Radar Magazine Ed.36

Page 1

RR RR

R$ 18,00 – EDIÇÃO 36 – ANO 6 – JAN/FEV 2017

M.I.C.E. MEETINGS, INCENTIVES, CONFERENCES AND EXHIBITIONS

PODER INVISÍVEL

PODER INVISÍVEL EDIÇÃO 36 – ANO VI – JAN/FEV 2017

FEIRAS COUROMODA, SÃO PAULO PRÈT-ÀPORTER, FENIN FASHION SP, FENIN TITULO FASHION GRAMADO, SALÃO LINGERIE ??????? BRASIL SUL, CAMPUS PARTY BRASIL, CIOSP, GIFT FAIR, ABIMAD, XII ESFE

ENTREVISTA: KAI HATTENDORF

Diretor geral da UFI, traça panorama positivo para o setor de feiras no Brasil e no mundo em 2017 | General Director of UFI outlines a positive outlook for the trade show sector in Brazil and in the world in 2017

LIFE STYLE EXCLUSIVO, PELA CIDADE, ESTILO, AEROPORTO DE DUBAI, TAP, AUTOS, LOS CABOS E DIANA POMAR.









Quando natureza e arte se encontram geram frutos Que são para sempre.

Quando natureza e arte se encontram geram frutos Que são para sempre.

Resíduo e Flores de Madeira 130 x 122 cm

Resíduo e Flores de Madeira 130 x 122 cm

Rua Brás Melilo, 91 Vila Nova Conceição - SP Tel.: 11 3063.0572 www.biadoria.com.br






XII

ESFE

ENCONTRO DO SETOR DE FEIRAS E EVENTOS CONSTRUINDO VALOR

Conteúdo Relacionamento Negócios

21fevereiro 2017

WTC Golden Hall São Paulo - SP


PARA ENTENDER O SETOR É ESSENCIAL CONHECER QUEM FAZ O MERCADO 2o Painel - M.I.C.E. Um mercado em quatro letras

1o Painel - Feiras Momento de Disrupção

HOMENAGEADOS ADRIANO ALBANO FORGHIERI | APCD- ASSOCIAÇÃO PAULISTA DE CIRURGIÕES DENTISTAS ALEXANDRE SAMPAIO | CNC ANA LUISA DINIZ CINTRA | CENTRO DE CONVENÇÕES REBOUÇAS ANDRÉA ORTIZ PROCHASKA | BEM MAIS COMUNICAÇÃO INTEGRADA ANTÔNIO CARLOS KIELING | ANFACER CARLOS CLUR | GRUPO ELETROLAR CARLOS CORREA | APAS- ASSOCIAÇÃO PAULISTA DE SUPERMERCADOS CHIEKO AOKI | BLUE TREE HOTELS CLÁUDIO A. ZINI | PORMADE PORTAS DAMIEN TIMPÉRIO | SÃO PAULO EXPO EDMAR AUGUSTO BULL | ABAV- ASSOCIAÇÃOBRASILEIRA DAS AGÊNCIAS DE VIAGENS FABIO PORCHAT FERNANDO FISCHER | REED EXHIBITIONS ALCANTARA MACHADO FILIPE SISSON | IGUI WORLDWIDE PISCINAS GABRIELA BAUMGART | CIDADE CENTER NORTE GIOVANNI MARINS CARDOSO | MONDIAL HIROFUMI IKESAKI | IKESAKI IAN GILLESPIE | AVIANCA BRASIL IVO WOHNRATH | ATHIÉ WOHNRATH ASSOCIADOS JANE CAMPOS | RADICIGROUP PERFORMANCE PLASTICS JEAN-FRANÇOIS QUENTIN | UBM BRAZIL JOÃO APPOLINÁRIO | POLISHOP JOÃO DORIA JÚNIOR | PREFEITURA DE SP JOÃO PAULO PICOLO | NÜRNBERGMESSE BRASIL LUCIMAR REIS | UNITED AIRLINES MARCO BASSO | INFORMA EXHIBITIONS MÁRIO CARVALHO | TAP PORTUGAL MURILO REGGIANI | VULT COSMÉTICA PAULO OCTAVIO PEREIRA DE ALMEIDA | REED EXHIBITIONS ALCANTARA MACHADO PAULO SERGIO OCCHIALINI MANCIO | ACCOR HOTELS PAULO VENTURA | EXPO CENTER NORTE ROSANGELA GONÇALVES | WINDSOR HOTÉIS RUBENS SCHWARTZMANN | ABRACORP- ASSOCIAÇÃO BRASILEIRA DE AGÊNCIAS DE VIAGENS CORPORATIVAS SILVANA FIACCADORI TORRES | MARK UP TONI SANDO | SÃO PAULO CONVENTION&VISITORS BUREAU VALTER PATRIANI | CVC VARINIA CANTAUX | RED STAR EVENTS

Otavio Neto CE0 GRUPO RADAR MEDIADOR www.esfe.com.br | (11) 4702 4332

PATROCINADOR PLATINA

PATROCINADOR PRATA

PATROCINADOR OURO

PARCEIROS DE MÍDIA

PARCEIRO AMBIENTAL Aplicação logomarca Aplicação em fundo branco

GRUPO

RADAR RADAR

D

E

C

O

M

U

N

I

C

R

A

Ç

Ã

O

Consultoria em Sustentabilidade

RADAR RADAR R

TELEVISION

M.I.C.E. MEETINGS, INCENTIVES, CONFERENCES AND EXHIBITIONS

Aplicação em fundo preto ou escuro

GRUPO

RADAR RADAR

D

E

C

O

M

U

N

I

C

R

A

Ç

Ã

O

RADAR RADAR R

TELEVISION

APOIO

APOIO INSTITUCIONAL

REALIZAÇÃO E PROMOÇÃO


EDITORIAL | EDITOR‘S LET TER

Entre marés de otimismo e ondas de desilusão com a política e a economia, o empresariado é quem mostra mais uma vez o seu poder e garra. É verdade que muitas empresas deixaram de operar, mas por outro lado, outras se reorganizaram e cresceram num momento de grande recessão. Este fenômeno também pode ser visto nas principais feiras do país. Bem ou mal, elas seguem como uma importante vitrine se segue sendo a melhor ferramenta de geração de negócios. Então vamos acelerar e transformar 2017 em uma grande incubadora de bons negócios e oportunidades. Vamos acreditar nas reformas políticas e econômicas, um dos grandes desafios do governo em exercício. Nesta edição você vai conhecer um pouco sobre o mundo dos chamados Facilities, um cargo há pouco implantado nas empresas, mas que desempenham uma função quase vital para companhias dos mais diversos segmentos. Fique também por dentro das principais feiras do bimestre, oportunidades de negócios e viaje na nossa coluna de life style. Boa leitura.

JP.Mubarah

Between the coming and going, waves and tides of optimism and disillusionment with politics and economy, the private business once again shows its power and claw. It is true that many companies ceased to operate, but on the other hand, others reorganized and grew up at a time of great resection. This phenomenon could also be seen in the main fairs in the country. Good or bad, the great showcase known as fair, remains the best tool for generating business. So let's accelerate and turn 2017 into a great incubator of good business and opportunity. And believe in political and economic reforms, a major challenge of the incumbent government. In this edition you will know a little about the world of so-called Facilities, a position that has just been implemented in companies, but which play an almost vital role for companies from the most diverse segments. Stay tuned for the top bimester fairs, business opportunities and travel in our life style column. Enjoy the reading.

Otavio Neto

CEO

CEO

Otavio Neto otavio@gruporadar.com.br

PUBLISHER

Roberta Novas Yoshida roberta@gruporadar.com.br

PROJETO GRÁFICO

Promovisão Promoções e Merchandising

COLABORADORES

TRADUÇÃO Wide Traduções Técnicas

MAQUIAGEM

Armando Arruda Pereira armando@ubrafe.org.br Professor Luiz Marins contato@marins.com.br Doutor Maurício Hirata Milton Longobardi mlongobardi@cmocouncil.org Maurício Bernis mauriciobernis@astrobrasil.com.br Toni Sando tsando@visitesaopaulo.com

Vult Cosméticas/Maria Delfina

REVISÃO

RELACIONAMENTO/ESTAGIÁRIA

Roberta Novas Yoshida

Willian Soares

REPÓRTERES

EDITORAÇÃO E TRATAMENTO DE IMAGENS

IMPRESSÃO E ACABAMENTO

Paula Correa Clemente

Bandeirantes Soluções Gráficas

DIRETOR DE COMUNICAÇÃO E CONTEÚDO Luis Marino Orsolon luis@gruporadar.com.br

CONSELHO EDITORIAL

Otavio Neto, Roberta Novas Yoshida e Luis Orsolon

DIRETORA DE ARTE, FOTOGRAFIA E MULTIMÍDIA

Nathalia Degaki e Vanda Fulaneto redacao@gruporadar.com.br

PUBLICIDADE E MARKETING marketing@gruporadar.com.br

ASSINATURA E DISTRIBUIÇÃO +55 (11) 4702-4332

BACK OFFICE Karina Amorim karina@gruporadar.com.br Ana Clara Godoi relacionamento@gruporadar.com.br

Acesse a versão on-line da revista em www.radarmagazine.com.br

UMA PUBLICAÇÃO DO GRUPO RADAR Redação e administração: Radar Comunicação CH LTDA. Estrada Fernando Nobre, 869, cj. 19, Granja Viana, Cotia/SP, CEP 06705-490. Tel.: (11) 4617-5216. A Radar Magazine não se responsabiliza por conceitos emitidos nos artigos assinados. Não é permitida a reprodução total ou parcial sem a prévia autorização. Tiragem: 15 mil exemplares Data de publicação: 24/12/2016

16

Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2017


us e s s o a e r t s s e o . r o o M t d i a u r . o m b C a m V l e C co les val m e g a e i e V qu le a V m u ê D

Vale-Viagem CVC. A melhor forma de recompensar e agradecer o comprometimento dos colaboradores da sua empresa. Com o cartão presente, eles têm centenas de opções de troca: roteiros, passagens, hotéis, aluguel de carro, seguro viagem e muito mais. Disponível em todas as lojas CVC ou no site valeviagemcvc.com.br com valores a partir de R$ 200*.

*Consulte as opções de parcelamento. Sujeito a aprovação. Imagens meramente ilustrativas. Valor mínimo: R$ 200.


SUMÁRIO | CONTENTS

16 EDITORIAL  Editor’s letter 20 ENTREVISTA  INTERVIEW

KAI HATTENDORF - Diretor geral da UFI, traça panorama positivo para o setor de feiras no Brasil e no mundo em 2017 | General Director of UFI outlines a positive outlook for the trade show sector in Brazil and in the world in 2017

38  COUROMODA

Para ver e ser visto | To see and be seen

42  FENIN FASHION SP

Recortes verdes | Green scraps

46  CAMPUS PARTY BRASIL Em expansão | In expansion

50  CIOSP

Sorrindo para o mundo | Smiling to the world

54  GIFT FAIR

A internet das compras | The internet of shopping

58  ABIMAD

Sensação multicolor | Multicolor sensation

62  EVENTO - ESFE

Construindo Valores | Building Values

66  NEGÓCIOS – Meliá Hotels Trinca de Ases | Set of Aces

70  OTAVIO NETO

Ondas Curtas | Shortwave

72  LANÇAMENTOS

Novidades das principais feiras | Releases of the major trade fairs

77  GENTE QUE SABE | PEOPLE WHO KNOW

3

4

1.

ALEXANDRE LARA – Diretor da A&F Partners Consulting.

2.

LUCIANO BRUNHEROTTO, Presidente da ABRAFC.

3.

THIAGO SANTANA, Diretor de operações da ISS Facility Services.

ARMANDO ARRUDA PEREIRA

4.

CRISTIANO MANTOVANI, Gerente de facilities do laboratório Pfizer

80  CARREIRAS | CAREERS

5.

GISLAINE FERRONATTO, Gerente de facilities da Renault.

6.

ALEXANDRE LARA – Diretor da A&F Partners Consulting.

CARLOS CLUR

78  PONTO DE VISTA | POINT OF VIEW 79  UBRAFE | UBRAFE MILTON LONGOBARDI

82  SAÚDE | HEALTH DR. MAURICIO HIRATA

84  INVESTIMENTO |  INVESTMENT MAURÍCIO BERNIS

85  COLUNA LIVE MARKETING Marketing vivo | Live Marketing

90  PENSE NISSO! | THINK ABOUT IT PROF. LUIZ MARINS

91  LIFE STYLE

26  PODER INVISÍVEL INVISIBLE POWER Atuando nos bastidores, os gestores de facilities são peças fundamentais para o funcionamento das grandes empresas. | Acting behind the scenes, facilities managers are key components in the operation of large companies

Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2017

2

Fotos e fatos das principais feiras e eventos | Photos and facts of the main Trade fairs and events

CAPA / COVER

18

1

74  IMAGEM


n e g ó c i o s • m o d a • t e n d ê n c i a s • rel a c i o n a m e n to

LANÇAMENTO OUTONO / INVERNO 2017

15 a 18 de janeiro de 2017

24 a 27 de janeiro de 2017

São Paulo - SP A Fenin Fashion é o evento mais importante e a melhor feira profissional de vestuário da América Latina. No ano de 2017 irá desfilar lançamentos das confecções que são oportunidades únicas para fazer grandes negócios, ótimos contatos e ainda descobrir as tendências da moda e evolução do mercado. LANÇAMENTO PRIMAVERA VERÃO 2017

02 a 05 de julho de 2017

10 às 20h - Anhembi - São Paulo/SP

julho de 2017

Serra Park - Gramado/RS


ENTREVISTA | INTERVIEW

Boas perspectivas GOOD PERSPECTIVES Kai Hattendorf, diretor geral da UFI, traça panorama positivo para o setor de feiras no Brasil e no mundo em 2017 | Kai Hattendorf, General Director of UFI, outlines a positive outlook for the trade show sector in Brazil and in the world in 2017 LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br

Jornalista de formação, o alemão Kai Hattendorf trabalhou em grandes agências internacionais de notícias, arriscou-se em uma startup de tecnologia, mas se encontrou mesmo na indústria de feiras e eventos. Sempre presente nas exposições, mesmo quando atuava ainda nas reportagens, Kai recebeu um convite para se juntar à Messe Frankfurt, uma das principais promotoras de eventos do mundo. Nesta época, ele trabalhava no Deutsche Telekom Group, onde realizava uma série de trabalhos em torno de comunicações estratégicas. Convite aceito, Kai passou oito anos na Messe Frankfurt, onde exerceu várias posições de liderança em comunicações, marketing e negócios digitais. Só deixou a promotora em 2015, para assumir o cargo de diretor geral da UFI, The Global Association of the Exhibition Industry. A associação, que reúne os principais organizadores de feiras de negócios do mundo, representa cerca de 50.000 funcionários da indústria global de exposições e é formada por mais de 700 associados, de 84 países. Originally a journalist, German Kai Hattendorf worked in major international news agencies, ventured into a technology startup, but truly found himself in the industry of trade shows and events. Always present at the exhibitions, even while still reporting, Kai received an invitation to join Messe Frankfurt, one of the world's leading event promoters. At the time, Kai worked for the Deutsche Telekom Group, where he worked on strategic communications. Invitation accepted, Hattendorf spent eight years at Messe Frankfurt, where he held several leading positions in communications, marketing and digital business. He only left the promoter to assume, in 2015, the position of General Director of UFI, the Global Association of the Exhibition Industry. The association, which brings together the world's leading trade show organizers, represents approximately 50,000 employees in the global exhibition industry and is made up of more than 700 associates from 84 countries. Quais são as principais atividades realizadas pela UFI? Seguimos três vertentes principais de atividades: promover a indústria de exposições; informar os membros da nossa indústria sobre desenvolvimentos e tendências por meio de pesquisas e projetos educacionais; e, por fim, organizar e realizar eventos em todo o mundo para reunir líderes e especialistas da nossa indústria. Recentemente, a UFI realizou a 83ª edição do seu congresso global em Xangai, na China. Qual é o saldo que você faz do evento, as referências e resoluções que foram debatidas? O congresso global da UFI é realizado em uma região diferente 20

Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2017

What are the main activities carried out by the UFI? We follow three main areas of activity: Promote the exhibition industry. Inform our industry members about developments and trends through research and educational projects. And, finally, we organize and hold events around the world to bring together leaders and experts from our industry. Recently, the UFI held the 83rd edition of its global Congress in Shanghai. What balance do you take from the event, the references and resolutions that were discussed? The UFI Global Congress is held in a different region of the world each year because of the 10 years being held in China. It


Fotos: divulgação

Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2017

21


ENTREVISTA | INTERVIEW

do mundo a cada ano. Em virtude disto, fazia 10 anos que tínhamos realizado uma edição na China. Foi o maior evento que já realizamos, com a presença da maioria dos membros, maior número de palestras e palestrantes, etc. Um dos principais pontos levantados é que, apesar de uma desaceleração no crescimento econômico global, as exposições estão indo bem. O nosso setor espera, em média, um crescimento contínuo do volume de negócios para o próximo ano. Os dados apresentados em Xangai sugerem que, em 2017, o crescimento da indústria de exposições pode realmente exceder o crescimento econômico global. Ao mesmo tempo, nos últimos meses, vimos uma votação do Reino Unido sobre o “Brexit”, um fracassado golpe na Turquia, tensões crescentes entre a Rússia e o Ocidente, um acordo de paz colombiano rejeitado pelo povo e uma eleição presidencial nos EUA que dividiu o país. Tudo isso equivale a um nível crescente de incertezas em torno da política e dos negócios. Os acordos comerciais devem ser eliminados? Viajar para mercados vitais permanecerá fácil e seguro? Como os mercados se adaptarão aos níveis cambiais em constante mudança? Existem inúmeras questões sendo abordadas em salas de reuniões empresariais em todo o mundo. É impossível prever como isso irá impactar em nossa indústria. Como estão as atividades do Capítulo Latino-Americano? O Capítulo Latino-Americano representa nossos membros e coordena nossas atividades na região. Apesar de ser o menor Capítulo Regional da UFI, continuamos a ver um crescimento constante nos sócios e estamos muito ativos. Este ano, eu mesmo realizei duas viagens à América Latina. Em março, para o Chile, para participar do Congresso AFIDA e, em seguida, para Buenos Aires, para reuniões com o governo e as partes interessadas da indústria de exposições. Em agosto, viajei para o México para participar do Congresso AMPROFEC, juntamente com o presidente da UFI, Sergey Alexeev. Isso mostra nosso compromisso com a região e que estamos sérios em fortalecer nossos relacionamentos e nossa influência. Queria muito ter participado do ESFE (evento realizado pelo Grupo Radar) em fevereiro, mas infelizmente ele coincidia com o nosso segundo maior encontro da UFI, o Seminário Aberto na Ásia. Falando sobre o Brasil, como a UFI vê a atividade de feiras e eventos no nosso país? O Brasil tem, naturalmente, sofrido com turbulência política e econômica nos últimos anos, e todos na indústria de exposições sabem os efeitos que isso ocasiona em nosso setor. No entanto, temos números e dados que sugerem que as coisas podem melhorar. Realizamos uma pesquisa semestral sobre o desenvolvimento do nosso mercado, o "Global Exhibition Barometer”, e nos últimos dois anos temos coletado dados específicos para o Brasil. E o que apontou? Os resultados do nosso último relatório, publicado em ju22

Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2017

was the biggest event we have ever had, with the presence of a majority of members, a greater number of lectures and speakers, etc. One of the main points raised was that, despite a slowdown in global economic growth, the exhibits are doing well. Our industry expects, on average, continued growth in turnover for the coming year. The data presented in Shanghai suggests that by 2017 the growth of the exhibition industry may actually exceed global economic growth. At the same time, in recent months we have seen a UK vote on "Brexit," a failed coup in Turkey, growing tensions between Russia and the West, a Colombian peace agreement rejected by the people and a US presidential election that divided the country. All this amounts to a growing level of uncertainty about politics and business. Should trade agreements be eliminated? Will traveling to vital markets remain easy (and safe)? How will markets adapt to ever-changing exchange rates? There are numerous issues being addressed in business meeting rooms throughout the world. It is impossible to predict how this will impact our industry.

How are the activities of the Latin American Chapter? The Latin American Chapter represents our members and coordinates our activities in the region. Despite being the smallest Regional Chapter of the UFI, we continue to see steady growth in our members, and we are very active. This year, I myself made two trips to Latin America. In March for Chile, to attend the AFIDA Congress, and then to Buenos Aires for meetings with government and stakeholders from the exhibition industry. In August I traveled to Mexico to participate in the AMPROFEC Congress, together with the president of the UFI, Sergey Alexeev.


This shows our commitment to the region and that we are serious about strengthening our relationships and our influence. I would very much like to have attended ESFE in February (event held by the Grupo Radar), but unfortunately it coincided with our second major UFI meeting, the Open Seminar in Asia. Speaking about Brazil, how does the UFI see the activity of trade shows and events in our country? Brazil has, of course, suffered from political and economic turmoil in recent years, and everyone in the exhibition industry knows the effects this has on our industry. However, we have numbers and data that suggest things can get better. We conducted a semiannual research on the development of our market - the "Global Exhibition Barometer" and, in the last two years, we have collected specific data for Brazil. Congresso anual da UFI, realizado em Xangai | The UFI Annual Congress held in Shanghai

lho, mostram que 70% dos entrevistados esperavam que o volume de negócios aumentasse no primeiro semestre de 2017. Além disso, pesquisas realizadas a partir do Relatório Globex da AMR, apresentado na reunião do Capítulo Latino-Americano no nosso congresso em Xangai, mostram que o mercado de feiras brasileiras deverá crescer aproximadamente 4% ao ano até 2020, impulsionado por vários fatores, incluindo a participação internacional (graças ao câmbio), a recuperação de algumas indústrias subjacentes e o desenvolvimento de uma cultura de feiras fora de São Paulo. Se você levar em conta também as melhorias na infraestrutura da cidade de São Paulo e os benefícios que a presença de organizadores internacionais podem trazer, aliados ao tamanho e força da economia (uma vez que a situação política seja resolvida), as perspectivas para o Brasil são as melhores possíveis. Até meados de 2016, o Brasil teve Ligia Amorim como vice-presidente da América da UFI. Com sua saída do mundo das feiras e desta posição, como é o trabalho feito pela UFI no Brasil? Estamos muito gratos a Ligia pelo seu inestimável apoio como vice-presidente do nosso Capítulo Latino-Americano e lhe desejamos tudo de melhor no futuro. No entanto, ainda estamos muito bem apoiados no Brasil. Trabalhamos em estreita colaboração com a UBRAFE, assim como fazemos com todas as 55 associações nacionais e regionais parceiras, para apoiá-las onde pudermos. Além disso, desde o ano passado, o Grupo Radar tornou-se um dos nossos parceiros de mídia oficiais que ajudam a levar a mensagem UFI dentro do Brasil. Por último, estamos muito gratos aos nossos membros por seu apoio às nossas iniciativas, incluindo a participação na pesquisa do "Global Exhibition Barometer".

And what do they indicate? The results of our latest report, published in July, show that 70% of respondents expected the turnover to increase in the first half of 2017. In addition, surveys conducted from AMR's Globex Report, presented at the Latin American Chapter meeting at our congress in Shanghai, show that the market for Brazilian trade shows is expected to grow approximately 4% per year by 2020, driven by several factors, including international participation (thanks to foreign exchange), the recovery of some of the underlying industries and the development of a trade show culture outside of São Paulo. If you also consider the improvements in the infrastructure of the city of São Paulo and the benefits that the presence of international organizers can bring, together with the size and strength of the economy (once the political situation is resolved), the outlook for Brazil is the best possible. Until the middle of 2016, Brazil had Ligia Amorim as Vice President of America of the UFI. With her departure from the world of trade shows and this position, what is the work done by the UFI in Brazil like? We are very grateful to Ligia for her invaluable support as Vice-President of our Latin American Chapter, and wish her all the best in the future. However, we are still very well supported in Brazil. We work closely with UBRAFE, as we do with all 55 national and regional associations that we work on to support them where we can. In addition, since last year, the Grupo Radar has become one of our official Media Partners that helps disseminate the UFI message within Brazil. Finally, we are grateful to our members for their support of our initiatives, including participation in the "Global Exhibition Barometer" survey. Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2017

23


ENTREVISTA | INTERVIEW

Kai e os três presidentes da UFI. | Kai and the UFI presidential trio.

Teremos algum outro representante brasileiro na vice-presidência do Capítulo? Realizamos eleições de três em três anos para todos os nossos órgãos de tomada de decisão, incluindo os nossos Capítulos Regionais. A eleição será em junho de 2017. Assim, no início do próximo ano, estaremos em contato com nossos membros no Brasil para pedir que eles nomeiem seus candidatos para a posição. O Brasil é o maior país entre os membros da América Latina e, por isso, espero que exista um representante brasileiro ocupando uma posição. A cadeira de Capítulo também tem um assento no comitê executivo da UFI, que é uma posição com influência considerável. Qual é a perspectiva para o setor de feiras na Europa com o "Brexit"? O que muda? A próxima edição do nosso "barômetro", que mencionei há pouco, está em curso, mas quando realizamos a consulta pela última vez, no verão europeu (antes do referendo da União Europeia), a expectativa no Reino Unido era positiva, semelhante à da América do Norte. As perspectivas também eram boas em vários outros mercados europeus. Na Alemanha, porém, menos da metade dos participantes do estudo anteciparam um crescimento para o primeiro semestre de 2017, em comparação com 2016. Na Turquia, um número significativamente menor de empresas relataram lucros crescentes em comparação aos levantamentos anteriores do “barômetro”. A situação na Rússia permaneceu estável. RR

24

Will we have any other Brazilian representatives in the vice presidency of the Chapter? We hold elections every three years for all our decision-making bodies, including our Regional Chapters. The election will be in June 2017. So, early next year, we will be in touch with our members in Brazil to ask them to nominate their candidates for the position. Brazil is the largest country among the members of Latin America and, therefore, I hope there is a Brazilian representative occupying a position. The chapter chair also has a seat on the executive committee of the UFI, which is a position with considerable influence. What is the prospect for the trade fair industry in Europe with "Brexit"? What changes? The next issue of our "Barometer," which I mentioned above, is under way, but when we last consulted, in the European Summer - and before the referendum of the European Union - the expectation in the UK was positive, similar to that of North America. Prospects were also good in several other European markets. In Germany, however, less than half of the study participants anticipated growth for the first half of 2017 compared to 2016. In Turkey, significantly fewer companies reported increasing profits compared to previous barometer surveys. RR The situation in Russia remained stable.

Membros brasileiros na UFI

Brazilian members in the UFI

Reed Exhibitions Alcantara Machado, UBM Brasil, Fagga Promoção de Eventos, Grafite Feiras e Promoções, Hannover Fairs Sulamérica, NürnbergMesse Brasil, Koelnmesse / Interfeiras, Riocentro , Expo Center Norte, Transamerica Expo Center, WTC São Paulo, UBRAFE e Grupo Radar.

Reed Exhibitions Alcantara Machado, UBM Brasil, Fagga Promoção de Eventos, Grafite Feiras e Promoções, Hannover Fairs Sulamérica, NürnbergMesse Brasil, Koelnmesse / Interfeiras, Riocentro, Expo Center Norte, Transamerica Expo Center, WTC São Paulo, UBRAFE e Grupo Radar.

Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2017


No Holiday Inn, seu evento pode contar com um saboroso cardĂĄpio de verĂŁo e deliciosas sobremesas para seus convidados. Consulte-nos!


CAPA | COVER

26

Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2017


Shutterstock

Poder invisível Management of the invisible Atuando nos bastidores, os gestores de facilities são peças fundamentais para o funcionamento das grandes empresas | Acting behind the scenes, facilities managers are key components in the operation of large companies LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2017

27


CAPA | COVER

“Os serviços vão desde a manutenção mais técnica, como energia, gerador, água, gestão de resíduos a até itens do dia a dia, como limpeza, jardinagem, estacionamento, portaria, etc. Uma gama muito grande” | "The services range from more technical maintenance like energy, generator, water, waste management up to dayto-day items like cleaning, gardening, parking, concierge and etc. A very large range " LUCIANO BRUNHEROTTO, presidente da ABRAFAC

28

Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2017

“Por causa do ferreiro, perdeu-se o prego; por causa do prego, perdeu-se a ferradura; por causa da ferradura, perdeu-se o cavalo; por causa do cavalo, perdeu-se o mensageiro; por causa do mensageiro, perdeu-se a carta; por causa da carta, perdeu-se a guerra”. Este antigo provérbio, creditado a diversos autores ao longo do tempo, contextualiza que pequenas variações entre duas situações iniciais podem conduzir, ao fim de um determinado intervalo de tempo, a desfechos muito diferentes. É o que cientificamente ficou determinado como a Teoria do Caos, conhecido também como Efeito Borboleta. Pequenos detalhes, que muitas vezes passam despercebidos, podem também instaurar o caos nas pequenas, médias e grandes empresas. Todas as organizações possuem um serviço principal. Ou seja, uma indústria farmacêutica está preocupada em fazer remédios, o hospital, em fazer cirurgia, o banco, em fazer gestão financeira. Mas, paralelo a isto, existe uma série de serviços de suporte que amparam estas atividades. Antes de alguém entrar para fazer uma cirurgia, por exemplo, o centro cirúrgico tem de estar limpo e higienizado. No pós-operatório, o paciente vai para o quarto e precisa receber a refeição em uma hora certa e de maneira correta. Quem cuida disto não é a indústria farmacêutica ou o hospital. Quem cuida disso é o profissional de facilities. “Todo o conjunto destas atividades, que dá suporte às outras atividades principais de outras organizações, é o que chamamos de facilities”, resume Thiago Santana, diretor de operações da ISS Facility Services. São três grandes agentes principais neste segmento. O primeiro deles é o tomador de serviço, o segundo é o prestador de serviço e, o terceiro, a figura do gerenciador de facilities. “Onde eu trabalho é uma tomadora de serviços de facilities. Eu estou lá para gerenciar uma empresa que contratamos e que é responsável pela manutenção predial, limpeza, recepção e outros serviços”, exemplifica Cristiano Mantovani, gerente de facilities do laboratório Pfizer. Mesmo com uma estimativa de movimentar cerca de R$ 100 bilhões por ano no Brasil, esta ainda é uma atividade conside-


"For want of a nail the shoe was lost; For want of a shoe the horse was lost.For want of a horse the rider was lost; For want of a rider the message was lost; For want of a message the battle was lost; For want of a battle the kingdom was lost; And all for the want of a horseshoe nail". This ancient proverb, credited to several authors over time, contextualizes that small variations between two initial situations can lead, to the end of a given time interval, to very different final situations. That is what was scientifically determined as the Chaos Theory, also known as the Butterfly Effect. Small details, which often go unnoticed, can also instill chaos in small, medium and large companies. All organizations have a core service. That is, a pharmaceutical industry is concerned about making medicines, the hospital on doing surgery, the bank on doing financial management. But, in parallel there are a number of support services that are ancillary to these activities. Before someone goes in for surgery, for example, the operating room has to be cleaned and sanitized. In the postoperative period, the patient goes to the room and needs to receive the meal at the right time and in the right way. Who takes cares of it is not the pharmaceutical industry or the hospital. Who takes care of it is the facilities professional. "The whole set of these activities, which support the other main activities of other organizations, is what we call facilities", summarizes Thiago Santana, Director of Operations of ISS Facility Services. They are three major agents in this segment. The first one is the service taker, the second is the service provider, and the third is the figure of the facilities manager. "Where I work is a facilities services taker. I'm there to manage a company that we hired and which is responsible for building maintenance, cleaning, reception and other services ", exemplifies Cristiano Mantovani, facilities manager at Pfizer. Even with an estimate of moving around R$ 100 billion per year in Brazil, this is still an activity considered new in Brazil. It is an opposite movement to other countries like Germany, Holland and United States that already possess a mature market and great

“Esta área de infraestrutura tornou-se fundamental para não prejudicar a atividade-fim da empresa e para ser um diferencial competitivo na questão financeira” | "This infrastructure field has become fundamental to not hinder the company's end-use activity and to be a competitive differential in the financial issue" AMILCAR JOÃO FILHO gerente de Engenharia e Infraestrutura do SESC

Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2017

29


CAPA | COVER

“Cerca de 50% do tempo de trabalho do gestor de facilities é gerenciar expectativas e prover experiências” | "About 50% of the work time of the facilities manager is to manage expectations and provide experiences" CRISTIANO MANTOVANI, gerente de facilities do laboratório Pfizer

rada nova no país. É um movimento contrário ao de outras nações, como Alemanha, Holanda e Estados Unidos, que já possuem um mercado maduro e grande desenvolvimento nesta área. “Esta área de infraestrutura sempre existiu, mas ela era tratada de uma maneira muito amadora. Construía-se um prédio e colocava-se alguém lá para tomar conta, sem muita especialização. E acreditava-se este ser o modelo adequado”, afirma Amilcar João Filho, gerente de engenharia e infraestrutura do SESC. As coisas passaram a mudar um pouco de figura no Brasil quando os prédios começaram a ficar mais modernos e houve os aumentos da exigência de serviços mais qualificados e da necessidade das empresas direcionarem mais esforços ao seu core business. “O serviço de facilities é essencial para que aconteça tudo na sua regularidade. Temos que ser invisíveis para que tudo aconteça todos os dias. A partir da hora que não somos mais invisíveis, é porque alguma coisa aconteceu”, explica Gislaine Ferronatto, gerente de facilities da Renault. Este “poder invisível”, que de um lado significa que as coisas estão transcorrendo como o previsto, por outro, gera, em alguns casos, uma valoração incorreta dos agentes que atuam nesta área frente ao corpo diretivo da empresa. Por mais que atuem diariamente para que nada saia dos trilhos, é justamente nos momentos de crise que se é dado o maior valor, tirando-os de detrás da cortina para a ribalta. “Hoje já temos papel chave no Plano de Continuidade de Negócios (Business Continuity Plan) das empresas. Os problemas vão desde uma coisa mais simples do dia a dia a até mais complexas, como uma

30

Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2017

development in this field. "This field of infrastructure has always existed, but it was treated in a very amateurish way. A building was being built and there was someone to take care of it, without much specialization. And this was believed to be the right model", says Amilcar João Filho, Engineering and Infrastructure Manager at SESC. Things have begun to change a little bit in Brazil when buildings are becoming more modern, increasing the demand for more qualified services and the need for companies to focus more and more efforts on their core business. "The facilities service is essential so that everything happens in its regularity. We have to be invisible so that everything happens every day. From the moment we are no longer invisible, it is because something happened," explains Gislaine Ferronatto, Renault's facilities manager. This "invisible power", which on the one hand means that things are going as planned, on the other hand generates in some cases an incorrect valuation of the agents who work in this field in front of the other management body of the company. Even working daily so that everything goes well, it is precisely in moments of crisis that the greatest value is given, pulling them from behind the curtain to the limelight. "Today we already have a key role in the Business Continuity Plan of companies. The problems range from the simplest thing of day-to-day to even more complex ones, such as a factory power outage, where you lose an entire production", says Luciano Brunherotto, President of (ABRAFAC). "In crisis is crisis is where the facilities can act. Depending on the size of the company, a stationary day generates


VOCÊ SABE O QUE É

agenciadf.com.br

FACILITIES?

www.abrafac.org.br

relacionamento@abrafac.org.br

11 4872-2895 facebook.com/Abrafac


CAPA | COVER

queda de energia na fábrica em que se perde uma produção inteira”, afirma Luciano Brunherotto, presidente da ABRAFAC. “Na crise é onde o facilities consegue agir. Dependendo do tamanho da empresa, um dia parado gera milhões de prejuízo", completa Mantovani. Importante também para a sustentabilidade financeira, os gestores de facilities podem reduzir em até 20% o custo de operação das empresas, colocando sob sua tutela departamentos como operações e finanças e aplicando ferramentas de gestão que garantam otimização dos processos, maximização dos recursos e elevação do padrão de qualidade dos serviços. “A gestão do imóvel, a conta de água, de luz, limpeza. Se olharmos todas estas pequenas coisinhas, pode ter certeza que será a segunda ou terceira maior despesa da empresa, só que ela está espalhada”, aponta Brunherotto. Ter estas atividades centralizadas permite uma visão abrangente, ao contrário de quando estão pulverizadas em vários departamentos, o que impede a percepção do valor e do nível dos serviços prestados e da demanda da empresa. Profissional de facilities “Acho que estamos quebrando paradigmas. A área de facilities não era tão bem vista, com pessoas falando que não gostariam de trabalhar nesta área. Isto se quebrou e hoje temos pessoas que querem trabalhar neste setor. Mas o aprendizado segue na prática”. A afirmação é de Gislaine e reflete um paradoxo que o setor vive atualmente. Por mais que venha evoluindo e ganhando novos interessados em seguir uma carreira na área, ainda não existe no Brasil uma graduação para formar este profissional. Estados Unidos e Holanda, por exemplo, formam anualmente centenas de profissionais especializados no setor. “Hoje temos no mercado um MBA ministrado pela USP, voltado para a área de gestão de facilities. Ele foi cursado pela maioria dos diretores e grandes gerentes de empresas. Temos também pequenos cursos de formação (40 horas) e mini-cursos (8 horas/16 horas) que estão voltados para pessoas em desenvolvimento”, diz Alexandre Lara, diretor da A&F Partners Consulting. Lara, que assim como Thiago, Gislaine, Amilcar e Cristiano compõe a atual diretoria da ABRAFAC, explica que a associação já possui um projeto em andamento e em estágio avançado com uma instituição de ensino para que se monte um curso de extensão acadêmica para quem está realizando o curso de engenharia. A ideia é que o estudante se estenda mais alguns meses na graduação, abordando as principais áreas dentro

“O mercado vem ganhando uma maturidade ao longo dos anos, em alguns momentos batendo um pouco de cabeça, mas cada empresa está encontrando seu melhor caminho. Isso é amadurecimento”| “The market has been gaining a maturity over the years, in some moments suffering a little, but every company is finding its best way. This is maturing " ALEXANDRE LARA, diretor da A&F Partners Consulting. 32

Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2017


“A gestão da expectativa é a gestão do invisível. Tudo que você faz na sua vida tem alguém fazendo algum tipo de atividade por trás das cortinas, que só aparece quando algo deu errado” | "The management of expectation is the management of the invisible. For everything you do in your life, there is someone doing some kind of activity behind the curtains, which only appears when something went wrong " THIAGO SANTANA, diretor de operações da ISS Facility Services.

millions of losses", Mantovani adds. Also important for financial sustainability, facilities managers can reduce the operating cost of companies up to 20%, placing departments such as operations and finances under management, and applying management tools that guarantee optimization of processes, maximization of resources and standard of service quality. "The management of the property, the water bill, light, cleaning. If we look at all these little things, you can be sure that it will be the second or third biggest expense of the company, except that it is spread out", says Brunherotto. Having these activities centralized, allows a comprehensive view, unlike when they are sprayed across multiple departments, which impedes the perception of the value and level of services provided and the company's demand. Facilities Professional "I think we are breaking paradigms. The facilities field was not so well regarded; with people talking they would not like to work in this field. This has been broken and today we have people who want to work in this sector. However, learning goes on in practice". Gislaine's statement reflects a paradox the industry is currently experiencing. Even evolving and gaining new interested to pursue a career in this field, there is still no graduation in Brazil to train this professional. The United States and Holland, for example, train hundreds of professionals graduate annually in this sector. "Today we have on the market an MBA offered by USP, focused on the field of facilities management. It was attended by most directors and large corporate managers. We also have small training courses (40 hours) and mini-courses (8 hours / 16 hours) that are aimed at people who are developing", says Alexandre Lara, Director of A&F Partners Consulting. Lara, who as well as Thiago, Gislaine, Amilcar and Cristiano, make up the current board of ABRAFAC, explains that the association already has a project in progress and in an advanced stage with an educational institution to set up a course of academic extension for those who is taking the engineering course. The idea is to extend a few more months in the undergraduate course addressing the main fields within the facilities management. Engineers are today the main "occupants" of the positions of facilities managers in the companies, who also have architects, lawyers, accountants and so on. "The facilities professional is a person who likes to serve, to take care of people. For instance, it has much more to do with the profile. In this sense, the creation of this position is much more linked to how much the organization saw that this support function is essential

Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2017

33


CAPA | COVER

to deliver what is necessary. The companies that realized this sooner, were those who sought a greater professionalization of the function and the professional ", states Thiago Santana. Concerning the future of the sector, ABRAFAC's idea is to continue investing in the training project, starting with an educational institution and expanding in the way that is possible, always thinking also about the quality of the course (of its teaching staff), so that they do not become marketing of hours of training. So far, the training will follow its current patterns, but with an evolution, as Alexandre Lara points out: "At first, you used to bring people from the market that had no experience working in this field. Today it is the same, but companies that already have internal facilities structures, look for suitable profiles and then they are inserted in the context with some tutor to be trained, having the learning in the daily life”. Facilities and the events According to a survey carried out by ABRAFAC, more than 70% of service taker managers are also travel and event managers, responsible for corporate travel. Organizing an event involves a lot of planning and attention to details in each of its steps. The facilities field has a fundamental role again, so that the event meets expectations, providing support and technical support in the marketing and promotion events, or even acting in the organization when it is internal, aimed at employees. From the ECAD to the fire permit, accessibility issues, everything has the touch of the facilities managers. "People, initially, when they go somewhere they seek the first needs. If you are going to bring people to a certain event you have to satisfy these conditions minimally like lighting, security, hygiene, food, water and etc. This is our main role", explains Amilcar. Predicting possible eventualities is also under the umbrella of the facilities manager, who takes care of elaborating a

da gestão de facilities. Engenheiros são hoje os principais “ocupantes” dos cargos de gerentes de facilities dentro das empresas, que contam também com arquitetos, advogados, contadores, etc. “O profissional de facilities é uma pessoa que gosta de servir, de cuidar de pessoas. Ou seja, tem muito mais a ver com o perfil. Neste sentido, a criação desta posição está muito mais ligada a quanto a organização enxergou que esta função de suporte é essencial para entregar o que é necessário. As empresas que perceberam isso mais cedo, foram as que buscaram uma profissionalização maior da função e do profissional”, afirma Thiago Santana. Preocupando-se com o futuro do setor, a ideia da ABRAFAC é seguir investindo no projeto de capacitação, começando com uma instituição de ensino e ampliando na medida do possível, porém sempre pensando na qualidade do curso e de sua equipe docente para que não se tornem uma comercialização de horas de treinamento. Por enquanto, a formação seguirá seus moldes atuais, mas com uma evolução, conforme aponta Alexandre Lara: “No início, você trazia pessoas do mercado que não tinham experiência nenhuma em trabalhar nesta área. Hoje, ainda é assim, mas as empresas que já têm estruturas de facilities internas buscam por perfis adequados, e aí sim são inseridas no contexto, com algum tutor para ser treinada, tendo o aprendizado no dia a dia”. Facilities e os eventos De acordo com levantamento realizado pela ABRAFAC, mais de 70% dos gestores tomadores de serviços são também gestores de viagens e eventos, e responsáveis pelas viagens corporativas. Organizar um evento envolve muito planejamento e atenção a detalhes em todas as suas etapas. A área de facilities tem papel fundamental, novamente, para que o evento atenda às expectativas, dando suporte e apoio técnico no caso de eventos de marketing e promoção, ou então atuando na organização quando ele é interno, voltado aos colaboradores. Do ECAD ao alvará de bombeiros, questões de acessibilidade, tudo tem o toque dos gestores de facilities.

34

Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2017


Foto: br.dollarphotoclub.com

Feiras de Negรณcios. As quatro fases da melhor decisรฃo. O seu melhor negรณcio estรก aqui. Para acessar as melhores Feiras de Negรณcios do Brasil, consulte: www.ubrafe.org.br

Associado


CAPA | COVER

“Nossa importância dentro de um setor automotivo é fundamental, se não garantirmos serviços essenciais, como transporte, alimentação e limpeza, a fábrica pode parar. Precisamos garantir que a produção inicie no horário correto” | "Our importance within an automotive sector is critical, if we do not ensure essential services such as transportation, food and cleaning, the factory can stop. We need to ensure production starts at the right time " GISLAINE FERRONATTO, gerente de facilities da Renault. “As pessoas, inicialmente, quando vão a algum lugar, buscam as primeiras necessidades. Se você vai trazer pessoas para um determinado evento, você tem que satisfazer minimamente estas condições, como iluminação, segurança, higiene, alimentação, água, etc. Este é nosso papel principal”, explica Amilcar. Prever as possíveis eventualidades também está sob o guarda-chuva do gestor de facilities, que cuida de elaborar todo um plano de risco, conforme explica o gerente de engenharia e infraestrutura do SESC: “Se a energia acabar, vamos colocar gerador? Se o elevador parar, como transportamos as pessoas? Em princípio de incêndio e tumulto, como vamos evacuar a área? Tudo isso tem que ser discutido com a nossa área, que precisa alertar os promotores dos eventos sobre estas questões”. O cenário econômico nacional é promissor para o mercado de facilities que tende a se consolidar cada vez mais como uma solução eficaz para as empresas. Ainda existe muito espaço para crescimento e, principalmente, para profissionais que desejam atuar nesta área. “Hoje podemos separar dentro da empresa o que é essencial, sua atividade-fim, e o que é fundamental, o que dá suporte a isso. Não dá para imaginar que uma empresa possa prestar o seu serviço na sua essência sem ter uma base, um suporte, uma infraestrutura adequaRR da”, finaliza Amilcar.

36

Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2017

whole risk plan, as explained by the Engineering and Infrastructure Manager of SESC: "If the power goes out, do we put generator? If the elevator stops how we carry people? In principle of fire and turmoil how are we going to evacuate the area? All this has to be discussed with our field, which needs to alert event promoters to these issues". The national economic scenario is promising for the facilities market, which tends to consolidate more and more as an effective solution for companies. There is still a lot of room for growth and, especially, for professionals who wish to work in this field. "Today we can separate within the company what is essential, what its activity is, and what is fundamental, what supports it. You cannot imagine that a company can provide its service in its essence without having RR a base, a support, an adequate infrastructure", says Amilcar.


WTC INVESTE EM NOVAS PARCERIAS PARA AÇÕES PROMOCIONAIS APÓS SUCESSO COM CONCESSIONÁRIA DE LUXO

APÓS OBTER SUCESSO NA CAMPANHA DE MARKETING DA MARCA SUBARU - QUE OFERECIA TEST DRIVE E CONDIÇÕES DE COMPRA PARA OS HÓSPEDES E CLIENTES DO WTC - O COMPLEXO PRETENDE DAR CONTINUIDADEPARA FORMALIZAR NOVOS NEGÓCIOS NESTE TIPO DE AÇÃO. ASSIM COMO NA AÇÃO FEITA PARA A MULTINACIONAL JAPONESA, O LOBBY DO SHERATON SÃO PAULO WTC - LOCALIZADO DENTRO DO COMPLEXO - DEVERÁ SER DISPONIBILIZADO PARA NOVAS CAMPANHAS CRIATIVAS DE GRANDES EMPRESAS E PRODUTOS. “ O PERFIL DE BOA PARTE DE NOSSOS CLIENTES VAI DIRETAMENTE AO ENCONTRO DAS MARCAS DE LUXO, JUSTAMENTE POR SERMOS UM HOTEL CINCO ESTRELAS E COMPORTARMOS EMPRESAS E RESTAURANTES DE LUXO”, DIZ JOÃO NAGY, DIRETOR DA EMPRESA RESPONSÁVEL POR ADMINISTRAR O WTC. DURANTE A CAMPANHA, O WORLD TRADE CENTER, PASSOU A SER CHAMADO DE SURABU TRADE CENTER. ALÉM DISSO, ESTEVE PRESENTE EM TODAS AS ÁREAS DO COMPLEXO, COMO O EVENTS CENTER E ATÉ MESMO O SHOPPING D&D, POR MEIO DE MERCHANDISING E PEÇAS PUBLICITÁRIAS. COM OS CARROS DISPONÍVEIS POR 90 DIAS, FORAM REALIZADOS DEZENAS DE TEST-DRIVES, O QUE RESULTOU EMVENDAS DE AUTOMÓVEIS. ALÉM DISSO, A AÇÃO GEROU VISIBILIDADE E REPERCUSSÃO EM RAZÃO DO INEDITISMO, TANTO PARA A PRÓPRIA MARCA QUANTO PARA O WTC.

DANILO RODIL, DIRETOR COMERCIAL E DESENVOLVIMENTO DE REDE DA SUBARU, DIZ QUE FOI UMA GRANDE EXPERIÊNCIA PARA A EMPRESA. “GANHAMOS MUITO EM EXPOSIÇÃO DA MARCA SUBARU DE FORMA BASTANTE DIRECIONADA AO PÚBLICO QUE FREQUENTA O COMPLEXO WTC. FORAM TRÊS MESES DE EXCELENTES NEGÓCIOS, TANTO EM FECHAMENTO DE VENDAS EFETIVAS NO LOCAL, COMO PROSPECÇÃO DE NEGÓCIOS PARA BREVE”, REVELA. O DIRETOR AINDA AFIRMA QUE NESTE MOMENTO, EM QUE O MERCADO DE VEÍCULOS ESTÁ EM DIFICULDADE, AS EMPRESAS PRECISAM INOVAR PARA SE DIFERENCIAR E SE DESTACAR. “E ESTA AÇÃO É UM ÓTIMO EXEMPLO DISSO. A SUBARU ULTRAPASSOU OS LIMITES DAS CONCESSIONÁRIAS E FOI PARA O LOCAL ONDE O PÚBLICO/CONSUMIDOR/ CLIENTE ESTA, MOSTRANDO SUAS QUALIDADES E SEUS DIFERENCIAIS. NESSES TRÊS MESES AS MILHARES DE PESSOAS QUE PASSARAM PELO WTC PUDERAM TER CONTATO COM A MARCA E CONHECER A QUALIDADE, TECNOLOGIA E ROBUSTEZ DOS MODELOS SUBARU. ESSE FLUXO DE PESSOAS É CENTENAS DE VEZES MAIOR DO QUE O FLUXO REGISTRADO EM QUALQUER CONCESSIONÁRIA DA CIDADE”.

DESTA FORMA, O WTC PRETENDE CONQUISTAR NOVAS PARCERIAS COM ESSE MODELO DE NEGÓCIO, QUE UTILIZA UM ESPAÇO DE LUXO E COM GRANDE CIRCULAÇÃO DE PESSOAS PARA CAMPANHAS PROMOCIONAIS. SEGUNDO NAGY, O SEGREDO ESTÁ EM REUNIR TODOS OS INGREDIENTES DO SUCESSO EM UM ÚNICO LUGAR. “NESTE CASO, FALAMOS DE ESTRATÉGIA, PRODUTO, MARCA, ESPAÇO E PÚBLICO ALVO. SOMANDO TODOS ELES, NÃO HÁ O QUE POSSA DAR ERRADO. QUEREMOS OFERECER ISSO AOS NOSSOS NOVOS PARCEIROS”.

SOBRE O SHERATON SÃO PAULO WTC HOTEL EXCLUSIVIDADE É UM DOS SINÔNIMOS PARA O SHERATON SÃO PAULO WTC HOTEL. SUAS CINCO ESTRELAS SÃO JUSTIFICADAS PELA SOFISTICAÇÃO, ATENDIMENTO PERSONALIZADO, CONFORTO E PELOS SERVIÇOS EXCLUSIVOS QUE OFERECE AOS HÓSPEDES. CLASSIFICADO NA CATEGORIA HOTEL DE LUXO COM PADRÃO INTERNACIONAL, O SHERATON SÃO PAULO CONTA COM 298 APARTAMENTOS, SENDO 67 SUÍTES DECORADAS POR RENOMADOS ARQUITETOS COMPONDO O CONCEITO DE DESIGN HOTEL. MAIS INFORMAÇÕES EM: WWW.SHERATONSAOPAULOWTC.COM.BR


FEIRAS | FAIRS

Para ver e ser visto To see and be seen Couromoda apresenta projetos para incentivar a indústria nacional | Couromoda presents projects to encourage the national industry LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br

A produção de calçados em 2015 ficou em 944 milhões de pares, 5,7% menor do que em 2014. A queda na demanda interna por calçados, de 5,3% entre 2013 e 2015, também é um indicativo das dificuldades encontradas pelo setor calçadista. Em 2015, o consumo ficou em 853,3 milhões de pares, ante 905,4 milhões, em 2014, e 952,4 milhões, em 2013. O uso da capacidade instalada da indústria de calçados, por sua vez, ficou em 72,9%, abaixo da verificada em 2014 (78,5%) e em 2013 (83,8%). Quando as coisas não parecem muito bem, as feiras de negócios podem ser uma ótima ferramenta para incrementar as vendas e encontrar soluções inovadoras para deixar para trás a crise. De olho em maneiras que é possível colaborar com o setor e seus expositores, a Couromoda, evento líder em lançamentos e vendas de calçados e acessórios na América Latina, traz uma novidade para 2017. Uma delas é o projeto Couromoda Fashion Factory. Trabalhando de maneira colaborativa com os expositores, convidando-os para participar, com seus produtos, das peças publicitárias, a ideia do projeto é que eles também possam utilizar o material produzido em seus planos de mídia pagando apenas pelos direitos das fotos, em uma forma de integrar a comunicação. Com isto, surge uma nova mídia colaborativa e de incentivo, pois a marca terá a campanha pronta e economizará gastos com produção, locação de cenário, modelos, estilistas, maquiadores e fotógrafos. Ao todo, 20 marcas participam do projeto. Há algum tempo a promotora do evento também realiza outros projetos para beneficiar as pequenas, médias e grandes empresas. O primeiro deles, o “Minha Primeira Couromoda”, envolve dois grandes objetivos em especial: de um lado, microempresas têm a oportunidade de participar pela primeira vez da Couromoda, fazendo negócios e ampliando relacionamentos; do outro, a feira passa a oferecer uma diversidade ainda maior de opções de compra para lojistas de todo o Brasil e do exterior. Outro projeto da promotora, o “Couromoda Evolução”, lança seu

38

Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2017


Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2017

Fotos: Couromoda

Footwear production in 2015 stood at 944 million pairs, 5.7% less than in 2014. The fall in the domestic demand for shoes, of 5.3% between 2013 and 2015, is also indicative of the difficulties encountered by the footwear sector. In 2015, consumption stood at 853.3 million pairs compared to 905.4 million in 2014, and 952.4 million in 2013. The use of the installed capacity of the footwear industry, in turn, was 72.9%, below that of 2014 (78.5%) and 2013 (83.8%). When things do not look very good, business fairs can be a great tool to boost sales and find innovative solutions to leave the crisis behind. Looking for ways to collaborate with the sector and its exhibitors, Couromoda, a leading event in Latin American launches and sales of footwear and accessories, brings a novelty to 2017. One of them is the Couromoda Fashion Factory project. Working collaboratively with exhibitors, inviting them to participate with their advertising products, the idea of the project is that they can also use the material produced in their media plans, paying only for the rights of the photos, integrating the communication. With this, a new collaborative and incentive media emerges, because the brand will have the campaign ready and will save costs with production, scenario rentals, models, stylists, make-up artists and photographers. Overall, 20 brands participate in the project. For some time now the promoter of the event has carried out other projects to benefit small, medium and large companies. The first of them, the “Minha Primeira Couromoda” (My First Couromoda), involves two main objectives in particular: on the one hand, micro-enterprises have the opportunity to participate in Couromoda for the first time, doing business and expanding relationships, on the other, the fair offers a greater diversity of purchase options for retailers throughout Brazil and abroad. The second, “Couromoda Evolução” (Couromoda Evolution), looks to small and medium-sized companies, which are already in the process of evolution and intend to grow even more in this market. Finally, the "Couromoda Exporter," a program to support exhibitors who export and to importers interested in buying the best of Made in Brazil. Sev-

39


FEIRAS | FAIRS

olhar para empresas de pequeno e médio porte que já estão em processo de evolução e pretendem crescer ainda mais neste mercado. Por fim, ainda há o “Couromoda Exporter”, que incentiva o comércio internacional com um programa de apoio aos expositores que exportam e aos importadores interessados em comprar o melhor do Made in Brazil. Diversas ações acontecem na feira e ao longo de todo o ano com o objetivo de aproximar compradores estrangeiros e as indústrias brasileiras com experiência e estrutura necessária para atender clientes em qualquer parte do mundo. O Fashion Tech (oportunidades para o setor de máquinas e matéria-prima), Fashion Spot (dedicado a compradores e lojas de alto padrão), Grupos Couromoda (organizados pelo Sebrae, entidades e Poder Público municipal, com estandes coletivos) e o Fórum Couromoda fazem com que o evento vá muito além da exposição de lançamentos das 1.500 marcas presentes.

eral actions take place at the fair and throughout the year with the objective of bringing together foreign buyers and Brazilian industries with the experience and structure necessary to serve customers anywhere in the world. Fashion Tech (opportunities for the machinery and raw material sector), Fashion Spot (dedicated to high standard buyers and stores), Couromoda Groups (Organized by Sebrae, entities and municipal public power, with collective booths) and the Couromoda Forum makes sure the event goes far beyond the exhibition of the launches of the 1,500 brands present. São Paulo Prêt–à-Porter In parallel to Couromoda, another edition of the São Paulo Prêtà-Porter, a fair of the large-production confection sector in Brazil will be held. For 2017, the fair gains a new entrance, VIP parking for invited shopkeepers of the exhibitors and exhibition with new stylists. In addition to the exhibition and the São Paulo Prêt-à-Porter Fashion Forum (with lectures on trends in fashion, management, visual merchandising, leadership and design), the event presents an interactive space in partnership with Rica Benozzati, who invited important names from the market to make a careful selection of clothing, art and photography pieces to be exhibited. Named "Galeria", the place is intended to make these conceptual strands of fashion and art more accessible to the public at the fair. The fashion curator was in charge of Cristian Resende, from Cartel011, and intends to bring national design brands that are appearing in the market, such as Ocksa, Trendt, Rober Dognani and Felipe Fanaia to the space. Rafael Menova will take part of the Iscream Project that has the idea of merging and interacting the fashion show with the experimental art of the artists of the RR project and vice versa.

São Paulo Prêt–à-Porter Em paralelo à Couromoda, será realizada mais uma edição da São Paulo Prêt–à-Porter, feira do setor de confecção de grande produção do Brasil. Para 2017, a feira ganha nova entrada, estacionamento VIP para lojistas convidados dos expositores e exposição com novos estilistas. Além da exposição e do Fórum de Moda da São Paulo Prêt-à-Porter (com palestras de tendências de moda, gestão, visual merchandising, liderança e design), o evento apresenta um espaço interativo em parceria com Rica Benozzati, que convidou nomes importantes do mercado para realizar uma seleção criteriosa de peças de roupa, arte e fotografia a serem expostas. Nomeado “Galeria”, o ambiente tem como intuito tornar estas vertentes conceituais de moda e arte mais acessíveis ao público da feira. A curadoria de moda ficou a cargo de Cristian Resende, da Cartel011, que pretende levar ao espaço marcas de design nacional que estão despontando no mercado, como a Ocksa, Trendt, Rober Dognani e Felipe Fanaia. Já Rafael Menova levará uma parte do Projeto Iscream, que tem a ideia de mesclar e interagir a exposição de moda com a arte experimental dos artistas do projeto. RR

JEFERSON SANTOS

Diretor da Couromoda Director of Couromoda

Por que visitar a feira: • • •

Milhares de lojistas de todo Brasil. Acesso a compradores internacionais de mais de 50 paÌses. Chance de observar os movimentos da concorrÍncia.

Why visit the trade show: • • •

Thousands of shopkeepers from all over Brazil. Access to international buyers from more than 50 countries. Chance to observe the movements of your competitors.

COUROMODA | Expo Center Norte | 15 a 18 de janeiro | www.couromoda.com.br

40

Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2017



FEIRAS | FAIRS

Recor es verdes Green scraps A sustentabilidade também está presente na moda desde a sua produção até o consumo| Sustainability is also present in fashion from its production to its consumption

NATHALIA DEGAKI | redacao@gruporadar.com.br

42

Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2017


Shutterstock

Há algum tempo a pauta principal em diversos segmentos da economia mundial vem sendo a sustentabilidade e os cuidados com o meio ambiente. O mundo da moda que está sempre atualizado e lançando tendências não poderia ficar de fora dessa e criou a chamada ecofashion, moda ecológica ou eco moda. Dentro deste conceito, a sustentabilidade no mundo fashion vem sendo debatida desde a sua produção até o consumo, prezando pelo respeito tanto ao meio ambiente quanto à sociedade. Não é de hoje que a indústria procura formas de produzir peças que não explorem os recursos naturais de forma predatória, na tentativa de juntar design, tecnologia e ecologia. Hoje, já é possível produzir algodão orgânico, fibra de bambu e tantos outros materiais para a produção de tecidos ecologicamente corretos. Para ser classificado como orgânico, o algodão deve ser produzido sem a utilização de pesticidas ou inseticidas e, durante o processo de tingimento, os pigmentos devem ser naturais. Outra opção é a fibra de bambu, que é naturalmente antibactericida, biodegradável e macia. A planta é altamente renovável, já que possui crescimento rápido e sua produção é abundante mesmo sem uso de pesticidas ou fertilizantes. Até a partir de garrafas Pet é possível confeccionar uma bela peça de vestuário. O plástico utilizado na composição das garrafas é reciclado e transformado em fibras com tecido forte, mas macio. Outra forma de trabalhar em prol da natureza é reaproveitando tecidos, couro ou materiais sintéticos descartados. Na parte de acessórios, as ecojoias e biojoias estão sendo produzidos com matérias-primas recicladas ou naturais. Até mesmo as bolsas ganharam a moda ecológica com as ecobags. O segmento nunca para e é preciso estar sempre a par das novidades para levar ao consumidor final todas as tendências para a próxima temporada. E qual melhor maneira de ter este conhecimento do que participando de feiras e eventos voltados para o setor? Abrindo o calendário de eventos do segmento neste ano, a FENIN Fashion São Paulo (FFSP) reunirá de 15 a 18 de janeiro, no Anhembi, mais de 150 marcas da indústria de confecções para apresentar as novi-

Sustainability and care for the environment has been, for some time, the main theme in several segments of the world economy. And the fashion world, which is always updated and setting trends, could not be out of it and created the “ecofashion”, “eco-fashion” or “ecological fashion”. Within this concept, sustainability in the fashion world has been debated from its production to its consumption respecting both the environment and society. It is well known that the industry looks for ways to produce pieces that do not exploit natural resources in a predatory way, but at the same time seeking to bring design, technology and ecology together. Today, it is possible to produce organic cotton, bamboo fiber and many other materials for the production of eco-friendly fabrics. To be classified as organic, cotton must be produced without pesticides or insecticides, and during the dyeing process the pigments must be natural. Another option is bamboo fiber, which is naturally antibacterial, biodegradable and soft. The plant is highly renewable since its growth is fast and its production is abundant without pesticides or fertilizers. Even with PET bottles it is possible to make a beautiful piece of clothing. The plastic used in the bottles composition is recycled and processed into fibers with strong, and at the same time, soft fabric. Another way to work for nature is to reuse fabrics, leather or discarded synthetic materials. As for the accessories, eco-jewels and bio-jewels are being produced with recycled or natural raw materials, even bags got the ecological fashion with eco-bags. The segment never stops, and it is always necessary to be aware of the news to bring to the final consumer all trends for next season, and what is the best way to be aware of that than participating in trade fairs and events focused in the sector? Opening the event calendar of the sector this year, FENIN Fashion São Paulo (FFSP) will gather from January 15th to 18th, at Anhembi more than 150 brands in the apparel industry to present the autumn/ winter season news and features. Complementing São Paulo's event, the traditional

Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2017

43


FEIRAS | FAIRS

dades e lançamentos da temporada outono/inverno. Complementando a FFSP, a já tradicional edição do evento realizado em Gramado, no Rio Grande do Sul (FFRS) tem início seis dias após o término da edição paulista e contará com cerca de 600 expositores e mais de 2.000 marcas. Ambos os eventos contam com diversas atrações, desfiles e a participação de celebridades. Procurando sempre levar o melhor para os expositores, a organização das feiras faz um trabalho com hotéis há 20 anos comprando diárias e distribuindo para cerca de três mil lojistas. “Para cada feira nós compramos cerca de 9.500 diárias gratuitas e bancadas pelo nosso expositor. Fazemos isto para garantir a participação da grande maioria dos lojistas. Além disso, movimentamos o turismo, principalmente em Gramado“, conta Julio Viana, promotor e diretor geral da Fenin Feiras. Paralelo a FFRS, a New Stage irá realizar o Salão Lingerie Brasil Sul. O evento, voltado para a moda íntima, reúne as principais marcas do país para apresentar as coleções de outono/inverno 2017. Aliando conforto, tecnologia, qualidade e design exclusivo, a DelRio chega ao evento cheia de novidades. “Estaremos apresentando a coleção completa e cerca de 30 lançamentos. Estarão no evento todas as marcas que compõem o nosso portfólio: DelRio, Miss DelRio, RioMan, Kids Club e Playboy”, adianta Vanda Monte, coordenadora de Marketing da grife. O Salão Lingerie Brasil Sul abre o ano em grande estilo oferecendo oportunidade de bons negócios para fabricantes e compradores. RR

edition of the event held in Gramado (FFRS) begins six days after the end of the São Paulo edition and it will feature about 600 exhibitors and 2,000 brands. Both events feature a variety of attractions, fashion shows and the participation of celebrities. Always trying to bring the best for exhibitors, the fair organization has been working with hotels for 20 years, and buying nights and distributing them to about 3,000 shopkeepers. "For each fair we bought about 9,500 free nights for our exhibitor. We do this to ensure the participation of the vast majority of shopkeeper. In addition, we move tourism, especially in Gramado.", says Julio Viana, promoter and General Director of Fenin Feiras. Parallel to FFRS, New Stage will hold the Salão Lingerie Brasil Sul (South Brazil Lingerie Salon). The event, focused on underwear fashion, gathers main brands in the country to present the fall/ winter collections 2017. Combining comfort, technology, quality and exclusive design, DelRio arrives at the event full of news. "We will be presenting the complete collection and about 30 releases. All the brands that compose our portfolio will be in the event: DelRio, Miss DelRio, RioMan, Kids Club and Playboy”, says Vanda Monte, Marketing Coordinator of the brand. Salão Lingerie Brasil Sul (South Brazilian Lingerie Salon) opens the year with style offering good business opportunity for manufacturers and buyers. RR

JULIO VIANA,

Diretor da Fenin Feiras Director of Fenin Feiras

Por que visitar a feira: •

Pelo que representa o evento tanto em São Paulo como em Gramado. É um evento profissional e todos que trabalham com lojas e confecção não podem deixar de participar. Não precisa comprar nada, mas tem que ir para conhecer ou visitar a fim de ficar por dentro do que está acontecendo; Relacionamento feito com os colegas lojistas de diferentes lugares. Esta confraternização existe nas feiras e é muito importante porque são motivos de transferência de conhecimento, já que em cada região do país há um tipo de mercado; Porque a feira te dá a dimensão de como vai ficar o mercado só de olhar os estandes dos expositores e conversar com o pessoal.

Why visit the trade show: •

For what the event represents, both in São Paulo and Gramado. It is a professional event, everyone who works with shops and clothing can not fail to participate. There is no need to buy anything, but you have to go to meet or visit to be aware of what is happening. Relationships with colleagues, shopkeepers with shopkeepers from other places. This celebration exists in fairs and is very important because they are reasons to pass knowledge since in each region of the country it is a type of market. Due to the fair gives you the idea on how the market will look just by looking at the fair and talking to the people.

Fenin Fashion São Paulo | Anhembi | 15 a 18 de Janeiro | Fenin Fashion Gramado e Salão Lingerie Brasil Sul | Serra Park | 24 a 27 de Janeiro | www.fenin.com.br 44

Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2017



FEIRAS | FAIRS

Em expansão In expansion

Campus Party comemora 10º aniversário no Brasil e vislumbra crescimento para outras regiões | Campus Party celebrates its 10th anniversary in Brazil and sees growth for other regions LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br

46

Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2017


Shutterstock

O que começou como uma Lan Party na Espanha, em 1997, tornou-se o maior evento mundial de inovação digital do mundo, a Campus Party. A primeira edição, em Málaga, encontrou um público tão entusiasmado que o evento cresceu e se internacionalizou, tendo Inglaterra, Alemanha, Colômbia, México, Equador e El Salvador como outros países-sede. Mas, sem dúvida, uma das maiores histórias de sucesso do evento está no Brasil, que realizará em 2017 a sua décima edição em São Paulo. O número de “Campus Partys” tende a aumentar muito ainda no decorrer dos anos. No início de 2015, foi anunciado que o Instituto Campus Party, a Futura Networks da Espanha e a MCI Group (empresa suíça com operação em mais de 30 países) haviam fechado uma parceria para a ampliação do evento. A MCI se responsabilizaria por expandir o evento para outras regiões, de forma a levar a cultura digital para cidades e países ainda não explorados. “Estamos conversando com prefeitos e governadores de diversas regiões que têm interesse em levar o evento para a sua cidade. Para viabilizar um evento como a Campus, precisamos do apoio institu-

What started as a Lan Party in Spain, in 1997, has become the world's largest digital innovation event, the Campus Party. The first edition in Malaga met with such enthusiastic audiences that the event grew and became international, with England, Germany, Colombia, Mexico, Ecuador and El Salvador being some of the countries that have hosted the Campus Party. But undoubtedly one of the biggest success stories of the event is in Brazil, which will hold its tenth edition in São Paulo, in 2017. But the number of "Campus Parties" tends to increase a lot over the years. At the beginning of 2015, it was announced that the Campus Party Institute, the Futura Networks of Spain and the MCI Group (a Swiss company operating in more than 30 countries) had a partnership to expand the event. The MCI would be responsible for expanding the event to other regions in order to bring the digital culture to cities and countries not yet explored. “We are talking with mayors and governors from different regions who are interested in taking the event to your city. In order to make an event like the Campus feasible, we need the institutional support of either the city or government so that the event actually occurs in

Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2017

47


FEIRAS | FAIRS

cional, seja da prefeitura ou do governo, para que de fato o evento ocorra nas dimensões e na qualidade que é esperado. Mas, até em função do nosso calendário político, as conversas ainda estão fase inicial”, explica Tonico Novaes, diretor geral da Campus Party Brasil. Para 2017, além do evento em São Paulo, já estão confirmadas uma edição em Brasília (entre 14 e 18 de junho de 2017) e uma em Belo Horizonte (em setembro de 2017). “Estamos sendo procurados por outras cidades para a realização do evento, mas as conversas ainda estão em fase inicial e devemos ter novidades ao longo dos próximos meses”, completa Tonico. Na capital paulista, o evento será realizado no Anhembi e a organização está preparando um evento especial para comemorar. A Campus Party Brasil (CPBR10) será repleta de novidades, tanto na área do camping – onde os campuseiros terão uma padaria - quanto no conteúdo e nas atrações da área Campus Experience, que é gratuita e aberta ao público. Entre os palestrantes já confirmados estão Pete Bethune, eco-guerreiro mais conhecido do mundo, que dedica sua via a expor os criminosos ambientais e a proteger a vida selvagem e os ecossistemas, e o grafiteiro e muralista Eduardo Kobra. “Fechamos também uma parceria com o Programa das Nações Unidas para o Desenvolvimento (PNUD) para a realização de um big hackathon, no qual as equipes participantes terão de criar soluções para o cumprimento de metas dos 17 Objetivos de Desenvolvimento Sustentável (ODS), que devem ser implementados por todos os países do mundo até 2030”, afirma Tonico. Até o fechamento desta edição, ainda não havia sido batido o martelo sobre a empresa que fornecerá a internet para a Campus Party. O trabalho era realizado pela Telefônica, mas ela deixou o evento. A organização afirmou que está em negociações avançadas com algumas empresas. “Mas por enquanto, não podemos ainda abrir essa informação”, ressalta o diretor geral. “Para a edição da Campus Party Brasil 2017, estamos esperando 10 mil pessoas na arena dos campuseiros. E na arena experience, que é gratuita, RR nosso objetivo é levar cerca de 120 mil pessoas”, finaliza Tonico.

the dimensions and quality that is expected. But even according to our political calendar, the talks are still at an early stage", explains Tonico Novaes, general director of Campus Party Brazil. For 2017, in addition to the event in São Paulo, an edition in Brasília (between June 14-18, 2017) and one in Belo Horizonte (September 2017) are already confirmed. “We are being sought by other cities to perform the event, but the talks are still in the initial stages and we should have news over the next few months,” he concludes. In the capital of São Paulo, the event will be held at Anhembi and the organization is preparing a special event to celebrate. The Campus Party Brazil (CPBR10) will be full of news, both in the camping area - where the campus people will have a bakery - and in the content and attractions of the Campus Experience area, which is free and open to the public. Among the speakers already confirmed are Pete Bethune, the world's best-known ecowarrior, who dedicates his life to exposing environmental criminals and protecting wildlife and ecosystems, and graffiti artist and muralist, Eduardo Kobra. “We also entered into a partnership with the United Nations Development Program (UNDP) to carry out a big hackathon, in which participating teams will have to create solutions to meet the goals of the 17 Sustainable Development Goals (SDG), which must be implemented by all countries of the world by 2030,” Tonico states. Until the closing of this edition, there had been no decision about the company that will provide the Internet for the event (work previously conducted by Telefônica, which left the Campus Party) the organization reported that it was in advanced negotiations with some telephone companies "but we cannot yet share this information." “For the Campus Party Brazil 2017 edition we are expecting 10,000 people in the campuses arena and in the arena experience, which is free, our goal is to bring approximately 120 thousand RR people,” concludes Tonico.

TONICO NOVAES

Diretor geral da Campus Party Brasil Director of Campus Party Brasil

Por que visitar a feira: • • •

Maior evento de tecnologia do Brasil Mais de 700 palestrantes divididos em 09 palcos Troca de experiÍncias com milhares de campuseiros

Why visit the trade show: • • •

Brazil's biggest technology event. More than 700 speakers divided into 9 stages Exchange of experience with thousands of campuseiros

CAMPUS PARTY BRASIL | Anhembi | 31 de janeiro a 5 de fevereiro | www.campus-party.com.br

48

Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2017



FEIRAS | FAIRS

Sorrindo para o mundo Smiling to the world A odontologia está em constante evolução e o CIOSP traz o que existe de mais atual e moderno para os profissionais do setor | Dentistry is constantly evolving, and CIOSP brings the most modern and up-to-date information to professionals in the sector NATHALIA DEGAKI | redacao@gruporadar.com.br

A sociedade mundial está mais consciente, seja em relação aos cuidados com o meio ambiente ou com a própria saúde e aparência física. Em uma era onde a exposição está em evidência com a tecnologia e suas redes sociais, as preocupações com o bem estar e aparência ganharam mais importância. Um dos principais cartões de visita de uma pessoa é o sorriso, e a velha frase “Um belo sorriso abre as portas do mundo” se consolida mais a cada dia. Muitas pesquisas realizadas apontam que um belo sorriso ajuda na autoestima, na hora de fazer amigos e ainda pode ser um diferencial no mercado de trabalho. Graças à evolução da odontologia e o surgimento de novas tecnologias, hoje existem soluções para praticamente tudo. Todos os anos novos aparelhos e tratamentos surgem no mercado e, anualmente, a Associação Paulista dos Cirurgiões-Dentistas (APCD) reúne profissionais do Brasil e do mundo durante quatro dias no CIOSP – Congresso Internacional de Odontologia de São Paulo, para mostrar o que existe de mais atual e moderno. Em 2017, o evento completa 35 edições e apresenta ao mercado as novidades para o setor com o congresso e a área de exposição. Em ano comemorativo de 60 anos, o congresso terá 400 horas/aula na grade científica e 169 palestrantes referências em suas especialidades. “Os visitantes irão conferir diversas novidades tanto nas aulas, que tratam de temas super atuais, como nos estandes com nossos expositores. Do menor ao mais gigantesco espaço, todos trazem o que há de novo nesse mercado que é um dos únicos superavitários da economia nacional”, adianta Dr. Marcos Capez, coordenador executivo do 35º CIOSP. Na área de exposição, serão mais de 200 empresas, entre elas a OdontoCompany, uma rede de clínicas que atende a todas as áreas

50

Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2017

World society is more aware, whether in regard to the environment care, or to its own health and physical appearance. In an era where the exposure is in evidence with the technology and its social networks, concerns about well-being and appearance gained more importance. One of the main business cards of a person is the smile, and the old sentence “A beautiful smile opens the doors of the world” consolidates more each day. Many research shows that a beautiful smile helps in self-esteem, to make friends and can still be a differential in the job market. Thanks to the evolution of dentistry and the emergence of new technologies today there are solutions for just about everything. Every year, new devices and treatments appear in the market and annually, the Associação Paulista dos Cirurgiões-Dentistas (APCD) (Dental Surgeons of São Paulo Association) gathers professionals from Brazil and the world for four days at the CIOSP - São Paulo International Dental Meeting, to show what is the most modern and up-to-date. In 2017, the event completes 35 editions and presents to the market the innovations for the sector with the Meeting and the exhibition area. In a commemorative year of 60 years, the Meeting will have 400 hours in the scientific timetable and 169 speakers who are reference in their specialties. "Visitors will be able to check out various new features, both in classes that deal with super current themes and in the stands with our exhibitors. From the smallest to the most gigantic space, everyone brings what's new in this market, which is one of the only surpluses in the national economy”. says Dr. Marcos Capez, executive coordinator of the 35th CIOSP. In the exhibition area there will be more than 200 companies, among them OdontoCompany, a clinical network that serves all areas of the current dentistry, and for the past 5 years has participated in the event. Since 2011 the clinic started in franchising and today has


Shutterstock

Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2017

51


FEIRAS | FAIRS

da odontologia atual e há cinco anos participa do evento. A clínica começou no franchising em 2011 e hoje conta com mais de 350 unidades espalhadas por todo o país. A OdontoCompany faz sucesso em cidades de 10 a 60 mil habitantes e dá a oportunidade para o dentista fazer de seu consultório uma empresa com receita que pode ser triplicada. “Nessas pequenas cidades temos um plano exclusivo de trabalho. Dependendo do perfil do franqueado, ele consegue uma unidade que pode chegar a ser praticamente sem custo”, conta Dr. Paulo Zarh, fundador e Presidente da OdontoCompany Franchising. Também idealizada pelo Dr. Paulo, a OralSystem traz ao mercado inovação, tecnologia e um atendimento premium. Com foco nas classes de alta renda, Paulo anunciou a entrada no grupo do Dr. Anderson Bernal, designer oro–facial, atuante na área de reabilitação oral e estética dental, e diretor e fundador do Instituto Bernal de Odontologia. “Nós trouxemos para dentro da OralSystem o Dr. Anderson. Ele tem uma receita para atrair clientes e de como conseguir aumentar a lucratividade com eles”. Além das duas franquias, foi lançada no ano passado a PartMed Saúde e Medicina, rede com atendimento multidisciplinar e médicos qualificados de diversas especialidades para consultas com preços baixos e a realização de exames. “É com imensa satisfação que comemoramos os 60 anos do CIOSP. Hoje, as pessoas buscam serviços odontológicos para respirar e dormir melhor, para ter mais saúde, menos dores na face, para enfrentar o estresse, para melhorar o desempenho nos esportes, para mastigar melhor e para sorrir com mais alegria e autoconfiança. Sejam todos bem-vindos ao 35º CIOSP”, RR declara o Dr. Marcos Capez.

more than 350 units spread throughout the country. OdontoCompany is successful in cities with 10 to 60 thousand inhabitants, and gives the opportunity for the dentist to turn his or her office into a company with revenue that can be tripled. "In these small towns we have an exclusive work plan. Depending on the profile of the franchisee, he/she gets a unit that can be virtually up to no cost”, says Dr. Paulo Zarh, founder and President of OdontoCompany Franchising. Also idealized by Dr. Paulo, OralSystem brings innovation, technology and premium service to the market Focusing on high-income classes, Dr. Paulo announced the entrance of Dr. Anderson Bernal, oro-facial designer, in the group, active in the oral rehabilitation and dental aesthetics area, director and founder of the ‘Instituto Bernal de Odontologia’ (Bernal Institute of Dentistry). "We brought to OralSystem Dr. Anderson. He has a recipe to attract customers and how to increase profitability with them”. In addition to the two franchises, PartMed Saúde e Medicina, was opened last year, network with multidisciplinary care and qualified doctors of various specialties for low-price appointments and exams. "It is with great satisfaction that we celebrate the 60th anniversary of the CIOSP. People today are looking for dental services to breathe and sleep better, to be healthier, to have less face pain, to handle stress, to improve their performance in sports, to chew better and to smile with more joy and self-confidence. RR Welcome to the 35th CIOSP", says Dr. Marcos Capez.

DR. MARCOS CAPEZ

Coordenador executivo do 35º CIOSP Executive coordinator of the 35th CIOSP

Por que visitar a feira: •

Why visit the trade show:

É o maior e mais importante congresso de Odontologia da América Latina e um dos maiores do mundo. No ano passado, houve mais de 90 mil pessoas inscritas no congresso. Nível de aprendizado. Palestrantes altamente habilitados estão à frente de aulas especiais, workshops e hands on que fazem parte das 400 horas/aula da grade científica. Relacionamento. Possibilidade de reencontrar colegas de profissão e professores, de estar próximo a grandes formadores de opinião desse mercado, de poder trocar conhecimento e experiência.

It is the largest and most important Dentistry event of Latin America and one of the largest in the world. Last year, there were more than 90,000 people registered it the event. Learning level. Highly qualified speakers are at the forefront of special classes, workshops and hands on that are part of the 400 hours/class of the scientific timetable. Relationship. Possibility to meet professional colleagues and professors, to be close to great opinion leaders in this market, to be able to exchange knowledge and experience.

CIOSP | Expo Center Norte | 01 a 04 de Fevereiro | www.ciosp.com.br

52

Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2017


Jornal ● Portal ● Eventos ● Revista Emarketing ● Redes Sociais ● Educação /mee_turismo

/MercadoeEventos

/mercadoeeventos

/mercadoeeventos


FEIRAS | FAIRS

A internet das compras The internet of shopping O e-commerce continua a crescer e o setor casa e decoração é um dos destaques | E-commerce continues to grow and the home and decoration sector is one of the highlights NATHALIA DEGAKI | redacao@gruporadar.com.br

Há algumas décadas atrás para comprar uma passagem aérea era necessário se deslocar até uma agência de viagens, pegar fila e pagar preços altos por qualquer que fosse a rota. Para assistir a um filme deitado na cama ou estendido no sofá era preciso ir até a uma locadora alugar um DVD ou VHS. Para pagar as contas no banco eram desperdiçadas boas horas na fila do caixa. Com o surgimento da internet tudo isso mudou e os nascidos há algumas gerações sabem bem disso. Junto com a internet surgiu o e-commerce (abreviação em inglês de eletronic commerce, que significa comércio eletrônico em português). No Brasil, a história desse facilitador de compra e venda começou há 21 anos quando Jack London criou o que é considerado o primeiro e-commerce brasileiro, a Booknet. No início as primeiras lojas virtuais comercializavam produtos que não gerariam grandes perdas aos clientes caso não fossem entregues, já que, a desconfiança sobre a entrega da mercadoria e a veracidade dos produtos eram enormes.

54

Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2017


Divulgação

A few decades ago to buy an air ticket it was necessary to go a travel agency, get on a queue and pay high prices for whatever route. To watch a movie lying in bed or stretched out on the couch it was necessary to go to a rental store to lease a DVD or VHS. Good hours were wasted at the cash queue to pay the bills. With the occurrence of the internet, all this has changed and those born a few generations they are aware of this situation. Along with the internet came e-commerce. In Brazil, the history of this purchase and sale facilitator began 21 years ago when Jack London created what is considered the first Brazilian e-commerce, Booknet. In the beginning, the first virtual stores marketed products that would not generate great losses to the customers if they were not delivered, since the distrust about the delivery of the merchandise and the veracity of the products were enormous.

Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2017

55


FEIRAS | FAIRS

Atualmente, qualquer um pode vender pela internet, a facilidade em abrir um comércio virtual é ainda maior do que uma loja física e conta ainda com a vantagem de atender grandes mercados e também nichos muito específicos. Segundo pesquisa realizada pela consultoria Bain & Company, no Brasil o e-commerce deve crescer 11% ao ano até 2019. Em 2015, o faturamento chegou a marca de US$ 11 bilhões, após quatro anos de evolução a expectativa é que esse valor tenha um aumento em US$ 16 bilhões. Em 2016, o SEBRAE e E-Commerce Brasil divulgaram dados da 3ª Pesquisa Nacional do Varejo Online, em que o ranking dos principais setores de atuação no e-commerce conta com a liderança da moda e logo atrás aparece a categoria Casa e Decoração, que alcançou 13% de atuação no mercado online. E por falar no setor de casa e decoração, os profissionais do ramo têm local certo para se encontrar, promover a geração de negócios e ficar por dentro das tendências e novidades do ano na Brazilian International Gift Fair. O evento promovido pela Laço completa 54 edições entre os dias 12 a 15 de fevereiro e movimenta diversos setores da economia. Durante os quatro dias serão apresentados em primeira mão os novos produtos e principais lançamentos em mesa, cozinha, acessórios e equipamentos funcionais para vários tipos de ambientes. Em paralelo será realizada a 20ª D.A.D. - Salão Internacional de Decoração, Artesanato e Design. Juntos os eventos contam com cerca de 700 expositores, entre eles a Tramontina. Reconhecida por sua qualidade em mais de 120 países, a empresa tem em seu portfólio mais de 18 mil itens. Sua marca se apoia na inovação, no design, na tecnologia e no valor do capital humano. No mundo virtual a Tramontina possui duas lojas online, de móveis de madeira e de facas personalizadas. Os demais produtos são vendidos em RR e-commerces de outras lojas.

Nowadays, anyone can sell through the internet, the ease of opening a virtual commerce is even bigger than a physical store and still has the advantage of serving large markets and also very specific niches. According to a survey conducted by Bain & Company, in Brazil, e-commerce is expected to grow 11% per year by 2019. In 2015, revenues reached the mark of US$ 11 billion, after four years of evolution, the expectation is that this figure will increase by US$ 16 billion. In 2016, SEBRAE and E-Commerce Brazil released data from the 3rd National Online Retail Survey, in which the ranking of the main sectors of activity in e-commerce counts on the leadership of fashion and just behind it is the House and Decoration category, which reached 13% of activity in the online market. And speaking about the home and decoration sector, the professionals of the branch have the right place to meet, promote business generation and stay within the trends and news of the year at the Brazilian International Gift Fair. The event promoted by Laço completes 54 issues between February 12 and 15 and moves several sectors of the economy. During the four days, the new products and main releases in table, kitchen, accessories and functional equipment will be presented first hand for various types of environments. In parallel, the 20th D.A.D. will be carried out. - International Exhibition of Decoration, Crafts and Design. Together, the events have approximately 700 exhibitors, among them Tramontina. Recognized for its quality in more than 120 countries, the company has more than 18 thousand items in its portfolio. Its brand relies on innovation, design, technology and the value of human capital. In the virtual world Tramontina has two online stores, of wooden furniture and personalized knives. The other products are RR sold in e-commerces from other stores.

MAURO JORDÃO

Presidente da Laço President of Laço

Por que visitar a feira: • • •

Why visit the trade show:

Maior evento de decoração e utilidades para casa Mais de 65 mil visitantes entre compradores e profissionais do setor Aproximadamente 700 expositores, entre fabricantes nacionais e importadores

• • •

Biggest decoration and utilities event for home More than 65 thousand visitors among buyers and professionals in the sector Approximately 700 exhibitors, including national manufacturers and importers

GIFT FAIR | Expo Center Norte | 12 a 15 de fevereiro | www.laco.com.brr

56

Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2017



FEIRAS | FAIRS

Sensação multicolor Multicolor sensation

A decoração leva equilíbrio e harmonia aos ambientes e é responsável por transmitir as mais diversas sensações na mente humana | Decoration brings balance and harmony to the environments and it is responsible to convey various sensations in the human mind NATHALIA DEGAKI | redacao@gruporadar.com.br

58

Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2017


Quem nunca entrou em uma construção, seja de um prédio, uma casa ou escritório, deparou-se com os cômodos vazios, sem vida, e ao retornar ao local com o acabamento completo sentiu como se estivesse em outro lugar? É impossível não reparar na transformação que um ambiente passa quando está com cores, móveis e decorações. Responsável por proporcionar equilíbrio e harmonia ao conjunto de peças, obras de arte, cores e muitos outros detalhes decorativos que possuem formas e texturas diferentes dentro de um mesmo espaço, a decoração procura sempre por conforto e prazer para quem está no ambiente, já que transmite diversas sensações, até mesmo com a posição ou escolha de uma mobília. Para uma boa harmonia a seleção das cores é fundamental, já que podem provocar respostas variadas no sistema nervoso, alterando as emoções e o humor. O vermelho, por exemplo, aumenta a atenção e a fome. Estimula, motiva e, fisicamente, causa sensação de aumento de peso, volume e calor. Por outro lado, o verde acalma e relaxa. Assim como o azul, que causa calmaria, mas quando usado em excesso traz frieza e vazio. Os acessórios também contribuem com uma boa parte, já que incluem cortina, tapetes e luminárias. Já os móveis são peças fundamentais e se dão bem em todos os ambientes. O estilo pode ser dos mais variados, que vão desde os retrôs, rústicos, até os mais modernos e personalizados. Um dos móveis compatíveis em todos os ambientes são as cadeiras. Elas cabem na composição de praticamente qualquer ambiente, seja em uma sala de jantar ou estar, quarto ou escritório. Por falar em corporativo, neste ano, a byartdesign está proporcionando ao mercado três belos lançamentos com a Brent Office, Aspen Office e a Pasadena. Os modelos serão apresentados ao mercado entre os dias 07 e 10 de fevereiro, durante a Feira Brasileira de Móveis e Acessórios de Alta Decoração – ABIMAD. Os mais de 30 mil visitantes que passarem pela feira poderão ver banquetas, poltronas, mesas e a linha infantil que estarão em exposição no estande da empresa. “Estamos com diversas novidades e temos

Estante Tangram, do design holandês Micha de Graaff para a 6F Decorações. | Shelf “Tangram” by Dutch design, Micha de Graaff, to the 6F Decorações. Mesa de Centro Up and Down, do design holandês Micha de Graaff para a 6F Decorações. | Center table “Up and Down” by Dutch design, Micha de Graaff, to the 6F Decorações.

Aspen Office, lançamento da byartdesign | Aspen Office, launch by byartdesign

Brent Office, lançamento da byartdesign | Brent Office, launch by byartdesign.

Who have never entered a construction, a building, a house or an office, and came across empty rooms, lifeless, and when returning to the same place with complete finishing, felt like they were somewhere else? It is impossible not to notice the transformation that an environment goes through when it is colored, furnished and decorated. Responsible for providing balance and harmony to the set of parts, works of art, colors and many other decorative details that have different shapes and textures within the same space, decoration always looks for comfort and pleasure for those who are in the environment, once they transmit various sensations, with objects, colors, position or furniture choice. For a good harmony the colors selection is fundamental, since they can cause varied responses in the nervous system, changing emotions and mood. Red, for example, increases attention and hunger, stimulates, motivates and physically causes a sensation of weight, volume and heat gain. On the other hand, green, calms and relaxes, as well as blue, which causes calmness, but used in excess brings coldness and emptiness.

Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2017

59


FEIRAS | FAIRS

certeza que serão sucesso, pois todos que puderem conhecer nossos novos itens adoraram”, conta Thiago Schwarz, diretor da empresa. Realizada duas vezes por ano, a Feira ABIMAD chega em 2017 de cara e casa nova, com mudanças em sua identidade visual e tendo como palco o São Paulo Expo. “Vamos aproveitar o espaço do pavilhão para mudar o layout da feira. Terá uma nova forma de expor e apresentar o fluxo de corredores, praças e restaurantes”, adianta Michel Otte, presidente da ABIMAD. Um público qualificado de arquitetos, designers de interiores, lojistas e compradores nacionais e internacionais poderão apreciar as novidades de mais de 170 marcas. Celebrando 20 anos em 2017, a 6F Decorações irá comemorar duas décadas com muitos lançamentos entre móveis e objetos de decoração de alto luxo, importados e de linhas assinadas por designers. “Em 2017, teremos muitas linhas novas, como a assinada por Gregorio Krammer, um feito com a Marina Linhares e outro de João Armentano. Desenvolvemos ainda uma linha de móveis complementares com um designer holandês”, contou Marcelo Felmanas, fundador da empresa. A 23ª edição da Feira ABIMAD vem sendo esperada com muita ansiedade pelo setor, segundo Otte: “Este evento será um grande marco na virada de dois anos seguidos de queda. Os produtos, as ideias e soluções que as empresas vão apresentar em fevereiro é o que deve indicar o futuro e esse momento de transição de queda para a estabilidade RR e crescimento”.

Accessories also contribute a good part, since they include curtain, rugs and lamps. Furniture, in contrast, is fundamental and works well in all environments. The style can vary from retro, rustic to the most modern and personalized. One of the compatible furniture in all environments are the chairs, they fit into the composition of almost all environment, whether in a dining room or living room, room and office. And speaking of corporate, this year, byartdesign is providing to the market three beautiful launches with Brent Office, Aspen Office and Pasadena. The models will be presented to the market between February 7th and 10th during the Brazilian Trade Fair for High-End Furniture and Accessories – ABIMAD. More than 30 thousand visitors passing through the fair will be able to see stools, armchairs, tables and the children's line that will be on display at the company's stand. “We have several news and we are sure that they will be successful, because everyone who was able to know our new items loved it”, says Thiago Schwarz, the company's director. Held twice a year, ABIMAD Fair arrives in 2017 with a new face and house, with changes in its visual identity at São Paulo Expo. "We are taking advantage of the pavilion space to change the layout of the fair. It will have a new way of exposing and presenting the flow of corridors, squares and restaurants", says Michel Otte, president of ABIMAD. A qualified audience of architects, interior designers, shopkeepers and buyers, national and international, will be able to enjoy the news of more than 170 brands. Celebrating 20 years in 2017, 6F Decorações (decorations) will celebrate two decades with a lot of releases, among imported furniture and high luxury decorative objects and lines signed by designers. "In 2017 we will have many new lines, such as the one signed by Gregorio Krammer, one made with Marina Linhares and another with João Armentano. We have also developed a line of complementary furniture with a Dutch designer”, says Marcelo Felmanas, founder of the company. This is the 23rd edition of the ABIMAD Fair, which has been very anxiously awaited by the industry, according to Otte: "This event will be a major milestone turning two years of decline. The products, ideas and solutions that companies will present in February is what should indicate the future and RR this moment of transition from drop to stability and growth”.

MICHEL OTTE

Presidente da ABIMAD President of ABIMAD

Por que visitar a feira: •

Why visit the trade show:

Novidades. Os lojistas poderão conhecer o que tem de novo em material, tecido, padronagem, cor e desenho. É um grande momento de atualização. Negócios. A feira é para vender. É o momento que os lojistas têm para entrar em contato com seus fornecedores e se prepar para a temporada com as compras e atualidades. Relacionamento. O cliente poderá encontrar a equipe da fábrica e fornecedores. Fazer contato, relacionar-se e expor suas necessidades.

News. Shopkeepers will be able to know what's new in material, fabric, pattern, color and design. It's a great time for updates. Business. The fair is for sales. It is the time that shopkeepers have to get in touch with their suppliers and get ready for the season with sales and news. Relationship. The customer will be able to find the factory staff and suppliers. Make contact, interact and expose your needs.

Feira ABIMAD | São Paulo Expo | 07 a 10 de fevereiro | www.abimad.com.br

60

Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2017


Linha de portas Pormade Boutique by Leo Shehtman. A qualidade que só a Pormade oferece, e a sofisticação de um dos maiores arquitetos do Brasil.


EVENTO | EVENT

Construindo valores Building values Encontro do Setor de Feiras e Eventos chega a sua 12ª edição com novidades | With new features, convention of the Fairs and Events Sector reaches its 12th edition LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br

62

Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2017

Brazil is considered one of the ten world’s largest international event organizers, according to The International Congress and Convention Association (ICCA). With an average annual growth of 14%, according to the Ministry of Tourism, the event market drives an average of R$ 209.2 billion, i.e., 4.32% from GDP. According to The Global Business Travel Association (GBTA), Brazil is the eighth largest corporate travel market in the world, with real growth possibilities. Highlighting that the M.I.C.E. Tourist (English Acronym for Meetings, Incentive, Conferences and Exhibitions) spends an average of $ 329.39 a day, four times more than the leisure tourist. On February 21, this year, the WTC Convention Center will be the venue for the 12th edition of ESFE - Fair and Events Sector Meeting, where industry leaders meet to discuss the new paths of this industry. At the same time, the 6th edition of the Forum of the Fairs and Events Sector will take place, with the participation of big names in the market, bringing their point of view and experience on each of the topics addressed. ESFE aiming to promote creative ideas, bring together leaders and addressing the growth of the Business Tourism sector, building on three important pillars: Relationship, Business Generation and Content. Considered the most important event of this segment in Brazil, the event will feature major sector leaders, including: Promoters, Exhibition Centers, Convention Centers, Airlines, Hotel Chains, Service Providers, Event Agencies, Marketing and Live Marketing, Hosted Buyers, Purchasing Managers, Facilities and Incentive Travels. In 2017, the XII ESFE will have as its main theme "Building Values" and will have two thematic panels and panelists forming the content portion of the event. "The fair sector undergoes a profound transformation that aims to improving both the participation of exhibitors and the visitation experience. More than business generation, the Shutterstock

O Brasil é considerado um dos dez maiores organizadores de eventos internacionais do mundo, de acordo com a Associação Internacional de Congressos e Convenções (ICCA). Com crescimento médio de 14% ao ano, conforme dados do Ministério do Turismo, o mercado de eventos movimenta uma média de R$ 209,2 bilhões, ou seja, 4,32% do PIB. Segundo a The Global Business Travel Associaton (GBTA), o Brasil é o oitavo maior mercado de viagens corporativas no mundo, com possibilidades reais de crescimento. Destacando que o turista de M.I.C.E. (sigla em inglês para Encontros, Incentivos, Conferências e Feiras) gasta uma média de US$ 329,39 por dia, quatro vezes mais que o turista de lazer. Em 21 de fevereiro deste ano, o WTC Convention Center será palco da 12ª edição do ESFE – Encontro do Setor de Feiras e Eventos, local onde os líderes do setor se encontram para discutir os rumos do segmento. Em paralelo, acontecerá a 6ª edição do Fórum do Setor de Feiras e Eventos, que terá a participação de grandes nomes do mercado expondo seus pontos de vista e experiências sobre cada um dos temas abordados. O ESFE pretende promover ideias criativas, reunir líderes e abordar o crescimento do setor de Turismo de Negócios, baseando-se em três importantes pilares: Relacionamento, Geração de Negócios e Conteúdo. Considerado o mais importante evento do Brasil neste segmento, contará com presença das principais lideranças dos setores, entre: promotores de feiras, pavilhões de exposições, centros de convenções, companhias aéreas, redes hoteleiras, prestadores de serviços, agências de eventos, marketing e live marketing, hosted buyers, gestores de compras, facilities e de viagens de incentivo. Em 2017, o XII ESFE terá como tema central “Construindo Valores” e contará com dois painéis temáticos e debatedores formando a par-


Fotos: Fredy Uehara

Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2017

63


EVENTO | EVENT

te de conteúdo. “O setor de feiras passa por uma profunda transformação que visa melhorar tanto a participação dos expositores como a experiência de visitação. Mais que geração de negócios, as feiras atualmente são centros de atualização de conhecimento, com alguns pontos a serem revistos e outros construídos”, explica a escolha do tema o CEO do Grupo Radar & TV e idealizador do evento, Otavio Neto. O primeiro painel tem início às 9h, com o tema “Momento de Disrupção”. O mercado está em intensa mudança e é chegada a hora de quebrar certos paradigmas para se pensar de uma maneira nova e diferente. Já o segundo painel, no período da tarde, traz um panorama atual de todo o setor: “M.I.C.E. – Mercado em quatro letras”. Com início às 16h, ele conta com a participação de representantes de cada letra deste mercado para discutir seu atual momento e o futuro deste segmento no Brasil e na América Latina. Além do lounge de relacionamento, com a presença de cerca de 80 marcas, o ESFE conta com Rodadas de Negócios em dois períodos, realizadas em parceria com a Associação Brasileira de Facilities (ABRAFAC). Anualmente, o ESFE homenageia os líderes e executivos que se destacaram dentro de todos estes segmentos que congregam o evento. Neste ano, não será diferente, com 30 homenagens. “Durante o ano inteiro temos contato e escutamos os quatro agentes deste setor: o local onde é feita a feira, seu promotor, o visitante e o expositor. Graças a isso sabemos exatamente quais são as necessidades e deficiências de todos. Com estas informações, criamos o ESFE, quando não existia ainda nenhum RR voltado a este setor”, finaliza Otavio.

fairs are now centers for updating knowledge, with some points to be reviewed and others to be built upon”, explains Otavio Neto, CEO of the Grupo Radar & TV and event’s creator, about the chosen topic. The first panel starts at 9:00 AM with the theme "Moment of Disruption". The market is in intense change and it is time to break certain paradigms to think in a new and different way. The second panel, in the afternoon, traces the current landscape of the whole sector: M.I.C.E. - "Market in four letters". Starting at 4:00 pm, includes the participation of representatives of each letter of this market to discuss its current moment and the future of this segment in Brazil and Latin America. In addition to the relationship lounge, with the presence of about 80 brands, ESFE has business rounds in two sections, promoted by the partnership with the Associação Brasileira de Facilities [Brazilian Association of Facilities] (ABRAFAC). Every year, the ESFE honors the leaders and executives who have stood out in all these segments covered by the event. This year will be no different - the event will count with 30 honorees. "During the whole year, we have contacted and listened to the four agents of this sector: the venue that holds fair, its promoter, visitors and exhibitors. Thanks to this, we know exactly where are all needs and deficiencies. With this information, we created the ESFE, when there was no event focused on this sector", RR concludes Otavio.

Confira a programação:

Check the schedule:

• 8h30 – Welcome Coffee • 9h00 - 1º Painel | Feiras (Momento de Disrupção) • 12h30 - Almoço e cerimônia de entrega de homenagens • 16h00 - 2º Painel | M.I.C.E. (Mercado em quatro letras) • 18h00 – Coquetel de Encerramento

• 8h30 – Welcome Coffee • 9h00 - 1st Panel | Fairs (Moment of Disruption) • 12h30 - Lunch and ceremony of tribute • 16h00 - 2nd Panel | M.I.C.E. (Market in four letters) • 18h00 – Closing cocktail

XII ESFE | WTC Events Center | 21 de fevereiro | www.gruporadar.com.br

64

Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2017



Roberta Yoshida

NEGÓCIOS | BUSINESS

Trinca de Ases Set of Aces

Meliá Hotels aposta em três novos empreendimentos para voltar a crescer no Brasil | Meliá Hotels bets on three new projects to grow again in Brazil LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br

66

Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2017


O ano de 2016 não foi fácil para a economia brasileira. O setor de hotelaria não escapou ileso das turbulências políticas e econômicas que atingiram o país. Se por um lado a Meliá Hotels International registrou em sua operação global números promissores nos primeiros nove meses de 2016 (lucro líquido de 92,2 milhões de euros, 74% a mais que no mesmo período de 2015), no Brasil foi um pouco diferente. “Ainda estamos sofrendo as consequências da economia que nos atrapalha bastante, mas estamos firmes. Acreditamos que as coisas vão mudar e dentro de alguns anos vamos poder falar que estamos em uma situação bem melhor do que estamos hoje”, afirma Rui Manuel Oliveira, vice-presidente da Meliá Hotels International Brasil.

2016 was not easy for the Brazilian economy. The hotel sector did not escape unharmed from the political and economic turmoil that hit the country. While on the one hand Meliá Hotels International registered promising numbers with its global operation in the first nine months of 2016 with a net profit of 92.2 million euros, 74% more than in the same period of 2015 -, in Brazil, things were a little different. “We are still suffering from the consequences of the economy, which gets in the way a lot, but we are steady. We believe that things will change and, in a few years, we will be able to say that we are in a much better situation than we are today," says Rui Manuel Oliveira, vice president of Meliá Hotels International Brasil. The confidence that the market will resume normality can be seen in the investments of the hotel chain in the country, which kept moving forward even at this complex time. In July, the network carried out the conversion of Tryp Campinas into Meliá (Meliá Campinas), an enterprise focused on business tourism. With 308 comfortable and modern apartments, the hotel offers a restaurant, swimming pool, fitness center, sauna, business center and 4 meeting and event rooms with capacities rang-

Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2017

67


NEGÓCIOS | BUSINESS

A confiança de que o mercado voltará à normalidade pode ser visto nos investimentos da rede hoteleira no país, que seguiram em frente mesmo neste momento complexo. Em julho, a rede realizou a conversão do Tryp Campinas em Meliá (Meliá Campinas), empreendimento voltado para o turismo de negócios. Com 308 apartamentos confortáveis e modernos, o hotel oferece restaurante, piscina, fitness center, sauna, business center e ainda quatro salas de reunião e eventos com capacidades entre 20 e 300 pessoas, em diversas configurações. Em agosto, a empresa inaugurou o Tryp Pernambuco, localizado em Jaboatão dos Guararapes. São 192 apartamentos com vista para o mar, distribuídos em 24 andares, e um “foyer” espaçoso, que comporta diversos tipos de eventos, como coquetéis, vernissages, apresentações e coffee breaks. O salão de eventos e convenções é modulável e tem capacidade para até 200 pessoas. Mas a grande cereja do bolo, que fecha esta trinca de ases da empresa, é o Gran Meliá Nacional Rio, um ícone da hotelaria do Rio de Janeiro que foi aberto nos anos 70 e ficou 21 anos fechado. Inaugurado em dezembro, o hotel segue o conceito de um resort urbano, com amplas áreas sociais, restaurantes, bares, piscinas e conexão com a praia de São Conrado. “Estamos lançando um produto que, embora novo, traz consigo toda a sua história que o caracterizou”, explica Rui. São 413 habitações, sendo que 75 delas ficam no Red Level. Suíte presidencial, spa com marca internacional (o francês Clarins) e restaurante na cobertura são algumas das atrações do cinco estrelas de São Conrado. Nos próximos anos, também estará totalmente concluído seu centro de convenções, que terá capacidade para cinco mil pessoas e abrirá mais uma oportunidade para eventos na cidade maravilhosa. “Acho que em 2017 já vamos começar a sentir resultados melhores. Na hotelaria existe um clima muito propício e estamos acreditando nisto. Estamos com alguns projetos novos e iremos conseguir superar RR esta crise”, finaliza Rui.

68

Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2017

ing from 20 to 300 people in different configurations. In August, the company inaugurated the Tryp Pernambuco, located in Jaboatão dos Guararapes. There are 192 apartments overlooking the sea, spread over 24 floors and a spacious foyer, which holds various types of events such as cocktails, vernissages, presentations and coffee breaks. The Events and Conventions hall is modular and can accommodate up to 200 people. But the big cherry on top of the cake, which closes this set of aces for the company, is the Gran Meliá Nacional Rio, an icon of the hotel industry in Rio de Janeiro that was opened in the 70's and remained closed for 21 years. Inaugurated in December, the hotel follows the concept of an urban resort, with large social areas, restaurants, bars, swimming pools and connection to the beach of São Conrado. "We are launching a product that, although new, brings with it all its history, which characterized it," explains Rui. There are 413 houses, 75 of which are on the Red Level. Presidential suite, international branded spa (the French Clarins) and a rooftop restaurant are some of the five star attractions of São Conrado. In the coming years, its Convention Center will also be fully completed, which will accommodate five thousand people and open another opportunity for events in the wonderful city. “I think that, in 2017, we will start to feel better results, there is a very favorable climate in the hotel industry and we believe in it. We have some new projects and we will be able to RR overcome this crisis", concludes Rui.


Quando sua empresa diz não ao trabalho infantil, muita gente pode dizer sim para sua marca. Invista nas crianças e adolescentes do Brasil e tenha o selo de reconhecimento da Fundação Abrinq. Seja uma Empresa Amiga da Criança. Saiba mais pelo site www.fundabrinq.org.br/peac ou pelo telefone 11 3848 4870 Uma iniciativa:


ONDAS CURTAS | SHORT WAVE

OTAVIO NETO

Tati Falavinha

otavio@gruporadar.com.br

MAIS EVENTOS EM 2017 MORE EVENTS IN 2017 A NürnbergMesse Brasil anunciou a realização de três eventos novos em seu portfólio para 2017, dois já realizados por outras organizadoras e um inédito. A promotora será responsável agora pela URB Trade Show, pela Brasil Cycle Fair e traz, pela primeira vez, o American Winner FIFé Cat Show – exposição internacional de gatos. | NürnbergMesse Brasil announced the holding of three new events in its portfolio for 2017, two already held by other organizers and one inedited. The promoter will now be responsible for the URB Trade Show, Brasil Cycle Fair and brings for the first time the American Winner FIFé Cat Show - international exhibition of cats.

70

NÚMEROS...

...DE...

NUMBERS...

...OF...

O Salão do Automóvel 2016 recebeu uma visitação total de 756.114 mil pessoas que conheceram modelos de 84 expositores, representantes de 41 marcas. 547 veículos foram expostos, contra 505 da edição 2012. Entre todos os modelos, 150 eram lançamentos. | The Motor Show 2016 received a total visitation of 756.114 thousand people, who met models of 84 exhibitors, representing 41 brands with 547 vehicles exposed, against 505 of the 2012 edition. Among all the models, 150 were launches

A estimativa é que o salão tenha movimentado na cidade de São Paulo R$ 280 milhões. 32,5% dos visitantes eram turistas que ficaram na capital em média 2,5 dias e gastaram um ticket médio de R$ 986 cada. | The estimate is that the show has moved in the city of São Paulo R$ 280 million. About 32.5% of the visitors were tourists who stayed in the city 2.5 days and spent an average ticket of R$ 986 per person.

Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2017


Fredy Uehara

MESMO NOME, NOVA OPERAÇÃO SAME NAME, NEW OPERATION Já está bem encaminhada a proposta de flexibilização da Embratur (Instituto Brasileiro de Turismo), que transformaria a autarquia em agência. Caso aprovada, a Embratur – que manterá este nome – poderá, por exemplo, articular parcerias público-privadas para a divulgação do Brasil como destino turístico, além de manter escritórios próprios e pessoal no exterior.  | The proposal to make Embratur (Brazilian Tourism Institute) more flexible has already been made, which would transform the entity into an agency. If approved, Embratur - which will maintain this name - could, for example, articulate public-private partnerships for the dissemination of Brazil as a tourist destination, in addition to maintaining its own offices and personnel abroad.

INDÚSTRIA EM EXPANSÃO GROWING INDUSTRY A indústria de feiras da Ásia vendeu mais de 19,6 milhões de m² em 2015, um aumento de 5,6% em relação ao ano anterior, confirmando este como um dos mercados de exibição mais dinâmicos e em rápido crescimento do mundo. Deste total, 56% foram vendidos na China. | Asia's trade show industry sold more than 19.6 million of m² in 2015, an increase of 5.6% over the previous year, confirming this as one of the world's most dynamic and fast-growing display markets. Of this total, 56% were sold in China.

RESPEITO! RESPECT! Na parte de alimentação, foram comercializados 185 mil refrigerantes, 126 mil garrafas de água, 110 mil copos de chopp, 100 mil unidades de lanches, 22 mil refeições, 57 mil sorvetes, 22 mil potes de açaí e 7 mil saladas de frutas.  |  In the food section, 185 thousand soft drinks, 126 thousand bottles of water, 110 thousand cups of draft beer, 100 thousand units of snacks, 22 thousand meals, 57 thousand ice creams, 22 thousand pots of açaí and 7 thousand fruit salads were sold.

Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2017

71


L ANÇAMENTOS | RELEASES

NEW GENERATION BIO E BE-FUELSAVER BRASIL LTDA. - SALÃO DO AUTOMÓVEL NEW GENERATION BIO E BE-FUELSAVER BRASIL LTDA. - SALÃO DO AUTOMÓVEL BE-FUELSAVER (PINOX) – Produto austríaco da New Generation BIO, Áustria, que está há mais de 15 anos no mercado e da BE-Fuelsaver Brasil Ltda., o BE-FUELSAVER, também conhecido como Pinox, traz diversos benefícios para o automóvel entre eles: economia de 5% a 20% em combustível; Aumento da potência e do torque do motor em até 20%; Redução da emissão de gases tóxicos CO, HC e NOx em até 99%; Elimina até 85% da fuligem dos motores; Menos poluição do meio ambiente; Pode eliminar o fenômeno da detonação; Aumenta a vida útil do motor; Elimina os resíduos de sujeira no motor e economiza em manutenção; Excelente relação entre custo - benefício; 30 anos de garantia de funcionalidade. Sua medição de gases é realizada com equipamentos aprovados pelo INMETRO e resultados homologados pela OMS. Sua funcionalidade foi certificada pelo TÜV SÜD e recebeu o Selo Verde do CNDA (Conselho Nacional de Defesa Ambiental), além de ser recomendado pelo Dr. Thomas Hinderer, perito legalmente reconhecido / certificado pelo Tribunal da Áustria Especialista para Motores de Combustão. BE-FUELSAVER (PINOX) – Produto austríaco da New Generation BIO, Áustria, que está há mais de 15 anos no mercado e da BE-Fuelsaver Brasil Ltda., o BE-FUELSAVER, também conhecido como Pinox, traz diversos benefícios para o automóvel entre eles: economia de 5% a 20% em combustível; Aumento da potência e do torque do motor em até 20%; Redução da emissão de gases tóxicos CO, HC e NOx em até 99%; Elimina até 85% da fuligem dos motores; Menos poluição do meio ambiente; Pode eliminar o fenômeno da detonação; Aumenta a vida útil do motor; Elimina os resíduos de sujeira no motor e economiza em manutenção; Excelente relação entre custo - benefício; 30 anos de garantia de funcionalidade. Sua medição de gases é realizada com equipamentos aprovados pelo INMETRO e resultados homologados pela OMS. Sua funcionalidade foi certificada pelo TÜV SÜD e recebeu o Selo Verde do CNDA (Conselho Nacional de Defesa Ambiental), além de ser recomendado pelo Dr. Thomas Hinderer, perito legalmente reconhecido / certificado pelo Tribunal da Áustria Especialista para Motores de Combustão. www.pinox.com.br

NISSAN - SALÃO DO AUTOMÓVEL NISSAN - SALÃO DO AUTOMÓVEL GT-R 2017 - O superesportivo está com o visual renovado por fora e por dentro. Conta com o chassi reforçado e o motor biturbo V6 3.8 24V, com 572 cv. GT-R 2017 - O superesportivo está com o visual renovado por fora e por dentro. Conta com o chassi reforçado e o motor biturbo V6 3.8 24V, com 572 cv. www.nissan.com.br 72

Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2017


Fotos:divulgação

NATHALIA DEGAKI

redacao@gruporadar.com.br

SG MOBILE – FESTURIS GRAMADO SG MOBILE – FESTURIS GRAMADO mysimtravel - Tecnologia que permite ao viajante deixar o Brasil já conectado ao sistema internacional de telefonia. Ao desembarcar no país visitado a linha será equiparada à operadora conveniada local. mysimtravel - Tecnologia que permite ao viajante deixar o Brasil já conectado ao sistema internacional de telefonia. Ao desembarcar no país visitado a linha será equiparada à operadora conveniada local.

PORSCHE - SALÃO DO AUTOMÓVEL PORSCHE - SALÃO DO AUTOMÓVEL CAYENNE S E-HYBRID – Primeiro híbrido de tomada no segmento de SUV de luxo. Motor V6 sobrealimentado e uma unidade elétrica. Combinados os motores produzem 416 cv de potência e 590 Nm de torque. CAYENNE S E-HYBRID – Primeiro híbrido de tomada no segmento de SUV de luxo. Motor V6 sobrealimentado e uma unidade elétrica. Combinados os motores produzem 416 cv de potência e 590 Nm de torque. www.porsche.com/brazil/pt

6F DECORAÇÕES– FEIRA ABIMAD 6F DECORAÇÕES– FEIRA ABIMAD POLTRONA MADEMOISELLE – Peça de estilo clássico Barroco, transformada em um design industrial atual. Feito de material de Óxido de Magnésio (rotomoldado). POLTRONA MADEMOISELLE – Peça de estilo clássico Barroco, transformada em um design industrial atual. Feito de material de Óxido de Magnésio (rotomoldado). www.6f.com.br

BYARTDESIGN – FEIRA ABIMAD BYARTDESIGN – FEIRA ABIMAD PASADENA - Concha em MDF multilaminado, com revestimento em tecido PU e base em metal pintado por sublimação, que imita de forma excelente madeira. PASADENA - Concha em MDF multilaminado, com revestimento em tecido PU e base em metal pintado por sublimação, que imita de forma excelente madeira. www.byartdesign.com

Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2017

73


IMAGENS | PHOTOS

SALÃO DO AUTOMÓVEL 2016

(1) Juan Pablo de Vera da Reed Exhibitions e Otavio Neto do Grupo Radar (2) Rafael Cunha e Daniela Cruz da Vult Cosméticos e filhos (3) Paulo Mancio da Accor Hotels e Otavio Neto (4) Jean François Quentin da UBM Brasil e sua eleita. (5) Familia Cantaux (6) Wilson Maier (Red Star Events) e Paulo Guarini (Dorie – MCI Group) e Jean Pierre Cantaux (7) Simone Regina Silva da Verde Lesing, Rita Simonato da

Fotos: Fredy Uehara

Must Tour, Roberta Yoshida do Grupo Radar e Varinia Cantaux da Red Star Brasil, Mário Simonato da Must Tour e Abdala Jamil Abdala da Francal Feiras (8) Barbara Bongiolo (Volvo), Varinia Cantaux e Juliana Moser (Vivo) (9) Rosangela Menezes e Varinia Cantaux. (10) Mariano Botindari do Grupo Eletrolar e sua eleita (11) Domingos Meirelles (Fecomércio) e Paulo Guarini (Dorie – MCI Group) (12) Stephan Meili (Rolex), Jean Pierre Cantaux, Varinia Cantaux e Florence Ribes (13) Walter Meirinho e Armando Arruda Pereira de Campos Mello da UBRAFE com Jean Pierre Cantaux

2

3

1 74

Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2017

4

5


6

7

8

10

9

11

12

13 Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2017

75


IMAGENS | PHOTOS

1

2

5

3

6

7

SALÃO DO AUTOMÓVEL 2016 (1)

Equipe da Reed Exhibitions Alcantara Machado; (2) Carlos Correa da APAS e Otavio Neto do Grupo Radar (3) Varinia Cantaux e Paulo Emilio Castro (4) Fabio Porchat e sua eleita. (5) Alain Ryckeboer (CEO Brasil Leroy Merlin), esposa e Jean Pierre Cantaux (6) Simone Regina Silva da Verde Lesing e Wilson Faria (7) Silvia Meili (Une Fleur), Varinia Cantaux e Carolina Alves (Revista Top Magazine) (8) Otavio Neto e Thibault Cuny da Pernod Ricard Brasil.

76

Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2017

4

8


GENTE QUE SABE | PEOPLE WHO KNOW

Feira bem resolvida WELL SETTLED TRADE SHOW Confira as dicas de especialistas da indústria de feiras para um evento bem sucedido | Check out the expert advice of industry trade shows for a successful exhibition

1 2 3 4

Conhecer profundamente o mercado dos expositores para direcionar a lista de visitação. Isso resulta em bons negócios para os dois lados. | To know the exhibitors' market deeply to direct the visitation list. This results in good deals for both sides. Patrocinar a vinda de compradores internacionais, para promover as exportações. | Sponsor the arrival of international buyers, to promote exports.

Um forte plano de comunicação focado no público alvo e constante informação do mercado. Isso divulga o evento e desperta o interesse da mídia. | A strong communication plan focused on the target audience and constant market information. This releases the event and engages the media.

Realizar encontros de negócios entre expositores e compradores, e eventos paralelos ligados aos produtos da feira. | Conduct business meetings between exhibitors and buyers, and parallel events related to the trade show products.

CARLOS CLUR

Presidente do Grupo Eletrolar / President of Eletrolar Group

Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2017

77


PONTO DE VISTA | POINT OF VIEW

Qual seu ponto de vista sobre a atuação da Companhia de Engenharia de Tráfego (CET) durante as feiras e eventos?

"

78

DAMIEN TIMPERIO, Diretor Geral do São Paulo Expo / Manager Director of São Paulo Expo

BENI PIATETZKY, Diretor comercial do Centro de Eventos PRO MAGNO / Commercial Director of Centro de Eventos PRO MAGNO

O São Paulo Expo recebeu alguns dos mais importantes eventos realizados no país neste ano, entre eles, o Salão Internacional do Automóvel de São Paulo. Todos eles atraíram milhares de pessoas, e o apoio da CET foi bem-vindo no sentido de tornar a experiência do visitante ainda melhor, já que, além de toda a infraestrutura oferecida pelo espaço, pudemos contar com agentes monitorando o trânsito no local.

A atuação da CET é importante para auxiliar nas vias de acesso, direcionando o público a fazer um trajeto mais tranquilo. Porém, é um serviço com custo elevado para os promotores (taxa pela quantidade de pessoas + locação de materiais de sinalização + agentes). Com isso, dependendo do evento, a preferência é realizá-lo em hotéis, onde a taxa é mínima. No entanto, os centros de eventos acabam sendo prejudicados.

The São Paulo Expo some of the most important events held in the country, among them, the International Motor Show of São Paulo. All attracted thousands of people, the support of the CET was welcome without meaning to make an experience of the visitor even better, since, in addition to an infrastructure offered by space, we could rely on agents to monitor non-local traffic.

The performance of the CET is important for the access routes, directing the public to take a quieter route. However, it is a high cost service for the promoters (rate per number of people + rental of signaling materials + agents). With this, depending on the event, a preference is to perform it in hotels, where a fee is minimal. However, event centers end up being harmed.

Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2017

Divulgação

Roberta Yoshida

What is your point of view about the performance of the Traffic Engineering Company (CET) during fairs and events?


UBRAFE | UBRAFE

EXPECTATIVAS PARA 2017 – FEIRAS DE NEGÓCIOS COMO PEÇAS IMPORTANTES PARA A ECONOMIA BRASILEIRA EXPECTATIONS FOR 2017 - TRADE SHOWS AS IMPORTANT PIECES FOR THE BRAZILIAN ECONOMY ARMANDO ARRUDA PEREIRA DE CAMPOS MELLO Os eventos de negócios são encontros importantes para os empreendedores aumentarem seu networking, além de conhecerem novas tecnologias e tendências do segmento, aumentarem as oportunidades de negócios e, principalmente, impulsionarem as vendas. Diante desse cenário, a Ubrafe anualmente elabora o Calendário das Principais Feiras de Negócios, apresentando, além das feiras de seus associados, o informativo sobre o setor de agronegócio, que se mantém em forte atividade. No ano de 2016, mesmo com os momentos político e econômico turbulentos pelos quais o Brasil passou, notou-se que as atividades de promoção comercial que ocorrem nas principais feiras de negócios impulsionaram os mercados interno e externo de forma eficiente, gerando renda para os diversos segmentos econômicos ali representados. Com isso, as expectativas para o setor em 2017 são as mais positivas. Espera-se um ano de recuperação da economia, proporcionando aos diversos mercados crescimento e desenvolvimento com novos produtos e novas tecnologias sendo apresentados. Por fim, sempre atenta às novidades do setor e às tendências tecnológicas, a Ubrafe notou a necessidade de uma ferramenta de mídia social mais presencial, que disponibilize a informação de forma mais rápida e acessível. Para isto, a entidade desenvolveu um aplicativo exclusivo contendo todas as feiras de seus associados, notícias do setor e de parcerias, e outras informações que estarão disponíveis 24 horas por dia na palma da mão de qualquer executivo por meio de seus smartphones (www.ubrafe.org.br/app). A ferramenta está disponível no Google Play e na Apple Store, para sistemas operacionais Android e iOS. RR

Business events are important meetings for entrepreneurs to increase their networking, as well as to learn about new technologies and trends in the segment, increase business opportunities and, above all, boost sales. In light of this scenario, Ubrafe annually prepares the Calendar of Major Business Trade Shows presenting, in addition to the trade shows of its associates, the information on the agribusiness sector, which remains very active. In the last year of 2016, even with the turbulent political and economic moment in Brazil, it was noted that the commercial promotion activities that take place in the main business trade shows, have boosted the domestic and foreign markets efficiently, generating income for the several economic segments represented there. Thus, the expectations for the sector in 2017 are very positive. A year of economic recovery is expected, providing growth and development to the various markets with new products and new technologies being presented. Finally, always attentive to the innovations of the sector and technological trends, Ubrafe noticed the need for a more present social media tool that makes the information available more quickly and more easily. For this purpose, the entity has developed an exclusive application containing the trade shows for all its associates, industry news, partnerships and other information that will be available 24 hours a day to all executives through their smartphones (www. ubrafe.org.br/app). The tool is available on Google Play and the Apple Store for Android and IOS operating systems. RR

ARMANDO ARRUDA PEREIRA DE CAMPOS MELLO é Presidente Executivo da UBRAFE | CEO of UBRAFE Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2017

79


CARREIRAS | CAREERS

GAMING É O NOVO JOGO GAMING IS THE NEW GAME MILTON LONGOBARDI mlongobardi@cmocouncil.org

O ato de jogar jogos sempre foi associado com diversão. Hoje, além do lado divertido, jogar jogos tem sido associado também com uma das melhores maneiras de acender a faísca da criatividade para encontrar soluções fora da caixa que possam melhorar sua carreira, seja na empresa que você trabalha ou em seu próprio negócio. Isto é o que é chamado de gaming: o ato de jogar jogos que simulam situações reais com o objetivo de alcançar soluções de negócios. Você pode utilizar os jogos já existentes e adaptá-los ao seu caso, ou, se você é um bom desenvolvedor de programa de TI, pode fazer seu próprio jogo sob medida. As equipes de Fórmula 1 vêm praticando isto há muito tempo com simuladores de corrida para cada um das provas do campeonato. As simulações se assemelham muito a uma corrida real e economizam tempo e dinheiro, além de não agredirem o meio ambiente. Elas também podem ser usadas em qualquer lugar, 24 horas por dia, sete dias por semana. Provavelmente os simuladores da F1 são os melhores gaming existentes hoje em dia. Devido a estas várias vantagens, gaming está substituindo jogos de RPG, jogos de escape e outros métodos para selecionar novos talentos para corporações. Você pode apostar no gaming para aumentar suas habilidades e encontrar soluções criativas para sua carreira, surfando RR nesta nova, excitante e divertida tendência.

The act of playing games was always associated with fun. Today besides just the fun side, playing games has been associated also with one of the best ways to enlighten and spark creativity to find out-of-the box solutions that can improve your career with the corporation you work for or in your own business. This is what is called gaming: the Boa act of playing games that simulate real situations with the objective to reach business solutions. You can take existing games and adapt to your own situation case and gaming it or, if you are a good IT program developer, you can make your own tailor made game to gaming! Formula 1 teams have been gaming a long time with race simulators for each race track of the championship calendar that are almost near the perfection of a real race. These simulators save time, money, are environmental friendly and can be used twenty four hours during the seven days of the week in any place. Probably F 1 simulators are the best existing gaming in place today. Because of these several advantages, gaming is replacing role play games, scape games and others to select new talents for corporations with much more efficacy. In spite of not being a gamble, you should bet on gaming to boost your skills, find creative solutions for your career RR and surf this new exciting fun trend.

Milton Longobardi é Chair CMO Council da Latin America Advisory Board | Chair CMO Council of the Latin America Advisory Board (www.cmocouncil.org)

80

Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2017


UFI Open Seminar in Asia 2017

Adapting and Upgrading 23-24 February 2017 Singapore www.ufi.org/singapore2017

Host

Supporters

Held in

• Learn about innovative event formats in Asia

Open to all professionals of the exhibition industry

• Discover what drives visitor satisfaction • Network with 200+ event industry leaders

This event is held just after the UFI Educational Forum “Sustainability 2.0” on 21-22 February 2017

Find us on

UFI Diamond Sponsors


SAÚDE | HEALTH

REPOSIÇÃO HORMONAL MASCULINA HORMONAL REPLACEMENT FOR MEN DR. MAURICIO HIRATA

Nos meus tempos de residência médica, na década de 90, era dogma em endocrinologia que a andropausa masculina não existia e que o nível dos hormônios masculinos ficava constante até o final da vida. De alguns anos para cá, com o aprimoramento das dosagens dos hormônios masculinos, percebeu-se que muitos homens ficam com níveis hormonais abaixo do normal e que a reposição da testosterona para estes era acompanhada de melhora dos sintomas. Primeiramente, preciso avisar que, nos homens que apresentam níveis normais de testosterona, a reposição da mesma não provoca efeito nenhum e pode ser até deletéria. A principal causa de falta de testosterona é o excesso de peso e, nos demais casos, o próprio envelhecimento celular, alterações de testículos ou hipófise. Os sintomas são claros, sendo o principal deles a falta de libido, mas podem ocorrer outros associados ou não, como depressão, insônia, osteoporose, aumento de gordura abdominal e mais. O tratamento ideal não utiliza a via oral porque é hepatotóxica. Normalmente, é utilizada a via transdérmica (gel) ou intramuscular (injeções). A resposta ao tratamento é muito boa e ocorrem melhora de humor, autoconfiança, maior rigidez nas ereções, diminuição da circunferência abdominal e vários outros sintomas. A questão do câncer de próstata não é correlacionada com reposição hormonal adequada em pacientes com déficit de testosterona. Enfim, procure seu médico e realize uma dosagem hormonal porque hoje em dia o tratamento é seguro, eficaz RR e tem bom resultados. In my medical residency, in the 90’s it was dogma in endocrinology that male late-onset hypogonadism did not exist, and that the level of male hormones remained constant until the end of life. From a few years to now, with the improvement of the dosages of male hormones, it has been noticed that many men are having hormone levels below the average and that the replacement of testosterone for these ones was accompanied by improvement of symptoms. Firstly, I need to tell you that in men who have normal levels of testosterone, the replacement of the same has no effect at all and may even be harmful. The main cause of lack of testosterone is overweight, and, in other cases, cell ageing or changes in the testicles or pituitary gland. The symptoms are clear, and the main one is the lack of libido, but they may occur associated or not with: depression, insomnia, osteoporosis, increased abdominal fat and more. The ideal treatment does not use the oral administration, because it is hepatotoxic. Normally, transdermal (gel) or intramuscular (injections) administration is used. The response to the treatment is very good and there is an improvement in mood, and self-confidence, increased stiffness in the erections, decreased in the abdominal circumference and several other symptoms. Prostate cancer is not correlated with adequate hormone replacement in patients with testosterone deficiency. Anyway, search your doctor and do a hormonal dosage, because nowadays the treatment is safe RR and effective and it has good results.

Mauricio Yagui Hirata é médico endocrinologista (CREMESP: 59813/ RQE: 23162). Mauricio Yagui Hirata is an endocrinologist (CREMESP: 59813/ RQE: 23162).

82

Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2017



INVESTIMENTO | INVESTMENT

2017 – ECONOMIA, NEGÓCIOS E INVESTIMENTOS O QUE DIZEM OS ASTROS 2017 – ECONOMY, BUSINESS AND INVESTMENT - WHAT DO THE STARS SAY MAURICIO BERNIS

mauriciobernis@astrobrasil.com.br

As previsões que fiz para 2016, em sua ampla maioria, se confirmaram, inclusive o impeachment de Dilma e, notadamente, o crescimento da bolsa de valores. Nestas análises astrológicas, o ano começa em 20 de março, com o equinócio de outono (no hemisfério sul). Assim, o mapa celeste que rege o ano vale até fins de março de 2017, quando, então, poderemos avaliar o novo período. Portanto, ainda neste início de ano estamos sob a égide de um mapa difícil e com aspectos tensos no que tange ao desenvolvimento econômico. Chegamos a um ponto em que as rupturas se fazem presentes e os setores de negócios não decolaram ainda. Isto vai até março/17, quando a configuração muda novamente. De março/17 em diante a economia poderá apresentar sinais concretos de melhorias, contudo ainda bem devagar. Confusões políticas e uma oposição forte ao governo trarão de volta sentimentos de incerteza e de medo nos investidores internacionais. A economia mundial também não estará colaborando com o Brasil, de forma que o ingresso de capital estrangeiro ainda será modesto. Mas, dentro do deserto existe o oásis, que poderá ser visto no setor agropecuário, de energia e petroquímico. As exportações agrícolas e de matérias-primas poderão também ser um alento para o equilíbrio das contas. Outro setor que tende a melhorar – vagarosamente – é o da construção civil, notadamente dentro do programa Minha Casa, Minha Vida ou algo similar ainda a ser criado pelo governo. Na Astrologia tradicional, será um ano de Saturno, o Senhor do Carma, aquele que traz a conta a ser paga! Portanto, não devemos esperar muito de 2017. O desemprego pode até diminuir, mas não o suficiente para comemorações. “E o que faço com meu dinheiro? . A resposta é múltipla: na bolsa de valores, que continuará crescendo; nos fundos imobiliários negociados na bolsa, nos fundos de renda fixa lastreados pelo setor rural e imobiliário (CRI, CRA, LCI, LCA) e nas opções dentro do Tesouro Direto, que continuarão boas. Ou seja, existem boas formas de se ganhar neste ano de 2017, pois nem tudo está perdido e, de fato, a melhora já se faz presente, lenta e gradual. RR

The predictions I made for 2016, in their vast majority, were confirmed, including Dilma's impeachment and, in particular, the growth of the Stock Exchange. In these astrological analysis, the year begins on March 20, with the Autumn equinox (in the southern hemisphere), so the celestial map that governs the year runs until the end of March 2017, when we can then evaluate the new period. Therefore, even at the beginning of this year we are under the aegis of a difficult map with tense aspects of economic development. We have reached a point where disruptions are present and the business sectors have not taken off yet. This lasts until March/17, when the setting changes again. From March/17 onwards, the economy may show signs of improvement, but still very slowly. Political confusion and strong opposition to the government will bring back feelings of uncertainty and fear in international investors. The world economy will also not be collaborating with Brazil, so that the inflow of foreign capital will still be modest. But within the desert there is the oasis, which can be seen in the agricultural, energy and petrochemical sector. Agricultural and raw material exports could also be a boost to balance the accounts. Another sector that tends to improve - slowly - is the civil construction industry, notably within the my home my life program or something similar yet to be created by the government. In traditional Astrology, it will be a year for Saturn, the Lord of Karma, the one who brings the bill to be paid! So we should not expect too much from 2017. Unemployment may even decline, but not enough for celebrations. what do I do with my money? The answer is multiple: in the Stock Exchange, which will continue to grow, in the Real Estate Funds traded on the Stock Exchange, in Fixed Income Funds backed by the rural and real estate sector (CRI, CRA, LCI, LCA) and the options within the Treasury remain good. I.e., there are good ways to win in 2017, because not everything is lost and, RR in fact, the improvement is already present, slow and gradual.

Mauricio Bernis é engenheiro e astrólogo com especialização em planejamento estratégico, de marketing e econômico. Mais de 20 anos de prática em astrologia empresarial, financeira, vocacional e política. Fundador e atual presidente da AstroBrasil | Maurício Bernis, Engineer and astrologer with specialization in Strategic Planning, Marketing and Economic. More than 20 years of practice in Business Astrology, Financial, Vocational and Policy. Founder and current President of AstroBrasil (www.astrobrasil.com.br)

84

Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2017


Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2017

85


LIVE MARKETING | LIVE MARKETING

AMPRO Live Festival reúne mercado de comunicação para falar de criatividade AMPRO Live Festival gathers communication market to talk about creativity CAMILA BARINI

86

Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2017


Profissionais de diversos segmentos da comunicação estiveram reunidos no final de novembro para assistir à inspiração do AMPRO Live Festival, o primeiro festival de criatividade organizado pela AMPRO – Associação de Marketing Promocional. O encontro aconteceu em São Paulo, mas teve transmissão via streaming para todo o país. A ideia foi reunir criativos de diversos segmentos, como artes, digital, design, TV, arquitetura, entre outros. Com a abertura apresentada por Célio Ashcar Junior e por Wilson Ferreira Junior, o primeiro painel, “Criar, Fazer, Transmitir e Encantar”, foi organizado pela Rede Globo, com as participações de Sergio Valente, diretor de Comunicação da empresa, Carlos Henrique Nascimento, diretor de Desenvolvimento Comercial da área de negócios, e do apresentador da emissora, Serginho Groisman. Citando as iniciativas da Globo, Valente defendeu que as marcas devem ser maiores que as empresas e que devem acompanhar o movimento das pessoas. Já Nascimento comentou sobre a importância da combinação de fatores, como diversos tipos de ações e plataformas, para atrair o público final. Na sequência, apresentado por Milton Santana, VP Nacional da AMPRO, Átila Francucci, responsável pela coordenação da campanha de João Doria (PSDB) à Prefeitura de São Paulo, apresentou o sucesso do case “João, Trabalhador”, que ajudou o tucano a conseguir a primeira vitória em turno único da história da capital paulista. A ação durou 90 dias. Em seguida, o VP de Comunicação da AMPRO, Maurício Magalhães, entrevistou Bob Wollheim, co-fundador da Much More, founding partner da youPIX e head of Digital do Grupo ABC, sobre o tema Digital First - Vida Real. Para ele, as redes sociais são a materialização da necessidade que a sociedade sempre teve de se relacionar: “Só mudou a velocidade”.

GUTO DA ÍNDIA COSTA, coordenador do núcleo de design da Índio da Costa A.U.D.T. Design nucleus coordinator of Índio da Costa A.U.D.T.

Professionals from different segments of communication gathered at the end of November to watch the inspiration of the AMPRO Live Festival, the first festival of creativity organized by AMPRO – Associação de Marketing Promocional (Promotional Marketing Association). The meeting took place in São Paulo, but it was streamed all over the country. The idea was to bring together creative people from diverse segments, such as arts, digital, design, TV, architecture, among others. The opening was presented by Célio Ashcar Junior and Wilson Ferreira Junior, the first panel, “Criar, Fazer, Transmitir e Encantar” (Create, Make, Transmit and Enchant), was organized by Rede Globo, with the participation of Sergio Valente, Communication director, Carlos Henrique Nascimento, Business Development Director of Globo Business Area and the host of the TV station, Serginho Groisman. Citing Globo's initiatives, Valente sustained that brands should be bigger than companies and that they must accompany the movement of people. Nascimento commented on the importance of the combination of factors, such as various types of actions and platforms, to attract the final audience. Following, presented by the National VP of AMPRO, Milton Santana, Áttila Francucci, responsible for the coordinating of João Doria Jr's campaign, presented the success of the case “João, Trabalhador” (João, Worker), with the first candidacy of a Mayor in the first turn in the history of São Paulo, with an action that lasted 90 days. Then, Communication VP of AMPRO, Maurício Magalhães, interviewed Bob Wollheim, co-founder of Much More, youPIX Founding Partner and Head of Digital of the ABC Group, about the topic Digital First - Real Life. For him, social networks are the materialization of the need that society has always had when relating to others. "Only the speed has changed."

TIM LUCAS, CEO da The Listening Agency CEO of Listening Agency Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2017

87


LIVE MARKETING | LIVE MARKETING

ALEXANDRE MUTRAN – Gerente de Comunicação Regional da Globo CELIO ASHCAR JR., Chairman da Ampro / Chairman of AMPRO WILSON FERREIRA JR., Presidente da AMPRO / President of AMPRO MILTON SANTANA, VP Nacional da AMPRO / National VP of AMPRO

88

Live Talks – design, arte, tipografia, storytelling e arquitetura O segundo bloco foi de Live Talks, com mediação de Dil Mota, e começou com Tim Lucas, CEO da The Listening Agency, sobre design thinking e a criação na maneira de pensar. Lucas comentou sobre a nova geração CX – Customer Experience e a importância das marcas gerarem empatia com o público. Elton Henrique da Silva, Jeferson da Silva e Michel Onguer, criadores do Ciclo Social Arte, mostraram a criatividade na arte em muros, com propostas que valorizam e revitalizam as áreas urbanas e levam arte aos moradores das periferias. Claudio Rocha, designer, tipógrafo, editor e representante brasileiro da Associação Tipográfica Internacional, levou inspiração da tipografia, mostrou a evolução das letras, matrizes e trabalhos que combinam texto e imagens de forma criativa para as marcas. Joni Galvão, fundador da The Plot Company, falou sobre a importância do storytelling. O último Live Talks foi com Guto Índio da Costa, coordenador do núcleo de design da Índio da Costa A.U.D.T., sobre Design e Arquitetura. Costa comentou sobre a beleza por trás do design e sobre o uso criativo do design para transformar hábitos e costumes de um público.

Live Talks - design, art, typography, storytelling and architecture The second block had Live Talks, mediated by Dil Mota, and began with Tim Lucas, CEO of The Listening Agency, about design thinking and creation in the way of thinking. Lucas commented on the new generation CX - Customer Experience and the importance of brands in generating empathy with the public. Elton Henrique da Silva, Jeferson da Silva and Michel Onguer, creators of the Circo Social Arte (Social Art Cycle), showed creativity in art on walls, with proposals that value and revitalize urban areas and take art to the peripheries inhabitants. Claudio Rocha, designer, typographer, editor and Brazilian representative of the Associação Tipográfica Internacional (International Typographic Association), brought inspiration from typography, showed the evolution of letters and matrices and works that creatively combine text and images for brands. Joni Galvão, founder of The Plot Company, talked about the importance of storytelling. The last Live Talks had Guto Índio da Costa, design nucleus coordinator of Índio da Costa A.U.D.T., talking about Design and Architecture. Costa commented on the beauty behind the design and on the creative use of design to transform habits and customs of an audience.

Novas Mídias e Cannes Lions Um Talk Show com Pérola Cussiano, brand development lead do Instagram, Maurício Ferreira, CMO lead da Microsoft, e Maia Mau, head de Marketing do Youtube, falou sobre a força das novas mídias, com mediação de Regina Augusto. O painel Creativity Matters foi com Letícia Malta, managing director da Ascential Latin America, que levou imagens e vídeos da última edição do Cannes Lions, um dos mais prestigiados festivais cinematográficos do mundo. Letícia falou sobre criatividade, comunicação e pessoas.

New Media and Cannes Lions A Talk Show with Pérola Cussiano, Instagram Brand Development Lead, Maurício Ferreira, Microsoft COM Lead; Maia Mau, Youtube Marketing Head, spoke about the strength of the new media, mediated by Regina Augusto. The Creativity Matters panel had Leticia Malta, Managing Director of Ascential Latin America, who brought pictures and videos of the latest edition of Cannes Lions, one of the most prestigious film festivals in the world. Letícia talked about creativity, communication and people.

Inspiração Olímpica Apresentado por Celio Ashcar Junior, o painel teve mediação de Flavio Machado, da SRCOM, e participações da cineasta e cenógrafa Daniela Thomas, e do designer co-fundador e CEO da Tatil, Fred Gelli. Eles relembraram o sucesso das cerimônias de abertura e encerramento da Olimpíada e Paralimpíada Rio 2016 e detalhes que envolveram os bastidores, a preparação e a execução dos eventos. O AMPRO Live Festival foi encerrado com a cerimônia do AMPRO GloRR bes Awards 2016, a maior premiação do Live Marketing no Brasil.

Olympic Inspiration Presented by Celio Ashcar Junior, the panel was mediated by Flavio Machado, from SRCOM. Daniela Thomas, filmmaker and set designer, and Fred Gelli, co-founder designer and CEO of Tatil participated in the panel. They remembered the success of the opening and closing ceremonies of the Olympic and Paralympic Games and details that involved the backstage, the preparation and the execution of the events. AMPRO Live Festival was closed with the AMPRO Globes Awards RR 2016 ceremony, the biggest Live Marketing award in Brazil.

Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2017


#SOMOSTELEEVENTOS

100% PRESENTE

NO AMPRO LIVE 2016 Conte com a gente para gerenciar suas ações de manuseio, credenciamento de convidados, atualização de mailing, RSVP, entre outras soluções para gestão de eventos. RSVP - confirmação de presença de convidados para Eventos e Convenções Hotsite de inscrição com sistema integrado de pagamento Gerenciamento de cadastros/novos inscritos Criação de domínio e hospedagem Credenciamento de convidados Envio de e-mail marketing Atendimento bilíngue Atualização de dados Controle de acesso

Nossa paixão pelo que fazemos é a melhor experiência para sua ação.


SUMÁRIO PENSE NISSO | CONTENTS | THINK ABOUT IT

QUEM TEM MEDO DE 2017? WHO IS AFRAID OF 2017? LUIZ MARINS

contato@marins.com.br

Como será 2017? Quem terá medo deste novo ano? O que fazer? Terá medo de 2017 aquele empresário ou empreendedor que não entender que as vantagens comparativas do Brasil ainda são muito atraentes para os investidores. O mundo está a cada dia mais complexo. Ninguém sabe como será o governo Trump nos Estados Unidos. Ninguém consegue prever as consequências reais da saída da Grã-Bretanha da União Europeia, nem do crescimento dos partidos radicais de direita na Europa e no resto do mundo. Ninguém pode prever o que acontecerá com a Síria, com a Turquia, com o Oriente Médio, com a China, com a Rússia, com o Sudeste Asiático ou com a Venezuela. O mundo nunca esteve tão conturbado, afirmam os mais abalizados analistas internacionais das grandes universidades de todo o mundo. O Brasil tem um estoque genético riquíssimo, que estimula a adaptação e a tolerância. Temos a maior população de alemães fora da Alemanha; japoneses fora do Japão; italianos fora da Itália. Temos mais libaneses no Brasil do que no Líbano! Isso nos faz um país tolerante e quase imune a fundamentalismos. Não temos problemas étnicos ou religiosos sensíveis no Brasil. Temos um território de mais de oito milhões de quilômetros quadrados falando um único idioma e não temos problemas de fronteira. Estamos entre as cinco maiores democracias do mundo, com instituições consolidadas e independentes. E mais do que isso, temos terra, sol, água e tecnologia para abastecer um planeta cada vez mais faminto. Além disso, sabemos de forma clara as reformas que temos de fazer (previdência, trabalhista, política). Temos um povo que acordou do seu torpor de décadas, aprendeu a exigir seus direitos e não permitirá mais os engodos do passado, desde a corrupção desenfreada até o populismo inconsequente. Assim, terá medo de 2017 aquele empresário que ficar esperando e não se preparar para a retomada do crescimento que começará neste novo ano. Terá medo o profissional que não se preparar e não se tornar mais competente e comprometido; o político corrupto; o executivo pouco ético e corruptor; e a empresa que espera que o governo a socorra. Enfim, aquele brasileiro que não acreditar que o mundo mudou, que o Brasil mudou e que agora é hora de começar a mudar. Terão medo os mesmos que sempre ficaram parados no acostamento torcendo para que a nebline não baixe e que o Brasil não dê certo. Pense nisso. Sucesso em 2017! RR

What will 2017 be like? Who will be afraid of that New Year? What to do? The businessman or entrepreneur who does not understand that the comparative advantages of Brazil are still very attractive to investors will be afraid of 2017. The world is becoming more and more complex. Nobody knows what the Trump government will be like in the United States. No one can predict the real consequences of Britain's exit from the European Union, nor the growth of rightwing radical parties in Europe and the rest of the world. No one can predict what will happen to Syria, Turkey, the Middle East, China, Russia and Southeast Asia or Venezuela. The world has never been so troubled, say the most respected international analysts at major universities around the world. Brazil has a very rich genetic stock that stimulates adaptation and tolerance, we have the largest population of Germans outside of Germany; of Japanese out of Japan; Italians outside Italy. We have more Lebanese in Brazil than in Lebanon! This makes us a tolerant country, almost immune to fundamentalisms. We do not have sensitive ethnic or religious problems in Brazil. We have a territory of more than eight million square kilometers speaking a single language and we do not have border problems. We are among the five largest democracies in the world, with established and independent institutions, and more than that, we have land, sun, water and technology to supply an increasingly hungry planet. In addition, we clearly know the reforms we have to do - pension, labor, politics - and we have a people who have awakened from their decades old torpor and has learned to demand their rights and will no longer allow the deceptions of the past, from rampant corruption to inconsequential populism. So, the entrepreneur who waits and does not prepare for the resumption of growth that will begin this New Year will be afraid of 2017. The professional who does not prepare himself by becoming more competent and committed will be afraid; the corrupt politician; the unethical and corrupting executive; the company that waits for the government to help, finally, that Brazilian who does not believe that the world has changed, that Brazil has changed and that now is the time to start changing. Anyway, the same ones who have always stood on the side of the road hoping that the fog will not go down and that Brazil will not work will be afraid. RR Think about it. Success in 2017!

LUIZ MARINS é antropólogo, autor de 25 livros e 500 DVDs sobre gestão | Anthropologist, author of 25 books and 500 DVDs on management (www.anthropos.com.br)

90

Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2017


RADAR

Los Cabos

E L Y T S E IF

BUSINESS TRAVELLER

L

92  NO AR | ON AIR

95  RAIO X | X-Ray

96  AUTOS | ARQUEOMOTOR

100  DESTINO | TRAVEL 106  EXCLUSIVO | EXCLUSIVE

108  PELA CIDADE |  AROUND TOWN

110  AGENDA | SCHEDULE

114  QI | WHO INDICATES

Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2017

91


NO AR | ON AIR

Uma casa portuguesa A Portuguese house Operando há 50 anos no Brasil, TAP segue como nosso principal elo com o velho continente | Operating for 50 years in Brazil, TAP continues as our main link to the old continent LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br

Em 1922, os portugueses Gago Coutinho e Sacadura Cabral concluíram a primeira travessia aérea do Atlântico Sul. Partindo de Lisboa, os aviadores aterrissaram, no dia 17 de junho, no Rio de Janeiro. Exatos 44 anos depois do feito, também em 17 de junho, a cidade maravilhosa recebeu centenas de portugueses que chegavam de Portugal. Era o início dos voos da TAP rumo ao Brasil, que completou, no ano passado, 50 anos. Mais da metade de sua vida a companhia aérea (que possui 70 anos), passou ligando o velho continente ao novo mundo. “O Brasil tem sido um importante mercado para a TAP nestes últimos anos, respondendo por uma parcela significativa nas vendas da companhia”, comemora Francisco Guarisa, diretor de Marketing da TAP no Brasil. As frequências da companhia partindo do Brasil rumo a Portugal variam de acordo com o período e, atualmente, são: Rio de Janeiro (14 voos diretos semanais para Lisboa e 2 voos diretos semanais para Porto); São Paulo (15 voos diretos semanais para Lisboa e 2 voos diretos semanais para Porto); Belo Horizonte (5 voos diretos semanais); Porto Alegre (3 voos diretos semanais); Brasília (5 voos diretos semanais); Natal (4 voos diretos e semanais) e Recife, Fortaleza e Salvador com voos diretos e diários. A partir de Lisboa, a TAP oferece excelentes conexões para 52 destinos europeus, 14 rotas à África, EUA (Nova Iorque, Miami e Boston), Canadá (Toronto) e Venezuela (Caracas). “O hub da companhia é Lisboa, com uma localização privilegiada de acesso na Europa, na encruzilhada com África, América do Norte, Central e do Sul. O passageiro tem voos diretos sem ficar fazendo um ‘zigue zague’”, explica Francisco.

In 1922, Gago Coutinho and Sacadura Cabral (Portuguese people) concluded the first aerial crossing of the South Atlantic. From Lisbon, the airmen landed on June 17, in Rio de Janeiro. Exactly 44 years after the achievement, also on June 17, the wonderful city received hundreds of Portuguese people arriving from Portugal. It was the beginning of TAP flights to Brazil, which turned 50 last year. More than half of its life, the airline (which is 70 years old), has been connecting the old continent to the new world. "Brazil has been an important market for TAP in recent times, accounting for a significant portion of the company's sales", celebrates Francisco Guarisa, Marketing Director of TAP in Brazil. The frequencies of the company departing from Brazil towards Portugal vary according to the period, and are currently: Rio de Janeiro (14 direct flights per week to Lisbon and 2 direct flights per week to Porto); São Paulo (15 direct flights per week to Lisbon and 2 direct flights per week to Porto); Belo Horizonte (5 direct flights per week); Porto Alegre (3 direct flights per week); Brasília (5 direct flights per week); Natal (4 direct and weekly flights) and Recife, Fortaleza and Salvador with direct and daily flights. Leaving Lisbon, TAP offers excellent connections to 52 European destinations, 14 routes to Africa, USA (New York, Miami and Boston, Canada (Toronto) and Venezuela (Caracas). “The company's Hub is Lisbon, with a privileged access location in Europe, at the crossroads with Africa, North, Central and South America. The passenger has the direct flights option without getting a zigzag’” explains Francisco. For long distance flights, which include Brazil, the company uses the A330 and A340 models, offering both executive and economic service classes. In addition to a remarkable catering service and a qualified wine list, TAP offers 92

Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2017


Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2017

93


NO AR | ON AIR

Catering Classe Executiva | Catering Business Class Para voos de longo curso, que inclui o Brasil, a companhia utiliza os modelos A330 e A340, oferecendo as classes de serviço executiva e a econômica. Além de um notável serviço de catering e uma qualificada carta de vinhos, a TAP oferece um sistema de entretenimento de bordo atual e diversificado composto por uma programação rica em filmes e séries de TV. São mais de 100 filmes, 50h de séries e documentários, e também notícias diárias em português, inglês e francês. Para os que querem relaxar curtindo uma música, são 12 canais de áudios. E os amantes de games ainda têm opção de diversos jogos para serem apreciados sozinhos ou em modo multiplayer. Na gastronomia da classe executiva, dois chefs (um brasileiro e um português) são os responsáveis pela elaboração do menu que tem por base uma grande valorização dos produtos, sabores e tradições portuguesas. Portugal também pode ser degustado em alguns dos vinhos oferecidos, das regiões do Douro, Dão, Bairrada e Alentejo. Para relaxar nesta classe de serviço, a frota do A330 conta com cadeiras Recaro Lie-flat que são verdadeiras camas, com almofadas anti-alérgicas e revestimento em tecido especialmente desenvolvido para a TAP, mais suaves ao toque. A TAP é membro da Star Alliance, rede que atende a mais de 1.300 destinos. Graças a ela os passageiros que utilizam a área portuguesa podem escolher voar para mais de 190 países com mais de 18.500 voos diários. E vêm mais destinos por aí. “Para 2017, a TAP anuncia seis novos destinos e o reforço de outros. A partir de 10 de junho, expande a sua rede para novos países, designadamente, Canadá (Toronto), Hungria (Budapeste), Romênia (Bucareste), e acrescenta novos destinos na Espanha (Las Palmas e Alicante) RR e na Alemanha (Stuttgart)”, finaliza Guarisa.

94

Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2017

a current and diversified on-board entertainment system composed by a full schedule in series, films and TV. There are more than 100 movies, 50 hours of series and documentaries, daily news in Portuguese, English and French. For those who want to relax enjoying a song, there are 12 audio channels or the option of several games to enjoy alone or in multiplayer mode. In the business class gastronomy, two chefs (one Brazilian and one Portuguese) are responsible for the preparation of the menu, based on a great appreciation of the products, tastes and Portuguese traditions. Portugal can also be tasted in some of the wines from the Douro, Dão, Bairrada and Alentejo regions. To relax in this service class, the A330's fleet features Recaro Lie-flat seats which are true beds, with anti-allergic pads and fabric lining specially designed for TAP softer to touch. TAP is a member of the Star Alliance, a network that serves more than 1,300 destinations. Thanks to it, passengers who use the Portuguese area can choose to fly to more than 190 countries with more than 18,500 daily flights. And more destinations are coming. "For 2017, TAP announces six new destinations and the reinforcement of others. From June 10th, it expands its network to new countries, Canada (Toronto), Hungary (Budapest), Romania (Bucharest), and adds new destinations in Spain (Las Palmas and Alicante) and Germany RR (Stuttgart)”, concludes Guarisa.


RAIO X | X-RAY

Rob Finlayson

Aeroporto Internacional de Dubai

Dubai International Airport

Raul Urbina

LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br

Números de 2015 • O Aeroporto Internacional de Dubai (DXB) fica 4 km a sudeste de Dubai. Os dois principais terminais são o 1 e o 3, que recebem os voos internacionais e são interligados. Para se ter uma ideia da magnitude do aeroporto, o percurso entre os terminais leva de 15 a 25 minutos pelo serviço de translado. Também é possível usar o metrô para fazer o trajeto. Além de dezenas de lojas e restaurantes, o aeroporto conta com o Dubai International Hotel (5 estrelas) nos terminais 1 (saguão C) e 3 (saguão A e B). O Aeroporto Internacional de Dubai foi o que recebeu o maior número de passageiros do mundo em 2015, quando registrou um tráfego de mais de 78 milhões de pessoas. A área construída total do DXB é de 2.122.474m². Deste número cerca de 35.000 m² de área somente dedicada ao transporte de cargas. O aeroporto é também o que mais comporta aeronaves do modelo A380, com atualmente 37 gates do tipo F e um projeto para expandir para um total de 47 até 2018. RR

The Dubai International Airport (DXB) is located 4 km southeast of Dubai. The two main terminals are 1 and 3, which receive international flights and are interconnected. To get an idea of the airport magnitude, the route between the terminals takes 15 to 25 minutes by the airport transfer service. It is also possible to use the subway between Terminal 1 and Terminal 3. In addition to dozens of shops and restaurants, the airport has the Dubai International Hotel (5 stars), in Terminals 1 (lobby C) and 3 (lobby A and B). The Dubai International Airport was the first in the world in terms of number of passengers in 2015, after registering traffic of more than 78 million people. The total built area of the DXB is 2,122,474m². Add to this number an installation of 35,000 m² of area dedicated exclusively for cargo transportation. The airport also has the greatest capacity to hold A380 model aircrafts, with 37 type F gates - and a project to expand to a total of 47 gates until 2018. RR

• • • •

100 companhias aéreas operam no aeroporto; As companhias operam para 240 destinos em seis continentes 403 mil voos, entre pousos e decolagens; Transporte de cerca de 78 milhões de passageiros (previsão em 2016: 83 milhões); 2,5 milhões de toneladas de carga entre importação, exportação, courier e carga doméstica.

Fonte: Aeroporto Internacional de Dubai

Numbers of 2015 • • • • •

100 airlines operate at the airport; Companies operate to 240 destinations in 6 continents 403 thousand flights, amongst takeoffs and landings; Transportation of approximately 78 million passengers (forecast in 2016: 83 million); 2.5 million tons of cargo between import, export, courier and domestic cargo.

Source: Dubai International Airport

Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2017

95


ARQUEOMOTOR | ARCHEO-MOTOR

A histรณria do novo Porsche velho The history of the new old Porsche WILLY HERRMANN | willy@f-indy.com

96

Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2017


Quando vi em um site de leilões norte-americano este Porsche 911 anunciado, até pensei se tratar de um engano, pois nunca imaginei ver na descrição de um carro à venda a seguinte informação: VENDO PORSCHE 911 – MODELO NOVO COM MUITO USO E ALTÍSSIMA QUILOMETRAGEM Normalmente, encontramos ofertas de carros antigos com pouca quilometragem, mas o oposto eu nunca havia visto. Como a oferta do Porsche ainda incluía uma série de fotos do carro em estado impecável, não resisti ligar para saber mais detalhes. O vendedor, de poucas palavras, se limitou a dizer que o carro havia sido vendido e, provavelmente, para se livrar de mim, forneceu o contato do comprador. Com o comprador eu tive mais sorte, pois ele é um brasileiro há muitos anos radicado na Flórida. Isto me possibilitou conhecer os detalhes desta história e conhecer esta alternativa diferente de proprietários de carros de luxo. O dono do Porsche 911, o LBV, tem que permanecer anônimo. E não pensem que LBV são as iniciais dele. Na realidade, a sigla LBV significa “Le Bon Vivant”, que melhor descreve este amante de automóveis, apreciador de bons vinhos, charutos, gastronomia requintada e, acima de tudo, ótimos negócios. Existe uma tendência dos proprietários de carros de luxo de utilizar pouco os seus “tesouros”, transformando-os em “troféus de

When I saw this 911 Porsche announced on a North American auction site, I actually thought it was a mistake because I never imagined seeing the following information in the description of a car for sale: 911 PORSCHE FOR SALE – NEW MODEL WITH LOTS OF USE AND VERY HIGH MILEAGE Usually we find offers for old cars with little mileage, but I had never seen the opposite. As the Porsche offer also included a series of photos of the car in impeccable condition I could not resist calling for more details. In a nutshell, the seller, simply said that the car had been sold and provided the buyer's contact, probably to get rid of me. I was luckier with the buyer because he is a Brazilian man who has been living in Florida for many years. This enabled me to know the details of this story and to learn about this different alternative of luxury car owners. The owner of the 911 Porsche, the LBV, has to remain anonymous, and do not think that LBV are his initials. In fact, LBV stands for "Le Bon Vivant," which best describes this car lover, a connoisseur of good wines, cigars, exquisite cuisine and, above all, great deals. There is a tendency for luxury car owners to make little use of their "treasures," turning them into "Garage Trophies," which is understood by considering the high value of the investment and perhaps even the lack of practicality and comfort that older sports cars offered. But nowadays the reality is different. Current Super-Cars offer plenty of comfort like air conditioning, adjustable suspension, automatic shifter, sound, and what we can best describe as a "civilized performance" even in the busy day-to-day traffic of big cities. Perhaps the biggest complicated factor in everyday use is still in most models at low ground, but the quality of streets and roads, mainly in Europe and the United

Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2017

97


ARQUEOMOTOR | ARCHEO-MOTOR

garagem”, o que é compreensível, levando em conta o alto valor do investimento e talvez até a pouca praticidade e conforto que os carros esporte mais antigos ofereciam. Porém, hoje em dia a realidade é outra. Os super-carros atuais oferecem bastante conforto, como ar-condicionado, suspensão ajustável, cambio automático, som, e o que podemos descrever como “desempenho civilizado” mesmo no trânsito intenso do dia a dia das grandes cidades. Talvez o maior complicador no uso diário ainda seja, na maioria dos modelos, a pouca altura do solo, mas a qualidade das ruas e estradas principalmente na Europa e Estados Unidos minimizou este inconveniente. Não são raros os estudos que apontam mudanças nas sociedades de consumo, indicando que a tendência de acumular tesouros para admiração nas casas (ou nas garagens) está se transformando e cada vez mais as sensações de prazer superam a satisfação de possuir. Hoje em dia, a valorização de experiências especiais, viagens, gastronomia, vinhos, charutos, etc., é um claro testemunho desta mudança. Atentas a estas tendências, as montadoras de veículos vêm investindo cada vez mais na experiência de dirigir e principalmente a Porsche obteve bastante êxito no desenvolvimento de super-carros para o uso diário. Para divulgar esta qualidade de seus produtos, há mais de uma década agências de marketing e montadoras vêm desenvolvendo projetos que visam incentivar a utilização extrema de seus produtos, além de monitorar exemplares que no futuro possam ser utilizados na comunicação das empresas. O Porsche 911 do LBV que mostramos nesta edição é uma amostra destes programas e, hoje, orgulhosamente já exibe 145.000 milhas, equivalentes a mais de 233.000 quilômetros rodados. Para este programa, consumidores VIP’s são escolhidos com base no seu histórico de motorista, posicionamento como formador de opinião, conhecimentos automobilísticos e afinidade com a marca. Na minha conversa com o LBV, acabei descobrindo que premissas destes programas são uma fidelidade total com a manutenção nas concessionárias autorizadas, a observação dos serviços de manutenção preventiva e a utilização consciente do veículo. Quando perguntei ao LBV se havia um limite de velocidade imposto, a resposta foi imediata: não! O Porsche foi feito para andar rápido! Outro compromisso do programa diz respeito à venda do veículo que obrigatoriamente deve ser aprovada pelo operador do programa, tendo este, inclusive, a primeira opção de compra. Mas o melhor ficou para o fim: o carro é vendido, ou mesmo re-vendido, pela metade do preço! No caso deste Porsche 911, o primeiro dono, que rodou os 230.000 quilômetros, passou o carro para frente pois estava recebendo, também pela metade do preço, um Porsche Panamera 2017. Mas calma, infelizmente o LBV também me esclareceu que não adianta nada sair ligando para as fábricas se candidatando para comprar um carro pela metade do preço, pois, como todos os programas VIP’s, este você também não escolhe... é escolhido! Até a próxima, RR Willy Herrmann

98

Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2017


States, has minimized this inconvenience. Studies that point to changes in consumer societies are not uncommon, indicating that the tendency to accumulate treasures for admiration in homes (or garages) is changing, and the sensations of pleasure increasingly outweigh the satisfaction of owning. Nowadays, the valuation of special experiences, trips, gastronomy, wines, cigars, etc., is a clear testimony to this change. In keeping with these trends, vehicle manufacturers have been increasingly investing in the experience of driving and Porsche has been very successful in the development of Super-Cars for daily use. To further promote this quality of its products, for over a decade, marketing agencies and automakers have been developing projects that aiming to encourage the extreme use of their products as well as to monitor copies that may be used in corporate communication in the future. The LBV's 911 Porsche that we show in this issue is a sampling of these programs and now it proudly displays 145,000 miles, equivalent to more than 233,000 km run. For this program some VIP consumers are chosen based on their driver's history, positioning as opinion makers, automotive knowledge and affinity with the brand. In my conversation with the LBV I discovered that the premise of these programs is total loyalty with maintenance at authorized dealers, observation of preventive maintenance services and conscious use of the vehicle. When I asked the LBV if there was a speed limit imposed, the response was immediate: No! The Porsche was made to ride fast! Another commitment of the program concerns the sale of the vehicle that must be approved by the operator of the program with the first option of purchase, but the best is left for last: The car is sold, or even re-sold for half the price! In the case of this 911 Porsche, the first owner who ran the 230,000 kilometers sold the car because he was receiving, also for half the price, a Panamera Porsche 2017. But relax, unfortunately, the LBV also clarified to me that there is no point in calling the factories and apply to buy a car for half the price, because like all VIP programs, you do not choose... You get chosen! See you next time, Willy Herrmann RR Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2017

99


DESTINO | TRAVEL

Los Cabos Los Cabos Onde o deserto encontra o mar | Where the desert meets the sea ROBERTA YOSHIDA | roberta@gruporadar.com.br

100

Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2017


Roberta Yoshida

Tomo com ponto de partida a cidade do México, um importante hub com voos originários de todas as partes do mundo, de onde se leva um pouco mais de 1 hora e meia à um dos destinos mais sofisticados, disputados e badalados do México. Devido à proximidade com os Estados Unidos, Los Cabos recebe grande influência do estilo de vida Norte Americano. Também é comum se deparar com astros de Hollywood por lá. Los Cabos está localizado na ponta da península da Baja California, conhecido como “El fin de la tierra” (O fim da terra), por ser a última porção de terreno da Península da Baixa Califórnia, território compartilhado entre o México e os Estados Unidos. A land scape é o grande diferencial do destino. Uma paisagem desértica - que parece surgir das antigas películas do famoso Zorro - e rochosos, como trechos vistos na Grécia. O clima é seco, semi-deserto, ou seja, quente em todas as épocas do ano e raros dias de chuva. O mar é a grande atração em Los Cabos. O ponto alto do passeio é o El Arco, monumentais formações rochosas esculpidas pelo mar, símbolo característico do local, onde se encontram com as águas do Oceano Pacífico e no Mar de Cortez no Golfo da Califórnia, recentemente declarado Patrimônio da Humanidade pela UNESCO.

I take Mexico City as a starting point, a major hub with flights coming from all over the world, and from it, in just over an hour and a half it is possible to reach one of Mexico's most sophisticated, hotly contested destinations. Due to its proximity to the United States, Los Cabos is heavily influenced by the North American lifestyle. It is also common to come across Hollywood stars there. Los Cabos is located at the tip of the peninsula of Baja California, known as "El fin de la tierra" (The End of the Earth), as it is the last portion of land in the Baja California Peninsula, shared territory between Mexico and the United States . The landscape is the great differential of destiny. A desert landscape that seems to emerge from the ancient films of the famous Zorro or rocky as Greece. The climate is dry, semi-desert, hot at all times of the year with rare rainy days. The sea is the great attraction in Los Cabos. The highlight of the tour is El Arco, monumental rock formations sculpted by the sea, a characteristic symbol of the place, where they meet the waters of the Pacific Ocean and the Sea of Cortez in the Gulf of California, recently declared a World Heritage Site by UNESCO.

Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2017

101


Fotos: Fredy Uehara

DESTINO | TRAVEL

E quando se está no deserto o melhor é aproveitá-lo nos esportes de aventura, como uma tirolesa de mais de 100 metros de altura, das tirolesas que parecem não ter fim ou ainda aventurar-se em veículos 4X4 que cruzam praias e o deserto. Pura adrenalina. Para os amantes do golfe o destino é perfeito, além de campos profissionais, as vistas são estonteantes. Para aqueles com espírito menos badalador e mais cultural, vale um passeio até San José del Cabo e conhecer a antiga missão jesuítica do século 18, com uma praça bem charmosa, onde está a Igreja de San José. Lojas de artesanatos e restaurantes típicos conferem a San José um ar mais calmo do que San Lucas e uma atmosfera mais contemplativa. Ambas as cidades constituem o destino. Só mesmo experimentando para saber como é.

And when you are in the desert, it is best to enjoy it in adventure sports, such as a bungee jump over 100 meters, zip lines that seem to have no end, or even venture into 4X4 vehicles that cross beaches and desert. Pure adrenaline. For golf lovers the destination is perfect, along with professional courses, the views are stunning. For those with a less buzzing and more cultural spirit, it is worth a trip to San José del Cabo and to know the old Jesuit mission of the 18th century, with a very charming square, where is the Church of San José. Craft shops and typical restaurants give the San Jose an air more calm than San Lucas and a more contemplative atmosphere. Both cities constitute destiny. You must give it a try!

102

Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2017


Descubra o Mundo sinônimo de negócios

US$ 371

milhões

de negócios gerados em 2016

700

8.500

expositores

participantes

do mundo todo

de 50 países

s .com e u a

Parceiros

e eric s e m

v na r i t e la

s

Re

e

d n a t

m wt


ESTILO | STYLE

CLÁSSICOS RENOVADOS RENOVATED CLASSICS Misturar tradição e modernidade é a moda do verão 2017. As roupas para a estação têm a referência estética de diferentes épocas do século passado, só que com um toque do que está acontecendo agora.  |  Mixing tradition and modernity is the trend of the 2017 Summer, their clothes have the aesthetic reference of different periods from the last century, but with a touch of what is happening now.

A sandália Rider que em 1969 foi feita para eles, hoje ganhou versão feminina e está no pé das modernas. The Rider, which was made for them in 1969, now has a women's version and is on the feet of modern women. SAC 08009797 898

Alpargatas Havaianas na moda desde os anos 60. Havaianas Alpargatas have been in since the 60s. tel. 3868-3823

Da Uma é o macacão em jeans sucesso nos anos 80. Uma has the hit jeans overalls from the 80s. tel. 3813-5559

104

Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2017

O velho jeans, só que agora mais justo, este é da CEA . The old jeans, but now it is tighter and you will find at CEA www.cea.com.br

Na mais pura versão John Lennon é o óculos da Renner. Renner's glasses is the purest John Lennon version SAC 2165-2875 www.renner.com.br


VANDA FULANETO

vanda_fulaneto@hotmail.com

Vestido branco de Tufi Duek,com bordados imitando as tatuagens do passado. White dress by Tufi Duek, with embroidery imitating the tattoos of the past. www.tufiduek.com.br

Quem viveu ou vive sem uma camiseta branca no armário? esta é da J.Chermann Who has lived or lives without a white T-shirt in the closet? This is by J.Chermann sac@jchermann.com

Vestido da Mormaii , mais comprido na parte traseira como no final dos anos 70. Mormaii dress, longer in the back as in the late 70s. www.mormaiishop.com.br

Fotos: Divulgação

O velho maio engana mamãe da Cia Marítima para CEA. The bathing suits by Cia Marítima for CEA. www.cea.com.br

Da Siberian é o o vestido de um ombro só com inspiração nave. Siberian has the ship inspired one shoulder dress. tel.38073521

Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2017

105


Nicolas Dumont

EXCLUSIVO | EXCLUSIVE

O MELHOR ENDEREÇO THE BEST ADDRESS Pode parecer curioso, mas o melhor do Burj Khalifa não está dentro de sua gigantesca edificação e sim na vista estonteante vista que ele proporciona a aqueles que visitam Dubai. Imagine poder dormir e acordar e ter em sua janela uma vista privilegiada de um dos mais famosos pontos turísticos do Mundo. Isso é possível ao hospedar-se no The Adress Downtonw Dubai. Luxuoso, sofisticado e extremamente acolhedor o hotel oferece não só a melhor vista da cidade, mas também uma experiência mais pessoal, acessível e versátil. Hospitalidade de primeira classe para todos os tipos de viajantes. Diárias a partir de US$ 700,00. It may seem curious, but the best of the Burj Khalifa is not within its gigantic building but in the stunning views it provides to those who visit Dubai. Imagine being able to sleep and wake up and have in your window a privileged view of one of the most famous sights in the world. This is possible by staying at The Address Downtown Dubai. Luxurious, sophisticated and extremely welcoming hotel offers not only the best view in town, but also a more personal, affordable and versatile experience. First class hospitality for all types of travelers. Rates start at US$ 700.00. www.theaddress.com. www.theaddress.com.

106

Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2017


ROBERTA YOSHIDA

roberta@gruporadar.com.br

LIQUIDO DOURADO GOLDEN LIQUID

Com uma produção de apenas 88 garrafas, o Balvenie Fifty é muito raro e verdadeiramente um dos maiores maltes criados por David Stewart. Envelhecido em tonéis de carvalho europeu, raramente usado nos dias de hoje. Destilado em 1962, ao longo dos seguintes 50 anos foi lentamente amadurecido ganhando complexidade insuperável. A maturação particularmente longa criou um maravilhoso uísque perfumado e floral, doce aveludado com uma combinação maravilhosamente r equilibrada de notas de cítricos doces e suaves notas de mel, especiarias e carvalho. O Balvenie Fifty é apresentado em uma garrafa de vidro soprado à mão, e embalado por uma caixa de madeira, criado pelo artesão escocês Sam Chinnery. Quarenta e nove anéis de sete tipos diferentes de madeiras escocesas marcam o meio século do malte do mestre David Stewart, da destilaria de Balvenie. With only 88 bottles produced globally, The Balvenie Fifty is a rare commodity and truly one of the greatest malts crafted by David Stewart. Matured in a European oak sherry hogshead, rarely used today in whisky making. Filled with the newly distilled spirit in 1962, over the following 50 years the spirit slowly matured gaining unsurpassed complexity. The particularly long maturation has created a wonderful fragrant and floral whisky, velvety sweet with a beautifully balanced combination of sweet citrus notes and gentle hints of honey, spice and oak.The Balvenie Fifty is presented in a hand blown glass bottle surrounded by a wooden case, created by Scottish craftsman, Sam Chinnery. Forty nine rings of seven beautiful Scottish grown timbers mark Malt Master David Stewarts half century at The Balvenie distillery.

AZUL PROFUNDO DEEP BLUE

Fileiras cintilantes de safiras, águas-marinhas e diamantes se entrelaçam e ondulam neste design estonteante de platina. Safiras com lapidação específica, peso total em quilates: 95,44; águas-marinhas com lapidação específica, peso total em quilates: 65,16; diamantes com lapidação brilhante, peso total em quilates: 7,50. Sparkling rows of sapphires, aquamarines and diamonds dynamically twist and ripple around this dazzling platinum design. Custom-cut sapphires, carat total weight 95.44; custom-cut aquamarines, carat total weight 65.16; round brilliant diamonds, carat total weight 7.50

Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2017

107


PEL A CIDADE | AROUND TOWN

BELEZA E LAZER   |  BEAUTY THE RECREATION

AMIGOS, CERVEJA E NAVALHA FRIENDS, BEER AND RAZOR Inspirada nas antigas barbearias nova-iorquinas típicas de filmes da máfia das décadas de 40 a 60, a Barbearia Corleone resgata a cultura masculina em que os homens se encontravam para fazer barba à navalha e cortar os cabelos enquanto fumavam seus charutos, bebiam e conversavam. Entre toalhas quentes, massagem facial e os melhores produtos, os clientes podem aproveitar o espaço da cervejaria, que oferece um cardápio com mais de 450 rótulos de cerveja. Na área de espera, um lounge possui pequenas porções e os mais variados drinques. | Inspired by the old New Yorker barbershops, typical of mafia films from the 40's to the 60's, Barbearia Corleone rescues the masculine culture in which men met to shave, to get their hair cut while smoking cigars, drinking and talking. Among hot towels, facial massage and the best products, customers can enjoy the brewery's space, which offers a menu with over 450 beer brands. In the lounge, some small servings and the most varied drinks are served. Barbearia Corleone | Unidade Itaim| Rua Dr. Renato Paes de Barros, 390 – SP| (11) 2538-8009 / Unidade Vila Olímpia| Rua Nova Cidade, 26 - SP| (11) 3044-2332 | www.barbeariacorleone.com.br

OLHOS NO MUNDO E SABOR DO SERTÃO EYES ON THE WORLD AND BACKWOODS FLAVOR

Fotos:Divulgação

GASTRONOMIA   | GASTRONOMY Fundado em 1973 por José de Almeida, o restaurante de comida sertaneja Mocotó hoje é dirigido pela segunda geração da família, sob o comando do premiado chef Rodrigo Oliveira. Gastronomia original, verdadeira e autêntica. Para os brasileiros, uma ligação entre passado e futuro da comida nacional. Para os estrangeiros, um lugar para se conhecer sabores intensos, cores e texturas que revelam a melhor, mais original e sincera gastronomia que o país pode oferecer. | Founded in 1973 by José de Almeida, the backcountry food restaurant, Mocotó, today it is directed by the second family generation, the award-winning chef Rodrigo Oliveira. The place has original, genuine and authentic gastronomy. For Brazilians, it is a link between past and future of the national food. For foreigners, a place to meet intense flavors, colors and textures that reveal the best, most original and genuine gastronomy that the country can offer. Mocotó Restaurante e Cachaçaria | Av. Nossa Sra do Loreto, 1100 - Vila Medeiros, SP | (11) 2951 3056 | www.mocoto.com.br

108

Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2017


NATHALIA DEGAKI

redacao@gruporadar.com.br

GASTRONOMIA   | GASTRONOMY

DE DAR ÁGUA NA BOCA WATERING YOUR MOUTH Eleita a melhor hamburgueria de 2016 pela revista Veja, o Tradi nasceu com a união de duas famílias, amigas e vizinhas, no tradicional bairro do Ipiranga. Os empresários Marcelo e Ernesto Fernandes queriam abrir uma hamburgueria e encontraram os parceiros perfeitos em Lierson Mattenhauer e Liersinho, do blog Hamburgueiros. Entre as saborosas opções do cardápio está o sanduba prensado, com carne fininha e acrescido de molho de tomate fresco, e também opções mais modernas, como um hambúrguer de 180 gramas que combina um corte de kobe e outros dois de angus. Além, claro, dos deliciosos milk-shakes. | Elected as the best hamburger restaurant in 2016 by Veja magazine, Tradi was created with the union of two families, friends and neighbors, in the traditional Ipiranga neighborhood. Entrepreneurs Marcelo and Ernesto Fernandes wanted to open a hamburger restaurant and found the perfect pair in Lierson Mattenhauer and Liersinho, from the blog Hamburgueiros. Among the tasty options on the menu is the grilled sandwich, with thin meat and fresh tomato sauce, plus more modern options like a 180-gram burger which combines a Kobe beef cut and two other Angus. In addition, the hamburger serves delicious milkshakes. Hamburgueria Tradi | Rua Diogo Jácome 391, Vila nova conceição – SP | (11) 2339-7107 | www.hamburgueriatradi.com.br

LAZER   | RECREATION

ALEGRIA QUE CONTAGIA

Fernando Nascimento/ SPTuris

JOY THAT THRILLS

A mais famosa festa brasileira e um dos grandes atrativos do país sem dúvida alguma é o Carnaval. Destaque mundial, o evento é um convite irresistível para aqueles que procuram por muita diversão, alegria e animação. Nos dias 24 e 25 de fevereiro, o Sambódromo do Anhembi, em São Paulo, recebe o desfile das escolas de samba do Grupo Especial. Já no dia 26, é a vez do Grupo de Acesso tentar uma vaga na principal divisão do Carnaval paulista. No dia 03 de março, as escolas campeãs se apresentam para fechar as comemorações carnavalescas do ano. | Clearly, the most famous Brazilian party and one of the great attractions of the country is the Carnival. World-wide highlight, the event is an irresistible invitation for those looking for lots of fun, joy and excitement. On February 24th and 25th, Sambódromo Anhembi, in São Paulo, hosts the samba schools´s parade of the Special Group. On the 26th, it is the Access Group turn to try to get a place in the main division of the São Paulo Carnival. On March 3rd, the champions schools present themselves to close the carnival celebrations of the year. Carnaval de São Paulo |Sambódromo do Anhembi | Avenida Olavo Fontoura, 1209 – Santana | 24 a 26 de fevereiro e 03 de março| www.ingressosligasp.com.br

Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2017

109


AGENDA | SCHEDULE

Divulgação

JANEIRO 2017

SHOWROOM DA MODA SELECT

TM FASHION

Feira de calçados, bolsas e acessórios de moda Fair of footwear, handbags and fashion accessories Centro de Convenções Frei Caneca 14 a 17 de janeiro, 14 a 16 das 10h às 20h e 17 das 10h às 17h. www.showroomdamoda.com.br

Feira de calçados, bolsas e acessórios de moda Fair of footwear, handbags and fashion accessories Hotel Pestana 14 a 17 de janeiro, 14 a 16 das 10h às 20h e 17 das 10h às 16h www.tmfashion.com.br

EXPO RIVA SCHUH Feira Internacional de calçados International Shoe Fair Quartiere Fieristico di Riva del Garda 14 a 17 de janeiro, 14 a 16 das 9h às 18h e 17 das 9h às 16h www.exporivaschuh.it

110

Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2017

SÃO PAULO PRÈT-À-PORTER Feira Internacional de Negócios para Indústria de Moda, Confecções e Acessórios International Trade Fair for the Fashion, Garment and Accessories Industry Expo Center Norte 15 a 18 de janeiro, 15 a 17 das 10h às 20h e 17 das 10h às 17h www.saopaulopretaporter.com


ANIME WINGS

FENIM FASHION SP

Games festival Games festival Centro de Convenções Sulamérica 8 de janeiro, Horário: 12h às 19h www.animewings.com.br

Feira Nacional da Indústria da Fashion Tradeshow of the Fashion Industry Anhembi 15 a 18 de janeiro, 10h às 19h www.fenimfeiras.com.br

COUROMODA

FENIM GRAMADO

Feira Internacional de Calçados, Artigos Esportivos e Artefatos de Couro International Shoe, Sporting Goods and Leather Goods Fair Expo Center Norte 15 a 18 de janeiro, 15 a 17 das 10h às 20h e 17 das 10h às 17h www.couromoda.com.br

Feira Nacional da Indústria da Moda Tradeshow of the Fashion Industry Serra Park 24 a 27 de janeiro, 10h às 19h www.fenimfeiras.com.br

SALÃO LINGERIE BRASIL SUL

SALÃO INSPIRAMAIS

Feira do segmento de moda intima Lingerie Trade Show Serra Park 24 a 27 de janeiro, 10h às 19h www.fenimfeiras.com.br

Salão de Design e Inovação de Componentes Design and Innovation Exhibition for Leather, Footwear and Manufactured Goods Components Centro de Eventos Pro Magno 16 a 17 de janeiro, 9h às 19h www.inspiramais.com.br

SMB Salão Moto Brasil Motorcycle Show Riocentro 26 a 29 de janeiro, 26 a 27 das 14h às 22h; 28 das 12h às 22h e 29 das 12h às 20h www.salaomotobrasil.com.br

FEIRA DA GESTANTE BEBÊ & CRIANÇA Feira de artigos e produtos para gestação e crianças até 7 anos Fair of articles and products for gestation and children up to 7 years Expo Center Norte definir, definir www.feiradobebe.com.br

CAMPUS PARTY BRASIL Evento de inovação, ciência, criatividade e entretenimento digital Electronic entertainment event Anhembi 31 de janeiro a 5 de fevereiro, O dia inteiro www.campus-party.com.br

FA SÃO PAULO Feira de jóias folheadas, prata, aço, bijuterias e acessórios de moda Trade Fair from plated jewelry, silver, steel, jewelry and fashion accessories WTC Convention Center www.srfa.com.br

ESFE ENCONTRO DO SETOR DE FEIRAS E EVENTOS

@portalradar

/gruporadarcomunicacao

/programaradartv

atendimento@portalradar.com.br

www.portalradar.com.br

ESFE ENCONTRO DO SETOR DE FEIRAS E EVENTOS

RJ

M.I.C.E. RIO 2020

INTERNATIONAL Trade Fairs and Events M

e

e

t

i

n

g

www.cnt.com.br

Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2017

111


AGENDA | SCHEDULE

ESFE ENCONTRO DO SETOR DE FEIRAS E EVENTOS

/gruporadarcomunicacao

ENCONTRO DO SETOR DE FEIRAS E EVENTOS

/programaradartv

atendimento@portalradar.com.br

FEVEREIRO 2017

RJ

M.I.C.E. RIO 2020

www.portalradar.com.br

www.cnt.com.br

Ricardo Beccari

@portalradar

ESFE

CIOSP Congresso Internacional de Odontologia de São Paulo International Dental Exhibition & Conference Expo Center Norte 1 a 4 de fevereiro, 8h às 20h www.ciosp.com.br

ABUP MÓVEL Inovação e estilo em design mobiliário Furniture Design Fair Centro de Eventos Pro Magno 5 a 8 de fevereiro, 5 a 7 das 10h às 19h e 8 das 10h às 17h. www.abup.com.br

ABIMAD 2017 Feira Brasileira de Móveis e Acessórios de Alta Decoração Fair for Furniture and High-End Decoration Accessories São Paulo Expo 7 a 10 de fevereiro, 7 a 9 das 10h às 19h e 10 das 10h às 17h www.abimad.com.br

ABUP SHOW Feira de móveis de alta decoração e design Furniture Design Fair Centro de Eventos Pro Magno 10 a 13 de fevereiro, 10 a 12 das 10h às 19h e 13 das 10h às 17h. www.abup.com.br

PARALELA MÓVEL Feira de negócios e design de mobiliário Business and furniture design fair MuBE – Museu Brasileiro da Escultura 9 a 12 de fevereiro, 10h às 19h www.paralelamovel.com.br

112

Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2017

PARALELA GIFT Feira de design e decoração Design and Decoration Fair MuBE – Museu Brasileiro da Escultura 9 a 12 de fevereiro, 10h às 19h www.paralelagift.com.br

INTERNATIONAL Trade Fairs and Events M

e

e

t

i

n

g


CRAFT DESIGN Feira de negócios e tendências em decoração, arte e design Trade fair and tendencies in decoration, art and design Centro de Convenções Frei Caneca 10 a 13 de fevereiro, de 10 a 12 das 10h às 20h e 13 das 10h às 19h www.craftdesign.com.br

GIFT FAIR Feira voltada aos profissionais de houseware e giftware Brazilian International Gift Fair Expo Center Norte 12 a 15 de fevereiro, 12 das 12h às 20h; 13 a 15 10h às 20h. www.laco.com.br

VITÓRIA STONE FAIR Feira Internacional do Mármore e Granito International Marble and Granite Fair Carapina Centro de Eventos 14 a 17 de fevereiro, 13h às 20h www.vitoriastonefair.com.br

FENINJER Feira Nacional da Industria de Joias, Relogios e Afins Brazilian Gems and Jewellery Show WTC Events Center 15 a 18 de fevereiro, 15 a 17 das 10h às 20h e 18 das 10h às 18h www.feninjer.com.br

FEIRA BIJOIAS Feira Internacional de Bijuterias, Acessórios, Joias de Prata, Aço e Folheados

International Trade Fair for Jewelry, Accessories, Silver Jewelry, Steel and Veneers Centro de Convenções Frei Caneca 15 a 16 de fevereiro, 9h às 19h www.bijoias.com.br

XII ESFE Encontro do Setor de Feiras de Eventos Trade Fairs and Events Meeting Golden Hall – WTC Convention Center 21 de fevereiro, 8h30 às 19h www.esfe.com.br

EXPO NOIVAS E FESTAS Serviços e produtos para festas e casamentos Services and products for parties and weddings São Paulo Expo 16 a 19 de janeiro, 14h às 22h www.exponoivas.com.br

CARNAVAL 2016 - SP Desfiles das Escolas de Samba de São Paulo Carnival Parade Sambódromo do Anhembi 24 e 25 de fevereiro, varia de acordo com o desfile www.ligasp.com.br

CARNAVAL 2016 - RJ Desfiles das Escolas de Samba do Rio de Janeiro Carnival Parade Sambódromo da Marquês de Sapucaí 26 e 27 de fevereiro, varia de acordo com o desfile www.liesa.globo.com

ENDEREÇOS | ADDRESSES CENTRO DE CONVENÇÕES FREI CANECA Rua Frei Caneca, 569– São Paulo | SP

GOLDEN HALL – WTC CONVENTION CENTER Av. das Nações Unidas, 12.551 – São Paulo | SP

HOTEL PESTANA Rua Tutóia, 77 – São Paulo | SP

SAMBÓDROMO DO ANHEMBI Av. Olavo Fontoura, 1209 – São Paulo | SP

EXPO CENTER NORTE Rua José Bernardo Pinto, 333 - São Paulo | SP

CENTRO DE CONVENÇÕES SULAMÉRICA Av. Paulo de Frontin, 1 – Rio de Janeiro | RJ

CENTRO DE EVENTOS PRO MAGNO Rua Samaritá, 230 – São Paulo | SP

RIOCENTRO Av. Salvador Allende, 6555 - Rio de Janeiro | RJ

WTC CONVENTION CENTER Av. das Nações Unidas, 12.551 – São Paulo | SP

SAMBÓDROMO DA MARQUÊS DE SAPUCAÍ R. Marquês de Sapucaí s/n – Rio de Janeiro | RJ

ANHEMBI Av. Olavo Fontoura, 1209 – São Paulo | SP

SERRA PARK Viação Férrea, 100 - Gramado | RS

SÃO PAULO EXPO Rod. dos Imigrantes, KM 1,5 – São Paulo | SP

CARAPINA CENTRO DE EVENTOS Rod. do Contorno, BR 101 Norte - Carapina - Serra – Vitória | ES

MUBE – MUSEU BRASILEIRO DA ESCULTURA Av. Europa, 218 - São Paulo | SP

QUARTIERE FIERISTICO DI RIVA DEL GARDA Via Baltera, 38066 Riva del Garda - Trentino | Itália

WTC EVENTS CENTER Av. das Nações Unidas, 12.551– São Paulo | SP

Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2017

113


QUEM INDICA | WHO INDICATES

LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br

Foto: divulgação

Formada em turismo, a mexicana Diana Pomar aterrissou no Brasil em 2011 para ocupar a Diretoria do Conselho de Promoção Turística do México no Brasil. Hoje, a responsável por mostrar as belezas do México ao público brasileiro, dará as indicações de como os viajantes de negócios ou lazer podem aproveitar o melhor da capital paulista. Confira quais são as sugestões dadas por Diana, uma apaixonada pelo Brasil e pela cidade de São Paulo. Mexican and with a Tourism Degree, Diana Pomar arrived in Brazil in 2011 to take over the position of Board of the Council for Tourism Promotion in Mexico and Brazil. Today, she is responsible for showing the beauties of Mexico to the Brazilian public, and she will provide guidance to businessmen and leisure travelers, so they can enjoy the best sights in the city of São Paulo. Check out the suggestions given by Diana, who’s passionate about Brazil and the city of São Paulo.

DIANA POMAR PELA MANHÃ

IN THE MORNING

NO ALMOÇO FOR LUNCH

À TARDE

Normalmente faço minhas reuniões de negócios no Obá, que uma mistura de um cardápio mexicano, brasileiro e tailandês. Gosto muito também do peixe fresco e temakis da Temakeria e Cia. | I usually promote my business meetings at Obá, with Mexican, Brazilian and Thai menus. I also like the fresh fish and temakis from Temakeria e Cia.

IN THE AFTERNOON

NO JANTAR FOR DINNER

À NOITE

WHERE?

ONDE?

AT NIGHT

114

A academia do Colégio Assunção (AREA) é uma ótima opção para exercícios logo pela manhã. Para o café da manhã, Benjamin A Padaria (ex- Benjamin Abrahão). | The Colegio Assunção gym (AREA) is a great option for your morning workout routine. For breakfast: visit Benjamin A Padaria (Bakery, formerly known as Benjamin Abrahão).

Um passeio muito bom é pelo centro histórico, com o Mercadão, Pátio do Colégio e Catedral da Sé. Mas São Paulo tem a opção ainda de diversos museus, o Parque do Ibirapuera. | A very good sight is the town’s historic center, with the Mercadão, Patio do Colégio and the São Paulo Cathedral (Sé). São Paulo has several great museum options and the Ibirapuera Park.

O restaurante espanhol Aragon e para uma comida brasileira, sugiro o Capim Santo. | The Spanish restaurant Aragon and for a Brazilian food, I suggest Capim Santo.

O Azucar e o Rey Castro são ótimas opções. | Azucar and Rey Castro are excellent options.

AREA ESPORTES Rua Pamplona, 1616 – Jardins

BENJAMIN A PADARIA Al. Joaquim Eugênio de Lima, 1220 – Jardins

www.areaesportes.com.br

www.benjaminapadaria.com.br

OBÁ RESTAURANTE Rua Dr. Melo Alves, 205 – Jardins

TEMAKERIA E CIA Rua Oscar Freire, 507 – Jardins

www.obarestaurante.com.br

www.temakeria-ecia.com

REY CASTRO R. Min. Jesuíno Cardoso, 181 – Itaim Bibi

AZUCAR CLUB CUBANO Rua Dr. Mario Ferraz, 423 - Jardins

www.reycastro.com.br

www.azucar.com.br

PATEO DO COLLEGIO Largo Páteo do Colégio, 2 – Centro Catedral da Sé - Praça da Sé – Sé www.catedraldase.org.br

Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro 2017


Copyrigh Starwood Hotels and Resorts

Reuniões Simplificadas O hotel Sheraton Grand Los Cabos, Hacienda del Mar oferece um ambiente versátil para sua conferência ou evento. Experimente um planejamento simples com o auxílio da nossa equipe dedicada de especialistas em reuniões executivas, disponível no local. Saiba mais em sheratonhaciendadelmar.com Instagram: @sheratongrandloscabos | Facebook: /SheratonLosCabos | Twitter: @sheratoncabos SHERATON GRAND LOS CABOS, HACIENDA DEL MAR Corredor Turistico KM 10 Lote D, Cabo del Sol Los Cabos, BCS, 23450 T 52 624 145 8000 E reservations.01298@sheraton.com


12ª

17 A 20 DE JULHO DE 2017

13h às 21h - Transamerica Expo Center São Paulo | Brasil

www.brasilvoltacomtudo.com.br

INVISTA SEGURO

na maior feira de eletroeletrônicos, eletrodomésticos, móveis, celulares, TI e UD da América Latina.

• 26 MIL VISITANTES 2.500 compradores 1.500 presidentes

• 30 MIL PONTOS DE VENDA REPRESENTADOS Grande, médio e pequeno varejo; e-commerce; distribuidores e atacadistas; home centers

EVENTOS PARALELOS:

11

3035 1030

comercial@grupoeletrolar.com.br

www.eletrolarshow.com.br


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.