Radar Magazine Ed. 32

Page 1

R$ 18,00 – EDIÇÃO 32 – ANO 6 – MAI/JUN 2016

RR

FEIRAS | FAIRS

M.I.C.E. MEETINGS, INCENTIVES, CONFERENCES AND EXHIBITIONS

ABF FRANCHISING EXPO, CASAR, EXPOLUX, EXPOVINIS, FEIRA FRANCAL, FISPAL CAFÉ, FISPAL FOOD SERVICE, FISPAL SORVETES, FISPAL TECNOLOGIA, GLASS SOUTH AMERICA, HOSPITALAR, MECÂNICA, R+T SOUTH AMERICA, SALÃO MODA BRASIL, SANTOS OFFSHORE, SUPPLY SIDE BRAZIL

ELE ESTÁ NO MEIO DE NÓS EDIÇÃO 32 – ANO VI – MAI/JUN 2016

ELE ESTÁ NO MEIO DE NÓS Mais próximo do que você imagina, o LIVE MARKETING está revolucionando a comunicação entre marca e consumidor.

IT IS AMONG US LIVE MARKETING, is closer than you think, and it has revolutionized the relationship between brand and consumer

E MAIS: JEAN-FRANÇOIS QUENTIN

Presidente da UBM Brazil tem em terras brasileiras mais um desafio na sua vida cercada de empreendedorismo e tecnologia | President of UBM Brazil, has in Brazilian lands one more challenge in his life surrounded by entrepreneurship and technology



agenciavitamina.com


GESTÃO GL EVENTS

(11) 5067 1717 www.saopauloexpo.com.br

PRESENTE EM 19 PAÍSES

/saopauloexpo

36 ANOS DE EXPERIÊNCIA

@saopauloexpo


O mais novo ícone de São Paulo

SABBRE

O PRINCIPAL DESTINO DE EVENTOS DA AMÉRICA LATINA MERECE UM ARROJADO ESPAÇO QUE COMBINE HOSPITALIDADE COM MODERNA INFRAESTRUTURA AOS VISITANTES, EXPOSITORES, PROMOTORES E ORGANIZADORES DE FEIRAS E EVENTOS.

INVESTIMENTO DE

R$ 400 MILHÕES

COM PADRÃO INTERNACIONAL E GESTÃO DE UM DOS MAIORES GRUPOS DE EVENTOS DO MUNDO, O SÃO PAULO EXPO É O CENTRO DE EXPOSIÇÕES, CONGRESSOS E CONVENÇÕES QUE A CIDADE DE SÃO PAULO MERECE TER.

MAIS DE 5.000 VAGAS DE ESTACIONAMENTO (4,5 MIL COBERTAS)

MAIS DE 11 MILHÕES DE VISITANTES E EXPOSITORES

GESTÃO DE 40 ESPAÇOS PARA EVENTOS NO MUNDO

Rodovia dos Imigrantes, km 1.5

4.000 EVENTOS JÁ REALIZADOS

91 ESCRITÓRIOS NO MUNDO


7

FÁBRICA EM PAÍSES

MEXICO

MEXICO


PRESENTE NO SEU DIA A DIA

INDIA Conheรงa mais sobre Radici Group no www.radicigroup.com






EDITORIAL | EDITOR‘S LET TER

Em tempos de globalização, as feiras de negócios têm participação importante na economia de qualquer país, pois são fomentadoras de negócios. Uma ferramenta vital e valiosa, tanto para a indústria, como para integrar pessoas, trocar experiências e trazer novos temas e discussões, independente de país, cultura, cor ou crença. Nesta edição, trouxemos uma visão externa do setor e opiniões que podem contribuir para modernizar e aprimorar o resultado no tapete de feira, renovando a imagem do promotor e indo além da venda de metro quadrado. Confira também as opiniões dos nossos colunistas e o caderno de Life Style. Boa leitura.

JP.Mubarah

In times of globalization, trade fairs play an important role in the economy of any country because they enable business. A vital and valuable tool for both the industry and to integrate people, exchange experiences, bring new subjects and discussions, regardless of country, culture, color or belief of people. In this edition, we brought an external view of the sector and opinions that can contribute to modernize and improve the results after the fair. Thus, the fair renews the promoter's image, beyond selling a square meter. Also check out the opinions of our columnists, and the Life Style section. Enjoy the reading.

Octavio Neto CEO

CEO Octavio Neto octavio@gruporadar.com.br

PUBLISHER Roberta Novas Yoshida roberta@gruporadar.com.br

DIRETOR DE COMUNICAÇÃO E CONTEÚDO Luis Orsolon luis@gruporadar.com.br

CONSELHO EDITORIAL Octavio Neto, Roberta Novas Yoshida e Luis Orsolon

DIRETORA DE ARTE, FOTOGRAFIA E MULTIMÍDIA Roberta Novas Yoshida

REPÓRTERES Elaine Mandarino, Nathalia Degaki, Vanda Fulaneto e Zulmira Felicio redacao@gruporadar.com.br

CORRESPONDENTES INTERNACIONAIS Claudio Dasilva claudio@globetm.com Neil Strickland neil@globetm.com

COLABORADORES

EDITORAÇÃO E TRATAMENTO DE IMAGENS Paula Correa Clemente

TRADUÇÃO Wide Traduções Técnicas

Armando Arruda Pereira armando@ubrafe.org.br Professor Luiz Marins contato@marins.com.br Doutor Maurício Hirata Milton Longobardi mlongobardi@cmocouncil.org Maurício Bernis mauriciobernis@astrobrasil.com.br Toni Sando tsando@visitesaopaulo.com Willy Hermmann willy@f-indy.com

MAQUIAGEM

PROJETO GRÁFICO

Promovisão Promoções e Merchandising

Ana Clara Godoi relacionamento@gruporadar.com.br

REVISÃO

IMPRESSÃO E ACABAMENTO

Willian Soares

Vult Cosméticas/Rony Costa Noivo

PUBLICIDADE E MARKETING publicidade@radarmagazine.com.br

ASSINATURA E DISTRIBUIÇÃO +55 (11) 4702-4332

BACK OFFICE Karina Amorim karina@gruporadar.com.br

RELACIONAMENTO/ESTAGIÁRIA

Bandeirantes Soluções Gráficas

Acesse a versão on-line da revista em www.issuu.com/revistaradarmagazine.br

UMA PUBLICAÇÃO DO GRUPO RADAR Redação e administração: Grupo Radar de Comunicação e Incentivo LTDA Estrada Fernando Nobre, 869, cj. 19, Granja Viana, Cotia/SP, CEP 06705-490. Tel.: (11) 4617-5216. A Radar Magazine não se responsabiliza por conceitos emitidos nos artigos assinados. Não é permitida a reprodução total ou parcial sem a prévia autorização. Tiragem: 15 mil exemplares Data de publicação: 25/04/2016

12

Radar Magazine | Maio/Junho 2016


Florescendo negócios.

CALENDÁRIO DE EVENTOS 2016 08 a 11 de junho - Pavilhão da Bienal do Ibirapuera Feira Internacional de Produtos Orgânicos e Agroecologia www.biofach-americalatina.com.br

08 a 11 de junho - Transamerica Expo Center Feira Internacional de Tecnologia e Design em Vidro www.glassexpo.com.br

A NürnbergMesse é uma das 15 maiores organizadoras de feiras de negócios, além de possuir um dos maiores centros de exposição do mundo.

08 a 11 de junho - Transamerica Expo Center Feira Internacional de Persianas, Portas / Portões e Sistemas de Proteção Solar www.rt-southamerica.com

13 e 14 de setembro - Espaço Transatlântico Conferência e Exposição sobre Segurança da Informação www.itsa-brasil.com.br

Seus eventos recebem cerca de 30.000 expositores e mais de 1.4 milhão de visitantes por ano. São mais de 120 eventos em Nuremberg (Alemanha) e ao redor do mundo.

30 de agosto a 01 de setembro - Expo Center Norte Feira Internacional de Produtos e Serviços para a Linha Pet e Veterinária www.petsa.com.br

CALENDÁRIO DE EVENTOS 2017

No Brasil, organizamos eventos nos segmentos: química analítica, pet e veterinária, tecnologia e design em vidro, persianas e portas/portões, segurança da informação, farmacêutico, cosmético e processamento/análise e manipulação de pó e produtos sólidos.

23 a 25 de Maio - São Paulo Expo Exposição Internacional de Tecnologia para a Indústria Cosmética www.fcecosmetique.com.br

23 a 25 de Maio - São Paulo Expo Exposição Internacional de Tecnologia para a Indústria Farmacêutica www.fcepharma.com.br

BRASIL

NürnbergMesse Brasil Rua Verbo Divino, 1547 - 7º andar São Paulo - SP - 04719-002 Tel: 11 3205.5000 / Fax: 11 3205.5070 nm-brasil@nm-brasil.com.br

23 a 25 de Maio - São Paulo Expo Conferência e Exposição de Processamento, Análise e Manuseio para Sólidos Secos a Granel, Partículas e Pós Finos www.powtech.com.br

26 a 28 de setembro - São Paulo Expo Feira Internacional de Tecnologia para Laboratórios, Análises, Biotecnologia e Controle de Qualidade www.analiticanet.com.br

www.nm-brasil.com.br


SUMÁRIO | CONTENTS

12 EDITORIAL Editor’s letter 16 ENTREVISTA INTERVIEW

As curvas da moda | Fashion shape

5

JEAN-FRANÇOIS QUENTIN Presidente da UBM Brazil tem em terras brasileiras mais um desafio na sua vida cercada de empreendedorismo e tecnologia. | President of UBM Brazil, has in Brazilian lands one more challenge in his life surrounded by entrepreneurship and technology

66 CASAR

1

68 NEGÓCIOS - FREI CANECA

4

34 ABF FRANCHISING EXPO

Ondas Curtas | Shortwave

Não vai ter crise | There will be no crisis

38 FISPAL FOOD SERVICE/ TECNOLOGIA/CAFÉ/SORVETES/ EXPOVINIS E SUPPLY SIDE BRAZIL

Alimento para a economia | Food for the economy

44 MECÂNICA

Nova Revolução Industrial | New Industrial Revolution

48 SANTOS OFFSHORE De braços dados | Arm in Arm

50 GLASS SOUTH AMERICA e R+T SOUTH AMERICA Refletindo sustentabilidade | Reflecting sustainability

54 EXPOLUX

Economia e eficiência | Economy and efficiency

56 HOSPITALAR

Uma trajetória de excelência | A history of excellence

74 M.I.C.E. - SINGAPURA

Vitrine para a Ásia | Showcase to Asia

80 LANÇAMENTOS

Novidades das principais feiras | Releases of the major trade fairs

82 IMAGEM

Fatos e fatos das principais feiras e eventos | Facts and facts of the main Trade fairs and events

85 CARREIRAS | CAREERS

Radar Magazine | Maio/Junho 2016

8

6

2 1

1. SILVANA TORRES, Fundadora e presidente da Mark Up 2. IGOR TOBIAS, Diretor do Grupo P2COM 3. CELIO ASHCAR JR., Sócio e VicePresidente Executivo da Aktuellmix e Chairman da AMPRO 4. NICO PROCHASKA, Sócio-Diretor da BEM+ Comunicação Integrada 5. ROMANO PANSERA, Fundador da Promovisão 6. WILSON FERREIRA JR, Sócio-Diretor da Agência ETNA e Presidente da AMPRO 7. RONALDO BIAS FERREIRA JR, SócioDiretor Agência Um

86 SAÚDE

8. KITO MANSANO, Sócio-Diretor da Rock Comunicação

Álcool: mocinho ou bandido? | Alcohol: good or bad guy?

88 PENSE NISSO! | THINK ABOUT IT PROF. LUIZ MARINS

92 INVESTIMENTO | INVESTMENT

MARKET INTELLIGENCE

3

77

MILTON LONGOBARDI

60 FEIRA FRANCAL

MERCADO

3

72 OCTAVIO NETO

90 NOTÍCIAS DA UFI | UFI NEWS

20 INTELIGÊNCIA DE

46 5

2

Tudo para casamentos | Everything for weddings

Medicina preventiva: o futuro da saúde | Preventive medicine: the future of health Dinâmica e conectada | Dynamic and connected

14

64 SALÃO MODA BRASIL

KAI HATTENDORF

MAURÍCIO BERNIS

94 ENTRE NÓS | AMONG US TONI SANDO

95 BUSINESS TRAVELLER LIFESTYLE | BUSINESS TRAVELLER LIFESTYLE Dicas, opiniões, comportamentos e viagens | Tips, opinions, behaviors and travel

Ao mesmo tempo que se reinventa, as agências de Live Marketing estão revolucionando a maneira das marcas se comunicar com seus clientes. | At the same time they reinvent, Live Marketing agencies are revolutionizing the way that brands communicate with their customers.


UMA PROMOÇÃO DO TAMANHO DO MUNDO

JÁ IMAGINOU QUANTOS LUGARES VOCÊ PODERIA CONHECER SE GANHASSE 10 ANOS DE FÉRIAS? Você já pode concorrer comprando um pacote de viagens, uma passagem aérea, uma diária de hotel, um cruzeiro marítimo, alugando um carro ou qualquer outro produto CVC. Serão 10 sorteios, um por mês, de março a dezembro. Corra, quanto antes você comprar, mais chances de ganhar. SÃO MAIS DE 1.000 LOJAS EM TODO O BRASIL ENCONTRE A CVC MAIS PRÓXIMA DE VOCÊ EM WWW.CVC.COM.BR/LOJAS, CONSULTE SEU AGENTE DE VIAGENS OU ACESSE O SITE.

C.A. CAIXA nº 1-2138/2015. Promoção válida de 1º/2/2016 a 16/12/2016. Consulte condições de participação e datas dos sorteios no regulamento completo em www.promocaocvc10anosdeferias.com.br. Premiação entregue em vale-viagem CVC.

7 4


ENTREVISTA | INTERVIEW

Chegada à francesa ARRIVAL IN FRENCH STYLE Jean-François Quentin, novo Presidente da UBM Brazil, tem em terras brasileiras mais um desafio na sua vida cercada de empreendedorismo e tecnologia | JeanFrançois Quentin, new President of UBM Brazil, has in Brazilian lands one more challenge in his life surrounded by entrepreneurship and technology LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br

Os quase dez mil quilômetros que separam São Paulo de Paris ainda podem ser percebidos no sotaque de Jean-François Quentin, executivo francês que desde julho de 2015 comanda a UBM Brazil, que faz parte da empresa inglesa UBM, líder global em mídia de negócios e a segunda maior organizadora de eventos no mundo. Falando em bom português, Quentin contou sobre sua longa trajetória profissional antes de chegar ao Brasil, que inclui um período nos Estados Unidos e, claro, na própria Europa. Foi em Paris, onde nasceu, que Quentin se formou em comunicação na Universidade de Sorbonne. Buscando uma especialização em outra área e que complementasse sua formação anterior, Jean-François foi estudar finanças nos Estados Unidos. “Eu gosto de matemática e, quando estudei na América, fui em busca de algo em outra área. Acho também que ter formação em finanças colabora muito e foi algo que ajudou muito em minha carreira”, afirma o executivo. Foram dois anos e meio de estudos nos Estados Unidos, onde trabalhou por seis meses como analista financeiro no Banco Federal de Reserva. Após o termino dos estudos, Quentin voltou para a França, onde teve contato pela primeira vez com o setor das feiras de negócios, trabalhando como gerente de aquisições no Blenheim Group. Era o início da década de 90, época efervescente para o mercado de feiras na França com grandes empreThe almost 10,000 kilometers separating São Paulo from Paris can still be seen in Jean-François Quentin accent, French executive since July 2015 leads UBM Brazil, which is part of the English company UBM, a global leader in business media and the 2nd largest event organizer in the world. Speaking clearly, Quentin told about his long professional career before arriving in Brazil, including a period in the United States and of course in his beloved Europe. He was born in Paris, where, Quentin graduated in communication at the University of Sorbonne. Seeking a specialization in another area and to complement his previous training, Jean-François went to the United States to study finance. "I like math and, when I studied in America, I was looking for something in another area. I think that having training in finance collaborates a lot and it was something that helped much in my career”, says the executive. They were 2 and half years of studies in the United States, where he worked for 6 months as a financial analyst at the Federal Reserve Bank. After the end of the studies Quentin returned to France, where he had first contact with the sector of trade shows, working as acquisitions manager at Blenheim Group. It was the beginning of the 90s, a time that was effervescent to the market fairs in France, with big companies buying small organizers. Blenheim Group was one of the main drivers of this movement and during the years spent the company, Quentin brokered the acquisition of several companies in the area for the Group. The executive was responsible for 16

Radar Magazine | Maio/Junho 2016


Fotos: JP Mubarah

Radar Magazine | Maio/Junho 2016

17


ENTREVISTA | INTERVIEW

18

Radar Magazine | Maio/Junho 2016

making the commercial and financial audits of companies and fairs that the Group wanted to buy. After few years, the executive would be in the same situation, but on the opposite side of the counter. "The Blenheim was purchased by Miller Freeman. After Miller was purchased by UBM and part of the Reed Elsevier in France. Today, the company I worked, is part of Reed Elsevier”, he says. From the tradeshows Quentin returned to the financial sector to operate in the De La Rue plc, where he spent eight years and held senior positions in international finance, serving in France, USA, Latin America and Asia. "I was Chief Financial Officer at De La Rue France for about 2 and half years and then went to the United States to

Fotos: Roberta Yoshida

sas comprando pequenas organizadoras. O Blenheim Group foi um dos principais motores deste movimento e, nos anos que esteve na companhia, Quentin intermediou a aquisição de diversas empresas da área para o grupo. O executivo era o responsável por fazer as auditorias comerciais e financeiras das empresas e feiras que o grupo desejava comprar. Após alguns anos, o executivo passaria pela mesma situação, mas do lado oposto do balcão. “O Blenheim foi comprado pela Miller Freeman. Depois a Miller foi comprada parte pela UBM e parte pela Reed Elsevier na França. Hoje, esta empresa que trabalhei, faz parte da Reed Elsevier”, conta. Das feiras de negócios, Quentin retornou para o setor financeiro, para atuar no De La Rue plc, onde passou oito anos e manteve posições seniores em finanças internacional, servindo França, EUA, América Latina e Ásia. “Fui diretor financeiro no De La Rue França por cerca de dois anos e meio e depois fui aos Estados Unidos para supervisionar a região da América Latina e colaborar com o desenvolvimento da empresa na América Latina”, relembra. Foi seu primeiro contato com esta região do globo terrestre e, em especial, com o Brasil. “Vim muito ao Brasil neste momento para desenvolver a empresa no país. Compramos primeiramente o nosso distribuidor e depois desenvolvemos uma fábrica de caixas automáticos no Brasil”, conta. Os anos 2000 foram marcantes para a popularização da internet, que viveu um verdadeiro “boom” no período. Longe de preocupações como o “bug do milênio” e outras incertezas que ainda pairavam sobre a tecnologia, a internet foi a responsável por uma virada na vida de Quentin, com ele deixando de lado o corporativo para se arriscar no mundo do empreendedorismo. Foram três projetos ligados diretamente a esta área. Em um deles, Quentin foi responsável pelo plano de negócios de uma rede de SMS, a MobileWay, que seria vendida anos depois para a Sybase 365. “Era uma plataforma de tecnologia muito inovadora, o objetivo era integrar todos os operadores de telecomunicações para enviar mensagens corporativas em uma rede única”, conta. Depois, por dois anos, o executivo atuou na empresa de tecnologia IOMEDIO, onde teve uma grande lição sobre


empreender. “A ideia era de fazer um motor de busca (search engine) para o setor profissional. Algo mais estruturado. Neste momento, a internet ainda não estava bem estruturada em termos de busca de informações. Buscamos os primeiro investidores e aí veio a crise da internet em 2002 e não conseguimos buscar mais dinheiro na Europa. Então vendemos a tecnologia e quase fechamos a empresa. Foi uma boa aula de empreendedorismo, porque acho que o mais importante quando você empreende é saber porque tem sucesso ou porque não tem sucesso”, relembra. No último projeto, Quentin pôde juntar duas coisas que aprendeu a gostar: feiras de negócios e tecnologia. Era o nascimento da EasyFairs, até hoje uma das principais promotoras do mundo. “Eu gostava muito do setor das feiras e tive a oportunidade de voltar para esta área doze anos depois, em 2004. Eu gostei muito deste projeto que incluía a convergência entre o mundo das feiras e das tecnologias”, conta. O projeto inicial da Easyfairs era criar um modelo low cost no setor das feiras, simplificando a participação dos expositores e visitantes com um custo baixo e grande benefício. A visão que Quentin e os outros executivos envolvidos no projeto tinham era simples: clicar, reservar e pagar. Tudo de uma maneira muito fácil e com tudo incluso. Novas percepções do mercado e o retorno daqueles que participavam das feiras promoveram, contudo, uma mudança no pensamento inicial. “Mudamos muito o modelo de exposição, a experiência dos visitantes. Repensamos nosso modelo para atrais mais visitantes, dando mais a eles. A filosofia era a mesma, mas o layout diferente.

oversee the Latin American region to collaborate with the company's development in Latin America," he recalls. It was his first contact with this region of the globe, especially with Brazil. "I came to Brazil much at this time to develop the company in the country. First we bought our distributor and then developed an ATM factory in Brazil ", he says. The 2000s were remarkable for the popularization of the Internet, who lived a time known as the "Boom of the Internet." Far from worries as the "millennium bug" and other uncertainties that still hovered on technology, the Internet was responsible for a turning point in the life of Quentin with him ditching the corporate to venture into the world of entrepreneurship. There were three projects related directly to this area. In one of them Quentin was responsible for business plan of an SMS network, a MobileWay, which would be sold years later for Sybase 365. "It was a very innovative technology platform, the goal was to integrate all telecommunications operators to send corporate messages on a single network, "he says. Later, for two years, the executive worked at IOMEDIO technology company, where he had a great lesson about to undertake. "The idea was to make a search engine for the professional sector, something more structured. At this time the internet was not yet well structured in terms of searching for information. We seek the first investors and there came the internet crisis in 2002 and we could not get more money in Europe. Then we sold the technolRadar Magazine | Maio/Junho 2016

19


ENTREVISTA | INTERVIEW

É uma empresa de muito sucesso", afirma Quentin que foi durante dez anos CEO da companhia. Já tendo impresso sua marca na empresa e visualizando que seria importante a Easyfairs contar com um novo CEO para um novo impulso, Jean aceitou uma das propostas feitas por Simon Foster (atual CEO da UBM Americas) para um novo desafio: Brasil. Durante um ano e 11 meses (maio de 2014 a julho de 2015), Quentin ocupou o posto de COO da UBM Brazil, trabalhando e aprendendo sobre o mercado brasileiro de feiras na prática com a ajuda de Joris Van Wijk, então CEO da empresa e de quem herdaria o cargo. “Você precisa entender bem a cultura do negócio no Brasil. O Joris foi de uma ajuda muito importante para me acompanhar durante este período. Temos muitas feiras e ele me apresentou todos os atores principais do mercado, das associações. Realizamos juntos a aquisição da Hospitalar. Foi uma experiência ótima”, conta. Agora, Quentin tem o desafio de realizar pela primeira vez a Hospitalar sob a tutela da UBM Brazil e seguir promovendo a excelência nas feiras da promotora. “É muito interessante viver no Brasil. É uma experiência de vida que eu gosto muito, que acho que corresponde bem as minhas RR expectativas. Gosto da energia do Brasil”, finaliza.   20

Radar Magazine | Maio/Junho 2016

ogy and nearly closed the company. It was a good entrepreneurship lesson, because I think the more important when you undertake is to know why it succeeds or because why it has no success”, he recalls. In the last project, Quentin could join two things he learned to like: trade shows and technology. It was the birth of easyFairs, still one of the main promoters of the world. "I liked the sector of fairs and had the opportunity to return to this area twelve years later, in 2004. I liked this project that included the convergence between the world of fairs and technologies," he says. The initial design of Easyfairs was to create a low cost model in the trade sector, simplifying the participation of exhibitors and visitors with a low cost, and large big return of money. The vision that Quentin and the other executives involved in the project had was simple: click, book and pay. All in a very easy way and all-inclusive. New perceptions of the market and the return of those who participated in fairs promoted, however with a change in the initial thought. "We changed the very exposure model, the experience of visitors. We rethink our model to attract more visitors, giving them more. The philosophy was the same, but the layout is different. However is a very successful company”, says Quentin who was the company CEO for 10 years. Having already printed its mark on the company and see that it would be important to Easy fairs to have a new CEO for a new impetus, Jean accepted one of the proposals made by Simon Foster (currently CEO of UBM Americas) for a new challenge: Brazil. During 1 year and 11 months (May 2014 to July 2015), Quentin held the COO for UBM Brazil before becoming President, working and learning about the Brazilian market fairs in practice and with the help of Joris van Wijk, then President of the company. "You need to fully understand the business culture in Brazil. Joris was a very important aid to accompany me during this period. We have many fairs and he introduced me to all the major market players, associations, we performed together the acquisition of Hospitalar. It was a great experience”, he says. Quentin now has the challenge of performing for the first time the Hospitalar under the tutelage of UBM Brazil and continue to promote excellence in fairs promoter. "It is very interesting to live in Brazil, it is a life experience that I really like, which I think quite matches my RR expectations. I like Brazil’s energy, "he concludes.



CAPA | COVER

reira Jr. Wilson Fer tna Agência E

Kito Mansano Rock Comunicação

Silvana To Mark U rres p

Inteligência de mercado Market intelligence Ao mesmo tempo que se reinventa, as agências de Live Marketing estão revolucionando a maneira das marcas se comunicarem com seus clientes | At the same time they reinvent, Live Marketing agencies are revolutionizing the way that brands communicate with their customers. LUIS MARINO ORSOLON l luis@gruporadar.com.br

22

Radar Magazine | Maio/Junho 2016


Fotos: Roberta Yoshida/ Shutterstock

Celio Ashc ar Jr. Aktuellmix

Igor Tobias Grupo P2COM

Ronaldo Bias Ferreira Jr. Agência Um

Romano Pansera Promovisão askaNico Proch tegrada unicação In m o C + M E B Radar Magazine | Maio/Junho 2016

23


CAPA | COVER

Se nós temos que reinventar o nosso negócio, a feira então tem que morrer e nascer de novo. / If we have to reinvent our business, the fair then has to die and be born again. SILVANA TORRES

Você pode não estar ligando o nome à pessoa, mas certamente já foi atingido por alguma ação de Live Marketing. Se o leitor pensou nos filmes de 30 segundos veiculados na televisão, ou então naquele anúncio nas páginas de revistas e jornais, esqueça. O Live Marketing é bem mais amplo e dinâmico. “Quando você vai a um evento, ou usa seu cartão de milhagem, você está sendo impactado. Quando faz um test-drive, prova um produto nos corredores dos supermercados ou vai a um show de rock… Tudo é Live Marketing. “Todo mundo vê, mas ninguém enxerga”, afirma Celio Ashcar Jr., vice-presidente da AktuellMix e chairman da Associação de Marketing Promocional (AMPRO). Em outras palavras, o Live Marketing é a forma como as marcas passaram a conversar com seus públicos, provocando interação, estimulando sentidos, gerando maior proximidade. O termo, introduzido há cerca de três anos em um movimento coordenado pela AMPRO sob a gestão de seu ex-presidente Kito Mansano, sócio-Diretor da Rock Comunicação, pressupõe a experiência com a marca, estando intimamente relacionado às sensações humanas. Daí o termo “vivo” (live) ou “ao vivo”. A nomenclatura foi aderida pelo mercado a partir da observação de que o setor, antes conhecido como Marketing Promocional, já havia evoluído, passando a agregar sob seu guarda-chuva todas as disciplinas e ferramentas envolvidas nesta atividade: Digital, Incentivo, Eventos e Merchandising. “O conceito já está arraigado, fortificado. As novas gerações já estarão mais familiarizadas. Já temos um trabalho fundamental dentro das universidades, implementado há muitos anos pela AMPRO, de educação em relação ao Live Marketing”, aponta Kito Mansano. Kito refere-se ao Grupo de Estudos dos Acadêmicos e ao progra-

24

Radar Magazine | Maio/Junho 2016

You may not associate the name with the person, but it certainly has been hit by some action of Live Marketing. If the reader thought of the 30 seconds movie aired on television, or that advertising on the pages of magazines and newspapers, forget it. Live Marketing is much broader and dynamic. "When you go to an event, or use your mileage card you are being impacted, or when you do a test drive, or taste a product in the supermarket aisles or go to a rock concert. Everything is Live Marketing. "Everyone sees, but no one realizes," says Celio Ashcar Jr., vice-president of AktuellMix and Chairman of the (Associação de Marketing Promocional) Association of Promotional Marketing (AMPRO). In other words, Live Marketing is the way the brands have to talk to their public, provoking interaction, stimulating senses, creating greater proximity. The term was introduced about three years, in a move coordinated by AMPRO under the management of its former president Kito Mansano, Managing Director of Rock Communication, and is based on experience with the brand, being closely related to human feelings. Hence the "live" term (live) or "live". The nomenclature has been joined by the market from the observation that the sector, formerly known as Promotional Marketing, had already evolved, coming to aggregate under its umbrella all disciplines and tools involved in this activity: Digital, Incentive, Events and Merchandising. "The concept is entrenched, fortified. The new generations will already be more familiar; we have a fundamental work within universities, implemented for many years by AMPRO, of education in relation to Live Marketing, "says Kito Mansano. Kito refers to the Group of Academic Studies and Live Marketing program in Universities program, which aims to generate knowledge for both the market as a whole, or specific, such as for masters of universities and colleges of the country. "These are the people that in



CAPA | COVER

ma Live Marketing nas Universidades, que têm como objetivo gerar conhecimento tanto para o mercado como um todo, quanto para alvos específicos, tais como mestres de universidades e faculdades do país. “São as pessoas que daqui três anos estarão trabalhando em nossas agências ou serão nossos clientes. Nas universidades, nós levamos profissionais para falar aos estudantes para que estes jovens, quando entrarem no mercado de trabalho, já estejam com o conceito do que é o Live Marketing formado e entendendo as possibilidades. Dizemos a eles, e mostramos com exemplos clássicos, que o Live Marketing é o universo expandido da comunicação”, completa Wilson Ferreira Jr., sócio-diretor da Agência Etna e presidente da AMPRO. Com uma movimentação de cerca de R$ 44,8 bilhões em 2014 e em franco crescimento, o setor, assim como tantos outros, sofreu um choque em 2015 com a realidade política e econômica brasileira. “Foi um ano difícil, pois não aconteceu nada no primeiro semestre e o dobro no segundo. Tivemos que trabalhar e suar muito para fazer o budget”, explica Silvana Torres, fundadora da agência Mark Up. De acordo com Celio, foi um ano de fazer mais por menos para alcançar os resultados. “As agências tiveram que se reinventar e buscar novos produtos”, acrescenta ele. De um lado os fornecedores demoraram a reagir ao novo momento e, na outra ponta, os clientes enxugaram seu orçamento, espremendo as agências. Some a isto uma situação de competição onde era necessária muita pressão para conseguir gerenciar os custos em um mercado altamente competitivo, e está criado um cenário delicado. “Teve uma reengenharia muito grande no negócio como um todo. Tivemos que começar a fazer um processo de conscientização e até mesmo trocar fornecedores que já trabalhavam conosco há muito tempo. Internamente, trabalhamos toda a parte de reestruturação dos negócios para reduzir custos e encarar um cliente com a intenção muito menor de gastar”, afirma Nico Prochaska, sócio-diretor da Bem+ Comunicação Integrada. A alta do câmbio e a instabilidade política forçou o Grupo P2COM, por exemplo, a fazer uma reengenharia no seu plano de negócios que tinha como característica 70% de seu volume em eventos internacionais. A agência se reestruturou para se preparar melhor para os eventos nacionais e realizou um processo para identificar clientes que estavam migrando o budget para investimento em outras áreas. “Fizemos um trabalho de planejamento comercial para identificar onde e como atuar”, aponta Igor Tobias, diretor do Grupo P2COM, que completa:“Mas quem não tinha caixa em 2015 não se deu tão bem”. Hoje, são cerca de três mil empresas especializadas neste setor em todas as regiões brasileiras - com destaque para o Sudeste, que detém cerca de 70% desse montante. A crise não perdoa amadores e pode, inclusive, enxugar este número. “Acho que teremos uma peneirada. A barreira de entrada para abrir uma agência é muito baixa. Uma mente criativa, um notebook no fundo de uma garagem e você tem uma agência montada”, critica Silvana. Além da crise, a ausência de profissionalismo de algumas empresas, bem como a forma como se dá o processo de concorrência,

26

Radar Magazine | Maio/Junho 2016

three years will be working in our branches or will become our customers. In universities we take professionals to speak to students, so that these young people, when entering the labor market, are already with the concept of what is the formed Live Marketing and understanding the possibilities. We tell them, and show with classic examples, that the Live Marketing is the expanded universe of communication," adds Wilson Ferreira Jr., managing-partner of Etna Agency and president of AMPRO. With a movement of R$ 44.8 billion in 2014 and rapidly expanding, the industry, as well as with many others, underwent a chock in 2015 with the Brazilian political and economic reality. “It was a difficult year, because nothing happened in the first semester and twofold in the second. We had to work hard to make the budget”, explains Silvana Torres, founder of Mark Up Agency. According to Celio, it was a year to make more for less in order to reach the results, “the agencies had to reinvent themselves and come up with new products”, completes. On one side suppliers were slow to react to the new time and, at the other end, customers wiped their budget by squeezing the agencies. Add to that a competition situation where too much pressure was


são outros problemas que afetam diretamente a sustentabilidade deste setor. Na relação das agências com os clientes, por exemplo, está a questão do desperdício de horas/pessoa. “Você coloca sua inteligência e põe a equipe para trabalhar. Equipe engloba atendimento, planejamento, produção, criação, etc. Apresenta, então, o pacote completo para uma concorrência com mais de 4 agências. Se você tiver quatro, que é o que a AMPRO defende como número razoável, 75% de todo o trabalho feito para aquilo será jogado fora. É uma situação sem sentido e cotidiana”, afirma Wilson Ferreira Jr. Já entre as próprias agências, há o problema da desunião e da guerra por preços, com empresas que praticam custos bem abaixo do usual no mercado, mas oferecendo um serviço muitas vezes duvidoso. “Temos um grande problema hoje que é a necessidade das agências de ter uma entrada de 20% daquilo que passa por elas, senão elas não sobrevivem. A conta é essa. O número de meta é 20% e precisamos fazer com que o cliente entenda este número”, explica Ronaldo Bias Ferreira Jr., sócio-diretor da Agência Um. Saindo das quatro paredes que cercam a realidade das agências,

O Live Marketing é sinônimo de comunicação. Ele não substitui o marketing promocional, ele substitui a comunicação. | Live Marketing is synonymous with communication. It does not replace the promotional marketing, it replaces the communication. CELIO ASHCAR JR.

needed to be able to manage costs in a highly competitive market, creating a delicate situation. "There was a very large re-engineering in the business as a whole. We had to start making a process of awareness, or even change suppliers who had been working with us for a long time. Internally we work all part of the business, restructuring them to reduce costs and face a customer with the intensity of spending much less, "says Nico Prochaska, managing partner of Bem + Comunicação Integrada. The high exchange rate and political instability forced the P2COM Group, for example, to re-engineer their business plan that was to feature 70% of its volume in international events. The agency has been restructured to better prepare for national events and conducted a process to identify customers who were migrating the budget for investment in other areas. "We made a business planning work to identify where and how to act," says Igor Tobias, director of the P2COM Group and completes "but who had no cash in 2015 did not get along with it." Today there are about 3,000 specialized companies in this sector in all Brazilian regions, with a prominence to the Southeast, which holds about 70% of that amount. The crisis does not forgive amateurs and can, inclusive, even wipe this number. "I think we will have a sifting. The entry barrier to open an agency is very low. A creative mind, a notebook at the bottom of a garage and you have a mounted agency, "criticizes Silvana. In addition to the crisis, the shortage of professionalism of some companies and the way the bidding process is, there are other issues that directly affect the sustainability of this sector. On the side of agencies with the customer, you have wasting hours / person. "You put your intelligence, put the team to work, and team includes service, planning, production, creation, etc. then presents the complete package for a competition with more than 4 agencies. If you have four - which is what AMPRO defends as a reasonable number - 75% of all the work done to it will be thrown away. It is a senseless situation, every day, "says Wilson Ferreira Jr. Among the agencies themselves, this disunity and war over prices with companies that practice costs far below the market practice, delivering a service often doubtful. "We have a big problem today that the agencies need to have a 20% down payment of what passes by them, otherwise they will not survive. The account is that, the target number is 20% and we need to make the customer understand this number, "says Ronaldo Bias Ferreira Jr., managing-partner of the Agência Um. Out of the four walls surrounding the reality of the agencies, the fact is that this is the time to sell. Brands feel the need to strengthen their points of contact with the consumer and the actions of Live Marketing bring, often, immediate and measurable results. There are many possible actions, especially those that are applied to the point of sale (POS), where, according to recent researches, there are 80% of the purchase decision. "The goal is to promote the POS a different experience for the shopper, that is, he has to feel welcomed, seduced. The better you acclimatize the point of sale, from the point of visual communication, promotional architecture, signaling, or using any other device that causes him to have a different experience, Radar Magazine | Maio/Junho 2016

27


CAPA | COVER

o fato é que este é o momento de vender. As marcas sentem necessidade de reforçar seus pontos de contato com o consumidor e as ações de Live Marketing trazem, muitas vezes, resultados imediatos e mensuráveis. Há muitas ações possíveis, especialmente as que são aplicadas ao ponto de venda (PDV), onde, segundo pesquisas recentes, ocorrem 80% da decisão de compra. “O objetivo é promover no PDV uma experiência diferenciada para o shopper. Ou seja, ele tem que se sentir acolhido, seduzido. Quanto melhor você ambientar o ponto de venda, desde o ponto de comunicação visual, arquitetura promocional, sinalização, ou utilizando outros artifício que leve ele a ter uma experiência diferenciada, este comprador certamente irá se relacionar mais com aquela marca e consumir mais”, explica Romano Pansera, fundador e consultor da Promovisão. Contudo, uma das fortes tendências para aumentar as vendas tem sido as campanhas de incentivo, que envolvem desde premiações em produtos, bens duráveis ou viagens, até experiências inusitadas. Todas com base na conquista de metas. As viagens de incentivo não são aquele pacote que você compra com tudo pago. Ela tem um requinte de detalhes, de mimos, como brindes no quarto relacionados a campanha, transfer personalizado ou um show em uma praia particular. “Pesquisas apontam que a viagem de incentivo deixa para seus participantes um residual de 10 anos. Ou seja, durante 10 anos ele se lembrará de que foi para aquele destino vinculado àquela marca. Esse residual é devolvido para a empresa em performance, fidelidade à marca, etc”, explica Silvana Torres. Em síntese, o incentivo faz com que as pessoas saiam da zona de conforto e se empenhem mais pelos resultados da companhia. Ele motiva, engaja e estimula ao mesmo tempo em que premia. Além das viagens, outra ferramenta importante do Live Marketing são as convenções, que podem multiplicar o efeito para todos os agentes da empresa. “Se você for pensar em termos de venda, quem vai para uma viagem de incentivo são os melhores. Você está premiando, às vezes, 5% de sua força de vendas que respondeu por 30% das vendas. Mas você tem todos os outros, que responderam por 70% das vendas”, completa Igor. As empresas de Live Marketing dedicam boa parte de sua energia para desenvolver convenções inovadoras e que tenham recall significativo. Para isto, contam com um aliado muito forte e cada vez mais presente: o digital. Ele trouxe para o mundo offline do Live Marketing a repercussão. Um evento que antes era fechado para no máximo 500 convidados se tornou também uma plataforma de comunicação para fora do ambiente. Hoje, é difícil pensar um projeto de Live Marketing que não envolva o digital. “Na verdade, a plataforma Live Marketing tem algumas ferramentas e o digital está presente em todas elas. O digital eliminou paredes”, aponta Kito. O digital também já começa a se destacar nas feiras de negócios, por mais que inovações ainda não sejam tão fáceis de serem introduzidas neste mercado. A Feira APAS, por exemplo, que é planejada, promovida, produzida e organizada pela agência de Live Marketing Promovisão, consegue agregar em seu DNA algumas estratégias diferentes. “Criamos projetos especiais,

28

Radar Magazine | Maio/Junho 2016

O momento continua ruim e não vai ser fácil. Os clientes não estão vendendo e a nossa área é quem leva o primeiro tiro. | The time is still bad and it will not be easy. Customers are not selling and our area is what takes the first shot. NICO PROCHASKA this buyer will certainly relate more with that brand and consume more, "explains Romano Pansera, founder of Promovisão. However, one of the strong trends to increase sales have been the incentive campaigns, involving awards in products, durable goods, trips, even in unusual experiences, all of them based on the achievement of goals. Incentive trips is not that package you purchase with all expenses paid. It has a refinement of detail, pampering as gifts in the room related to campaign, personalized transfer or a show on a private beach. "Researches show that the incentive trip leaves participants a residual of 10 years. That is, for 10 years, he will remember that he/she went to that destination linked to that mark. This waste is returned to the company in form of performance, loyalty to the brand, etc, "explains Silvana Torres.



CAPA | COVER

Precisamos evoluir a nossa união para que as pessoas reconheçam e digam: não mexam com eles, existe uma regra, uma conduta. Existe um jeito de fazer o negócio. Eles estão articulados. | We need to evolve our union so that people recognize and say, “do not mess around them, there is a rule, a conduit. There is a way of doing business. They are articulated. RONALDO BIAS JR.

Tudo que tem a ver com interação e experiência, levando a resultado, somos nós, o Live Marketing. | All that has to do with interaction and experience, leading to a result, are we, Live Marketing. WILSON FERREIRA JR.

áreas de retenção para os compradores ficarem mais tempo, um aplicativo onde a pessoa pode encontrar o estande… Criamos também, online, um programa de agendamento de reuniões onde o supermercadista e o expositor podem agendar suas reuniões”, afirma Romano. Entre as agências, é senso comum que as feiras de negócios ainda têm muito que evoluir. “Se nós temos que reinventar o nosso negócio, a feira então tem que morrer e nascer de novo. Tem que se reinventar. Contrate a nossa indústria que podemos ajudar”, afirma Silvana Torres. Os expositores utilizam cada vez menos o conhecimento estratégico que uma agência de Live Marketing tem para poder ajudá-los a vender mais. “O investimento dentro das agências que estão lá para ativar aquele espaço é reduzido. O cliente paga um caminhão de dinheiro pelo

30

Radar Magazine | Maio/Junho 2016


O problema está muito mais em nossa casa do que no cliente. | The problem is much more in our home than in the customer’s. KITO MANSANO

Na tentativa de sobreviver, você vê agências e fornecedores guerreando por preço. O que é um erro. Traz outra solução, algo inovador. | In an attempt to survive, you see agencies and suppliers waging war because of price, what is a mistake. The best way is another solution, something innovative. IGOR TOBIAS

In short, the incentive is to get people out of their comfort zone and engage over the company's results. It motivates, engages and stimulates at the same time it rewards. In addition to trips, another important tool of Live Marketing are the conventions, which can multiply the effect to all company agents. "If you think in terms of sales, who goes for an incentive trip are the best. You are rewarding, sometimes 5% of your sales force which accounted for 30% of sales. But you have all the others, which accounted for 70% of sales, "added Igor. Companies of Live Marketing dedicate much of their energy to develop innovative and conventions that have a significant recall. Because of this, they account for a very strong ally and increasingly present: digital. It has brought to the world offline of Live Marketing the rebound. An event that was previously closed for up to 500 guests at most, has also become a communication platform out of the environment. Today it is hard to think of a Live Marketing project where digital is not involved. “Actually, the Live Marketing platform has few tools and digital is present in all of them. The digital has eliminated walls, “says Kito. Digital

Radar Magazine | Maio/Junho 2016

31


CAPA | COVER

A taxa de agência era 20%, hoje em dia é 8%. É um mercado muito delicado e cada vez mais somos menos valorizado pelos clientes. | The agency rate was 20%, today it is 8%. It is a very delicate market and increasingly we are less and less valued by customers. ROMANO PANSERA

‘chão’ da feira e não sobra verba para fazer a ativação da maneira que deveria ser feita”, completa Prochaska. O sócio-diretor da BEM+ Comunicação relembra ainda que muitas vezes a decisão de participar ou não de uma feira nem passa pela agência sem uma posição estratégica do cliente. “Depois que está tudo contratado, aí sim entramos para fazer a gestão e garantir que tudo irá acontecer”, aponta Ronaldo Bias Jr. Enxergar a feira mais como um evento de entretenimento, trazendo uma experiência junto com os negócios, poderia ser outra solução para os promotores se reinventarem. “Se o cliente entra no estande e já tem uma experiência imediata, muda o conceito. Hoje é tudo muito contemplativo”, afirma Kito Mansano. Com a mudança no perfil do consumidor o face-to-face precisa ser cada vez mais aprimorado, investindo em ações planejadas que surpreendam, transmitam mensagens relevantes e proporcionem lembrança residual do evento e do contato do visitante com o espaço do expositor. Para isto, entretanto, novamente é preciso investimento e reconhecimento do trabalho de inteligência que as agências de Live Marketing podem proporcionar à marca. Aos poucos, os clientes já começam a perceber que é preciso trabalhar de forma integrada e estratégica para impactar o consumidor por meio de técnicas específicas. “Eles olham e veem quem são os especialistas, quem sabe RR fazer isso. O momento é nosso’, finaliza Nico.

32

Radar Magazine | Maio/Junho 2016

also is beginning to stand out in trade fairs, no further innovations are not so easy to be introduced in this market. The APAS Fair, for example, which is planned, promoted, produced and organized by Live Marketing Promovisão agency, can add in their DNA a few different strategies "We create special projects, retention areas for buyers to stay longer, an APP where one can find the stand. We have also created online, a meeting scheduling program, where the supermarket owner and the exhibitor can schedule their meetings, "says Romano. It is common sense, among the agencies, that trade fairs still have much to evolve. "If we have to reinvent our business, the fair then has to die and be born again. Reinvent itself is necessary. Hire our industry that we can help, "says Silvana Torres. Exhibitors use less and less strategic knowledge that a Live Marketing agency has to be able to help them sell more. "The investment in the agencies that are there to enable that space is reduced. The customer pays a truck of money by the 'floor' of the fair and not much money to the activation is left, "adds Prochaska. The managing partner of BEM + Comunicação also points out that often the decision to take part in a fair cannot be imagined without a strategic position of the customer. "After all is hired, oh yes, we walk to manage and ensure that everything will happen," says Ronaldo Bias Jr. Looking at the fair as an entertainment event, bringing an experience with the business could be another solution for developers to reinvent themselves. "If the customer enters the stand and already has an immediate experience, the concept is changed. Today everything is very contemplative, "says Kito Mansano. With the change in the consumer profile the "face-to-face" must be increasingly enhanced by investing in planned actions that surprise, convey relevant messages and provide residual recollection of the event and visitor contact to the exhibitor space. But to do so, again, we need investment and recognition of the work of intelligence that agencies of Live Marketing can provide to the brand. Gradually customers are beginning to realize that we must work in an integrated and strategic way to impact the consumers through specific techniques. "They look and see who are the experts, who knows how to do it? The moment is ours," concludes Nico. RR



FEIRAS | FAIRS

Não vai ter crise There will be no crisis Setor de franquias expande atuação por todo o Brasil e exterior para se adequar aos novos tempos | Franchise sector expands operations throughout Brazil and abroad to adapt to changing times LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br

Em que pese o ano complicado de 2015, o setor de franquias não tem muito do que reclamar. Segundo o balanço divulgado pela Associação Brasileira de Franchising (ABF), o setor cresceu 8,3% em faturamento na comparação com 2014, totalizando R$ 139,593 bilhões. Já a expansão das unidades de franquias foi de 10,1%, com 138.343 pontos de venda, e o número de redes chegou a 3.073, um crescimento de 4,5% no mesmo período. No ano passado, 131 novas marcas ingressaram no franchising.

34

Radar Magazine | Maio/Junho 2016

Um movimento interessante apontado pela pesquisa em relação a novas aberturas são os caminhos que as franquias estão rumando, com destaque para a maior capilaridade das redes, dentro e fora do país. Primeira franquia de asfalto do mundo, a +Fácil Asfaltos, pertencente a Único Asfaltos, cobre todas as regiões do Brasil e mira agora a expansão para outros países. “Temos 55 unidades franqueadas e estamos trabalhando neste ano com a assinatura de mais 150 contratos de


Divulgação

franquias. Estamos prestes a exportar uma usina para nossa operação em Miami, onde queremos ter ainda neste semestre um showroom. Já temos uma unidade contratada e em implementação na Colômbia, um licenciado que irá se tornar um franqueado no Paraguai e estamos em conversas com empresários em Angola”, conta Edson Nakajima, diretor-executivo da Único Asfaltos. O Grupo Sobrancelhas Design também se movimenta para uma expansão ainda maior no exterior. “Estamos muito bem no mercado internacional, com uma expansão de sucesso na Flórida (EUA), onde inauguraremos dez unidades e contamos com 43 lojas comercializadas”, afirma Alisson Ramalho, vice-presidente do grupo. Além dos Estados Unidos, a empresa possui ainda unidades na Guatemala, Honduras e El Salvador. O ano de 2015 foi excelente para a empresa que comercializou 117 lojas (do seu total de 292) unidades e inaugurou 83. Presente em 96% do território nacional, o plano é que em meados de 2016 o GSD esteja presente em 100% do país. A empresa está entrando muito forte no setor de shoppings e uma das estratégias nesta área será mostrar o modelo da loja Premium em um stand de 130 m² na ABF EXPO, a maior feira de franquias do mundo. “Estamos fazendo um investimento muito grande em divulgação para a ABF Expo para que sejamos muito procurados na feira. Nós temos uma expectativa enorme para o evento”, afirma Edson, da Único Asfaltos.

Despite the difficult year 2015, the franchise sector does not have much to complain about. According to the balance released by the Brazilian Franchising Association (ABF), the sector grew 8.3% in revenues compared to 2014, totaling BRL 139.593 billion. The expansion of franchise units was 10.1%, with 138,343 points of sale and the number of networks reached 3,073, an increase of 4.5% in the same period. Last year, 131 new brands entered the franchising. An interesting movement indicated by the search for new openings are the ways that franchises are heading, highlighting the greater capillarity of the networks inside and outside the country. The first asphalt franchise in the world, +Fácil Asfaltos, which belongs to Único Asfaltos, covers all regions of Brazil and now is aiming to expand to other countries. "We have 55 franchised units and we are working this year with the signing of more than 150 franchise agreements. We are about to prepare a plant for our operation in Miami, where we want to have a show room still in this semester. We already have a contracted unit on implementation in Colombia, a licensee which will become a franchisee in Paraguay and we are negotiating with businessmen in Angola", says Edson Nakajima, CEO of Único Asfaltos. Grupo Sobrancelhas Design (GSD) is also driving further expansion abroad. "We are very well positioned in the international market, with a successful expansion in Florida (USA), where we will inaugurate 10 units and we have sold 43 stores", says Alisson Ramalho, Vice President of Grupo. Besides the United States, the company also has units in Guatemala, Honduras and El Salvador. The year 2015 was excellent for the company, which sold 117 stores (of its total of 292) and opened 83 units. It is present in 96% of the national territory; the plan is that in mid 2016 the GSD is present in 100% of the country. The company is getting very strong in the commercial centers sector and one of the strategies in this area will be showing the store's premium model in a stand of 130 m² in ABF EXPO, the largest franchises fair in the world. "We are making a very large investment in outreach aiming the ABF Expo popularity at the fair. We have a huge expectation for the event", says Edson, from Único Asfaltos. With great flexibility and a franchise model that fits cities with 20,000 or 3 million of inhabitants, OdontoCompany will also be present at the fair. Last year there were 64 new stores, totaling 187 opened and 305 sold. "We have invested a lot in the market failures. For example, the market is in need of credit, OdontoCompany gives credit. Marketing? We go there and finance the franchisee marketing. If the market has disability for some time of crisis or a lag, we go there and help the franchisee", said Dr. Paulo Zahr, president of the company. In addition to new technologies and a new model of simplified management, one of the attractions of the company's stand at the fair will be a new concept in clinical franchises in Brazil: turnkey. "You get the franchise, finance us and, if the agreement says you will have the clinic within 90 days, you can even go traveling. We have our team that will do the work and deliver the clinic ready with equipment and no headache", says Dr. Paulo. These and many other franchises will be at ABF Expo, which turns 25 years in 2016 and will feature about 400 exhibitors. Besides the

Radar Magazine | Maio/Junho 2016

35


FEIRAS | FAIRS

Com grande maleabilidade e um modelo de franquia adequável a cidades com 20 mil ou 3 milhões de habitantes, a OdontoCompany também marcará presença na feira. Ano passado, foram 64 lojas inauguradas, totalizando 187 abertas e 305 comercializadas. “Nós temos investindo muito nas deficiências de mercado. Por exemplo: o mercado está precisando de crédito, a OdontoCompany dá credito. Marketing? Vamos lá e bancamos o marketing do franqueado. O que o mercado entra em deficiência por algum momento de crise ou defasagem, nós vamos lá e ajudamos o franqueado”, explica Dr. Paulo Zahr, presidente da empresa. Além das novas tecnologias e um novo modelo de gestão, mais simplificado, uma das atrações do estande da empresa na feira será um conceito inédito em franquias de clínicas no Brasil: chave na mão. “Ela adquire a franquia, financia conosco e, se no contrato estiver que ela terá a clínica em 90 dias, ela pode até ir viajar. Temos nossa equipe que irá realizar a obra e entregar a clínica pronta, com os equipamentos e sem dor de cabeça”, conta Dr. Paulo. Estas e muitas outras franquias estarão na ABF Expo, que completa 25 anos em 2016 e contará com cerca de 400 expositores. Além da exposição, paralelamente à feira, a ABF criou a Franchising Week, evento de capacitação de alto nível que irá reunir, em uma mesma semana, sete seminários e simpósios sobre segmentos e disciplinas fundamentais do franchising nacional. “Além da Franchising Week, vamos ter várias sessões gratuitas da palestra ‘Etapas essenciais para escolher uma franquia’. O objetivo é orientar os visitantes em como ‘navegar’ pela feira e escolher sua franquia. Será uma palestra rápida, de cerca de duas horas, com várias edições ao longo do dia”, finaliza Juarez RR Leão, diretor de Cursos e Eventos da ABF.

exhibition, parallel to the fair, ABF created the Franchising Week, high-level training event that will bring together, in one week, seven seminars and symposiums on segments and core disciplines of national franchising. "Beyond the Franchising Week, we have several free sessions of the lecture 'Essential steps to choose a franchise' (‘Etapas essenciais para escolher uma franquia’). The goal is to guide visitors on how to 'navigate' on the fair and choose their franchise. It will be a quick lecture, of about 2 hours, with multiple editions throughout the day", concludes Juarez RR Leão, Director of Courses and Events of ABF.

+Fácil Asfaltos

O investimento inicial para uma unidade é a partir de R$ 312,8 mil, com custos de instalação, taxa de franquia e capital de giro. A franquia oferece também todo o suporte técnico e comercial para a implementação da usina. O suporte inclui desde grupos no Whatsapp entre todos os franqueados até visitas dos diretores da empresa para impulsionar e ajudar o franqueado.

Sobrancelhas Design

O GSD conta com diferentes modalidades para os franqueados, com valores de investimento que vão de 89 a 320 mil reais: Express (três cadeiras e loja pequena); Standard (padrão, com cinco cadeiras); quiosques e a Premium, modelo que segue em seu layout conceitos diferentes e voltados aos shoppings centers.

OdontoCompany

O investimento começa com 250 mil, mas tem também um trabalho de conversão de bandeira, para o dentista que já tem uma clínica e que não quer recomeçar do zero. Com um investimento de cerca de 100 mil, ele pode até dobrar o faturamento investido em cerca de 60 dias. O retorno do investimento em uma franquia “normal” é de 18 a 24 meses.

Oral System

Investimento de 450 mil e o retorno é um pouco mais rápido, em torno de 15 meses.

+Fácil Asfaltos

The initial investment for a unit is from BRL 312,800, with installation costs, franchise fee and working capital. The franchise also offers full technical and commercial support for the implementation of the plant, and its support ranges from groups in Whatsapp among all franchisees to company directors visits to promote and help the franchisee.

Sobrancelhas Design

GDS has different modes for franchisees, with investment values ranging 89-320 thousand reais: Express (three chairs and small shop); Standard (standard, with five chairs); kiosks and Premium, a model that follows different concepts of layout and aims commercial centers.

OdontoCompany

The investment begins with 250 thousand reais, but also has a flag conversion work, for dentists who already has a clinic and do not want to start from scratch. With an investment of about 100 thousand reais, he could double the turnover invested in about 60 days. The return on investment in a "normal" franchise is 18 to 24 months.

Oral System

Investment of 450 thousand reais and the return is a little faster, around 15 months.

Por que visitar a feira:

Why visit the trade show:

Uma oportunidade para descobrir as vantagens de abrir o próprio negócio, contando com a segurança de investir em uma marca estabelecida.

It is an opportunity to discover the advantages of opening their own business, and the security of investing in an established brand.

ABF EXPO | Expo Center Norte - Pavilhão Vermelho | 15 a 18 de Junho | www.abfexpo.com.br

36

Radar Magazine | Maio/Junho 2016


Você vai fazer

ASFALTO SEJA UM FRANQUEADO

1

ª

FRANQUIA DE ASFALTO DO MUNDO

30% DE LUCRATIVIDADE

1800

CLIENTES ATIVOS

NO BRASIL ATÉ

12 meses PARA O RETORNO DO INVESTIMENTO

Tel. (11) 3774 7788 comercial@unicoasfaltos.com.br

www.unicoasfaltos.com.br www.facebook.com.br/unicoasfaltos


FEIRAS | FAIRS

Alimento para a economia Food for the economy O setor de alimentação fora do lar é um dos mais pujantes da economia no país | The food sector away from home is one of the booming economy in the country NATHALIA DEGAKI | redacao@gruporadar.com.br

O setor de alimentação é um dos mercados que mais movimentam a economia do país. Apesar do momento de incerteza que o Brasil vem enfrentado, em média 30% do orçamento doméstico com alimentação é gasto em foodservice. Segundo pesquisa realizada pela Abrasel (Associação Brasileira de Bares e Restaurantes) em parceria com a Fispal Food Service (Feira Internacional de Produtos e Serviços para a Alimentação Fora do Lar), o aumento de renda em conjunto com a maior presença da mulher no mercado de trabalho e o alto custo para se manter um empregado doméstico fizeram o consumidor buscar por opções de bares e restaurantes mais baratos, porém, sem perder a frequência. Para ganhar credibilidade e confiança dos clientes, esses locais precisam estar sempre atualizados e os equipamentos usados na produção dos alimentos são de extrema importância. Hoje, muitas tecnologias estão surgindo e sendo utilizadas em equipamentos, tornando-os mais resistentes, seguros e práticos. Com 30 anos de tradição, a empresa italiana GI. Metal conta com uma filial no Brasil desde 2011 e tem em seu portfólio produtos que melhoram a vida do pizzaiolo, trazendo mais rendimento com menor esforço. Apesar de completar apenas cinco anos de Brasil, a GI. Metal participa da Fispal Food Service desde 2008, e neste ano não será diferente. Com 32 anos de tradição, confiança e bons negócios, a Fispal Food Service acontece de 15 a 17 de junho no Expo Center Norte. “Para 2016, as nossas expectativas são muito boas. Trata-se de um ano em que o empreendedorismo por necessidade está em alta, e os visitantes encontrarão na feira um leque de possibilidades e soluções para investirem em novos negócios”, diz Clélia Iwaki, Diretora da Informa Exhibitions, promotora da feira. Serão cerca de 1.500 marcas expositoras no evento apresentando novidades, tendências e soluções para o negócio em máquinas, equipamentos, alimentos e bebidas, cozinhas profissionais, ingredientes, acessóri-

38

Radar Magazine | Maio/Junho 2016


Shutterstock

PRODUTOS DA GI. METAL Products the GI. Metal

The food sector is one of the markets that most move the country's economy, despite the moment of uncertainty that Brazil has been facing, on average 30% of the household budget on food is spent on food service. According to research conducted by Abrasel (Brazilian Association of Bars and Restaurants) in partnership with Fispal Food Service - International Fair of Products and Services for Food outside the Home, the increase in income from the increased presence of women in the labor market and high cost to maintain a domestic employee, made consumers look for options of bars and cheaper restaurants, however, keeping the frequency. To gain credibility and trust of customers, these sites need to be constantly updated and the equipment used in food production are very important. Today, many technologies are emerging and being used in equipment, making them more resistant, safe and practical. With 30 years of tradition, the Italian company GI. Metal has a branch in Brazil since 2011 and has a portfolio of products that improve the lives of the pizza chef, bringing more revenue with less effort. Despite completing five years of Brazil, the GI. Metal participates in the International Fair of Products and Services for Food Away from Home - Fispal Food Service

Fispal Sorvetes

A Fispal Sorvetes (Feira Internacional de Tecnologia para a Indústria de Sorveteria Profissional) reúne profissionais de sorveterias, indústrias de sorvetes, padarias, restaurantes, distribuidores e lojistas. O evento contará com mais de 1.500 marcas expositoras apresentando novidades em equipamentos, insumos e ingredientes, embalagens, refrigeração, armazenagem, logística e áreas relacionadas ao setor sorveteiro. Evento integrado à Fispal Food Service.

Fispal Sorvetes

Fispal Sorvetes -Feira Internacional de Tecnologia para a Indústria de Sorveteria Profissional (International Fair of Technology for the Professional Ice Cream Industry), brings together ice cream, ice cream industries, bakeries, restaurants professionals, distributors and retailers. The event will feature more than 1,500 exhibiting brands, presenting news in equipment, input, supplies and ingredients, packaging, refrigeration, storage, logistics and areas related to ice-cream vendor sector. Event industry Fispal Food Service. Fispal Sorvetes | Expo Center Norte | 14 a 17 de junho | www.fispalsorvetes.com.br

Radar Magazine | Maio/Junho 2016

39


FEIRAS | FAIRS

since 2008, and this year will not be different. With 32 years of tradition, confidence and good business, Fispal Food Service takes place from June 15 to 17 at the Expo Center Norte. "For 2016 our expectations are very good. This is a year where entrepreneurship by necessity is on the rise, and visitors will find at the fair a range of possibilities and solutions to invest in new businesses, "said Clélia Iwaki, Director of Informa Exhibitions, promoter of the fair. There will be about 1,500 exhibiting brands at the event, some of them presenting news, Fotos: Studio F

os, utensílios, móveis, decoração, higiene e limpeza profissional, refrigeração, logística e transporte, aditivos e insumos, automação comercial, embalagens, EPIs e uniformes e serviços. Além do espaço para networking e negócios, a feira terá um local exclusivo para o compartilhamento de informação e conhecimento, com palestras, debates e cases de sucesso das mais diversas áreas do setor. “Iremos apresentar na Fispal Food Service uma ‘pazinha’ de fornear pizza mais rígida, capaz de movimentar um pequeno pedaço de lenha, caso seja esse o tipo de forno usado”, conta Henrique Cav-

ExpoVinis No acumulado dos onze primeiros meses de 2015, o número de vinhos comercializados superou em 3 milhões a quantidade vendida durante o mesmo período de 2014. Neste cenário de crescimento do setor, a ExpoVinis Brasil chega aos seus 20 anos. O evento trará palestras, degustações e debates, além de investir também em conteúdo e programação para quem deseja começar uma carreira no setor vitivinícola e para o consumidor final. Em 2016, a feira terá parceria da Associação Brasileira de Sommeliers de São Paulo (ABS-SP), que irá ministrar atividades especialmente pensadas para os futuros profissionais do vinho e para os novos apreciadores da bebida. Evento simultâneo à Fispal Food Service.

ExpoVinis

Until November 2015, the number of traded wines were 3 million more than the same period in 2014, and in this sector's growth scenario ExpoVinis Brasil reaches its 20 years. The event will bring lectures, tastings and debates, also investing in content and programming for those who want to start a career in the wine industry and the end consumer. In 2016, the fair will have a partnership with the Brazilian Association of Sommeliers of Sao Paulo (ABS-SP), which will deliver specially designed activities for the future professionals of the wine and the new appreciator of drink. Simultaneous event the Fispal Food Service. ExpoVinis Brasil |Expo Center Norte | 14 a 16 de junho | www.expovinis.com.br

40

Radar Magazine | Maio/Junho 2016


Fispal Café Evento completo para o mercado de café, a Fispal Café recebe milhares de profissionais de cafeterias, restaurantes, bares, padarias, pizzarias, sorveterias, além de lojistas e distribuidores do setor. O evento contará com mais de 1.500 marcas expositoras apresentando novidades em equipamentos, acessórios, utensílios, embalagens e do próprio grão. Evento integrado à Fispal Food Service.

Fispal Café Full event for the coffee market, Fispal Café welcomes thousands of coffee-houses, restaurants, bars, bakeries, pizzerias and ice cream professionals, as well as retailers and distributors of the sector. The event will feature more than 1,500 exhibiting brands, presenting news in equipment, accessories, appliances, packaging and own grain. Integrated event to Fispal Food Service. Fispal Café | Expo Center Norte | 14 a 17 de junho | www.fispalcafe.com.br

“Trata-se de um ano em que o empreendedorismo por necessidade está em alta, e os visitantes encontrarão na feira um leque de possibilidades e soluções para investirem em novos negócios” | "This is a year where entrepreneurship by necessity is on the rise, and visitors will find at the fair a range of possibilities and solutions to invest in new businesses". CLÉLIA IWAKI, DIRETORA DA INFORMA EXHIBITIONS Radar Magazine | Maio/Junho 2016

41


FEIRAS | FAIRS

SupplySideBrazil O consumo de suplementos nutricionais é uma tendência e vem ganhando espaço na vida dos brasileiros. No primeiro semestre de 2015, já em meio à crise econômica, o setor registrou aumento de 6%. Aproveitando a expansão do mercado, nos dias 14 e 15 de junho, acontece a SupplySideBrazil, que é resultado de uma parceria com a Vitafoods South America. Local perfeito para networking de alto nível, exposição de marcas e para adquirir informações qualificadas. O evento acontece simultaneamente à Fispal Tecnologia.

SupplySideBrazil

The consumption of nutritional supplements is a trend and is becoming more popular in the lives of Brazilians. In the first half of 2015, already in the midst of economic crisis, the sector recorded a 6% increase. Among this growing market on June 14 and 15 the SupplySideBrazil takes place, which is the result of a partnership with Vitafoods South America. A perfect place for high-level networking, exhibition brands and to acquire qualified information. The event takes place simultaneously to Fispal Technology. SupplySideBrazil | Anhembi | 14 e 15 de junho | www.supplysidebrazil.com.br

azotti Coelho, managing director da GI. Metal Brasil. Enquanto o Expo Center Norte recebe a Fispal Food Service, o Anhembi será palco para a Feira Internacional de Processos, Embalagens e Logística para as Indústrias de Alimentos e Bebidas, a Fispal Tecnologia. Durante quatro dias, empresários, executivos e profissionais de toda cadeia produtiva das indústrias de alimentos e bebidas estarão reunidos para realizar negócios, estreitar relacionamentos e ampliar networking, além de encontrar soluções inteligentes em processos, embalagens e logística que viabilizam a confecção de produtos inovadores, sustentáveis e funcionais com um menor custo e tempo de fabricação. A programação contará com palestras ministradas por especialistas que irão abordar temas relevantes e estratégicos para o mercado, entre inovações e práticas para otimizaRR ção energética e de produção.

trends and solutions for business in machinery, equipment, food and beverage, professional kitchens, ingredients, accessories, appliances, furniture, decoration, hygiene and professional cleaning, refrigeration, logistics and transport, additives and inputs, business automation, packaging, IPE, uniforms and services. In addition to networking and business space, the fair will have a unique place for sharing information and knowledge with lectures, discussions and success stories from various areas of the sector. "A shovel of baking pizza more rigid of Fispal Food Service will be showed, able to move a small piece of wood, if this is the type of furnace used," says Henrique Cavazotti Coelho, Managing Director of GI. Metal Brasil. While the Expo Center Norte welcomes the Fispal Food Service, the Anhembi will play host to the International Fair of Processes, Packaging and Logistics for Food and Beverage Industries, Fispal Technology. During four days business owners, executives and professionals throughout the production chain of the food and beverage industries will gather to conduct business, strengthen relationships and expand networking, and find smart solutions in processes, packaging and logistics that enable the manufacture of innovative, sustainable and functional products with a lower cost and manufacturing time. The program will feature lectures by experts who will address relevant and strategic issues for the market, among innovations and practices RR for energy optimization and production.

Por que visitar a feira:

Why visit the trade show:

• Serão cerca de 1.500 marcas expositoras trazendo tendências, inovações e soluções para o setor.

• There will be about 1,500 exhibiting brands bringing trends, innovations and solutions for the sector.

• Grade de conteúdo ministrada por profissionais renomados, que tratará de assuntos como os desafios para 2016, gestão de pessoas, fidelização de clientes, redução de desperdício, entre outros.

• Content Grid given by renowned professionals who will address issues such as the challenges for 2016, people management, customer loyalty, waste reduction, among others.

• Diversas atrações como os Jogos da Pizza, Espaço Cheiro do Pão e o Espaço Cozinha Profissional.

• Several attractions such as the Pizza Games, Bread smell Space and Professional Kitchen Space.

Fispal Tecnologia | Anhembi | 14 a 17 de junho | www.fispaltecnologia.com.br Fispal Food Service | Expo Center Norte | 14 a 17 de junho | www.fispalfoodservice.com.br

42

Radar Magazine | Maio/Junho 2016



FEIRAS | FAIRS

44

Radar Magazine | Maio/Junho 2016


Nova Revolução Industrial New Industrial Revolution A Indústria 4.0 e a Área da Inovação vieram para inovar a Mecânica | Industry 4.0 and the Innovation Area came to innovate in Mechanics ZULMIRA FELICIO | redacao@gruporadar.com.br

Antecipando a tendência mundial da indústria 4.0 e seu impacto na geração de negócios, a 31ª edição da Mecânica será um divisor de águas no segmento de feiras. Isto porque a indústria 4.0 tem na automação seu requisito fundamental, além da implantação de equipamentos dotados da “internet das coisas” cenários praticamente ausentes em boa parte do chão de fábrica nacional. Para preparar o setor industrial do país para essa revolução, a Mecânica instituiu o Fórum 4.0 com o apoio de parceiros importantes, como: Boston Consulting Group, Roland Berger e Ernst Young. Também conta com a participação da Porsche Consulting para debater a questão dentro do contexto macroeconômico atual e apresentar o estudo de casos para o público especializado. Segundo Alexandre Telles, diretor da feira, outra ação inédita é a Área da Inovação dedicada às mais inovadoras tecnologias de expositores de nove diferentes setores da indústria, que tem a curadoria de Ennio Cris-

Anticipating the global trend of Industry 4.0 and its impact in business generation, the 31st edition of Mechanics will be a watershed in the trade exhibitions segment. This is because the 4.0 industry has in automation a fundamental requirement in addition to the deployment of equipment with the "internet of things" practically absent scenarios in large number of national factories. To prepare the country's industrial sector for this revolution, Mechanics established the Forum 4.0 with the support of important partners such as Boston Consulting Group, Roland Berger and Ernst Young. Also relying on assistance of Porsche Consulting to discuss the issue within the current macroeconomic context and present case studies to the specialized public. According to Alexandre Telles, Exhibition director, another unprecedented action is the innovation area dedicated to the most innovative technologies in nine different sectors of industry curated by Ennio

Radar Magazine | Maio/Junho 2016

45


Fotos: divulgação

FEIRAS | FAIRS

ALEXANDRE TELLES, Diretor da Feira Mecânica Event Manager of Mecânica

pino, assessor de Inovação Industrial da Abimei. “O público pode participar de workshops diários e gratuitos”, acrescenta Telles. Com sua marca presente na Área Inovação, a Trumpf do Brasil - líder em tecnologia para o corte e o processamento de chapas metálicas – também tem um estande no parque de exposições. “Criamos um estande temático que homenageia aos Jogos Olímpicos”. Nele, estão expostas peças de aço cortadas a laser, com atletas em movimento medindo aproximadamente 50 cm de altura. Elas foram cortadas em aço inoxidável com 1,5 mm de espessura, com a máquina TruLaser 5030 fiber de 8 kW. “A perfeição das imagens e a qualidade de acabamento das esculturas demonstra a excelência da nossa tecnologia”, afirma João Carlos Visetti, diretor-presidente. Responsável por produzir e lançar equipamentos já alinhados aos conceitos da Indústria 4.0, a Yaskawa expõe sua linha de inversores de frequência, servos motores e controladores, tanto de movimento quanto PLC´s. “Destacamos o novo conversor de frequência matricial U1000, resultado de anos de pesquisa e desenvolvimento que vem ao encontro da necessidade imposta pela indústria no que se refere à economia e qualidade de energia e maximização de espaços. Esse conversor de frequência tem como diferencial a estrutura construtiva que demanda menos periféricos na instalação, tendo como versões equipamentos específicos para aplicações gerais na indústria de óleo e gás, elevadores e HVAC”, aponta Anderson Sato, gerente de Engenharia de Aplicação e Vendas. Divulgar a marca referência ao longo de 20 anos no setor de fundição e usinagem de metais não-ferrosos é o que visa a Solgim, presente pela segunda vez na feira. “Estamos expondo diversos itens voltados aos nossos principais segmentos de mercado”, informa Tábatta Mari Bueno, analista comercial. Com a mesma expectativa positiva de abrir novos mercados, a GHPC do Brasil, criada em 2009, está presente pela primeira vez no evento. Segundo o diretor Luciano Gonsales, a empresa expõe toda a sua extensa linha de produtos para automação pneumática industrial, bem como RR vácuo e instrumentação.

Crispino, advisor for Abimei Industrial Innovation. "The public can participate in daily and free workshops," adds Telles. Trumpf do Brasil, leader in technology for cutting and processing of sheet metal participates with their brand in the Innovation Area, also has a stand at the exhibition park. "We created a thematic stand that honors the Olympic Games. There are displayed few laser-cut steel parts, with moving athletes, measuring about 50 cm height, they were cut from stainless steel sheets, 1.5 mm thick, with the 8 kW, TruLaser 5030 fiber machine, "The perfection of the images and the finishing quality of the sculptures shows the excellence of our technology," says João Carlos Visetti, CEO. Responsible for producing and launching equipment already aligned with the concepts of Industry 4.0, Yaskawa exposes its line of frequency inverters, servo motors and controllers, either for movement and PLCs. "We highlight the new matrix frequency converter U1000, the result of years of research and development that meets the needs imposed by the industry with regard to the economy and quality of energy and maximizing space. This drive has a differential constructive structure that requires less peripheral installation, with specific equipment versions for general applications in industry, oil and gas, elevators and HVAC, " says Anderson Sato, Application Engineering and Sales Manager. Disclosing the brand over 20 years in the foundry sector and machining of non-ferrous metals is aimed by Solgim present for the second time at the exhibition. "We are exposing various items geared to our key market segments," says Mari Tábatta Bueno, commercial analyst. With the same positive expectation to open new markets, GHPC do Brasil, established in 2009, is present for the first time at the event. According to Luciano Gonsales, director, the company exposes all its extensive line of products for industrial automation for pneumatic and vacuum instrumentation. RR

Por que visitar a feira:

Why visit the trade show:

• As empresas líderes do mercado apresentam as suas principais novidades.

• Check out the news and launches: keep up to date and ahead in your business.

• Polo de geração de negócios e networking entre empresas de todos os segmentos da indústria.

• Opportunity to learn, firsthand, the innovations on the sector.

• Amplie os conhecimentos, participando de nossas palestras e conferências.

• The fair attract top professionals in the market and enables the exchange of experience and information.

FEIRA INTERNACIONAL DA MECÂNICA | Anhembi | 17 a 21 de Maio | www.mecanica.com.br

46

Radar Magazine | Maio/Junho 2016



FEIRAS | FAIRS

De braços dados Arm in Arm Shutterstock

Juntas, Santos Offshore e Mecânica prometem atrair ainda mais os visitantes | Together - Santos Offshore and Mechanical promise to attract even more visitors

ZULMIRA FELICIO | redacao@gruporadar.com.br

A realização simultânea da Santos Offshore-Industrial e da Feira da Mecânica tem a finalidade de somar e de cobrir o setor de petróleo e gás que está potencializando fornecedores para a bacia de Santos com a evolução do pré-sal. “Neste sentido, o evento visa impulsionar tal crescimento junto à principal feira da indústria nacional: a Mecânica,” sintetiza Daniel Pereira, gerente de Eventos. Só para se ter ideia do resultado esperado a partir desta união de esforços, a Feira da Mecânica prevê reunir 90 mil visitantes da indústria de base, público que também integra a cadeia de fornecedores do segmento de petróleo e gás. “Hoje o cenário desse setor é totalmente diferente de dois anos atrás. Tanto que se observa o fomento de segmentos como petroquímico, químico, naval, siderúrgico e portuário. Daí a expectativa promissora de negócios a curto e médio prazo”, analisa Pereira. Referência em dispor de soluções em tecnologia offshore, conferindo vantagens em termos de segurança, vida útil e certificação, a Edra Óleo e Gás (EOG) está expondo sua linha de produtos offshore, como flanges de diversos diâmetros, acessórios, spools (peças pré-montadas) e tubos. “Oferecemos produtos para plataformas offshore do setor petroquímico, como tubos e conexões resistentes a situações severas, que incluem a corrosão da

48

Radar Magazine | Maio/Junho 2016

The simultaneous realization of Santos Offshore Industrial and Mechanical Fair aims to add and to cover the oil and gas industry that is leveraging suppliers for the Santos Basin, with the development of pre-salt. "In this sense, the event aims to drive such growth on the main show of the domestic industry: Mechanics”, summarizes Daniel Pereira, Event Manager. Just to get an idea of the expected result from this joint effort, the Mechanical Exhibition provides to gather 90,000 visitors of basic industry, people which also includes the chain of the oil and gas industry suppliers. "Today the scenario of this sector is totally different from two years ago. It is such impressive that we observe the development of sectors such as: petrochemical, chemical, shipbuilding, steel and port. Hence the promising business expectations in the short and medium term”, says Pereira. The reference to provide solutions in offshore technology giving advantages in terms of safety, service life and Certification, Edra Oil and Gas (EOG) is exhibiting its range of offshore products such as flanges of different diameters, accessories, Spools (pre-assembled parts) and pipes. "We offer products for offshore petrochemical industry, such as pipes and fittings resistant to harsh condi-


Edna Marcelino

água do mar e fogo, além de dissipar cargas elétricas. Essas tubulações alcançam o diâmetro de até 32 polegadas, com pressão de 20 kgf/cm², e o processo é certificado pelo Type Approval, emitido pela DNV GL. Todos os nossos processos são ancorados em normas técnicas nacionais e internacionais, incluindo o ISO 9001”, esclarece João Pirillo, gerente da Edra. A empresa possui também o CRCC Petrobras. A Edra confere tal autonomia na gestão dos projetos, facilitando e garantindo qualidade, pois não só faz a entrega do produto, como também é responsável pela instalação e a manutenção. Pela primeira vez participando na feira, a YGB - que possui um portfólio capaz de atender diversos processos de controle para fins industriais – expõe em seu estande válvulas de controle tipo globo, válvulas borboletas, válvulas de segurança, válvulas guilhotina, além de uma linha específica de válvulas esferas para aplicações severas. Apesar do conturbado cenário político-econômico, a YGB está presente no evento e reafirma seu compromisso com o país, investindo em novos equipamentos e softwares, e aprimorando ainda mais o desempenho de suas válvulas. “Estamos na feira para consolidar a marca YGB no mercado, pois acreditamos que o evento é um eficiente meio de acesso ao nosso mercado-alvo. O expositor associa a marca aos seus setores e cria a oportunidade de negócio com diversos públicos. Esse canal único une o comprador, o vendedor e o produto em um ambiente altamente qualificado, propiciando a geração de negócios”, ressalta RR Caroline Becaletti, assistente de marketing da YGB.

tions, including corrosion from sea water and fire, and dissipate electrical charges. These pipes have reached the diameter of up to 32 '' with a pressure of 20 kgf / cm² and the process is certified by the Type Approval issued by DNV GL. All our processes are anchored in national and international standards, including ISO 9001”, says John Pirillo, Edra manager. The company also has the Petrobras CRCC register. Edra provides such autonomy in the management of projects, facilitating and ensuring quality, since they provide the delivery of the product, and they are also responsible for installation and maintenance. For the first time participating in the fair, YGB - which has a portfolio capable of meeting various control processes for industrial purposes - displays in his stand several types of valves: Globe, butterfly valves, safety valves, blade valves as well as a specific line of ball valves for severe applications. Despite the troubled political and economic scenario, YGB is present at the event and reaffirms its commitment with the country by investing in new equipment and software, further improving the performance of its valves. "We are at the fair to consolidate YGB brand in the market because we believe that the event is an efficient means of access our target market. Exhibitors associate the brand to their areas and creates the business opportunity with various stakeholders. This single channel connects the buyer, the seller and the product in a highly skilled environment, enabling the generation of business”, says RR Caroline Becaletti, YGB marketing assistant.

Por que visitar a feira:

Why visit the trade show:

• Abrange toda a cadeia industrial conectada com a exploração do pré-sal.

• Covers the entire industrial chain connected with exploration of the pre-salt oil reserves.

• Players do setor Siderúrgico, Metalúrgico, Naval, Petroquímico, Químico e Ambiental.

RR

RR • Major companies of the steel industry, Metallurgical, Naval, Petrochemical, Chemical and Environmental.

• Presença de diversos representantes do governo e das associações do setor.

• Various representatives from the government and industry associations are actively participating.

SANTOS OFFSHORE INDUSTRIAL | Anhembi | 17 a 21 de Maio | www.santosoffshore.com.br

Radar Magazine | Maio/Junho 2016

49


FEIRAS | FAIRS

A palavra de ordem em todo o mundo é sustentabilidade, e um grande jeito de entrar neste contexto é falando sobre o vidro e sua ampla gama de soluções para tal tema. A relação entre os dois vem desde a fabricação do material, produzido em matriz energética de gás natural, passa por sua reciclagem integral, que permite a produção de 1kg de vidro de excelente qualidade a partir de 1kg de caco de vidro, e chega até ao produto final, com potencial para gerar muitos benefícios. Com esta solução, é possível filtrar a radiação solar de tal modo que há uma melhora no desempenho técnico, tendo que investir menos para refrigerar o ambiente e mantendo uma iluminação natural. Hoje, existem soluções com alto e baixo nível de reflexão e boa performance térmica, que é um produto muito importante para ser explorado. “A indústria vidreira investiu muito em novas tecnologias. Hoje, temos o vidro de controle solar que conhecemos mais como os aplicados nas faixadas de prédios comerciais. Porém, temos visto muito o crescimento desses vidros de controle solar em residências”, conta Celina Araujo, superintendente da Abravidro (Associação Brasileira de Distribuidores e Processadores de Vidros Planos). Há poucos anos atrás, quando a Europa estava no auge de sua crise, empresas do setor vidreiro debatiam sobre soluções para a geração de economia e aproveitamento de energia. Uma das soluções encontradas foi o vidro fotovoltaico - pequenas lâminas de células fotovoltaicas fabricadas com silício, um material semicondutor, que são instaladas em vidros simples, laminados ou duplos, que permitem a absorção da radiação solar e convertem a energia em eletricidade. “O volume de produto aplicado no Brasil ainda é ínfimo comparado a países da Europa, porém, tem crescido em uma velocidade muito rápida. Isso deveria aumen-

The word of command throughout the world is sustainability, and a great way to get in this context is talking about glass and its wide range of solutions for that subject. The relation between them comes from the manufacture of the material which is produced in energetic matrix of natural gas, passing through their recycling that is 100%, inasmuch as, with 1 kg of broken glass 1kg of glass of excellent quality can be produced, to reach the final product, which can generate many benefits. With this solution it is possible to filter so much solar radiation that there is an improvement in technical performance, having to invest less to cool the environment while maintaining a natural lighting. Today, there are solutions with high and low level of reflection and good thermal performance, which is a very important product to be explored. "The glass sector has invested heavily in new technologies. Today we have the solar control glass that we know more as those applied on commercial buildings façades, however, we have seen much growth of such glasses of solar control in homes”, says Celina Araujo, superintendent of Abravidro (Brazilian Association of Distributors and Plans Glass Processors). A few years ago when Europe was in the highest degree of its crisis, the glass sector companies debated solutions to generate savings and use of energy. Among the solutions found was the photovoltaic glass - small blades of photovoltaic cells with silicon, a semiconductor material, which are installed in simple, laminated or double glasses, those glasses allow the absorption of solar radiation and convert the energy into electricity. "The volume of product applied in Brazil is still tiny compared to countries in Europe, however, it has grown at a very fast speed. This should increase with the

50

Radar Magazine | Maio/Junho 2016


Fotos: divulgação

Refletindo sustentabilidade Reflecting sustainability Setor vidreiro, aliado da economia e dos cuidados com o meio ambiente | Glass sector, allied of economy and care for the environment NATHALIA DEGAKI | redacao@gruporadar.com.br

Radar Magazine | Maio/Junho 2016

51


FEIRAS | FAIRS

tar com a regulamentação de políticas públicas para melhor utilização desses recursos, como foi feito nos países do exterior”, diz Celina. No Brasil, está prevista a inauguração, em 2017, de um prédio da empresa de software TOTVS com fachada de 2 mil m2 inteiramente composta por esta tecnologia. “Os painéis fotovoltaicos dependem muito de subsídios de governo. Subsídio no sentido de que é preciso haver um incentivo na fabricação e na instalação”, afirma Ligia Amorim, diretora-geral da NürnbergMesse Brasil, empresa que realiza, a cada dois anos, o evento considerado a principal plataforma de negócios do setor vidreiro na América Latina: a Glass South America. Entre os dias 08 a 11 de junho, acontece a 12ª edição da feira que procura proporcionar um espaço estratégico para networking, troca de experiências e geração de negócios aos atuantes neste mercado. O evento traz soluções e novas idéias ao uso do vidro e, para isto, expõe o que há de melhor em aplicações de máquinas, equipamentos e acessórios. “Nossa parceria com a Glass é para que a feira consiga expressar tudo de mais moderno que conseguimos trazer para a América Latina, e é a Abravidro que faz essa ponte entre o organizador e o setor”, conta a Celina Araujo. Em uma parceria inédita entre NürnbergMesse e Landesmesse Stuttgart, o Brasil receberá a primeira edição da Feira R+T South America em paralelo à Glass SA. O evento internacional, referência no mercado de persianas, portas/portões e proteção solar interna e externa, tem como sede a Alemanha e, em 2015, chegou a sua 50º edição, quando recebeu 888 expositores e cerca de 60 mil visitantes. “A R+T acontece pela primeira vez no Brasil e nós já temos um resultado bastante satisfatório e acima das nossas expectativas”, afirma Ligia Amorim. RR LIGIA AMORIM, Diretora-geral da NürnbergMesse Brasil General Manager

regulation of public policies for better use of those resources, as it was done in overseas countries, "says Celina. In Brazil, it is expected the inauguration, in 2017, of a building of TOTVS Software Company with a 2000 m2 façade entirely made of this technology. "The photovoltaic panels heavily rely upon government subsidies. Subsidy in the sense that there needs to be an incentive in the manufacture and installation”, says Ligia Amorim, General Director of NürnbergMesse Brazil, the company that every two years holds the event considered to be the main business platform in the glass sector in Latin America, Glass South America. From June 8 to 11 takes place the 12th edition of the trade fair that seeks to provide a strategic space for networking, experiences exchange and business generation to important active people in this market, who seek solutions and new ideas to the use of glass and exposes what is the best in machines applications, equipment and accessories. "Our partnership with Glass has a purpose: that the trade fair can express all of the art that we were able to bring to Latin America. And it is Abravidro that makes this bridge between the organizer and the industry”, says Celina Araujo. In an unprecedented partnership between NürnbergMesse and Landesmesse Stuttgart, Brazil will host the 1st edition of the South America R + T Trade Fair in parallel with Glass SA. The international benchmark event in blinds, doors / gates and interior and exterior sun protection is headquartered in Germany, which in 2015 reached its 50th edition and received 888 exhibitors and about 60,000 visitors. "The R + T takes time for the first time in Brazil, and we already have a RR very satisfactory result and above our expectations”, says Ligia Amorim.

Por que visitar a feira:

Reasons to visit the event:

• principal plataforma de negócios do setor vidreiro na América Latina que acontece a cada dois anos. • Simultaneamente irá acontecer a 1ª edição da Feira R+T South America. • Grande possibilidade de geração de negócios dentro da feira.

• Main business platform in the glass sector in Latin America that takes place every two years. • At the same time the 1st edition of the South America R + T Trade Fair will take place. • Great possibility of generating business within the fair.

Glass South America e R+T South America | 08 a 11 de junho | Transamerica Expo Center | www.glassexpo.com.br e www.rt-southamerica.com 52

Radar Magazine | Maio/Junho 2016


UFI Open Seminar in Europe

The Challenge of Change 20 – 22 June 2016 CCB Congress Center Basel (Switzerland)

Open to all professionals of the exhibition industry Host

UFI Diamond Sponsors

www.ufi.org

#ufibasel


FEIRAS | FAIRS

Economia e eficiência Economy and efficiency

LED ganha cada vez mais espaço nos lares brasileiros e será destaque entre os expositores da Expolux | LED is gaining more space in Brazilian homes and will be prominent among Expolux exhibitors LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br

O setor de iluminação, assim como o da construção civil, também sentiu o impacto negativo da economia e a retenção de despesas tanto pelas corporações como no orçamento doméstico. Uma das vias encontradas para sentir menos o efeito na conta e no bolso foi a migração para a utilização de luminárias e lâmpadas com LED, mais econômicas e de maior duração. “Observamos em 2015 crescimento significativo na utilização do LED. Em luminárias, o aumento foi de cerca de 30% e, em lâmpadas de diferentes formatos, na ordem de 170% em unidades. Para 2016, prevemos um crescimento de 30% nos produtos com tecnologia LED”, afirma Carlos Eduardo Uchôa Fagundes, presidente da Associação Brasileira da Indústria de Iluminação (Abilux). Em outras palavras, as vendas de lâmpadas LED, em 2015, atingiram marca de 81 milhões de unidades, ao passo que em 2014 foram

54

Radar Magazine | Maio/Junho 2016

The lighting industry as well as the construction, also felt the negative impact of the economy and retention costs both by corporations and by the household budget. One way found to feel less effect on account and in the pocket was the migration to use lighting fixtures and lamps with LED, more economical and longer lasting. "In 2015 we observed a significant growth in the use of LED. In lamps the increase was about 30%, and bulbs of different sizes on the order of 170% in units. For 2016 we anticipate a growth of 30% in products with LED technology, "says Carlos Eduardo Uchôa Fagundes, president of the Association of Lighting Industry (Abilux). In other words, sales of LED lamps in 2015, reached 81 million units, while in 2014 they were 27 million. For those who still did not promote change to these new technologies the International Fair of Lighting


27 milhões. Para os que ainda não promoveram a mudança para estas novas tecnologias, a Feira Internacional da Indústria da Iluminação (Expolux) será uma ótima vitrine para se inteirar das últimas novidades e lançamentos do setor. “Para tornar ainda mais fácil a visitação e a interação entre expositores e visitantes, a edição 2016 da feira será realizada em dois pavilhões do Expo Center Norte. No Verde, os visitantes encontrarão produtos voltados para as iluminações comercial, pública, industrial, de emergência, equipamentos para automação e controle, componentes e muito mais. Já o Vermelho está reservado para as empresas com produtos voltados para decoração”, afirma Ivan Romão, gerente da feira. Outra novidade para este ano será o Espaço Design, especialmente desenhado para dar aos visitantes a possibilidade de identificar as aplicações mais adequadas dos produtos de iluminação que também estarão expostos nos estandes das empresas. A Expolux ainda contará com outras atrações como rodadas de negócios envolvendo compradores nacionais e internacionais, o simpósio Simpolux, e os “talks” para até 50 pessoas na Arena do Conhecimento para geração de conteúdo. “Ações como essas com certeza garantirão aos expositores melhores oportunidades e resultados quanto à audiência e aos negócios. Já os visitantes terão a oportunidade de entrar em contato com o que de mais novo está sendo desenvolvido no mundo da iluminação nos quesitos design e RR tecnologia”, finaliza Romão.

Fotos: divulgação

IVAN ROMÃO, Gerente da Expolux Event Manager of Expolux

Industry (Expolux) will be a great showcase to learn about the latest news and releases in the industry. “To make easier the visitation and interaction between exhibitors and visitors the 2016 edition of the fair will be held in two pavilions of the Expo Center Norte. In the Green zone visitors will find products for the commercial, public, industrial lighting, emergency, equipment for automation and control and components and more. But the Red zone is reserved for companies with products for decoration, "says Ivan Romão, fair manager. Another innovation this year will be the Design area, specially arranged to give visitors the possibility to identify the most appropriate applications of lighting products will also be exhibited in the stands of suppliers. Expolux will also include other attractions such as Business roundtables involving national and international buyers, Simpolux symposium, and "talks" for up to 50 people in the Knowledge Arena for generating content. "Actions such as these, of course, ensure exhibitors better opportunities and results for the audience and business. Visitors will have the opportunity to get in touch with what new developments in the world of lighting in design and technology issues”, RR concludes Romão.

CARLOS EDUARDO UCHÔA FAGUNDES, Presidente da Abilux President of Abilux

Por que visitar a feira:

Why visit the trade show:

• Novas soluções em eficiência energética e lâmpadas LED;

• New solutions in energy efficiency and LED lamps

• Ampliar as relações comerciais com empresas nacionais e internacionais.

• Broaden commercial relations with national and international companies

• Palco de palestras, seminários e espaços do conhecimento.

• Talks, seminars, exhibitor workshops and a co-located event for updating your knowledge

EXPOLUX | Expo Center Norte | 28 de junho a 2 de Julho | www.expolux.com.br

Radar Magazine | Maio/Junho 2016

55


FEIRAS | FAIRS

Medicina preventiva: o futuro da saúde Preventive medicine: the future of health

O setor enxerga a medicina dos próximos anos preocupada com a prevenção das doenças e não com o simples tratamento dos males | The healthcare industry sees medicine over the course of next years focusing on disease prevention rather than simply on disease cure ELAINE MANDARINO | redacao@gruporadar.com.br

56

Radar Magazine | Maio/Junho 2016


Montagem/Shutterstock

O Brasil está na enfermaria, mas o setor ainda não sentiu o impacto da crise econômica. Com o aumento da taxa de desemprego, a área de saúde privada entra em alerta, pois acompanhando as demissões vem o corte dos benefícios e, dentre eles, estão os planos de saúde. Especialistas trabalham com um número de cinco milhões a menos de usuários de planos privados até o final de 2017. Com isto, a saúde pública que já está em colapso, corre o risco de uma ruptura completa. Outro fato que tem merecido atenção, tanto do Governo quanto do setor privado, é o aumento na expectativa de vida da população: 71 anos para os homens e 78 anos para as mulheres. Preparando-se para o futuro e vendo na prevenção dos males e não na cura deles o caminho do amanhã, a cadeia da saúde se organiza para o Brasil daqui a 20 anos baseando-se na medicina preventiva. Trabalhando neste caminho está a Philipis Healthcare com o Tasy, uma solução de gestão em saúde, desenvolvida para gerenciar as atividades administrativas, financeiras, assistenciais e operacionais das organizações. Uma plataforma integrada que se parametriza com cada realidade e habilitada com um módulo para o gerenciamento de programas de medicina preventiva e de crônicos. O sistema automatiza rotinas e possibilita às instituições encontrar possíveis participantes por processos de mapeamento de condições de saúde dos perfis de utilização, incluindo um plano de atendimento específico, direcionado às suas condições, podendo envolver desde intervenções de telemonitoramento até planos mais complexos, com orientação nutricional e psicológica, exercícios físicos e visitas aos domicílios. Ana Luiza Oliveira, diretora de Healthcare IT da Philips, explica que a visão da Philips está baseada no cuidado contínuo com o paciente por meio da prevenção. “Nossa missão é criar ferramentas e soluções que permitam aos pacientes e às instituições chegarem lá. O módulo de medicina preventiva do Tasy para operadoras de planos de saúde foi desenvolvido em parceria com nossos clientes”, finaliza a executiva. Outra empresa que também já se prepara para este futuro é a Hill-Rom, que trabalha com móveis e equipamentos médicos. A companhia acredita que, em um futuro próximo, os hospitais buscarão soluções que visam a melhoria do fluxo interno e da experiência do paciente durante a internação. A empresa oferece soluções para aprimorar o fluxo hospitalar, como a conectividade dos leitos integrados à rede do hospital e ao prontuário eletrônico, além de sistemas de localização do staff e de melhoria do cumprimento do protocolo de higiene de mãos, principal foco de infecções hospitalares. Como afirma Bernardo Medrado, diretor comercial da empresa, “no futuro o leito será uma espécie de ‘estação sensorial’, monitorando todos os dados vitais do paciente em tempo real, assim como a reabilitação se iniciará ainda dentro do hospital, durante a internação”. Unindo todos os elos da cadeia da saúde e se colocando como ferramenta para o mercado está a Hospitalar, o mais completo evento do setor de saúde do Brasil e da

Brazil is in the infirmary, but the medical industry has not felt the impact of the economic downturn yet. With increasing unemployment rates, the private healthcare area is on the alert, as layoffs are usually followed by cuts of benefits and among them are the healthcare plans. Experts speculate that there will be about 5 million less users of private healthcare plans by the end of 2017. Thus, the public health system which is already collapsing, take risks of a complete breakdown. Another fact has merited attention from both the government and the private sector: the increase in the population’s life expectancy to 71 years for men and 78 for women. Once preparing for the future and aiming the disease prevention rather than disease cure as the path of tomorrow, the healthcare chain plans for Brazil in 20 years, when the focus will be on Preventive Medicine. Philips Healthcare is working on this path along with Tasy, a health management solution designed to manage administrative, financial, welfare, and operating activities for organizations. It’s an integrated platform which sets the parameters according to each situation and is supplied with a module for the management of preventive and chronic medicine programs. The system automates routines and enables institutions to find potential participants through mapping processes of health conditions listed on users’ profiles. It includes a specific care plan directed to users’ health conditions, which may include tele-monitoring interventions and even more comprehensive care plans with nutritional and psychological counseling, physical exercises and home visits. Ana Luiza Oliveira, Philips Healthcare IT Director, explains that Philips’s vision is based on continuous patient care through prevention: “Our mission is to create tools and solutions to allow our patients and health institutions to achieve preventionfocused outcomes. Tasy’s preventive medicine module for health insurance providers was developed in partnership with our customers,” concludes the executive. Another company that is also preparing for the future is Hill-rom, which provides medical furniture and equipment. It believes that in a near future, hospitals will seek

Radar Magazine | Maio/Junho 2016

57


Fotos: divulgação

FEIRAS | FAIRS

América Latina. O evento reúne produtos, equipamentos, serviços e tecnologias para hospitais, farmácias, clínicas e consultórios. Preocupada com futuro da saúde e entendendo a importância da medicina preventiva, Mônica Araujo, diretora do evento, comenta que “a tendência no mercado de saúde é que a tecnologia mude o setor nos próximos 20 anos e, também, a relação entre pacientes, hospitais, médicos e entidades de saúde”. A executiva continua: “Para explicar melhor este cenário teremos um fórum dedicado à área de eHealth, onde inovações tecnológicas e digitais na área médica serão apresentadas, além de avanços em serviços, processos e recursos já disponibilizados e utilizaRR dos com sucesso ao redor do mundo”.

MONICA ARAUJO, Diretora da feira Hospitalar Event Manager of Hospitalar

BERNARDO MEDRADO, diretor comercial da Hill-Rom Commercial Director of Hill-Rom

solutions to improve internal flow and patient experience during hospitalization. The company offers solutions to refine hospital flow, such as interconnecting hospital beds with electronic health records and the hospital intranet system. It also offers staff tracking systems and programs to improve hand hygiene protocol compliance, which represents the main cause of hospital-acquired infections. As stated by Bernardo Medrado, the company’s Commercial Director: “In the future, the hospital bed will be a type of ‘sensory station,’ monitoring all patient’s vital data in real time. Likewise, rehabilitation will begin still in the hospital during hospitalization,” concludes the specialist. Connecting all the links in the health chain and positioning itself as a tool to the industry is Hospitalar, the most comprehensive event on the health sector in Brazil and Latin America. The event brings together products, equipment, services, and technologies for hospitals, pharmacies, health clinics and medical offices. Concerned about the future of healthcare and understanding the importance of preventive medicine, Mônica Araujo, the Event Director states: “the trend in the healthcare industry is technology to change the sector over the next 20 years and also the relationship between patients, hospitals, physicians, and healthcare providers,” the executive continues, “to better explain this scenario, we will have a forum about eHealth, in which technological and digital innovations in the medical field will be presented, as well as advances in service, processes and resources already available and being successfully used around the world.” RR

Por que visitar a feira:

Why visit the trade show:

• Eficiente canal para negócios e atualização.

• An efficient channel for business, professional recycling and networking

• Reúne líderes e empresários tomadores de decisão, sendo referência em networking e conhecimento.

• It brings together managers and businessmen that make decisions, and its forums have made it a benchmark in networking and knowledge

• Feira multissetorial que reúne compradores e gestores impulsionando vendas domésticas e exportação.

• Multisectorial trade show: buyers and managers come together to drive domestic sales and exports

FEIRA HOSPITALAR 2016 | Expo Center Norte | 17 a 20 de maio | www.hospitalar.com 58

Radar Magazine | Maio/Junho 2016



FEIRAS | FAIRS

Dinâmica e conectada Dynamic and connected

Feira Francal inova conceito, mas mantĂŠm foco em seu principal produto: o sapato brasileiro.| Francal Fair innovates its concept but keeping the focus alwayson its main product, the Brazilian shoe. LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br

60

Radar Magazine | Maio/Junho 2016


Shutterstock

As redes sociais quebraram uma barreira entre provedores e consumidores de moda, criando uma nova dinâmica que deixou o mercado mais acelerado e competitivo do que nunca, com consumidores mais exigentes e antecipação de tendências por meio dos influenciadores digitais. Consciente dos desafios da nova realidade e com base em ampla pesquisa com diferentes players do mercado, a Feira Internacional da Moda em Calçados e Acessórios (FRANCAL) vem em 2016 com o conceito de transformar-se em um centro irradiador de ideias, conteúdos e ações inovadoras. “A maior novidade da Francal são os produtos expostos. Esta é sua grande atração. Contudo, nós também estamos trabalhando muito forte este ano em termos de conteúdo”, afirma Abdala Jamil Abdala, presidente da Francal Feira, promotora do evento. Para isto, a Francal Feira vem realizando ao longo dos últimos meses uma série de ações, trabalhando a feira de fora para dentro do pavilhão. Na internet, a Francal realizou Webinars (pequenos seminários realizados pela internet e dirigidos a lojistas sobre moda, comportamento do consumidor e novidades do varejo) ministrados por referências do setor. Ações com influenciadores nacionais e internacionais para ampliar a visibilidade da feira em novos mercados, e a transmissão das novidades em todos os canais disponíveis (Snapchat, Instagram, Periscope, Twitter e Facebook) também colocaram a #francal2016 no mapa

Social networks broke a barrier between providers and consumers of fashion, creating a new dynamic to the market. Faster and competitive than ever, with more demanding consumers and anticipating trends made by digital influencers. Aware of the challenges of the new reality and based on extensive research with different market players, the International Fair of Fashion Shoes and Accessories (FRANCAL) comes in 2016 with the concept of change into an irradiator center of ideas, content and innovative actions. “The biggest news of Francal is the exposed products. This is its great attraction. However, we are also working very hard this year in terms of content", says Abdala Jamil Abdala, president of Francal Fair, promoter of the event. For this Francal Fair a series of actions has been carrying out over the last few months, working the fair from the outside into inside the pavilion. On the Internet, Francal held Webinars (small seminars on the Internet and directed to retailers about fashion, consumer behavior and retail news) offered by industry references. Actions with national and international influencers to increase the visibility of the fair in new markets, and the transmission of news in all available channels (Snapchat, Instagram, Periscope, Twitter and Facebook) also put the #francal2016 in the digital world map. “Today there is not a single social network where Francal is not inserted", says Abdala.

Radar Magazine | Maio/Junho 2016

61


FEIRAS | FAIRS

do mundo digital. “Hoje não tem uma rede social na qual a Francal não esteja inserida”, comemora Abdala. A promotora também organizou ações pontuais para a divulgação e atração de lojistas nacionais e internacionais para a feira. “O SEBRAE vai trazer caravanas de pequenos e médios lojistas de 12 regiões do Estado de São Paulo. Nós atuamos em outras regiões para também fomentar a visitação de lojistas na feira”, comenta Abdala. Já no estrangeiro, a promotora participou da IFLS, na Colômbia, GDS, na Alemanha, e theMICAM, na Itália, principais feiras mundiais do setor. “O mercado brasileiro precisa hoje de um reforço de vendas para outros mercados. O consumo está menor. O varejo não está a todo vapor como já esteve. A produção não para e a oferta é maior que a demanda. Então, estamos fazendo um trabalho muito forte para atrair importadores de vários países interessados em comprar sapatos durante a Francal”, afirma. Dentro do pavilhão, outras novidades. Principalmente na parte de conteúdo. Os visitantes terão a sua disposição uma centena de palestras-relâmpago (em torno de 20 minutos cada) distribuídas pelo pavilhão e orientadas para a inovação. Especialistas, consultores e influenciadores digitais vão conversar com expositores e visitantes sobre análise de tendências, aproveitamento de oportunidades de negócios e novos modelos de concept stores, entre outros temas instigantes e inspiradores. A Francal também vai dar um novo significado à experiência de participar de uma feira por meio da conjunção de negócios, conteúdo e entretenimento com a Praça de Eventos, onde se dará boa parte da programação de conhecimento, a Mostra Franca Verão, com referências visuais e informações de tendências, e também com os novos Lounges Design, que oferecem aos visitantes momentos de descanso, relaxamento, interação com informações de moda… tudo em ambientes assinados por decoradores. “Realizamos um trabalho muito forte para fazer esta Francal dinâmica, RR bonita, e, principalmente, focada na geração de negócios”, finaliza.

ABDALA JAMIL ABDALA, Presidente da Francal Feiras President of Francal Feiras

The promoter also organized specific actions for the dissemination and attraction of national and international retailers for the fair. "SEBRAE will bring small and medium retailers caravans of 12 regions of São Paulo. We operate in other regions to also encourage retailers visiting the fair", said Abdala. Abroad the promoter participated in IFLS in Colombia, GDS in Germany and theMICAM in Italy, main global fairs of the sector. “The Brazilian market today needs a sales boost to other markets. Consumption is lower; the retail is not full steam ahead as before. The production does not stop and the supply is greater than demand. So we are making a very strong effort to bring importers from various countries to come buy shoe during Francal", he says. Inside the pavilion other news, mainly on the content, await visitors, such as a hundred lightning talks (around 20 minutes each) distributed by the pavilion and oriented for innovation. Experts, consultants and digital influencers will talk to exhibitors and visitors on trend analysis, taking advantage of business opportunities, new models of concept stores, among other exciting and inspiring themes. Francal will also give a new meaning to the experience of participating in a fair through the combination of business, content and entertainment in the Events Square (where will occur much of the programming knowledge), the Mostra Franca Verão (show Franca summer), with visual references and trends information and new Lounges Design, which will give visitors moments of rest, relaxation, interaction with fashion information and ambiance signed by decorators. "We hold a very strong job in order to turn this Francal dynamic, RR beautiful, and mainly focused on generating business", he concludes.

Por que visitar a feira:

Why visit the trade show:

• Plataforma oficial de lançamento da estação primavera-verão

• The most important platform for the shoes and fashion accessories.

• Novo conceito que transforma a Francal na Feira do Verão Brasileiro.

• New concept that transforms the trade show in the Brazilian Summer Fair.

• Início no domingo, dia em que as visitas podem ser realizadas sem preocupações e com mais tempo.

• begins on a Sunday, a day on which storekeepers can devote more time to the event

FRANCAL | Pavilhão de Exposições do Anhembi | 26 a 29 de Junho | www.feirafrancal.com.br

62

Radar Magazine | Maio/Junho 2016



FEIRAS | FAIRS

As curvas da moda Fashion shape

A moda plus size está em alta e ganha cada vez mais espaço no mercado. | The plus size fashion is on the rise and gaining more and more space on the market

Fotos:divulgação

NATHALIA DEGAKI | redacao@gruporadar.com.br

64

Radar Magazine | Maio/Junho 2016


Se em 2014 o mercado fitness no Brasil crescia com mais de 30 mil academias, atendendo mais de sete milhões de brasileiros e movimentando US$ 2,5 bilhões, segundo a Associação Brasileira de Academias (ACAD), por outro lado, a Organização Mundial da Saúde aponta a obesidade como um dos maiores problemas do mundo. Na atual era tecnológica em que vivemos, as redes sociais atraem muitos olhares e seguidores. Nelas, homens e mulheres com um estilo de vida saudável apresentam corpos perfeitos, idealizados pela sociedade. Apesar dos padrões impostos, com o passar dos anos, as pessoas com mais curvas pelo corpo estão se escondendo menos e exibindo sua forma física nada convencional aos padrões da sociedade, porém sem deixarem de ser belos. “O plus size já era uma tendência, mas vem crescendo a cada dia e está ocupando um espaço cada vez maior”, afirma Indhira Pêra, diretora da New Stage, empresa especializada no segmento de moda íntima e na realização de feiras fashion & business. Entre os eventos da empresa está o Salão Moda Brasil, bastante conhecido no mercado de lingerie, praia e fitness, que oferece grandes possibilidades aos profissionais do setor. Em 2016, o SMB vem todo renovado com um novo local, amplo e recém-modernizado: o São Paulo Expo, onde cerca de 150 marcas expositoras lançarão, com exclusividade, as coleções primavera/verão. “O Salão Moda Brasil é um evento muito importante para a DelRio. Tanto para relacionamento e apresentação de lançamentos, como para a geração de negócios”, conta Luciana Grinstein, diretora comercial e de marketing da DelRio, uma das principais marcas no segmento de underwear feminina e expositora no Salão. Apostando na moda plus size, a DelRio está sempre renovando e apresenta lançamentos constantes. Além disto, a marca apresentará durante o evento a linha noite feminino, adulto e infantil, nos canais das grandes organizações e pequeno varejo. Novidades para o público masculino também não irão faltar com a linha noite para adulto, da marca Rio Man, e a infantil, da marca Kids Club. Apesar do momento econômico do país, as previsões não são tão drásticas para o setor. Segundo Fernando Pimentel, da Associação Brasileira da Indústria Têxtil e de Confecção (Abit), a previsão é de que deixarão de entrar no Brasil 600 milhões de peças de vestuário adquiridas nos Estados Unidos. Isto significa que, se metade disto for comprado no Brasil, o setor nacional já será ajudado consideravelmente. “Durante o Salão Moda Brasil 2016 acontecerão palestras, mas não teremos grandes atrações. Vamos conduzir conforme o país está nos conduzindo. Teremos apresentações, desfiles, uma área focada em plus size e um projeto de moda praia, RR onde as grandes marcas irão apresentar suas coleções”, finaliza Indhira.

Por que ir a feira: • Estará reunido na mesma data e local todo o setor: lojistas, confeccionistas, estilistas e jornalistas e todo o mercado de lingerie, moda praia e fitness. • Possibilidade de conhecer novos potenciais clientes. • Troca de informação e teste de coleção.

In 2014 the fitness market in Brazil grew more than 30 000 academies, serving more than 7 million Brazilians and moving $ 2.5 billion, according to the Brazilian Association of Academies (ACAD). On the other hand the World Health Organization points obesity as one of the world's biggest problems. In the current technological era where we live in, social networks attract many looks and followers, where men and women with a healthy lifestyle have perfect bodies idealized by society. Despite the imposed standards, over the years people curvier by the body are hiding less and exhibiting their unconventional fitness to society standards, but without ceasing to be beautiful. "The plussize was already a trend, but it is growing every day and is occupying a growing space”, said Indhira Pêra, Director of New Stage, a company specializing in intimate fashion segment and conducting fashion trade fairs & business. Among the company events is the Brazil Fashion Show, well known in the lingerie, beach and fitness market that provides great opportunities for the industry professionals. In 2016, the BSM is all renovated with a new location, spacious and newly modernized: São Paulo Expo, where about 150 exhibiting brands will launch exclusively the Spring / Summer collections. "The Brazil Fashion Show is a very important event for DelRio, both relationships, launches introduction, such as for generating business”, says Luciana Grinstein Commercial Director and MKT of DelRio, one of the leading brands in women's underwear segment and exhibitor at Brazil Fashion Show. Focusing on Plus Size fashion, DelRio is always renewing and presenting constant launches. In addition, the brand will present during the event, adults and children female night line, in the canals of large organizations and small retail. What's new for the male audience will not miss with the night line for adult with the Rio Man brand and Kids Club for children. Despite going through a difficult economic time in Brazil, the forecasts are not so drastic for the sector. According to Fernando Pimentel of ABIT (Brazilian Association of Textile and Clothing Industry), the forecast is that 600 million pieces of clothing brought from the United States will fail to enter the country, this means that if half of it is purchased in Brazil, it already helps the domestic industry positively. "During the 2016 Brazil Fashion Show lectures will be held, but we will not have great attractions, we will lead as the country is leading us. We will have shows presentations, an area focused on plus size and beachwear design where the big brands will present RR their collections”, concludes Indhira. RR

Reasons to go to the event: • It will be reunited on the same date and place the entire industry: shopkeepers, retailers, clothing manufacturers, designers and journalists and all the lingerie, beachwear and fitness market. • Possibility to meet new potential customers. • Information exchange and collection test.

Salão Moda Brasil | São Paulo Expo | 19 a 21 de junho | www.salaomodabrasil.com.br

Radar Magazine | Maio/Junho 2016

65


FEIRAS | FAIRS

CASAR

GETTING MARRIED

A feira que une noivos apaixonados e profissionais do casamento. | The fair that unites passionate brides and grooms, and wedding professionals. VANDA FULANETO | redacao@gruporadar.com.br

66

Radar Magazine | Maio/Junho 2016


Fotos: divulgação

The transformations of Brazilian society As transformações da sociedade brasileira since the 1960s and the new family organizadesde os anos 1960 e a nova organização familiar que substituiu o antigo modelo patriarcal tion that replaced the old patriarchal model ocorreram com o surgimento da nova mulher, occurred with the emergence of a new woman que trabalha e é independente financeiramente that works and is financially independent of do marido. Mesmo com as uniões durando meher husband. Even with marriages lasting less time, the number of marriages increased, our nos tempo, o número de casamentos cresceu, research shows statistics of the Civil Registry, como mostra a pesquisa Estatística do Registro released by the IBGE (Brazilian Institute of Civil, divulgada pelo IBGE (Instituto Brasileiro de Geography and Statistics), the increase was Geografia e Estatística). O aumento foi de 5%. CAMILA PICCINI, CEO do Grupo Casar 5%, in the second to last year, were 53,993, Em 2014, foram 53.993 casamentos, e em 2015, CEO of Grupo Casar weddings, and in 2015, they were 1.1 million 1,1 milhão de uniões. marriages. This growth favors the market and Este crescimento favorece o mercado e deilet suppliers of marriages really happy and moving far from the crisis. xa os fornecedores da área de matrimônios felizes e passando bem The true picture of the situation is coming to our knowledge longe da crise. O retrato fiel desta situação pôde ser comprovado por through a conversation that Radar Magazine had with the CEO meio da conversa que a Revista Radar teve com a CEO (Chief Executive (Chief Executive Officer) of Casar Group, Camilla Piccini, she Officer) do Grupo Casar, Camila Piccini. Ela mostra porque a feira de shows why the fair wedding is plain sailing. casamentos vai de vento em popa. Camila, who is known as the little darling of the brides, received this Camila, que é conhecida como a queridinha das noivas, recebeu este title because of her blog Say I Do, which was created to help brides in título por causa de seu blog Say I Do, que foi criado para ajudar as noiall stages of the ceremony, and their “day before and day after”, going vas em todas as etapas da cerimônia: em seu antes e depois, no dia D, through the D-Day and reaching honeymoon, so she approached Vera até na chegada da lua de mel. Assim, ela se aproximou de Vera Simão Simon (his former partner and spiritual mother) and today Camila is (sua ex-sócia e mãe espiritual) e, hoje, ainda dividindo suas atenções ahead of Casar, but she continues with her blog in the portal. com o portal, Camila está a frente da Casar. “I love writing in Say I do! It is a therapy for me. The connection with the "Eu amo escrever no Say I do! É uma terapia para mim. A conexão com brides is wonderful, it has to do with exchange of experiences, I get some as noivas é maravilhosa, a troca de experiência… Recebo cada e-mail few cute emails and feel happy to answer each one.... ", says the CEO. lindo e tenho a maior alegria em responder um a um”, comenta a CEO. Camila has never been a ceremonialist and explains that organizCamila nunca foi cerimonialista e explica que organizar casamento nunca foi o foco da Casar: "A ideia sempre foi conectar noivas aos forneceing marriages was never the focus of Casar. "The idea was always to connect brides to certain suppliers and this works so well that the dores certo. Isso dá tão certo que o evento está presente em cinco praças: event is present in five places: Belo Horizonte (which is part of the OfBelo Horizonte (onde faz parte do Calendário Oficial da Cidade), Salvador, Recife, Goiânia e Porto Alegre. Os próximos serão no interior de SP. Eu traficial Calendar of the City), Salvador, Recife, Goiania and Porto Alegre and the next will be in São Paulo state, I work a lot, but it is wonderful balho muito, mas é maravilhoso ver algo que a gente acredita crescendo”. to see how something that we believe is growing ", says Camila. “Existe por trás da Casar um grupo de investidores e o nosso trabaBehind Casar there is a group of investors and our work beyond aplho, além da aproximação noivas/fornecedores, é criar o site de noivos com a lista de presentes, pois cada vez mais os noivos não tem tempo proaching the brides and suppliers, is to create a site for brides and sobrando. Então, ganhar o dinheiro como presente e gastar como quigrooms with their gift lists, because more and more they have no time left, then, earning money as a gift to spend at their own will, is an opser é uma opção para eles”, acrescenta Camila. Para finalizar nossa conversa, ela manda um recado para os noivas: tion for the brides and grooms. "Meninas, curtam muito os preparativos e o dia. Passa muito rápido To end our conversation she sends a message to the lovers. e não esqueçam que o que vale mesmo é a vida a dois que começa “Girls, enjoy a lot the arrangements. The day goes by so fast, so RR RR depois desse dia tão esperado”. don’t forget that what really counts is the life

Por que visitar a feira:

Why visit the trade show:

• Evento mais sofisticado de casamentos

• More sophisticated event about wedding market

• Fornecedores que oferecem para noivas tudo o que elas precisam para planejar o grande dia

• Suppliers that offer to brides all for the big day • Fashion Casar, haute couture show

• Fashion CASAR, desfile de alta-costura. CASAR 2016 | Shopping JK Iguatemi | 19 a 22 de Maio | www.eventocasar.com.br

Radar Magazine | Maio/Junho 2016

67


NEGÓCIOS | BUSINESS

Uma trajetória de excelência A history of excellence Com localização privilegiada, o Centro de Convenções Frei Caneca celebra 15 anos de muito sucesso e crescimento.| With a privileged location, the Frei Caneca Convention Center celebrates 15 years of great success and growth. NATHALIA DEGAKI | redacao@gruporadar.com.br

Localizado no coração da principal cidade do país, o Centro de Convenções Frei Caneca foi inaugurado no dia 08 de maio de 2001, na região da Avenida Paulista, em São Paulo. Instalado no Frei Caneca Shopping & Convention Center, o espaço celebra, em 2016, 15 anos de muito sucesso e excelência em seus serviços. Desde a sua abertura, foram registrados 1.725 eventos e uma movimentação de cerca de 2,7 milhões de visitantes, uma taxa média de 74,8% em ocupação e um alto índice de fidelização. Em 2013, o local passou por uma ampliação que expandiu sua área de exposição, totalmente climatizada, de 6.500m² para 10.500m², divididos em três pavimentos e salas modulares com capacidade para 3.800 lugares sentados. O espaço está localizado nos pisos 4, 5 e 6 do shopping e faz parte de um prédio multifuncional onde estão reunidos, em um único empreendimento, o Teatro Shopping Frei Caneca, no 7º piso, que pode servir como auditório para 600 lugares, e um centro de compras com

68

Radar Magazine | Maio/Junho 2016

Located in the heart of the main city, the Frei Caneca Convention Center was inaugurated on May 8, 2001 in the Avenida Paulista area in Sao Paulo. Installed in the Frei Caneca Shopping & Convention Center, the space celebrates, in 2016, 15 years of great success and excellence in their services. Since its opening, 1,725 events and a turnover of around 2.7 million visitors were recorded, an average rate of 74.8% in occupancy and a high loyalty rate. In 2013, the site underwent an enlargement that expanded its exhibition area, fully heated, from 6.500m² to 10.500 m² divided into 03 floors and modular rooms with capacity para 3.800 seats. The space is located on floors 4, 5 and 6 of the Shopping and makes part of a multifunctional building, where into a single enterprise, the Frei Caneca Shopping Theater, on the 7th floor with an auditorium space option for 600 seats, a shopping center and excellent food choices; among the alternatives there are 4 restaurants of Gourmet


Fotos: Divulgação

Raio Área de exposição de 10.500m² totalmente climatizada, dividida em 03 pavimentos; Salas modulares para atender até 3.800 lugares sentados, com capacidades de auditórios de 50 a até 2.000 lugares e 14 salas simultâneas; Teatro com 600 poltronas que pode ser locado como auditório; Circulação na porta do empreendimento do ônibus “Airport Bus Service” com destino ao Aeroporto Internacional de Guarulhos; Praça de alimentação e uma praça de restaurantes totalizando 1.400 lugares distribuídos em dois andares; Estacionamento para 1.200 vagas fixas com preço acessível; Quatro elevadores de carga. Dois deles de grande porte, sendo que um tem a capacidade de transportar um carro de médio porte; Oito elevadores sociais que comportam 19 pessoas cada, totalizando assim um fluxo de 152 pessoas por subida. Todos eles localizados em uma única caixa.

X-Ray 10.500m² exhibition area fully heated, divided into 03 floors; Modular rooms to serve up to 3,800 seats, auditoriums with capacities from 50 to 2,000 seats and 14 simultaneous rooms; Theater with 600 seats which can be rented as an auditorium; Circulation at the door of “Airport Bus Service” bus enterprise bound to Guarulhos International Airport; Food quarter and a square of restaurants totaling 1,400 seats on two floors; Parking lot for 1,200 fixed vacancies with affordable price; 04 Freight elevators, seeing that 02 are big-sized, where one of them has the ability to carry a midsize car; 08 Social Elevators with a capacity for 19 persons each, thus totaling a flow of 152 people per ascent, where those elevators are in only one box. Centro de Convenções Frei Caneca | Rua: Frei Caneca, 569 – São Paulo | www.convencoesfreicaneca.com.br

excelentes opções de alimentação, entre elas, os quatro restaurantes do Espaço Gourmet. Além destas vantagens, um dos diferenciais de conforto proporcionados pelo empreendimento é o estacionamento com 1.350 vagas cobertas e preço acessível. Responsável pelo planejamento do Centro de Convenções Frei Caneca desde a obra inicial, o diretor do local, Winston Chagas, diz que para este ano é esperado um crescimento de aproximadamente 9% e, para 2017, a expectativa é que seja de 11% em comparação com 2015.

WINSTON CHAGAS, Diretor do Centro de Convenções Frei Caneca Director of Frei Caneca Convention Center

space assembled. In addition to these advantages, one of the differential comfort provided by the project is the parking lot with 1,350 covered spaces and affordable price. Responsible for planning the Frei Caneca Convention Center from initial work, the director of the site, Winston Chagas, says that this year a growth of about 9% is expected and in 2017 the expectation is to be around to be 11% compared to 2015.

Radar Magazine | Maio/Junho 2016

69


NEGร CIOS | BUSINESS

HondaJet HondaJet O jato executivo mais avanรงado do mundo faz sucesso no Brasil| The most advanced business jet in the world is successful in Brazil. LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br

70

Radar Magazine | Maio/Junho 2016


Fotos: Divulgação

Em 2015, a Honda Aircraft Company aproveitou a LABACE - maior feira de aviação executiva da América do Sul – para apresentar ao Brasil o HondaJet. O jato é o mais rápido, mais silencioso, que voa a maior altitude, e com a melhor eficiência em consumo de combustível na categoria. O HondaJet incorpora muitas inovações tecnológicas em design, incluindo a configuração exclusiva OTWEM - Over-The-Wing Engine Mount ou, em português, motores sobre o topo das asas, que melhora significativamente a performance e o consumo de combustível ao reduzir o arrasto aerodinâmico. O OTWEM também reduz ruídos na cabine, minimiza o barulho do contato com o solo, proporciona o maior espaço interno da categoria, além do maior compartimento de bagagem e um lavatório completo a bordo. “Nossas expectativas eram de que já nessa primeira apresentação conseguiríamos fechar negócios, e estamos felizes de termos alcançado o esperado”, afirma Philipe Figueiredo, diretor de Vendas da Líder Aviação. O jato é equipado com dois motores altamente econômicos (Turbofan GE Honda HF120) e uma sofisticada cabine de comando da categoria: uma nova geração do Garmin® G3000, totalmente em vidro e personalizado pela Honda, com três telas de 14 polegadas em formato horizontal e controladores de tela-dupla, manuseados por toque, para todos os comandos da instrumentação e do plano de voo. O HondaJet voa na velocidade máxima de cruzeiro de 420 nós (777,31 km/h) e altitude de até 43 mil pés, com alcance de 1180 milhas náuticas (2.185,36 km). O jato é disponibilizado na configuração executiva de sete lugares – incluindo lavatório privado – e está a venda por cerca de US$ 4,5 milhões. Em 27 de março de 2015, o HondaJet recebeu do FAA a certificação Provisional Type.

In 2015 Honda Aircraft Company made good use of LABACE - largest trade fair for business aviation in South America - to present the HondaJet to Brazil. The jet is the fastest, flying at a highest altitude, the quietest and with better fuel consumption efficiency in the category. The HondaJet incorporates many technological innovations in design, including the unique configuration OTWEM - Over-The-Wing Engine Mount, which significantly improves performance and fuel consumption by reducing the aerodynamic drag. The OTWEM also reduces noise in the cabin, minimizes the noise of contact with the ground and provides the most interior space in the category, in addition to the largest baggage compartment and a complete washstand on board. "Our expectations were that already in that first presentation we could do business, and we are happy to have reached the expected," says Philipe Figueiredo, Sales Director of Leader Aviation. The jet is powered by two highly economical engines (Turbofan GE Honda HF120 ) and a sophisticated cabin of category command, a new generation of Garmin® G3000, all glass and customized by Honda, with three 14-inch screens in horizontal format and dual-screen controllers, operated by touch, for all instrumentation controls and flight plan. The HondaJet flies at maximum cruising speed of 420 knots (777.31 km/h) and altitude up to 43,000 feet with a range of 1,180 nautical miles (2185.36 km). The jet is available in executive configuration of seven seats - including a private lavatory - and it is for sale for about US$ 4.5 million. On March 27, 2015, the HondaJet has received from FAA the Provisional Type Certification.

Radar Magazine | Maio/Junho 2016

71


ONDAS CURTAS | SHORT WAVE

OCTAVIO NETO

octavio@gruporadar.com.br

HORA DE PRIVATIZAR TIME TO PRIVATIZE O Governo do Ceará já anunciou que implementará um programa de concessões para a iniciativa privada de obras e serviços públicos. A alegação é que, neste momento de crise financeira, o Estado não pode executar sozinho. O governo cearense pretende transferir à iniciativa privada, pela via da concessão por 30 anos, entre outros projetos, a gestão do Centro de Eventos. O Governo da Paraíba também tem a intenção de colocar o seu Centro de Convenções nas mãos da iniciativa privada. | The Government of Ceará has already announced to implement a grants program to the private enterprise of public works and services. The claim is that in this time of financial crisis, the State cannot perform by itself. Ceará government intends to transfer to the private enterprise, by way of concession for 30 years, among other projects, the management of the Events Center. The Government of Paraíba also intends to put its Convention Center in the hands of private enterprise.

AGORA.... NOW... É senso comum no setor que o Anhembi precisa passar por reformas urgentes para enfrentar a forte concorrência que possui de outros pavilhões da capital paulista. Mesmo com ajustes aqui e ali, é muito pouco para fazer frente a grandes espaços como SP Expo, Expo Center Norte e Transamerica Expo Center. O resultado surge em uma breve análise na agenda de eventos, em 2015, o pavilhão perdeu importantes eventos como: Salão do Automóvel, Automec e Equipotel e ABAV Expo. | It is common sense in the sector that Anhembi must undergo urgent reforms to suit the strong competition that is facing. Even with adjustments here and there it is very little to cover large areas such as SP Expo, Expo Center Norte and Transamérica Expo Center. The result can be seen in a brief analysis on the space calendar, in 2015, the pavilion has lost other events such as: the Motor Show, Automec and Equipotel and ABAV Expo.

72

Radar Magazine | Maio/Junho 2016


MERCADO EXTERIOR FOREIGN MARKET Desde julho de 2015, o empresário Carlos Clur vem dividindo o seu tempo entre a presidência do Grupo Eletrolar e da Associação Latino-Americana de Eletroeletrônicos e Bens Duráveis (ALE). A associação tem como missão fomentar a exportação da indústria brasileira para o mercado latino-americano e promover a informação e a comunicação entre a indústria e o varejo do setor. | Since July 2015, businessman Carlos Clur has divided his time between the presidency of Eletrolar Group and the Latin American Association of Electro-electronics and Durable Goods (ALE). The association mission is to foster exports of Brazilian industry to the Latin American market and promote information and communication between industry and the retail sector.

PARABÉNS PARA VOCÊ CONGRATULATIONS TO YOU

Fotos: divulgação

O Transamerica Expo Center completa 15 anos em agosto. Para chegar a este formato atual, o Transamerica passou por duas ampliações, em 2006 e 2012, com a construção de 10 mil m² em cada etapa, totalizando os 40 mil m² de hoje. Para atender à demanda atual, já está em fase de estudos uma nova ampliação. Desta vez, a construção de dois novos halls e de outros espaços somarão mais 15 mil m² ao complexo.| Transamerica Expo Center turns 15 years in August. To reach this current format, Transamerica underwent two expansions, in 2006 and 2012 with the construction of 10 thousand m² at each stage, a total of 40 thousand m². To meet the current demand, a new extension is already under study, this time for the construction of two new Halls, among other areas, totaling over 15,000 m².

....OU NUNCA ... OR NEVER Neste ano, a Feira Francal acontece no Anhembi, mas tudo indica quem, em 2017, ela também se mudará para o Expo Center Norte. Em 2016, a agenda do Anhembi contará ainda com grandes eventos que acontecem nestes próximos meses, como Fispal, Expo Music e Mecânica. A questão é saber até quando. Seria este esvaziamento a gota que falta para agilizarem os processos e, enfim, renovarem o pavilhão com apoio da iniciativa privada? | This year the Francal Fair takes place at Anhembi, but everything indicates that in 2017 it also will move to the Expo Center Norte. In 2016 the Anhembi agenda will also include major events that take place in the next few months as Fispal, Expo Music e Mecânica. The question is to know when. Would this emptying be the drop left to streamline processes and ultimately renew the pavilion with the support of private enterprise?

Radar Magazine | Maio/Junho 2016

73


M.I.C.E | M.I.C.E

Marina Bay Sands Neg贸cios, entretenimento e lazer. | Business, entertainment and leisure. ROBERTA YOSHIDA | roberta@gruporadar.com.br

74

Radar Magazine | Maio/Junho 2016


Roberta Yoshida

Radar Magazine | Maio/Junho 2016

75


M.I.C.E | M.I.C.E

Cingapura é uma das três cidades-estado com autoridade suprema remanescentes no planeta, ao lado do Vaticano e de Mônaco - embora seja bem mais extensa, ocupando uma região que alcança os 710,2 km². Ela está situada na ponta sul da Península Malaia, ao norte da região equatorial e da Indonésia, constituindo o país de menor porte do sudeste da Ásia. Além de uma cidade high tech, Cingapura aplica ao funcionalismo público o sistema meritocrático do setor privado e cria a máquina estatal mais eficiente do mundo. É neste cenário impecável que também está localizado um dos complexos mais eficientes que alia negócios, entretenimento e lazer: o Marina Bay Sands®, que com seu design icônico transformou o skyline da cidade. Hoje, a estrutura conta com um hotel resort com 2.500 quartos, shopping center com cerca de 170 lojas com as marcas mais luxuosas do mundo, 80 restaurantes, cassino, museu de arte e centro de convenções. O Sands Expo and Convention Center é um dos maiores e mais flexíveis espaços da Ásia. É também a maior instalação para atender o mercado M.I.C.E. (Reuniões, Incentivos, Congressos e Exposições, na sigla em inglês) em Cingapura, com o maior salão de eventos do sudeste da Ásia, capaz de acolher até 11 mil pessoas em seus mais de 120 mil m2. Marina Bay Sands tem o espaço perfeito para cada evento, pois é capaz de atender tanto um evento para 10 mil pessoas como uma pequena reunião para dez participantes. Além do Sands Expo and Convention Centre, também há outros locais especiais como: o SkyPark, para festas; Event Plaza, para eventos de grande escala ao ar livre ou festivais; teatros para lançamentos de produtos, apresentações ou conferências; restaurantes com cardápios assinados por grandes chefs; e o sem igual ArtScience Museum, para cerimônias de abertura, palestras ou coquetéis. The Sands Expo and Convention Centre não é apenas um centro de convenções, pois ele faz parte de um complexo. Justamente por isto, segue um conceito diferente para os organizadores que realRR izam seus eventos.

76

Radar Magazine | Maio/Junho 2016

Singapore is one of the three city-state with remaining supreme authority on the planet, next to the Vatican and Monaco, although it is much more extensive, occupying a region that reaches 710.2 km². It is situated on the southern tip of the Malay Peninsula, north of the equatorial region and Indonesia, constituting the country's smaller Southeast Asia. Singapore is a very high tech city, it applies to the civil service merit system in the private sector, what turns the city into one of the more efficient state machine in the world. It is in this impeccable scenario which is also located one of the most efficient complex in the world, that combines business, entertainment and leisure. Marina Bay Sands® with its iconic design transformed the city skyline. Today the structure has a resort hotel with 2500/4, Shopping Mall with about 170 stores including the most luxurious brands in the world, 80 restaurants, Cassino, Art Museum and Convention Center. The Sands Expo and Convention Centre is one of the largest and most flexible locations in Asia. It is also the biggest M.I.C.E. (Meetings, Incen-


Fotos: Roberta Yoshida

Recebemos muitos eventos, somos líderes de mercado nesta indústria. Em 2015 recebemos cerca de 3.100 eventos, que juntos somaram 1.2 milhões de visitantes únicos. | We received many events; we are market leaders in this industry. In 2015 we received about 3,100 events, which together totaled 1.2 million unique visitors. ONG WEE MIN, EXECUTIVE DIRECTOR OF SALES MARINA BAY SANDS SINGAPORE

Singapore - Gardens By The Bay

Radar Magazine | Maio/Junho 2016

77


Fotos: divulgação

M.I.C.E | M.I.C.E

Sands Expo & Convention Centre Marina Bay Sands

tives, Conferences and Exhibitions) facility in Singapore, with the largest ballroom in Southeast Asia that is capable of hosting up to 11,000 delegates. Offers more than 120,000 square meters of meeting space. Marina Bay Sands has the perfect space for every event, whether it’s a meeting for 10,000 or a party for 10. In addition to the Sands Expo and Convention Centre, other creative venues such as SkyPark for cocktail parties Event Plaza for large-scale outdoor carnivals or festivals, Theatres for product launches, presentations or conferences, Celebrity chef restaurants for cocktail parties, dinner receptions, dinearounds or exclusive launches And a unique ArtScience Museum for opening ceremonies, keynote addresses or cocktail parties The Sands Expo and Convention Centre is not just a convention center, because it is part of a complex, precisely because of this it follows a different concept for the organizers to hold their events with us. RR

Destaques:

Investimento de US$ 5,6 bilhões, incluindo o custo do terreno. Projetado pelo renomado arquiteto Moshe Safdie. Situado em 15,5 hectares de terreno, com uma área construída de mais de 581 mil m2 de área bruta (GFA) Cinco andares de espaço para exposições e convenções Capacidade para até 2.000 stands e 250 salas de reuniões Pode acomodar até 45.000 pessoas no total Uma solução completa para os promotores com a oferta de serviços que abrangem desde as necessidades técnicas, tais como equipamentos de audiovisual, preparação de palcos e logística. O maior salão de eventos da região, com mais de 8 mil m2 e que pode acomodar até 6,6 mil pessoas no formato banquete ou até 8 mil pessoas para uma convenção em formato teatro. Atualmente, Marina Bay Sands tem mais de 9,5 mil colaboradores.

ArtScience Museum - Marina Bay Sands

Infinity Pool Marina Bay Sands

78

Radar Magazine | Maio/Junho 2016

Highlights:

Five floors of exhibition and convention space Up to 2,000 exhibition booths and 250 meeting rooms Can accommodate up to 45,000 delegates in all A comprehensive one-stop event and exhibition solution provider that offers services ranging from technical needs such as audio visual equipment, stage set-up and logistics Offers the region’s largest ballroom at over 8,000 square metres Grand Ballroom (Level 5) can seat up to 6,600 diners for a banquet or up to 8,000 delegates for a theatre-style convention Grand Ballroom can be configured into 16 rooms to hold smaller groups of a few hundred people Roselle-Simpor Ballroom (Level 4) can accommodate mid- to large-sized groups of up to 3,500 delegates reception-style. Built at an investment of US$5.6 billion, inclusive of land cost. Situated on 15.5 hectares of land with a built-up area of 581,400 square metres of Gross Floor Area (GFA); the casino forms less than 3 percent of the total GFA. Designed by renowned Boston-based architect Moshe Safdie. Currently, Marina Bay Sands has over 9,500 Team Members.



L ANÇAMENTOS | RELEASES

Fotos: Divulgação

AFER TECHNIK - GIFT FAIR | AFER TECHNIK - GIFT FAIR OPTIMA PRO XL – A inovadora tábua de passar da Afer é a mais compacta do mercado. Quando fechada, tem fácil manuseio e arrumação perfeita. Além disto, possui uma excelente estabilidade e eficiência com tamanho extra na superfície de passagem. OPTIMA PRO XL - The innovative Afer ironing board is the most compact on the market. When closed it has easy handling and perfect storage. Besides having an excellent stability and efficiency with an extra size on the surface of passage. www.aferbrasil.com.br

BYARTDESIGN – GIFT FAIR BYARTDESIGN - GIFT FAIR CADEIRA BELLE – A Cadeira Belle é revestida com tecido tipo linho texturizado, concha interna fabricada em polipropileno e base em aço pintado imitando madeira. BELLE CHAIR- Belle Chair is covered with a textured linentype fabric, interior shell made in polypropylene and base steel painted, imitating wood. www.byartdesign.com.br

RENAR MOVEIS – FEIRA ABIMAD | RENAR MOVEIS - ABIMAD FAIR ESCRIVANINHA DECK - Produzida em madeira maciça, proveniente de florestas renováveis próprias, a escrivaninha Deck tem o acabamento acacia escovado que confere uma rusticidade elegante, realçando as características da madeira. Projetada para ser instalada na parede, proporciona muita estabilidade, ocupando pouco espaço no ambiente. DESK DECK - Made of solid wood, from its own renewable forests, the Deck desk has the acacia finish brushed, which provides a fine rusticity, highlighting the characteristics of the wood. Designed to be installed on the wall, it provides a lot of stability, taking up little room in the environment. www.renar.com.br

80

Radar Magazine | Maio/Junho 2016


NATHALIA DEGAKI

redacao@gruporadar.com.br

ART IN WOOD – FEIRA ABIMAD ART IN WOOD – ABIMAD FAIR NEWPORT - Bar/aparador composto em ferro. Possui três nichos suspensos com portas, porta-garrafas e prateleiras de vidro. NEWPORT - Bar / trimmer made of iron, has three suspended niches with doors, bottle-holder and glass shelves. www.artinwood.com.br

GS MOVEIS – FEIRA ABIMAD GS FURNITURE – ABIMAD FAIR POLTRONA GALA - Poltrona feita em corda ecológica PET (resultado da reciclagem de cerca de 300 garrafas PET). Conta com o design de Cíntia Ribeiro Gomes, que objetiva a união de conforto, sofisticação e exclusividade, além do apelo ecológico. GALA ARMCHAIR - Armchair made in PET ecological rope (result of recycling of about 300 PET bottles). With Cintia Ribeiro Gomes design, which aims the union of comfort, sophistication and exclusivity, in addition to the ecological appeal. www.gsmoveis.com.br

SANKO – FEIRA ABIMAD | SANKO - ABIMAD FAIR REPOSANT® - Possui um luxuoso tecido malha com alta gramatura e efeito 3D no desenho. Com molejo LFK, proporciona mais sensibilidade ao corpo, maior durabilidade e menor atrito. Tecnologia inovadora, molejo extra firme com suporte 2.2 que oferece estabilidade, firmeza e conforto. Melhor distribuição do peso, ajustando-se ao contorno do corpo. REPOSANT® - It has a luxurious network fabric with high thickness and 3D effect in the drawing. With LFK springiness, providing more sensitivity to the body, higher durability and less friction. Innovative technology, extra firm springiness with a 2.2 support that provides stability, firmness and comfort. Better weight distribution, adjusting to the contour of the body. www.sankonfort.com.br

Radar Magazine | Maio/Junho 2016

81


Fotos: Roberta Yoshida

IMAGENS | PHOTOS

1

3

2

4

WTM LATIN AMERICA (1) João Roberto Lacerda Sabin, diretor-executivo da ABAV; Edmar Bull ; presidente da Abav Nacional; Nilo Sergio Felix, secretário de Estado de Turismo do Rio de Janeiro. (2) Fernanda Cecco Barone, da Concierge / representante do destino Los Cabos no Brasil. (3) Octavio Neto, CEO do Grupo Radar e Michael Nagy, diretor Comercial do Rio Convention & Visitors Bureau. (4) Mari e Rosa Masgrau do M&E. (5) Stephane Perard, diretor geral da Emirates Airline para o Brasil; (6) Octavio Neto, CEO do Grupo Radar e Renata Cohen, diretora geral do escritório do Ministério do Turismo de Israel no Brasil. (7) Maurício Viana, Net Hospitality Brasil; Porsha Stubbs Smith's, Minister of Tourism Environment Culture & Heritage at Turks and Caicos Island e Ralph Higgs, Director of Tourism. (8) Marcia Brown e Thaise L'gam, da Tropical Incentives DMC. (9) Aroldo Schultz, presidente das empresas Schultz. 82

Radar Magazine | Maio/Junho 2016


5

6

7

8

9 Radar Magazine | Maio/Junho 2016

83


IMAGENS | PHOTOS

Fotos: Roberta Yoshida

RADAR TELEVISION (1) Jair Ribeiro, fundador e presidente da Rações Reis. (2) Rohaida Ali Badaruddin, CEO Scomi Engineering e Mark Staib, director global manufacturing Scomi Engineering. (3) Erica Ng, Manager, Communications at Marina Bay Sands e Anthea Tan. Director of Sales at Marina Bay Sands. (4) Cannie e C. M. Lee, manager director of Worthy Builders. (5) Inauguração da Hyundai-Rotem em Araraquara – SP, Marcelo Barbieri, prefeito de Araraquara; Geraldo Alckmin, governador de SP; Seung Tack Kim, CEO mundial Hyundai-Rotem, Lee Jeong Gwan, embaixador da República da Coreia do Sul no Brasil; Juan Quirós, presidente da Investe SP. (6) Talita Longini, executiva de conta Meliã Hotels International e Daniel Hirata, Gerente de Vendas - BT & MICE Meliã Hotels International.

2

5 84

Radar Magazine | Maio/Junho 2016

1

3

4

6


CARREIRAS | CAREERS

TEMPESTADE PERFEITA PERFECT STORM MILTON LONGOBARDI mlongobardi@cmocouncil.org

Estamos enfrentando tempos de dificuldades econômicas e políticas no Brasil, que pode ser traduzido em uma tempestade perfeita. Como resultado a taxa de desemprego está aumentando e não há, até o momento, luz no fim do túnel mostrando que esta situação será revertida em um futuro próximo. Com esta situação, devemos procurar por oportunidades, não só aqui – se houver – mas também no exterior. Neste caso, a primeira coisa que vem à nossa mente é ir para qualquer país onde há uma oportunidade. Mas há oportunidades no exterior também sem deixar o Brasil. Você pode trabalhar para empresas no exterior da sua casa aqui! Em especial, se o seu campo de especialização é a tecnologia. Índia, como de costume, é o país que está aproveitando mais esta oportunidade por causa o conhecimento amplo de língua inglesa da sua população. Eles já eram famosos pelos call centers servindo as corporações em todo o mundo e agora estão se movendo para desenvolver aplicações de software que tem muito mais valor agregado. Se você considerar as facilidades e o futuro da Cloud Computing, o crescente potencial de mercado dos três bilhões de pessoas com smart fones nas mãos hoje conforme o The Economist, esta é uma excelente oportunidade para alavancar sua carreira. Como chegar lá? Comece procurando oportunidades no LinkedIn e Facebook, depois vá para as mais sofisticadas como Maven RR (www.maven.co).

We are facing a difficulty political and economic times in Brazil that can be translated into a perfect storm. As a result of that unemployment rate is rising and there’s no light at the end of the tunnel showing that this situation will revert in the near future. With this given situation, we should look for opportunities not only here – if there is any – but also abroad. In this case the first thing that came to our mind is to go to any country where there is an opportunity. But there are opportunities abroad also without leaving Brazil. You can work for companies abroad out of your own home here! In special if your field of expertise is technology. India, as usual, is the country that is taking more advantage of this opportunity because of the broad English language knowledge of its population. They already were famous for the call centers serving corporations all over the world and now are moving to develop software applications which have much more value added. If you consider the facilities and the future of Cloud Computing, the growing market potential of three billion people with smart phones in their hands today according to The Economist, this is an outstanding opportunity to leverage your career. How to get there? Start by looking for opportunities in LinkedIn and Facebook, than move to more sophisticated ones like Maven RR (www.maven.co).

Milton Longobardi é Chair CMO Council da Latin America Advisory Board | Chair CMO Council of the Latin America Advisory Board (www.cmocouncil.org)

Radar Magazine | Maio/Junho 2016

85


SAÚDE | HEALTH

ÁLCOOL: MOCINHO OU BANDIDO? ALCOHOL: GOOD OR BAD GUY?

DR. MAURICIO HIRATA Uma das perguntas mais frequentes que recebo em minha clínica é a respeito das bebidas alcoólicas. Afinal, o álcool faz bem ou mal para a saúde? Vários estudos relatam que o álcool em quantidade moderada seria benéfico para a saúde principalmente com relação ao coração. O problema começa no que é beber moderadamente. Academicamente, diz-se que o homem pode ingerir até duas doses de álcool por dia e a mulher uma. Isto nem sempre é correto. Por exemplo: se você nunca bebeu álcool, o benefício pode ser anulado pelos efeitos colaterais que podem ser causados pela bebida. O paciente fica mais exposto a doenças como alcoolismo, alguns cânceres como o de aparelho digestivo e, segundo alguns estudos, até o de mama. A bebida alcoólica também está associada com gordura no fígado (esteatose), que se não for tratada pode virar cirrose. Então, se você não tem o costume de beber, não aprenda. Em pacientes jovens, os benefícios do álcool também são duvidosos, e em pacientes diabéticos ou pré-diabéticos, ele provoca aumentos súbitos de glicemia que são danosos em longo prazo. Agora, em pessoas de meia-idade que bebem com moderação o álcool está associado ao aumento do colesterol bom (HDL) e redução dos índices de mortalidade por doença coronariana. Dito isto, fica a dúvida: para os que podem beber, qual o tipo e quantidade de álcool indicados? Duas doses de vinho, champanhe ou cerveja normalmente equivalem a uma dose de destilado, como whisky ou vodca, ou a uma dose de fermentado como saquê ou cachaça. Alguns estudos dizem que o vinho tinto seria mais benéfico e outros dizem que tanto faz. A frequência da ingestão da bebida também seria importante. A dose teria que ser baixa e contínua para funcionar. Enfim, não existe uma resposta ampla geral e irrestrita. Cada um deve discutir com seu médico o que fazer e viver, RR sem trocadilho, com “saúde”. One of the most frequent questions I get in my clinic is about the alcohol. After all alcohol is good or bad for health? Several studies report that alcohol in moderate quantities would be beneficial to health, especially in relation to the heart. The problem starts, when it talks about moderate drinking. Academically it is said that a man can drink up to two servings of alcohol per day and women one. This is not always correct. For example, if you never drank alcohol, the benefit may be nullified by the side effects that can be caused by drinking. The patient is more exposed to diseases such as alcoholism, some cancers, such as the digestive tract and, according to some studies, up to the breast. The alcohol is also associated with fatty liver (hepatic steatosis), which if untreated can turn into cirrhosis. So if you do not have the habit of drinking, don’t learn about it. In younger patients the benefits of alcohol are also doubtful and diabetic or pre-diabetic patients it causes sudden increases in blood glucose that are detrimental on the long term. However in middle-aged people who drink moderately alcohol is associated with an increase in good cholesterol (HDL) and reduce mortality from coronary heart disease. That said the question is, for those who can drink what type and how much alcohol can I drink? Two doses of wine, beer or champagne usually are equivalent to a dose of distillate as vodka or whiskey, or a dose of fermented as sake or rum. Some studies say that red wine would be more beneficial and others say whatever. The frequency of alcohol intake would also be important that the dose would be low and frequent to work better. Finally, there is not a broad general and unrestricted response. Each one should discuss with its doctor what to do and live RR without making pun on "health." Mauricio Yagui Hirata é médico endocrinologista (CREMESP: 59813/ RQE: 23162). Mauricio Yagui Hirata is an endocrinologist (CREMESP: 59813/ RQE: 23162).

86

Radar Magazine | Maio/Junho 2016

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K



PENSE NISSO | THINK ABOUT IT

AS OPORTUNIDADES DAS OLIMPÍADAS THE OPPORTUNITIES OF THE OLYMPICS LUIZ MARINS

contato@marins.com.br

Sem discutir se deveríamos ou não hospedar os Jogos Olímpicos neste momento, a verdade é que os números fantásticos que envolvem as Olimpíadas de 2016, o maior evento esportivo do planeta que será realizado de 05 a 21 de agosto no Rio de Janeiro, merecem uma análise de nossa empresa para ver onde poderemos encontrar as oportunidades que nem sempre estamos enxergando, não só durante o período dos jogos, mas, e até principalmente, após os jogos. Serão 10.500 atletas de 206 países; 42 esportes; 306 provas com medalhas; 7,5 milhões de ingressos vendidos. Todos os jogos serão transmitidos pela televisão para todo o mundo e a previsão é que 5 bilhões de pessoas assistam. Além disso há os Jogos Paralímpicos que serão realizados de 07 a 18 de setembro com 3.350 atletas de 176 países com 526 provas com medalhas em 23 modalidades esportivas. O Brasil será o país de maior exposição na imprensa mundial nesses dois períodos e o legado pós-Olimpíada é uma discussão mundial. A Austrália multiplicou várias vezes o número de turistas após as Olimpíadas. O mesmo aconteceu com Barcelona que se transformou no terceiro maior destino turístico da Europa. Muitas empresas locais de setores como turismo, hotelaria, alimentação, varejo em geral, transportes, etc. e que souberam aproveitar esse momento, tiveram um grande crescimento nos anos após os Jogos. Mas é preciso estar atento para descobrir onde estão essas oportunidades. É importante lembrar que não será somente o Rio a ser beneficiado. O turismo e o consumo por estrangeiros crescerá em todo o Brasil pois eles sempre aproveitam a viagem para conhecer outros lugares, segundo os especialistas. E o legado perdurará por muitas décadas. É claro que tudo dependerá da imagem de Brasil que projetarmos e como os jogos se desenrolarão e sei também que o momento econômico é de crise e o aedes aegypt poderá atrapalhar muito, mas é preciso estudar e pensar se há alguma coisa que nossa empresa possa fazer para se beneficiar, por pouco que seja, desse evento mundial. Assim, meu conselho é que você reúna seu pessoal e faça essa discussão. Existe alguma coisa que nossa empresa possa fazer? É possível? Temos os recursos necessários? Há como fazer com menos recursos? Com quem poderemos nos unir? Onde estão as oportunidades em nossa cidade ou região? Quem poderá nos ajudar? Onde buscar mais informação? O que não estamos enxergando? O que não podemos é perder esta oportunidade. RR Pense nisso. Sucesso!

Without discussing whether we should host the Olympics this time, the truth is that fantastic numbers involve the 2016 Olympic Games, it is the biggest sporting event on the planet to be held 05 to 21 of August at Rio de Janeiro, they merit some analysis of our company to see where we can find the opportunities that are not always seeing, not only during the period of the games but, even mainly after the games. There will be 10,500 athletes from 206 countries; 42 sports; 306 events with medals; 7.5 million tickets sold. All the games will be broadcasted all over the world and it is estimated that 5 billion people will watch. In addition there are the Paralympics Games to be held 07 to 18 of September with 3,350 athletes from 176 countries with 526 events with medals in 23 sports. Brazil will be the country with the largest exhibition in the world press during both periods and the post-Olympics legacy is a worldwide discussion. Australia has multiplied so many times the number of tourists after the Olympics. The same happened with Barcelona which became the third largest tourist destination in Europe. Many local companies in sectors such as tourism, hotel, food, general retail, transport, etc. which knew how to take advantage of this time had a great growth in the years after the Games. But we must be on alert to find out where are these opportunities. It is important to remember that not only Rio de Janeiro will be benefited. Tourism and foreign consumption will grow in Brazil, once foreign people always enjoy the trip to visit other places, according to experts. And the legacy will last for many decades. Certainly, all depend on the image of Brazil that we display and how the games will evolve. We also know that the economic moment is in crisis and the presence of aedes aegypt can disturb considerably, but it is necessary to study and think if there is anything that our company can do to benefit, even slightly, this global event. So my advice is that you meet your personal and discuss. Is there anything our company can do? Is it possible? Do we have the necessary resources? Can we do with less? Who can be partner with us? Where are the opportunities in our city or region? Who can help us? Where to get more information? What we're not seeing? We cannot lose this opportunity. RR Think about it. Success!

LUIZ MARINS é antropólogo, autor de 25 livros e 500 DVDs sobre gestão | Anthropologist, author of 25 books and 500 DVDs on management (www.anthropos.com.br)

88

Radar Magazine | Maio/Junho 2016



UFI | UFI

DIA GLOBAL DA INDÚSTRIA DE EVENTOS GLOBAL EXHIBITIONS DAY KAI HATTENDORF

O dia Global da Indústria de Eventos (# GED16) é uma combinação de todos os nossos esforços. É um convite para promover o valor da nossa indústria, juntos, em uma voz única e coesa. Mais de 30 associações, dezenas de membros UFI – entre organizadores, equipamentos e prestadores de serviços - e centenas de pessoas já se comprometeram a apoiar esta iniciativa. De São Paulo a Xangai, da Escandinávia à África do Sul, as pessoas estão se envolvendo para celebrar a nossa indústria no dia 8 de junho. Se você também quiser se envolver, é fácil. Qualquer coisa que você possa fazer para contribuir com o maior impacto de nossa iniciativa irá ajudar a promover a indústria de feiras e eventos. Se você está à procura de ideias sobre o que fazer, visite www.ufi.org/ged. Vamos trabalhar juntos para construir o futuro da nossa indústria! Falando sobre futuro, deixe-me chamar a atenção para o programa "Next Generation Leadership Grant", que anunciamos recentemente na UFI e que está sendo possível através do valioso apoio que recebemos da Reed Exhibitions. Neste projeto pretendemos dar a alguns dos profissionais de exposiçõestalentosos a chance de ter uma palavra e voz ativa sobre o futuro RR da nossa indústria. Saiba mais em www.ufi.org

Global Exhibitions Day (#GED16) is a combination of all our efforts. It is an invitation to promote the value of our industry, together, with a single and cohesive voice. More than 30 associations, dozens of UFI members – organisers, venues and service providers – and hundreds of individuals have already pledged their support for this initiative. From Sao Paulo to Shanghai, from Scandinavia to South Africa, people are getting involved to celebrate our industry on 8 June. If you want to get involved as well, it is easy. Anything you can do to contribute to the greater impact of our initiative will help to promote the exhibition industry. If you are looking for ideas, visit www.ufi.org/ged. Let’s work together on our industry’s future! While talking about the future, let me draw your attention to UFI’s new “Next Generation Leadership Grant“ that we have just announced and that is made possible through the valuable support of Reed Exhibitions. With this grant, we plan to give some of the most outstandingly talented exhibition professionals the chance to have their say in the future of our industry. RR

KAI HATTENDORF é diretor-geral da UFI, associação dos principais organizadores de feiras e exposições de todo o mundo | Managing Director of UFI, the Global Association of the Exhibition Industry

90

Radar Magazine | Maio/Junho 2016



INVESTIMENTO | INVESTMENT

SATISFAÇÃO E REALIZAÇÃO PROFISSIONAL SATISFACTION AND PROFESSIONAL ACCOMPLISHMENT MAURICIO BERNIS

mauriciobernis@astrobrasil.com.br

Há cerca de 10 anos escrevi um livro, “Astrologia Vocacional – Escolha da Profissão para obter Realização Pessoal” (Ed. Roca). O objetivo era o de trazer ao leitor uma nova perspectiva relacionada às escolhas profissionais no início e ao longo da carreira. Os jovens profissionais de hoje não hesitam em deixar um emprego se não estiverem satisfeitos com as condições do trabalho. Essas “condições” vão muito além da remuneração e da operação prática cotidiana, pois passam por conceitos amplos de satisfação e realização. Não vivem para trabalhar e sim, trabalham para viver. Workaholics estão fora de moda, ou com tendência a saírem de moda. Na verdade, os valores mudaram. Hoje, o que se tem como premissa é a satisfação de necessidades derivadas dos Valores Essenciais. E, um VALOR ESSENCIAL é algo que o indivíduo possui dentro de seu SER que, quando associado a uma atividade diária, proporciona satisfação pessoal e um estado de realização interior. Em outras palavras, o TER a serviço do SER e não ao contrário. Portanto, para a plena manifestação da Vocação, que é mais do que uma escolha profissional ou de um curso a se fazer, é preciso ouvir o chamado interior. Dentro desta ótica, ouvir este chamado é se conhecer, é saber quais seus valores e necessidades decorrentes destes valores, suas habilidades e estilo social. Sendo este último a base de uma boa adaptação ao cotidiano profissional. Autoconhecimento é o pilar de sustentação de uma carreira de satisfação e realização, E, a Astrologia é a mais poderosa ferramenta RR para a busca de conhecer a si mesmo!

About 10 years ago I wrote a book, titled "Astrologia Vocacional – Escolha da Profissão para obter Realização Pessoal” (Vocational Astrology – Profession Choice to obtain Personal Accomplishment) (Roca Publisher). The target was to bring the readers a new perspective related to professional choices at the beginning and throughout their career. Young professionals today do not hesitate to leave a job if they are not satisfied with the working conditions. Those "conditions" go beyond the remuneration and everyday practical operation because they undergo broad concepts of satisfaction and accomplishment. They don’t live to work, but they work to live. Workaholics are out of fashion, or with a trend to go out of fashion. In fact, values have changed. Today, what we have as a premise is the satisfaction of needs arising from Core Values. And a CORE VALUE is something that the individual has within his EGO that, when combined with a daily activity, provides personal satisfaction and inner fulfillment status. In other words, HAVE at service of BE and not the opposite. Therefore, for the full expression of Vocation, which is more than a professional choice or a course to do, listening the inner call is necessary. Within this perspective, listen to this call is to know yourself; it is to know what your values and needs resulting from these values, your skills and social style. Being this latter the basis of a good adaptation to the professional everyday. Self-knowledge is the supporting mainstay of a satisfying and fulfilling career and, astrology is the most powerful tool in search RR of knowing oneself!

Mauricio Bernis é engenheiro e astrólogo com especialização em planejamento estratégico, de marketing e econômico. Mais de 20 anos de prática em astrologia empresarial, financeira, vocacional e política. Fundador e atual presidente da AstroBrasil | Maurício Bernis, Engineer and astrologer with specialization in Strategic Planning, Marketing and Economic. More than 20 years of practice in Business Astrology, Financial, Vocational and Policy. Founder and current President of AstroBrasil (www.astrobrasil.com.br)

92

Radar Magazine | Maio/Junho 2016


PROGRAMASOM PROGRAMASOM Constante investimento em tecnologia Grandes projeções panorâmicas com os softwares ``Spyder´´ e ``Watch Out´´. Oferecemos as melhores soluções multimídia para que seu evento seja um show de informação. Atendemos em todo Brasil.

PROGRAMASOM

Entre em contato e solicite um orçamento! TEL: 55 11 5593-5120 www.programasom.com.br

Radar Magazine | Maio/Junho 2016

93


ENTRE NÓS | AMONG US

A GRAMÁTICA DOS EVENTOS THE GRAMMAR OF EVENTS TONI SANDO

tsando@visitesaopaulo.com

Visitar, comer, comprar e dormir. Esses são os conhecidos verbos do turismo, praticados pelos visitantes de um destino. Mas há mais: chegar, movimentar, beber, apreciar, dançar, compartilhar, contemplar e voltar. Agora, sob ponto de vista do profissional do turismo, a lista é maior: receber, impressionar, servir, atender, capacitar, comunicar, entreter, negociar, hospedar, transportar e, principalmente, realizar. E neste dicionário da hospitalidade se encontra o promissor mercado de feiras e eventos. Assim como uma gramática presente para solucionar dúvidas de crase, é sempre bom revisitar os números que mostram a relevância do setor para qualquer segmento da economia: de acordo com a UBRAFE, em São Paulo, são movimentados mais de R$16 bilhões por ano somente com bens e serviços de feiras e eventos. Os desafios são muitos. Quando se fala em feiras, se fala em processos de compra e venda, lançamentos, tecnologias, importação e exportação, envolvendo uma série de burocracias, legislações e impostos que exigem profissionais, empresas e entidades comprometidos para tornar o negócio viável. Da mesma forma que em crase não há crise (preposição "a" mais artigo feminino "a" antes de substantivo feminino, salvo exceções), a importância do mercado de eventos para alavancar a economia não gera dúvidas, sendo escrita de forma legível e permanente no caderno do RR desenvolvimento de um destino. Visit, eat, shop and sleep. These are the known tourism verbs practiced by visitors to a destination. But there's more: get, move, drink, enjoy, dance, share, adore and back. Now, from the point of view of professional tourism, the list is greater, receive, impress, serve, empower, communicate, entertain, negotiate, hosting, transport and mainly perform. And in this dictionary of hospitality, we can find the promising market of trade shows and events. As a grammar present to resolve crasis mark doubts, it is always good to revisit the numbers that show the relevance of the sector to any segment of the economy: according to UBRAFE in São Paulo, there is a turnover over R$ 16 billion per year only with goods and services trade shows, and events. There are so many challenges; when it comes to trade shows, talking about buying and selling processes, launches, technologies, import and export, involving a series of bureaucracy, taxes and laws that require professionals, companies and organizations committed to make the business viable. In the same manner that just as in the crasis mark issue there is no crisis (preposition "a" plus feminine article "a" before a feminine noun, with some exceptions), the importance of the events market to leverage the economy does not generate doubts, being written legible and permanently in the development of a destination . RR

Toni Sando, presidente executivo do São Paulo Convention & Visitors Bureau | Toni Sando, Chief Executive Officer of São Paulo Convention & Visitors Bureau

94

Radar Magazine | Maio/Junho 2016


RADAR

E L Y T S E IF

BUSINESS TRAVELLER

L

110 AGENDA | SCHEDULE 98 ESTILO | STYLE

108 PELA CIDADE | AROUND TOWN

104 ARQUEOMOTOR | ARCHEO-MOTOR 103 RAIO X | X-Ray 100 NO AR | ON AIR

114 QI | WHO INDICATES


EXCLUSIVO | EXCLUSIVE

PÉROLA DA ÁSIA ASIA PEARL

Marina Bay Sands® é um destino para aqueles que apreciam luxo e conforto. Um resort integrado e notável. São três torres de 55 andares com quartos extravagantes e suítes de luxo equipados com serviço de mordomo pessoal. Outro destaque é a arquitetura diferenciada, com uma piscina infinita no topo do empreendimento conectando os três edifícios. Opções de entretenimento não faltam e estão a apenas alguns passos, como o exclusivo shopping center, teatro, museu, cassino, além da proximidade com atrações como o Garden Bay The Bay e a Singapore Flyer, de 165 metros de altura. Marina Bay Sands® is a destination for those who appreciate luxury and comfort. An integrated and remarkable resort. There are three towers of 55 floors of fancy rooms and luxury suites equipped with personal butler service. In addition to an iconic architecture, the infinity pool at the top connecting the three towers of the hotel, is the highlight. Entertainment options abound and are just steps away, as the exclusive Shopping mall, Theatre, Museum, Casino and other famous attractions are very near, like the Garden Bay The Bay and the Singapore Flyer 165 meters above the floor. 96

Radar Magazine | Maio/Junho 2016


ROBERTA YOSHIDA

roberta@gruporadar.com.br

QUANDO A GEOMETRIA ENCONTRA O ESTILO Fotos: Divulgação

THE GEOMETRY MEETS THE STYLE A marca futurista Bao Bao Issey Miyake foi criada pelo designer japonês Issey Miyake. Ela é conhecida por seus desenhos geométricos e futurísticos, criatividade e alta qualidade. O preço não é o que a torna exclusiva, mas sim seu estilo único, marca registrada de Issey Miyake. The futuristic label Bao Bao Issey Miyake, was created by the Japanese designer Issey Miyake. The brand is known for its geometric and futuristic design, creativity and high quality. The price is not exactly what makes it unique, but its unique style and signature of Issey Miyake.

VOCÊ NO TOPO ON THE TOP Também na Ásia, o restaurante Atmosphere 360 é imperdível. No topo da Kuala Lumpur Tower, a 282m de altura, o restaurante fica em uma plataforma giratória, que permite contemplar uma vista de 360º da capital da Malásia. A vista privilegiada é acompanhada de uma gastronomia moderna com toques locais autênticos ou, para quem preferir, de um menu com opções internacionais variadas. Also in Asia the Atmosphere 360 restaurant, is a must. On top of the Kuala Lumpur Tower, at 282m height, the restaurant is on a turntable, so you can have a 360º view of the capital of Malaysia, served by a modern cuisine and authentic local touches, or if you prefer an international menu.

Radar Magazine | Maio/Junho 2016

97


ESTILO | STYLE

GADGETS DE VIAGEM TRAVEL GADGETS A grande preocupação do viajante é o que levar na viagem. Acessórios práticos e úteis ajudam na boa organização e podem te acompanhar desde em uma viagem à histórica Ouro Preto como à civilizada Copenhague. | The major concern of the traveler is what to carry on the trip. Practical and useful accessories can help in the proper organization and they can be with you for a travel to the historic Ouro Preto or a much civilized destiny like Copenhagen.

VANDA FULANETO

vanda_fulaneto@hotmail.com

Relógio IWC Pilot Time Zoner Chronograf- Mostra o fuso horário de vários países. Fácil manuseio graças ao anel rotativo. | IWC Pilot Time Zoner Chronograf Watch- Shows the time zone of several countries, easy to handle due to the rotating ring. SAC 11 31526610 www.iwc.com/brazil

Cabide mala em plástico da The North Face | Plastic bag hanger - The North Face. SAC 11 3032-5210 www.thenorthface.com.br.

A necessaire de toilette Nigth Flight, da Montblanc, é feita em nylon resistente à água, manchas e arranhões. Com compartimento. | The Nightflight Toilette bag by Montblanc is made of durable nylon water, stains and scratches resistant, with compartments. SAC 11 3552-8000

98

Radar Magazine | Maio/Junho 2016


Porta-passaporte da Montblanc em nylon e estrutura reforço e couro macio. Adaptável a todos os passaportes. | Montblanc Passport pouch nylon and reinforcement structure in soft leather, adaptable to all passports. SAC 11 3552-8000

Carregador portátil para celular, da Imaginarium | Portable cell phone charger www.imaginarium.com.br Da Samsung, o Galaxy S7, com câmera pixel(imagens mais nítidas e claras) | Samsung Galaxy S7 with camera pixel (sharper, clearer images) www.samsungmobilepress.com

Clip para carregar o dinheiro certo. Este é de prata, da Tiffany &Co. | Clip holder to carry the right money, manufactured in silver Tiffany Tiffany &Co. Tel.3552-5200

Porta-cartões de prata, da Tiffany &Co.| Siver Credit cards holder Tffany &Co.Tel. 3552-5200

Chaveiro de prata com o símbolo do infinito, de Antonio Bernardo | Silver Keychain with the Infinity symbol, Antonio Bernardo design Tel.30835622

Radar Magazine | Maio/Junho 2016

99


NO AR | ON AIR

Voo cinco estrelas Five Star Flight Um serviço diferenciado aguarda você a bordo da Qatar Airways | A differentiated service waiting for you on board of Qatar Airways LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br

100

Radar Magazine | Maio/Junho 2016 2016


Em 2015, a Qatar Airways, a companhia aérea nacional do Estado do Qatar, foi premiada com os prêmios de Airline of the Year, Best Business Class Airline Seat e Best Airline in the Middle East, no Skytrax Awards de 2015. Esta é a terceira vez que a empresa venceu o honroso prêmio de Companhia Aérea do Ano. Não foi à toa. Voar pela Qatar Airways é uma experiência diferenciada, que faz com que sua viajem realmente comece na hora do embarque. Atualmente, a Qatar Airways oferece voos diários partindo de São Paulo rumo à capital argentina, Buenos Aires, e a Doha, capital do Qatar. O voo para a terra dos nossos hermanos é uma “perna” do voo que segue ao Oriente Médio, sendo utilizada a mesma aeronave, o Boeing 777-200. Nas duas primeiras seções, ficam a classe executiva, na configuração 2-2-2, e nas duas últimas, a econômica. Os passageiros que voam na classe business podem aproveitar para descansar confortavelmente durante as longas horas de voo no asEd Turner

In 2015 Qatar Airways, the national airline company from Qatar, was awarded the Airline of the Year, Best Business Class Airline Seat, and Best Airline in the Middle East at the 2015 Skytrax Awards. This is the third time the Airline Company has won the honored prize of Airline Company of the Year. It was not at random. Flying with this airline company is a differentiated experience, making your trip to really start at the time of boarding. Currently, Qatar Airways offers daily flights from São Paulo to the Argentinian capital, Buenos Aires, and Doha, capital of Qatar. The flight to the land of our siblings is a “leg” of the flight heading to the Middle East, and the same aircraft is used, Boeing 777-200. In the first two sections we have the business class in the setting 2-2-2 and in the last two sections we have the economy class. Passengers flying in the Business class can rest comfortably during the long hours of the flight on full-flat-bed seats, which recline 180

Classe Executiva | Business Class

Radar Magazine | Maio/Junho 2016

101


NO AR | ON AIR

Fotos: divulgação

sento full-flat-bed, que reclina 180 graus e permite uma série de ajustes. Estão à disposição ainda travesseiros, cobertores, fones de ouvido com noise-cancelling, pijama e kit de amenidades. Caso dormir não seja uma opção, o passageiro tem à disposição mais de 1000 opções no sistema de entretenimento Oryx, com sistema de toque na tela para que você rapidamente faça sua seleção de filmes, áudio e jogos. Outro destaque fica por conta das refeições. Inspirada em particularidades culinárias de todo o mundo, a refeição a bordo à la carte oferece pratos deliciosos, criados por chefs premiados que utilizam somente ingredientes frescos. Os passageiros da executiva podem ainda contar com um serviço individual e fazer as refeições conforme desejarem. A Qatar Airways oferece uma ampla seleção de refeições especiais para atender aos diferentes requisitos de dietas. Basta avisar no momento da reserva ou contatar o escritório local da companhia 24 horas antes do embarque. As categorias diferenciadas oferecidas são: refeições religiosas, para passageiros jovens, com cuidados especiais com a saúde, ou vegetariano. Aos viajantes da classe econômica, o mesmo cuidado com os ingredientes é oferecido, acompanhado por uma escolha de bebidas e vinhos e a opção de também informar sobre dietas especiais. A companhia oferece ainda assentos espaçosos, com generoso espaço para as pernas. Travesseiros novos, cobertores macios, toalhas refrescantes quentes e frias, e bolsas com artigos de toalete também fazem parte desta classe de serviço. O sistema de entretenimento é individual e coloca à disposição do passageiro diversos filmes, músicas, jogos, programas de TV e documentários. No Brasil, o limite de bagagens despachadas é de duas peças de até 32kg cada. Assim que pousam no moderno Hamad International Airport, em Doha, os passageiros da business encontram os lounges modernos, de design impecável, da classe executiva Al Mourjan. Eles oferecem duchas, restaurantes e também business center. Atualmente, a Qatar Airways possui uma frota moderna de 164 aeronaves operando em 151 destinos estratégicos, de negócios e de lazer, nos RR seis continentes.

Catering Classe Executiva | Catering Business Class

Classe Executiva | Business Class

Classe Econômica | Economy Class

degrees and allow a set of adjustments. We still make available pillows, blankets, earphones with noise-cancelling, pajamas, and amenities kit. Once sleeping is not an option, the passenger has available more than 1000 options on the Oryx entertainment system, with touchscreen system, so you can quickly make your movie, audio and game selection. Other highlight goes to the meals. Inspired on cooking features from all around the world, the a la carte meal on board offers delicious dishes, created by awarded chefs using only fresh ingredients. Passengers from Business class can count yet with an individual service and have their meals as they want. Qatar Airways still offers a broad selection of special meals to service the different diet requirements. In truth, you just need to inform us at moment of your reservation, or contact the local company office with at least 24 hours before the departure. The differentiated categories offered are: Religious meals, for young passengers, with special health care, or vegetarian. To travelers in the economy class, we offer the same care with the ingredients, followed by a drink of choice and wine, and also the option to inform about special diets. The company still offers large seats, with generous space for the legs. New pillows, soft blankets, hot and cold refreshing towels, and bags with toiletries are also part of this service class. The entertainment system is individual and several movies, music, games, TV programs, and documentaries are available to the passengers. In Brazil, the limit of checked luggage of 2 pieces of up to 32 kg each. As soon as we land on the modern Hamad International Airport, in Doha, business class passengers have available lounges of Al Mourjan Executive Class offering shower baths, restaurants, business center, in addition of a modern and impeccable design. Nowadays, Qatar Airways has a modern fleet of 164 aircrafts operating in 151 strategic business and leisure destinations in six continents. RR 102

Radar Magazine | Maio/Junho 2016


RAIO X | X-RAY

Changi Airport Changi Airport

Foto: Divulgação

ROBERTA YOSHIDA | roberta@gruporadar.com.br

Changi Airport, aeroporto internacional de Cingapura, é sem dúvida um dos mais modernos e maiores do mundo. São 3 terminais, interligados pelo Skytrain (um pequeno trem). Sinalização excelente em inglês, muito fácil e prático para circular. Na chegada longas esteiras lhe direcionam para a imigração, onde o atendimento é rápido e cordial, mas sem perder a seriedade. Talvez você encontre filas confusas se coincidir com a chegada de turistas chineses. Desta parte em diante as indicações de bagagem e transporte para a cidade estão por toda parte. Recomento taxi, um meio barato e seguro, cerca de SGD 25.00 a 35.00. Na partida procure localizar sua Cia aérea e voo nos telões, que indicarão a área por letras do balcão de check in. Lembre-se que há reembolso de imposto nas compras acima de SGD 100.00. Muito fácil e rápido de receber alguns trocados para gastar no Duty Free ou em um dos diversos restaurantes.

Changi Airport, the international airport of Singapore is undoubtedly one of the most modern and largest in the world. There are 3 terminals connected by Skytrain. Excellent communication signs in English, very easy and practical to circulate. On the arrival, long mats will direct you to immigration, where the service is fast and friendly, but without losing the seriousness. You may find confusing queues if coincide with the arrival of Chinese tourists. From this part on, baggage information and transportation to the city are everywhere. Taxi is recommendable, a cheap and safe way, about SGD 25.00 to 35.00. On the departure, look for flight and company information, at the screens, it indicates the area of check-in counter. Remember, you can have tax refund, for purchases above SGD 100.00. Very easy and quick to get a few bucks to spend on Duty Free or at one of several restaurants. RR

RR

Números de 2015 • Mais de 100 companhias aéreas que voam para cerca de 330 cidades em cerca de 80 países. • 6.800 pousos e decolagem por semana. • 55,4 milhões de passageiros. • 346.300 voos comerciais. • 1.85 milhões de toneladas de carga. Fonte: fonte CAG website

Numbers of 2015

• More than 100 airlines flying to some 330 cities in about 80 countries. • 6,800 landings and take off a week. • 55.4 million passengers. • 346,300 commercial flights. • 1.85 Million cargo tonnage. Source: CAG source website

www.changiairport.com

Radar Magazine | Maio/Junho 2016

103


Fotos: T. M. Moura

ARQUEOMOTOR ARQUEOMOTOR| |ARCHEO-MOTOR ARCHEO-MOTOR

Fisker Karma o carro que nรฃo precisou envelhecer para se tornar um Clรกssico Fisker Karma, the car that did not need to be old to become a classic WILLY HERRMANN | willy@f-indy.com 104

Radar Magazine | Maio/Junho 2016


Não existe uma fórmula ou parâmetros rígidos que determinem quando um automóvel passa a ser considerado um clássico. Além da idade, certamente, a quantidade produzida, o estilo e a tecnologia são tópicos que pesam nesta avaliação. Tendo isto em mente, resolvi procurar “os novos clássicos”. Aqueles automóveis que não precisaram envelhecer com a ameaça da ferrugem e do esquecimento. Não demorou para que eu viesse a me interessar pelo Fisker Karma. Se não o primeiro, um dos primeiros veículos híbridos fabricados em série a partir do sonho de seu projetista Henrik Fisker, um dinamarquês que fez carreira na indústria automobilística, com passagem pela BMW antes de se tornar diretor de design da Aston Martin, quando esta pertencia ao Grupo Ford. As histórias de empreendedores que resolveram fabricar seus carros fora da plataforma das grandes indústrias são muitas e, normalmente, não muito bem-sucedidas. O drama de Preston Tucker que, entre 1947 e 1948, produziu 51 veículos, virou até filme. O DeLorean, de John DeLorean, que deixou de ser produzido em 1983 em meio a um escândalo policialesco e hoje é reconhecido por ser a máquina fantástica dos filmes “De Volta para o Futuro”, é outro exemplo desta sina. É claro que Henrik Fisker não se impressionou com este histórico e também batizou o carro com seu nome. Contando com uma inovadora tecnologia híbrida, com motores a combustão e elétricos, além de um desenho extremamente atrativo, ele iniciou a produção de seu carro. Para tanto, contratou a indústria Valmet, na Finlândia, atraindo diversos investidores públicos e privados pelo mundo. A história que até hoje não terminou também é recheada de litígios e problemas, entre eles a perda de 338 veículos destruídos pelo furacão Sandy, que assolou a costa Leste norte-americana em 2012, e causou um prejuízo de 33 milhões de dólares. Definido o carro, fui à procura de um que contasse com um histórico para a nossa coluna ArqueoMotor. Algo um tanto complicado visto que o Fisker é um carro de celebridades como Justin Bieber, Leonardo Di Caprio, Ashton Kutcher, Al Gore, Colin Powell, Zac Efron, dentre outras. A sorte me ajudou e encontrei um Fisker que pertenceu a uma destas celebridades, porém, quando fui conversar com o dono atual, dei-me conta que a verdadeira história para ser contada na coluna, na verdade, era a dele. O atual dono é um tipo “gringo” de mão cheia. Apesar de sobrenome português e mãe cubana, ele cresceu na Flórida, onde na juventude já curtia carros. Um hobby que se tornou um negócio e que evoluiu para o comércio milionário de aviões e equipamentos pelo mundo. Da África do Sul até a União Soviética, que visitou pela primeira vez no início da abertura da “Cortina de Ferro”. Lá, conheceu Vladimir Putin quando este era funcionário na Prefeitura de São Petersburgo. A Europa também era a quadra para os negócios com o Brasil e,

There is no formula or rigid parameters that determine when a vehicle is regarded as a classic. Beyond the Age certainly the quantity produced, the style and technology are topics that weigh in this assessment. With this in mind I decided to seek "new classics", those cars that did not have to grow old with the threat of rust and forgetfulness. It did not take me to long to come interested in Fisker Karma, if not the first one, it´s one of the first hybrid vehicles produced in series from the dream of its designer Henrik Fisker, a Danish who has made a career in the automotive industry having gone through the BMW, before becoming Design director of Aston Martin when it belonged to the Ford Group. The stories of entrepreneurs who decided to manufacture their cars out of the major industries platform has many examples, especially not very successful. The Preston Tucker drama between 1947 and 1948 produced 51 vehicles turned to film, and DeLorean model from John DeLorean ceased to be produced in 1983 amid a police-scandal and is now recognized to be a fantastic machine of the films "Back for the Future "are examples of this fate. Of course, Henrik Fisker was not impressed with this history and also named the car with his name. Featuring an innovative hybrid technology with the combustion and electric motors as well as an extremely attractive design began producing his car hiring Valmet industry in Finland and attracting many public and private investors around the world. The story which has not ended yet, it is also full of disputes and problems, including the loss of 338 vehicles destroyed by Hurricane Sandy that hit the US east coast in 2012, a loss of 33 million dollars. Set the car, I was looking for one that counted on a history for our ArqueoMotor column, something somewhat complicated, since the Fisker is a celebrity car like Justin Bieber, Leonardo DiCaprio, Ashton Kutcher, Al Gore, Colin Powell, Zac Efron and others. But luck helped me and I found a Fisker that belonged to one of these celebrities, but when I talk to the current owner is that I realized that the real story to be told in the column was his. The current owner, is a kind of "gringo" full hand, although Portuguese surname and Cuban mother he grew up in Florida where in his youth already was into cars, a hobby that has become a business and that evolved into the millionaire trade of aircraft and equipment through the world, from South Africa to the Soviet Union that he visited for the first time at the start of the opening of the "Iron Curtain". There he met Vladimir Putin when he was an official at the St Petersburg City Hall.

Radar Magazine | Maio/Junho 2016

105


ARQUEOMOTOR | ARCHEO-MOTOR

numa conversa de algumas horas, foi incrível a quantidade de pontos em comum que encontramos. Um destes pontos, sem dúvida, é o Fisker Karma, o mais jovem carro clássico do mundo. Uma história que parece um enredo de filme de suspense. Apenas 2.500 carros fabricados, linhas modernas atemporais e harmoniosas, um conceito altamente voltado para o ecológico e uma unidade propulsora extremamente interessante. Propositadamente, utilizei o termo unidade propulsora, que é um termo cunhado no mundo da Fórmula 1 e que tem no Fisker a mais direta tradução aplicada nos carros de passeio. Tal como na F1 atual, o Fisker conta com um motor a gasolina acoplado a motores elétricos e também utiliza a energia gerada pelas freadas tal como o sistema KERS empregado nas competições. Neste compasso, saí dirigindo o Fisker Karma por Boca Raton, na Flórida. Dentro do carro, o painel é digital e o centro de comando permite controlar o ar-condicionado, rádio e todo o comportamento do carro - que não conta com alavanca de cambio, mas apenas três botões no console para o comando de marcha à frente, à ré ou neutro. No modo “stealth”, só com eletricidade, o ruído é quase zero, apenas um zumbido quase “alienígena” é emitido pelo carro para segurança dos pedestres. No modo “combustão”, o motor também é muito silencioso e a troca de marchas imperceptível. A direção é extremamente precisa e os freios fornecidos pela Brembo são ótimos, mas, acima de tudo, é absolutamente incrível a sensação de celebridade que temos ao volante de um carro que atrai tanta atenção. Só faltou eu parar para dar autógrafos... A história deste automóvel deve continuar, pois no ano passado o Grupo Chinês Wanxiang, um dos maiores produtores de autopeças do mundo, assumiu o projeto e promete relançar o carro no final de 2016 com a marca Karma. Seja como for, espero que este renascimento traga o melhor significado da palavra Karma na religião budista. No próximo número do Radar Magazine a nossa coluna ArqueoMotor vai trazer outro carro clássico e contar a história que o deixou especial. Até lá, RR Willy Herrmann

Europe was also the court to businesses such as Brazil, and in a conversation during few hours it was so amazing how many common grounds we found. One of these points is certainly the Fisker Karma, the youngest classic car world. After a story that sounds like a thriller plot, only 2,500 cars manufactured, timeless and harmonious modern lines, highly focused concept for ecological and an extremely interesting drive unit. Deliberately used the term drive unit, which is a term coined in the world of Formula 1, which has the Fisker the most direct translation applied to passenger cars. As in Formula 1 the current Fisker has a gasoline engine coupled to electric motors and also uses the energy generated by braking as the KERS system used in competitions. In this compass I went out driving the Fisker Karma in Boca Raton Florida. Inside the car the panel is digital and the command center allows you to control the air conditioning, radio and all the car's behavior which has no manual shift lever, only 3 buttons on the console are set to control forward, reverse or neutral. In "Stealth" mode, only with electrical power, noise is almost zero, just a buzz about "alien" is issued by the car to pedestrian safety. In "combustion" engine mode it is also very quiet and the exchange of imperceptible speed, direction, and extremely precise and the brakes supplied by Brembo are great, but most of all it's absolutely amazing feeling of celebrity we notice behind the wheel of a car that attracts so much attention. I only missed to stop to sign autographs ... Curioso, acesse: The history of this car should continue, once the group Chinese https://en.wikipedia.org/wiki/Fisker_Karma Wanxiang (one of the largest automobile producers in the world) took http://www.karmaautomotive.com over the project and promises to revive the car at the end of 2016 with http://www.significados.com.br/karma/ the Karma brand last year. Anyway I hope this revival bring the best meaning of the word Karma in Buddhist religion. To get more information, access: In the next number of Radar Magazine our column ArqueoMotor https://en.wikipedia.org/wiki/Fisker_Karma http://www.karmaautomotive.com will bring another classic car and tell the story that made it special. http://www.significados.com.br/karma/ Until then, RR Willy Herrmann

106

Radar Magazine | Maio/Junho 2016



PEL A CIDADE | AROUND TOWN

GASTRONOMIA   | GASTRONOMY

DA TRADICIONAL À MAIS MODERNA CULINÁRIA ITALIANA FROM TRADITIONAL TO MODERN ITALIAN CUISINE

Peru Reis

O Zucco une a tradição da cozinha italiana a opções de leitura mais moderna. O cuidado da casa com os detalhes faz do restaurante um destaque no circuito gastronômico paulistano. Massas preparadas artesanalmente, ingredientes de primeira linha, cardápio informativo e serviço sofisticado compõem a aura de bom gosto que envolve o local. A casa tem como destaque também o grande forno a lenha, instalado bem à vista dos clientes, que podem acompanhar do salão principal seus pedidos sendo preparados ali. | Zucco puts together the heritage of traditional Italian cuisine with the most modern reading options. The care of the house with the details makes the restaurant a high spot in São Paulo gastronomic circuit. Pasta prepared by hand, first-rate ingredients, informative menu and sophisticated service make up the aura of good taste surrounding the site. The house has also featured a large wood oven, installed in full view of the customers, who can follow up from the main hall their requests being prepared there. Local: Rua Haddock Lobo, 1.416 - Jardim Paulista - SP | Informações: (11) 3897 0666 | www.zucco.com.br

GASTRONOMIA   | GASTRONOMY

UM TOQUE NOVA-IORQUINO EM SÃO PAULO A NEW YORKER TOUCH IN SÃO PAULO

O tradicional bar e restaurante da Terceira Avenida em Nova Iorque chegou à capital paulista em 2008 com o P.J. Clarke’s Mário Ferraz, o primeiro endereço do grupo fora de Manhattan. A atmosfera local recria o cenário original do primeiro e lendário P.J. Clarke’s, fundado em 1884. A decoração traz peças nova-iorquinas originais, luminárias art-déco e quadros com retratos de ilustres clientes. As toalhas quadriculadas em vermelho e branco registram o autêntico clima americano. O ambiente ainda conta com um balcão de madeira em carvalho americano, onde o barman preparam os coquetéis de frente para o cliente. No cardápio estão os clássicos do P.J. Clarke´s e outras receitas adaptadas ao paladar brasileiro, com deliciosos e premiados hambúrgueres, carta de cervejas, whiskys e coquetéis. Além de oferecer um típico brunch americano. | The traditional bar and restaurant on Third Avenue in New York arrived in São Paulo in 2008 with P. J. Clarke's Mario Ferraz, the first address of the group outside of Manhattan. The local atmosphere recreates the original setting of the first and legendary P. J. Clarke's founded in 1884. Decoration includes original New Yorkers pieces, art-deco light fixtures and paintings with portraits of distinguished customers. The checkered towels in red and white resemble the authentic American climate. The room also has a wooden balcony in American oak, where the bartender prepares cocktails right in front of customer’s eyes. On the menu are the classic P.J. Clarke's and other recipes adapted to the Brazilian palate with delicious and award-winning hamburgers, beers menu, whiskeys and cocktails. Besides offering a typical American brunch. Local: Rua Doutor Mário Ferraz, 568 – Itaim Bibi – SP | Informações: (11) 3078-2965 | www.pjclarkes.com.br/mario-ferraz

108

Radar Magazine | Maio/Junho 2016


NATHALIA DEGAKI

redacao@gruporadar.com.br

GASTRONOMIA   | GASTRONOMY

UMA PAUSA NA ROTINA A BREAK IN THE ROUTINE

Com uma deliciosa varanda envidraçada decorada com plantas, sofás com almofadões e mesas ao ar livre, o Deck 484 é uma ótima opção para quem precisa de uma pausa, uma comidinha divertida e um bom drinque ou taça de vinho. O cardápio conta com tartares, canapés, tapas, grelhados, pratos da culinária francesa e buffet no almoço, durante a semana. Para harmonizar a experiência, possibilidades distintas, como: drinques clássicos, coquetéis saudáveis e os vinhos, que fazem parte da concepção do projeto e aparecem de formas distintas em garrafas, em taças variadas ou em drinques. | With a lovely glazed balcony decorated with plants, sofas with cushions and outdoor tables, Deck 484 is a great option for those who need a break, fun food and a good drink or a glass of wine. The menu has tartars, canapés, tapas, grilled, French cuisine and buffet dishes for lunch during the week. To harmonize the experience, different possibilities, such as classic drinks, healthy cocktails and wines, which are part of the project design and appear in different ways in bottles in various cups or drinks.. Local: Alameda Santos, 484 – Jd Paulista – SP | Informações: (11) 3253-3553 | www.facebook.com/Deck484sp/

CASA NOTURNAS   |  NIGTH CLUBS

MÚSICA, CONFORTO E GENTE BONITA MUSIC, COMFORT AND BEAUTIFUL PEOPLE

Foto: Divulgação

Desde 2011, o Villa Mix – a casa da dupla Jorge & Mateus – é um verdadeiro referencial no cenário da música sertaneja, não somente em São Paulo mas em todo o Brasil. Localizado na Vila Olímpia e com capacidade para 1.500 pessoas, o Villa Mix é uma opção de entretenimento sertanejo e um verdadeiro ponto de encontro de formadores de opinião, celebridades, músicos e da alta sociedade paulistana. Um espaço superexclusivo para aqueles que priorizam o conforto e um excelente atendimento. | Since 2011, Villa Mix – the house of the duo Jorge & Mateus - is a true reference in the setting of country music, not only in São Paulo but throughout Brazil. Located in Villa Olympia and with capacity for 1,500 people, Villa Mix is a choice of north eastern (Sertanejo) entertainment and a true meeting point for opinion leaders, celebrities, musicians and high society of São Paulo. A super exclusive space for those who prioritize comfort and excellent service.. Local: Rua Beira Rio, 116 - SP| Informações: (11) 3044-3241| www.villamixsp.com.br

Radar Magazine | Maio/Junho 2016

109


AGENDA | SCHEDULE

APAS 2016

ENERSOLAR+ BRASIL

Congresso e feira internacional de negócios em supermercados Congress and trade fair in supermarkets Expo Center Norte 2 a 5 de maio, 2 a 4 das 14h às 22h e 5 das 13h às 19h www.feiraapas.com.br

Exposição Internacional de energia Developing the Solar Industry Business in Brazil São Paulo Expo 10 a 12 de julho, 13h às 20h www.enersolarbrasil.com.br

FEIMEC

FCE PHARMA Exposição Internacional de Tecnologia para a Indústria Farmacêutica International Exhibition of Technology for the Pharmaceutical Industry Transamerica Expo Center 10 a 12 de maio, 13h às 20h www.fcepharma.com.br

Feira Internacional de Máquinas e Equipamentos International machinery and equipment exhibition São Paulo Expo 3 a 7 de maio, 3 a 6 das 10h às 19h e 7 das 9h às 19h www.feimec.com.br

SERIGRAFIA SIGN FUTURETEXTIL Feira Internacional de Máquinas, Equipamentos, Produtos e Serviços para a Serigrafia. International Trade Fair for Machinery, Equipment, Products and Services for the Screenprinting Anhembi 3 a 6 de maio, 13h às 20h www.serigrafiasign.com.br

FCE COSMETIQUE Exposição internacional de tecnologia para a indústria cosmética International exhibition of technology for the cosmetic industry Transamerica Expo Center 10 a 12 de maio, 13h às 20h www.fcecosmetique.com.br

TRAVELWEEK SAO PAULO Feira para a indústria internacional de viagens de alto padrão International Luxury Travel Market Event Pavilhão da Bienal 3 a 6 de maio, 3 das 17h às 21h e 4 a 6 das 9h às 18h www.travelweeksaopaulo.com

EXPOSEC Feira internacional de segurança International Security Fair São Paulo Expo 10 a 12 de maio, 13h às 20h www.exposec.tmp.br

TECNOMULTIMEDIA INFOCOMM BRASIL

Fotos: Divulgação

Evento mundial do setor de áudio e vídeo World event of the audio and video industry São Paulo Expo 10 a 12 de maio, 13h às 20h www.tecnomultimedia.com.br

110

Radar Magazine | Maio/Junho 2016


AES BRASIL EXPO

CASAR 2016

Convenção e exposição de tecnologia: áudio, vídeo, iluminação e instalações especiais Convention and exhibition of technology: audio, video, lighting and special facilities Expo Center Norte 16 a 19 de maio, Convenção: 16 a 18 das 8h às 20h e 19 das 8h às 18h / Exposição: 17 a 18 das 13h às 21h e 19 das 11h às 18h www.aesbrasilexpo.com.br

Mostra de serviços e produtos para casamentos e eventos Services and products for weddings and events Shopping JK Iguatemi 19 a 22 de maio, 19 a 21 das 14h às 21h e 22 das 14h às 19h. www.eventocasar.com.br

EXPO CIEE 2016 Feira do Estudante Student Fair Pavilhão da Bienal do Parque do Ibirapuera 20 a 22 de maio, 20 e 21 das 10h às 20h e 22 das 10h às 18h www.feiradoestudante.ciee.com.br

HOSPITALAR 2016 Feira Internacional de Produtos, Equipamentos, Serviços e Tecnologia para Hospitais. International Fair of Products, Equipment, Services and Technology for Hospitals Expo Center Norte 17 a 20 de maio, 12h às 20h www.hospitalar.com

EXPO NOIVAS E FESTAS Serviços e produtos para festas e casamentos Services and products for parties and weddings Expo Center Norte Data: 26 a 29 de janeiro, 14h às 22h www.exponoivas.com.br

MECÂNICA Feira Internacional da Mecânica. International Mechanics Fair Anhembi 17 a 21 de maio, 17 a 22 das 11h às 20h e 23 das 9h às 17h www.mecanica.com.br

CHURCH TECH EXPO Feira internacional de tecnologia, inovação, infraestrutura e soluções para templos e igrejas Technology, innovation, infrastructure and solutions for churches and temples trade show São Paulo Expo 31 de maio a 2 de junho, 12h às 20h www.churchtechexpo.com.br

SANTOS OFFSHORE INDUSTRIAL Feira focada no setor de exploração de óleo e gás Exhibition & Conference in the Field of Oil & Gas Exploration Anhembi 17 a 21 de maio, 17 a 22 das 11h às 20h e 23 das 9h às 17h www.santosoffshore.com.br

PANORAMA SHOW Feira de tecnologia para criação e distribuição de mídia da América Latina Event dedicated to Latin American Audiovisual Production and Broadcast technologies São Paulo Expo 31 de maio a 2 de junho, 12h às 20h www.panoramashow.com.br

CASA COR SÃO PAULO Mostra de arquitetura e decoração Exhibition of architecture and decoration Jockey Club de São Paulo 17 de maio a 10 de julho, Ter. à qui. das 12h às 21h / sex. e sáb. das 12h às 21h30 e Dom. das 12h às 20h www.casacor.com.br/saopaulo/ Aplicação logomarca

Aplicação logomarca Aplicação em fundo branco

Aplicação em fundo branco

GRUPO

GRUPO

RADAR RADAR

D

RADAR RADAR

D

E

C

O

M

U

N

I

C

R

A

Ç

Ã

atendimento@portalradar.com.br

RADAR RADAR

D

E

C

O

M

U

N

I

C

U

N

I

C

R

A

Ç

Ã

ESFE

O

ENCONTRO DO SETOR DE FEIRAS E EVENTOS

Aplicação em fundo preto ou escuro

GRUPO

RADAR RADAR

D

E

C

O

M

U

N

I

C

R

A

Ç

Ã

O

RADAR RADAR R

/programaradartv

GRUPO

M

TELEVISION

O

Aplicação em fundo preto ou escuro

O

R

RADAR RADAR /gruporadarcomunicacao TEL EVISION

C

RADAR RADAR

R

@portalradar

E

INTERNATIONAL Trade Fairs and Events M

e

e

t

i

n

g

TELEVISION

www.portalradar.com.br

www.cnt.com.br

R

A

Ç

Ã

O R

Radar Magazine | Maio/Junho 2016

111


AGENDA | SCHEDULE Aplicação logomarca Aplicação em fundo branco

Aplicação logomarca Aplicação em fundo branco

GRUPO

GRUPO

RADAR RADAR

D

RADAR RADAR

D

E

C

O

M

U

N

I

C

R

A

Ç

Ã

atendimento@portalradar.com.br

FIT 0/16

RADAR RADAR

D

E

C

O

M

U

N

I

C

N

I

C

R

A

Ç

Ã

ESFE

O

ENCONTRO DO SETOR DE FEIRAS E EVENTOS

GRUPO

RADAR RADAR

D

E

C

O

M

U

N

I

C

R

A

Ç

Ã

O

RADAR RADAR R

INTERNATIONAL Trade Fairs and Events M

e

e

t

i

n

g

TELEVISION

www.portalradar.com.br

www.cnt.com.br

R

A

Ç

Ã

Feira internacional do setor Infanto-juvenil/teen e bebê International Infantile, Juvenile and Baby Trade Fair Expo Center Norte 3 a 6 de junho, 3 a 5 das 19hVe I6 S dasI O 10hN às 17h T 10h E Làs E www.fit016.com.br

O

RADAR RADAR R

GLASS SOUTH AMERICA / R+T SOUTH AMERICA Feira Internacional de Tecnologia e Design em Vidro Trade Show of Glass Technology and Design Transamerica Expo Center 8 a 11 de junho, 8 a 10 das 12h às 19h e 11 das 10h às 17h www.glassexpo.com.br

EXPO PARQUES E FESTAS / THE CANDY SHOW

EXPOVINIS BRASIL

Feira internacional de produtos e serviços para Parques Temáticos, Buffets e Festas Infantis Fair for manufacturers and suppliers of products for Parties, Amusement Parks and Attractions Expo Center Norte 3 a 6 de junho, 10h às 19h www.expoparquesefestas.com.br

Salão Internacional do Vinho International Wine Fair Expo Center Norte 14 a 16 de junho, 14 a 15 das 13h às 21h e 16 das 13h às 20h. www.expovinis.com.br

NATAL SHOW Feira de artigos, de natal, decoração e presentes Christmas Articles, and Gifts Trade Fair Expo Center Norte 3 a 6 de junho, 10h às 19h www.feiranatalshow.com.br

BEEF EXPO O maior evento latino-americano de pecuária de corte The largest Latin American event of beef cattle industry Centro de Eventos Pro Magno Data: 14 a 16 de junho, a definir www.beefexpo.com.br

FISPAL TECNOLOGIA / SUPPLYSIDEBRAZIL

Exposição Internacional do Alumínio Aluminum International Fair São Paulo Expo 7 a 9 de junho, 11h às 20h www.expoaluminio.com.br

Feira Internacional de Embalagens, Processos e Logística para as Indústrias de Alimentos e Bebidas International Packaging, Processing and Logistics Trade Show for the Food and Beverage Industries Anhembi 14 a 17 de junho, 13h às 20h www.fispaltecnologia.com.br

BIO BRAZIL FAIR / BIOFACH AMERICA LATINA

FISPAL FOOD SERVICE / FISPAL CAFÉ / FISPAL SORVETES

Feira internacional de produtos orgânicos e agroecologia International Trade Fair of Organic Products and Agroecology Bienal do Ibirapuera 8 a 11 de junho, 11h às 19h www.biobrazilfair.com.br

Feira internacional de produtos e serviços para alimentação fora do lar Food Service Trade Show Expo Center Norte 14 a 17 de junho, 13h às 21h www.fispalfoodservice.com.br

EXPOALUMÍNIO 2016

NATURAL TECH Feira internacional de alimentação saudável, produtos naturais e saúde International Trade Fair of natural products, food and health. Bienal do Ibirapuera 08 a 11 de junho, 11h às 19h www.naturaltech.com.br

112

U

Aplicação em fundo preto ou escuro

/programaradartv

GRUPO

M

TELEVISION

O

Aplicação em fundo preto ou escuro

O

R

RADAR RADAR /gruporadarcomunicacao TEL EVISION

C

RADAR RADAR

R

@portalradar

E

Radar Magazine | Maio/Junho 2016

CARDS PAYMENT & IDENTIFICATION Feira Internacional de Cartões, Serviços e Tecnologias Exhibition on Cards, Services and Technologies Transamerica Expo Center Data: 15 a 17 de junho, das 13h às 19h www.cards-expo.com.br


ABF FRANCHISING EXPO Feira Internacional de Negócios de Franquias International Franchise Exhibition Expo Center Norte - Pavilhão Vermelho 15 a 18 de junho, 15 a 17 das 13h às 21h e 18 das 11h30 às 18h30 www.abfexpo.com.br

SALÃO MODA BRASIL 2016 Feira de Negócios de Moda Fashion Fair São Paulo Expo 19 a 21 de junho, das 11h às 20h www.salaomodabrasil.com.br

SUMIRÊ FASHION SHOW – BELEZA DO BEM Um dos maiores eventos de beleza e moda do país One of the biggest fashion and beauty events of Brazil Anhembi 28 a 29 de junho, 10h às 16h www.belezadobem.com

CIAB FEBRABAN Congresso e Exposição de TI das Instituições Financeiras Congress and Exhibition of Information Technology for Financial Institutions Transamerica Expo Center 21 a 23 de junho, 9h às 20h www.ciab.org.br

FENIN FASHION 2016 – PRIMAVERA/VERÃO Feira profissional de vestuário Apparel Trade Show Anhembi 26 a 29 de junho, 10h às 20h www.fenimfeiras.com.br/fenimsaopaulo

FRANCAL Feira Internacional de Moda em Calçados e Acessórios Trade Fair for the footwear and fashion accessories industry Pavilhão de Exposições do Anhembi 26 a 29 de junho, 26 a 28 das 10h às 20h e 29 das 10h às 17h www.feirafrancal.com.br

EXPOBOR Feira Internacional de Tecnologia, Máquinas e Artefatos de Borracha International Rubber Technology Show Expo Center Norte 28 a 30 de junho, 14h às 21h www.expobor.com.br

EXPOLUX Feira Internacional da indústria da iluminação International Lighting Industry Exhibition Expo Center Norte 28 de junho a 2 de julho, 28 a 01 das 10h às 19h e 02 das 9h às 17h www.expolux.com.br

GASTRÃO 2016 Curso de Atualização em Cirurgia do Aparelho Digestivo, Coloproctologia, Transplante de órgãos do Aparelho Digestivo e Endoscopia Course in Digestive Tract Surgery, Coloproctology, Organ Transplantation and Digestive Endoscopy Centro de Convenções Rebouças 29 de junho a 02 de julho, 8h às 18h www.gastrao.org.br

ENDEREÇOS | ADDRESSES ANHEMBI Av. Olavo Fontoura, 1.209 – São Paulo | SP

SÃO PAULO EXPO Rod. dos Imigrantes km 1,5 – São Paulo | SP

CENTRO DE CONVENÇÕES REBOUÇAS Av. Rebouças, 600 – São Paulo | SP

PAVILHÃO DA BIENAL DO IBIRAPUERA Av. Pedro Álvares Cabral, s/n – São Paulo | SP

CENTRO DE EVENTOS PRO MAGNO R. Samaritá, 230 - Casa Verde – São Paulo | SP

SHOPPING JK IGUATEMI Av. Presidente Juscelino Kubitschek, 2.041 – São Paulo | SP

CENTRO DE EVENTOS SÃO LUÍS Rua Haddock Lobo, 400 – São Paulo | SP

TRANSAMERICA EXPO CENTER Av. Dr. Mário Villas Boas Rodrigues, 387 – São Paulo | SP

EXPO CENTER NORTE R. José Bernardo Pinto, 333 – São Paulo | SP

JOCKEY CLUB DE SÃO PAULO Av. Lineu de Paula Machado, 875 – São Paulo | SP

Radar Magazine | Maio/Junho 2016

113


QUEM INDICA | WHO INDICATES

LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br

Chieko Aoki - ou apenas Sra. Aoki, como é carinhosamente chamada por funcionários e empresários - deu início ao embrião da rede que fundou, em 1997, a Blue Tree Hotels. A dama da hotelaria brasileira é reconhecida como benchmark em excelência e hospitalidade no setor. Tem como missão consolidar a rede como a mais conceituada operadora brasileira de hotéis por seu estilo de hospitalidade, trabalho com a equipe e resultado da administração hoteleira. Confira o que a Sra. Aoki indica para os visitantes de São Paulo.

Foto: divulgação

Chieko Aoki, or just Mrs. Aoki, as she is affectionately called by officials and businessmen, started the embryo of the network founded in 1997, the Blue Tree Hotels. The Lady of the Brazilian hotel industry is recognized as a benchmark for excellence in hospitality in the industry. Its mission is to consolidate the network as the most reputable Brazilian operator of hotels for its hospitality style, work with the team and the result of hotel management. Check out what Ms. Aoki suggest for visitors to São Paulo.

CHIEKO AOKI

C

M

PELA MANHÃ

Y

IN THE MORNING

CM

Minha refeição predileta. Minha sugestão é um delicioso café da manhã com inspiração francesa, na padaria Julice, em Pinheiros. Num ambiente agradável, com lindo jardim, o café torna-se uma tentação. Tudo isto saboreando deliciosos pães artesanais e quitutes franceses. My favorite meal. My suggestion is a delicious breakfast with French-inspired bakery in Julice bakery at Pinheiros. In a pleasant environment with beautiful garden, coffee becomes a temptation. All this, savoring delicious artisan breads and French delicacies.

MY

CY

CMY

K

NO ALMOÇO FOR LUNCH

Para o almoço, minha sugestão é o restaurante A Bela Sintra, um ícone da gastronomia portuguesa em São Paulo, nos Jardins. O ambiente é elegante e a equipe impecável. O menu de bacalhau é uma tentação à dúvida. Sem falar do pot-pourri de doces... For lunch, my suggestion is the restaurant Bela Sintra, an icon of Portuguese gastronomy in São Paulo, at Jardins (the Gardens neighborhood). The atmosphere is elegant and the staff is impeccable. Codfish menu is a temptation to doubt. Not to mention the potpourri of sweets.

NO JANTAR FOR DINNER

WHERE?

ONDE?

Não poderia deixar de fechar minhas sugestões sem remeter às origens. Fico com um jantar japonês no Sakagura, no Itaim. O restaurante do brilhante Chef Shin Koike nos dá a oportunidade de degustar o que há de melhor na cozinha oriental com diferentes ingredientes. É divino! I could not conclude my suggestions without referring to my origin. I get a Japanese dinner at Sakagura in Itaim neighborhood. The bright restaurant Chef Shin Koike, gives us the opportunity to taste the best of the Oriental cuisine with different ingredients. It's divine!

114

JULICE BOULANGÈRE

RESTAURANTE A BELA SINTRA

RESTAURANTE SAKAGURA A1

Rua Dep. Lacerda Franco, 536 | SP www.julice.com.br

Rua Bela Cintra, 2325 | SP www.abelasintra.com.br

Rua Jerônimo da Veiga, 74 | SP www.sakaguraa1.com.br

Radar Magazine | Maio/Junho 2016


Novo espaço para programas de treinamento e desenvolvimento com a grife WTC

Salas em formato estilo MBA (anfiteatro), comparáveis às existentes nas melhores escolas internacionais Salas de múltiplo uso 1.200 m² Paredes tipo lousa e equipamentos incluídos

Você já conhece a qualidade dos espaços para eventos do WTC Events Center. Venha conhecer agora esse novo espaço, concebido especialmente para programas de Treinamento e Desenvolvimento da sua empresa. Marque uma visita.

eventos@wtceventscenter.com.br 11 3055 8888


INFINITAS OPORTUNIDADES DE NEGÓCIOS ENTRE A INDÚSTRIA E O VAREJO Na maior feira B2B da América Latina de negócios entre a indústria e o varejo de eletroeletrônicos, eletrodomésticos, celulares, móveis, UD e TI

FAÇA PARTE DESTE MERCADO EM 2016. GARANTA SEU ESPAÇO! Projeção internacional do evento. Oportunidade para as empresas ampliarem fronteiras de atuação no mercado exterior.

EVENTO PARALELO: Presença de compradores latino-americanos

18 A 21 JULHO DE 2016 13h às 21h - TRANSAMERICA EXPO CENTER

São Paulo | SP | Brasil

www.latinamericanelectronics.com

11

3035 1030

comercial@grupoeletrolar.com www.eletrolarshow.com.br


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.