Radar Magazine Ed. 43

Page 1

EXCLUSIVO, ESTILO, PELA CIDADE, TURKISH AIRLINES E DR. LUIZ FLÁVIO BORGES D’URSO

R$ 23,00

EDIÇÃO 43 – ANO 8 – MAR/ABR 2018

RR RR

LIFE STYLE

CRIA DA CASA

CRIA DA CASA HOMEGROWN

Damien Timperio, o jovem executivo imprime um novo estilo na subsidiária brasilerira da GL events | Damien Timperio, the young executive impresses a new style in the Brazilian subsidiary of GL events

EDIÇÃO 43 – ANV 8 – MAR/ABR 2018

ENTREVISTA: OLHAR PARA A

AMÉRICA LATINA | Looking at Latin America Ana Maria Arango, gerente regional da UFI, fala seu ponto de vista sobre o desenvolvimento do mercado latino-americano de feiras | Ana Maria Arango, regional manager of UFI, talks on her point of view for the development of Latin-American market of fairs

FEIRAS AGRISHOW, APAS SHOW, ESTÉTICA IN SÃO PAULO, EXPO REVESTIR, FEICON BATIMAT, FEIMEC, INTERMODAL SOUTH AMERICA, MECÂNICA MANUFACTURING EXPERIENCE, SIRHA SÃO PAULO



agenciavitamina.com




tsyS gnitaeH & gnilooC

leM

atoT

sneT

nolE

sneT

xelF

a hC

aeH

SEITREPORP

LACIGOLOEHR

LACINAHCEM

PRESENTE NO SEU DIA A DIA FÁBRICA EM 8 PAÍSES AUTOMOTIVE COOLING & HEATING SOLUTIONS

RADICIGROUP PERFORMANCE PL ASTICS TEAM G LO B A L


A QUALIDADE DE SEUS PRODUTOS

COMEร A AQUI

LACINAHCEM

LACIGOLOEHR

SEITREPORP

aeH

ahC

xelF

neT

olE

neT

toT

Conheรงa mais sobre RadiciGroup no www.radicigroup.com eM

tsyS gnitaeH & gnilooC

SNOITULOS GNITAEH & GNILOOC EVITOMOTUA


O MAIOR EVENTO SUPERMERCADISTA DO MUNDO ESPERA POR VOCÊ, PATROCINADOR

7 A 10 DE MAIO NO EXPO CENTER NORTE

Este ano, a ideia é estabelecer novas relações e fidelizar os consumidores, que amam e reconhecem carinhosamente o supermercado como uma parte essencial de seu dia a dia. Tudo na APAS Show foi pensado para conectar pessoas

_LANÇAMENTOS _NEGÓCIOS _CONTEÚDO _NETWORKING

e conhecimentos, incentivar a criação de soluções inovadoras e oportunidades de negócios que proporcionem resultados para todos. Você estará em contato direto com os supermercadistas e representantes da indústria mais influentes do mercado. Uma grande vitrine para um dos setores mais fortes da economia brasileira, que multiplica o impacto com seu público e gera negócios imediatos para você.

Você vai se surpreender com tantas novidades e oportunidades de patrocínio.


239 expositores

719 expositores

estrangeiros

60 países

12.605

empresas inscritas

Números da edição de 2017

nacionais

Visitantes de mais de

34º CONGRESSO DE GESTÃO E FEIRA DE NEGÓCIOS. UM SHOW DE NOVIDADES, VOCÊ VAI AMAR.

3 NOVOS AUDITÓRIOS PARA O CONGRESSO

AGORA TAMBÉM COM PALESTRAS À TARDE

NOVA ARENA BIN: CONTEÚDO PRÁTICO SOBRE GESTÃO E OPERAÇÕES

ARENA DE GESTÃO FALCONI: ExEMPlOS PRÁTICOS DE PROjETOS BEM SUCEDIDOS, GESTÃO DE CUSTO E lUCRO NO VAREjO

SUA MARCA PRECISA FAZER PARTE DESTE EVENTO IMPERDÍVEL! SAIBA MAIS EM WWW.APASSHOW.COM.BR apasshow.com.br

/apasshow

@apasshow

/apasshow

@apasshow

SERVIÇO CONEXÃO DE NEGÓCIOS




EDITORIAL | EDITOR‘S LET TER

Se por um lado dizem que o Brasil começa após o Carnaval, o setor de feiras tem seu início após o Encontro do Setor de Feiras e Eventos, o ESFE, que realizamos em fevereiro. Ele, assim como os meses de março e abril, são marcos para o reaquecimento desta atividade tão importante para a economia nacional. Nesta edição, acompanhe a reportagem que preparamos sobre como foi o ESFE e ainda as principais feiras que acontecerão neste próximo bimestre. Na matéria de capa, trazemos uma liderança jovem do mundo dos eventos, que praticamente nasceu na multinacional GL events e, agora, foi nomeado CEO da companhia no Brasil. Sua história está intrinsecamente ligada ao desenvolvimento do grupo francês no país. Trazemos ainda uma entrevista exclusiva com a diretora regional para a América Latina da UFI, Ana Maria Arango. Por fim, não deixe de acompanhar nossos colunistas e as dicas de lifestyle! Uma ótima leitura e bons negócios!

JP.Mubarah

If on one hand they say that things in Brazil only start to work after the carnival, the fair market jump starts its year with the ESFE Tradeshow (Encontro do Setor de Feiras e Eventos), held in February. The event – as well as the months of March and April – is a milestone for the reawakening of this activity that is so important for the national economy. Check out an article prepared by our team, talking about the ESFE and the main fairs that will take place in the next two months. In the cover story, we bring a young leadership from the world of events, which was practically born in the multinational GL events and was now named CEO of the company in Brazil. Its history is intrinsically linked to the development of the French group in the country. We also have an exclusive interview with UFI regional director for Latin America, Ana Maria Arango. Finally, be sure to follow our columnists and lifestyle tips! Great reading and good business!

Otavio Neto CEO

CEO

Otavio Neto otavio@gruporadar.com.br

PUBLISHER

Roberta N Yoshida roberta@gruporadar.com.br

EDITOR

Luis Marino Orsolon luis@gruporadar.com.br

CONSELHO EDITORIAL

Otavio Neto, Roberta N Yoshida e Luis Orsolon

DIRETORA DE ARTE, FOTOGRAFIA E MULTIMÍDIA

COLABORADORES Professor Luiz Marins contato@marins.com.br Doutor Maurício Hirata Milton Longobardi mlongobardi@cmocouncil.org Maurício Bernis mauriciobernis@astrobrasil.com.br Paulo Octavo Pereira de Almeida Toni Sando tsando@visitesaopaulo.com Willy Herrmann willy@f-indy.com

Roberta N Yoshida

REPÓRTERES

Vanda Fulaneto redacao@gruporadar.com.br Aline Marinho aline@gruporadar.com.br

EDITORAÇÃO E TRATAMENTO DE IMAGENS Grupo Radar & TV

MAQUIAGEM Vult Cosmética

PROJETOS ESPECIAIS Luiz Octavio Pinto Neto (Jaka) jaka@gruporadar.com.br

ASSINATURA E DISTRIBUIÇÃO +55 (11) 4702-4332

BACK OFFICE Karina Padial

Karina Amorim karina@gruporadar.com.br

TRADUÇÃO

IMPRESSÃO E ACABAMENTO

Wide Traduções Técnicas

Gráfica - Grafilar

REVISÃO

Acesse a versão on-line da revista em www.radarmagazine.com.br

UMA PUBLICAÇÃO DO GRUPO RADAR & TV Redação e administração: Radar Comunicação CH LTDA. Estrada Fernando Nobre, 869, cj. 19, Granja Viana, Cotia/SP, CEP 06705-490. Tel.: (11) 4617-5216. A Radar Magazine não se responsabiliza por conceitos emitidos nos artigos assinados. Não é permitida a reprodução total ou parcial sem a prévia autorização. Tiragem: 15 mil exemplares Data de publicação: 28/02/2018

12

Radar Magazine | Março/Abril 2018


A nossa força é estarmos juntos. De 5 a 8 de Junho, 2018 São Paulo Expo, Brasil

São Paulo Expo Exhibition & Convention Center, Brazil, June 5-8, 2018

CREDENCIE-SE GRATUITAMENTE NO SITE: www.mtexpo.com.br

M&T Expo e bauma, juntas. A M&T Expo, líder Latino-Americana e importante plataforma de desenvolvimento setorial, a partir de sua 10ª edição, une-se à bauma, fazendo agora parte da maior rede internacional do setor de máquinas e equipamentos.


SUMÁRIO | CONTENTS

12  EDITORIAL |  Editor’s letter 16  ENTREVISTA |  INTERVIEW Ana Maria Arango, gerente regional da UFI, fala seu ponto de vista sobre o desenvolvimento do mercado latino-americano de feiras | Ana Maria Arango, regional manager of UFI, talks on her point of view for the development of LatinAmerican market of fairs

22 EXPO REVESTIR Novas experiências | New experiences

26 FEICON BATIMAT Setorizada e repleta de negócios | Sectorized and full of business

28 FEIMEC E MECÂNICA

MANUFACTURING EXPERIENCE Guerra Fria | Cold War

32 INTERMODAL SOUTH AMERICA Nova casa e conceito | New house and concept

36 AGRISHOW Invisível aos olhos, presente em tudo | Invisible to the eyes, present in everything

40 APAS SHOW Quem não ama? | Who doesn’t love it?

44 SIRHA SÃO PAULO Unindo a fome com a vontade de comer | Mixing business with pleasure

48 ESTÉTICA IN SÃO PAULO Faculdade de estética | School of Aesthetics

62  NEGÓCIOS – PROGRAMASOM

76  CADERNO LIVE MKT Marketing vivo | Live Marketing

80  PONTO DE VISTA | POINT OF VIEW MUST TOUR

82  O ESPECIALISTA | THE SPECIALIST MUST TOUR

84  CARREIRAS | CAREERS

66 EVENTO – XIII ESFE

MILTON LONGOBARDI

Evento mostrou que 2018 será o ponto de partida para uma nova realidade do setor de feiras e eventos | The event showed that 2018 will be the starting point for a new reality in the sector of fairs and events

86  PENSE NISSO | THINK ABOUT IT

70  ONDAS CURTAS | SHORTWAVES

90  SAÚDE | HEALTH

OTAVIO NETO

72  LIVE MARKETING | LIVE MARKETING

PAULO OCTAVIO PEREIRA DE ALMEIDA

50  CRIA DA CASA | Home-Grown Formado pela GL events, Damien Timperio assume como CEO da companhia no Brasil para expandir ainda mais suas operações | Having started his career at GL Events, Damien Timperio takes over as the CEO for the Brazilian Branch to further expand its operations

Radar Magazine | Março/Abril 2018

JAMIL RIMA

Evento On-demand | On demand event

CAPA / COVER

14

74  GENTE QUE SABE | PEOPLE WHO KNOW

LUIZ MARINS

88  INVESTIMENTO | INVESTMENT MAURÍCIO BERNIS

KASUO MIYAKE

92  NOTÍCIAS DA UFI | UFI NEWS KAI HATTENDORF

94  LIFE STYLE



ENTREVISTA | INTERVIEW

OLHAR PA R A LOOKING AT LATIN AMERICA

A.L.

Ana Maria Arango, gerente regional da UFI, fala seu ponto de vista sobre o desenvolvimento do mercado latino-americano de feiras | Ana Maria Arango, regional manager of UFI, talks on her point of view for the development of Latin-American market of fairs LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br

Ana Maria Arango possui uma trajetória profissional de 20 anos, tendo passado por diferentes indústrias, em cargos relacionados à área comercial, mercado e relações internacionais. No mundo das feiras de negócios, Ana Maria conquistou larga experiência nos sete anos que atuou como diretora executiva da Associação Internacional de Feiras das Américas (Afida), além de outros sete anos como chefe de marketing internacional e convênios internacionais da Corferias, o maior espaço para eventos e promotor de feiras da região andina. Com a abertura de um escritório regional na América Latina, no começo deste ano, a UFI - The Global Association of the Exhibition Industry procurou no mercado um executivo que conhecesse bem o desenvolvimento da indústria de feiras na região e que compreendesse as diferenças culturais e econômicas e as características peculiares do setor em cada país. Preenchendo todas estas credenciais, Ana Maria foi a escolhida e agora conversa com a Radar Magazine sobre seus desafios como gerente regional da UFI para a América Latina. Ana Maria Arango has a professional journey of more than 20 years, in different industries, in positions related to commercial area, market and international relations. In the world of business fairs, Ana Maria acquired wide experience. For 7 years she was executive director of AFIDA (International Association of Americas Fairs) and for another seven years she was chief of international marketing and international agreements at Corferias, the greatest promoter - and space for events – in the Andean region. With the opening of a regional office in Latin America at the beginning of this year, UFI - The Global Association of the Exhibition Industry looked in the market for an executive with well-developed knowledge in the exhibits industry in the region, with understanding of the cultural, economic differences and peculiar characteristics of the sector in each country. With all those requirements fulfilled, Ana Maria was chosen and she now talks to Radar Magazine about the challenges as regional manager of UFI for Latin America. 16

Radar Magazine | Março/Abril 2018


Fotos: Roberta N Yoshida Fotos: Portable Network Graphics

Radar Magazine Radar |Magazine Novembro/Dezembro | Marรงo/Abril 2018 2017

17


ENTREVISTA | INTERVIEW

Quais são os principais desafios como gerente regional? A região é muito ampla e fragmentada e, desta forma, um dos desafios é alcançar todos os players do mercado na América Latina. Eu sinto que, embora a região esteja mais ciente de que a indústria de feiras deve se tornar mais profissional, ainda é necessário fortalecer entre os profissionais latino-americanos a importância e a consciência de oferecer melhores padrões em práticas comerciais, de vincular inovação e criatividade por meio da tecnologia, gerar estatísticas mais detalhadas e promover a certificação das feiras. É importante também trabalhar mais de mãos dadas com os governos para gerar um projeto público-privado que propicie um impacto econômico melhor em cada país. Qual a sua opinião sobre o desenvolvimento de feiras de negócios na América Latina? Apesar de algumas crises específicas e conjunturais, a América Latina teve um crescimento econômico estável nos últimos dez anos e isso se refletiu no mercado de feiras na região, que ficou mais corajoso e se expandiu para novas indústrias. Tanto que se tornou interessante para as promotoras internacionais que encontraram na América Latina um nicho com grande potencial de crescimento. Isso se traduz em um maior número de feiras em vários países, a consolidação de muitas delas, a construção de espaços de eventos e a entrada não só de multinacionais do setor, mas também de empresas de serviços como logística e tecnologia para eventos. E como está pulverizada a indústria de feiras no mercado latino-americano? Na região, existem aproximadamente 1.700 feiras, das quais 72% estão localizadas nos quatro maiores mercados da região: Brasil, México, Colômbia e Argentina. O restante da atividade está distribuída em todos os outros países, sem ter um líder entre eles. Ter estatísticas claras sobre a região é, possivelmente, um dos principais desafios da indústria, uma vez que não existe uma entidade que compile anualmente e rigorosamente as informações. O número de expositores, visitantes e até mesmo o número de metros quadrados de cada feira também não está detalhado. Os empresários locais e internacionais ainda não exigem rigorosas certificações que atestem os números de cada evento. Qual a sua opinião sobre o mercado brasileiro de feiras de negócios? O Brasil tem as feiras de negócios em seu DNA. O país até se distingue como uma das indústrias que mais atraem visitantes e expositores estrangeiros para o país. É o maior mercado da região tanto em termos de número de feiras, como de pavilhões. Embora exista uma concentração da atividade em São Paulo, muitas outras cidades recebem feiras. Isso não acontece em toda a região, já que em alguns países a atividade está concen18

Radar Magazine | Março/Abril 2018

What are the main challenges as regional manager? The region is very broad and fragmented, so, one of the challenges is to reach all the players of the Latin America market. I feel that, although today the region is more aware that the exhibitions industry should become more professional, it is still necessary to strengthen among Latin American professionals the importance and awareness of offering better standards in commercial practices, linking innovation and creativity through technology, generating more detailed statistics and promoting certifications in the fairs. It is important also to work more with hand-in-hand with the governments to generate a public-private project that provides a better economic impact in each country. What is your opinion about the development of business trade shows in Latin America? Despite of some specific and circumstantial crises, Latin America presented stable economic growth in the last 10 years and this was reflected in the market of trade shows in


the region, incentivizing and expanding to new industries, and becoming interesting for international promoters that found in Latin America a niche with great growth potential. This is translated in a greater number of trade shows in many countries, the consolidation of several fairs, the construction of spaces for events and the arrival not only of multinational companies in the sector, but also of services companies, such as logistic and technology for events. And how is the trade shows industry sprayed in the Latin American market? In the region there are approximately 1,700 fairs, from which 22% are located in the four largest markets of the region: Brazil, Mexico, Colombia and Argentina. The rest of the activity is diversified in all the other countries, with no one leading. To have clear data on the statistics of the region is possibly one of the main challenges of the industry, since we do not have an entity to annually and strictly compile the information. The number of exhibitors, visitors and even the number of square meters for each exhibition is not yet detailed. Local and international entrepreneurs are not yet requiring strict certifications confirming the numbers for each event.

trada em uma ou duas cidades. Apesar da queda temporária nos últimos dois anos, o Brasil foi caracterizado por ter uma indústria de comércio muito bem sucedida na última década. A prova disso é a natureza internacional dos seus eventos, a constante entrada de vários promotores estrangeiros, a diversificação dos setores econômicos das feiras, a melhoria da infraestrutura de centros de exposições e a inclusão de tecnologia. Acompanhamos um grande crescimento do mercado mexicano no setor de feiras nos últimos tempos. Como você vê o desenvolvimento nesta região? O México é um mercado em desenvolvimento constante e com amplas expectativas de crescimento. A última edição do Barômetro Global, pesquisa que realizamos para medir o pulso da indústria de exposições no mundo, mostra que 69% das empresas mexicanas participantes tiveram um aumento na rentabilidade operacional de mais de 10%. Graças ao seu desempenho econômico estável, com um crescimento médio de 2,5% do PIB nos últimos dez anos, o México se tornou um

What is your opinion on the Brazilian market of trade fairs? Brazil has business fairs in the DNA. The country even distinguishes as one of the industries that attract more foreign visitors and exhibitors to the country. This is the greatest market of the region, not only in terms of numbers of fairs, but also in terms of "pavilions". Although there is a concentration of activities in São Paulo, many other cities are locations for exhibitions. This is something that does not happen in the entire region, since in some countries the activity is concentrated in one or two cities. Despite the temporary drop during the last 2 years, Brazil was characterized by having a very successful trade industry in the last 10 years. Evidence to this is the international nature of the events, the constant entry of several foreign exhibition promoters, the diversification of the economic sectors of the fairs, the improvement of infrastructure in exhibitions centers and the inclusion of technology in events. We have followed a great growth of the Mexican market in the sector of trade shows lately. How do you see the development in the region? Mexico has a market which is constantly developing with wide growth expectations. Our latest Barometer shows that 69% of the Mexican companies researched answered that they had increase in operational profitability of more than 10%. Thanks to the stable economic performance in the last years, with an average increase of 2.5% of the GDP in Radar Magazine | Março/Abril 2018

19


ENTREVISTA | INTERVIEW

destino ideal para organizadores de feiras internacionais que buscam novos nichos de mercado. Prova disso é que dez promotoras de feiras internacionais operam por lá. Elas são, em sua maioria, europeias (E. J Krause Tarsus de Mexico, Reed Exhibitions, UBM, Mack Brooks, PMMI, Fespa, Amsterdam Rai, Latin Press, Fira Barcelona, Deutsche Messe).

the last 10 years, Mexico has become the ideal destination for organizers of international trade fairs that look for new market niches. An evidence to this is that 10 promoters of international exhibitions operate in Mexico. They mostly are Europeans (E. J Krause Tarsus de Mexico, Reed Exhibitions, UBM, Mack Brooks, PMMI, Fespa, Amsterdam Rai, Latin Press, Fira Barcelona, Deutsche Messe).

Com a crise econômica brasileira e o aumento do mercado mexicano, você acredita que as promotoras multinacionais direcionarão mais seus investimentos no México do que no Brasil? Ambos os mercados foram e serão muito importantes para os investidores internacionais. Cada um tem seus próprios pontos fortes graças ao desempenho de seus setores econômicos mais dinâmicos e, alguns deles, não são os mesmos nos dois países. Minha opinião é que as promotoras multinacionais estão conscientes de que as decisões de investimento não devem depender de conjunturas temporárias, mas sim de uma visão de longo prazo e, por esta razão, a relativa "situação ruim" do Brasil não pode ser entendida como um sinal de alerta para deixar o mercado. Ela deve, sim, servir para entender as situações de negócios e gerar mais cautela, esperando uma melhoria. E isso vem acontecendo. A recuperação brasileira já é evidente e o dinamismo do mercado está novamente presente nos eventos.

With the Brazilian economic crisis and the consequent increase in the Mexican market, do you believe that multinational promoters tend to drive the investments to Mexico and not to Brazil? Both markets were and will be very important for international investors. And both have their own strengths thanks to the performance of more dynamic economic sectors and some of them are not the same in both countries. My opinion is that the multinational promoters are aware that the decisions of investment should not depend on temporary circumstances, but on a long-term vision. And, therefore, it is clear that the relative "bad situation" in Brazil should not be understood as an alert sign to leave the market. It should serve to understand the business situations and to generate more prudence, waiting for an improvement. And this has been happening. The Brazilian recovery is already evident and the market dynamism is again present in the events.

Além de Brasil e México, qual mercado da América Latina você vê com um grande potencial de desenvolvimento? Existem vários mercados nos quais existem um potencial interessante, no entanto, estou muito impressionada com o desempenho de Peru, Chile, Colômbia, Panamá e Costa Rica nos últimos três anos. Neste período, o número de feiras aumentou, assim como as alianças com organizadores de feiras internacionais. Na Colômbia, por exemplo, a Corferias desenvolve feiras em parceria com Messe Colônia e Coges International. No Chile, a Ifema desenvolve feiras em parceria com a Fisa, e assim por diante. Apesar da orientação mais para o mundo M.I.C.E., do ponto de vista dos congressos, a Costa Rica abrirá um novo centro de convenções de grandes dimensões no final deste ano e o mesmo acontecerá no Peru e no Panamá. RR

Apart from Brazil and Mexico, which Latin America market do you see as a great potential for development? There are several markets where there is interesting potential; however, I am quite impressed by the performance of Peru, Chile, Colombia, Panama, and Costa Rica in the last 3 years. There, the number of exhibitions has increased, as well as alliances with organizers of international trade shows. In Colombia, for example, Corferias develops exhibitions in partnership with Messe Colonia and Coges International. In Chile, IFEMA develops exhibitions in partnerships with FISA, and so on and so forth. Despite of a more worldoriented M.I.C.E., from the point of view of congresses, Costa Rica will open a new large conventions center by the end of this year. The same will happen in Peru and Panama. RR

Acesse para ver trechos inéditos da entrevista | Access here for unpublished parts of the interview

20

Radar Magazine | Março/Abril 2018


Radar Magazine | Marรงo/Abril 2018

21


FEIRAS | FAIRS

NOVAS EXPERIÊNCIAS

New experiences

Expo Revestir inova em seu formato para promover ainda mais negócios e lançamentos | Expo Revestir innovates its format to further promote business and launches LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br

Historicamente, o desempenho do setor de acabamentos é quase o dobro do crescimento do PIB anual, com as vendas de revestimentos cerâmicos sendo puxadas pela demanda por reformas. De acordo com a Associação Nacional dos Fabricantes de Cerâmica para Revestimentos, Louças Sanitárias e Congêneres (ANFACER), o impacto da retomada de lançamentos imobiliários nas vendas de acabamentos será sentido somente em 2019. Neste contexto, a Expo Revestir, considerada a Fashion Week da Arquitetura e Construção, chega com novidades para sua edição 2018, trazendo um novo formato que divide os quatro dias da feira em duas etapas, com foco em atingir públicos diferentes e específicos. “Ao longo de sua existência, a Expo Revestir entendeu e decifrou muito bem as necessidades do mercado e apresentou as tendências mais relevantes, baseada em um olhar futurista e bem alinhada com as novidades internacionais. A iniciativa de direcionamento do público otimizará a participação de quem visita o evento”, explica Antonio Carlos Kieling, presidente da Expo Revestir e Superintendente da ANFACER. Os dois primeiros dias, chamados de “Business Day”, serão destinados ao atendimento exclusivo para quem quer estreitar relações comerciais e fechar contratos com mais conforto e tranquilidade por meio de rodadas de negócios. Já os dois últimos dias, os “Creative Days”, serão o grande momento para as marcas lançarem coleções exclusivas, revelarem tendências e apresentarem novas tecnologias. “Este momento será orientado para experiências únicas e surpreendentes para quem busca inspiração do que há de mais atual no mercado. Será a chance para os profissionais revitalizarem a carteira de fornecedores, ampliarem o relacionamento profissional e mergulharem em uma maratona de conhecimento com temas altamente relevantes”, afirma Kieling. Serão cerca de 40 mil m² de área de exposição, distribuídos em sete pavilhões, para apresentar os lançamentos de mais de 250 marcas nos segmentos de cerâmicas, louças sanitárias, metais para cozinha e banheiro, além de rochas ornamentais, mosaicos, madeiras,

22

Radar Magazine | Março/Abril 2018

Historically, the finishing industry has nearly doubled GDP performance, with ceramic tiles sales being boosted on demand for renovation. According to the Brazilian Association of Manufacturers of Ceramic Tiles, Sanitary Ware and Related Products (ANFACER), the impact of the upturn of real estate launches in finishes sales will only be felt in 2019. In this context, Expo Revestir, considered to be the Fashion Week of Architecture and Construction, arrives with news for its 2018 edition, with a new format that divides its four days into two stages, focusing on reaching different and specific audiences. "Throughout its existence, Expo Revestir understood and foretold very well the market's needs and presented the most relevant trends, based on a futuristic look also aligned with international news. The initiative of targeting the public will optimize the participation of the visitors of the event", explains Antonio Carlos Kieling, president of Expo Revestir and Superintendent of ANFACER. The first two days are called Business Day and are for exclusive service for those who want to strengthen business relations and close contracts more comfortably through business rounds. The last two days will be called Creative Day, the great time for brands to launch exclusive collections, reveal trends, and bring new technologies. "This moment is oriented to unique and surprising experiences for those looking for inspiration from what is most current on the market. It's the chance for professionals to revitalize their supplier portfolio, expand their professional relationships, and immerse themselves in a knowledge marathon with highly relevant themes", says Kieling. There will be about 40 thousand square meters of exhibition area, distributed in seven pavilions, to present the launches of more than 250 brands in the segments of ceramics, sanitary ware, kitchen, and bathroom metals, as well as ornamental stones, mosaics, cementitious and vitreous. In addition to major brand launches, visitors will be able to update themselves through the International Forum of Architecture and Construction, which takes place in parallel with the fair and offers an immersion in the most important subjects of the day with interna


Fotos: Divulgação

Radar Magazine | Março/Abril 2018

23


FEIRAS | FAIRS

laminados, cimentícios e vítreos. Além dos lançamentos de grandes marcas, os visitantes poderão se atualizar por meio do Fórum Internacional de Arquitetura e Construção, que acontecerá paralelamente à feira e oferecerá uma imersão nos conteúdos mais importantes da atualidade com palestrantes internacionalmente reconhecidos. No dia 13 de março, dedicado aos revendedores, o jornalista Gerson Camarotti apresentará uma palestra com o tema “Os caminhos para o Brasil em 2018”. Já no dia 15, que terá como foco o designer de interiores, os profissionais poderão acompanhar apresentações de Ralph Nauta e Lonneke Gordijn, do Studio Drift (Holanda), Francesco Fresa e Germán Fuenmayor, do Piuarch (Itália), e do designer Toan Nguyen. Por fim, o dia 16 será voltado para os arquitetos e contará com palestras do japonês Toyo Ito e do brasileiro Paulo Mendes da Rocha. “Ao longo dos anos, a feira tornou-se referência para as empresas como o grande momento para lançamentos de produtos, oportunidades de negócios e network. É o primeiro evento do ano do setor, impulsionando o mercado e contribuindo para o seu fortalecimento diante a economia RR do país”, finaliza Kieling. tionally recognized speakers. On March 13 (Reseller Day), Gerson Camarotti presents a lecture on "The Paths to Brazil in 2018". On the 15th, the day dedicated to interior designers, the professionals will be able to watch presentations of Ralph Nauta and Lonneke Gordijn, Studio Drift (Netherlands); Francesco Fresa and Germán Fuenmayor, from Piuarch (Italy), and the designer Toan Nguyen. On the 16th, the day dedicated to the architects, the lectures of the Japanese Toyo Ito and the Brazilian Paulo Mendes da Rocha are confirmed. “Over the years, the fair has become a benchmark for companies as the best moment for product launches, business opportunities, and network. It is the first event of the year in the sector that boosts the market and contributes to the strengthening of the sector in the face of the country's RR economy”, Kieling concludes.

ANTONIO CARLOS KIELING

Presidente da Expo Revestir e Superintendente da ANFACER President of the Expo coat and superintendent of the ANFACER

Por que visitar a feira: • • •

Exposição altamente qualificada de produtos; Gama enorme de conteúdos para profissionais do setor; Programação diária orientada ao público-alvo: "Dia do Designer", "Dia do Revendedor", "Dia do Construtor" e "Dia do Arquiteto".

Why visit the trade show: • • •

Integration with the business community; A favorable business environment, in a pavilion with modern infrastructure; Dynamic programming that promotes professional updating and helps the retail sector to face new challenges.

EXPO REVESTIR | Transamerica Expo Center | 13 a 16 de março | www.exporevestir.com.br

24

Radar Magazine | Março/Abril 2018


Compre Portas Prontas, Marcos, Alizares e RodapĂŠs, com apenas alguns cliques.

Acesse pormadeonline.com.br

Frizatta CurupixĂĄ

SAC 0800 42 2323 pormade@pormade.com.br www.pormade.com.br www.pormadeonline.com.br

pormadeonline.com.br Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2017

25


FEIRAS | FAIRS

SETORIZADA E REPLETA DE NEGÓCIOS Sectorized and full of business Feicon Batimat levará tendência, conhecimento e relacionamento para seus milhares de visitantes | Feicon Batimat will bring trends, knowledge, and relationship to its thousands of visitors

LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br

Em sua última edição, a Feicon Batimat (Feicon) reuniu 700 expositores nacionais e internacionais e atraiu mais de 90 mil visitantes qualificados nos 85 mil m² de exposição, gerando cerca de R$ 46 milhões em negócios. Além de 29 horas de conteúdo no Congresso e 31 horas de palestras gratuitas na Arena do Conhecimento. Um dos grandes sucessos introduzidos na feira em 2017 foi uma planta 100% setorizada, aprovada por 86% dos visitantes (formados varejistas, arquitetos, construtores e engenheiros) e 96% dos expositores. “A estratégia de implantar a planta 100% setorizada foi totalmente assertiva, tanto que a aprimoramos para este ano. Agora ela será dividida em quatro macros setores – estrutura, acabamento, área externa e instalações –, o que vai facilitar e aproximar o público interessado nos diversos segmentos que compõem o setor da construção e arquitetura”, explica Gustavo Binardi, Diretor da Feicon Batimat, organizada pela Reed Exhibitions Alcantara Machado. Outra experiência de sucesso que será repetida agora é a Rota da Sustentabilidade, uma iniciativa que permite aos expositores enviarem à organização suas fichas de soluções e produtos sustentáveis e, após uma criteriosa análise da curadoria do evento, passarem a integrarem o programa.

26

Radar Magazine | Março/Abril 2018

In its last edition, Feicon Batimat (Feicon) brought together 700 national and international exhibitors and attracted more than 90 thousand qualified visitors in its 85 thousand square meters exhibition, generating about R$ 46 million in business volume. In addition to 29 hours of content in the Congress and 31 hours of free lectures in the Knowledge Arena. One of the great successes introduced at the fair in 2017 was a 100% sectorized floor plan, approved by 86% of the visitors (among which retailers, architects, builders, and engineers) and 96% of the exhibitors. “The strategy of implementing the 100% sectorized floor plan was totally assertive, so much so that we improved the sectorized floor plan. Now it is divided into four macro-sectors - structure, finish, external area, and facilities - that facilitate and bring the interested public closer to the various segments that make up the construction and architecture sector”, explains Gustavo Binardi, director of Feicon Batimat, organized by Reed Exhibitions Alcantara Machado. Another success experience that will be repeated in 2017 is the Sustainability Route, in which exhibitors send their solution sheets and sustainable products to the organization and, after a careful


Em 2018, a Feicon acontecerá de terça à sexta. De acordo com Gustavo, a mudança é fruto de uma estratégia que concluiu que os dias úteis são mais produtivos para os negócios e para ampliação do networking – tanto de visitantes como expositores. “Nossa perspectiva é de reunir 90 mil visitantes altamente qualificados e 700 expositores nacionais e internacionais nos 85 mil m² de exposição”, completa. E as novidades não param por aí. A feira trará para esta edição o Selo Inovação Varejo by Editora Grau 10, que destaca as inovações de cada empresa expositora, e o Canteiro de Obras Modelo, onde o visitante entrará em contato com soluções para mitigar gastos e reduzir o impacto ambiental. Em relação a conteúdo profissionalizante, a Feicon Batimat terá uma série de palestras, workshops e debates para os principais assuntos do mercado da construção civil e arquitetura em espaços temáticos no chão da feira. “Nesta 24ª edição traremos também tendências e estímulo à inovação por meio do Congresso, em que especialistas do setor e entidades de classe apresentarão importantes temas focados em varejo, arquitetura e construção sustentável, além de abordar as principais tendências globais e locais”, afirma Gustavo. A Feicon contará ainda com o Encontro de Negócios, no qual serão promovidas negociações comerciais entre expositores e compradores de todo país, especialmente varejistas e construtores. Em 2017, foram 156 reuniões, com participação de 15 expositores e 34 compradores. Para esta edição, os Encontros de Negócio serão realizados em todos os dias do evento, diferentemente do ano passado em que eles se concentraram em um único dia. “Todas essas experiências são focadas em facilitar o contato entre expositores e visitantes qualificados com poder de decisão, visando à ampliação de negócios durante e pós-feira”, finaliza o RR diretor da Feicon Batimat.

analysis of Feicon Batimat's curators, they enter the program, thus integrating the Sustainability Route. In 2018, Feicon takes place from Tuesday to Friday. According to Gustavo, this change is a result of a strategy which concluded that working days are more productive for business and for expanding networking – both visitors and exhibitors. “Our perspective is to gather 90 thousand highly qualified visitors and 700 national and international exhibitors in the 85 thousand square meters of exhibition,” he adds. And they have more news. The fair will bring to this edition the “Selo Inovação Varejo” (“Retail Innovation Seal”) by Editora Grau 10, which spotlights the innovations of each exhibiting company, and the “Canteiro de Obras Modelo” (“Model Construction Site”), where the visitor will see solutions to mitigate expenses and reduce environmental impact. Regarding professional content, Feicon Batimat will held a series of lectures, workshops, and debates on the main sub jects of the civil construction and architecture markets in thematic spaces on the fair. “In this 24th edition we will also bring trends and stimulate innovation through the Congress, in which industry experts and class entities will present important topics focused on retail, architecture, and sustainable construction, as well as addressing the main global and local trends,” says Gustavo. Feicon will also have the “Business Meeting,” where trade negotiations between exhibitors and buyers from all over the country, especially retailers and manufacturers, will be promoted. Last year there were 156 meetings, with the participation of 15 exhibitors and 34 buyers. For this edition, the business meetings will be held every day during the event, unlike last year when they happened only in one day. “All these experiences are focused on facilitating the contact between exhibitors and qualified visitors with decision-making power, aiming to expand business during and after the fair”, concludes the RR director of Feicon Batimat.

GUSTAVO BINARDI Diretor da Feicon Batimat Director of Feicon Batimat

Por que visitar a feira: • • •

Why visit the trade show:

Planta 100% setorizada dividida em quatro macros setores; Variedade de experiências focadas em conteúdo, inovação, relacionamento e negócios; Mix de expositores que sempre levam lançamentos e oferecem benefícios exclusivos aos visitantes do evento.

• • •

100% sectorized floor plan divided into four sectors; Variety of experiences focused on content, innovation, relationship, and business; Mix of exhibitors that always bring launches and offer exclusive benefits to the visitors of the event.

FEICON BATIMAT | São Paulo Expo | 10 a 13 de abril | www.feicon.com.br

Radar Magazine | Março/Abril 2018

27


FEIRAS | FAIRS

Guerra FRIA Cold War

Feimec e Mecânica Manufacturing Experience acontecem na mesma semana na cidade de São Paulo | Feimec and mechanics manufacturing experience happen in the same week in the city of Sao Paulo

LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br

28

Radar Magazine | Março/Abril 2018


Logo após o término da Segunda Guerra Mundial, o mundo se viu dividido entre duas superpotências - Estados Unidos e União Soviética –, em um período que ficou conhecido como Guerra Fria. Além de tensões globais, este recorte da história foi marcado por grandes investimentos principalmente em tecnologia, tendo seu ápice na Corrida Espacial, nos anos 1950. O forno de micro-ondas, o GPS, equipamentos sem fios, o código de barras e o teflon são apenas alguns itens das dezenas que foram criados graças aos avanços tecnológicos promovidos nesta disputa pelo domínio do espaço. No Brasil, duas grandes potências – Informa Exhibitions Brasil e Reed Exhibitions Alcantara Machado – também promovem sua Guerra Fria particular no setor de máquinas. As promotoras realizarão seus eventos voltados a estes segmentos, pela primeira vez, na mesma semana. De um lado, a segunda edição da Feimec, que estreou em 2016, fruto da organização da Informa e idealização da Abimaq (Associação Brasileira de Máquinas e Equipamentos), entidade que apoiou até 2015 a feira Mecânica, organizada pela Reed. “A Informa Exhibitions organiza e promove eventos com profissionalismo e dedicação. Assim como a Abimaq, acreditamos na livre concorrência. Com essa expertise, a Feimec foi criada para ser a feira oficial do setor e conta com as principais associações setoriais apoiando o evento, o que dá sustentação e certeza de sucesso. Temos convicção que é na Feimec que os industriais que estão se estruturando para a recuperação da economia, buscarão os equipamentos e máquinas necessárias para a modernização de suas plantas e soluções de problemas que ficaram parados aguardando o momento de retomada”, afirma Liliane Bortoluci, diretora da Feimec. O evento já conta com mais de 700 marcas confirmadas de todos os setores de abrangência. “O mercado vai determinar e escolher qual a feira melhor atender suas necessidades. Tudo depende dos anseios de cada expositor e visitante”, completa a executiva. Do outro lado da cidade, uma sexagenária que se movimentou não apenas para se adequar às novas demandas de seus visitantes e expositores, mas também para não perder o espaço conquistado ao longo de seis décadas de realização. Em sua 32ª edição a feira passa a se chamar Mecânica Manufacturing Experience. “Sempre nos orientamos a realizar os eventos mais relevantes baseados nas expectativas dos expositores e dos visitantes. Neste caso especifico, a realização de duas grandes feiras na mesma data foi norteada pelas exigências dos visitantes interessados em novidades para o setor industrial. Os visitantes não estavam interessados em visitar duas feiras do mesmo setor em períodos diferentes. Desta forma, ao posicionarmos os eventos em datas paralelas estamos facilitando a vida dos visitantes”, explica Igor Tavares, diretor do evento. O executivo explica ainda que, neste ano, a feira alinhará a tradição e o reconhecimento do mercado industrial com inovação, tendências e conteúdos altamente relevantes. “Não é mais um evento só de máquinas. Agora, falamos muito mais da integração dos diversos estágios da manufatura, incluindo as máquinas”, completa. Um dos destaques da Mecânica será um olhar abrangente para a Indústria 4.0, trazendo a tecnologia, conectividade e eletrônica por trás

Soon after the end of World War II, the world was divided into two superpowers (the United States and the Soviet Union), in a period that became known as the Cold War. In addition to global tensions, this period of history was marked by large investments mainly in technology, having its apex in the Space Race, in the 1950s. The microwave oven, GPS, wireless equipment, barcode, and Teflon are just a few items from the dozens of inventions possible thanks to the technological advancements promoted in this race for space domain. Now in Brazil, two major powers – Informa Exhibitions Brazil and Reed Exhibitions Alcantara Machado – are promoting their own Cold War in the machine sector. The promoters will hold their events focused on these segments - for the first time - during the same week. On the one hand, the second edition of FEIMEC (Brazil International Machinery and Equipment Exhibition), which debuted in 2016 as a result of the organization of Informa, and the creation of ABIMAQ (Brazilian Machinery Builders’ Association) – an entity that supported the Mêcanica fair organized by Reed until 2015. "Informa Exhibitions organizes and promotes events with professionalism and dedication. Like ABIMAQ, we believe in free competition. With this expertise, Feimec was created to be the sector's official fair, and the event also has the support of the main sectoral associations, which gives the certainty of success. We are convinced that it is at Feimec that the industrialists who are structuring themselves for the recovery of the economy will seek the equipment and machines necessary for the modernization of their plants and solutions of problems that have stood still waiting for the moment of recovery," affirms Liliane Bortoluci, director of Feimec. Over 700 brands from all sectors have already confirmed their presence at the event. “The market will determine and choose which fair best meets their needs. It all depends on the desires of each exhibitor and visitor,” the executive adds. On the other side of the city, a sexagenarian that moved not only to adapt to the new demands of its visitors and exhibitors but also not to lose its space conquered during six decades of accomplishment. In its 32nd edition, the fair is now called Mecânica Manufacturing Experience. “We always aim at holding the most relevant events based on the expectations of exhibitors and visitors. In this specific case, the holding of two major fairs on the same date was guided by the requirements of visitors interested in news for the industrial sector. Visitors were not interested in visiting two fairs of the same sector at different dates, so, by positioning events in parallel dates we are making things easier for these visitors,” explains Igor Tavares, director of the event. The executive also explains that this year the fair will align the tradition and recognition of the industrial market with innovation, trends and highly relevant contents. “It is not just a machine event anymore. Now we talk much more about the integration of the various stages of manufacturing, including machines,” he adds. One of the highlights of Mecânica will be a comprehensive look

Radar Magazine | Março/Abril 2018

29


FEIRAS | FAIRS

do maquinário exposto. “A Indústria 4.0 ainda é muito incipiente aqui no Brasil, mas como é tendência mundial não podemos ficar para trás com foco somente nas máquinas. Teremos conteúdo estratégico e técnico em palestras gratuitas e pagas. Além disso, teremos um congresso com a presença de líderes do setor, além de rodadas de negócios. Tudo em um formato interativo e atrativo para os visitantes e compradores do setor de manufatura industrial”, aponta Igor. A Feimec terá também um foco importante nesta área. “O Demonstrador da Manufatura Avançada, que teve o primeiro projeto apresentado na edição de 2016, estará ainda mais moderno e avançado. Mostrando as possibilidades da Indústria 4.0 aplicadas a qualquer tamanho e porte de indústria”, explica Liliane. Outro destaque do evento organizado pela Informa será a grade de palestras, trabalhada com foco nas necessidades dos compradores da feira, em parceria com universidades e associações técnicas relacionadas aos setores da feira. Um exemplo é o Simpósio da VDI (Associação de Engenheiros Brasil – Alemanha), que neste ano terá o tema “Big Data Brasil: Digitalizando Competitividade”. “Quatro meses antes já estávamos com a feira praticamente 100% comercializada. Iremos ocupar 54 mil m² do São Paulo Expo, 25% a mais do que a edição de 2016”, comemora Liliane. Conteúdo relevante também não faltará na Mecânica que traz mais de 90 apresentações nas Arenas do Conhecimento, que tem como principal as experiências. Em uma das arenas, a da robótica, que contará com uma área de mais de 500 m², serão exibidas as faces mais avançadas da robótica e soluções que nunca foram apresentadas ao público brasileiro, com experimentação e demonstração de perspectivas avançadas sobre aplicações da robótica no dia a dia com olhar para a evolução e o futuro. Estas são apenas algumas das atrações que serão oferecidas pela Feimec e pela Mecânica Manufacturing Experience. Nesta Guerra Fria, certamente, já temos os vencedores: os visitantes e os expoRR sitores.

LILIANE BORTOLUCI Diretora da FEIMEC Director of FEIMEC

Why visit the FEIMEC:

Por que visitar a FEIMEC; •

Irá reunir lançamentos e novas tendências do mercado, num ambiente ideal para realizar networking e negócios, com a presença exclusiva de âncoras do setor; Capacitação e atualização profissional, por meio de workshops, fóruns, simpósios e demonstrações;

It will gather launches and new market trends, in an ideal environment for networking and business, with the exclusive presence of industry anchors; Training and professional updating through Workshops, Forum, Symposium and demonstrations in real time;

FEIMEC | São Paulo Expo | 24 a 28 de abril | www.feimec.com.br

30

Radar Magazine | Março/Abril 2018


at Industry 4.0, bringing technology, connectivity, and electronics behind the machinery exposed. "Industry 4.0 is still very incipient in Brazil, but it is the world trend and we can not be left behind with a machine-only focus. We will have strategic and technical content presented in free and paid lectures. In addition, this Congress will have the presence of industry leaders, as well as a round of negotiations. All in an interactive and attractive format for visitors and buyers from the industrial manufacturing sector," says Igor. Feimec will focus on this area, too. “The Demonstrador da Manufatura Avançada, that had its first project presented in the 2016 edition, will be even more modern and advanced. Showing the possibilities of Industry 4.0 applied to any size of industry,” Liliane explains. Other highlights of the event organized by Informa will be the conference grid, focused on the fair’s buyers needs in partnership with universities and technical associations related to the sectors of the fair. An example is the VDI Symposium (Association of Brazil-German Engineers), which this year will have the theme “Big Data Brazil: digitizing competitiveness.” "Four months ago we were with the show almost 100% sold. We will occupy 54 thousand m² of São Paulo Expo, 25% more than the 2016 edition,” celebrates Liliane. Relevant content will not be lacking at Mecânica, that will host more than 90 presentations in the Arenas of Knowledge. But the real highlight of the fair, as its own name says, will be the experiences. One of them is the robotics arena, where the most advanced aspects of robotics will be presented in an area of more than 500 m² and solutions unreleased to the Brazilian public, with experimentation and demonstration of advanced perspectives on daily robotic applications with a look at evolution and the future. These are just some of the attractions that will be shown at Feimec and Mecânica Manufacturing Experience. In this Cold War we defiRR nitely have already two winners: visitors and exhibitors.

IGOR TAVARES Diretor da MECÂNICA Director of MECÂNICA

Por que visitar a MECÂNICA: • •

Participar do evento é uma forma de conhecer as ultimas tendências deste setor e quem são os novos players; O conceito MANUFACTURING EXPERIENCE traduzirá este novo cenário de uma forma clara e interativa, mostrando ao mercado a evolução de uma feira de negócios.

Why visit the MECÂNICA: • •

Participating in the event is a way of knowing the latest trends in the sector and who are the new players; The MANUFACTURING EXPERIENCE concept will translate this new scenario in a clear and interactive way, showing the market the evolution of a business fair.

Mecânica Manufacturing Experience | Expo Center Norte | 24 a 27 de abril | www.mecanica.com.br

Radar Magazine | Março/Abril 2018

31


FEIRAS | FAIRS

32

Radar Magazine | Marรงo/Abril Janeiro/Fevereiro 2018 2018


Nova casa e conceito New house and concept

Intermodal South America se reinventa para assegurar posicionamento como uma das principais feiras do setor na América Latina | Intermodal South America reinvents itself to ensure its positioning as one of the most important fairs of the sector in Latin America LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br

Uma nova marca, um novo conceito. Assim será a Intermodal South America que, em neste ano, se baseou em três pontos principais para apresentar uma feira completamente repaginada. O primeiro está ligado à mudança para uma nova casa. “Entre as demandas do mercado em relação à feira, a principal era a mudança de local, o que foi atendido com a transição para o São Paulo Expo. O novo local, além das vantagens da localização física, promoverá uma distribuição de marcas, melhorando o fluxo de visitação dentro do pavilhão”, explica Renan Joel, diretor do evento, organizado pela UBM Brazil. O segundo ponto está também ligado ao nova espaço, já que que a mudança também levou a uma alteração da data de realização, que conciliou a disponibilidade do São Paulo Expo e o calendário de feiras nacional e internacional, antecipando o ciclo de negócios na área de logística. “O terceiro fator, e o mais importante nesta nova Intermodal, é o enriquecimento da oferta da feira. A ideia é abranger o setor de logística de ponta a ponta e apresentar um evento mais dinâmico e completo, no que tange expositores e conteúdo”, completa Renan. Nesta 24ª edição, serão destacadas soluções e serviços para a movimentação de cargas e intralogística, que compreende warehouses, real estate, empilhadeiras, embalagens, paletes e muito mais. De acordo com

A new brand, a new concept. That is how Intermodal South America is going to be the in 2018, which was based on three main points to present a completely restructured fair. The first point is linked to moving to a new home. “Among the market’s demands in relation to the fair, the main one was the change of location, which was attended with the transition to São Paulo Expo. The new location, besides the advantages of physical location, will promote a distribution of brands, improving the flow of visitation inside the pavilion”, explains Renan Joel, director of the event, organized by UBM Brazil. The second point is also linked to the new house, that caused the date to change, which reconciled the availability of São Paulo Expo and the national and international calendar of fairs, anticipating the business cycle in the logistics area. "The third factor, and most important one in this new Intermodal is the enrichment of the fair offer. The idea is to cover the logistics sector from side to side and to present a more dynamic and complete event, regarding exhibitors and content," Renan adds. This 24th edition will highlight solutions and services for cargo handling and intralogistics, which includes warehouses, real estate, forklifts, packaging, pallets and more. According to the organization, the transport segment will also be strengthened consider-

Radar Magazine | Março/Abril 2018

33


FEIRAS | FAIRS

a organização, o segmento de transporte também será fortalecido e passará a contar com os quatro modais (marítimo, aéreo, rodoviário e ferroviário), com foco nas tendências de tecnologia da informação e soluções baseadas em blockchain, omnichannel, inteligência artificial e internet das coisas, por exemplo. Outro ramo da logística que será destacado é o de Supply Chain, que oferecerá uma visão ampla da cadeia de suprimentos e apresentará cases de sucesso de grandes embarcadores com o objetivo de gerar sugestões práticas e novos insights para o público da feira. “Esta era outra demanda, não só do mercado, mas da própria UBM Brazil, de incorporar um escopo maior de expositores com mais segmentos da logística”, afirma Renan. O evento contará ainda com outras novidades, como uma área exclusiva para empresas de TI, com soluções de tecnologia, softwares e segurança para logística. E, para demonstrar como as últimas inovações da indústria estão sendo aplicadas atualmente, serão promovidas visitas técnicas, para grupos de até 40 pessoas por vez, em algumas plantas e empresas parcerias do evento. Será realizada, ainda, pela primeira vez na Intermodal, a XXI Conferência Nacional de Logística (CNL), organizada pela Associação Brasileira de Logística (Abralog), que irá abordar a logística de ponta a ponta com um enfoque em casos práticos e soluções adotadas pelos executivos do setor para desafios envolvendo intralogística, transporte e gestão. Entre os nomes que participarão do evento estão: Jacques Vandermeiren, CEO do Porto da Antuérpia,, Carlos Roig, professor da ESADE Business School,; Fabien Mendez, CEO da Loggi, Lodovico Brioschi, COO&FO da AMARO, e Zal Phiroz, professor da Harvard University.. “A Intermodal 2018 está repleta de novidades nesta edição. Acredito que a atenção dos visitantes estará voltada para a busca de novas soluções e equipamentos apresentados pela cadeia de logística, representada por expositores nacionais e internacionais e também para a participação nas conferências, com alto nível de conteúdo RR preparado”, finaliza o diretor do evento.

ing the four modalities (marine, air, road, and rail), focusing on trends in information technology, with solutions based on the blockchain, omnichannel, artificial intelligence, and internet, for example. Another segment of logistics that will be focused on is the Supply Chain, which will offer a broad view of the supply chain and present cases of success of large shippers with the goal of generating practical suggestions and new insights for the public of the fair. "This was another demand, not only from the market but from UBM Brazil itself, to incorporate a larger scope of exhibitors with more segments of logistics," says Renan. In effect, among the new features of 2018’s edition, the event will have an exclusive area for IT companies, with technology solutions, software, security for logistics, among others. And in order to demonstrate how the latest industry news is being applied today, technical visits will be promoted for groups of up to 40 people at a time at some of the event's plans and business partners. And for the first time, the XXI National Logistics Conference (CNL), organized by the Brazilian Logistics Association (Abralog) will also be held at Intermodal, and will address logistics from top to bottom with an objective focus on practical cases and the solutions adopted by industry executives for challenges involving intralogistics, transportation, and management. Among the names, there are: CEO of Antwerp Port, Jacques Vandermeiren; ESADE Business School’s professor, Carlos Roig; CEO of Loggi, Fabien Mendez; COO&FO of AMARO, Lodovico Brioschi; and Harvard professor, Zal Phiroz. “Intermodal 2018 is full of new features. I believe that the visitors’ attention will be focused on the search for new solutions and equipment presented by the logistics chain represented by national and international exhibitors and also for participation in conferences with a high level of prepared content,” concludes the director of the RR event.

Renan Joel Diretor do evento Director of event

Por que visitar a feira: •

• •

Expositores de marcas nacionais e internacionais associados a todos os elos da cadeia de suprimentos da logística de armazenamento e transporte de carga; Plataforma estratégica para a geração de negócios e consolidação de networking; A Intermodal será vetor de geração de conhecimento técnico, por meio da Conferência Nacional de Logística.

Why visit the trade show: •

• •

Meeting of exhibitors of national and international brands associated with all links from the logistics supply chain of storage and cargo transportation; Strategic platform for business generation and networking consolidation; Intermodal will be a vector for the generation of technical knowledge through the National Logistics Conference

INTERMODAL SOUTH AMERICA | São Paulo Expo | 13 a 15 de março | www.intermodal.com.br

34

Radar Magazine | Março/Abril 2018


! O T N E

S V O E AN EU 14 S O HÁ ND IA C A Facilitydoc é dedicada a licenciamento e engenharia EN

C

LI

de segurança do trabalho para ações e eventos em todo Brasil.

LICENCIAmos

SEU EVENTO Assessoria completa, com acompanhamento e agilidade do início ao fim.

NOSSOS SERVIÇOS Plantas Técnicas;

Emissão de ART/RRT;

Alvarás, Licenças e AVCB;

ASO, PPRA, PCMSO, e PCMAT;

Laudos de montagem, brigada e elétrica;

Engenharia de Segurança do Trabalho

www.facilitydoc.com.br | contato@facilitydoc.com.br Unidade RJ - +55 (21) 2502-8379 - Unidade SP - +55 (11) 5811-0788 Filiais: Campo Grande, Porto Alegre, Recife e Salvador.


FEIRAS | FAIRS

INVISÍVEL AOS OLHOS, PRESENTE EM TUDO Invisible to the eyes, present in everything

Considerado como a indústria-riqueza do Brasil, o agronegócio está presente onde menos imaginamos | Considered a wealth industry in Brazil, the Agribusiness is present where we cannot imagine ALINE MARINHO | aline@gruporadar.com.br

Para quem não é do setor, quando se fala em agronegócio, a primeira imagem que vem à cabeça é um produtor rural cuidando do plantio. Mas o agro é mais que isso. Ele não se limita à produção e exportação de alimentos. Ele é uma matriz para economia, sustentando o desenvolvimento de outros setores. O agronegócio marca presença nas mesas e faz parte da vida até mesmo daqueles que nunca saem da cidade. O setor está ativamente relacionado à produção de roupas e sapatos, à indústria farmacêutica e de cosméticos, entre tantas outras. Por toda essa versatilidade, o setor é considerado indústria de riqueza. O setor de muitas possibilidades, e que nunca deixa de crescer, tem como um dos destaques a produção de soja, que apresentou recordes em 2017. “O Brasil encerra o ano com a liderança, responsável por 43% da soja exportada globalmente, o que fez com que ultrapassássemos os Estados Unidos, até então o maior exportador”, declara Renato Luzzardi, gerente de Alianças da Bayer para América Latina. Mesmo com o destaque na exportação de soja, 2017 foi um ano desafiador para o setor. Para Luzzardi, o agronegócio também foi atingido pela crise, mesmo que indiretamente. E com a depressão do mercado, houve muita pressão sobre os preços, que tiveram que ser reduzidos. Apesar disso, a indústria registrou For those not belonging to the sector, when talking about agribusiness the first image coming to mind is a rural producer taking care of the planting. But agro is more than that, it is not limited to production and exportation of food, it is kind of matrix for the economy, which sustains the development of other sectors. Agribusiness is not present only at tables, it is part of life even to those who never leave the city, it is actively related to the production of clothes, shoes, pharmaceutical industry, cosmetics, and due to all this versatility, the sector is considered a wealth industry. A sector with many possibilities and that never stops growing; part of its richness comes from soybeans, which ended 2017 with distinction. “Brazil ends the year with the leadership, responsible for 43% of the soybean exported globally, we surpassed the United States which was then the largest exporter,” declares Renato Luzzardi – manager of Alliances of Bayer for Latin America. Even with the distinction in the exportation of soybean, 2017 was a challenging year for the sector, Luzzardi says that the agribusiness was also hit by the crisis, although indirectly. With the market de36

Radar Magazine | Março/Abril 2018


Radar Magazine | Marรงo/Abril 2018

37


FEIRAS | FAIRS

um bom desempenho e encerrou o ano com resultado positivo. “A estimativa de crescimento do PIB em 2017 foi de 1%. Já o setor de agronegócio no Brasil cresceu 13%. Certamente, o PIB positivo do país foi impactado por esse resultado positivo do nosso mercado” ressalta o gerente da Bayer. Parte do crescimento, se explica pelo emprego de novas tecnologias na indústria. E esse é um dos focos da Agrishow, a maior feira do setor da América Latina e uma das três maiores do mundo, que é realizada pelas principais entidades do agronegócio no país: Associação Brasileira do Agronegócio (Abag), Associação Brasileira da Indústria de Máquinas e Equipamentos (Abimaq), Associação Nacional para Difusão de Adubos (Anda), Federação da Agricultura e da Pecuária do Estado de São Paulo (Faesp) e Sociedade Rural Brasileira (SRB). De acordo com Francisco Matturro, vice-presidente da Abag, a edição passada obteve um resultado positivo de R$ 2,204 bilhões, o que significa uma recuperação de 13% em relação a 2016. A 18ª Rodada Internacional de Negócios reuniu fabricantes brasileiras de máquinas, implementos agrícolas, pecuária e equipamentos de irrigação, com compradores (importadores, distribuidores e representantes) procedentes da Argélia, Chile, Colômbia, Egito, Etiópia, Estados Unidos, Nicarágua, Nigéria e Peru, resultando em cerca de 300 reuniões e mais de US$ 17 milhões em negociações. Para a 25ª edição da Agrishow estão sendo preparadas grandes novidades. Além dos últimos lançamentos tecnológicos, será construída uma fazenda de 44 hectares para apresentar um dos principais temas desta edição, a Integração Lavoura Pecuária Floresta (ILPF). Considerada a terceira grande onda do agronegócio, trata-se de uma estratégia de produção que integra diferentes sistemas produtivos, agrícolas, pecuários e florestais dentro de uma mesma área, otimizando o uso da terra e elevando os patamares de produtividade. “O projeto da fazenda não acaba com a feira, ele permanecerá o ano todo” declara RR Matturro.

pression there was much pressure on the prices that needed to be reduced, which was not an impediment for that growth that made the year end with positive results even in face of the crisis. “The estimate for GDP closing for 2017 was 1% overall. The Agribusiness sector in Brazil grew 10%, and I believe it was this increase that allowed a positive GDP," emphasizes Luzzardi. The technology is always providing new opportunities and with agribusiness this is not different. Brazil has the largest fair in the sector in Latin America which is among the three biggest ones in the world, the Agrishow – an initiative from the main entities of agribusiness in the country: ABAG – Brazilian Association of Agribusiness, ABIMAQ – Brazilian Association of the Industry of Machines and Equipment, ANDA – National Association for Diffusion of Fertilizers, FAESP– Federation of Agriculture and Cattle raising of the State of São Paulo, and SRB - Brazilian Rural Society. According to the vice-president of the Brazilian Association of Agribusiness (Abag), Francisco Matturro, the last edition had a positive result of BRL 2,204 billion, which means a recovery of 13% in comparison to the year of 2016. The 18th International Round of Business gathered together Brazilian manufacturers of machines, agricultural implements, cattle raising and irrigation equipment with buyers (importers, distributors and representatives) coming from Algeria, Chile, Egypt, Ethiopia, USA, Nicaragua, Nigeria, and Peru; and resulted in around 300 meetings and more than US$17 million. For the 25th edition we can expect great novelties as the last technological launches, the construction of a farm with more than 44 hectares to implement one of the basic themes of this edition which is considered the third great wave of agribusiness – integration system of farming, cattle raising and forest (ILPF) – a production strategy that integrates different systems of production, agriculture, livestock and forests within an area, optimizing the use of the land and raising the productivity levels. “The farming project does not end with the Fair, it RR will remain all through the year,” Matturro states.

FRANCISCO MATTURRO Vice-presidente da Abag Vice-President of Abag

Por que visitar a feira: • • •

Lançamento das principais tecnologias para o setor; Oportunidade de network e otimização da agenda; Estar por dentro das inovações do setor.

Why visit the trade show: • • •

Launch of the main technologies for the sector; Network opportunity and optimization of agenda; Learn about the improvements in the sector..

AGRISHOW 2018 | Pólo Regional de Desenvolvimento Tecnológico dos Agronégócios do Centro-Leste / Centro de Cana | 30 de abril a 4 de maio | www.agrishow.com.br

38

Radar Magazine | Março/Abril 2018


Potencialize seus resultados com a Informa. As melhores soluções para que sua marca construa novos relacionamentos e impulsione cada vez mais seus negócios.

• ABF Franchising Expo • Agrishow • Cards Future Payment • CONIP Judiciário & Controle • Expomafe • Expo Revestir • ExpoVinis • Feimec • Fenalaw • Fispal Café • Fispal Food Service • Fispal Sorvetes • Fispal Tecnologia • ForMóbile • Futurecom • Governança da Informação • High Design Home & Office Expo • ICAD Brazil • Plástico Brasil • Serigrafia SIGN FutureTEXTIL • Smart City Business America • Tecnocarne

www.informaexhibitions.com.br

Radar Magazine | Março/Abril 2018

39


FEIRAS | FAIRS

QUEM NÃO AMA? Who doesn’t love it?

Setor tem conquistado os corações até dos mais durões | The sector has won the hearts of even the toughest ones ALINE MARINHO | aline@gruporadar.com.br

Já se foi o tempo em que os supermercados só vendiam alimentos, hoje existe uma variedade de produtos que vão desde decoração até vestuário, passando por material escolar. Um local em que vamos quase toda semana seja para fazer a feira, seja para comprar uma besteirinha que está faltando na despensa. Impossível resistir à tentação e comprar apenas os itens da lista. Cada vez mais completo com o que precisamos no dia a dia, os supermercados têm conquistado os corações até dos que declaram não gostar das obrigações de fazer as compras da casa. Afinal, quem resiste a um passeio entre os corredores cheios de opções que satisfazem pais, filhos, avós e até cachorros. Confesse, você ama supermercado. Este amor também será declarado pelos profissionais do setor da maior feira do mundo voltada para os supermercadistas, a APAS Show, que terá como tema “Nós Amamos Supermercado”. O evento reúne toda a cadeia supermercadista do Brasil e do exterior, de maneira totalmente segmentada, com expositores de diversos países. É a oportunidade de ver lançamentos de produtos, além das últimas tendências. “O tema vem justamente para enaltecer o sentimento de que é necessário considerar as relações entre todos os elos da cadeia, que começa nos produtores, passa pela indústria, distribuidores, supermercados, até chegar ao cliente final, ou seja, são momentos que

40

Radar Magazine | Março/Abril 2018

The time when supermarkets only sold food has gone. In these days, there is a variety of products ranging from decoration, clothing and even school supplies. It is a place where we go at least once a week, either to buy vegetables or that candy that is missing from our food cabinets. It is impossible to resist the temptation and stick to the groceries list. Offering more and more options for things we need in our daily lives, supermarkets have won the hearts of even those who say they do not like having the obligation to go shopping, but in the end, always strolls through corridors of decoration clothing or even electronic stores. Admit it, you love the supermarket. This love was also declared by the professionals of the sector in the largest supermarket fair in the world, the APAS Show, which will have as its theme "We Love Supermarket", the event brings together every supermarket chain in Brazil and abroad, fully segmented, with exhibitors from several countries. And it is the opportunity to see product launches, the latest news and trends. "The theme comes precisely to extol the feeling that it is necessary to consider the relationships between all links in the chain, which begins in the producers, goes through industry, distributors, supermarkets, until the end customer,


Radar Magazine | Marรงo/Abril 2018

41


FEIRAS | FAIRS

não estão à venda e histórias de sucesso que estão por trás de uma simples visita ao supermercado”, declara Pedro Celso Gonçalves, presidente da Associação Paulista de Supermercados (Apas). Erlon Ortega, vice-presidente da Apas, organizadora do evento, e diretor da APAS Show, explica que a ideia com o tema é trazer à tona a definição de relações fortes para o sucesso dos negócios, fidelizando clientes. “É mais fácil conectar-se com uma marca ou um estabelecimento quando se sente emocionalmente envolvido. É muito comum encontrar consumidores que amam e reconhecem carinhosamente determinado supermercado como uma parte essencial de seu dia a dia. Por isso, nesta edição da APAS Show, tudo foi pensado para conectar pessoas e conhecimentos, incentivar a criação de soluções inovadoras e oportunidades de negócios que proporcionem resultados para todos”, conta Ortega. Nesta edição, os visitantes poderão contar com mais de 700 expositores nacionais e internacionais. A grade de programação foi ampliada e integrará novos auditórios com especialistas da indústria e do varejo, como Marcelo Nóbrega, diretor de Recursos Humanos da Arco Dourados (administradora do McDonald´s); Ruy Shiozawa, presidente do Great Place to Work; Rogério Salume, CEO da Wine; Walter Faria, presidente da Rede Smart; e Lidia Abdalla, presidente executiva do Laboratório Sabin. Eles apresentarão tendências que devem influenciar diretamente o mercado neste próximo ciclo. A edição passada foi um show tanto de conteúdo quanto de resultados: 719 expositores – ante os 686 de 2016 –, 239 expositores internacionais de 27 países – 52% a mais que o ano anterior –, e R$ 7 bilhões em volume de negócios gerados – exatamente R$ 1 bilhão a mais em relação a 2016. “Tudo que fazemos com amor traz bons resultados, então, temos certeza de que será mais um ano positivo RR para o setor”, finaliza Gonçalves.

i.e. these are moments that are not for sale and the success stories that are behind a simple visit to the supermarket,” says Pedro Celso Gonçalves, President of the Associação Paulista de Supermercados (APAS – São Paulo Supermarket Association). Erlon Ortega, APAS’ Vice-President, organizer of the event, and director of the APAS Show, explains that the theme’s idea is to bring up strong relationships for business success, retaining customers. "It is easier to connect with a brand or an establishment when you feel emotionally involved. It is very common to find customer who love and lovingly recognize a certain supermarket as an essential part of their daily lives. That is why, in this edition of the APAS Show, every thought was aimed to connect people and knowledge, to encourage the creation of innovative solutions and business opportunities that provide results for all,” says Ortega. In this edition, the visitors can count on more than 700 national and international exhibitors. The programming grid has been expanded and integrates new auditoriums with industry and retail specialists, who have so much to share as: Marcelo Nóbrega, Director of Human Resources of Arco Dourados (administrator of McDonald's); Ruy Shiozawa, President of the Great Place to Work; Rogério Salume, CEO of Wine; Walter Faria, president of Rede Smart; and Lidia Abdalla, Chief Executive of Laboratórios Sabin, among others, who will present the trends that will directly influence the market in this next cycle. The last edition was a great show in both content and results: there were 719 exhibitors - compared to the 686 participants in 2016, 239 international exhibitors from 27 countries – 52% more than the previous year, and in terms of turnover, BRL7 billion were generated – exactly BRL 1 billion more than in 2016. "Everything we do with love brings good results, so we are sure this will be another positive year for RR the industry," Gonçalves concludes.

PEDRO CELSO GONÇALVES Presidente da APAS President of APAS

Por que visitar a feira: • • •

Why visit the trade show:

As mais recentes tecnologias e tendências do setor; Enriquecimento de conteúdo e atualização profissional; Oportunidade de novos negócios.

• • •

The latest technology advances and trends in the industry; Content enrichment and professional updating; Opportunity for new business.

APAS SHOW | Expo Center Norte | 07 a 10 de maio | www.apasshow.com.br

42

Radar Magazine | Março/Abril 2018


Radar Magazine | Marรงo/Abril 2018

43


FEIRAS | FAIRS

UNINDO A FOME COM A VONTADE DE COMER Mixing business with pleasure

Principal evento internacional para profissionais de food service e hotelaria desembarca na capital brasileira da gastronomia | Major international event for professionals of foodservice and hospitality lands in the Brazilian capital of gastronomy LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br

44

Radar Magazine | Marรงo/Abril 2018


São Paulo é reconhecida como a capital da gastronomia no Brasil e perde apenas para Nova York no ranking mundial de cidades com mais quantidade de restaurantes. São cerca de 20 mil, que servem 52 tipos de cozinha – da brasileira à coreana. Nada mais justo, portanto, que a capital paulista ser brindada com um dos principais eventos ligados a este setor no mundo. Depois de duas edições de sucesso no Rio de Janeiro, o Salon International de la Restauration, de l'Hôtellerie et de l'Alimentation (Sirha) será realizado pela primeira vez em São Paulo com a expectativa de reunir 250 marcas expositoras e 15 mil visitantes. “Serão três dias de uma programação excepcional, totalmente dedicada à hotelaria e à gastronomia”, explica Luana Cloper, show manager do Sirha São Paulo. O evento ocupará todo o Pavilhão 4 do São Paulo Expo, com concursos, demonstrações, atividades, ofertas inovadoras, além da reunião de chefs e dos principais profissionais do food service no Brasil. Entre as diversas ativações que acontecem durante a feira, os concursos de gastronomia e confeitaria serão os grandes destaques e trarão novidades. O Bocuse d’Or, um dos maiores concursos de alta gastronomia do mundo, terá sua seletiva brasileira realizada no evento. Nele, quatro competidores terão 5 horas e 35 minutos para executar dois pratos, um com salmão e outro com porco mangalitsa, originário da Hungria. O vencedor desta etapa participará da Seletiva das Américas 2018 em busca de uma vaga na final mundial. Já o concurso Coupe du Monde de la Pâtisserie terá, neste ano, o tema “Floresta Encantada”. Nesta prova, os quatro competidores terão seis horas para completar tarefas com foco em açúcar ou chocolate, dependendo da categoria em que se encaixarem. O júri dará a palavra final sobre os dois confeiteiros que passarão para a etapa continental, no México. Por sua vez, o Talentos do Gelato, concurso exclusivo da versão brasileira do Sirha, terá nova etapa com a coordenação do mestre sorveteiro Frederico Samora. Uma das novidades para este ano será o Bar Sirha. “Apresentaremos um espaço inédito que vai reunir exposições de marcas nacionais e internacionais. Teremos conteúdo exclusivo, palestras, demonstrações e harmonizações envolvendo temáticas de café, vinho, cerveja e mixologia. A curadoria é de Carolina Oda, professora e consultora para implantação de marcas e negócios, serviço de sala e de bebidas”, conta Luana. Outra atração que será apresentada pela primeira vez é o Samba In The Box, um hotel feito em contêineres, desenvolvido por meio da parceria entre Samba Hotéis, Eurobras e Pokt Design + Arquitetura. O objetivo é apresentar ao público e aos possíveis investidores uma alternativa rápida e criativa para hospitalidade. “O espaço estará aberto à visitação de pequenos grupos. As pessoas vão passar pelas áreas do térreo, e, depois, serão direcionadas ao andar superior, onde

São Paulo is recognized as the capital of gastronomy in Brazil, losing only to New York in the number of restaurants. There are about 20 thousand, which serve 52 types of cuisine - from Brazilian to Korean. It is only fair that the capital of São Paulo state is offered with one of the major events in the world related to this sector. After two successful editions in Rio de Janeiro, Sirha (Salon international de la restauration, de l'hôtellerie et de l'alimentation) will be held for the first time in São Paulo with the expectation of gathering 250 exhibiting brands and 15 thousand visitors. "It will be three days of an exceptional scheduling, totally dedicated to hospitality and gastronomy", explains Luana Cloper, show manager of Sirha São Paulo Sirha will occupy São Paulo Expo entire Pavilion 4, with traditional competitions, demonstrations, activities, innovative offers, and the meeting of chefs and the main professionals of Food Service in Brazil. Among the various activations that take place during the fair, gastronomy and confectionery competitions are of great importance and they will bring news this year. Bocuse d'Or, one of the world's largest gastronomic competitions, will perform the Selection Brazil 2018 in the event, in which four competitors will have 5 hours and 35 minutes to perform two dishes, one with fish - salmon - and one with Mangalitsa pork, originating in Hungary. The winner will participate in the contest's Selection Americas 2018 competing for a spot in the world's final. And the theme of 2018 Coupe du Monde de la Pâtisserie competition is "Enchanted Forest", in which the four competitors will have six hours to complete tasks focusing on sugar or chocolate, depending on the category in which they fit. The jury will decide on the two confectioners who will pass to the next continental event in Mexico. Talentos do Gelato, an exclusive Brazilian contest for Sirha will have a new round with the coordination of the ice cream master Frederico Samora. A new feature this year is the Bar Sirha. “It will be an unprecedented space that will bring together exhibitions of national and international brands. We will have exclusive content, lectures, demonstrations, and harmonizations involving themes of coffee, wine, beer, and mixology. The curator is Carolina Oda, teacher and consultant for the implementation of brands and businesses, room service and beverages,” says Luana.

Radar Magazine | Março/Abril 2018

45


FEIRAS | FAIRS

poderão ver apresentações dos fornecedores e os dormitórios”, afirma a show manager do evento. Além do Samba in the Box e do Bar Sirha, o evento trará o seminário “Senac de Gastronomia: Saberes & Sabores - A hotelaria põe a mesa”, que vai reunir profissionais para debates durante os três dias da feira, e o Espaço Terroir Brasileiro, no qual 60 produtores vão representar os estados brasileiros. “Com a mudança para São Paulo, o Sirha tem como objetivo estar o mais próximo possível de seu mercado e de suas RR expectativas”, finaliza Luana.

Another attraction that happens for the first time is the Samba In The Box, a hotel made in containers, developed in partnership with Samba Hotels, Eurobras, and Pokt Design+Arquitetura. The aim is to provide the public and prospective investors with a quick and creative alternative to hospitality. "The space will be open to the visitation of small groups. People will pass through the ground floor areas, and then will be directed to the upper floor where they will be able to watch presentations of the suppliers and see the dormitories," says the show manager of the event. In addition to Samba in the Box and Bar Sirha, the event brings the seminar “Senac de Gastronomia: Saberes & Sabores - a hotelaria põe a mesa”, which will bring professionals to debate during the three days of the fair, and the Espaço Terroir Brasileiro, in which 60 producers will represent the Brazilian states. “By moving to São Paulo, Sirha aims to be as close as possible to its market and expectations,” she RR concludes.

LUANA CLOPER Show manager do Sirha São Paulo. Show manager of Sirha São Paulo

Por que visitar a feira: • • •

Conteúdo; Negócios; Networking.

Why visit the trade show: • • •

Content; Business; Networking.

SIRHA | São Paulo Expo | 14 a 16 de março | www.sirha-saopaulo.com

46

Radar Magazine | Março/Abril 2018


Radar Magazine | Marรงo/Abril 2018

47


FEIRAS | FAIRS

FACULDADE DE ESTÉTICA School of Aesthetics Repleta de congressos e cursos, a Estética In São Paulo é o local ideal para novos conhecimentos e reciclagem profissional | With numerous conferences and courses options, Estética In São Paulo is the ideal place for new knowledge and professional recycling. LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br

O brasileiro, de uma maneira geral, sempre teve grande preocupação com a aparência. Só que se antes a questão estética estava mais relacionada ao mundo feminino, hoje a preocupação com a beleza e os cuidados com a saúde passaram a englobar cada vez mais o universo masculino. Impulsionado também por este fator, este mercado não só não foi tão profundamente afetado nos últimos anos com a crise econômica e política no Brasil, como tem se expandido. Os centros de estética ficam cada vez mais completos com procedimentos como drenagem linfática, modeladora, relaxante, terapias com pedras quentes, reflexologia, reiki, shiatsu, acupuntura, limpeza de pele, revitalização facial. Com tantas opções, aumenta também a procura por mão de obra especializada em tantas técnicas e tratamentos. A Estética In São Paulo será o palco perfeito para profissionais, estudantes e investidores do segmento se atualizarem por meio de congressos, simpósios e cursos ministrados por renomados especialistas do setor. “Serão mais de 50 workshops nos quais teremos lançamentos de produtos e demonstrações práticas”, afirma Fátima Facuri, Diretora da Open Brasil Eventos, organizadora da feira.

48

Radar Magazine | Março/Abril 2018

Brazilians, in general, have always been very concerned about appearance. A while back, to worry about beauty and health care was something more exclusive to the feminine world, but it is now gradually encompassing the masculine world. Boosted by this factor, the aesthetic market has not been so deeply affected by the recent economic and political crisis in Brazil. It is actually expanding. Aesthetics centers are more and more complete with procedures such as lymphatic, modeling, and relaxing drainage, hot stone therapies, reflexology, Reiki, Shiatsu, acupuncture, skin cleansing, facial revitalization, among others. With so many options, the various techniques and treatments are also increasing the demand for skilled labor. Estética In São Paulo will be the perfect stage for professionals, students, and investors of the segment to update themselves through congresses, symposiums, and courses taught by renowned industry experts. “There will be more than 50 workshops with product launches and practical demonstrations”, says Fátima Facuri, Director of Open Brasil Eventos and organizer of Estética In São Paulo. The 4th Congresso Internacional Científico Multidisciplinar em


O 4º Congresso Internacional Científico Multidisciplinar em Estética será uma verdadeira imersão no campo da inovação, do conhecimento, da atualização e da técnica avançada. As descobertas mais recentes serão apresentadas aos congressistas por um elenco de especialistas engajados e comprometidos com a educação e o mercado da estética e da cosmetologia. Já o 4º Congresso Científico Internacional de Dermopigmentação trará conceitos, técnicas e prática, com aulas ao vivo e professores do Brasil e do exterior. “No temário científico teremos alguns dos mais renomados palestrantes como o médico Victor Sorrentino, que ministrará a palestra ‘Potencializar o tratamento com resultado de emagrecimento através da qualidade de vida: Aspectos nutricionais e hormonais’, e o cientista da engenharia francês Hassan Zahouani, que participará da mesa sobre ‘Formulação dermoestética com análise da pele e cabelo: Tudo que o profissional precisa saber para obter bons resultados no tratamento cosmético’. Teremos uma média de 25 palestras no período do evento”, comemora Fátima. Ao mesmo tempo, também acontecerá o 4º Fórum Brasileiro de Gestão de Negócios em Estética, que vai debater temas atuais relacionados ao empreendedorismo, administração, marketing, finanças, vendas e gestão de negócios para o segmento. Imperdível também será a área de exposição, na qual mais de 160 marcas estarão reunidas e apresentarão uma imensa gama de lançamentos. A Estética In São Paulo contará ainda com uma palestra magna de Alfredo Rocha, estudioso das áreas de Psicologia, Filosofia e Sociologia, com especialidade em Comunicação. Alfredo é apontado pelo meio empresarial como um dos melhores conferencistas da atualidade na área comportamental e motivacional. “Temos a melhor expectativa possível para esta edição. Esperamos um público em torno de 18 mil pessoas entre congressistas e visitantes da feira”, finaliza Fátima.

Estética (“International Multidisciplinary Scientific Congress in Aesthetics”) will be a true immersion in the field of innovation, knowledge, updating, and advanced technique. The most recent discoveries will be presented by a group of experts committed to education and the market of aesthetics and cosmetology. The 4th Congresso Científico Internacional de Dermopigmentação (“International Scientific Congress on Dermopigmentation”) will bring concepts, techniques, and practice, with live classes and teachers from Brazil and abroad. “In the scientific agenda, there are some of the most renowned speakers, as Dr. Victor Sorrentino, discussing the theme ‘Potentializing the treatment with result of slimming through quality of life: Nutritional and hormonal aspects,’ the French Dr. Hassan Zahouani speaking of 'Dermaesthetic Formulation with Analysis of Skin and Hair: Everything the professional needs to know to get good results in cosmetic treatment’, among others. We will have about 25 lectures during the event,” celebrates Fatima. The 4th Fórum Brasileiro de Gestão de Negócios em Estética (“Brazilian Forum of Business Management in Aesthetics”) brings to debate current issues related to entrepreneurship, administration, marketing, finance, sales, and business management for the aesthetics segment. The exhibition area will also be a must, where more than 160 major brands will be gathered with a wide range of launches. Estética In São Paulo will also have a great talk by Alfredo Rocha, a scholar of the psychology, philosophy, and sociology fields, with a specialty in communication. Alfredo is considered by the business community as one of the best speakers in the behavioral and motivational area. "We have the best expectations for this edition and we predict an audience of around 18,000 people between congressmen and visitors at the fair," Fatima concludes.

RR

FÁTIMA FACURI Diretora da Open Brasil Eventos Director of the Open Brazil Events

Por que visitar a feira: • • •

Why visit the trade show:

Conhecimento; Oportunidades de negócios; Intercâmbio profissional.

• • •

Knowledge; Business Opportunities; Professional exchange.

ESTÉTICA IN SP | Anhembi | 7 a 9 de abril | www.esteticainsaopaulo.com.br

Radar Magazine | Março/Abril 2018

49


CAPA | COVER

CRIA DA CASA HOME-GROWN

Formado pela GL events, Damien Timperio assume como CEO da companhia no Brasil para expandir ainda mais suas operações | Having started his career at GL events, Damien Timperio takes over as the CEO for the Brazilian Branch to further expand its operations

LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br

50

Radar Magazine | Março/Abril 2018


Em 2005, a multinacional francesa GL events, um dos maiores conglomerados empresariais do setor de eventos do mundo, fazia planos de desembarcar no Brasil. Olivier Ginon, CEO global da companhia, via com bons olhos o potencial do país para a expansão dos seus negócios, tendo em seu horizonte a concessão para gerir o Riocentro (Jeunesse Arena) e atuar nos Jogos Panamericanos do Rio de Janeiro, em 2007. Era o início do Grupo GL events no Brasil e começo da aventura do francês Damien Timperio em terras brasileiras, que ganhou um novo capítulo no começo de 2018, quando o executivo assumiu o posto de CEO da GL events Brasil. Com apenas 39 anos, Damien é uma liderança jovem, principalmente em comparação a outros executivos que ocupam o corpo diretivo da GL na matriz. Assim como Ginon confiou em enviar um “garoto” de 26 anos para comandar seu ambicioso projeto no Brasil, o CEO global da companhia – junto ao comitê executivo – agora aposta na “cria da casa” para liderar o projeto de expansão do Grupo no país, que já recebeu R$ 1 bilhão em investimentos nos últimos 10 anos. A confiança no executivo é facilmente explicada ao ver a história que Damien construiu na empresa e, mais especificamente, em solo tupiniquim ao longo de 12 anos. Assim como a GL, Damien nasceu em Lyon, onde se graduou em Direito. Em 2002, com 24 anos, passou no processo para estagiar no Departamento Jurídico da empresa. Ao lado do diretor jurídico e de uma assistente, era o responsável por contratos de grandes eventos como Copa do Mundo da Coreia e Japão, em 2002, e Olimpíadas de Atenas, em 2004. “Nos jogos de Atenas foi quando eu comecei a sair um pouco do jurídico. Segui auxiliando nas negociações comerciais, mas também ajudei o responsável pelo projeto na parte administrativa do contrato. Era uma missão um pouco mais ampla”, relembra. Ao retornar dos Jogos Olímpicos, Damien conversou com seu diretor sobre diversificar seus conhecimentos, realizando um MBA orientado a empreendedorismo, com noções de finanças, marketing e economia. O chefe aceitou e indicou que ele conversasse com

In 2005, the French multinational GL events, one of the largest global business conglomerates in the events sector, had plans to establish its operations in Brazil. Olivier Ginon, the company's global CEO, welcomed the country's potential for the expansion of its business in Rio de Janeiro, with the concession to manage Riocentro, now called Jeunesse Arena, stage of the PanAmerican Games of 2007. And so the operations of the GL events Group began in Brazil, as well as the beginning of the adventure of the Frenchman Damien Timperio in Brazilian lands, which had a new chapter in the beginning of 2018, when the executive took the position as GL events CEO in Brazil. At just 39, Damien can be considered a young leader, especially in comparison to other executives who are part of the executive board at GL's parent company. Just as Ginon was confident in sending a 26-year-old "boy" to lead his ambitious project in Brazil, the company's global CEO – and the executive board – bets on home-grown talents to lead the Group's expansion project, which has already received 1 billion Reais in investments in the last 10 years. The trust in Damien is easily explained by the history built by the executive in the company as a whole, and on Brazilian soil for the last 12 years. Like GL, Damien was born in Lyon, where he graduated in Law. In 2002, at the age of 24, he joined the company as a traineé in the Legal Department. Alongside the Legal Director and an assistant, he was responsible for contracts for major events such as Korea and Japan World Cup in 2002 and Athens Olympics (2004). "It was at the games in Athens that I started to get out a bit from the legal department. I continued to assist in business negotiations, but I also assisted the project manager in the administrative aspects of the contract. It was a somewhat larger mission," he recalls. Upon returning from the games, Damien talked to his director about diversifying his knowledge, pursuing an entrepreneurial MBA, broadening his knowledge in finances, marketing, and economics. His boss accepted his proposal and indicated that he should talk to Olivier Ginon, who approved the idea.

Radar Magazine | Março/Abril 2018

51


CAPA | COVER

Evento Twitter

Olivier Ginon, que aprovou a ideia. “Isso foi em 2005. E meu estágio para validar o MBA foi vir ao Rio de Janeiro ajudar na negociação dos Jogos Pan-americanos e da concessão do Riocentro. O plano era ficar três dias, mas fiquei três semanas e, quando voltei, Ginon perguntou se eu não topava assumir a direção geral do Riocentro. Foi assim que começou minha história no Brasil”, explica. E ela não começou fácil. Sem falar português e entrando em uma cultura corporativa diferente da francesa, o então diretor-geral do Riocentro encontrou o centro de exposições em um estado de manutenção precário. “Uma das primeiras coisas que fizemos foi cercar o Riocentro para delimitar sua área. Ou seja, a primeira coisa que compramos no Brasil foi 3,2km de cerca. Depois veio a parte de jardinagem, a manutenção dos pavilhões, a reforma hidráulica e elétrica, ou seja, toda a parte estrutural. Demos uma repaginada geral”, conta. Este era apenas o início de diversas obras de reconstrução do centro de convenções, passando pela construção de uma usina geradora de energia e de uma central de tratamento de água e esgoto, que culminou nas reformas necessárias para atender os requisitos do comitê olímpico para que o Riocentro recebesse os Jogos Pan-americanos. Tudo isso em um prazo apertado de sete meses de obras e com outras ações acontecendo simultaneamente, como a operação dos jogos, a gestão do que hoje se tornou a Jeunesse Arena e as negociações para a compra da Fagga, de propriedade de Andrea e Arthur Repsold. “Foi tudo na marra e, após este período, começamos a operação normal. Operamos alguns eventos que já estavam fechados e iniciamos a comercialização. Passamos de uma taxa de ocupação que era entre 8 a 10% para 36%. Depois veio a onda dos grandes eventos”, comemora. Para Damien, um dos grandes acertos foi justamente a visão do CEO global da companhia conseguir antever – antes dos concorrentes multinacionais – o potencial do Rio de Janeiro. Além dos Jogos Pan-americanos, o Riocentro recebeu uma sequência de megaeventos ao longos dos últimos anos: Copa do Mundo, Olimpíadas, Jornada Mundial da Juventude e Rio+20. “Acho que nunca aconteceu na história da GL estar presente fisicamente em uma cidade e receber uma sequência de tantos grandes eventos. Isso pagou a visão do Ginon de ter antecipado a vinda do Grupo ao Brasil, se beneficiado desta onda de grandes eventos que, na época de nossa chegada, nem se imaginava”. Além deste faro privilegiado, no ponto de vista do CEO da companhia no Brasil, outro ponto fundamental para a consolidação da empresa foi não se valer de sua força global e saber o que deveria ser feito, mas respeitando a cultura local. “Mandar um garoto de 26 anos para o

52

Radar Magazine | Março/Abril 2018


World Cup

"This was in 2005 and, my internship to validate the MBA, was to go to Rio de Janeiro to help in the negotiation of the Pan American Games and the Riocentro concession. The plan was to stay three days, but I stayed three weeks, and when I returned, Ginon asked if I would like to take over the post as general director of Riocentro. That was when my story in Brazil began," he explains. In the beginning, it was not easy. Without speaking Portuguese and inserted in a corporate culture different from the French, the then general director of the Riocentro found the exhibition center in a state of precarious maintenance. "One of the first things we did, was to surround Riocentro to delimit its area. That is, the first thing we bought in Brazil was 3.2km of fencing materials. The gardening part, maintenance of the pavilions, hydraulic, electric, structural parts; we had to reorganize everything”, says. This was only the beginning of several works, from the reconstruction of the convention center, to the construction of a power plant and a water and sewage treatment plant, culminating in the necessary reforms to meet the requirements of the Olympic Committee so that the Riocentro could host the Pan-American Games. All this in a tight time frame of 7 months of works and with other actions happening simultaneously, such as the operation of the games, management of the Jeunesse Arena and negotiations for the purchase of Fagga, owned by Andrea and Arthur Repsold. "All measures were mandatory and, after this period, the normal operation started. We operated some events that were already closed and started the commercialization. We went from an occupancy rate that was between 8 to 10%, to 36%. Then came the wave of big events,” he celebrates. For Damien, one of the great successes was precisely the vision of the company's global CEO to foresee – before the multinational competitors – the potential of Rio de Janeiro. In addition to the Pan-American Games, Riocentro received a string of mega-events over the last few years such as the World Cup, the Olympics, World Youth Day and Rio+20. "I don’t think that it ever happened in GL's history, to be physically present in a city and receive a string of so many great events. This was the payoff of Ginon's vision, for having anticipated the arrival of the Group to Brazil, benefiting from this wave of major events that, at the time of our arrival, we could not even imagine." In addition to this view, other key points from the CEO's point of view in Brazil was that GL should not rely on its global strength, with

Radar Magazine | Março/Abril 2018

53


CAPA | COVER

país, mostrava humildade para se adaptar à realidade local. Além disso, logo de início nos associamos a uma empresa da região, a Fagga, para justamente incorporar esta experiência e modo de gestão local. Foram estes dois acertos”.

Novos negócios Em 2009, com o Riocentro nos trilhos e os grandes eventos no gatilho da empresa, Damien foi deslocado para um novo desfio no Grupo, assumindo a diretoria de desenvolvimento de negócios. Nesta posição, o executivo tinha como missão acompanhar a equipe internacional da matriz da GL na preparação para os megaeventos, na implementação de um hotel no Riocentro e na busca por empresas que poderiam servir de base para a prestação de serviços oferecida pelo Grupo – como aconteceu com a compra da montadora LPR, por exemplo. Ainda hoje, a prestação de serviços para eventos (tenda, montagem, gerador, tudo que é temporário para este setor) é o core business da GL e representa 50% do faturamento global do Grupo. Outra missão de Damien nesta posição era ir atrás de novos negócios. “O objetivo, pensando em uma visão de longo prazo, era achar oportunidades de investimento em São Paulo, a cidade que concentra quase 75% do mercado de eventos. Montei, então, o projeto do São Paulo Expo. Mas, por mais que o grupo tivesse a visão clara de investir na capital paulista, o projeto não era tão óbvio por conta do tamanho do investimento necessário e também porque a cidade já tinha três outros centros de exposições de grande porte, algo que, normalmente, não acontece em outros destinos onde temos a gestão de pavilhões, ou venue management, como chamamos”, explica. O projeto, inicialmente, previa um investimento de R$ 300 milhões e o Brasil encontrava-se em vias de uma crise econômica. Com a readequação do projeto – que incluiu a construção do edifício-garagem, um dos pontos altos do São Paulo Expo, principalmente para sua comercialização –, o investimento saltou

54

Radar Magazine | Março/Abril 2018

para R$ 420 milhões. “Foi relativamente difícil validar este investimento com o conselho de administração do Grupo. O Olivier Ginon se empenhou pessoalmente para que o São Paulo Expo saísse do papel. A sorte é que ele sempre foi envolvido pessoalmente nas operações no Brasil, já que foi ele quem vislumbrou desde sempre que o país era importante para a operação do Grupo”, fala Damien, sobre o maior investimento em venue management da história da GL.

Toma que o filho é seu! O ambicioso projeto da GL contou com pouco tempo entre o desenho e a realização da obra, que aconteceu sem que a operação dos 39 mil m² já existentes de área de exposição fosse paralisada. “Nesta época, o pavilhão faturava R$ 10 milhões e não podíamos nos dar ao luxo de perder os clientes existentes e o fluxo de caixa que estes eventos geravam”. Então, com tudo funcionando, foram erguidos 60 mil m² de construção de área de eventos, mais o edifício-garagem, novos acessos ao pavilhão e a usina de energia elétrica. Com o SP Expo pronto, Damien foi o escolhido para assumir sua direção-geral. “Foi algo natural. Na gestão do Riocentro e no desenvolvimento do Grupo ao longo destes anos, eu fui adquirindo mais relação com o mercado. Outro ponto, é que junto com as equipes da matriz, eu desenvolvi o business plan do espaço aqui no Brasil. Então, o presidente me colocou à frente de minhas responsabilidades. Ele disse ‘você propôs que o Grupo investisse, agora terá que ficar até o final do exercício’”. O faturamento do São Paulo Expo no ano passado fechou em R$ 116 milhões, dentro do plano de comercialização e faturamento previsto no business plan.

certainty that everything should be done showing respect to the local culture. "Sending a 26-year-old boy to the country showed humility to adapt to the local reality. In addition, from the outset, we partnered with a local company, Fagga, to precisely incorporate this experience into the local management mode. We hit squares in both points.

New Business In 2009, with the Riocentro running smoothly, and the great events brought by the company, Damien was set to start a challenge in the Group, taking over the business development department. In this position, the executive's


mission was to follow the international staff of GL's headquarters in preparation for the mega-events, the implementation of the hotel in Riocentro, to look for companies that could serve as the basis for the services offered by the Group – as happened with the purchase of LPR, for example. Even today, provision of services for events (tents, assembly, generators, everything that is temporary for this sector) is the core business of GL and represents 50% of the Group's global turnover. Another mission of Damien in this position was to seek new business.

Radar Magazine | Março/Abril 2018

55


CAPA | COVER

CEO da GL events Brasil Há 16 anos no Grupo GL events, a escolha de Damien Timperio para ocupar o posto de CEO no Brasil foi algo natural. Seguindo as orientações da matriz e respondendo ao comitê executivo, o francês com alma brasileira tem alguns desafios pela frente. “Minha missão. junto com o Arthur Repsold, é desenvolver e fazer a operação no Brasil crescer de uma forma sustentável”, diz. Sua primeira incumbência é continuar o que está sendo (bem) feito. Ou seja, a consolidação do Grupo GL dentro de suas atividades. Na área de venue management, com três operações significativas no Rio e uma em São Paulo, o foco é o trabalho comercial de aprimoramento da operação, o que, segundo o executivo, já vem sendo realizado. Na parte de prestação de serviços, a busca é fazer um trabalho mais intenso de estruturação da GL Live!, braço do companhia responsável por esta área, fortalecendo a comercialização deste setor, que é o carro-chefe da GL no mundo. Após os grandes eventos, em 2016, iniciou-se um trabalho de transição de perfil desta unidade de negócios – comandada por Romain Faivre – para readequar a operação para prestação de serviços mais “cotidianas” com as feiras e congressos em vez dos megaeventos. Outro foco é a transição na organização de eventos, por meio da Fagga, que tem forte entrada no Rio de Janeiro e está

56

Radar Magazine | Março/Abril 2018

GL events - Audiovisual

"The new objective, with a long-term vision, was to find investment opportunities in São Paulo, the city that concentrates almost 75% of the event market. I then set up the São Paulo Expo (SP Expo) project that, although the group had a clear vision of investing in the city of São Paulo, the project was not so obvious given the size of the investment needed. Also because the city already had three other large exhibition centers, something that normally does not happen in other destinations where we are responsible for the venue management,” he explains. The project initially provided for an investment of BRL300 million and Brazil was in the throes of an economic crisis. With the readjustment of the project – which included the construction of a garage structure, one of the main points for the commercialization of São Paulo Expo – the investment jumped to BRL 420 million. "It was relatively difficult to get the approval to this investment with the Group's Board of Directors. Olivier Ginon made a personal effort to make Sao Paulo Expo happen. The luck is that he has always been personally involved in the operations in Brazil, it was the one who has always imagined that the country was important for the operation of the Group,” says Damien about the largest investment in venue management in GL's history.

It is your responsibility! The time span between the ambitious GL project and its execution was very short, which happened without the operation of the 39 thousand m² of the existing Exhibition being interrupted. "At that time, the pavilion was worth BRL 10 million, and we could not afford to lose


a porta de entrada para a América Latina

México ocupa o

21

º

5

lugar no ranking internacional da associação ICCA.

3

º

lugar na América

º

lugar em LATAM

México é sem dúvidas um jogador global, os eventos representam novas oportunidades de negócios.

Vantagens competitivas do México Localização e conectividade

Valor para o seu dinheiro

-Preços competitivos em hotéis, alimentos e bebidas, produção, mão de obra e outros serviços complementares.

-Localização estratégica e excelente conectividade (companhias aéreas anunciaram um aumento superior a um milhão de novos lugares para 2017, em voos internacionais diretos, com mais de 20 diferentes países).

Infraestrutura

- 30 Centros de convenções e hotéis, com infraestrutura versátil e de primeiro nível. - Hotéis de classe mundial (320 mil habitações em categorias de 4 e 5 estrelas).

Diversidade

Oferta madura

- 34 Patrimônios mundiais nomeados pela UNESCO (México em 6º lugar a nível global). - 47 Mil Zonas arqueológicas (160 abertas ao público) - Mais de 1,229 Museus.

- 9º Lugar em chegada de Turistas - 32.1 Milhões de visitantes. - No México são organizados mais de 266 mil eventos.

México tem sol, praia e atrações culturais de sobra, mas quando se trata de negócios, este país ostenta números que o posicionam facilmente entre os países industrializados mais competitivos do mundo.

México está posicionado no ranking como:

2º Automotriz

Tecnologia e Tecnologia da Informação (TI)

Aeroespacial

Eletrônica

Energias Renováveis

Gera 1.5 % do PIB Represents 890mais thousand jobsmil empregos Representa de 890 A indústria de reuniões joga um papel importante na economia do México

30 Milhões de quartos noite

14º

Maior economia de LATAM Lugar a nível mundial

Escritorio em Sao Paulo, Brasil: Tel: (11) 30882129 / brazil@promotur.com.mx Al. Ministro Rocha Azevedo 882-Conj. 31, Cerqueira Cesar, CEP. 01410-002. Sao Paulo, Brasil.

Representa mais de 266 eventos anuais 29 Milhões de participantes Gera uma receita de 25 bilhões de dólares

Radar Magazine | Março/Abril 2018

57


CAPA | COVER

desenvolvendo também seu portfólio em São Paulo, reorientando sua atividade mais para eventos B2C (abertos ao grande público). “O modelo de negócio do grupo, em termos de organização de feiras, sempre foi deixar a prioridade de organização de eventos B2B para os nossos clientes. Vamos continuar a consolidar eventos que são fortes dentro do Grupo, como Sirha e Bienal do Livro do Rio, e ter um foco forte no desenvolvimento de projetos mais pontuais, com uma vida mais curta, que são os eventos B2C, aproveitando nossos espaços que são o SP Expo, Jeunesse Arena e Riocentro”, explica. De acordo com Damien, os eventos B2B não competem com seus grandes clientes focado nesse modelo e ainda permitem melhorar a taxa de ocupação de seus espaços de eventos. “A rentabilidade do Grupo passa pela otimização de nosso modelo de negócios, que é verticalizado. Ou seja, você administra o pavilhão, tem a capacidade de oferecer uma série de serviços para seus clientes (seja expositor, promotor ou visitante) e, do outro lado, ainda melhora a taxa de ocupação com a capacidade de realizar eventos próprios. Sem estes dois pilares, o venue management em si não faz nenhum sentido. É só porque temos esta integração que administramos espaços de eventos”, afirma. Dando continuidade ao crescimento natural do Grupo no Brasil e trabalhando estrategicamente para implementar e operacionalizar as sinergias fundamentais para o equilíbrio econômico do Grupo, Damien acredita ser possível duplicar o faturamento da GL nos próximos três anos. Mesmo com desenvolvimentos importantes da GL events na Ásia, o Brasil segue ainda com posicionamento importante na teia de desenvolvimento estratégico da companhia. “Acho que o grupo apostou em um jovem em 2006 e eu apostei em uma aventura diferente. Entre altos e baixos, nós tivemos sucesso juntos”, finaliza. RR

58

Radar Magazine | Março/Abril 2018


GL events - Audiovisual

Radar Magazine | Marรงo/Abril 2018

59


CAPA | COVER

the existing customers and the cash flow that these events generated." Then, with everything working, an area of 60 thousand square meters of construction for events was built, plus the garage structure, accesses and the power plant. With SP Expo ready, Damien was chosen to take on his new assignment. "It was natural. In the management of Riocentro and in the development of the Group over the years, I have been developing more relationships within the market. Another point is that along with the headquarters' teams, I have developed the business plan of the space here in Brazil. So the president gave me even more responsibilities. He said, ‘You proposed that the Group should invest; now you will have to stay until the end’." São Paulo Expo billing last year closed at BRL 116 million, within the marketing and billing plan foreseen in the business plan.

CEO of GL events Brazil For 12 years in the GL Events Group, the choice of Damien Timperio to become CEO in Brazil was natural. Following the guidelines of the headquarters and answering to the executive board, this French with a Brazilian soul has some challenges ahead. "Together with Arthur Repsold, the mission is to develop and make the operation in Brazil grow in a sustainable way," he says. His first task is to continue what is being (and well) done. That is, the consolidation of the GL Group within its activities. In the area of venue management, with 3 significant operations in Rio and one in São Paulo, the focus is the commercial work to improve operations, which, according to the executive, has already been done. In the services sector, the search is to carry out a more intense work to structure GL Live!, the company’s venture responsible for this area, strengthening the commercialization of this sector that is GL's global flagship. After the major events, in 2016, a profile transition work was started for this business unit – led by Romain Faivre – to readjust the operation to provide more "daily" services for fairs and congresses, instead of mega-events. Another focus is the transition in the organization of events, through Fagga, which has a strong entry in Rio de Janeiro and is also developing its portfolio in São Paulo, redirecting its activities to B2C events (open to the general public). "The business model of the group, in terms of organization of fairs, has always been to leave the priority of organizing B2B events for our customers. We will continue to consolidate events that are strong within the Group, such as Sirha and Rio’s Book Biennial, and to focus on developing more punctual projects with a shorter life, which are B2C events, taking advantage of our spaces that are the SP Expo, Jeunesse Arena and Riocentro,” he explains. According to Damien, B2B events do not compete with their large customers, more focused on B2B and still allows them to improve the occupancy rate of their event spaces. "The Group's profitability is based on the optimization of our business model, which is verticalized. That is, you manage the pavilion, have the ability to offer a range of services to your customers (be it an exhibitor, promoter or visitor), and on the other side still improve the occupancy rate with the ability to hold your own events. Without these two pillars, venue management itself makes no sense. It is only because we have this integration, that we manage event spaces,” he says. Continuing the Group's natural growth in Brazil, and working strategically to implement and operationalize the fundamental synergy to ensure the Group's economic balance, Damien believes it is possible to double GL's revenues in the next three years. Even with important developments of GL events in Asia, Brazil still plays an important role in the company's strategic development web. "I believe that while the group bet on a youngster in 2006, I bet on having a different adventure. Between our ups and downs we had success together,” he says. RR

60

Radar Magazine | Março/Abril 2018


70

TU

%

DANTES

*

O DESC

OS EXCLUS

S PA RA

por dia*?

ES

0,68

R$

NT

IV O

Siga nas mídias sociais.

O que você faz com

Acessa o conteúdo completo da

Revista ISTOÉ por 1 ano.

Assine e leve UMA CAIXA DE SOM BLUETOOTH com ventosa e à prova d’água

Estudantes podem assinar a ISTOÉ Digital com preço especial e ter acesso ao conteúdo completo da marca no tablet ou celular, e receber em primeira mão as informações mais importantes da semana, além das reportagens bombásticas sobre a política e das notícias que nos ajudam a entender os rumos da sociedade.

Isso tudo por apenas

VALORES PROMOCIONAIS DE TODAS AS REVISTAS

ISTOÉ (Assuntos Gerais/Política) ................. R$ 0,68/dia Bicycling (Ciclismo) ..................................... R$ 0,15/dia ISTOÉ Dinheiro (Economia/Negócios).......... R$ 0,68/dia Go Outside (Vida ao ar livre) ........................ R$ 0,15/dia Dinheiro Rural (Agronegócio) ...................... R$ 0,16/dia Hardcore (Surfe) .......................................... R$ 0,15/dia Menu (Gastronomia) .................................... R$ 0,14/dia Runner’s World (Corrida) ............................. R$ 0,15/dia Motor Show (Carros) ................................... R$ 0,12/dia Women’s Health (Universo Feminino) .......... R$ 0,15/dia Planeta (Ciência/Meio Ambiente) ................. R$ 0,14/dia

*CAMPANHA PARA ESTUDANTES DE TODO O BRASIL, VÁLIDA ATÉ 31/03/18.

Imagem ilustrativa

R$ 0,68 por dia* Garanta seu desconto pelo site

www.assine3.com.br/estudante Se preferir, entre em contato com nossa

Central de Atendimento de segunda à sexta das 9h às 20h30 São Paulo (11) 3618-4566 • Regiões Metropolitanas 4002-7334 Demais localidades 0800-888-2111 (exceto celulares). Radar Magazine | Março/Abril 2018

61


NEGÓCIOS | BUSINESS

Evento on-demand On demand event

Programasom atua para tornar os eventos cada vez mais híbridos e repletos de tecnologia | Programasom acts to make events become more and more hybrid and full of technology. LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br

62

Radar Magazine | Março/Abril 2018


Cada vez mais frequentes no exterior, e ainda engatinhando no Brasil, os eventos híbridos, que possibilitam a combinação de elementos físicos e virtuais ao contar com participantes presenciais e pela web, chegaram para ficar. Criar grandes eventos híbridos requer a entrega de uma ótima experiência tanto para o público que está presente no local, quanto para aquele que participa à distância. Para isso, é preciso unir excelentes serviços de produção audiovisual e conhecimentos técnicos para traduzir os elementos do mundo real para um evento digital. “Hoje o Brasil não deve nada ao mundo em relação a equipamentos modernos coma tecnologia 4K. Mas em relação ao streaming ainda temos um limitador, que é a qualidade de nossas redes de conexão e internet”, afirma Celso Santi, fundador e sócio-diretor da Programasom. No mercado desde a década de 1980, a Programasom tornou-se especialista em projetos que requerem alta tecnologia e soluções inovadoras em eventos. Não é à toa Increasingly frequent abroad and still crawling in Brazil, the hybrid events that enable a combination of physical and virtual elements, involving both on-site and online participants – are here to stay. The creation of big hybrid events requires the delivery of great experience to the audience, both live and virtual, uniting excellent services of audiovisual production and the technical knowledge to translate live production elements into a flawless Web event. "Today Brazil owes nothing to the world in terms of modern equipment such as, for example, 4K technology. There is still a streaming restrainer, which is the quality in our Internet connection networks," warns Celso Santi, founder and partner-director of Programasom. In the market since the 1980s, Programasom has become a specialist in projects that require high technology and innovative solutions in events. It is no wonder that the company appeared in about 200 events in 2017 and set the goal to achieve the number of 280 in 2018. The number could be even higher if the power of Internet were combined to the in-person events more times in Brazil. "The organizers of fairs and business meetings are not yet so

Radar Magazine | Março /Abril 2018

63


NEGÓCIOS | BUSINESS

que a empresa atuou em cerca de 200 eventos em 2017 e pretende chegar à casa dos 280 em 2018. O número poderia ser ainda maior se os eventos presenciais realizados no Brasil contassem ainda mais com o poder da internet. “Os organizadores de feiras e encontros de negócios ainda não estão tão atentos a todas as possibilidades. Por isso, sempre que possível, marcamos reuniões presenciais em agências, clientes diretos e organizadores de feiras para mostrar tudo que existe hoje no mundo, principalmente, em relação à transmissão de imagens”, completa Celso. Para conseguir levar o que há de mais moderno nestas reuniões, Celso e seu irmão Mário Santi – também fundador da empresa – não param de se atualizar. Formado em Marketing e Publicidade, Celso está sempre atento para descobrir os que os clientes desejam e como pode aliar a tecnologia da Programasom a estas demandas. Já Mário, formado em Engenharia Eletrônica, se atualiza constantemente em visitas a feiras internacionais e estudando materiais ligados à área. Um dos cases que revelam esse esforço foi desenvolvido pela Programasom no ano passado, para a HSM Expo. Apenas cinco dias antes de sua participação no evento, JB Straubel, CTO e membro da equipe fundadora da Tesla Motors, disse que não conseguiria comparecer presencialmente para sua palestra no evento. Neste prazo apertado, a organização atuou em conjunto com a Programasom, que montou um estúdio de TV dentro da mega fábrica da Tesla, no meio do deserto de Nevada, no Estados Unidos, e realizou a transmissão ao vivo do executivo, via satélite, para os quatro mil conferencistas presentes na HSM Expo, em São Paulo. “Foi, sem dúvida, um grande desafio, mas a HSM confiou na Programasom e tudo deu super certo”, comemora Celso. Ainda no ano passado, a Programasom também foi a produtora responsável por toda solução de tecnologia – imagens, streaming, áudio, vídeo, luz e media desk – do maior evento de cirurgia cardiovascular realizado no Brasil, o Congresso da SOCESP. “Em congressos médicos, onde a rapidez com que o conhecimento evolui exige uma qualidade de serviços à altura, é cada vez mais solicitado o uso de tecnologia de armazenamento e transmissão de imagens”, explica. Trabalhar sempre com qualidade máxima, oferecendo aos clientes o melhor resultado com verbas que não são as mesmas da Europa, Estados Unidos e Ásia, tem sido uma das missões da Programasom. “É muito importante que os clientes, quando buscarem soluções de tecnologia e transRR missão de imagens ao vivo, escolham aquelas produtoras que realmente cumprem com aquilo que prometem em suas propostas”, finaliza.

attentive to all the possibilities. I think it is important, whenever possible, to set face-to-face meetings in agencies, direct customers' and fair organizers' to show everything that we have available nowadays in the world, mainly in terms of transmission of images", adds Celso. To be able to have the most modern resources in such meetings, Celso and his brother, Mario Santi – also founder of the company – are continuously updating. Graduated in Marketing and Advertising, Celso is always alert to find out what customers want and how to ally the technology of Programasom to those requirements. As per Mario, he is graduated in electronic engineering and he is always in constant updating, visiting international fairs and studying materials connected to the area. So much effort can be described in the excellence of a specific case of Programasom last year, held for HSM Expo. Just five days before his participation in the event, JB Straubel – member of the founding team and CTO (Chief Technical Officer) of Tesla Motors – said he would not be able to appear in person for his lecture in the event. In such a tight time frame, the organization acted together with Programasom to assemble a TV studio within the giga-factory of Tesla – in the middle of the desert of Nevada (USA) – and broadcasted a live transmission of the executive, via satellite, for 4,000 participants of the conference at HSM Expo, in São Paulo. “It was undoubtedly a big challenge, but HSM trusted Programasom and everything went right,” celebrates Celso. Also, last year, Programasom was the producer responsible for all the technology solution (images, streaming, audio, video, light and media desk) of the greatest event of cardiovascular surgery made in Brazil, the Congress of SOCESP. "In medical conferences, in which the speed of evolving knowledge requires corresponding quality of the services, it is increasingly requested the use of storage and image transmission technology," he explains. To work always with maximum quality, offering to the customers the best results with costs that are not the same as those in Europe, United States and Asia is one of the missions of Programasom. "It is very important that customers when looking for technology solutions and live image transmission choose those producers that actually fulfill the promises made RR in the proposals," he says. 64

Radar Magazine | Março/Abril 2018


Radar Magazine | Marรงo /Abril 2018

65


EVENTOS | EVENTS

XIII Encontro do Setor de Feiras e Eventos XIII Meeting of Trade Fairs and Events Sector

Evento mostrou que 2018 será o ponto de partida para uma nova realidade do setor de feiras e eventos | The event showed that 2018 will be the starting point for a new reality in the sector of fairs and events SANDRA MIYASHIRO E ALINE MARINHO

O XIII Encontro do Setor de Feiras e Eventos (ESFE) reuniu em 6 de fevereiro, em São Paulo, especialistas e empresários que acreditam numa nova realidade para o mercado de feiras e eventos. Mesmo com o atual cenário do país e os cortes de gastos, o setor nunca parou, justamente pela eficiência e a certeza de uma retomada econômica. Ao todo, mais de mil lideranças de diversos setores estiveram presentes no evento. Um dos pontos discutidos no primeiro painel do ESFE foi o reflexo do calendário de feiras e eventos na geração de novos negócios e como, ao alimentar uma grande cadeia econômica, o setor de turismo de negócios está extremamente atrelado ao desenvolvimento esperado para o país. O fato é que não são apenas os participantes dos eventos que são beneficiados, mas a cidade como um todo. Um dia de feira gera um aumento no uso de transportes coletivos e na prestação de serviços, entre eles, os hotéis e os restaurantes, o que desencadeia na geração de novos empregos, beneficiando vários setores. Este entendimento foi compartilhado entre os participantes do debate Pensar Glo-

The XIII ESFE (Fairs and events sector meeting) brought together, in São Paulo, experts and business men, who believe in a new reality for the market of fairs and events. Even in the current scenario of the country and with the cuts in expenses, the sector never stopped, precisely because of the efficiency and the certainty of an economic recovery. Altogether, more than a thousand leaderships from various sectors went by during the whole day of the event. Among the points discussed in the first panel of the ESFE is the reflection of the fairs and events calendar in the generation of new businesses, As we are addressing a promising market that feeds a great economic chain, having the business touring sector extremely connected to this development, The fact is that not only the participants of the events are beneficiated, but the city as a whole. A one-day fair generates an increase in the use of collective transportation and in the provision of services as, for example, in hotel 66

Radar Magazine | Março/Abril 2018


Radar Magazine | Marรงo/Abril 2018

67


EVENTOS | EVENTS

bal, Agir Local: Nick Dugdale-Moore (UFI), Arthur Repsold (GL events Brasil), Juan Pablo de Vera (Ubrafe), Paulo Ventura (Expo Center Norte), Fernando Horta (CCN – Convention Center Network), Marco Basso (Informa Exhibitions Brazil) e Paulo Octavio Pereira de Almeida (Reed Exhibitions Alcantara Machado). Já o segundo painel, que teve como tema “M.I.C.E. – na Mosca”, contou com a participação de Toni Sando (Visite São Paulo e Unedestinos), Santiago González (ICCA), Milagros Ochoa (Escritório Comercial do Peru no Brasil), Celio Ashcar Jr. (AktuellMix e AMPRO), Fabio Rossi (Flytour Eventos), Rodrigo Cordeiro (MCI Brasil) e Ricardo Riello (FBHA). Neste debate, os especialistas reforçaram a importância da união dos organizadores de eventos e afirmaram a necessidade do setor entender o seu valor e aprender a conduzir as propostas e concorrências desleais. Ou seja, é preciso saber falar não para os clientes que exploram e impõem a maneira como vão conduzir o serviço prestado. Além disso, os debatedores enfatizaram que o organizador é quem deve estabelecer suas condições de trabalho. Outro assunto de destaque foi o poder do Live Marketing e a importância de alinhar a digitalização a favor das campanhas de incentivo. Os especialistas ainda falaram sobre a relevância do mercado de eventos, considerado uma importante ferramenta de comunicação para a geração e promoção de novas experiências para as pessoas. Isto porque o setor de feiras, juntamente com o Live Marketing, está em ascensão e propiciando relacionamentos, fidelização e ativações de marcas. Ou seja, é por meio do face to face que os negócios são realizados. Além dos painéis, o ESFE deste ano apresentou os Showcases, iniciativa que gerou bastante interação e contou com a apresentação de profissionais renomados do setor de Live Marketing, feiras e eventos. Eles abordaram temas relativos ao desenvolvimento do mercado M.I.C.E., como processos, planejamento, tendências, tecnologia e mão de obra especializada. Com curadoria do especialista Oracio Kuradomi, da Empresários Brasil, a Rodada de Negócios foi outro destaque do evento. Ao todo, 28 empresas âncoras participaram deste momento e realizaram negócios com 50 compradores. O ESFE contou ainda com uma cerimônia de entrega de homenagens, que reconheceu 50 lideranças de diversos setores da economia brasileira. “Estamos muito satisfeitos com os resultados e a interação entre os players do mercado proporcionada pelo ESFE. Estamos sempre em busca de inovações para gerar novas experiências para os participantes e, nesta edição, tivemos o palco principal com uma estrutura 360°, algo inédito, que permitiu uma aproximação maior com o público durante os painéis de debate e o cerimonial de homenagem”, declarou Octávio Neto, CEO do Grupo Radar & TV e idealizador do evento. De acordo com o executivo, 2018 será um ano ainda mais promissor para o setor. “O Brasil é um país que tem eventos consolidados, alguns com mais de cinco décadas de vida, sem falar do amplo e diversificado calendário. E nossa missão é fazer com o mercado siga avançando, de olho nas inovações e tendências mundiais”, finaliza. RR 68

Radar Magazine | Março/Abril 2018

and restaurants chains, which triggers the generation of new jobs, with benefit to several sectors. And this thinking was shared with the participants in the Global thinking, Local acting debate. Among them: Nick Dugdale-Moore (UFI), Arthur Repsold (GL events Brazil), Juan Pablo de Vera (UBRAFE), Paulo Ventura (Expo Center Norte), Fernando Horta (CCN – Convention Center Network), Marco Basso (Informa Exhibitions Brazil), and Paulo Octavio Pereira de Almeida (Reed Exhibitions Alcantara Machado). As per the second panel, "M.I.C.E. – na Mosca”, counted on the participation of Toni Sando – (Visit São Paulo|UNEDESTINOS), Santiago González (ICCA), Milagros Ochoa (Commercial Office of Peru in Brazil), Celio Ashcar Jr. (AktuellMix | AMPRO), Fabio Rossi (Flytour Events), Rodrigo Cordeiro (MCI Brazil), and Ricardo Riello (FBHA). In the debate, experts reinforced the importance of union among the organizers of events. And they confirmed the need of the sector to understand their value and learn to conduct the unfair proposals and competitiveness. That is, it is necessary to know how to say no to customers which exploit and impose the way to conduct the service provided. Besides, the members of that panel emphasized that the organizer is the one who should drive his work conditions. Another relevant subject was the power of the Live Marketing and the importance of aligning the digitalization in favor of the incentive campaigns. Another consideration of the experts on the relevance of the market of events, considered as an important communication tool for the generation and promotion of new experiences for the people. This is because the fairs sector, precisely with the Live Marketing is on the rise and providing relationships, loyalty and activations of brands. That is, business is developed face to face. One of the actions that generated a lot of interaction during the ESFE was the Showcases, which this year counted on the presentation of renowned professionals in the Live Marketing, fairs and events sector that approached peculiar themes such as processes, planning, trends, technology, skilled labor, besides of subjects addressed in favor of the M.I.C.E. market. With trusteeship of the expert Oracio Kuradomi, from Empresários do Brasil, the Rodada de Negócios had a great emphasis in the event. In all, 28 anchor companies attended the event and made business with 50 buyers. The ESFE had yet a ceremonial award which acknowledged 50 leaderships in several sectors of the Brazilian economy. "We are quite satisfied with the results and the interaction between the players of the market, during the ESFE. And one of the innovations in this edition was the main stage with a 360° structure. Undoubtedly, something unique that allowed a greater approximation with the audience during the debate panels and the homage ceremonial," declares Otavio Neto - CEO of the Grupo Radar & TV and idealizer of the ESFE. According to the executive, 2018 will be an even more promising year for the industry. "Brazil is a country consolidated with events with more than five decades of life, not to mention the wide and diversified calendar," he concludes. RR



ONDAS CURTAS | SHORT WAVE

OTAVIO NETO

otavio@gruporadar.com.br

NO CONTROLE... IN CONTROL... O festival manterá as áreas B2B e B2C separadas, sendo que a parte interna para os negócios será chamada de Bike Brasil Expo, e a externa, para os consumidores finais, terá o nome de Bike Brasil Show. Elas acontecerão entre os dias 24 e 26 de agosto, tornando-se o primeiro grande evento de bicicletas no Brasil e na América Latina.  |  The festival will keep the B2B and B2C areas separate, with the internal segment for business, called Bike Brasil Expo, and the external segment for final consumers, Bike Brasil Show. They will take place in August 24 to 26th, becoming the first major bicycle event in Brazil and Latin America. 70

Radar Magazine | Março/Abril 2018

...E COM MUDANÇAS

... AND WITH CHANGES

A NürnbergMesse Brasil, responsável por organizar a feira em 2017, comprou todos os direitos da Brasil Cycle Fair, que antes pertenciam à Aliança Bike. Além da aquisição, outra grande mudança: a partir de 2018, a feira passa a se chamar Festival Bike Brasil. |  NürnbergMesse Brasil, responsible for the fair’s organization in 2017, bought all rights to Brasil Cycle Fair, which previously belonged to Aliança Bike. Besides the acquisition, another big change. From this year on, the fair will be called Festival Bike Brasil.


REFORMULADA REDESIGNED A NürnbergMesse Brasil também já bateu o martelo e confirmou a URB 360 para este ano. O evento vem totalmente reformulado e passa a contar com diversas atividades como o Campeonato Brasileiro de Skate, URB Music Fest, URB Film Fest, Sneakers Lounge e muito mais. Será uma imersão 360 graus no universo da cultura urbana. | NürnbergMesse Brasil has also made a final decision and confirmed the URB 360 for this year. The event has been completely redesigned and now has several activities such as the Brazilian Skateboard Championship, URB Music Fest, URB Film Fest, Sneakers Lounge, and much more! It will be a 360 degree immersion in the universe of urban culture.

REFORÇO

NOVO DESTINO

REINFORCEMENT

NEW DESTINATION Com larga experiência na área de turismo, tendo ocupado nos últimos cinco anos a diretoria executiva da Abracorp, Gervasio Tanabe é o mais novo integrante da equipe da ABAV Nacional, na qual também passará a ocupar a diretoria executiva da entidade. A contratação atende um planejamento estratégico que visa à reestruturação da entidade. | With extensive experience in tourism, in the last five years ahead of the Executive Board of Abracorp, Gervasio Tanabe is the newest member of ABAV Nacional, additionally stepping in as Executive Director. This change is part of the strategic planning, which aims at the restructuring of the entity.

Fortaleza vai receber, de 16 a 19 de maio, a maior edição do Congresso Nacional de Hotéis (Conotel). A decisão de levá-lo para a capital cearense, depois de dez anos sendo realizado no eixo Rio-São Paulo, foi estratégica e tem o objetivo de promover a troca de experiências in loco e estender as possibilidades de novos negócios e parcerias entre empresários e profissionais do setor.   |  Fortaleza will host, from May, 16 - 19, the largest edition of CONOTEL (National Congress of Hotels). The decision to take CONOTEL 2018 to the capital of Ceará, after 10 years in the Rio / São Paulo axis, was strategic and aims to promote the exchange of experiences in loco and extend the possibilities of new business and partnerships between entrepreneurs and industry professionals.

APAIXONADOS PELO QUE FAZEMOS IN LOVE WITH WHAT WE DO A Reed Exhibitions Alcantara Machado recebeu neste ano um prêmio inédito para o segmento de eventos e feiras: a Certificação Top Employers. A honraria identifica empregadores que criam condições excelentes para seus colaborares se desenvolverem, profissional e pessoalmente. “Somos, de fato, muito apaixonados pelo que fazemos e esse sentimento que une toda a equipe só poderia render bons frutos”, comemorou o presidente da empresa, Fernando Fischer. | Reed Exhibitions Alcantara Machado, received this year an unprecedented prize for the events and fairs segment: the Top Employers Certification. The award recognizes employers who create excellent conditions for their collaborators to develop, both professionally and personally. "We are, in fact, very passionate about what we do and this feeling that unites the whole team could only yield good results," said the company’s President, Fernando Fischer.

Radar Magazine | Março/Abril 2018

71


LIVE MARKETING | LIVE MARKETING

O CONCEITO “INFOBESITY” E O SEU IMPACTO NO LIVE MARKETING

THE CONCEPT OF INFOBESITY AND ITS IMPACT ON LIVE MARKETING

Recentemente, li o livro “The End of Adversiting”, de Andrew Essex, publicado nos Estados Unidos em junho de 2017 (ainda sem versão em português). De uma forma direta, e às vezes sarcástica, o autor aborda vários temas e conceitos bem interessantes. A “extinção” do negócio de propaganda intrusiva (sim, meus amigos, o fim de um negócio que movimenta U$ 600 bilhões no mundo) e as implicações e as crises que surgirão a partir do momento em que as pessoas tiverem acesso a bloqueadores de propaganda (ad-blocking). Mas o conceito que eu achei mais intrigante no livro foi o de “infobesity”. Quantos de nós hoje em dia não estamos “gordos” e “sedentários” diante desta avalanche diária de informações que recebemos, incluindo as fake news? Será que estamos perdendo a nossa capacidade de sermos curiosos em busca de informações porque as mesmas “aparecem” nos nossos dispositivos digitais como se fossem “pragas”? Quanto tempo dos nossos dias nós estamos dedicando às “interações digitais”? Como gestores do Live Marketing, qual é a quantidade de informações que nos últimos cinco anos tivemos que prestar mais atenção? Há 10 anos já realizávamos eventos fantásticos e super relevantes mas quase ninguém tinha celular (imagine smartphones, então!). Hoje em dia, você que faz a gestão de um evento acha mais relevante as informações que estão no seu banco de dados ou no seu “hard drive pessoal” (a tal da experiência de vida!)? Quais são as informações digitais absolutamente necessárias para um gestor da área de Live Marketing? Eu acredito que evoluímos muito quando falamos de informações digitais para eventos. Antigamente, o R.S.V.P. era via mala direta e sempre envolvia uma ligação telefônica de follow up. Hoje em dia, o evento já começa digitalmente antes de você chegar lá, já que nem os convites mais são impressos, e toda a experiência durante sua participação, principalmente se ela for positiva, é amplificada pelas diversas mídias digitais. No caso de uma experiência negativa, também teremos um problema amplificado à enésima potência Mas qual é a tendência? Como gestores do Live Marketing, seremos cada vez mais “servos” das informações digitais? As informações digitais são instrumentos básicos de trabalho ou nos permitirão criar e gerir eventos de forma automatizada? Eu acredito que, atualmente, elas são excelentes instrumentos de trabalho para a gestão de ações do Live Marketing e, por meio da sua análise, também são ótimas geradoras de insights. É praticamente impossível você participar de um evento hoje e não ter que responder a uma pesquisa de satisfação durante ou depois. O “feeling” pessoal de quem organiza eventos atingiu um nível de profissionalismo impressionante. Mas devemos tomar cuidado porque muita informação nos leva à ignorância digital. Você pode até ter a informação na sua mão mas não sabe o que fazer com ela. É preciso separar a informação relevante do ruído. Cuidado com dados “mágicos” que não fazem muito sentido quando confrontados com as suas expectativas ou experiências de vida. Quem trabalha com Live Marketing sabe que as emoções são o seu maior aliado para atingir o sucesso do evento. Não perca isso nunca. Ou o Andrew Essex está certo? “Infobesity” será uma doença e ainda não percebemos isso? Quanta informação é necessária? Quanto é muito? Quais são as informações relevantes? E as essenciais? Você, por acaso, já conhece RR algum nutricionista com especialização em “infobesity”?

72

Radar Magazine | Março/Abril 2018


PAULO OCTAVIO PEREIRA DE ALMEIDA

I have recently read Andrew Essex's book The End of adversity, which was published in the USA in June 2017 (not yet published in Brazil). In a direct and sometimes sarcastic way, the author approaches several interesting themes and concepts. The “extinction” of intrusive advertising (yes, my friends, the end of a $ 600 billion worldwide business), implications and crises that aroused when people started to have access to ad-blocking, but what I found most intriguing in the book was the concept of Infobesity. How many of us today do not feel “overweight” and “sedentary” as result of receiving this daily avalanche of information, fake news included? Are we losing our ability to be curious and search for information as a consequence of all the data showing up in our digital devices as if all this was a “plague”? How much of our days are we devoting to digital interactions? As Live Marketing managers, how much information did we have to pay attention to in the last 5 years? Ten years ago, we were already organizing fantastic and relevant events and almost nobody had a cell phone then. Do not even get me started on smartphones! Nowadays, as an event organizer, which do you find more relevant, the information in your database or that in your personal HD, the so-called life experience? What digital information is paramount for a Live Marketing manager? I believe we have evolved a lot in terms of using digital information for events. Formerly the RSVP was done via direct mail and it always involved a follow-up phone call. Nowadays the events start digitally before people really get on the site. It is difficult to use printed materials such as invitations, and the experience itself is usually amplified through digital media. Well, if the experience does not go well, the resulting problem is also amplified to the ninth degree. Occupational hazards. But what is the trend? As Live Marketing managers, will we become more and more "dependent" on digital information? Is digital information a basic working tool, or will it allow us to create and manage events in an automated way? For me, digital information is an excellent working tool for managing Live Marketing actions these days and it can also generate great insights through its analysis. It is virtually impossible to attend an event today and not have to respond a satisfaction survey afterward - or even during it. The personal feeling of events organizers have reached an impressive level of professionalism. But we must be careful because too much information can lead us to digital ignorance. You may find yourself in the situation of having the information right in your hand, but not knowing what to do with it. Learn to separate relevant information from noise. Beware of "magic" data that does not make much sense when confronted with your life experiences or expectations. Anyone who works with Live Marketing knows that emotions are their biggest ally to achieve success with an event. Do not ever miss that. Or is Andrew Essex right? Infobesity will be a disease and we still have not realized it? How much is too much? How much is necessary? What is considered relevant RR information? And what is essencial? And do you happen to know any nutritionist with expertise in Infobesity?

PAULO OCTAVIO PEREIRA DE ALMEIDA é vice-presidente executivo da Reed Exhibitions Alcantara Machado | Executive Vice President of Reed Exhibitions Alcantara Machado

Radar Magazine | Março/Abril 2018

73


GENTE QUE SABE | PEOPLE WHO KNOW

4 dicas para a realização de um evento de sucesso 4 TIPS TO HOLD A SUCCESSFUL EVENT

1 2 3 4

Foto: Luiz Mendes

Confira as dicas de especialistas da indústria de feiras para um evento bem-sucedido | Check out the expert advice of industry trade shows for a successful exhibition

Oferecer um serviço de alto padrão para receber os expositores e visitantes com atendimento especial e ambientes confortáveis.. | Offer a high standard service to receive expositors and visitors with special attention and comfortable environments.

Contar com a participação de importantes players que, além de apresentar alta qualidade em seus produtos, proporcionem as melhores experiências. | Count on the participation of important players that, besides of presenting high quality in the products, provide the best experiences.

Ter um projeto arrojado, bem pensado e com uma equipe alinhada com todos os processos da realização do evento.| To have a bold project, well-conceived and with a team aligned with all the processes of the organization of the event.

Buscar constantemente informações das tendências mundiais e do comportamento do mercado. | Look constantly for information on the world trends and behavior of the market.

JAMIL RIMA Presidente da Associação Brasileira das Empresas de Utilidades e Presentes (ABUP) | President of the Brazilian Association of the Utility and Gifts Companies (ABUP)

74

Radar Magazine | Março/Abril 2018


/amprobrasil


LIVE MARKETING | LIVE MARKETING

LIVE NEWS

LIVE NEWS

SERGIO SANCHES

Solução sobre rodas - Com o objetivo de proporcionar experiências diferenciadas e oferecer mais estrutura, mobilidade, conforto e praticidade para o mercado de eventos, a Truckvan, empresa especializada na fabricação de soluções sobre rodas para diversas áreas, tem ampliado cada vez mais seu portfólio de locação para o exigente e dinâmico mundo dos shows, festivais e ações de marketing. Após o sucesso dos versáteis camarins móveis e veículos de luxo, a companhia investiu mais de R$ 1 milhão em tecnologia e desenvolveu o seu próprio Camarote Móvel denominado ONYX 110, em referência ao simbolismo da pedra preta, que representa elegância, nobreza, energia e poder. Trata-se de uma carreta de 15 metros de comprimento e 110 m² de área útil, com dois andares, cozinha, sala vip, lounge e deck superior para acomodar 30 pessoas.

Solution on wheels - In order to provide differentiated experiences and to offer more structure, mobility, comfort and practicality to the market of events, Truckvan, a company specializing in the manufacture of solutions on wheels for many areas, has been expanding its rental portfolio for the demanding and dynamic world of shows, festivals and marketing actions. After the success of mobile dressing rooms and luxury vehicles, the company has invested more than R$ 1 million in technology and has developed its own Mobile Dressing Room called ONYX 110, referring to the symbolism of the black stone, which represents elegance, nobility, energy and power. It is actually a 15-meter long cart with 110 m² of useful area, with two floors, kitchen, VIP room, lounge and upper deck to accommodate 30 people.

76

Radar Magazine | Março/Abril 2018


Mais forte - A LISTERINE®, enxaguatório bucal de uso diário lançou o Clube Monstro 2x Mais Forte. Agora, o Clube Monstro conta com novos parceiros (Livraria Cultura, Philips, Privalia, Centauro e Hoteis.com), duas vezes mais descontos e o sorteio de um prêmio inédito: uma viagem em dobro, com direito a acompanhante, para parques temáticos em Orlando e Paris. A promoção se encerra em 30 de março e o sorteio ocorre em 4 de abril. As ações também contam com materiais nos pontos de venda coordenadas pela agência Tracy Locke. Para participar da promoção "monstra" o consumidor preenche um cadastro no site www.clubemonstro.com.br, inclui o código de barras de qualquer produto LISTERINE® adquirido e escolhe os dois descontos.

Stronger - LISTERINE®, daily mouth washer has launched the 2x Stronger Monster Club. Now, the Monster Club counts on new partners (Livraria Cultura, Philips, Privalia, Centauro and Hoteis.com), twice as many discounts and a unique prize draw: a double trip with accompanying partner to theme parks in Orlando and Paris. The promotion ends on March 30 and the draw takes place on April 4. The actions also include materials in the sales points coordinated by the agency Tracy Locke. To participate in the "monster" promotion, the consumer fills in a registration on the Web site www.clubemonstro.com. br, includes the bar code from any LISTERINE® product acquired and selects the two discounts.

Surpresa para fãs - A primeira edição de 2018 da Box Nerd ao Cubo traz uma surpresa para os fãs do clube de assinaturas: uma caixa especial que celebra o décimo aniversário de Assassin's Creed, a aclamada série de jogos de ação e aventura da Ubisoft. A parceria leva aos assinantes itens exclusivos com a temática “Tempo”, que conduzem à história do game, uma das mais apreciadas por fãs da cultura nerd. Por meio de uma viagem ao passado, já que personagens de Assassin's Creed revivem histórias de seus antepassados por meio de suas memórias genéticas, a caixa homenageia o game e, ainda, relembra outros ícones da temática tempo, com produtos que remetem a narrativas importantes para o público nerd, como Zelda e De Volta para o Futuro, por exemplo. Além dos itens exclusivos, as caixas de Nerd ao Cubo de janeiro serão customizadas com envelopagem de Assassin's Creed.

Surprise to fans - The first 2018 edition of Box Nerd to the Cube brings a surprise to the fans of the signature club: a special box to celebrate the tenth anniversary of Assassin's Creed, the acclaimed series of Ubisoft action and adventure games. The partnership brings to the subscribers exclusive items with the "Time" theme which lead to the history of the game, one of the most appreciated by fans from the nerd culture. Through a trip to the past, as the characters from Assassin's Creed relive the histories from their antecessors by means of their genetic memories, the box honors the game and yet remembers other icons from the time theme, with products that refer to important narratives to the nerd audience, such as Zelda and Back to the future, for example. In addition to the exclusive items, the Nerd to the Cube boxes from January will be customized with enveloping of Assassin's Creed.

A coluna Live News é fruto de uma parceria entre a Revista Radar e a Revista Live Marketing Radar Magazine | Março/Abril 2018

77


LIVE MARKETING | LIVE MARKETING

Pé na estrada - A Óticas Carol, rede com mais de 1.100 lojas no país, decidiu "cair na estrada" rumo aos principais pontos turísticos brasileiros. A ação "Carol Summer", desenvolvida em conjunto com a agência Sunset, coloca nas praias e destinos mais badalados do verão a loja móvel da Óticas Carol, uma Kombi 1974 estilizada e preparada para oferecer óculos desejados pelos clientes por preços acessíveis. A Kombi totalmente personalizada oferece experiências interativas como display para compartilhamento de gifs nas redes sociais e wi-fi liberado. Em cidades específicas, os visitantes também poderão usufruir do chamado "selfie drone", que tira fotos panorâmicas. A Ação Carol Summer levará a Kombi pelos principais destinos dos brasileiros nesse verão: São Paulo, Florianópolis, Guarapari, Trancoso, Porto de Galinhas, Ilha Bela e Rio de Janeiro. A iniciativo começou em 20 de janeiro e se estende até 11 de março

On the road - Óticas Carol, a network with more than 1,100 stores in the country, has decided to "hit the road" towards the main Brazilian tourist spots. The "Carol Summer" action, developed together with the Sunset agency, is placing on the hottest beaches and destinations of the Summer, a mobile shop of Óticas Carol, a stylized 1974 Kombi prepared to offer the glasses desired by customers with convenient prices. The Kombi is entirely customized to offer interactive experience such as display to share gifs in social networks and free Wi-Fi. In specific cities, visitors will also be able to enjoy the so-called "selfie drone," which takes panoramic photos. The Carol Summer action will take the Kombi to the main destinations of Brazilians during this Summer. São Paulo, Florianópolis, Guarapari, Trancoso, Porto de Galinhas, Ilhabela, and Rio de Janeiro. The initiative started in January 20, and it will last until March 11.

78

Radar Magazine | Março/Abril 2018


Radar Magazine | Marรงo/Abril 2018

79


PONTO DE VISTA | POINT OF VIEW

Qual a importância do segmento corporativo para a operação da companhia? What is the importance of the corporate segment for the company operation?

80

"

IGOR MIRANDA Diretor de Vendas e Marketing da LATAM Airlines Brasil

ANTONIO CAMARA AMÉRICO Diretor Comercial da AZUL

EDUARDO BERNARDES

“O cliente corporativo é essencial para a empresa e, pensando nele, cuidamos de cada detalhe da viagem, do serviço de bordo aos tipos de benefícios únicos do LATAM Fidelidade. Também proporcionamos a este passageiro a maior oferta de conectividade do Brasil para o mundo, consolidada pela mais completa malha aérea da região. Em 2018, estamos chegando a Roma, Boston e Las Vegas, alcançando mais de 140 destinos em 27 países”

Desde a sua fundação, a Azul trabalha com um grande foco no mercado corporativo, que responde por cerca de 60% das vendas da empresa. Consciente da importância desse segmento, a Azul desenvolveu ao longo dos anos a maior malha aérea doméstica do país, aliando a modernidade e a diversidade da sua frota com a versatilidade, o conforto e a pontualidade de suas operações. Dessa forma, a companhia, que atende a quase 100 destinos no Brasil, tem alcançado índices satisfatórios de crescimento e significativa participação no setor de viagens a negócios.

Temos orgulho de ser a aérea líder no segmento corporativo, fruto do trabalho de uma equipe dedicada ao atendimento desse perfil de cliente, na atuação direta com as empresas e também por meio da relação estreita com as agências de viagens corporativas. Investimos continuamente em nossos produtos e serviços oferecendo soluções adaptadas às necessidades dos nossos consumidores por meio de uma malha aérea mais completa, seja no mercado doméstico ou no internacional.

The corporate customer is essential for the company and, thinking about it, we take care of each detail of the trip, from the onboard service to the unique types of benefits of LATAM Fidelity. We also provide to that passenger the greatest connectivity offer from Brazil to the world, consolidated with the most complete air network of the region. In 2018, we are arriving in Rome, Boston, Las Vegas, reaching more than 140 destinations in 27 countries"

Since the foundation, Azul works with great focus on the corporate market, which covers about 60% of the sales of the company. Aware of the importance of this segment, Azul have developed along the years the largest domestic air network, combining modernity and diversity of the fleet with versatility, comfort and punctuality of the operations. In this way, the company, which serves almost 100 destinations in Brazil, has achieved satisfactory rates of growth and important participation in the business travel sector

We are proud to be the leading airline in the corporate segment, the result of the work of a team dedicated to serving this customer profile, working directly with companies and also through close relationship with corporate travel agencies. We continuously invest in our products and services offering tailor made travel solutions to fulfill all of our customers' needs through a complete network, whether in domestic or international flights.

Radar Magazine | Março/Abril 2018

Vice-Presidente de Vendas e Marketing da GOL



O ESPECIALISTA | THE SPECIALIST

4 DICAS PARA UMA CARAVANA DE SUCESSO EM SUA FEIRA 4 TIPS FOR A SUCCESS CARAVAN AT YOUR FAIR RITA ATALL A SIMONATO

Dica 1: Visibilidade de seus expositores abrindo um leque cada vez maior para a distribuição ou representação de seus produtos em novas praças; Dica 2: Incentivo ao pequeno e médio empresário para visitarem feiras que tenham a ver com seu ramo de atividade e que, por inibição ou custo, não tem esse hábito; Dica 3: As regiões próximas às feiras tem um grande potencial de compradores que não é explorado. A Caravana facilita essa interação; Dica 4: O índice de visitação dos eventos pode aumentar exponencialmente com esse novo perfil de visitante, de regiões definidas estrategicaRR mente.

Tip 1: Visibility of yours exhibitors opening an increasing range for the distribution or representation of your products in new markets; Tip 2: Encourage small and medium entrepreneurs to visit fairs related to their activities, when due to inhibition or costs they are not used to; Tip 3: The regions near the fairs have a great potential for buyers that is not exploited – Caravan enables this interaction; Tip 4: The visitation index of the Events can increase exponentially with this new visitor profile with strategically defined regions.

Rita Atalla Simonato é Diretora da Must Tour – www.musttour.com.br - rita@musttour.com.br / Rita Alallato is the director of the Must Tour House

82

Radar Magazine | Março/Abril 2018

RR



CARREIRAS | CAREERS

QUAL GRUPO ETÁRIO VAI CRESCER MAIS RÁPIDO NA FORÇA DE TRABALHO? WHICH AGE GROUP WILL BE THE FASTEST GROWING IN THE LABOR FORCE? MILTON LONGOBARDI mlongobardi@cmocouncil.org

Se a sua resposta for mileniuns, você está errado. O segmento etário de mais rápido crescimento na força de trabalho na próxima década será o de pessoas com 65 anos ou mais. Isso te surpreende? Não deveria. Veja o porquê. As pessoas precisam incrementar suas aposentadorias, relativamente pequenas, por causa da reforma da previdência. Essa motivação financeira é o que está por trás da necessidade desse grupo em procurar trabalho. Isso, porém, leva a uma maior socialização, já que no ambiente de trabalho convivemos com outras pessoas. É motivo também para mantermos nossas mentes ativas. Desta forma, elas podem ter uma vida melhor com menos complicações de saúde. Algumas pessoas também podem encontrar mais satisfação e oportunidades em uma nova carreira, às vezes já sonhada, mas difícil de ser realizada quando se está ocupado e preso a um emprego em tempo integral. Claro, tudo isso só é possível graças aos avanços da medicina. Uma das melhores maneiras de se chegar a essa aposentadoria pero no mucho, é começar com um trabalho de tempo parcial, para que você possa ter também o tempo de lazer que você precisa e sempre quis. Se você está interessado em saber mais sobre este tipo de oportunidade, eu recomendo o livro ”Second-Act Careers”, de Nancy Collamer, especialista no tema. Vale acessar também o site dela www. RR mylifestylecareer.com.

If your answer is millenniuns, you’re wrong. The fastest growing age group segment in the labor force in the next decade will people 65 years and older… This surprises you? It should not. See why. People need to improve their relatively small retirement pensions, due to welfare reforms, is the financial reason behind this age group that will looking for work. On the other hand, by working, the socialization with others in the work environment, people can keep their minds active with the engagement with other people. This way they can have a better life with less healthy complications. Some people can also find more satisfaction and opportunities in a new career, that was always dreamed, but difficult when you are stick to your full time and busy job. Of course all of that is possible thanks to the advances of the medicine. One of the best ways to move in this new retirement pero no much scenario is to start with a part time work, so you can still enjoy the leisure time you need and always wanted… If you are interested in pursuing this kind of opportunity, I recommend the book “Second-Act Careers” by Nancy Collamer, expert in the matter. You can also check also her site accessing www.mylifestylecaRR reer.com

Milton Longobardi é Chair CMO Council da Latin America Advisory Board | Chair CMO Council of the Latin America Advisory Board (www.cmocouncil.org)

84

Radar Magazine | Março/Abril 2018


Jornal ● Portal ● Eventos ● Revista Emarketing ● Redes Sociais ● Educação /mee_turismo

/MercadoeEventos

/mercadoeeventos

/mercadoeeventos


PENSE NISSO | THINK ABOUT IT

O RECREIO ACABOU THE BREAK IS OVER LUIZ MARINS

contato@marins.com.br

Com o fim do Carnaval acabou a desculpa para deixar para depois, para folgar. Acabou o recreio. Agora é trabalhar, trabalhar, trabalhar. Agora é pegar duro no batente sem querer tentar descobrir quem são os felizardos dessa tal civilização do lazer que, com certeza, não somos nós, nem os que queiram ter algum sucesso neste mundo global e competitivo em que vivemos. Agora é empurrar a vida para frente, sem reclamar ou ter dó de si próprio. Até aqui tínhamos boas desculpas para não fazer, para protelar, para postergar. Natal, fim de ano, férias, Carnaval. Até o horário de verão era desculpa. Agora acabou. O gostoso recreio acabou. Mas é preciso saber trabalhar com alegria. A vida do ser humano sempre foi dura. Os primitivos caçavam com instrumentos rudimentares. Depois veio a agricultura com arados simples. As primeiras fábricas da era industrial não tinham conforto algum. O ser humano não conheceu moleza até os dias de hoje. Assim, em vez de reclamar, devemos lembrar que os tempos modernos não são os piores da história da humanidade. Mas, com certeza, são tempos de trabalho duro, como sempre foram. Essa é a vida! Viver reclamando do trabalho e infeliz com a profissão não resolverá problema algum. Sua infelicidade só aumentará. Você ficará cada dia mais cego para as oportunidades e carregará cada dia como um fardo molhado que só faz aumentar o próprio peso. Agora que o recreio acabou, pense em como encontrar prazer em seu trabalho. Lembre-se que esse prazer será maior quanto melhor você fizer aquilo que faz. Só a constante busca pela perfeição e pela excelência aumentará sua autoestima. Desafiando-se a fazer melhor todos os dias, você abrirá sua cabeça e seu coração para aprender mais e se aperfeiçoar como pessoa e como profissional. O ser humano precisa sentir-se em constante desenvolvimento. Tenho que me sentir hoje melhor que ontem; amanhã, melhor que hoje. Tristão de Athayde, filósofo cristão, dizia que o maior pecado contra o homem é a rotina. E, na maior parte das vezes, a rotina está dentro da cabeça das pessoas que fazem de sua vida um viver insosso. Agora que começou o tempo da quaresma, prepare-se para se reconciliar com você mesmo para poder atingir a conversão a Deus. Aproveite este tempo para redefinir seus objetivos e metas, seu equilíbrio, suas crenças e valores. Assuma em suas mãos a sua felicidade. O recreio acabou! RR Pense nisso. Sucesso!

After Carnival, there are no more excuses to postpone things and relax. The break is over. Now it is time to work, work, and work. Now it is time to sweat blood and forget about the lucky ones who live in this “leisure civilization” - who, surely, is not us - or those who want to achieve something in this global and competitive world in which we live. Now you go on with your life without complaining or feeling self-pity. So far we had good excuses not to do it, to procrastinate, to delay. Christmas, New Year’s, vacation, Carnival. Even daylight saving time served as an excuse. Now it is over. The sweet break is over. But we must know how to work joyfully. Human life has always been hard. Primates hunted with rudimentary instruments. Then came the agriculture with simple plows. The first factories of the industrial age provided no comfort at all. The world has never taken easy on humans to this day. So instead of complaining, we must remember that modern times are not the worst in our history. But modern days are, for sure, times of hard work, as always. This is life! Living unhappy and complaining about your job will not solve any problems. Your misery will only grow. You will become increasingly blind to opportunities and carry each day like a heavy burden that only adds to our own weight. Now that the break is over, think about how to feel pleasure in your work. Remember that the greater this pleasure is, the better you are in what you do. Only the constant seek for perfection and excellence will boost your self-esteem. By challenging yourself to do better every day, you will open your mind and heart to learn more and to perfect yourself as a person and as a professional. The human being needs to feel constantly developing. I have to feel better today than I did yesterday; tomorrow, better than today. Tristan of Athayde, a Brazilian Christian philosopher, said that the greatest sin against man is routine. And, most of the time, the routine is infiltrated in the head of the people who make their own lives insipid. Now that the break is over, and Lent began, you get ready to reconcile with yourself in order to attain conversion to God. Take this time to redefine your goals, your balance, your beliefs and values. Take on your own happiness. The break is over! RR Think about it. Go for it!

LUIZ MARINS é antropólogo, autor de 25 livros e 500 DVDs sobre gestão | Anthropologist, author of 25 books and 500 DVDs on management (www.anthropos.com.br)

86

Radar Magazine | Março/Abril 2018


59 SALAS

DE EVENTOS

538

APARTAMENTOS ESPAÇO PARA

5.600 PESSOAS DIVERSOS ESPAÇOS

GASTRONÔMICOS

Tauá Hotel Atibaia TRANSFORME SEU EVENTO EM UM GRANDE ACONTECIMENTO A poucos quilômetros de São Paulo, o Tauá Hotel Atibaia possui a mais nova e moderna estrutura de eventos da região. Venha se surpreender e garantir o sucesso de sua empresa. WWW.TAUA.COM.BR FALE CONOSCO

11

4416 5020

Consulte seu agente de viagens.

SIGA A GENTE


INVESTIMENTO | INVESTMENT

2018 – O ANO DA ESPERANÇA! 2018 - THE YEAR OF HOPE! MAURICIO BERNIS

mauriciobernis@astrobrasil.com.br

O ano novo astrológico começa em 20 de março. Júpiter no meio do céu do mapa do Brasil indica um novo tempo de esperança e otimismo, uma mudança no “estado geral” das pessoas e dos acontecimentos. Júpiter é um agente de expansão, de crescimento e de abertura a novos horizontes. Há também Mercúrio e Vênus em elevação, trazendo mais harmonia e flexibilidade, o que pode resultar em bons momentos para os negócios e a economia. Nas vezes anteriores em que Júpiter esteve nesta posição celeste, o Brasil cresceu e teve sua economia em expansão, com o ingresso de capital estrangeiro e uma maior circulação de capital. Júpiter também deve atrair investimentos produtivos e uma legislação que facilite o crescimento da economia. Assim, podemos esperar índices econômicos melhores do que o previsto. O comércio também cresce, estimulando a produção industrial que receberá novos apoios governamentais. Com isso, a máquina da economia retoma seu andamento mais firme e seguro, em um caminho que se concretizará em 2020. As Bolsas de Valores continuam com bom desempenho, sendo uma opção de investimento. 2018 é um ano em que se pode arriscar um pouco mais, de forma que os fundos mais arrojados estão com potencial de terem melhor desempenho. Além disso, gradativamente também acontece a retomada dos negócios imobiliários. Moedas virtuais também estão em alta! Mas, cuidado, elas podem ser virtuais demais! E a Copa do Mundo? Nas vezes em que o Brasil venceu – exceto em 1962 – havia uma condição astrológica semelhante à de 2018! RR Então, o Brasil poderá ser campeão em 2018!

The astrological New Year begins on March 20. Jupiter in midheaven in relation to Brazil: a new time of hope and optimism. A change in the "general state" of people and events. Jupiter is an agent of expansion, growth, and openness to new horizons. There is also Mercury and Venus in elevation, bringing more harmony and flexibility, which result in good times for business and the economy. Previously, when Jupiter was in this celestial position, Brazil grew and had its economy expanding. The inflow of foreign capital and greater circulation of capital come with it. Productive investments and legislation that facilitates economic growth. So we can expect better than predicted economic indexes. Commerce grows, stimulating industrial production that will also receive new government support. With this scenario, the economy machine reestablishes its steadier and more secure course, which will reflect more concretely in Brazil in 2020. Stock Exchanges continue to perform well, being an investment option for 2018. This year you can take more risks, so the boldest funds have the potential to perform better. The resumption of real estate deals gradually happens. Virtual currencies are also on the rise! But beware... they may be too virtual! What about the World Cup? All the times Brazil won – except one, in 1962 –, the astrological conditions were similar to that of 2018! So, Brazil RR could be World Cup Winner in 2018!

Mauricio Bernis é engenheiro e astrólogo com especialização em planejamento estratégico, de marketing e econômico. Mais de 20 anos de prática em astrologia empresarial, financeira, vocacional e política. Fundador e atual presidente da AstroBrasil | Maurício Bernis, Engineer and astrologer with specialization in Strategic Planning, Marketing and Economic. More than 20 years of practice in Business Astrology, Financial, Vocational and Policy. Founder and current President of AstroBrasil (www.astrobrasil.com.br)

88

Radar Magazine | Março/Abril 2018


TOTAL SERVICE EVENTOS

APOIO AO TRÂNSITO

SOLUÇÃO COMPLETA EM SEGURANÇA E SERVIÇOS grupoatualvictoria

• ZELADORIA • GESTÃO AMBIENTAL • ESCOLTA ARMADA • BOMBEIROS, PROJETOS DE PROTEÇÃO E PREVENÇÃO CONTRA INCÊNDIOS • MONITORAMENTO EM TEMPO REAL • LIMPEZA EM GRANDES EVENTOS • UTI MÓVEL E POSTO MÉDICO • APOIO AO TRÂNSITO • RECEPCIONISTAS E PROMOTORAS APOIO • SEGURANÇA E VIGILÂNCIA • DOCUMENTAÇÃO, AUTORIZAÇÃO E ALVARÁS PARA LIBERAÇÕES • LOCAÇÃO DE EQUIPAMENTOS DE INFRAESTRUTURA E DE SEGURANÇA • LOCAÇÃO DE RÁDIOS E EXTINTORES

ANOS

TOTAL SERVICE EVENTOS

APOIO AO TRÂNSITO

11 3969-0482 | Av. José Giorgi, 1121 - São Paulo II | Cotia/SP | comercial@atualseguranca.com.br | www.atualseguranca.com.br


SAÚDE | HEALTH

PERNAS PESADAS HEAVY LEGS PROF. DR. KASUO MIYAKE

Pernas pesadas, cansadas e inchadas podem ter varizes mesmo que não vejamos as típicas veias saltadas. Leigos ou até médicos descrevem esse quadro como “varizes internas”. Na verdade, são varizes não aparentes ou pouco aparentes, geralmente escondidas pelo excesso de gordura ou, no caso dos homens, por pelos. Mas como o sangue circula nas pernas? O sangue chega às pernas pelas artérias para alimentar os tecidos. Na volta, retorna pelas veias. Entre 85% e 90% do sangue retorna por veias profundas, ou seja, que ficam dentro dos músculos. As veias safenas, por outro lado, fazem parte da rede venosa superficial. Quando suas válvulas estouram, parte do sangue volta pela “contramão” para os pés. Mesmo sem veias aparentes, podemos sentir os seguintes sintomas: dor, inchaço e peso nas pernas. O oposto também pode ocorrer: veias muito dilatadas e nenhum sintoma! Por quê? Porque as batatas das pernas (panturrilhas) são os “corações” das pernas. Quando contraímos as panturrilhas empurramos o sangue de volta para o coração. Panturrilhas muito eficientes e a vida ativa podem compensar o refluxo em pernas com veias dilatadas e doentes. Mas como podemos tratar? Meias de compressão modernas, diagnóstico por realidade aumentada e ultrassom na consulta com o médico RR especialista. Com o laser endovenoso é possível tratar sem a necessidade de repouso. Para mais informações, consulte um cirurgião vascular.

Heavy, tired, and swollen legs may have varicose veins even if we do not see the typical bulging veins. Lay people and even doctors describe this situation as “internal varicose veins”. They are actually non-apparent or slightly apparent varicose veins, usually hidden by excess fat or hair in men. But how does the blood circulate in the legs? The blood goes to the legs through the arteries to feed the tissues. To return, it passes through the veins. 85-90% of the blood returns through the deep veins - inside the muscles. The saphenous veins are part of the superficial venous network. When your valves burst open, some of the blood flows “back” to the feet. Even without visible veins, you may experience the following symptoms: - pain - swelling - heaviness in the legs The opposite can also occur: very dilated veins and no symptoms! Why??? Because the calves are the “hearts” of the legs. When we contract the calves we push the blood back to the heart. Very efficient calves and active life can compensate for reflux in legs with dilated and diseased veins. How can we treat it? Modern compression stockings, augmented reality diagnosis, and ultrasound during consultation with the medical specialist. With the intravenous laser, the treatment is possible with no need to rest. Consult a vascular surgeon. RR

Prof. Dr. Kasuo Miyake é cirurgião vascular. Prof. Dc. Kasuo Miyake is vascular surgeon.

90

Radar Magazine | Março/Abril 2018


70

TU

%

DANTES

*

O DESC

OS EXCLUS

S PA RA

por dia*?

ES

0,68

R$

NT

IV O

Siga nas mídias sociais.

O que você faz com

Acessa o conteúdo completo da

Revista ISTOÉ Dinheiro por 1 ano.

Assine e leve UMA CAIXA DE SOM BLUETOOTH com ventosa e à prova d’água

Estudantes podem assinar a ISTOÉ Dinheiro Digital com preço especial e ter acesso ao conteúdo completo da marca no tablet ou celular, e receber em primeira mão as informações sobre o mercado, oportunidades, histórias de sucesso e as notícias que vão ajudar nas pesquisas, estudos e projetos acadêmicos.

R$ 0,68 por dia* VALORES PROMOCIONAIS DE TODAS AS REVISTAS

ISTOÉ (Assuntos Gerais/Política) ................. R$ 0,68/dia Bicycling (Ciclismo) ..................................... R$ 0,15/dia ISTOÉ Dinheiro (Economia/Negócios).......... R$ 0,68/dia Go Outside (Esporte ao ar livre) ................... R$ 0,15/dia Dinheiro Rural (Agronegócio) ...................... R$ 0,16/dia Hardcore (Surfe) .......................................... R$ 0,15/dia Menu (Gastronomia) .................................... R$ 0,14/dia Runner’s World (Corrida) ............................. R$ 0,15/dia Motor Show (Carros) ................................... R$ 0,12/dia Women’s Health (Universo Feminino) .......... R$ 0,15/dia Planeta (Ciência/Meio Ambiente) ................. R$ 0,14/dia

*CAMPANHA PARA ESTUDANTES DE TODO O BRASIL, VÁLIDA ATÉ 31/03/18.

Garanta seu desconto pelo site

www.assine3.com.br/estudante Se preferir, entre em contato com nossa

Central de Atendimento de segunda à sexta das 9h às 20h30 São Paulo (11) 3618-4566 • Regiões Metropolitanas 4002-7334 Demais localidades 0800-888-2111 (exceto celulares).

Imagem ilustrativa

Isso tudo por apenas


UFI | UFI

FIQUE EM CONTATO... E INFORMADO STAY IN TOUCH.... AND BE INFORMED

KAI HATTENDORF

O ano de 2018 começou agitado e, certamente, muito interessante! Isto se deve, em parte, aos recentes desdobramentos entre Informa/ UBM. Se você quiser estar sempre atualizado sobre este assunto, a UFI está se certificando de ter acesso às mais recentes e principais informações por meio dos nossos diferentes canais de comunicação. Ao longo do ano passado, atualizamos e expandimos os canais on-line da UFI para garantir que possamos compartilhar as últimas notícias, análise da indústria e relatórios das melhores práticas do setor de uma maneira ágil. Além disso, fornecemos nossa atualização mensal sobre as atividades da associação. Existem três canais que disponibilizamos para vocês: - Para uma atualização semanal, dispomos da UFI | M&A Exhibition Newsletter, que fornece, às quartas-feiras, notícias de todo o mundo. Como membro, você pode simplesmente se registrar para este serviço aqui: www.ufi.org/news-media/ufi-ma-exhibition-newsletter - Opiniões, análises da indústria e melhores práticas são continuamente publicadas no “Blog da UFI”. No ar desde 2009, ele passou, recentemente, por uma repaginação e foi relançado em janeiro deste ano de uma maneira completamente nova. Por isso, convido todos vocês a visitarem o blog.ufi.org e descobrir, por conta própria, seu redesenho– (não é necessário fazer o registro). - Por fim, também estamos presentes em todas as redes sociais relevantes – LinkedIn, Facebook, Twitter, WeChat, YouTube – com uma RR comunidade de milhares de profissionais da indústria de feiras em cada uma delas.

2018 is off to a busy and interesting start, that’s for sure! This busy start is due, in part, to the recent Informa/UBM developments. If you would like to stay up to date on this matter, UFI is making sure that you have access to the latest information via our different channels of online and electronic communication. Over the past year, we have updated and expanded UFI's online channels to make sure we can share breaking news, industry analysis and best practise reports with you in a timely manner. In addition, we provide our monthly update on the activities of the association. There are three channels available to you: For a weekly update, there is the UFI/M&A Exhibition Newsletter - providing you with news from around the world every Wednesday. As a member, you can simply register for this service here: http://www.ufi.org/news-media/ufi-ma-exhibition-newsletter/ Opinions, industry analysis and best practises are continually published on the UFI Blog. Online since 2009, we have recently reviewed the blog, and relaunched a completely new blog for you in January. The changes and updates will be presented elsewhere in this edition of UFI Info, however, I invite all of you to visit blog.ufi.org and discover the redesigned blog for yourselves - no registration is necessary. Lastly, we are also present on all the relevant social media platforms - LinkedIn, Facebook, Twitter, WeChat, YouTube - with a community of thousands of exhibition professionals on each of them. RR

KAI HATTENDORF é diretor-geral da UFI, associação dos principais organizadores de feiras e exposições de todo o mundo | Managing Director of UFI, the Global Association of the Exhibition Industry

92

Radar Magazine | Março/Abril 2018



94

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2017


RADAR

E L Y T S E IF

BUSINESS TRAVELLER

L

ISTANBUL / TURQUIA

96  NO AR | ON AIR

100 RAIO X | X-Ray

104  ESTILO | STYLE 102  EXCLUSIVO | EXCLUSIVE

108  AGENDA | SCHEDULE

106 PELA CIDADE | AROUND TOWN 114  #FICADICA | #FICADICA

Radar Magazine | Novembro/Dezembro 2017

95


NO AR | ON AIR

Voe bem, sinta-se bem Fly well, feel good Turkish Airlines promove conforto nas classes executiva e econômica para que os passageiros cheguem renovados ao destino | Turkish Airlines promotes comfort in business and economy classes for passengers to arrive rested at the destination LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br

Uma viagem para Istambul, na Turquia, leva cerca de 12 horas. Enfrentar esta maratona nos ares, porém, fica mais tranquilo quando se voa de Turkish Airlines. A companhia, premiada diversas vezes como a melhor da Europa, mescla em seus aviões Boeing 777 a modernidade disponível em voo, com serviços da melhor qualidade. Partindo de São Paulo rumo ao seu hub em Istambul, os viajantes têm à disposição uma série de diferenciais, seja na classe econômica ou executiva. Contando com a hospitalidade turca e pratos vencedores do prêmio Skytrax, atribuído ao melhor serviço de bordo de uma companhia aérea da Europa, a classe executiva possui assentos especialmente concebidos para proporcionar o mais alto nível de conforto, contando com poltronas que possuem funções especiais como massagem, fonte de energia e inclinação total, o que permite

96

Radar Magazine | Março/Abril 2018

que elas se transformem em verdadeiras camas. O kit de amenidades inclui uma seleção de itens que podem ser úteis durante a viagem, como uma máscara para os olhos, fones antirruídos, cremes e meias. Com a sua própria fonte de energia, mesa giratória, luz de leitura e a possibilidade de limitar sua área privativa abaixo do nível do cotovelo, é possível desfrutar de trabalho ou lazer sem interrupções. Um coquetel de boas-vindas é o início para uma experiência gastronômica surpreendente apresentada por um chef a bordo. O menu conta com uma vasta seleção de entradas e sopas que ocupam um lugar muito especial na cozinha turca. Nos voos transatlânticos, são duas refeições e um serviço de lanche rápido. Não deixe de provar o café turco e uma sobremesa conhecida como manjar turco. As poltronas da classe econômica também contam com fonte de


Fotos: divulgação

A travel to Istanbul, in Turkey, takes around 12 hours. To face this marathon in the airs, however, it becomes more relaxing when traveling with Turkish Airlines. The airline, awarded several times as the best company in Europe, mixes in their Boing 777 airplanes the modernity available in the flights with services of the best quality. Going from São Paulo towards to their Hub in Istanbul, travelers have at their disposal a series of differentials, either in business or economic class. Counting on the Turkish hospitality and SkyTrax award-winning dishes attributed to the best on-board service of an European airline company, the business class has seats specially designed to provide the highest level of comfort, together with special functions such as massage, power supply, and total inclination to become a real bed. The amenities kit includes a selection of items that

may be useful during the trip, such as eye mask, noise-cancelling headset, creams and socks. With your own power supply, rotating table, reading light and the possibility to restrain the private area below the level of the elbow, it is possible to enjoy work or leisure without interruptions. A welcome cocktail is the beginning for a surprising gastronomic experience presented by a chef on board. The menu counts on a wide selection of appetizers and soups that have a very special place in the Turkish cuisine. In transatlantic flights we offer two meals and one service of fast snack. You must try the Turkish coffee and a dessert called Turkish delight. The seats in the economy class also have power supply and entertaining system, besides of adjustable headrests and footrests.

Radar Magazine | Março/Abril 2018

97


NO AR | ON AIR

Classe Executiva Business Class

energia e sistema de entretenimento, além de apoio de cabeça e suporte para os pés, ambos ajustáveis. Além disso, a distância entre as poltronas dessa classe é de 78 cm, com capacidade de reclinar até 18,5 cm. Para os passageiros que optarem pela econômica, as refeições também trazem os melhores pratos da cozinha turca e internacional, todos eles preparados com ingredientes frescos da época. É disponibilizado, ainda, um serviço de lanches rápidos com sandu-

up to 18.5 cm. For the passengers who opt for the economy class, the meals also present the

íches e bolos durante o período do voo. É

best dishes of the international Turkish cuisine, all prepared with fresh seasonal ingredients.

possível também usufruir de um kit de ame-

There is also available a service of fast snacks with sandwiches and cakes during the flight. It

nidades que inclui uma máscara para olhos,

is possible also to enjoy a kit of amenities in the class, which includes an eye mask, earplugs,

tampões para os ouvidos, meias, escova e

socks, toothbrush and toothpaste, as well as lip balm.

pasta de dentes e protetor labial.

Either in the economy or in the business class, the passenger will be well served in the en-

Seja na econômica ou na executiva, o pas-

tertainment aspect. There are options for all the tastes with the best options in movies, music,

sageiro estará bem servido no quesito en-

games and other media content. If you enjoy reading, Turkish Airlines have available the Sky-

tretenimento. Há opções para todos os gos-

life magazine! Every month, a new edition of Skylife is published, ready to cheer your trip up

tos com os melhores filmes, músicas, jogos e outros conteúdos de mídia. Se preferir uma leitura, a Turkish disponibiliza a revista Skylife. Todos os meses, é publicada uma nova edição da publicação, pronta para animar sua viagem com sugestões de viagens da Turquia e outros destinos. Os passageiros da classe executiva que viajam com a Turkish Airlines, os detentores dos cartões Miles&Smiles Elite e Elite Plus das Econômica e os membros Star Alliance Gold podem aproveitar ainda o espetacular lounge da companhia em Istambul e desfrutar de todos os seus serviços.

Classe Econômica Economic class

98

In ad dition, the distance between the seats in the class is 78 cm, and the seats can recline

Radar Magazine | Março/Abril 2018

RR

with travel suggestions in Turkey and beyond. Passengers from business class traveling with Turkish Airlines, holders of Miles & Smiles Elite and Elite Plus cards from the Economy class and members from the Star Alliance Gold can also utilize the spectacular Lounge of the company in Istanbul and enjoy all their services.

RR



RAIO X | X-RAY

AEROPORTO INTERNACIONAL DE ISTAMBUL Fotos: Divulgação

Istanbul International Airport LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br

100

O Atatürk, Aeroporto Internacional de Istambul, está localizado no lado europeu da cidade, ligado a uma importante rede de estradas e metrô. O aeroporto fica perto dos pontos turísticos mais buscados do lado europeu, estando a 25 km do centro e a 15 km do porto de Yenikapi, de onde é possível pegar um ferry boat para o lado asiático da cidade. O Atatürk é equipado com as mais recentes tecnologias e sistemas de automação que garantem eficiência e qualidade aos passageiros. Lojas duty free facilmente acessíveis, vários pontos de alimentação e serviços primeclass tornam a experiência no aeroporto um momento memorável RR para os passageiros.

Números de 2017

Istanbul Atatürk Airport is located on the European side of the city, right on the highway and subway networks. The airport stands nearby the most popular attraction points of the European side. IST is only 25 km away from the city center and 15 km away from Yenikapi Port, which provides ferry trips to the Asian side of Istanbul. Atatürk is equipped with the latest technology and automation systems that serve highest efficiency, security and service quality. Duty Free shops, various F&B points, primeclass and other passenger services provide a hassle free and memorable airport experience to passengers. RR

Numbers of 2017

Radar Magazine | Março/Abril 2018

60,1 milhões de passageiros transportados anualmente; Ligação direta com mais de 280 destinos nacionais e internacionais; Transporte de 165 mil passageiros por dia; 1.240 movimentações diárias entre pousos e decolagens; 125 companhias aéreas operando no aeroporto; 8.000 m² de área de Duty Free. Fonte: Aeroporto Internacional de Istambul

60.1 million passengers transported annually; Direct connection with more than 280 national and international destinations; 165.000 daily passengers; 1,240 daily ATMs; 125 scheduled airlines from various countries; 8,000 m² Duty Free Area. Source: Istambul International Airport


LATIN AMERICA

São Paulo, 3–5 April 2018

Descubra o mundo 600 expositores de 50 países em 2017 10.000 participantes Mais de 35 palestras e debates sobre o setor Inscreva-se em: latinamerica.wtm.com

Parceiro

O logo da World Travel Market, WTM, RELX Group e o símbolo RE são marcas registradas da RELX Intellectual Properties SA e são usadas sob licença.


EXCLUSIVO | EXCLUSIVE

EXCLUSIVIDADE NO PARAÍSO EXCLUSIVITY IN PARADISE Com vista para o Mediterrâneo, o Hôtel Hermitage Monte-Carlo, construído no início dos anos 1900, é um dos mais intimistas e luxuosos do Principado de Mônaco. Próximo ao célebre Cassino de Monte-Carlo, tem classificação cinco estrelas e oferece um ambiente muito aconchegante com uma decoração belle époque. Com seus elegantes terraços, piano-bar, restaurante premiado, spas e salas de evento, o hotel é perfeito para viagens de incentivos, eventos ou lazer. Em seu suntuoso prédio, se destaca a abóboda do jardim de inverno, projetada por Gustavo Eiffel, apresentando as mesmas estruturas da Torre Eiffel

Overlooking the Mediterranean, the Hôtel Hermitage Monte-Carlo, built in the early 1900s, is one of the most intimate and luxurious of the Principality of Monaco. Next to the celebrated Monte Carlo Casino, it has a five-star rating and offers a very cozy atmosphere with a belle époque décor. With its elegant terraces, piano bar, award-winning restaurant, spas and event rooms, the hotel is perfect for incentive, event or leisure travel.In its sumptuous building stands the vaulted winter garden, designed by Gustavo Eiffel, featuring the same structures as the Eiffel Tower.

102

Radar Magazine ||| Março/Abril Março/Abril 2018 2018


ROBERTA N YOSHIDA

roberta@gruporadar.com.br

CLÁSSICO DOS ANOS 50 CLASSIC OF THE 50'S Este relógio faz parte da celebração de relógios que marcaram aniverário de 190 anos da Bovet. Há uma nova posição da caixa do tourbillon, às 6 horas, um movimento totalmente novo que está no coração deste Tourbillon Fleurier 0. Ele também recebeu belas superfícies nas quais os artesãos da casa puderam expressar seus talentos. Existem 281 componentes, sendo 66 do Tourbillon sozinho. O Tourbillon Fleurier 0 possui uma caixa, que permite que o relógio seja convertido em um relógio de mesa em miniatura, um relógio de bolso ou um relógio de pulso, reversível sem o uso de qualquer ferramenta.

This timepiece is part of the celebration of new watches to mark THE 190th anniversary of Bovet. Firstly there is the new position of the tourbillon carriage at 6 o clock, an entirely new movement that is at the heart of this Tourbillon Fleurier 0. It also provided beautiful surfaces on which the House's engravers could express their talents. There are 281 components, 66 relate to the Tourbillon carriage alone. The Tourbillon Fleurier 0 features the Amadeo case, which allows the watch to be converted into a miniature table clock, a pocket watch or a reversible wristwatch without the use of any tools whatsoever.the wristwatch.

RadarRadar Magazine Magazine | Janeiro/Fevereiro | Março/Abril 2018

103


ESTILO | STYLE

ÁGUAS DE MARÇO WATERS OF MARCH

Poucos sabem que o primeiro perfume foi criado no Egito Antigo, onde faraós e membros da corte o utilizavam para se aproximarem dos deuses. O perfume era tão importante que mesmo os mortos deviam ser perfumados para serem bem recebidos no outro mundo. De lá para cá, os perfumistas se empenharam e usaram ingredientes nobres e outros mais simples para criar fragrâncias masculinas para todos os tipos de homem. As que apresentamos aqui foram desenvolvidas para os homens do século 21. Escolha a sua! |  Few know that the first perfume was created in Ancient Egypt where pharaohs and court members used it to get closer to the Gods. It was so important that even the dead should be perfumed to be welcomed into the other world.Since then, perfumers have worked and used noble and simple ingredients to create male fragrances for all types of men.The ones we present here were made for the 21st-century men. Choose yours!

1 - Classificado como cítrico oriental amadeirado, o Chrome Pure, da Azzaro, revisita o frescor emblemático de Chrome, tornando-o mais vibrante com a adição de dois novos ingredientes: a madeira de Akigala e a fava tonka. Eles se juntam aos almíscares brancos e às folhas de mate da versão original.O perfume é dedicado aos homens que gostam de sucesso. SAC 0800 704 3440 | Citrus-Eastern-woody fragrance, Chrome Pure revisits the iconic freshness of Chrome, making it more textured and vibrant, adding two new ingredients: Akigalawood, an imaginary wood with woody spicy accents, and Fava Tonka, which come together with the white musk and mate leaves from the original version. The perfume is dedicated to men who enjoy success. 2 - Boss Bottled Tonic une toranja picante,laranja, limão e maçã, uma combinação destinada ao homem de masculinidade moderna. SAC 0800 772 5500 | Boss Bottled Tonic combines spicy grapefruit, orange, lime, and apple. The perfume is dedicated to the man of modern masculinity.

2

1 104

Radar Magazine | Março/Abril 2018

3

3 - Blue Moon, da Paris Riviera, é um perfume amadeirado aromático com noz-moscada, rosa-baía, menta, limão, laranja, vetiver, jasmim e âmbar e é dedicado aos homens misteriosos. www.bespokefragrances.com.br | Paris Riviera Blue Moon has a woody aromatic scent with nutmeg, rosebay, mint, lime, orange, vetiver, jasmine, and amber; and is dedicated to mysterious men. www.bespokefragrances.com.br 4 - Le Mâle Superman Eau Fraîche Jean Paul Gaultier é um fougère aromático (que remete às fragrâncias com efeito herbal). A edição limitada, inspirada no dinamismo irresistível do Super Homem, combina a leveza da flor de néroli e o frescor cortante da menta, que não deixam a sensualidade de lado. É um perfume fácil de agradar aos homens modernos ao surpreender pela faceta máscula de suas notas. SAC 0800 704 3440 | An aromatic fougère. Le Mâle Superman Eau Fraîche Jean Paul Gaultier is a limited edition of a fresh and clean fragrance, as light as the flights of this iconic superhero. It has the lightness of the Neroli flower and the cutting freshness of the Mint, not leaving sensuality aside. This is the proposal of Fava Tonka and Vanilla. A very appealing scent and, when least expected, it surprises by its masculine facet it takes in its notes. Inspired by the irresistible dynamism of Superman and dedicated to modern men.

4


VANDA FULANETO

5 - The Secret Temptation Antonio Banderas é uma essência envolvente,que tem em sua composição o calor da pimenta preta, unido ao musgo de carvalho e madeiras nobres, que dá elegância ao perfume. Os acordes amadeirados se intensificam com o passar do tempo e dão à fragrância uma identidade viril e difícil de resistir. Por isso,é dedicada aos homens que dominam a arte de seduzir. www.antoniobanderasperfumes.com.br | The Secret Temptation Antonio Banderas is an engaging fragrance. Its composition contains the burning heat of black pepper, together with oakmoss and hardwoods. It attracts desire while the sober touch of oakmoss provides elegance to the perfume.

6 - Vinda diretamente do Bahrein para a Al Zahra, o perfume Safari Oud une a laranja, a framboesa, o óleo de flor de cistus,a rosa, o jasmim, a picante labdanum e a noz-moscada. A fragrância é dedicada aos homens sensíveis e decididos. Tel.: 11 38577523 www.italzahra.com | Coming directly from Bahrain to Al Zahra, Safari Oud unites orange, raspberry, cistus oil, with rose, jasmine, spicy labdanum, and nutmeg. The fragrance is dedicated to sensitive and determined men.

7 - A L´Occitane criou Cade, um eau de toillete apimentado e amadeirado que faz lembrar as pedras quentes da ensolarada paisagem do sul da França. Esta fragrância é ideal para os homens que amam aventura. SAC 0800 171 272 | L'Occitane created Cade, a woody spicy eau de toilette that recalls the warm stones of the sunny landscape from southern France. This fragrance is dedicated to men who love adventure. 8 - Jo & Malone London, marca que desembarcou há menos de dois anos em São Paulo, apresenta English Oak Hazelnu, um amadeirado com toque de especiarias,que reúne avelã verde, madeira terrosa do vetiver refrescada pelo musgo verde esmeralda e carvalho assado. A combinação resulta em um perfume atraente e encantador que pode ser usado por homens e mulheres que buscam uma fragrância com classe. Tel.: 11 3031-4178 www.jomalone.com. br | Jo & Malone London (now also in São Paulo) presents English Oak Hazelnut, a woody spicy with green hazelnut, vetiver wood refreshed by emerald green moss, and roasted oak - this combination results in an attractive and charming scent that can be used by women and men who have sophistication as a priority.

vanda_fulaneto@hotmail.com

9 - Da Acqua di Parma é o Blu Mediterraneo - Arancia di Capri, um aromático unissex com laranja, tangerina siciliana, bergamota e limão siciliano. É dedicado a homens e mulheres que gostam do mar. SAC 0800 170 506 | Da Acqua di Parma is the first Blu Mediterraneo Arancia di Capri. A shareable aromatic, with orange, Sicilian tangerine, bergamot, and lemon, dedicated to women and men who enjoy the sea. 10 - 212 Vip Black, de Carolina Herrera, é um perfume jovem e inovador para homens confiantes que sabem seduzir e se divertir na noite. O topo com notas de absinto e especiarias revela as intenções desta essência intensa e extrovertida. Aos poucos, um corpo aromático de lavanda se revela e o fundo doce de casca de baunilha negra e almíscar finaliza esta fragrância urbana e sexy que se torna memorável e viciante para quem experimenta. www.carolinaherrera. com/pt | 212 VIP Black - The youthful and innovative scent, like the confident men who know how to seduce and have fun at night. The top notes of absinthe and spices reveal the intents of this intense and extroverted fragrance. A lavender aromatic body gradually reveals itself and the sweet bottom of black vanilla peel and musk finishes this urban sexy fragrance that becomes memorable and addictive for those who experience it. The perfume is dedicated to young, innovative, and confident men who know how to seduce and have fun at night.

5

8 7

9

10

6 Radar Magazine | Março/Abril 2018

105


PEL A CIDADE | AROUND TOWN

ALINE MARINHO

aline@gruporadar.com.br

GASTRONOMIA | GASTRONOMY

PARA OS CARIOCAS VEGETARIANOS FOR THE VEGETARIAN CARIOCAS

Org Bistrô é o restaurante vegetariano hypado da chef Tati Lund, localizado no coração do Jardim Oceânico, na Barra da Tijuca. A chef traz suas experiências de viagens para cozinha com receitas exclusivas como o Arroz do Norte, feito com arroz integral, feijão fradinho, banana, jambu, jerimum, farofa cúrcuma, salsa de pimenta amazônica e molho de maracujá (R$47,90). A decoração é totalmente cool. Nas paredes, uma espécie de galeria de arte foi montada com obras de diferentes artistas, que estão à venda. Org Bistro – famous vegetarian restaurant by chef Tati Lund, located in the heart of Jardim Oceânico, in Barra. The chef brings her travel experiences to her cuisine with unique recipes like Arroz do Norte (made with brown rice), black beans, banana, jambu, jerimum (pumpkin), turmeric farofa, amazon parsley and passion fruit sauce (BRL 47,90). The decor is totally cool, with works (for sale) from a number of artists displayed as a sort of art gallery. Avenida Olegário Maciel, 175 - Lj. G - Barra da Tijuca Rio de Janeiro. Aberto de segunda à sábado, das 12h às 20h. Tel.: 21 2493-1791.

SHOW   | SHOW

DIVA POP FAZ SHOWS EM SÃO PAULO E RIO DE JANEIRO POP DIVA LANDS IN SÃO PAULO AND RIO DE JANEIRO Katy Perry desembarca em território brasileiro para sua turnê “Witness”, nome de seu mais recente trabalho. As apresentações acontecerão no dia 17 de março, no Allianz Parque, em São Paulo, e no dia 18 de março, no Parque Olímpico, no Rio de Janeiro. A diva tem divulgado que suas apresentações terão surpresas. Será que ela vai convidar a Gretchen, que protagonizou o lyric video do single Swish Swish? Katy Perry lands on Brazilian territory for her "Witness" tour, with the same to her latest album. The presentations will be on March, 17th in São Paulo, (Allianz Park), and in the March, 18th in Rio de Janeiro (Olympic Park). The diva has announced that her performances will be full of surprises. Is she going to invite Gretchen, who starred in the lyric video of the single Swish Swish?

106

Radar Magazine | Março/Abril 2018


Fotos: Divulgação

GASTRONOMIA | GASTRONOMY

LOLLAPALOOZA 2018 LOLLAPALOOZA 2018

Esta edição vem com novidades. O festival terá um dia a mais de shows e eles acontecerão entre 23 e 25 de março, no Autódromo de Interlagos, em São Paulo. O evento contará com bandas como Red Hot Chili Peppers, Pearl Jam e The Killers, e artistas como Imagine Dragons, Lana Del Rey, LCD Soundsystem, Chance The Rapper, Wiz Khalifa, DJ Snake, Kygo, Liam Gallagher, The National, Alok. A entrada Lolla Day custa R$ 800 e a meia entrada, R$ 400. This edition comes with news, the festival will have another day of concerts, 23, 24 and 25 March at the Autodrómo de Interlagos. The event will feature bands such as Red Hot Chili Peppers, Pearl Jam and The Killers, and artists such as Imagine Dragons, Lana Del Rey, LCD Soundsystem, Chance The Rapper, Wiz Khalifa, DJ Snake, Kygo, Liam Gallagher, The National, Alok. The concert ticket prices for Lolla Day are BRL800.00 with half price tickets for BRL400.00.

GASTRONOMIA | GASTRONOMY

UMA EXPERIÊNCIA MEDIEVAL A MEDIEVAL EXPERIENCE Os apaixonados por carne e séries medievais podem se deliciar no Walfenda, cuja inspiração vem da cozinha ibérica do fim dos séculos 14 e 15. A chef Angelita Gonzaga capricha nos pratos, que são preparados com a mesma precisão da Idade Média. O prato que tem mais saída é o Rainha Criselia, que consiste em um corte de contra filé Angus defumado na lenha de pêssego, acompanha vegetais grelhados (R$ 68). A decoração também chama atenção. O cenário parece saído das grandes séries sobre este período da história. Lovers of meat and medieval style TV series can delight in the Walfenda, whose inspiration comes from the Iberian cuisine of the late 14th and 15th centuries, chef Angelita Gonzaga delivers tasteful dishes, which are prepared with the same precision of the middle ages. The best-selling dish is the Rainha Criselia (Angus smoked cut with peach wood, with grilled vegetables) - BRL 68,00. The decor also draws attention, very reminiscent of sets from major TV series. Rua: Tito, 25 - Vila Romana - São Paulo. Tel.: 11 3672-1371

Radar Magazine | Março/Abril 2018

107


AGENDA | SCHEDULE

MARÇO 2018 SSM 2018 Simpósio de Síndrome Metabólica do HCFMUSP Symposium of Metabolic Syndrome of HCFMUSP Centro de Convenções Rebouças 3 de março, 8h às 18h www.sindromemetabolicahc.com.br

INTERMODAL SOUTH AMERICA Transporte de Carga, Logística e Comércio Internacional Cargo Transport, Logistics and Foreign Trade São Paulo Expo 13 a 15 de março, 13h às 21h www.intermodal.com.br

ABRIN 2018 Feira Brasileira de Brinquedos Brazilian toy fair Expo Center Norte 5 a 8 de março, 5 a 7 das 10h às 20h, e 8 das 10h às 18h www.abrin.com.br

ISC BRASIL Feira e Conferência Internacional de Segurança International Security Trade Fair and Conference Expo Center Norte 6 a 8 de março, 13h às 20h www.iscbrasil.com.br

SAHE Feira latino-americana de saúde South America Health Exhibition Centro de Evento Pro Magno 13 a 15 de março, 11h às 20h www.sahe.com.br

SIRHA Evento Internacional de Serviços de Alimentação e Hotelaria International Hospitality and Food Service Event São Paulo Expo 14 a 16 de março, 10h às 19h www.sirha-saopaulo.com

EXPO BRASIL FEIRA Feira de negócios para o varejo de preço único do país. 1-99 Fair Expo Center Norte 6 a 8 de março, 10h às 20h www.expobrasilfeiras.com.br

IMAGINE 2018 Encontro de Radiologia e Diagnóstico por Imagem do INRAD Meeting of Radiology and Imaging Diagnosis Instituto de Radiologia do HCFMUSP 15 a 17 de março, das 8h às 18h www.inrad.manoleeducacao.com.br

JAPAN FESTIVAL RIO MATSURI Evento de cultura japonesa Japanese culture event Riocentro 9 a 11 de março, 9 das 17h às 23h; 10 das 10h às 23h e 11 das 10h às 21h www.riomatsuri.com.br

EXPO REVESTIR Feira Internacional de Revestimentos Brazilian Coverings Exhibition Transamerica Expo Center 13 a 16 de março, 10h às 19h www.exporevestir.com.br

108

Radar Magazine | Março/Abril 2018

EIA Encontro Internacional de Audiologia International Meeting of Audiology Centro de Convenções Rebouças 15 a 17 de março, 8h às 18h www.audiologiabrasil.org.br/eia/

FÓRUM PANROTAS Tendências do turismo Tourism trends Centro Fecomércio de Eventos 19 a 20 de março, 10h às 18h www.forum.panrotas.com.br


atendimento@portalradar.com.br

www.portalradar.com.br

www.cnt.com.br

Radar Magazine | Marรงo/Abril 2018

109


AGENDA | SCHEDULE

CONVENÇÃO ABRAS 2018 Encontro Brasileiro de Líderes Supermercadistas Brazilian Meeting of retail leaders Riocentro 19 a 21 de março, 9h às 20h www.abras.com.br/convencao2018

SUPER RIO EXPOFOOD Congresso e feira internacional de negócios em supermercados Congress and trade fair in supermarkets Riocentro 20 a 22 de março, 15h às 22h www.superrio.com.br

EXPOPRINT DIGITAL Feira de impressão digital Digital Printing Fair Expo Center Norte 20 a 24 de março, 13h às 20h www.expoprintdigital.com.br

ABRADILAN FARMA 2018 Feira nacional do setor farmacêutico National pharmaceutical industry trade show Expo Center Norte 20 a 22 de março, 14h às 21h www.abradilanconexaofarma.com.br

FESTIVAL LOLLAPALOOZA Festival de música Music festival Autódromo de Interlagos 23 a 25 de março, 11h30 www.lollapaloozabr.com

12ª JORNADA DE OBSTETRÍCIA E GINECOLOGIA FMUSP 2018 Atualização em Ginecologia e Obstetrícia Update on Gynecology and Obstetrics Centro de Convenções Rebouças 23 a 24 de março, 8h às 18h www.facebook.com/events/183246958914499

AGILE TRENDS Os maiores especialistas em agilidades do Brasil The Best agile specialists of Brazil Centro de Convenções Rebouças 26 a 29 de março, 7h30 às 20h www.agiletrendsbr.com

BRAZIL PROMOTION DAY Versão pocket da feira de marketing promocional Promotional marketing Exhibition – Pocket Version Hotel Pullman - Vila Olímpia 27 de março, 10h às 20h www.brazilpromotion.com.br/day

CONTATO Thiago Ferreira TELEFONE (55 11) 2137-1300 E-MAIL thiago@pluglocacao.com.br WEBSITE www.pluglocacao.com.br

110

Radar Magazine | Março/Abril 2018


NEGÓCIOS

M.I.C.E.

LANÇAMENTOS

FEIRAS ENTRETENIMENTO

TURISMO EMPREDEDORISMO SEGUNDA-FEIRA | ÀS 22h50 Sinal aberto digital em todo o Brasil www.cnt.com.br

YOUTUBE/PROGRAMARADARTV

REALIZAÇÃO

/gruporadarcomunicacao

@portalradar

/programaradartv

/radartelevision Radar Magazine | Março/Abril 2018

111


AGENDA | SCHEDULE

ESFE

ENCONTRO DO SETOR DE FEIRAS E EVENTOS

@portalradar

/gruporadarcomunicacao

/programaradartv

atendimento@portalradar.com.br

ABRIL 2018

ENCONTRO DO SETOR DE FEIRAS E EVENTOS

INTERNATIONAL Trade Fairs and Events M I

e

T

e

F

t

i

E

n

g

M

www.cnt.com.br

ESTÉTICA IN SP

WTM LA Feira do Setor de Viagens e Turismo da América Latina World Travel Market Latin America Expo Center Norte 33 a 4 das 12h às 20h e 5 das 12h às 18h www.wtmlatinamerica.com

FOTOGRAFAR 2018 Evento completo de fotografia brasileira Complete event of Brazilian photography Centro de Convenções Frei Caneca 3 a 5 de abril, 13h às 20h www.feirafotografar.com.br

AUTOCOM 2018 Exposição de Automação Comercial, Serviços e Soluções para o Comércio Exhibition of Automation, Commercial Services & Solutions for Business Expo Center Norte 3 a 5 de abril, 10h às 18h www.feiraautocom.com.br

BRAZIL SCRAPBOOKING SHOW Feira de produtos e técnicas para Scrapbooking Fair of products and techniques for Scrapbooking Centro de Eventos Pro Magno 4 a 7 de abril, 11h às 19h www.wrsaopaulo.com.br

BRAZIL PATCHWORK SHOW Feira de produtos e técnicas para Patchwork Fair of products and techniques for Patchwork Centro de Eventos Pro Magno 4 a 7 de abril, 11h às 19h www.wrsaopaulo.com.br

112

www.portalradar.com.br

RJ

ESFE

Radar Magazine | Março/Abril 2018

Feira de beleza, saúde e bem-estar Beauty, health and wellness Trade Show Anhembi 7 a 9 de abril, Horário: 10h às 18h www.esteticainsaopaulo.com.br

FEICON BATIMAT Feira Internacional da Indústria da Construção International Construction Hall São Paulo Expo 10 a 13 de abril, 10h às 20h www.feicon.com.br

LAAD SECURITY 2018 Encontro latino-americano de segurança pública e corporativa Public and corporate security international exhibition Transamerica Expo Center 10 a 12 de abril, 10h às 18h www.laadsecurity.com.br

SP ARTE 2018 Feira internacional de arte de São Paulo São Paulo international art fair Pavilhão da Bienal 11 a 15 de abril, Horário: 12 a 14 das 13h às 21h e 15 das 11h das 19h www.sp-arte.com

PROTEUS 2018 Reciclagem em Urologia Recycling in urology Centro de Convenções Rebouças 11 a 13 de abril, 8h30 às 19h www.proteusintensivaosbu.com.br

RIO BOAT SHOW Exposição de barcos e equipamentos náuticos Boats and nautical equipment Trade Show Marina da Glória 14 a 22 de abril www.rioboatshow.com.br


HAIR BRASIL 2018

FEIMEC

Feira Internacional de Beleza, Cabelos e Estética International Beauty, Hair and Esthetics Fair Expo Center Norte 14 a 17 de abril, 10h às 20h www.hairbrasil.com

Feira Internacional de Máquinas e Equipamentos International machinery and equipment exhibition São Paulo Expo 24 a 28 de abril, 24 a 27 das 10h às 19h e 28 das 9h às 17h www.feimec.com.br

ARNOLD SPORTS SOUTH AMERICA Evento multiesportivo Multi-sport event Transamerica Expo Center 20 a 22 de abril, 10h às 20h www.arnoldsportsouthamerica.com.br

SÃO PAULO FASHION WEEK Semana de moda paulista Fashion week in Sao Paulo Pavilhão da Bienal 22 a 26 de abril, varia de acordo com os desfiles www.ffw.uol.com.br/spfw/n45/

WEDDING BRASIL 2018 Congresso de fotografia de casamento Wedding photography congress Anhembi 24 a 26 de abril, 9h30 às 19h www.weddingbrasil.com.br

EXPOLUX Feira Internacional da indústria da iluminação International Lighting Industry Exhibition Expo Center Norte 24 a 27 de abril, 10h às 20h www.expolux.com.br

MECÂNICA MANUFACTURING EXPERIENCE Feira Internacional da Mecânica e Sistemas Integrados de Manufatura International Mechanics and Integrated Manufacturing Systems trade show Expo Center Norte 24 a 27 de abril, 11h às 20h www.mecanica.com.br

FEIRA BIJOIAS Feira Internacional de Bijuterias, Acessórios, Joias de Prata, Aço e Folheados International Trade Fair for Jewelry, Accessories, Silver Jewelry, Steel and Veneers Centro de Convenções Frei Caneca 25 a 26 de abril, 9h às 19h www.bijoias.com.br

AGRISHOW 2018 Feira Internacional de Tecnologia Agrícola em Ação International Trade Show of Agricultural Technology in Action Pólo Regional de Desenvolvimento Tecnológico dos Agronégócios do Centro-Leste / Centro de Cana. 30 de abril a 4 de maio, das 8h às 18h www.agrishow.com.br

ENDEREÇOS | ADDRESSES CENTRO DE CONVENÇÕES REBOUÇAS Endereço: Av. Rebouças, 600 – São Paulo | SP

HOTEL PULLMAN - VILA OLÍMPIA Rua Olimpíadas, 205 – São Paulo | SP

EXPO CENTER NORTE Rua José Bernardo Pinto, 333 – São Paulo | SP

CENTRO DE CONVENÇÕES FREI CANECA Rua Frei Caneca, 569 – São Paulo | SP

TRANSAMERICA EXPO CENTER Av. Dr. Mário Villas Boas Rodrigues, 387 – São Paulo | SP SÃO PAULO EXPO Rodovia dos Imigrantes, km 1,5 - São Paulo | SP CENTRO DE EVENTO PRO MAGNO Rua Samaritá, 230 - São Paulo | SP INSTITUTO DE RADIOLOGIA DO HCFMUSP Travessa da Rua Dr. Ovídio Pires de Campos, 75 – São Paulo | SP

ANHEMBI Av. Olavo Fontoura, 1.209 – São Paulo | SP PAVILHÃO DA BIENAL Av. Pedro Álvares Cabral, s/n – São Paulo | SP PÓLO REGIONAL DE DESENVOLVIMENTO TECNOLÓGICO DOS AGRONÉGÓCIOS DO CENTRO-LESTE / CENTRO DE CANA. Rodovia Antonio Duarte Nogueira Km 321 | Ribeirão Preto /SP

CENTRO FECOMÉRCIO DE EVENTOS Rua Dr. Plínio Barreto, 285 – São Paulo | SP

RIOCENTRO Av. Salvador Allende, 6555 – Rio de Janeiro | RJ

AUTÓDROMO DE INTERLAGOS Avenida Senador Teotônio Vilela, 261 – São Paulo | SP

MARINA DA GLÓRIA Av. Infante Dom Henrique, s/n - Rio de Janeiro | RJ

Radar Magazine | Março/Abril 2018

113


#FICADICA | #FICADICA

LUIS FLÁVIO BORGES D’URSO É advogado criminalista há 35 anos, formado pela USP, e mestre e doutor em Direito Penal pela Faculdade de Direito de Castilha-La Mancha, na Espanha. Foi presidente da Ordem dos Advogados do Brasil (OAB-SP) por três gestões (de 2004 a 2012). Confira as dicas de etiqueta corporativa dadas por Dr. D´Urso. Luis Flavio Borges D´ Urso has been a criminal lawyer for 35 years; graduated at USP, Master and PhD degrees in criminal law at the Faculdade de Direito de Castilha La Mancha, Spain. He was president at Brazilian Bar Association, SP, for three administrations, from 2004 to 2012. Check out the Corporate etiquette tips provided by Dr. D´Urso.

RR

A resposta à participação em um evento deve ser encaminhada o quanto antes, acusando seu recebimento, aceitando-o ou declinando-o, até porque quem convida precisa se organizar para bem receber. | The answer to participation in an event shall be addressed as soon as possible, acknowledging the receipt, with either acceptance or declination, because those who have invited need to be organized to welcome the participants.

É educado ser pontual. Em reuniões de trabalho, a pontualidade deve sempre ser observada e, no caso de atraso, este deve ser prontamente justificado. | It is polite to be on time in work meetings. Punctuality must always be observed. In case of delay, there should be promptly a justification.

Se o convite para um evento chegar por correio, penso que o correto é respondê-lo por ofício, também por correio, a não ser que, no próprio convite, haja outra orientação. | If the invitation is sent by mail, I think the correct thing is to answer it by official notice, through mail also, unless otherwise specified in the invitation.

O traje indicado deve ser respeitado seguindo as especificações. Pequenos ajustes, relativos à condição pessoal e profissional de cada um, são admissíveis, mas é preciso se atentar para jamais se destoar do conjunto. | The type of attire indicated must be respected according to the specification. Little adjustments are acceptable in terms of personal and professional conditions, but it shall never differ from the whole.

114

Radar Magazine | Março/Abril 2018




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.