on respect for nature and value of the aspects of the holiday that get closer to the true size of the territory and people of the mountain. A club for walkers that point you in the right direction and give you firsthand information on all aspects of Trentino. The hotels, situated in the magical scenery of the Dolomites, are the ideal starting point for walks. The hotel menu will include traditional dishes and genuine local products every day. www.dolomitiwalkinghotel.it

63


Patrimonio dell’Unesco

IL TRENINO ROSSO DEL BERNINA

UNA VACANZA AN ACTI Bormio/Livigno/St Moritz 1° giorno: Arrivo a Bormio nel pomeriggio. Sistemazione in hotel. Col suo caratteristico centro medievale Bormio ha conservato il suo carattere di un tempo mantenendo forme, tradizione e sentimenti del passato e offre ancora al visitatore scorci artistici, architettonici e storici di rara bellezza. Visita della cittadina ed ai suoi scorci . Cena tipica Valtellinese. Pernottamento. 2° giorno Prima colazione in hotel e successivo trasferimento verso Tirano, punto di partenza del famoso Trenino Rosso del Bernina. Disbrigo delle formalità doganali, sistemazione nella carrozza riservata al gruppo e inizio di un viaggio mozzafiato su pendenze del 70% (percorse senza l’ausilio di cremagliera) sino ad un’altitudine di 2253 m s.l.m. Dopo un percorso di circa tre ore attraverso paesaggi incantati, dove il mondo dei ghiacci e delle nevi sembra richiamare severamente all’uomo i sui limiti, arrivo a ST MORITZ. Tempo libero a disposizione per una breve visita al centro storico della città. Successiva ripartenza con pullman per BORMIO attraverso Livigno e visita della cittadina e shopping extradoganale. Cena in hotel. ernottamento.

3° giorno Prima colazione in hotel. BORMIO, centro geografico dell ’Alta Valtellina e del Parco Nazionale dello Stelvio vanta l’appellativo di “Magnifica Terra” non a caso; infatti la natura ha regalato acque termali calde conosciute già dai tempi degli antichi romani che sgorgano direttamente da 9 fonti e oggi convogliate nei centri termali di Bormio Terme, Bagni Vecchi e Bagni Nuovi. Possibilità in mattinata di accedere ai complessi termali. Pranzo in hotel. Nel pomeriggio partenza e arrivo previsto in serata.

Bormio/Livigno/St Moritz Day 1. Arrival in Bormio in the afternoon and accommodation in hotel. Bormio, with its characteristic medieval town centre has maintained its original character including traditions and sentiments of past times and still offers visitors glimpses of artistic, architectural and historic corners of rare beauty. Tour of the town. Dinner of typical Valtellina specialities. Overnight in hotel.

64

Day 2. Breakfast in the hotel followed by transfer to Tirano, the departure point of the famous Bernina Red Train. After completing customs formalities and taking seats in the carriage reserved for the group, it is the beginning of a breathtaking train journey with gradients of up to 70% (a route without the help of a cog railway) and rising to an altitude of 2,253 metres above sea level. After a journey of approximately three hours through enchanting scenery, where the majestic world of glaciers and snow fields seem to bring attention to the limits of man, you arrive in St. Moritz. Free time for a short visit and tour of the historic centre of the town. Departure by bus for Bormio taking the road via Livigno for a short stop to visit the town and to do some duty free shopping. Dinner and overnight in the hotel. Day 3. Breakfast in the hotel. Not by chance, BORMIO, geographical centre of the ‘Alta Valtellina and Stelvio National Park boasts the name of the ‘Magnificent Land’; in fact nature endowed the area with hot thermal springs known back as far as Roman times that flow from 9 springs and today are all channeled into the spa centres of Bormio Terme, Bagni Vecchi and Bagni Nuovi. Possibility during the morning to have access to these spa centres. Lunch in the hotel. In the afternoon departure from the hotel and arrival at your destination in the evening.

THE BERNINA RED TRAIN Heritage of Unesco


Inizio e Fine: Bormio Durata bike tour: 3 o 5 giorni Livello: medio/alto Pedalate giornaliere: 40/80 km 1° giorno: Bormio-Mazzo-Mortirolo Dislivello massimo 1300 m 2° giorno: Bormio-Santa Caterina-Passo Gavia. Dislivello massimo 1421 m 3° giorno: Bormio-Passo Stelvio Dislivello massimo 1543 m

www.stelvio-gavia-mortirolo.it

Pacchetto 3 giorni: n.3 scalate, n.1 ingresso alle Terme di Bormio, n.3 pernottamenti in hotel 3 stelle, n.1 cena in Ristorante Tipico, gadget, diplomi all’arrivo di ogni scalata. Pacchetto 5 giorni: n.3 scalate, n.1 Ingresso ai Bagni Vecchi di Bormio, n.1 massaggio defatigante a Bormio Terme, n.5 pernottamenti in hotel 3 stelle, n. 1 cena in Ristorante tipico, gadget , diplomi all’arrivo di ogni scalata.

The ascent round the hair pin bends adored by the cyclists Start and finish: Bormio Length of bike tour: 3 or 5 days Level of difficulty: Middle to high Daily distance: 40/80 km Day 1 Ascent of Mortirolo from Mazzo (Valtellina side) Max vertical drop 1.300 m Day 2 Ascent of Gavia pass from Santa Caterina Max vertical drop 1.421m Day 3 Ascent of Stelvio pass from Bormio Max vertical drop 1.543m 3 day Package: 3 climbs, 1 free entrance to Bagni Vecchi spa in Bormio, 3 nights accommodation in a 3 star hotel, 1 dinner in a typical restaurant, gadgets, diploma on arrival at the top of each ascent. 5 day package: 3 climbs, 1 free entrance to Bagni Vecchi spa in Bormio, 1 revitalizing massage in the Bormio Terme, 5 nights accommodation in a 3 star hotel, 1 dinner in a typical restaurant, gadgets, diploma on arrival at the top of each ascent.

Le più grandi vette alla portata di tutti gli appassionati

Le scalate sui tornanti più amati dai cliclisti

STELVIO GAVIA MORTIROLO The highest mountain passes accessible to all devoted cyclists

ATTIVA VE VACATION

65


CONDIZIONI GENERALI DI CONTRATTO DI VENDITA DI PACCHETTI TURISTICI

1) Premessa e nozione di pacchetto turistico

Premesso che: a) il decreto legislativo n. 111 del 17/03/95 di attuazione della direttiva 90/314/CE dispone a protezione del consumatore che l’organizzazione ed il venditore del pacchetto, cui il consumatore si rivolge, debbano essere in possesso dell’autorizzazione amministrativa all’espletamento della loro attività (art. 3/1 lett. A d.lgs. 111/95) b) il consumatore ha diritto di ricevere copia del contratto di vendita del pacchetto turistico (ai sensi dell’art. 6 del d.lgs. 111/95), che è documento indispensabile per accedere eventualmente al Fondo di garanzia di cui all’art. 18 delle presenti Condizioni Generali di Contratto. La nozione di “pacchetto turistico” (art. 2/1 d.lgs. 111/95) è la seguente: i pacchetti turistici hanno ad oggetto i viaggi, le vacanze ed i circuiti “tutto compreso”, risultanti dalla prefissata combinazione di almeno due degli elementi di seguito indicati, venduti ed offerti in vendita ad un prezzo forfettario, e di durata superiore alle 24 ore ovvero estendentisi per un periodo di tempo comprendente almeno una notte: a) trasporto b) alloggio c) servizi turistici non accessori al trasporto o all’alloggio (omissis)…. Che costituiscano parte significativa del “pacchetto turistico”.

2) Fonti legislative

Il contratto di compravendita di pacchetto turistico è regolato, oltre che dalle presenti condizioni generali, anche dalle clausole consegnate al consumatore nella documentazione di viaggio. Detto contratto, sia che abbia ad oggetto servizi da fornire in territorio nazionale che estero, sarà altresì disciplinato dalle disposizioni – in quanto applicabili – della L. 27/12/1977 n. 1084 di ratifica ed esecuzione della Convenzione Internazionale relativa al contratto di viaggio (CCV) firmata a Bruxelles il 23/04/1970 nonché dal sopraccitato Decreto legislativo 111/95.

3) Informazione obbligatoria scheda tecnica

L’organizzatore ha l’obbligo di realizzare in catalogo o nel programma fuori catalogo una scheda tecnica. Gli elementi obbligatori da inserire nella scheda tecnica del catalogo o del programma fuori catalogo sono: Estremi dell’autorizzazione amministrativa dell’organizzatore; Estremi della polizza assicurativa responsabilità civile; Periodo di validità del catalogo o del programma fuori catalogo; Cambio di riferimento ai fini degli adeguamenti valutari, giorno o valore.

4) Prenotazioni

La domanda di prenotazione dovrà essere redatta su apposito modulo contrattuale, se del caso elettronico, compilato in ogni sua parte e sottoscritto dal cliente, che ne riceverà copia. L’accettazione delle prenotazioni si intende perfezionata, con conseguente conclusione del contratto, solo nel momento in cui l’organizzatore riceverà relativa conferma, anche a mezzo sistema telematico. Le indicazioni relative al pacchetto turistico non contenute nei documenti contrattuali, negli opuscoli ovvero in altri mezzi di comunicazione scritta, saranno fornite dall’organizzatore in regolare adempimento degli obblighi previsti a proprio carico del d.lgs. 111/95, in tempo utile prima dell’inizio del viaggio.

5) Pagamenti

La misura dell’acconto, fino ad un massimo del 25% del prezzo del pacchetto turistico, da versare all’atto della prenotazione ovvero all’atto della richiesta impegnativa e la data entro cui prima della partenza dovrà essere effettuato il saldo, risultano dalla scheda tecnica. Il mancato pagamento delle somme di cui sopra alle date stabilite costituisce clausole risolutiva espressa tale da determinare, da parte dell’agenzia intermediaria o dell’organizzatore la risoluzione di diritto.

6) Prezzo

Il prezzo del pacchetto turistico è determinato nel contratto, con riferimento a quanto indicato in catalogo o programma fuori catalogo ed agli eventuali aggiornamenti degli stessi

66

cataloghi o programmi fuori catalogo successivamente intervenuti. Esso potrà essere variato fino a 20 gironi prima della partenza e soltanto in conseguenza alle variazioni di: Costi di trasporto, incluso il costo del carburante; Diritti e tasse su alcune tipologie di servizi turistici quali imposte, tasse di atterraggio, di sbarco o di imbarco nei porti e negli aeroporti; Tassi di cambio applicati al pacchetto in questione. Per tali variazioni si farà riferimento al corso dei cambi ed ai costi di cui sopra in vigore alla data riportata nella scheda tecnica. Le oscillazioni incideranno sul prezzo forfettario nelle percentuali riportate nella medesima.

7) Recesso del consumatore

Il consumatore può recedere dal contratto, senza pagare penali, nelle seguenti ipotesi: Aumento del prezzo di cui al precedente art. 6 in misura superiore al 10%; Modifica in modo significativo di uno o più elementi del contratto oggettivamente configurabili come fondamentali ai fini della fruizione del pacchetto turistico complessivamente considerato e proposta dall’organizzatore dopo la conclusione del contratto stesso ma prima della partenza e non accettata dal consumatore. Nei casi di cui sopra, il consumatore ha alternativamente diritto: Ad usufruire di un pacchetto turistico alternativo, senza supplemento di prezzo o con la restituzione dell’eccedenza di prezzo, qualora il secondo pacchetto turistico abbia valore inferiore al primo; Alla restituzione della sola parte di prezzo già corrisposta. Tale restituzione dovrà essere effettuata entro 7 giorni lavorativi dal momento del ricevimento della richiesta di rimborso. Il consumatore dovrà dare comunicazione della propria decisione (di accettare la modifica o di recedere) entro e non oltre due giorni lavorativi dal momento in cui ha ricevuto l’avviso di aumento o di modifica. In difetto di espressa comunicazione entro il termine suddetto, la proposta formulata dall’organizzazione si intende accettata. Al consumatore che receda dal contratto prima della partenza al di fuori delle ipotesi elencate al primo comma verrà addebitato al netto dell’acconto versato di cui all’art. 5/1° comma l’importo della penale nella misura indicata nella scheda tecnica del catalogo o programma fuori catalogo (oltre al costo individuale di gestione pratica). Nel caso di gruppi precostituiti tali somme verranno concordate di volta in volta alla firma del contratto.

8) Modifica o annullamento del pacchetto turistico prima della partenza

Nell’ipotesi in cui, prima della partenza, l’organizzatore comunichi per iscritto la propria impossibilità di fornire uno o più dei servizi oggetto del pacchetto turistico, proponendo una soluzione alternativa, il consumatore potrà esercitare alternativamente il diritto di riacquisire la somma già pagata o di godere dell’offerta di un pacchetto turistico sostitutivo proposto ( ai sensi del 2° e 3° comma del precedente art. 7). Il consumatore può esercitare i diritti sopra previsti anche quando l’annullamento dipenda dal mancato raggiungimento del numero minimo di partecipanti previsto nel catalogo o nel programma fuori catalogo, o da casi di forza maggiore e caso fortuito, relativi al pacchetto turistico acquistato. Per gli annullamenti diversi da quelli causati da forza maggiore, da caso fortuito e dal mancato raggiungimento del numero minimo di partecipanti, nonché per quelli diversi dalla mancata accettazione da parte del consumatore del pacchetto turistico alternativo offerto, l’organizzatore che annulla ( ex art. 1469 bis n. 5 Cod. Civ. ), restituirà al consumatore il doppio di quanto pagato ed incassato dall’organizzatore. La somma oggetto della restituzione non sarà mai superiore al doppio degli importi di cui il consumatore sarebbe in pari data debitore secondo quanto previsto dal precedente art. 7, 4° comma, qualora fosse egli ad annullare.

9) Modifiche dopo la partenza

L’organizzatore, qualora dopo la partenza si trovi nell’impossibilità di fornire, per qualsiasi ragione, tranne che per un fatto proprio del consumatore, una parte essenziale dei servizi contemplati nel contratto, dovrà predisporre soluzioni alternative, senza supplementi di prezzo a carico del contraente e qualora le soluzioni fossero di valore inferiore a quelle previste, rimborsarlo in maniera equivalente a tale differenza. Qualora non risulti possibile alcuna soluzione alternativa, ovvero la soluzione proposta dall’organizzazione venga rifiutata dal consumatore per validi e giustificati motivi, l’organiz-

zatore fornirà, senza supplemento di prezzo, un mezzo di trasporto equivalente a quello originariamente previsto per il ritorno al luogo di partenza o al diverso luogo eventualmente pattuito, compatibilmente alla disponibilità del mezzo e dei posti e lo rimborserà nella misura della differenza tra il costo delle prestazioni previste e quello delle prestazioni effettuate fino al momento del rientro anticipato.

10) Sostituzioni

Il cliente rinunciatario può farsi sostituire da altra persona sempre che: a. l’organizzatore ne sia informato per iscritto entro 4 giorni lavorativi prima della data prefissata per la partenza, ricevendo contestualmente comunicazioni in merito alle generalità del cessionario; b. il sostituto soddisfi tutte le condizioni per la fruizione corretta del servizio (ex art.10 d.lgs.111/95) ed in particolare i requisiti relativi a passaporto, visti e certificati sanitari; c. il soggetto subentrante rimborsi all’organizzatore tutte le spese sostenute per procedere alla sostituzione nella misura che gli verrà quantificata prima della cessione. Il cedente ed il cessionario sono inoltre solidamente responsabili per il pagamento del saldo del prezzo nonché degli importi d cui alla lettera c) del presente articolo. In relazione ad alcune tipologie di servizi, può verificarsi che un terzo fornitore di servizi non accetti la modifica del nominativo del cessionario, anche se effettuata entro il termine di cui al precedente punto a). L’organizzatore non sarà pertanto responsabile dell’eventuale mancata accettazione della modifica da parte dei terzi fornitori di servizi. Tale mancata accettazione sarà tempestivamente comunicata dall’organizzatore alle parti interessate prima della partenza.

11) Obblighi dei partecipanti

I partecipanti dovranno essere muniti di passaporto individuale o di altro documento valido per tutti i paesi toccati dall’itinerario, nonché dei visti di soggiorno e di transito e dei certificati sanitari che fossero eventualmente richiesti. Essi inoltre dovranno tenersi all’osservanza delle regole di normale prudenza e diligenza ed a quelle specifiche in vigore nei paesi destinazione del viaggio, a tutte le informazioni fornite loro dall’organizzazione, nonché ai regolamenti o disposizioni amministrative e legislative relative al pacchetto turistico. I partecipanti saranno chiamati a rispondere a tutti i danni che l’organizzatore dovesse riscontrare e subire a causa dell’inadempimento rispetto a quanto sopra citato. Il consumatore è tenuto a fornire all’organizzatore tutti i documenti, le informazioni e gli elementi in suo possesso utili per l’esercizio del diritto di surroga di quest’ultimo nei confronti di terzi responsabili del danno ed è responsabile verso l’organizzatore del pregiudizio applicato al diritto di surrogazione. Il consumatore è tenuto a fornire all’organizzatore, per iscritto all’atto della prenotazione, particolari richieste personali che potranno formare oggetto di accordi specifici sulle modalità di viaggio, sempre che ne risulti possibile l’attuazione.

12) Classificazione alberghiera

La classificazione ufficiale delle strutture alberghiere viene fornita in catalogo od in altro materiale informativo soltanto in base alle espresse e formali indicazioni delle competenti autorità del paese in cui il servizio è erogato. In assenza di classificazioni ufficiali riconosciute dalle competenti pubbliche autorità dei paesi cui il servizio si riferisce, l’organizzatore si riserva la facoltà di fornire in catalogo una propria descrizione della struttura tale da permettere al consumatore un proprio personale metro di giudizio su entità e livello della struttura ricettiva.

13) Regime di responsabilità

L’organizzatore risponde dei danni arrecati al consumatore a motivo dell’inadempimento totale parziale delle prestazioni contrattualmente dovute, si che le stesse vengano prestate da lui personalmente sia da terzi fornitori di servizi, a meno che provi che l’evento è derivato da fatto del consumatore (ivi comprese iniziative dal consumatore nel corso dell’esecuzione dei servizi turistici) o da circostanze estranee alla fornitura di quanto previsto in contratto, da caso fortuito, da forza maggiore, ovvero da circostanze che lo stesso organizzatore non poteva, secondo la diligenza professionale, ragionevolmente prevedere o risolvere. Il venditore presso il quale sia stata effettuata la prenotazione del pacchetto turistico non


risponde in alcun caso delle obbligazioni nascenti dall’organizzazione del viaggio ma è responsabile esclusivamente delle obbligazioni nascenti dalla sua qualità di intermediario e comunque nei limiti per tale responsabilità previste dalle leggi o convenzioni sopra citate e previste.

disciplinati dalle seguenti disposizioni della CCV: art.1, n.3 e n.6; artt. Da 12 a 23; artt. da 24 a 31, per quanto concerne le previsioni diverse da quelle relative al contratto di organizzazione nonche dalle altre pattuizioni specificamente riferite alla vendita del singolo servizio oggetto del contratto.

14) Limiti del risarcimento

B. Condizioni di contratto

Il risarcimento dovuto dall’organizzatore per danni alla persona non può in ogni caso essere superiore alle indennità risarcitorie previste dalle convenzioni internazionali in riferimento alle prestazioni il cui inadempimento ne ha determinato la responsabilità: e precisamente la Convenzione di Varsavia del 1929 sul trasporto aereo internazionale nel testo modificato all’Aja nel 1955; la Convenzione di Berna sul trasporto ferroviario (CIV); la Convenzione di Bruxelles del 1970 (CCV) sul contratto di viaggio per ogni ipotesi di responsabilità dell’organizzatore. In ogni caso l’importo risarcitorio non può superare l’importo di “2000 Franchi oro Germinal” per danni alle cose previsto dall’art.13 n°2 CCV e di Franchi 5000 oro Germinal per qualsiasi altro danno e per quelli stabiliti dall’art. 1783 Cod. Civ.

15) Obbligo di assistenza

L’organizzatore è tenuto a prestare misure di assistenza al consumatore imposte dal criterio di diligenza professionale esclusivamente in riferimento agli obblighi a proprio carico per disposizione di legge o contratto. L’organizzatore ed il venditore sono esonerati dalle proprie responsabilità (artt. 13 e 14) quando la mancata o inesatta esecuzione del contratto è imputabile al consumatore o è dipesa da fatto di un terzo a carattere imprevedibile o inevitabile, ovvero da caso fortuito o di forza maggiore. 16) Reclami o denunce Ogni mancanza nell’esecuzione del contratto deve essere contestata dal consumatore senza ritardo affinchè l’organizzatore, il suo rappresentante locale o l’accompagnatore vi pongano tempestivamente rimedio. Il consumatore può altresì sporgere reclamo tramite invio di una raccomandata con avviso di ricevimento all’organizzatore o al venditore, entro e non oltre dieci giorni lavorativi dalla data di rientro presso la località di partenza.

17) Assicurazione spese di annullamento e di rimpatrio

La sottoscrizione di tale polizza assicurativa è considerata obbligatoria, a tutela del consumatore stesso, ed è regolata a latere. Il consumatore all’atto di sottoscrizione della domanda di prenotazione potrà alternativamente: a) stipulare la polizza di assicurazione sottopostagli insieme con la domanda, corrispondendo il premio relativo (che gli verrà integralmente rimborsato in caso di mancata accettazione della domanda); b) fornire dimostrazione scritta di avvenuta stipulazione da parte sua di altra polizza con il medesimo oggetto, alle medesime condizioni e con i medesimi massimali assicurativi.

18) Fondo di garanzia

E’ istituito presso la Direzione Generale per il Turismo del Ministero delle Attività Produttive il Fondo Nazionale di garanzia cui il consumatore può rivolgersi (ai sensi dell’art. 21 D. lgs. 111/95) in caso di insolvenza o di fallimento dichiarato del venditore o dell’organizzatore, per la tutela delle seguenti esigenze: a) Rimborso del prezzo versato b) Suo rimpatrio in caso di viaggi all’estero Il fondo deve altresì fornire una immediata disponibilità economica in caso di rientro forzato di turisti da Paesi extracomunitari in occasione di emergenze imputabili o meno al comportamento dell’organizzatore. Le modalità di intervento sono stabilite con decreto del Presidente del Consiglio dei Ministri

ADDENDUM Condizioni generali di contratto di vendita di singoli servizi turistici

A tali contratti sono altresì applicabili le seguenti clausole delle condizioni generali di contratto di vendita di pacchetti turistici sopra riportate: art. 4 I° comma; art. 5, art. 7; art. 8; art. 9; art. 10 I° comma; artt. 11, 15, 17. L’applicazione di dette clausole non determina assolutamente la configurazione dei relativi contratti come fattispecie di pacchetto turistico. La terminologia delle citate clausole relativa al contratto di pacchetto turistico (organizzatore, viaggio etc.) va pertanto intesa con riferimento alle corrispondenti figure del contratto di vendita di singoli servizi turistici.

SCHEDA TECNICA Condizioni Integrative di AD ALPINE DREAM di AD s.r.l. a socio unico Bormio (So) in via De Simoni 29

Pagamenti (art. 5)

Le pratiche si intendono confermate solo dopo l’incasso, quale acconto, del 30% dell’importo lordo dei servizi, maggiorato del totale delle quote d’iscrizione (non rimborsabili in caso di annullamento o modifica della pratica). Il saldo va versato non oltre i 20 giorni che precedono la data di partenza. Tutte le prenotazioni effettuate nei 30 giorni che precedono la data di partenza dovranno essere saldate per l’intero ammontare della proposta di compravendita al momento stesso della prenotazione.

Prezzi (art. 6)

Gli importi dei servizi turistici sono espressi in euro. Le riduzioni delle “offerte speciali” non sono cumulabili. Recesso del consumatore (art. 7) In caso di annullamento, il cliente e/o l’agenzia intermediaria, in solido, si impegnano a corrispondere a AD Alpine Dream di AD srl a socio unico le penalità di annullamento nelle misure sotto determinate. In caso di annullamento nel contratto di prenotazione per solo soggiorno alberghiero il viaggiatore è tenuto al pagamento delle penalità di seguito riportate: • 10% dell’intero importo sino a 30 giorni prima della partenza; • 20% dell’intero importo sino a 22 giorni prima della partenza; • 50% dell’intero importo sino a 8 giorni prima della partenza; • 75% dell’intero importo sino a 3 giorni prima della partenza. • Nessun rimborso dopo tale data Quest’ultima penalità è valida anche qualora il cliente interrompesse il soggiorno già iniziato. Il calcolo dei giorni non include quello del recesso, la cui comunicazione deve pervenire in un giorno lavorativo - sabato escluso - antecedente a quello di inizio del viaggio. In caso di recesso del contratto da parte del consumatore di pacchetti turistici comprendenti, oltre al solo soggiorno, anche trasferimenti in nave o aereo, il viaggiatore è tenuto al pagamento delle seguenti penali: • 30% dell’intero importo sino a 60 giorni prima della partenza; • 50% dell’intero importo sino a 30 giorni prima della partenza; • 75% dell’intero importo sino a 8 giorni prima della partenza; • 100% dell’intero importo dopo tali termini. Questa ultima penalità è valida anche qualora il cliente interrompesse il soggiorno già iniziato (il calcolo dei giorni non include quello recesso, la cui comunicazione deve pervenire in un giorno lavorativo – sabato escluso •

antecedente a quello di inizio del viaggio).Nessun rimborso dopo tale data. Quest’ultima penalità è valida anche qualora il cliente interrompesse il soggiorno già iniziato. Il calcolo dei giorni non include quello del recesso, la cui comunicazione deve pervenire in un giorno lavorativo - sabato escluso antecedente a quello di inizio del viaggio. Saranno ritenute valide le comunicazioni di rinuncia o cambiamento fatte per raccomandata r.r. Il timbro postale farà fede per i termini di decorrenza delle penali. Eventuali rimborsi saranno effettuati soltanto a nome dell’intestatario della prenotazione. Nel caso di gruppi precostituiti gli importi di cui sopra verranno concordati di volta in volta alla firma del contratto.

Assicurazione contro le spese di annullamento e di rimpatrio (art. 17)

Consigliamo al cliente consumatore di stipulare una polizza assicurativa globale per i servizi turistici e per il pagamento delle eventuali penali di annullamento previste in caso di recesso. Se non coperto da apposita assicurazione facoltativa, il cliente consumatore che per qualsiasi motivo interrompa il viaggio o i servizi turistici prenotati non ha diritto al rimborso del prezzo relativo ai servizi non usufruiti. Al cliente consumatore che, senza alcuna comunicazione, non si presenterà alla partenza o alla struttura turistica, non sarà garantita la sistemazione prenotata e verranno applicate le penalità previste dalla scheda tecnica.

Clausola compromissoria:

Le controversie nascenti dall’applicazione, interpretazione, esecuzione del contratto sono devolute alla decisione di un Collegio Arbitrale composto di tanti arbitri quante sono le parti in causa più uno che funge da Presidente, nominato dagli arbitri già designati, ovvero – in mancanza – dal Presidente del Tribunale di Sondrio . Il Collegio Arbitrale avrà sede presso gli uffici di AD ALPINE DREAM di A.D. srl a socio unico, sita in Bormio (So), Via de Simoni 29. Esso deciderà secondo diritto, previo eventuale tentativo di conciliazione. Per qualsiasi altro grado di giudizio sarà competente il foro di Sondrio

Autorizzazione amministrativa:

Atto Dirigenziale nr. 3/04 del 06 ottobre 2004, emanato dalla Provincia di Sondrio. Estremi della polizza assicurativa responsabilità civile: nr. 249455399 , stipulata con la compagnia assicurativa Generali Spa. Sede Operativa: A.D. ALPINE DREAM – Via Roma 135 – 23032 Bormio (So)

A. Disposizioni normative

I contratti aventi oggetto la offerta di solo servizio di trasporto, di soggiorno ovvero di qualunque separato servizio turistico, non potendosi configurare come fattispecie negoziale di organizzazione di viaggio ovvero di pacchetto turistico. Sono

67


INFORMATION AND BOOKING OFFICE

Via Roma, 135 - 23032 Bormio (SO) Italy Tel +39 0342 1895238 - Fax +39 0342 910584 www.adviaggi.it - info@adviaggi.it

68


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.