Radar Magazine Ed.37

Page 1

RR RR

R$ 18,00 – EDIÇÃO 37 – ANO 7 – MAR/ABR 2017

SÃO PAULO: O TURISMO EM BOAS MÃOS SÃO PAULO: THE TOURISM IN GOOD HANDS

SÃO PAULO: O TURISMO EM BOAS MÃOS EDIÇÃO 37 – ANO VII – MAR/ABR 2017

FEIRAS ABRADILAN FARMA, APAS SHOW, ARNOLD CLASSIC ,AUTOMEC, FEICON TITULO BATIMAT, FEIPLASTIC, ??????? TRAVELWEEK BY ILTM, WTM LATIN AMERICA

ENTREVISTA: JUAN PABLO MAGLIER

Diretor do La Rural, fala sobre o cenário das feiras de negócios na Argentina | Director of La Rural, talks about the scenario of trade showsin Argentina.

LIFE STYLE EXCLUSIVO, PELA CIDADE, ESTILO, SOUTH AFRICAN AIRWAYS, ATLANTA, AUTOS, E PAULO MANCIO.




O PODER DE

TRANSFORMAR

3 dias 3.657 congressistas 60 palestrantes

EMPODERAMENTO TODOS PODEM

2 a 5 de maio DE 2017 EXPO center norte

Patrocínio Platinum:

apoio institucional:

apoio técnico ao congresso:


A APAS Show 2017, o evento supermercadista mais poderoso do mundo, convida você para se reunir com importantes empresários, diretores e líderes do setor empresarial.

CONGRESSO DE GESTÃO APAS SHOW 2017 UM DOS PRINCIPAIS GERADORES DE TENDÊNCIAS DO UNIVERSO EMPRESARIAL.

De 2 a 5 de maio, os maiores especialistas do varejo se encontram para dividir experiências, ampliar o networking e discutir os próximos passos do mercado. Você não pode perder!

palestras confirmadas

Dr. Clóvis de Barros Professor da USP e Consultor do Espaço Ética

Fábio Coelho

CEO Google Brasil

Luiz Sérgio Pires

Diretor da Advanced Technology Labs na Microsoft

Além de espaços personalizados para a discussão dos temas mais representativos do empoderamento como: Capital Humano | Marketing e Consumidor Estratégia e Gestão | Comercial | Operações

INSCREVA-SE:

apasshow.com.br

Administração e Realização:

Divulgação:

Faça parte dos congressistas que irão revolucionar o mercado.

Promoção e Organização:






EDITORIAL | EDITOR‘S LET TER

Conteúdo, tecnologia e hospitalidade são os desafios atuais do setor de feiras e eventos. Empresários deste segmento estão otimistas com os novos rumos do mercado de turismo de negócios no Brasil e conscientes que, para manterem-se ativos, terão que ser disruptivos. Nesta edição, destaque para a capital paulista e uma nova gestão no turismo. E feiras importantes como Abradilan, Apas Show, Feicon Batimat, Automec, Feiplastic, entre outras. Veja também uma entrevista exclusiva com Juan Pablo Maglier, presidente do capítulo Latino Americano da U.F.I., colunas de Life Style e Negócios e dicas para curtir a cidade de São Paulo.

JP.Mubarah

Technology, information and hospitality are the current challenges of the trade show sector. Businessmen in this segment are optimistic about the new directions of the business tourism market in Brazil and aware that to remain active they will have to be disruptive. In this edition, we highlight the city of São Paulo and a new management in tourism. And important fairs like Abradilan, Apas Show, Feicon Batimat, Automec, Feiplastic among others. See also an exclusive interview with Juan Pablo Maglier, President of the Latin American chapter of U.F.I., columns of Life style and business and tips to enjoy the city of São Paulo.

Otavio Neto

CEO

CEO

Otavio Neto otavio@gruporadar.com.br

PUBLISHER

Roberta N Yoshida roberta@gruporadar.com.br

DIRETOR DE COMUNICAÇÃO E CONTEÚDO Luis Marino Orsolon luis@gruporadar.com.br

CONSELHO EDITORIAL

Otavio Neto, Roberta N Yoshida e Luis Orsolon

DIRETORA DE ARTE, FOTOGRAFIA E MULTIMÍDIA Roberta N Yoshida

REPÓRTERES

Nathalia Degaki e Vanda Fulaneto redacao@gruporadar.com.br

COLABORADORES Armando Arruda Pereira armando@ubrafe.org.br Professor Luiz Marins contato@marins.com.br Doutor Maurício Hirata Milton Longobardi mlongobardi@cmocouncil.org Maurício Bernis mauriciobernis@astrobrasil.com.br Toni Sando tsando@visitesaopaulo.com Willy Herrmann willy@f-indy.com

EDITORAÇÃO E TRATAMENTO DE IMAGENS

REVISÃO Karina Padial

Karina Amorim karina@gruporadar.com.br

TRADUÇÃO

IMPRESSÃO E ACABAMENTO

Wide Traduções Técnicas

Bandeirantes Soluções Gráficas

Paula Correa Clemente

FOTOS DE CAPA Shutterstock Heloisa Ballarini

PUBLICIDADE E MARKETING marketing@gruporadar.com.br

ASSINATURA E DISTRIBUIÇÃO +55 (11) 4702-4332

BACK OFFICE

Acesse a versão on-line da revista em www.radarmagazine.com.br

UMA PUBLICAÇÃO DO GRUPO RADAR Redação e administração: Radar Comunicação CH LTDA. Estrada Fernando Nobre, 869, cj. 19, Granja Viana, Cotia/SP, CEP 06705-490. Tel.: (11) 4617-5216. A Radar Magazine não se responsabiliza por conceitos emitidos nos artigos assinados. Não é permitida a reprodução total ou parcial sem a prévia autorização. Tiragem: 15 mil exemplares Data de publicação: 24/02/2017

10

Radar Magazine | Março/Abril 2017



SUMÁRIO | CONTENTS

10 EDITORIAL  Editor’s letter 14 ENTREVISTA  INTERVIEW

JUAN PABLO MAGLIER - Diretor do La Rural, fala sobre o cenário das feiras de negócios na Argentina. | Juan Pablo Maglier, Director of La Rural, talks about the scenario of trade showsin Argentina.

32  ABRADILANFARMA

Além dos remédios | Beyond the medicines

36  APAS SHOW

Um mix de segmentos | A mix of segments

40  FEIPLASTIC

Alta performance | High Performance

44  WTM LATIN AMERIC

68  EVENTO – XII ESFE

Conteúdo, tecnologia e hospitalidade são os novos desafios do setor de feiras e eventos | Content, technology and hospitality are the new challenges of the fairs and events sector

71  PONTO DE VISTA | POINT OF VIEW

74  LANÇAMENTOS

Ondas Curtas | Shortwave

79  NOTÍCIAS UFI | UFI NEWS

SÃO PAULO: THE TOURISM IN GOOD HANDS

Radar Magazine | Março/Abril 2017

80  CARREIRAS | CAREERS MILTON LONGOBARDI

82  GENTE QUE SABE | PEOPLE WHO KNOW JUAN PABLO DE VERA

84  INVESTIMENTO |  INVESTMENT MAURÍCIO BERNIS

86  PENSE NISSO! | THINK ABOUT IT PROF. LUIZ MARINS

90  ENTRE NÓS | AMONG US

60  AUTOMEC

TURISMO EM BOAS MÃOS

JOÃO DORIA JR. – Prefeito de São Paulo.

76  IMAGEM

Viagem inesquecível | Unforgettable travel

20  SÃO PAULO: O

1.

88  SAÚDE | HEALTH

56  TRAVELWEEK BY ILTM

CAPA / COVER

4 5 6

Novidades das principais feiras | Releases of the major trade fairs Fotos e fatos das principais feiras e eventos | Photos and facts of the main Trade fairs and events

Corrida sem fim | Endless run

12

Instituto Brugnera Zanin Clareamento a laser | Instituto Brugnera Zanin Clareamento a laser – Laser whitening

48  FEICON BATIMAT

Explosão Mundial | World Explosion

3

66  NEGÓCIOS –

72  OTAVIO NETO

52  ARNOLD CLASSIC

2

A guerra fiscal municipal: cuidado, ela pode ser um risco para você | The municipal fiscal war: be careful, it can be a risk for you

(Re)Descobrimento das Américas | (Re) Descovering Americas Nova Feicon Batimat | New Feicon Batimat

1

64  NEGÓCIOS – ISS

KAI HATTENDORF

DR. MAURICIO HIRATA TONI SANDO

91  COLUNA LIVE MARKETING Marketing vivo | Live Marketing

95  LIFE STYLE

Com time de notáveis do setor, o prefeito João Doria Jr. está trazendo um novo ânimo para o turismo em São Paulo | With a notable team of the sector, Mayor João Doria Jr. is bringing a new spirit to tourism in São Paulo


Linha de portas Pormade Boutique by Leo Shehtman. A qualidade que só a Pormade oferece, e a sofisticação de um dos maiores arquitetos do Brasil.

www.pormadeonline.com.br


ENTREVISTA | INTERVIEW

Fazendo história Making histor y Juan Pablo Maglier, Diretor do La Rural, fala sobre o cenário das feiras de negócios na Argentina | Juan Pablo Maglier, Director of La Rural, talks about the scenario of trade showsin Argentina LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br

Em 2009, o argentino Juan Pablo Maglier assumiu como Diretor de Relações Institucionais do centenário Centro de Convenções de Buenos Aires, o La Rural Predio Ferial de Buenos Aires (La Rural). Na bagagem, além de experiências em empresas de telecomunicações, Maglier trouxe um importante conhecimento do setor de turismo da época em que atuou como Secretário de Cultura, Turismo e Comunicação Social de Córdoba. Juan Pablo atua como porta-voz do empreendimento que é o principal hospedeiro de feiras e eventos da Argentina e tem seu controle acionário dividido, com 50% pertencente à Sociedade Rural Argentina e outros 50% da Ogden Argentina S.A. Cabe ao La Rural S.A. a exploração comercial do prédio. Conversamos com Maglier, que também é Chairman do Capítulo Latino-Americano da UFI - The Global Association of the Exhibition Industry, para saber mais sobre o centro de convenções e o setor de feiras na Argentina.

In 2009, the Argentine Juan Pablo Maglier took over as Director of Institutional Relations of the centenary Convention Center of Buenos Aires, La Rural, Ferial Building of Buenos Aires (La Rural). Under his belt, in addition to experiences in telecommunications companies, Maglier brought important knowledge of the tourism sector at the time he served as Secretary of Culture, Tourism and Social Communication of Cordoba. Juan Pablo acts as a spokesman for the enterprise that is the main host of trade shows and events in Argentina and has its shareholding control divided, with 50% owned by Argentine Rural Society and another 50% by Ogden Argentina S.A. It is the responsibility of La Rural S.A. to commercially explore the building. We spoke to Maglier, who is also Chairman of the UFI Latin American Chapter - The Global Association of the Exhibition Industry, to learn more about the convention center and the trade show sector in Argentina.

14

Radar Magazine | Março/Abril 2017


Martin Felix Gomezde Alzaga

Radar Magazine | Marรงo/Abril 2017

15


ENTREVISTA | INTERVIEW

O La Rural é um prédio centenário. Quais as principais transformações que ele atravessou até os dias atuais? Durante seus mais de 135 anos, o La Rural se tornou um símbolo para Buenos Aires e a Argentina. Combinamos o respeito à história a um forte compromisso com a modernidade, através de sua excelência no serviço e infraestrutura. Para alcançar isso, nos anos 90 foi realizado um plano diretor de desenvolvimento para transformá-lo no principal centro de exposições do país e um dos mais importantes da América Latina. Construímos novos pavilhões, estacionamento para mil carros, armazéns, áreas de serviço e um prédio com salas para reuniões, eventos e conferências, que completaram 45.000 m² de área coberta. Quais as características e infraestrutura que o La Rural possui para feiras, eventos e convenções? A sua localização geográfica é um dos aspectos mais importantes. Os eventos realizados no local normalmente atraem visitantes de várias partes do país e, até mesmo, estrangeiros. Estamos no coração da cidade, com fácil acesso e isso é um grande diferencial. Em segundo lugar, os salões, os 7 pavilhões e o centro de convenções com suas salas modulares, equipados com todas as comodidades e serviços necessários para atender às necessidades de cada cliente, seja para uma pequena reunião ou um evento para 10 mil pessoas. Último fator, mas não menos importante, é a nossa força de trabalho, que enfatizo como um dos níveis mais importantes. Isso porque a qualidade de nossos serviços depende fortemente daqueles que fazem esta empresa. Nossa equipe tem um "know-how" altamente valorizado no mercado, uma vez que a produção de diferentes eventos, feiras e congressos nos permitiram diversificar a nossa capacidade de resposta às demandas. Quantos eventos são realizados em média? Recebemos no ano entre 200 e 300, divididos entre feiras, congressos e eventos corporativos e sociais. Nosso principal evento é a Exposição Rural, que reúne as principais empresas do setor agrícola e recebe mais de 1 milhão de visitantes. Também destaco a mais importante feira equina do setor, a "Nuestros Caballos", o Salão Internacional do Automóvel, a Feira Internacional do Livro, a Oil & Gas Expo, a Feira Internacional de Turismo, entre outras. O La Rural possui eventos próprios? Sim. Em nossas unidades de negócios "Feiras Próprias" e “Congressos, Convenções e Evento” nós desenhamos, realizamos a gestão e a comercialização de maneira integral ou, em alguns casos, com parceiros estratégicos. Ter nossos próprios produtos dialogam com a nossa visão de fortalecer a empresa como um polo de atração cultural e econômica. Através deles mostramos o potencial das nossas instalações, serviços e a nossa capacidade profissional como organizadores de todos os tipos de eventos. 16

Radar Magazine | Março/Abril 2017

La Rural is a centenary building. What are the main transformations it has undergone to this day? For more than 135 years, La Rural has become a symbol for Buenos Aires and Argentina. We combined respect for history to a strong commitment to modernity through its excellence in service and infrastructure. In order to achieve this, in the 1990s a development master plan was made to transform it into the main exhibition center of the country and one of the most important in Latin America. We built new pavilions, parking for a thousand cars, warehouses, service areas and a building with rooms for meetings, events and conferences, which completed 45,000 m² of covered area. What characteristics and infrastructure does La Rural have for trade shows, events and conventions? Its geographical location is one of the most important aspects. On-site events usually attract visitors from various parts of the country and even foreigners. We are in the heart of the city with easy access and this is a great differential. Secondly, the halls, the 7 pavilions and the convention center with its modular rooms, equipped with all the necessary amenities and services to meet the needs of each client, whether for a small meeting or an event for 10,000 people. Last but not least, there is our workforce, which I emphasize as one of the most important levels. And that is because the quality of our services depends heavily on those who make this company. Our team has a highly valued know-how in the market, since the production of different events, trade shows and congresses has allowed us to diversify our ability to respond to the demands. How many events are performed on average? We host between 200 and 300 a year, divided between trade shows, congresses and corporate and social events. Our main event is the Rural Exhibition, which brings together the main companies in the agricultural sector and receives more than 1 million visitors. I also highlight the most important equine fair in the sector, the "Nuestros Caballos", the International Motor Show, the International Book Fair, the Oil & Gas Expo, the International Tourism Fair, among others. Does La Rural have its own events? Yes. In our "Own Fairs" and "Congresses, Conventions and Event" business units we design, carry out the management and the marketing in an integral way or, in some cases, with strategic partners. The aim of having our own products is our vision of strengthening the company as a pole of cultural and


Em 2016 foram realizadas 50 feiras, um aumento 32% em relação ao anterior. Qual a expectativa para 2017? Para este novo período o nosso objetivo é continuar a expandir nosso portfólio de produtos com uma proposta de eventos esportivos, gastronômicos e de estilo de vida, que são as últimas tendências que estão ganhando terreno no mercado. Também mantemos as feiras habituais, tais como a Exposição Rural, que se tornou um ícone a nível nacional e regional. Em 2016 a empresa também comemorou a inauguração Punta del Este Convention & Exhibition Center, a qual realiza a operação e gestão... Como gestores do Punta del Este Convention & Exhibition Center temos pela frente o desafio de posicioná-lo como sede do turismo de negócios internacional, amenizando a sazonalidade turística de Punta del Este. O desenvolvimento do setor de eventos permitirá o crescimento da cidade de Maldonado, através da geração de novas oportunidades de emprego e uma maior distribuição e maior distribuição de renda na cadeia de serviço.

economic attraction. Through them we show the potential of our facilities, services and our professional capacity as organizers of all types of events.

In 2016, 50 trade shows were held, a 32% increase over the previous year. What is the expectation for 2017? For this new period our goal is to continue to expand our product portfolio with a proposal of sporting, gastronomic and lifestyle events, which are the latest trends that are gaining ground in the market. We also hold the usual trade shows, such as the Rural Exhibition, which has become an icon at national and regional level. In 2016, the company also celebrated the inauguration of Punta del Este Convention & Exhibition Center, which performs the operation and management... As managers of the Punta del Este Convention & Exhibition Center, we have the challenge of positioning it as the headquarters of international business tourism, thus softening the tourist seasonality of Punta del Este. The development of the events sector will allow the growth of the city of Maldonado, Radar Magazine | Março/Abril 2017

17


ENTREVISTA | INTERVIEW

through the generation of new employment opportunities and a greater distribution of income in the service chain.

Como você enxerga o atual momento do setor de feiras e eventos na Argentina? O mercado de feiras e eventos, em grande parte, depende do contexto econômico que o país atravessa. É também uma consequência das indústrias de cada país. Se a indústria vai bem, haverá expansão das feiras. Atualmente, o setor está reaquecendo e o nível da atividade se mantém. Além disso, há um esforço conjunto com o governo para incrementar o posicionamento da Argentina no segmento de turismo de negócios. Qual sua opinião sobre o mercado de feiras e eventos na América Latina? Está em expansão e eu vejo a Argentina voltando a se inserir no mundo como um país estratégico. Temos grandes expectativas de crescimento dentro do setor. O turismo de negócios é altamente benéfico, pois favorece a economia, gera novos empregos e profissionaliza o setor de turismo. Nos últimos anos as promotoras brasileiras foram compradas por multinacionais deste setor. Este movimento também acontece na Argentina? Durante a década de 90, a Argentina experimentou um processo de internacionalização dos seus promotores de feiras e congressos similar ao Brasil, que trouxe para o país grandes promotoras como Reed Exhibitions, Messe Frankfurt, MCI, entre outras muito importantes. Após a crise em 2000, a presença deles reduziu, consolidando um outro cenário, onde as promotoras internacionais coexistem com grandes promotores nacionais como o La Rural - que tem a capacidade de oferecer um serviço de qualidade para os clientes locais e do exterior. Muitos brasileiros participam dos eventos realizados no La Rural? Sim, principalmente para acompanhar as feiras relacionadas RR ao setor de turismo e agropecuário. 18

Radar Magazine | Março/Abril 2017

How do you see the current moment of the trade show and events sector in Argentina? The market for trade shows and events, largely depends on the economic context that the country is going through. And it is also a consequence of the industries of each country. If the industry is doing well, the trade shows are expanded. Currently, the sector is reheating and the level of activity continues. In addition, there is a joint effort with the government to increase the position of Argentina in the business tourism segment. What is your opinion about the market of trade shows and events in Latin America? It is expanding and I see Argentina re-entering the world as a strategic country. We have high expectations for growth within the industry. Business tourism is highly beneficial, as it favors the economy, generates new jobs and professionalizes the tourism sector. In the last years, the Brazilian promoters were bought by multinationals of this sector. Is this movement also happening in Argentina? During the 1990s, Argentina experienced a process of internationalization of its promoters of trade shows and congresses similar to Brazil, which brought to the country great promoters such as Reed Exhibitions, Messe Frankfurt, MCI, among others very important. After the crisis in 2000, their presence reduced, consolidating another scenario, where international promoters coexist with large national promoters - such as La Rural - which has the capacity to offer a quality service to local and foreign customers. Do many Brazilians participate in the events held at La Rural? Yes, mainly to accompany the trade shows related to the tourRR ism and agricultural sector.



CAPA | COVER

São Paulo: o turismo em boas mãos I NEED TO THINK ABOUT A TITLE 20

Radar Magazine | Março/Abril 2017


José Cordeiro

Com time de notáveis do setor, o prefeito João Doria Jr. está trazendo um novo ânimo para o turismo em São Paulo | With a notable team of the sector, Mayor João Doria Jr. is bringing a new spirit to tourism in São Paulo.

Na década de 70, Caetano Veloso demonstrava seu estranhamento ao chegar na cidade de São Paulo nos versos da música Sampa. “É que quando eu cheguei por aqui eu nada entendi”, cantou o artista baiano, acostumado com as belezas naturais e o povo alegre de sua cidade natal em contraposição à selva de pedra, de povo sisudo e apressado. Aos poucos, Caetano foi se entregando e vendo que sim, existe amor em SP. A inquietude do cantor em relação a maior metrópole do Brasil é fácil de compreender. São Paulo é cosmopolita, moderna, populosa, densa e, por isso mesmo, extremamente complexa. Anualmente, cerca de 15 milhões de turistas se juntam aos 21 milhões de habitantes da região metropolitana de São Paulo (11,9 milhões somente no município de acordo com o IBGE). O número transforma a capital paulista na cidade que mais recebe turistas no Brasil. São Paulo não possui o charme da cidade maravilhosa, as praias do nordeste ou as Cataratas de Foz do

In the 70's, Caetano Veloso showed his strangeness when arriving in the city of São Paulo in Sampa’s lyrics. "It is that when I arrived here I understood nothing," sang the Bahian artist, accustomed to the natural beauties and joyful people of his hometown as opposed to the concrete jungle, of a dour and rushed people. Gradually, Caetano was giving himself and seeing that yes, there is love in SP. The singer's uneasiness about the largest metropolis in Brazil is easy to understand. São Paulo is cosmopolitan, modern, populous, dense, and therefore extremely complex. Annually, about 15 million tourists join the 21 million inhabitants of the metropolitan region of São Paulo (11.9 million only in the municipality according to IBGE). The number turns the capital of São Paulo into the Brazilian city that most receives tourists in Brazil. São Paulo does not have the charm of the wonderful city, the northeast beaches or the Iguazu Falls, its tourists - in large part - arrive for business, congresses, fairs and corporate events in general. In addition to the so-called business tourism, São Paulo stands out as a shopping destination, high gastronomy, medical and cultural tourism

Radar Magazine | Março/Abril 2017

21


CAPA | COVER

“O principal fator que pode contribuir para a melhoria do turismo de negócios é a privatização do Parque Anhembi em suas três etapas: entretenimento, congressos e convenções, feiras e exposições” | "The main factor that can contribute to the improvement of business tourism is the privatization of Anhembi Park in its three stages: entertainment, congresses and conventions, fairs and exhibitions" JOÃO DORIA JR., Prefeito de São Paulo

Iguaçu – seus turistas, em grande parcela, chegam para negócios, congressos, feiras e eventos corporativos em geral. Além do chamado turismo de negócios, São Paulo destaca-se como um destino de compras, alta gastronomia, turismo médico e cultural com diversos museus e galerias. Com isso movimenta-se uma cadeia enorme que gera empregos, renda e competitividade. João Doria Jr., prefeito da cidade de São Paulo, sabe bem disso pelo menos desde 1983, ano em que assumiu como secretário de Turismo do município de São Paulo e presidente da Paulistur. Após três anos comandando o turismo na capital paulista, João topou um desafio maior, sendo chamado em 1986 para presidir a Embratur. “O turismo é um elemento ativo de desenvolvimento econômico, um beneficiador social em larga escala, pois ele oferece empregos desde a base mais simples até a mais alta qualificação. Uma das melhores alternativas de alavancar a economia de um país, uma região ou uma cidade é por meio desse setor”, explica Doria. Se autodefinindo como um gestor, o prefeito da cidade cercou-se de notáveis da área para colaborar com o incremento e gestão da atividade em SP. Além de convidar David Barioni para a presidência da São Paulo Turismo (SPTuris), formou o Conselho de Gestão do Turismo da cidade de São Paulo, composto por Marcos Arbaitman (presidente do Grupo Maringá Turismo), Abram Szajman (presidente da Federação do Comércio de Bens, Serviços e Turismo do Estado de São Paulo/FecomercioSP), Caio Luiz de Carvalho (diretor do canal Arte1 e ex-presidente da SPTuris), Chieko Aoki (presidente da Blue Tree Hotels), Claudia Sender (presidente da Latam Brasil), Guillermo Alcorta (presidente da Panrotas) e Paulo Kakinoff (presidente da Gol Linhas Aéreas). “Toda grande empresa tem um bom conselho. E nós, que também queremos fazer uma grande gestão, sabemos disso. Por isso trouxemos a ideia do conselho consultivo. No nosso caso, a intenção é deixar a gestão da atividade turística na cidade mais profissional e assertiva. Por isso, o prefeito buscou bons nomes, pessoas de mercado, que poderão contribuir com o turismo paulistano”, comemora Barioni. De acordo com Guillermo Alcorta, João Doria pediu que este e os conselhos das demais áreas sejam de co-gestão e não apenas de aconselhamento. A ideia não é mostrar o caminho, mas ajudar a viabilizar as medidas propostas, desde a construção de estatísticas até

22

Radar Magazine | Março/Abril 2017


with several museums and galleries. With this, a huge chain, that generates jobs, moves income and competitiveness. João Doria Jr., Mayor of São Paulo, knows this well, at least since 1983, the year in which he became São Paulo's Secretary of Tourism and president of Paulistur. After three years running tourism in São Paulo, João faced a bigger challenge, being invited in 1986 to chair Embratur. "Tourism is an active element of economic development, a large-scale social benefactor because it offers jobs from the simplest base to the highest qualification. It is one of the best economic development alternatives for a country, a region or a city is through tourism," explains Doria. Self-defined as a manager, the city’s mayor surrounded himself by notables of the tourism sector to collaborate with the increase and management of the activity in São Paulo. In addition to inviting David Barioni to the presidency of São Paulo Turismo (SPTuris), he formed the Tourism Management Council of the city of São Paulo, composed of: Marcos Arbaitman (President of the Maringá Turismo Group), Abram Szajman (President of Fecomercio-SP), Caio Luiz de Carvalho (Arte1 channel and former President of SPTuris), Chieko Aoki (President of Blue Tree Hotels), Claudia Sender (President of Latam Brazil), Guillermo Alcorta (President of PANROTAS) and Paulo Kakinoff (President of Gol Linhas Aéreas). "Every great company has good Council. And we, who also want to make a great management, know that. That's why we brought the idea of the advisory Council. In our case, the intention is to leave the management of the tourist activity in the city of São Paulo more professional and assertive. For this reason, the mayor sought good names, market people, who can contribute to the tourism of São Paulo," celebrates Barioni. According to Guillermo Alcorta, João Doria asked that this and the other Councils to be co-managed and not just counseling. The idea is not to show the way, but to help make the proposed measures feasible, from the construction of statistics to even privatizations and projects for municipal parks. In February the mayor held a roadshow in the United Arab Emirates to promote his privatization program, which includes 55 lots. Among them: the Anhembi Park, Pacaembu and Autodromo de Interlagos. "The privatization of Anhembi restores to São Paulo a center that was once the most important in Latin

“No turismo não se pode fazer uma vez e depois parar. Nós concorremos com o mundo inteiro! Temos que fazer com que o turismo seja política de governo no Brasil” | "In tourism you can not do it once and then stop. We compete with the whole world! We have to make tourism a government policy in Brazil. " CHIEKO AOKI, Blue Tree Hotels Radar Magazine | Março/Abril 2017

23


CAPA | COVER

as privatizações e projetos para os parques municipais. Em fevereiro, o prefeito realizou um roadshow nos Emirados Árabes para promover seu programa de privatizações, que inclui 55 lotes, entre os quais o Parque Anhembi, Pacaembu e Autódromo de Interlagos. “A privatização do Anhembi resgata para São Paulo um centro que já foi o mais importante da América Latina e perdeu esta posição pela falta de investimento, modernidade e eficiência. Enquanto ele não é privatizado, iremos melhorar sua capacidade de gestão administrativa e de problemas mais graves”, afirma o prefeito. A privatização está prevista para acontecer em 2018 e, de acordo com Doria, o capital privado irá ajudar a modernizar, ampliar e colocar o Anhembi como o mais completo centro de convenções, exposições e eventos da América Latina. A SPTuris tem contado com o apoio do São Paulo Convention & Visitors Bureau (SPCVB) para incrementar a captação de eventos, principalmente para o Palácio das Convenções, que possui um espaço com salas modulares ideal para feiras de pequeno porte e um auditório para quase 3 mil pessoas que abriga congressos e convenções, além de formaturas. “Já sentimos uma movimentação diferente, com um olhar para o turismo nesta nova gestão e maior aproximação do

America and lost this position due to lack of investment, modernity and efficiency. While it is not privatized, we will improve its administrative management capacity and more serious problems," says the mayor. The privatization is expected to happen in 2018 and, according to Doria, private capital will help to modernize, expand and place Anhembi as the most complete convention center, exhibitions and events in Latin America. SPTuris has been supported by the São Paulo Convention & Visitors Bureau (SPCVB) to increase the collection of events, mainly for the Palace of Conventions, space with modular rooms and ideal for small fairs and an auditorium for almost 3 thousand people that hosts congresses and conventions, as well as graduations. "We already felt a different movement, with a look at tourism in this new management and closer approach of the sector," comments Toni Sando, CEO of SPCVB. The rapprochement of the sector can be seen in an action that happened in February, the movement "Beautiful City is More Tourist", in support of the municipal janitorial program that gives it its name. The 26 entities related to tourism and events were represented (among them the SPCVB, ABAV, AMPRO, ABRACORP, CLIA-ABREMAR, BRAZTOA and others) of the "Open Letter to the Paulista Community”, which collaborated with the mayor in cleaning the city's downtown. "The event was a great success, because for the first time all the entities of the sector have met in such a comprehensive way, which will contribute to the achievement of new accomplishments," celebrated Marcos Arbaitman, from Maringá Tourism and responsible for bringing together the notables of the Tourism Management Council. The movement of janitorial and revitalization of the center of the city, the regions of Anhangabaú, Ladeira da Memória, Praça da República, Praça da Sé, Tunel 9 de Julho as well as the downtown's historical, architectural and landscape heritage is of extreme importance not only for tourists, but so that people can once again enjoy occupying

“São Paulo é singular, diversa e grandiosa. Apesar de seus grandes desafios, é uma cidade de oportunidades e que deve ser olhada com mais carinho e cuidado por todos nós.” | "São Paulo is unique, diverse and grandiose. Despite its great challenges, it is a city of opportunities and one that must be looked at with more affection and care by all of us." CLAUDIA SENDER, Latam 24

Radar Magazine | Março/Abril 2017



CAPA | COVER

setor”, comenta Toni Sando, presidente executivo do SPCVB. Esta reaproximação pode ser vista em uma ação que aconteceu em fevereiro: o movimento “Cidade Linda é Mais Turismo” foi criado em apoio ao programa municipal de zeladoria que lhe dá nome. Estiveram representadas as 26 entidades ligadas à área de turismo e eventos (entre as quais ABAV, AMPRO, ABRACORP, CLIA-ABREMAR, BRAZTOA e o próprio SPCVB), que assinaram a “Carta Aberta à Comunidade Paulista” e colaboraram com o prefeito na limpeza do centro da cidade. “O evento foi um grande sucesso. Pela primeira vez, todas as entidades do setor se reuniram de modo tão abrangente, o que, certamente, vai contribuir para o alcance de novas conquistas”, comemorou Marcos Arbaitman, da Maringá Turismo, e responsável por reunir os notáveis do Conselho de Gestão do Turismo. O movimento de zeladoria e revitalização das regiões do Anhangabaú, da Ladeira da Memória, da Praça da República, da Praça da Sé, do Túnel 9 de Julho e dos patrimônios históricos, arquitetônicos e paisagísticos do centro é de extrema importância não somente para os turistas, mas também para que as pessoas possam voltar a ter prazer em ocupar o espaço público. “Veja o exemplo do Rio de Janeiro que, com a revitalização da zona portuária, passou a atrair milhares de turistas para a região”, aponta Abram Szajman, presidente da FecomercioSP. Para Abram, além de melhorar a infraestrutura urbana de modo geral (limpeza, mobilidade e segurança, por exemplo), é importante qualificar e melhorar a divulgação da extensa oferta cultural, gastronômica, de entretenimento, de atividades ao ar livre e de vida noturna que a cidade oferece. “A gestão pública deve oferecer condições favoráveis para o desenvolvimento de negócios sustentáveis na sua localidade e o empresariado faz a sua parte ao investir e gerar negócios e empregos”, completa. O Conselho será um importante elo de conexão entre o setor privado com a gestão pública. “A primeira grande missão é quantificar o turismo na cidade de São Paulo, juntar todos os números e o impacto do setor na economia para trazermos outras áreas para trabalhar em conjunto, mostrando que o turismo beneficia todo o município e não apenas as próprias empresas”, explica Alcorta. Além de 103 parques, a capital paulista conta com 282 salas de cinema, 101 museus, 164 teatros, 39 centros culturais, 184 casas noturnas (São Paulo e Grande São Paulo) e 146 bibliotecas. Em termos de hospedagem são 42 mil apartamentos em hotéis, 2.800 leitos disponíveis em hostels e 350 motéis. “São Paulo tem um enorme potencial para diversas modalidades de turismo e conta com uma infraestrutura de porte e atrações comparáveis à dos grandes centros turísticos internacionais. Em termos de deman-

“São Paulo é onde o Brasil se encontra e faz negócios, troca experiências, vive a diversidade de nosso país e de outras partes do mundo de forma ampla e efetiva.” | "São Paulo is where Brazil meets and does business and exchanges experiences, lives the diversity of our Country and other parts of the world broadly and effectively" GUILLERMO ALCORTA, Panrotas 26 26

Radar Magazine | Janeiro/Fevereiro Março/Abril 2017 2017


the public space. "Take the example of Rio de Janeiro, which, with the revitalization of the port area, has attracted thousands of tourists to the region," says Abram Szajman, president of the Federation of Commerce of Goods, Services and Tourism of São Paulo State (FecomercioSP). For Abram, in addition to improving urban infrastructure in general (cleaning, mobility and safety for example), it is important to qualify and improve the dissemination of the city's wide offer of cultural, gastronomic, entertainment, outdoor activities and nightlife. "Public management must offer favorable conditions for the development of sustainable businesses in its locality and businessmen do their part by investing and generating business and jobs," he adds. The Council will be an important link between the private sector and public management. "The first great mission is to quantify Tourism in the city of São Paulo, to join all the numbers and the impact of the sector in the economy, to bring other sectors to work together, showing that tourism benefits the entire municipality and not just Tourism companies,” explains Alcorta. In addition to 103 parks, the capital of São Paulo has 282 movie theaters, 101 museums, 164 theaters, 39 cultural centers, 184 nightclubs (São Paulo and Greater São Paulo) and 146 libraries. In terms of accommodation, there are 42 thousand apartments in hotels, 2,800 beds available in Hostels and 350 motels. "São Paulo has a huge potential for various types of tourism and has an infrastructure of size and attractions comparable to the major international tourist centers. In terms of demand, it is important to develop structures that facilitate information for visitors, with more integration among the main points of attraction for tourists," says Claudia Sender, President of Latam in Brazil. For the executive, the role of the Council is precisely to think of the city's tourism in a way connected with the development of the sector across the country and with its eyes focused not only for today but also for the future. As much as this future is ever more inclined to the main vocation of the city, business tourism. "For leisure tourism, we already have something, but we still need to develop a few

“São Paulo é uma cidade moderna, vanguardista e internacional, que dita tendências. Seu povo precisa sentir orgulho de viver aqui para conseguir transmitir essa sensação ao turista” | "São Paulo is a modern, avant-garde and international city that dictates trends. Its people need to feel proud to live here to convey this feeling to the tourist" ABRAM SZAJMAN, Fecomercio SP Radar Magazine | Março/Abril 2017

27


CAPA | COVER

more aspects. I think now, together with the mayor, our time has come to do what is always said and work in São Paulo as a major center of business tourism," says Chieko Aoki. Events São Paulo has the first place in the ranking of the International Congress and Convention Association (ICCA) as the city that holds the most international events in Brazil. It is in the capital of São Paulo that around 75% of the country's major fairs took place, where 4.3 million people circulate; among professionals and buyers and that generate an impact of 16.3 billion per year in the economy. An average of 1 event every 6 minutes. To house so many activities happening at the same time, the city has hundreds of smaller spaces and about 700 thousand square meters of large spaces for events. Doria has as one of the strategic items in its government plan the promotion of this sector and counts with his Counselors to collaborate on this issue. "I believe that in order to stimulate this activity, it is important to promote improvements in the infrastructure of spaces such as Anhembi and in the transportation network that connects the main points of events to the hotel network and to the main arrival points of the participants, such as airports and bus stations. We can have creative, low-cost solutions to enhance these connections, making it easier the access to the events," says Sender. In São Paulo, where 70% of tourists arrive in the capital to do business, attend events or to enjoy the gastronomic, cultural and economic qualities of the destination, the professional qualification of those who attend these visitors is also seen as fundamental by the mayor and the managing Council. "Actions and projects like the educational promoted by the Brazilian Academy of Events and Tourism (ABVET) are extremely important. We know that the problem of education must begin to be solved on a long-term basis, but Tourism entrepreneurs know that rapid action and comprehensive partnerships can help those already in the job market and make

“Uma das nossas missões é atuar fortemente na divulgação do destino São Paulo. Não podemos sair fazendo promoção sem uma estratégia certeira, afinal queremos gerar bons resultados.” | "One of our missions is to strongly act in promotion of the São Paulo destination. We can not go out promoting without a sure strategy; after all we want to generate good results" DAVID BARIONI, SP Turis 28

Radar Magazine | Março/Abril 2017

da, é importante desenvolver estruturas que facilitem as informações para os visitantes, com mais integração entre os principais pontos de atração para os turistas”, afirma Claudia Sender, presidente da Latam no Brasil. Para a executiva, o papel do Conselho é justamente pensar o turismo da cidade de modo conectado com o desenvolvimento do setor em todo o país e com olhos voltados não apenas para hoje, mas também para o futuro. Um futuro que parece apontar para a principal vocação da cidade: o turismo de negócios. “Para o turismo de lazer, nós já temos algo, mas ainda precisamos desenvolver um pouco mais alguns aspectos. Agora, junto com o prefeito, chegou o nosso momento para fazer o que sempre foi dito e trabalhar São Paulo como um grande centro do turismo de negócios”, comenta Chieko Aoki. Eventos São Paulo ocupa o primeiro lugar no ranking da International Congress and Convention Association (ICCA) como a cidade que mais realiza eventos internacionais no Brasil. É na capital paulista onde são realizadas cerca de 75% das principais feiras do país e por onde circulam 4,3 milhões de pessoas,entre profissionais e compradores, que geram um impacto de R$16,3 bilhões por ano na economia. Uma media de um evento a cada seis minutos. Para abrigar tantas atividades acontecendo ao mesmo tempo, a cidade dispõe de centenas de espaços de menor porte e cerca de 700 mil m² de espaços de maior porte para a realização de eventos.



CAPA | COVER

“É essencial promover melhorias na infraestrutura de espaços, como o Anhembi, e na rede de transporte que conecta os mais importantes pontos de eventos à rede hoteleira e às principais entradas dos participantes, como aeroportos e rodoviárias. Podemos ter soluções criativas e de baixo custo para aprimorar essas conexões, facilitando o acesso aos eventos e, assim, estimulando essas atividades”, aponta Sender. Em São Paulo,onde 70% dos turistas chegam à capital para fazer negócios, participar de eventos ou aproveitar as qualidades gastronômicas, culturais e econômicas do destino, a qualificação profissional de quem atende os visitantes também é visto como algo fundamental pelo prefeito e Conselho gestor. “Ações e projetos como o educacional promovido pela Academia Brasileira de Eventos e Turismo (ABVET) são de extrema importância. Sabemos que o problema da educação deve começar a ser resolvido na base e a longo prazo, mas os empresários do turismo sabem que ações rápidas e parcerias abrangentes podem ajudar a quem já está no mercado de trabalho e tornar São Paulo e o Brasil destinos cada vez mais vinculados à excelência de serviços e boas práticas”, aponta Alcorta, que além de formar o conselho de Doria é membro da ABVET. Por mais que João Doria Jr. tenha começado o trabalho da maneira correta – e com forte apoio do setor –, é importante considerar que o turismo na cidade de São Paulo está diretamente conectado à sua performance em todo o Brasil, o que é sempre um grande desafio tendo em vista a infraestrutura do país e seu impacto no desenvolvimento desse mercado. “Temos que aproveitar este momento e juntar todas as pessoas que são ligadas ao turismo para permitir que São Paulo floresça. Temos várias entidades e setores que querem trabalhar e que veem potencial na cidade. Se tem todo RR este potencial, ótimo! Vamos fazer!”, finaliza Chieko.

São Paulo and Brazil destinations increasingly linked to service excellence and best practices," says Alcorta, who in addition to forming the Doria's Council is a member of ABVET. As much as João Doria Jr. has started working in the correct way in the tourism area - and with strong support from the sector - it is important to consider that tourism in the city of São Paulo is directly connected to the performance of the sector's performance throughout Brazil, and it is important to consider the immense infrastructure challenges in the country that impact the tourism development. "We have to seize this moment, join all the people who are linked to tourism, to make São Paulo flourish. We have a lot of entities and sectors that want to work and say that São Paulo has potential. If it has all this potenRR tial, great! Let's do this!” concludes Chieko.

“São Paulo é dos eventos e negócios e, cada vez mais, vem se tornando também do lazer, entretenimento e cultura. São Paulo é tudo de bom.” | "São Paulo is the city of the events and businesses, and increasingly, is also becoming of the city of leisure, entertainment and culture. São Paulo is awesome" TONI SANDO, São Paulo Convention & Visitors Bureau

30

Radar Magazine | Março/Abril 2017


O MELHOR SETOR DE M.I.C.E. ESTÁ EM NOSSO RADAR. SEGUNDA-FEIRA, ÀS 22H50

MEDIA PARTNER BRASIL:

ESFE

ENCONTRO DO SETOR DE FEIRAS E EVENTOS M.I.C.E. MEETINGS, INCENTIVES, CONFERENCES AND EXHIBITIONS

RJ

ESFE ENCONTRO DO SETOR DE FEIRAS E EVENTOS

INTERNATIONAL Trade Fairs and Events M I

e

T

e

F

t

i

E

atendimento@portalradar.com.br | www.portalradar.com.br | www.cnt.com.br

n

g

M


FEIRAS | FAIRS

Além dos remédios Beyond the medicines Mais do que medicamentos, o setor farmacêutico tem investido na produção de cosméticos, nutracêuticos e produtos hospitalares | The pharmaceutical sector ranges from medicines to cure diseases, such as manufacturing of cosmetics, nutraceutical, and the clinical products, among others NATHALIA DEGAKI | redacao@gruporadar.com.br

Segmento da economia primordial para todos os seres, o setor farmacêutico engloba não somente a indústria, mas também os laboratórios, distribuidores e pontos de venda, drogarias e farmácias de manipulação. Segundo dados divulgados pela ABRAFARMA (Associação Brasileira das Redes de Farmácias e Drogarias), em 2016 a indústria farmacêutica apresentou um crescimento de aproximadamente 12% no país. Isso mostrou que mesmo com o país passando por um momento ruim, a saúde e o bem-estar são prioridade na vida dos brasileiros. Mas se engana quem liga o setor apenas a remédios para combater alguma doença. Os produtos nutracêuticos, cosméticos, na

32

Radar Magazine | Março/Abril 2017


Pixabay

Radar Magazine | Marรงo/Abril 2017

33


FEIRAS | FAIRS

hospitalares, entre muitos outros, também fazem parte deste vasto portfólio. Neste segmento, uma das empresas com maior destaque é a Nutriex. Desde 2000, atua na industrialização, importação e distribuição de cosméticos, nutracêuticos, produtos hospitalares, terceirização e medicamentos de oncologia. Seu portfólio possui cerca de 300 itens, além de diversas marcas, além de diversas marcas: Solar Gold, Nutriex Profissional etc. Já os produtos licenciados são: Ben 10, Bob Espoja, Shrek, Barbie e Moranguinho. Atua ainda na distribuição exclusiva dos produtos da Rennova, fabricados pela multinacional inglesa InnovaPharma, além de fornecer agulhas, escalpes e sistemas de segurança na área hospitalar; suplementos e protetor solar. Para estar sempre atualizada, fazer negócios e gerar relacionamentos, a empresa participa de uma das maiores feiras do setor farmacêutico no país, a Abradilan Conexão Farma. O evento acontece entre os dias 21 a 23 de março, no Expo Center Norte, em São Paulo, e recebe de braços abertos os profissionais do setor para esta que é a 13ª edição e que terá como grande novidade para este ano o foco em conteúdo. “Palestrantes renomados, como médico Drauzio Varella, o filósofo Mario Sergio Cortella e a economista Miriam Leitão, farão parte de nossa grade de programação. Além disso, cinco empresas patrocinadoras terão espaço exclusivo para promoverem aulas e palestras destinadas aos participantes da Feira. Também, promoveremos um show de encerramento com a dupla Fernando e Sorocaba”, adiantou Danilo Bertolletti, gerente executivo da Abradilan. Entre os temas em destaque estão: “O papel das farmácias no sistema de saúde brasileiro”,“Da oportunidade ao êxito” e Política e Economia – As perspectivas para os próximos anos e os impactos nos setores produtivos”. O evento estará recheado de conhecimento RR e novidades e contará com cerca de 90 expositores.

As a segment of the economy that is fundamental to all beings, the pharmaceutical sector encompasses not only industry, but laboratories, as well as distributors and points of sale, traditional and prescription pharmacies. According to information disclosed by ABRAFARMA (Brazilian Association of Pharmacies and Drugstore Chains), in 2016, the pharmaceutical industry registered an increase of around 12.55% in the country, which evidenced that even the country going through a bad time, health and welfare are priority in the lives of Brazilians. But it is a mistake to link the industry only to medicines treating some disease, the nutraceutical and cosmetics products, in the hospital area, among many others are also part of this extensive portfolio. In this segment, Nutriex is one of the companies with the greatest highlight, acting since 2000 on cosmetics, nutraceuticals, and clinical products industrialization, import, and distribution, outsourcing and oncology drug products. Its portfolio has about 300 items, in addition to its brands, among them are: Solar Gold, Professional Nutriex, etc., and the licensed products are: Ben 10, Sponge Bob, Shrek, Barbie, and Strawberry Shortcake. It also works on exclusive distribution of Rennova products, manufactured by InnovaPharma, a British multinational company, in addition to provide needles, scalps, and security systems in hospital area; supplements and sunscreen. In order to be always updated, do business, and generate relationships, the company participates in one of the biggest fairs of the pharmaceutical industry in the country, Abradilan Conexão Farma. The event takes place from March 21 to 23, at Expo Center Norte, in São Paulo, and the professionals are very welcome to join it, which is the 13th edition that will have as big news for this year the focus on content: “Renowned speakers, such as, Drauzio Varella, a doctor; Mario Sergio Cortella, a phisolopher; and Miriam Leitão, an economist, will be part of our program schedule, and besides, five sponsoring companies will have an exclusive area to promote classes and lectures for the participants of the Fair. Furthermore, we will have a closing concert with 'Fernando e Sorocaba'," said Danilo Bertolleti, Abradilan's Executive Manager. Among the highlighted topics are: "The role of pharmacies in the Brazilian health system", "From opportunity to success", and "Politics and Economy - The outlook for the coming years and the impacts on the productive sectors". The event will be packed with knowledge and RR news, and will feature about 90 exhibitors.

DANILO BERTOLLETTI

Gerente Executivo da ABRADILAN ABRANDILAN's Executive Manager

Por que visitar a feira: • • •

Ampliar as oportunidades de negócios. Estabelecer networking com empresários de todo o Brasil. Usufruir de conteúdo técnico de qualidade.

Why visit the trade show: • • •

Grow business opportunities. Establish networking with entrepreneurs from all over Brazil . Experience quality technical content.

ABRADILAN CONEXÃO FARMA | Expo Center Norte | de 21 a 23 de março | www.abradilanconexaofarma.com.br

34

Radar Magazine | Março/Abril 2017



FEIRAS | FAIRS

Um mix de segmentos A mix of segments Maior feira supermercadista da atualidade acontece anualmente em São Paulo e reúne a cadeia nacional e internacional | The largest supermarket trade fair held annually in São Paulo, bringing together national and international supermarket chains NATHALIA DEGAKI | redacao@gruporadar.com.br

36

Radar Magazine | Março/Abril 2017


Shutterstock

Quem nunca foi ao supermercado e ficou impressionado com a quantidade de coisas que se pode encontrar em um mesmo local? São alimentos, bebidas, material escolar, brinquedos, Cd’s, roupas... Uma infinidade de itens. Este setor é um dos grandes da economia, engloba uma lista de segmentos. Apesar dos tempos de turbulência a indústria segue forte porque trabalha com itens fundamentais para a sobrevivência humana como alimentos e produtos de higiene. Segundo levantamento de 2016, realizado por meio da parceria entre a APAS (Associação Paulista de Supermercados) e as empresas Nielsen e Kantar Worldpanel, o setor supermercadista nacional teve um faturamento de R$ 315,7 bilhões em 2015, representando um crescimento nominal de 7% em relação ao ano anterior, o que significa 5,5% do PIB brasileiro. São por esses e tantos outros motivos que anualmente São Paulo recebe a maior feira supermercadista da atualidade, que completa 33 edições neste ano e traz algumas mudanças, a começar pelo nome que de Feira APAS passa a se chamar APAS Show. Para 2017, o evento traz o conceito de empoderamento da sociedade, do marketing e também dos Stakeholders. “A mensagem principal deste tema é que as empresas, por meio de suas marcas, devem conhecer e entender os diversos perfis de consumidores, que, com muito mais informações disponíveis e os adventos tecnológicos, tornam-se mais além de mais exigentes, disseminadores de elogios e críticas – inclusive nos meios digitais, o que proporciona

Who ever went to the supermarket and were impressed by how many things can be found at only one place? There you can find food, drinks, school supplies, toys, CDs, clothes... A multitude of items. This is one of the largest sectors of the economy, spanning a variety of segments. Despite the times of turmoil, this sector is bringing items that are fundamental to human survival, such as food and hygiene products. According to a 2016 survey conducted in partnership with Nielsen and Kantar Worldpanel companies, in partnership with APAS (Paulista Association of Supermarkets), the national supermarket sector had revenues of R$ 315.7 billion in 2015, representing a nominal growth of 7% in relation to the previous year, which means 5.5% of the Brazilian GDP. It is for these and many other reasons why São Paulo receives today the world's largest supermarket fair, promoting its 33rd edition this year; it also brings some changes, starting with the name of the APAS Fair, now called the APAS Show. For 2017, the event brings the concept of empowerment in society, in marketing and also relating to its Stakeholders. "The main message of this theme is that companies, through their brands, must know and understand the diverse profiles of consumers, who, with much more information available and the technological advents, become more demanding and even propagators of praise and criticism - including digital media, which now has a great impact on business," said Erlon Ortega, Vice President of APAS, Director of the APAS Show and Director of the Serve Todos Supermarket Network.

Radar Magazine | Março/Abril 2017

37


FEIRAS | FAIRS

grande impacto nos negócios”, conta Erlon Ortega, vice-presidente da APAS, diretor da APAS Show e diretor da Rede de Supermercados Serve Todos. Na parte de conteúdo serão 3 dias de palestras e debates com a presença de grandes nomes como Abílio Diniz, Eduardo Gouvea (CEO da CIELO), Fabio Coelho (Diretor-Geral do Google Brasil), entre muitos outros. Já na área de exposição estarão presentes mais de 450 empresas, entre elas a Alca Foods, indústria de cereais matinais. A empresa participa do evento com estande próprio há cinco anos e segundo Roberval Dias Martins Filho, Gerente Comercial, a APAS Show tem um papel muito importante para a Alca Foods. “Nestes anos participando do evento conseguimos excelentes profissionais da área de vendas em regiões que ainda não atuávamos, além de mostrar a força da empresa e o interesse pelo trabalho no varejo, consolidando a Alca Foods como terceira maior marca de cereal matinal no Brasil nas vendas para varejo e segunda maior fábrica de cereais do pais”. Para esta edição, a Alca Foods irá lançar novidades durante a Feira. “Iremos levar a APAS Show três sabores de granola (chocolate, light, frutas), e também a linha de barrinhas de cereais (chocolate, Banana, coco, chia e RR damasco, linhaça e ameixa e nuts) ambas as linhas com produção 100% nossa”, finaliza Roberval.

There will be 3 days of lectures and debates with the presence of big names like Abílio Diniz, Eduardo Gouvea (CEO of CIELO), Fabio Coelho (Director General of Google Brazil), among many others. In the exhibition area there will be more than 450 companies present, including the Alca Foods, a breakfast cereals industry. The company has been participating in the event, bringing its own booth for five years and according to Roberval Dias Martins Filho, the company's Commercial Manager, the APAS Show plays a very important role for Alca Foods. "In these years attending the event we have found excellent sales professionals in regions that we have not yet performed, and we are able to show the company's strength and interest in retail market, consolidating Alca Foods as the third largest morning cereal brand in Brazil in sales for retail and the second largest cereal factory in the country." In this edition, Alca Foods will launch new products during the fair, "we will bring to the APAS Show three flavors of Granola (Chocolate, Light, Fruits), as well as a line of Cereal Bars (Chocolate, Banana, Coconut, Chia and Apricot, Flaxseed and RR Plum and Nuts) both linesproduced 100% on our production," says Roberval.

ERLON ORTEGA

Vice-presidente da APAS e diretor da APAS Show Vice President of APAS and Director of the APAS Show

Por que visitar a feira: •

Ambiente ideal para a geração de negócios, uma vez que reúne, em um mesmo espaço, os supermercadistas de todo o Brasil e do exterior e a indústria. A APAS Show está no calendário estratégico das empresas, que, por vezes, utilizam o evento para apresentar novidades e tendências ao setor. O evento recebe um grande número de executivos tomadores de decisão, que torna o fechamento de negócios mais tangível.

Why visit the trade show: •

Ideal environment for business generation, bringing together, in the same space, national and international supermarket chains and industries. The APAS Show is now part of the strategic calendar of companies, which sometimes uses the event to present news and trends to the sector. The event receives a large number of decision makers, making the most tangible business closing.

APAS SHOW | EXPO CENTER NORTE | de 02 a 05 de maio | www.apasshow.com.br

38

Radar Magazine | Março/Abril 2017



FEIRAS | FAIRS

Alta performance High performance Feiplastic apresentará soluções para diversos segmentos, entre eles a indústria automobilística | Feiplastic will present solutions for several segments, among them the automobile industry LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br

A utilização dos polímeros na fabricação de automóveis ganha cada vez mais atenção nos últimos anos. De olho na preocupação crescente na redução do consumo e das emissões de poluentes, os fabricantes buscam soluções para diminuir o peso dos veículos e o plástico é um dos principais aliados nessa estratégia. “Além da redução de peso, um outro fator preponderante é a menor emissão de CO2, melhorando a eficiência energética dos veículos”, explica Jane Campos, Country Manager da RadiciGroup Performance Plastics no Brasil, uma das empresas líderes na produção de plástico de engenharia e fornecedora de diversas montadoras. Além da busca por melhor eficiência energética, os fornecedores de plástico de engenharia tiveram nos últimos anos um impulso ocasionado pelas determinações do Programa de Incentivo à Inovação Tecnológica e Adensamento da Cadeia Produtiva de Veículos Automotores – conhecido como Inovar-Auto. Atualmente, o plástico está presente não só em partes que enxergamos, como painéis, para-choques e molduras laterais, mas também em tanques de combustíveis e em uma série de tubulações e componentes que ficam embaixo do capô. “Inovação e o papel do plástico na indústria automobilística” será um dos assuntos discutidos nos painéis que acontecerão em abril, durante a Feira Internacional do Plástico, a Feiplastic. “O tema central do ano para o ciclo de palestras será 'A importância do plástico na sociedade e nas cadeias produtivas brasileiras. Foco nas soluções e nos resultados práticos'. Além da indústria automobilística, teremos debates sobre inovação, sustentabilidade, o papel do plástico na construção civil, nas embalagens, entre outros", afirma Márcia Gonçalves, Gerente de Eventos da Reed Exhibitions Alcantara Machado, promotora do evento. Além da mudança para o Expo Center Norte, a Feiplastic 2017 apresenta pela primeira vez a Área de Inovação, um espaço exclusivo que reúne as principais inovações apresentadas na feira, com as novidades em tecnologia mundial em diferentes setores da indústria. O público visitante de 66 mil poderá conferir na parte de exposição as novidades de 1.000 marcas do Brasil e de outros países. “Como grande novidade na Feiplastic, apresentaremos a nova gama da família das poliamidas a base de Poliftalamida (PPA) – RADILON® AESTUS T – produto que tem como característica principal a resistência a altas temperaturas, visando atender principalmente o setor automotivo, onde a tendência para os próximos anos é a utilização de produtos de alta performance, com intuito de redução do peso dos veículos”, explica Jane. Além do RADILON® AESTUS T e das novidades recentes na área de sustentabilidade, a compa-

40

Radar Magazine | Março/Abril 2017


Shutterstock

The use of polymers in car manufacturing is getting more and more attention in recent years. With an eye on the growing concern about reducing consumption and emissions of pollutants, manufacturers are looking for solutions to reduce vehicle weight and plastic is one of the key allies in this strategy. "In addition to weight reduction, a further key factor is the lower CO2 emissions, improving the energy efficiency of vehicles," explains Jane Campos, Country Manager of RadiciGroup Performance Plastics in Brazil, one of the leading companies in the production of engineering plastics and supplier of several automobile companys. In addition to the search for better energy efficiency, engineering plastics suppliers have had in recent years a boost caused by the Program of Incentive to the Technological Innovation and the Intensification of the Productive Chain of Automotive Vehicles, known as Inovar-Auto. Currently, plastic is present not only in parts we see, like panels, dumpers and side moldings but also in fuel tanks and a series of pipes and components under the hood.

Radar Magazine | Marรงo/Abril 2017

41


FEIRAS | FAIRS

nhia aproveitará a Feiplastic para focar na sua gama de produtos de elevado desempenho. A Milliken, empresa global de especialidades químicas, revestimento e materiais de alto desempenho levará para o evento o clarificante concentrado NX UltraClear®, que proporciona ao polipropileno (PP) altíssima transparência, ideal para a confecção de embalagens e recipientes cujo conteúdo precisa estar protegido e à vista. “Entendemos que a Feira é um canal importante para aprofundar o relacionamento com os clientes e o mercado em geral. A Milliken investe muito nas feiras que participa, em várias partes do mundo”, afirma Edmar Nogueira, Gerente Técnico da empresa. Em pesquisas realizadas pela Reed com participantes de eventos anteriores, 68% consideram que a necessidade de expor na feira é alta e 96% declararam-se satisfeitos ou muito satisfeitos com a Feiplastic. “O fato do evento ser realizado pela primeira vez no Expo Center Norte agrada a maioria dos visitantes. O local atende a todas as especificações necessárias para a realização de feiras industriais, como altura e piso que comportem máquinas e equipamentos de grande porte. Nossa expectativa para esta RR edição é muito boa” finaliza Márcia.

"Innovation and the role of plastic in the automotive industry" will be one of the themes of the cycle of lectures that will take place in April, during the International Plastic Trade Show, Feiplastic. “This year central theme for the cycle of lectures will be 'The importance of plastic in Brazilian society and production chains. Focus on solutions and practical results'. In addition to the automotive industry, we will have lectures on innovation, sustainability, the plastic role in construction, packaging, among others”, says Márcia Gonçalves, Event Manager at Reed Exhibitions Alcantara Machado, promoter of the event. Besides moving to Expo Center Norte, Feiplastic 2017 presents, for the first time, the Innovation Area, an exclusive space that gathers main innovations presented at the fair, with the latest technology in different industry sectors. The 66 thousand visitors will be able to see the novelties of 1,000 brands from Brazil and other countries, in the exhibition part. “As a great novelty in Feiplastic, we will present the new range of the polyamide family based on Polyphthalamide (PPA) - RADILON® AESTUS T - product whose main characteristic is the resistance to high temperatures, aiming at serving the automotive sector, where the trend for the next few years is the use of high performance products with the purpose of reducing vehicle weight”, explains Jane. In addition to RADILON® AESTUS T and recent innovations in the sustainability area, the company will take advantage of Feiplastic to focus on its range of high performance products. Milliken, a global chemical, coating and high-performance materials company will bring to the event the NX UltraClear® concentrated clarifier, which provides highly transparent to polypropylene (PP), ideal for packaging and containers whose contents must be protected and visible. “We understand that the Fair is an important channel to deepen the relationship with customers and the market in general. Milliken invests a lot in the fairs that it participates, in several parts of the world”, states Edmar Nogueira, Technical Manager of the company. In surveys, conducted by Reed, with participants from previous events, 68% consider that the necessity to exhibit at the fair is high and 96% have declared themselves satisfied or very satisfied with Feiplastic. "The fact that the event is being held for the first time at Expo Center Norte appeals to most visitors. The place meets all the necessary specifications for the accomplishment of industrial fairs, such as height and floor that carry large machines and equipment. RR We have great expectation for this edition," concludes Márcia.

MÁRCIA GONÇALVES

Gerente de Eventos da Reed Exhibitions Alcantara Machado Events Manager of Reed Exhibitions Alcantara Machado

Por que visitar a feira: • • •

Why visit the trade show:

Novos conceitos e soluções para o mercado. Mais importante e tradicional evento da América Latina. Geração de negócios e networking qualificado.

• • •

New concepts and solutions for the market. Most important and traditional event in Latin America. Business generation and qualified networking.

FEIPLASTIC | Expo Center Norte | 3 a 7 de abril | www.feiplastic.com.br

42

Radar Magazine | Março/Abril 2017



FEIRAS | FAIRS

Descobrimento das AmĂŠricas

(Re)Descovering Americas

Com trabalho intensivo nos meses que antecedem a feira, WTM Latin America traz novos destinos para o evento | With intensive work in the months right before the fair, WTM Latin America brings new destinations to the event LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br

44

Radar Magazine | Março/Abril 2017


Shutterstock

Quando Cristovão Colombo supostamente errou a rota e encontrou o continente americano, ele expandiu o horizonte geográfico dos europeus, despertando muito interesse pelo “Novo Mundo”. Séculos depois, os ingleses da Reed Travel Exhibitions, segmento da Reed Exhibitions que cuida de 22 eventos de turismo em todo o mundo, redescobriu a América com a World Travel Market Latin America (WTM LA). Em 2017, o evento completa sua 5ª edição já consolidado como um ponto de encontro do trade turístico nacional e internacional. “Foi um evento que começou como um sonho. No início as pessoas não sabiam muito o que esperar ou porque a WTM estava vindo ao Brasil. O que queríamos era oferecer um produto novo no mercado brasileiro, que acreditávamos que tinha espaço”, conta Lawrence Reinisch, diretor da feira. Agora a WTM LA dá um novo passo rumo ao redescobrimento, em um trabalho que começou meses antes da data de realização da feira, com um plano audacioso de promoção do evento em toda a América Latina. Após realizar em anos anteriores roadshows na Argentina, Chile, Uruguai, Peru e Colômbia, agora Lawrence e equipe miram novos destinos. “Depois de apresentações formais em hotéis com o trade turístico em Buenos Aires e Bogotá, fomos

When Christopher Columbus supposedly missed his route and found the American Continent, he expanded the geographical horizon of Europeans, arousing much interest for the "New World." Centuries later, Reed Travel Exhibitions, a UK-based Reed Exhibitions group that manages 22 tourism events around the world, rediscovered America with World Travel Market Latin America (WTM LA). In 2017 the event holds its 5th edition, being considered a meeting point of the national and international tourist trade. "It was an event that started as a dream. At first, people did not know much what to expect, or why WTM was coming to Brazil. What we wanted was to offer a new product in the Brazilian market, which we believed had space in the market,” says Lawrence Reinisch, director of the fair. Now WTM LA takes the new step towards rediscovery, in a work that began months before the fair's date, with a bold plan to promote the event throughout Latin America. After performing roadshows in Argentina, Chile, Uruguay, Peru and Colombia for years, Lawrence and the team are now looking at new destinations. “After formal presentations at hotels with the tourist trade in Buenos Aires and Bogota, we went after new destinations in South America, such as Bolivia. This was a destination that was very reticent. We did a roadshow in La Paz and Santa Cruz de La Sierra, where we talked about the local trade and showed

Radar Magazine | Março/Abril 2017

45


FEIRAS | FAIRS

atrás de novos destinos na América do Sul, como a Bolívia. Este era um destino que estava muito reticente. Realizamos um roadshow em La Paz e em Santa Cruz de La Sierra, onde falamos com o trade local e mostramos tudo que eles poderiam obter de benefícios comerciais ao participar da WTM LA”, explica Reinisch. Assim como foi feito na América do Sul, a WTM LA também foi atrás de um mercado que ainda é pouco conhecido pelos brasileiros de uma maneira geral, a América Central. Dos 7 países continentais desta região, a equipe da feira esteve em 5, conhecendo cada uma das principais associações do mercado, seus dirigentes e órgãos de turismo de cada um destes países. Além do trabalho de prospecção, Lawrence tem dado uma atenção especial aos destinos que já participam da feira e que, algumas vezes, não conseguem atingir os resultados esperados. Para entender a razão, foram realizadas conversas com órgãos nacionais de turismo e associações para entender quais os produtos de determinados países que são atrativos para os mercados brasileiros, chilenos e argentinos – os maiores emissores da América do Sul. “Estamos conversando com os associados da Braztoa e mostrando todas as oportunidades que estão perdendo com determinados países. É um trabalho de consultoria, mas é um trabalho que vemos como necessário para o nosso objetivo”, completa o diretor do evento. Tamanho investimento, principalmente de inteligência de seus profissionais, são conferidos em números. De 2014 a 2016, a feira cresceu 29% no número de visitantes e, de 2015 para 2016 o aumento foi de 6,5% de unique visitors (visitantes únicos, que só são contabilizados uma vez). Na edição de 2016, a WTM LA e o Encontro Comercial Braztoa – que ocorre conjuntamente - estima ter contribuído para a geração de US$ 370 milhões em acordos comerciais. “Trabalhamos sempre com o objetivo de promover o crescimento do turismo no Brasil e América Latina. De ser um evento que promove a América Latina para o mundo e traz o mundo para a América Latina”, finaliza Lawrence. RR

everything they could get from commercial benefits when participating in WTM LA,” explains Reinisch. WTM LA went after a market that is still little known by the Brazilians in general, Central America, just as it was done in South America. Of the 7 continental countries in this region, the fair team was in 5 of them, meeting each of the main market associations, their leaders and tourism agencies from each of these countries. In addition to the prospecting work, Lawrence has given special attention to destinations that already participate in the fair and that sometimes fail to achieve the expected results. To understand the reason, talks were held with national tourism agencies and associations to understand which products from certain countries are attractive to the Brazilian, Chilean and Argentinean markets - the largest issuers in South America. "We are talking to Braztoa members and showing them all the opportunities they are missing out on in certain countries. It's a consultancy work, but it's a job we see as necessary for our purpose," adds the event director. Size investment, mainly of its professionals’ intelligence, are checked in numbers. From 2014 to 2016 the fair grew 29% in the number of visitors and from 2015 to 2016 the increase was 6.5% of unique visitors (visitors who are only counted once). In the 2016 edition, WTM LA and the Braztoa Trade Meeting - which occurs jointly - estimated to have contributed to the generation of 370 million USD in trade agreements. “We always work aiming to promote the growth of tourism in Brazil and Latin America. To be an event that promotes Latin America to the World and brings RR the World to Latin America,” concludes Lawrence.

LAWRENCE REINISCH

Diretor da WTM Latin America Director of WTM Latin America

Por que visitar a feira: • • •

Faça novos contatos e se encontre com as pessoas certas. Fique à frente da concorrência acompanhando seminários gratuitos. Todos os segmentos do setor de viagens e turismo no mesmo lugar, em apenas três dias.

Why visit the trade show: • • •

Make new contacts and meet the people you need to meet. Stay ahead of the game attend free seminars. You can view the whole range of travel industry sectors under one roof in just three days.

WTM LA & ENCONTRO COMERCIAL BRAZTOA | Expo Center Norte | 4 a 6 de abril | www.wtmlatinamerica.com

46

Radar Magazine | Março/Abril 2017



FEIRAS | FAIRS

Nova Feicon Batimat New Feicon Batimat Agora no São Paulo Expo, feira se reinventa para trazer ainda mais oportunidades para visitantes e expositores | Now at São Paulo Expo, the fair reinvents itself to bring even more opportunities for visitors and exhibitors

LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br

48

Radar Magazine | Março/Abril 2017


Shutterstock

O setor de construção civil encolheu 8% em 2016, conforme o Sindicato da Indústria da Construção Civil do Estado de São Paulo (Sinduscon-SP). Sem novas obras públicas, com poucos prédios sendo construídos pelo país e duas gigantes deste ramo envolvidas em escândalos de corrupção, o setor da construção civil é um dos que mais sofreram com a crise política e econômica brasileira. Um dos segmentos deste setor que, mesmo por aparelhos, respira é o de varejo de material de construção e que espera voltar a crescer e já dá sinais de retomada. Em janeiro, as vendas do setor cresceram 4% na comparação com o mesmo período de 2016. Já na comparação com dezembro de 2016, a queda foi de 11%. “Se por um lado não estão sendo comprados novos imóveis, pelo outro isto fez com que aumentasse o número de reformas”, explica Alexandre Brown, Diretor da Feicon Batmat, Salão Internacional da Arquitetura e Construção e Arquitetura. O varejo será apenas um dos setores que a Feicon irá contemplar em 2017, que vem com uma roupagem nova em 2017. Uma das principais diferenças para a edição deste ano é mudança para um novo pavilhão, o São Paulo Expo, que permitiu uma planta 100% setorizada – organizada para facilitar e incentivar a realização de negócios - e um incremento na parte de conteúdo utilizando a área do Mezanino (Centro de Convenções) do São Paulo Expo. “Fechamos parcerias estratégicas com ABRAFATI, que irá realizar o Salão de Tintas de Qualidade, CASA COR e o Shopping D&D”, comenta Brown. Com estes dois últimos, a ideia é trazer mais arquitetos ao evento em uma condição diferenciada de recepção e visitação. O Canteiro de Obras do Futuro promete ser outro lugar especial. Em um espaço de 800 m², os visitantes do evento vão poder conferir neste projeto a aplicação de soluções de sustentabilidade em diversas fases da obra. Falando em sustentabilidade, este ano a Expo Arquitetura Sustentável acontecerá simultaneamente a Feicon. A programação da parte de conteúdo contará também com a Arena do Conhecimento, com tendências, tecnologias e aplicações para o público do evento que busca novidades, e o

The civil construction sector shrunk 8% in 2016, according to Sindicato da Indústria da Construção Civil do Estado de São Paulo - Sinduscon-SP (São Paulo State Civil Construction Industry Union). Without new public works, with few buildings in construction throughout the country, and two giants of this branch involved in corruption scandals, the civil construction sector is one of the most compromised with the Brazilian political and economic crisis. One of the segments of this sector that, even by machines, is still breathing is the construction material retail, which hopes to grow again in 2017 and is already showing signs of recovery. In January, the sales of the sector grew 4% compared to the same period in 2016. When comparing with December 2016, the decrease was 11%. "If on the one hand, new properties are not being bought, on the other hand this has increased the number of reforms," explains Alexandre Brown, Director of Feicon Batmat, International Construction and Architecture Trade Show. The retail will be just one of the sectors that Feicon will contemplate in 2017, which comes with a new face in 2017. One of the main differences for this year's edition is the move to a new pavilion, the São Paulo Expo, which allowed a 100% segmented plant - organized to facilitate and encourage business - and an increase in the content part using the Mezzanine area (Convention Center) of São Paulo Expo. "We have signed strategic partnerships with ABRAFATI, which will hold the Quality Paint Room, CASA COR and D&D Shopping Center,” comments Brown. With these two last ones, the idea is to bring more architects to the event in a differentiated condition of reception and visitation. The Canteiro de Obras do Futuro promises to be another special place. In a space of 800 m², the visitors of the event will be able to check in this project the application of sustainability solutions in various phases of the work. Speaking of sustainability, this year the Sustainable Architecture Expo will happen simultaneously to Feicon. The schedule of the content section will also count on the Arena do Conhecimento, with trends, technologies and applications for the event audi-

Radar Magazine | Março/Abril 2017

49


FEIRAS | FAIRS

Congresso Feicon Batimat, com oportunidade de atualização profissional em palestras realizadas por especialistas do setor e entidades de classe. Na área de exposição são esperadas mais de 1.400 marcas nacionais e internacionais. Todos os anos, a Lorenzetti apresenta na Feicon Batimat uma série de novidades. Em 2017, não será diferente, uma vez que a empresa preparou mais de 200 lançamentos de grande parte das categorias de produtos nas qual a Lorenzetti atua. “Assim como em outros anos nós contaremos com o maior estande da Feicon, o que demonstra como encaramos com seriedade a nossa participação na feira”, aponta Alexandre Tambasco, gerente de marketing da Lorenzetti. A Pormade, maior fabricante de portas prontas no Brasil, também aproveitará para mostrar seus produtos como a linha Pormade Boutique, a Loja Pormade Online e o Portal dos Instaladores. “Como lançamento teremos a linha Pormade Boutique by Léo Shetman”, revela Beatriz Bollbuck, diretora RR da empresa.

ence seeking news, and the Feicon Batimat Congress, with the opportunity of professional updating in lectures held by industry experts and class entities. In the exhibition area, more than 1,400 national and international brands are expected. Every year, Lorenzetti presents a series of novelties at Feicon Batimat. In 2017, it will not be different, since the company has prepared more than 200 launches of most of the product categories in which Lorenzetti operates. “As in other years, we will have Feicon's largest stand, which shows how seriously we take our participation in the fair,” says Alexandre Tambasco, Lorenzetti's marketing manager. Pormade, the largest manufacturer of ready-made doors in Brazil, will also take the opportunity to showcase its products such as the Pormade Boutique line, the Pormade Online Store and the Installers Portal. “As a launch, we will have the Pormade Boutique line by Léo Shetman,” said Beatriz Bollbuck, direcRR tor of the company.

Alexandre Tambasco, Gerente de Marketing da Lorenzetti Lorenzetti's marketing manager

ALEXANDRE BROWN

Diretor da Feicon Batimat Director of FEICON BATIMAT

Por que visitar a feira: • • •

Why visit the trade show:

Espaço para atualização profissional. Principais players do setor presentes. A feira funciona como um termômetro do mercado.

• • •

Space for professional updating. Presence of the main players in the sector. The fair works like a thermometer on the market.

FEICON BATIMAT | São Paulo Expo | 4 a 8 de abril | www.feicon.com.br

50

Radar Magazine | Março/Abril 2017



FEIRAS | FAIRS

Explosão Mundial World Explosion

O mercado fitness vem crescendo e o maior evento multiesportivo do mundo acompanha essa ascensão | The fitness market has been growing and the world's largest multi-sport event is following this rise NATHALIA DEGAKI | redacao@gruporadar.com.br

52

Radar Magazine | Março/Abril 2017


Fotos: Pixabay

Desde os primórdios da história humana é notável a presença da atividade física em meio aos nossos ancestrais. Pois é, essa longa vida da atividade física tem início bem antes que imaginávamos. Ela estava associada a movimentação corporal que garantia a sobrevivência do homem em cada período da história em ações como atacar e defender. Pode-se dizer que eram exercidas atividades naturais, já que, ele era dependente de sua força, velocidade, resistência. Era preciso nadar, correr, arremessar, saltar e muitas outras necessidades que os levaram ao aprimoramento dos sentidos, habilidades motoras e da força. Após anos e anos desde que se ouviu falar os primeiros humanos habitantes da Terra, a prática esportiva ganhou muitos adeptos e dos cuidados com a saúde se tornaram uma febre em todo o mundo. Segundo dados da Euromonitor, o mercado de alimentação saudável movimentou R$ 80 bilhões em 2015 e deve movimentar R$ 108,5 bilhões até 2019. O Brasil é considerado o segundo mercado mundial de academias, com cerca de 32 mil unidades de negócios, perdendo apenas para os Estados Unidos, de acordo com dados da IHRSA. Atualmente o país representa o oitavo mercado em faturamento, com números que alcançam a marca de 2,5 bilhões de dólares. Acompanhando o crescimento do setor que vem ganhando cada vez mais espaço não só no Brasil, mas em todo o mundo, o astro de cinema, ex-governador da Califórnia e campeão de bodybuilding, Arnold Schwarzenegger, desembarca no Brasil em abril para a 5ª edição do maior evento multiesportivo do mundo, o Arnold Classic South America. Após 4 anos tendo como casa o Rio de Janeiro, o evento que conta com mais de 35 modalidades esportivas, passa a ser realizado no Transamerica Expo Center. Entre as novas atrações estão a competição Figure Pro, a Dança de Salão, o Cubo

Since the beginning of human history, it is remarkable the presence of physical activity among our ancestors. Yes, this long life of physical activity started well before we could even imagine. It was associated with bodily movement that guaranteed the survival of man in each period of history, such as attacking and defending himself. We can affirm that physical activities are a natural thing, since it depends on strength, speed, resistance. Since the beginning it was necessary to swim, run, throw, jump and many other activities that led to the improvement of the senses, motor skills and strength. After years and years, since we first heard stories about the earliest human inhabitants of the earth, sport practice has gained many adepts and self-care has become a fever worldwide. According to data from Euromonitor, the healthy food market had a turnover of R$ 80 billion in 2015 and should have a turnover of R$ 108.5 billion by 2019. Brazil is considered the second largest market for gyms, with around 32,000 business units, second only to the United States, according to IHRSA data. Currently, the country represents the eighth world market in billing, with numbers reaching the mark of 2.5 billion dollars. Accompanying the growth of the industry that has been gaining more and more space not only in Brazil, but throughout the whole world, the movie star, former California governor and bodybuilding champion Arnold Schwarzenegger, will land in Brazil next April for the 5th edition of the world's largest multi-sport event, the Arnold Classic South America. After 4 years having Rio de Janeiro as its home, the event that houses more than 35 sports modalities, now will be held at the Transamerica Expo Center. Among

Radar Magazine | Março/Abril 2017

53


FEIRAS | FAIRS

Mágico, sem falar do Cycling, que acontecerá no heliponto de um hotel e atividades físicas no parque. Além das competições também acontece o Arnold Conference, palestras voltadas para profissionais e estudantes do setor. “O conteúdo abordado é dividido em módulos como: Nutrição Esportiva, Nutrição Clínica e Preventiva, Nutrição Funcional, Nutrição em Estética, Medicina e o Esporte, Treinamento de Força e Hipertrofia, Treinamento Funcional, Bodybuilding, Nutrição Vegana e Gestão de Lojas de Suplementos”, adiantou Ana Paula Leal Graziano, diretora da Savaget Promoções & Eventos, organizadora do evento. O Arnold Classic South America terá ainda a maior feira de nutrição esportiva, equipamentos e acessórios fitness da América Latina, que contará com mais de 100 expositores e 150 marcas, entre eles a Integralmédica. Anualmente a empresa apresenta seus lançamentos durante o evento e leva atletas campeões para fotos e autógrafos, além de executarem atividades como o treino com pesos em uma academia montada em dois estandes. “Entendemos que o atleta representa o aspiracional físico de nossos consumidores, a materialização do resultados oferecidos por nossas fórmulas aplicadas aos nossos mais avançados produtos”, declara Carlos Tomaiolo, diretor de marketing da Integralmédica. Tomaiolo deixa ainda um recado: “Aguardem, pois muitas novidades em produtos, ações e visual estão por vir na marca RR Integralmédica e Darkness”.

the new attractions, the Figure Pro competition, the Ballroom Dance, the Magic Cube, not to mention the Cycling, which will take place in a hotel’s heliport, and physical activities in the Park. Besides the competitions, the Arnold Conference will also take place, as lectures focused on professionals and students of the sector. "The content covered is divided into modules such as: Sports Nutrition, Clinical and Preventive Nutrition, Functional Nutrition, Nutrition in Aesthetics, Medicine and Sports, Strength Training and Hypertrophy, Functional Training, Bodybuilding, Vegan Nutrition and Management of Supplement Shops," said Ana Paula Leal Graziano, Director of Savaget Promotions & Events, organizer of the event. Arnold Classic South America will also house the largest sports nutrition, equipment and fitness accessories fair in Latin America, which will feature more than 100 exhibitors and 150 brands, including Integralmédica. Annually, the company launches its products during the event, bringing top athletes for photos and autographs, as well as performing activities such as weight training in a gym set up in two stands. "We understand that the athlete represents the physical aspiration of our consumers, represent the materialization of the results offered by our formulas applied to our most advanced products," says Carlos Tomaiolo, Marketing Director of Integralmédica. Tomaiolo leaves a message: "Look forward to many new products, actions and visual resources are about to arrive for the RR Integralmédica and Darkness brands."

ANA PAULA LEAL GRAZIANO

Diretora da Savaget Promoções & Eventos Director of Savaget Promotions & Events

Por que visitar a feira: •

O Arnold Classic South America traz competições de alto nível, além do maior concurso de beleza fitness do mundo: o Arnold ModelSearch. Conta com a maior feira de nutrição esportiva da América Latina e ainda o Arnold Conference, que traz palestrantes e assuntos importantes do segmento. Presença do maior atleta de bodybuilding de todos os tempos, astro de Hollywood e ex-governador da Califórnia: Arnold Schwarzenegger.

Why visit the trade show: •

Arnold Classic South America features top-level competitions, as well as the world's largest fitness beauty contest: Arnold ModelSearch. The event represents the largest sports nutrition fair in Latin America and houses the Arnold Conference, bringing forward speakers and important issues of the segment. Presence of the greatest bodybuilding athlete of all time, Hollywood star and former Governor of California: Arnold Schwarzenegger.

ARNOLD CLASSIC SOUTH AMERICA | Transamerica Expo Center | 21 a 23 de abril | www.arnoldclassicsouthamerica.com.br

54

Radar Magazine | Março/Abril 2017



FEIRAS | FAIRS

Quem já ouvir falar que viajar traz mais felicidade do que bens materiais? Pois é, parece que essa teoria foi comprovada pela ciência. Após muitos estudos psicológicos realizados pelo Dr. Thomas Gilovich, cientista e pesquisador da área de psicologia da Universidade de Cornell, e outros cientistas, sobre o Paradoxo de Easterlinas, no qual diz que bens materiais trazem felicidade, mas até certo ponto, foi comprovado que viajar é ainda melhor. A explicação é simples, conforme a pessoa se adapta ao produto, sua felicidade em possuí-lo vai se esvaindo, dando lugar a vontade de ter outras coisas, como o novo Iphone. No momento da compra existe uma alegria interna por possuir aquele celular tão desejado, mas após um ano um novo modelo é lançado e aquela euforia acaba e já com o pensamento no outro modelo. Já o sentimento das experiências vividas em uma viagem se mantém. Quem também se interessou sobre o assunto foi o site Booking.com. O portal realizou uma pesquisa com 17 mil pessoas de 17 países e o resultado mostrou que a maioria acredita

Who has ever heard that travelling brings more happiness than material goods? Yes, it seems that this theory has been proven by science. After several psychological studies conducted by Dr. Thomas Gilovich, a scientist and researcher in Psychology by Cornell University, and other scientists, about Easterlin Paradox, in which says that material possessions bring happiness, but to some extent, it was proven that travelling is even better. The explanation is simple, as the person adapts to the product, his/her happiness in owning it will draining out, giving rise to desire to have other things, such as, the new Iphone. At the time of purchase, there is an inner joy for having that so-desired mobile phone, but after a year a new model is launched, ending such euphoria and another model is already in his/ her thought. But the feeling of experiences lived on a trip is kept. Booking.com website also took interest in the subject. The portal conducted a survey with 17,000 people from 17 countries and the result showed that most people believe that travels bring 56

Radar Magazine | Março/Abril 2017

Viagem inesquecível Unforgettable travel Voltado para a satisfação gerada por experiências exclusivas, Turismo e Luxo tem boas expectativas no mercado nacional | Tourism and Luxury, aiming satisfaction generated by unique experiences, have good expectations in the domestic market NATHALIA DEGAKI | redacao@gruporadar.com.br


The One&Only Reethi Rah Resort, Maldives

Radar Magazine | Marรงo/Abril 2017

57


FEIRAS | FAIRS

que as viagens trazem mais felicidade não apenas do que bens materiais, mas também do que o dia do casamento e ter filhos. Viajar é ainda a atividade de lazer preferida de muitas pessoas por aí, são tantos lugares diferentes para se conhecer, explorar e se encantar. Dentro do universo dos viajantes um segmento vem se destacando e ganhando cada vez mais espaço: o turismo de luxo. São para poucos, é verdade, mas as estimativas são de que o mercado de luxo no Brasil cresça 25% nos próximos cinco anos. Mas porque de luxo? Este segmento do turismo é voltado a excelência em serviços, experiências diferenciadas, hospedagens sofisticadas. Segundo a BLTA (BrazilianLuxuryTravelAssociation), “o nosso luxo está intimamente ligado à sustentabilidade, a unicidade, a qualidade e diversidade da experiência do viajante. É o charme da simplicidade versus o exagero da sofisticação, é a possibilidade de escapar dos rigores da vida moderna e se reconectar com liberdade e apreciação das coisas boas da vida por meio da imersão e interação com a cultura e natureza do destino”. Dentre as opções de luxo mais procuradas estão os Resorts One & Only. Ao todo são 11 hotéis situados nos locais mais lindos do mundo, como Maldivas, Maurício, Dubai, Bahamas, México, África do Sul e Austrália. A rede anunciou ainda a abertura de mais cinco novas unidades. A cada ano o mercado de luxo vem crescendo no mercado nacional e entre os dias 25 a 28 de abril, um marco arquitetônico brasileiro projetado por Oscar Niemeyer, o Pavilhão da Bienal do Ibirapuera, irá receber a 7ª edição da Travelweek Sao Paulo by ILTM. O evento irá antecipar as tendências e experiências de viagem do turismo de luxo mundial e juntar consultores de viagens top premium do Brasil e da América Latina para reuniões pré-agendadas com os representantes e fornecedores. É uma oportunidade fantástica para network, consolidação de negócios e relacionamento. O Resorts One & Only estarão mais uma vez levando o que existe de melhor em hotéis de luxo para a ocasião. “Os principais destinos para o mercado brasileiro são o One & Only Cape Town (África do Sul), One & Only Ocean Club (Bahamas), One & Only Hayman Island (Austrália) e One & Only Palmilla (Los Cabos)”, conta Rose Genovese, Regional Vice President Sales & Marketing dos Resorts One & Only, que acrescenta: “A viagem de luxo está associada a um serviço personalizado, atencioso e generoso, experiências sob medida ligadas à cultura e ao ambiente, arquitetura e interiores deslumbrantes e um sentido RR único de vida e energia”.

more happiness than material goods and than the day of marriage and having children. Traveling is still the favorite leisure activity for many people out there, there are so many different places to meet, explore, and delight. Within the universe of travelers a segment has been highlighted and is gaining more and more space: the luxury tourism. As a matter of fact, it is for the few, but estimates are that luxury market in Brazil grows 25% over the next five years. But, why luxury? This tourism segment is focused on service excellence, differentiate experiences, sophisticated accommodations. According to BLTA (Brazilian Luxury Travel Association), "our luxury is closely linked to the sustainability, uniqueness, quality, and diversity of the traveler's experience. It is the charm of simplicity versus the exaggeration of the sophistication; it is the possibility of escape from the rigors of modern life and reconnection with freedom and enjoyment of good things in life through immersion and interaction with the culture and nature of the destination." Among the most sought-after luxury options, there are One & Only Resorts. There are 11 hotels located in the most beautiful places around the world, such as: Maldives, Mauritius, Dubai, Bahamas, Mexico, South Africa, and Australia. The hotel chain further announced the opening of five more new units. Every year the luxury market has been growing in the domestic market and from April 25 to 28, a Brazilian architectural landmark - the Ibirapuera’s Biennial Pavilion - designed by Oscar Niemeyer, will host the 7th Edition of Travelweek Sao Paulo by ILTM. The event will anticipate trends and travel experiences on worldwide luxury tourism, and Brazilian and Latin America’s Top Premium travel consultants will be gathered for pre-scheduled meetings with representatives and suppliers. It is a fantastic opportunity to networking, business consolidation, and relationship. Once again, One & Only Resorts will take the best in luxury hotels for the occasion. "The main destinations for the Brazilian market are One & Only Cape Town (South Africa), One & Only Ocean Club (Bahamas), One & Only Hayman Island (Australia), and One & Only Palmilla (Los Cabos)," says Rose Genovese, a One & Only Resorts' Regional VicePresident Sales & Marketing, who adds: "Luxury travel is associated with a custom service, generous and attentive service, tailor-made experiences linked to culture and the environment, architecture and stunning interiors, and an RR unique sense of life and energy."

TRAVELWEEK SAO PAULO BY ILTM | Pavilhão da Bienal | 26 a 28 de abril | www.travelweeksaopaulo.com

58

Radar Magazine | Março/Abril 2017


Jornal ● Portal ● Eventos ● Revista Emarketing ● Redes Sociais ● Educação /mee_turismo

/MercadoeEventos

/mercadoeeventos

/mercadoeeventos


FEIRAS | FAIRS

60

Radar Magazine | Marรงo/Abril 2017


Corrida sem fim Endless run

Dos veículos com motor a vapor aos carros guiados por computador, a evolução dos automóveis é constante | From steam-engined vehicles to computer-driven cars, the car evolution is constant NATHALIA DEGAKI | redacao@gruporadar.com.br

Imagine uma sociedade sem a existência do automóvel. Já parou para pensar como muitas coisas seriam diferentes e complicadas? Mas você tem ideia de quando surgiu ou quem o inventou? Na verdade, essa é uma pergunta difícil de responder, não existe um documento oficial que comprove isso. O que se sabe é que essas máquinas são compostas da mistura de outras invenções como a roda, os propulsores a combustão, entre outros. Por volta de 1769, o francês Nicolas Joseph Cugnot projetou o primeiro veículo autopropulsionado do mundo, com motor a vapor para movimentar um veículo de três rodas. A partir daí, o automóvel evoluiu com o surgimento de novas invenções. O primeiro meio de transporte a fazer uso de um motor a gasolina para se locomover foi criado pelo alemão Karl Benz. Após alguns anos o norte-americano Henry Ford elaborou a primeira linha de montagem do Ford T que foi fabricado até 1926. O americano também construiu um carro para corridas que fez sua marca ficar conhecida nos Estados Unidos. E assim tem acontecido a evolução do automóvel até os dias atuais e as mudanças não param por aí. Hoje a tecnologia permite fazer coisas inimagináveis, como os veículos autônomos. Eles são automóveis que andam sozinhos, sem a intervenção do motorista. São guiados por computadores que interpretam dados enviados por radares e sensores para detectar o trânsito, obstáculos e determinar a velocidade e o caminho a ser seguido. Essa nova tecnologia já é realidade. Os carros autônomos estão em fases de teste e trarão muitos benefícios. Segundo Amaury Oliveira, diretor executivo da Delphi, divisão de Aftermarket, “entre os pontos positivos podemos destacar a segurança dos passageiros, uma vez que os inúmeros sistemas, radares e câmeras têm uma capacidade maior – e de forma

Imagine a society without the automobile at all. Have you ever thought how many things would be different and complicated? But do you have any idea when or who invented that? In fact, this is a difficult question to answer, there is no official document certifying this. It is known that such machines are a mixture of other inventions, such as, the wheel, the combustion engines, among others. Around 1769, Nicolas Joseph Cugnot, a French man, designed the first self-propelled vehicle in the world, with steam engine to drive a three-wheeled vehicle. Since then, the car has evolved with emergence of new inventions. Karl Benz, a German man, created the first transportation using a gasoline engine to move. After a few years, Henry Ford, an American man, produced the first assembly line for model Ford T that was manufactured until 1926. He also built a car for racing that made his brand to be known in the United States. And so the automobile evolution has been happening up to date and the changes do not stop. Nowadays, the technology allows you to do unimaginable things, such as autonomous vehicles, which run on their own, without driver intervention, being guided by computers that interpret data sent by radars and sensors to detect the traffic, obstacles and determine the speed and the route to be followed. This new technology is already a reality, and according to Amaury Oliveira, Delphi's CEO - Aftermarket division, the autonomous cars are under phase tests and will bring many benefits "among the positive aspects, the passenger safety can be highlighted, since the numerous systems, radars, and cameras have a large capacity - and in advance - detection of obstacles and other hazards at the roads, when comparing to human eyes" Delphi has invested in such technology, manufacturing parts

Radar Magazine | Março/Abril 2017

61


FEIRAS | FAIRS

antecipada – de detecção de obstáculos e outros perigos nas vias, quando comparados aos olhos humanos”. A Delphi tem investido nessa nova tecnologia, a empresa fabrica peças que ajudam os veículos no mundo inteiro a funcionar melhor, por mais tempo e com mais eficiência. Para estar sempre por dentro das tendências, fazer negócios e geração de relacionamento, a empresa participa desde 1997 de uma das principais feiras do setor automotivo na América Latina, a Automec - Feira Internacional de Autopeças, Equipamentos e Serviços. Completando 13 edições este ano, o evento volta a reunir a exposição conjunta dos representantes da indústria de autopeças de veículos leves, pesados e comerciais, além de projetos especiais para ampliar os eventos paralelos que trazem mais conteúdo, capacitação e inovações aos profissionais e visitantes, como demonstrações práticas de procedimentos técnicos e operacionais do que há de mais moderno no setor. Já a feira que está dividida em quatro setores – Autopeças e Sistemas, Acessórios, Reparação e Manutenção, e Serviços e TI - também terá uma sinalização com cores diferentes para cada setor, permitindo que o visitante encontre de maneira mais eficiente parceiros de negócio. Contará com 1.500 marcas expositoras, sendo 500 marcas internacionais. “O visitante da Automec 2017 encontrará além das principais inovações apresentadas pelos fabricantes, soluções para a gestão de negócios que atendem a todos os profissionais e empresas que atuam no mercado automotivo, com atenção especial aos varejistas e oficinas que buscam soluções para o seu dia a dia e têm como objetivo otimizar custos e RR melhorar seu desempenho”, finalizou Bruno Pati, gerente de eventos da Reed Exhibitions Alcantara Machado.

that help vehicles worldwide to work better, longer, and more efficiently. To always be up-todated on trends, do business, and promote network, since 1997 the company has attended one of the leading automotive fairs in Latin America, Automec – International Trade Fair for Auto Parts, Equipment, and Services. Completing 13 editions this year, the event meets again the joint exhibition of the auto parts industry representatives for light, heavy, and commercial vehicles, as well as special projects to expand the parallel events that bring more content, training, and innovations for professionals and visitors, such as practical demonstrations of technical and operational procedures in line with the most modern in the industry. Regarding the fair, it is divided into four environments - Automotive parts and systems; Accessories, repairs, and Maintenance; Services, and IT - it also will have a sign with different colors for each environment, allowing the visitor to find more efficiently business partners. The fair will feature 1500 exhibiting brands, 500 of them are international ones. "Aside from the main innovations presented by the manufacturers, the visitor of Automec 2017 will find business management solutions that meet all professionals and companies, which operate in the automotive market, with special attention to retailers and repair shops seeking solutions for their daily routine and aim the cost optimization and performance improvement," conRR cluded Bruno Pati, Reed Exhibitions Alcantara Machado’s Events Manager.

PRODUTOS DA DELPHI

BRUNO PATI

Gerente de Eventos da Reed Exhibitions Alcantara Machado Reed Exhibitions Alcantara Machado’s Events Manager

Por que visitar a feira: • • •

Why visit the trade show:

Maior evento do setor industrial da América Latina. Avaliar fornecedores e produtos em um único local. Local ideal para manter-se atualizado e a frente nos seus negócios.

• • •

Largest event in Latin America industrial sector. Evaluate suppliers and products in a single place. Ideal place to keep updated and ahead in your business.

AUTOMEC | Anhembi | 25 a 29 de abril | www.automecfeira.com.br

62

Radar Magazine | Março/Abril 2017


Captação de imagens e transmissão simultânea Transmissão simultânea via satélite

Produção e pós produção de TV Instalação de equipamentos multimídia Produção de conteúdo

Projeções mapeadas

Projeções panorâmicas``Spyder´´e``Watch Out´´

Atendemos em todo Brasil. Entre em contato e solicite um orçamento! TEL: 55 11 5593-5120 www.programasom.com.br


NEGÓCIOS | BUSINESS

A GUERRA FISCAL MUNICIPAL: CUIDADO, ELA PODE SER UM RISCO PARA VOCÊ THE MUNICIPAL FISCAL WAR: BE CAREFUL, IT CAN BE A RISK FOR YOU

A “guerra fiscal” entre os estados brasileiros é amplamente noticiada pela mídia e, por esse motivo, acaba sendo bastante conhecida pelo empresariado nacional. Apesar disso, como ela envolve a discussão da legalidade de benefícios fiscais de ICMS concedidos pelos estados a empresas que se dedicam à comercialização de bens, geralmente seu debate ganha importância apenas no âmbito das empresas que atuam no ramo da indústria, importação e comércio. Contudo, embora muitos desconheçam, existe também uma “guerra fiscal” entre os municípios do Brasil. Essa “guerra” pode ser definida pela disputa entre duas (ou mais) cidades pelo resultado da arrecadação do ISS (Imposto Sobre Serviços), tributo de competência municipal que é devido sobre as receitas auferidas pelas empresas prestadoras de serviços. Já conhecida pelos grandes contribuintes desse imposto - bancos, hospitais, consultorias, dentre outros -, a “guerra fiscal municipal” ganhou os holofotes recentemente com a publicação, no final de 2016, da Lei Complementar nº 157, por meio da qual foi fixada em 2% a alíquota mínima para a cobrança do ISS por todos os municípios. Adicionalmente, foi ainda expressamente vedada a concessão de quaisquer tipos de benefícios fiscais (isenções, créditos presumidos, reduções de base de cálculo) que resultem, ainda que indiretamente, no desrespeito a essa alíquota mínima de 2%. É bem verdade que o Judiciário já vinha analisando a eficácia de normas municipais que fixavam a alíquota mínima do ISS em 2% com base em uma disposição transitória da Constituição Federal, criada exatamente para tentar evitar que as cidades “guerreassem” entre si mediante a aplicação de alíquotas menores que essa. Contudo, por meio da recém-editada Lei Complementar, criou-se também a previsão de que passará a ser considerada nula qualquer lei ou ato municipal que desrespeite essa alíquota mínima por

The "fiscal war" among Brazilian states is widely reported by the media and, for this reason, it is well known by national businessmen. However, as it involves the discussion of the legality of ICMS tax benefits granted by the states to companies engaged in the commercialization of goods, generally their debate gains importance only in the scope of companies that operate in industry, import and trade. However, although many are unaware, there is also a "fiscal war" among the municipalities of Brazil. This "war" can be defined by the dispute between two (or more) cities for the result of the collection of ISS (Tax on Services), a municipal competence tax that is due on the revenues earned by the companies that provide services. Already known for the large taxpayers of this tax banks, hospitals, consultancies, among others -, the "municipal fiscal war" recently gained the spotlight with the publication, at the end of 2016, of Supplementary Law no. 157, through which a 2% minimum rate for the collection of ISS by all municipalities was fixed. In addition, it was expressly prohibited to grant any type of tax benefits (exemptions, presumed credits, reductions in the calculation basis) that result, albeit indirectly, in disregarding this minimum rate of 2%. It is true that the Judiciary was already analyzing the effectiveness of municipal regulations that set the minimum rate of ISS at 2% based on a transitional provision of the Federal Constitution, created precisely to try to prevent cities from "warring" with each other through the application of lower rates than this one. However, through the recently enacted Complementary Law, a provision was also made to establish that any law or municipal act that violates this minimum rate through the granting of tax benefits will be considered null and void, which may generate the

CARLOS EDUARDO MARINO ORSOLON é Sócio da area tributária da Demarest Advogados | Carlos Eduardo Marino Orsolon is senior associate of Demarest Lawyers

64

Radar Magazine | Março/Abril 2017


CARLOS EDUARDO MARINO ORSOLON ccorsolon@demarest.com.br

meio da concessão de benefícios fiscais, o que poderá gerar o direito à restituição, pelos contribuintes, dos valores que tenham sido pagos indevidamente durante o período em que tais leis ou atos tenham sido aplicados. A relevância prática dessa mudança está no fato de que, até hoje, podem ser encontrados municípios que oferecerem ao empresário a promessa de desoneração do ISS caso ele realize a transferência da sede de sua empresa para aquele município. Tal benefício, até então, podia ser bastante atrativo, especialmente para aquelas empresas que prestam serviços cuja tributação é devida no local em que está sua sede, uma vez que as alíquotas aplicadas pelo município de São Paulo, por exemplo, como regra geral são cobradas próximas do teto legal máximo de 5%. Até a edição da Lei Complementar nº 157, as contas feitas pelos empresários consideravam apenas a potencial economia com a redução do pagamento do ISS, já que, por vezes, ela chegava próximo a uma redução de 80% do valor do ISS que seria devido em grandes capitais como São Paulo. Entretanto, a partir da vigência dessa nova legislação, a recomendação dos tributaristas a seus clientes tem sido no sentido de que eles também considerem os impactos financeiros de uma possível descaracterização do benefício fiscal, o que poderia dar direito à cobrança dos valores de ISS pagos a menor, acrescidos de juros de mora e multas punitivas. Portanto, caso a escolha da atual localização de sua empresa tenha sido direcionada pelos benefícios fiscais de ISS concedidos no passado, é chegada a hora de realizar uma nova análise jurídica dessa questão, uma vez que, de acordo com a Lei Complementar nº 157, todos os municípios terão o prazo de 1 ano, contado de 30/12/2016, para revogar toda e qualquer legislação que desrespeite a alíquota mínima efetiva do ISS de 2%.

right to restitution by taxpayers, of amounts that have been unduly paid during the period in which such laws or acts have been applied. The practical relevance of this change lies in the fact that up to now, municipalities can be found that offer the entrepreneur the promise of exemption from ISS if they transfer their company headquarters to that municipality. Such a benefit, until now, could be quite attractive, especially for those companies that provide services whose taxation is due at the place where their headquarters is located, since the rates applied by the Municipality of São Paulo, for example, as a general rule, are charged close to the maximum legal limit of 5%. Until the enactment of Complementary Law no. 157, the accounts made by the entrepreneurs considered only the potential savings with the reduction of the ISS payment, since sometimes it came close to a reduction of 80% of the ISS value that would be due in large capitals, such as São Paulo. However, as of the validity of this new legislation, the taxpayers' recommendation to their clients has been that they also consider the financial impacts of a possible de-characterization of the tax benefit, which could give rise to the collection of ISS values paid to minority interest, plus arrears interest and punitive fines. Therefore, if the choice of the current location of your company has been driven by the ISS tax benefits granted in the past, it is time to carry out a new legal analysis of this issue, since, according to Complementary Law no. 157, all the Municipalities shall have a term of one year, as of 12/30/2016, to revoke any and all legislations that violates the ISS minimum effective tax rate of 2%.

Radar Magazine | Março/Abril 2017

65


Clareamento a laser Laser whitening

Referência no tratamento odontológico a laser, Instituto Brugnera Zanin apresenta novidade aos seus pacientes. | A reference in laser dental treatment, Instituto Brugnera Zanin presents a novelty to its patients. LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br

66

Radar Magazine | Março/Abril 2017

Shutterstock

NEGÓCIOS | BUSINESS


A aparência, principalmente quando falamos do mundo corporativo, é uma dos principais cartões de visitas. O sorriso apresentado na hora de dizer “prazer, sou o fulano”, precede a reunião de negócios ou o momento da entrevista de emprego. Neste momento atual, em que a apresentação pessoal é supervalorizada, os procedimentos odontológicos, principalmente os estéticos, vêm ganhando cada vez mais destaque. “Hoje em dia existe uma procura muito grande pelo clareamento, não apenas pela estética, mas também visando a harmonia orofacial”, explica Dr. Aldo Brugnera. Hoje, o clareamento dental pode ser feito de várias maneiras e, apesar de muitas pessoas o fazerem com métodos caseiros, muitos pacientes optam por realizá-lo em consultórios odontológicos, nos quais a técnica é baseada na aplicação de um LED azul, em conjunto com gel de peróxido (água oxigenada concentrada). Contudo uma nova técnica vem surgindo como um importante aliado para melhorar o conforto e diminuir o tempo de tratamento. “Hoje temos um aparelho com luz violeta, que não precisa usar o gel. Com este tipo de equipamento, com esta luz, nós conseguimos fazer o clareamento em um procedimento sem dor, sem sensibilidade, ao paciente”, explica Dra. Fátima Zanin. Grande parte dos pacientes que fazem clareamento dental com o uso de gel, combinado ou não com a luz, reclama de hiperssensibilidade nos dentes. Já os pacientes que utilizaram a aplicação de luz violeta sem o gel, não se queixaram de qualquer sensibilidade. Há dois anos, Dr. Aldo e Dra. Fátima utilizam esta técnica em sua clínica, o Instituto Brugnera Zanin (IBZ). “Graças a ela conseguimos realizar o clareamento, que normalmente demora de uma hora a 45 minutos, em cerca de 20 minutos”, comemora Dra. Fátima. A utilização da luz violeta como clareador dental surgiu através de duas frentes de trabalho e pesquisa. Ao passo que no Instituto de Física da Croácia, em Zagreb, era trabalhado com a luz e o gel, no Brasil, Aldo e Fátima desenvolviam junto ao Instituto de Física da USP, em São Carlos, a luz para o trabalho direto, sem a utilização do gel. “É importante ressaltar que esta é uma técnica aprovada pela ANVISA. Nós fizemos todo um caminho de desenvolvimento da tecnologia, protocolos, aprovação pela ANVISA, para depois chegar aos pacientes”, ressalta Dr. Aldo. São mais de 30 anos de dedicação à odontologia, sendo 27 voltados aos adventos do laser, que consagram o Instituto Brugnera Zanin como pioneiro na utilização do laser terapêutico, laser para diagnóstico (fluorescência), laser e leds para o clareamento e lasers cirúrgicos na área odontológica. Sua equipe é formada por profissionais de longa data (estão entre 10 e 15 anos no IBZ) e empenhados em inovação. Além da tecnologia e inovação, o acolhimento, humanismo e qualidade são outras características essenciais do IBZ, e princípios fundamentais na visão de Dr. Aldo e Dra. Fátima para se trabalhar na área da saúde e melhorar a qualidade de vida dos pacientes. “Hoje realizamos vários cursos, ensinamos as técnicas, fazemos aulas práticas. Isso porque achamos que este conhecimento é muito importante de ser expandido na odontologia e entregue pensando no bem-estar do paciente”, RR finaliza Dr. Aldo

Professores Doutores | Professors Doctors Fátima Zanin e Aldo Brugnera Júnior

Appearance, especially when we speak of the current corporate world, is one of the main business cards. The smile presented when saying "nice to meet you, I am John Doe" precedes the business meeting or the moment of the job interview. At this moment in time, where the personal presentation is overvalued, the dental procedures, mainly the aesthetic ones, have been gaining more and more prominence. "Today there is a great demand for whitening, not only for aesthetic reasons, but also for orofacial harmony," explains Dr. Aldo Brugnera. Today, tooth whitening can be done in many ways and although many people do it with home-made methods, many patients choose to do it in dental offices, where the technique is based on the application of a blue LED, together with peroxide gel (concentrated hydrogen peroxide). However, a new technique has emerged as an important ally to improve comfort and shorten treatment time. "Today we have a device with violet light, which does not require the gel. With this type of equipment, with this light, we can do the whitening in a pain-free, non-sensitive procedure to the patient," explains Dr. Fátima Zanin. Most of the patients who whiten their teeth with the use of a gel, combined or not with light, complain of hypersensitivity in the teeth. Patients who used the violet light without gel did not complain of any sensitivity. For two years now, Dr. Aldo and Dr. Fátima use this technique at their clinic, Instituto Brugnera Zanin (IBZ). "Thanks to it, we were able to carry out the whitening, which usually takes from one hour to 45 minutes, in about 20 minutes," celebrates Dr. Fátima. The use of violet light as a dental whitener has come through two fronts of work and research. While at the Institute of Physics in Croatia, Zagreb, it was worked with light and gel, in Brazil, Aldo and Fatima developed the light for direct work, without the gel, with the USP Physics Institute, in São Carlos. "It is important to note that this is a technique approved by ANVISA. We have paved the way towards developing the technology, protocols, approval by ANVISA, to later reach the patients," points out Dr. Aldo. It is over 30 years of dedication to dentistry, of which 27 are aimed at the advent of the laser, which consecrate Instituto Brugnera Zanin as a pioneer in the use of therapeutic laser, laser for diagnosis (fluorescence), laser and leds for whitening and surgical lasers in the dental area. Its team is formed by long-time professionals (at IBZ for 10-15 years) and committed to innovation. In addition to technology and innovation, the reception, humanism and quality are other essential characteristics of the IBZ, and fundamental principles according to Dr. Aldo and Dr. Fátima to work in the health area and improve the quality of life of the patients. "Today we hold several courses, teach the techniques, and provide practical classes. That is because we believe that it is very important to expand that knowledge into dentistry and deliver RR it with the patient's well-being in mind," concludes. Dr. Aldo Radar Magazine | Março/Abril 2017

67


EVENTO | EVENT

Empresários terão que inovar e oferecer mais conteúdo, tecnologia e hospitalidade para atrair e fidelizar os visitantes | Entrepreneurs will have to innovate and offer more content, technology and hospitality to attract and retain visitors SANDRA MIYASHIRO | sandra@gruporadar.com.br 68

Radar Magazine | Março/Abril 2017


Fredy Uehara

Um novo olhar para o setor de feiras e eventos A new look to the trade show industry

(em pé ao fundo) Dr. Maurício Hirata | Clínico geral e Endocrinologista; Ian Gillespie | Avianca Brasil; Hirofumi Ikesaki | Grupo Ikesaki; Edmar Augusto Bull | ABAV Nacional; Daniela Cruz | Vult Cosmética; Marta Rossi | Rossi & Zorzanello; Giovanni Marins Cardoso | Mondial; Agostinho Turbian | GCSM; David Barioni | SP Turis; Rosangela Gonçalves | Windsor Hotéis; Ivo Wohnrath | Athié Wohnrath Associados; Paulo Mancio | Accor Hotels; Jean-François Quentin | UBM Brazil; Ana Luisa Diniz Cintra | Centro de Convenções Rebouças; Varinia Cantaux | Red Star Brasil; Gabriela Baumgart | Center Norte; Adriano Forghier | APCD; Mário Carvalho | TAP Portugal; Antônio Carlos Kieling | ANFACER (sentados no centro) Otavio Neto | Grupo Radar & TV e ANFITIRÃO; João Appolinário | Polishop; Carlos Clur | Grupo Eletrolar; Marco Basso | Informa Exhibitions; Getúlio Tamada | Hotma Arquitetura De Eventos; Andréa Ortiz Prochaska | Bem Mais Comunicação Integrada; Paulo Ventura | Expo Center Norte; Juan Pablo de Vera | Reed Exhibitions; Toni Sando | São Paulo Convention&Visitors Bureau; Carlos Correa | APAS; Dr. Kasuo Miyake | Clínica Miyake; Alexandre Sampaio | CNC (sentados na frente) Paulo Octavio de Almeida | Reed Exhibitions Alcantara Machado; Milena Palumbo | GL Events Brasil; Silvana Fiaccadori Torres | Mark Up

Radar Magazine | Março/Abril 2017

69


EVENTO | EVENT

Empresários do setor de feiras e eventos estão otimistas com os novos rumos do mercado de turismo de negócios no Brasil, mas conscientes que para manterem-se ativos terão que ser disruptivos, ou seja, terão que ter mais criatividade, conteúdo, investimentos em tecnologia e ações de hospitalidade para atrair e receber bem os visitantes. Estes foram alguns dos pontos discutidos no XII ESFE (Encontro do Setor de Feiras e Eventos), realizado no dia 21 de fevereiro, que reuniu os principais promotores de feiras; dirigentes de pavilhões de exposições; centros de convenções; companhias aéreas; redes hoteleiras; prestadores de serviços; agências de eventos, marketing e live marketing; hosted buyers; além de gestores de compras, facilities e de viagens de incentivo. Com o tema “Construindo Valor”, o encontro trouxe o cenário atual do mercado de feiras e negócios e as novas tendências para o setor. “Estamos vivendo num mundo cada vez mais high tech e as empresas precisam se adequar a esta realidade trazendo novas soluções para atrair o público. É que com a velocidade da internet – onde as informações são divulgadas, praticamente, em tempo real – e as agendas cada vez mais concorridas, conseguir levar um tomador de decisão para os eventos tem sido uma dificuldade enfrentada por muitas marcas nos últimos anos”, diz Otavio Neto, CEO do Grupo Radar & TV e idealizador do ESFE. Trata-se de um momento de mudança, na qual os protagonistas são a inovação e, principalmente, o ser humano. De acordo com as lideranças presentes no ESFE, é importante resgatar alguns processos de produção, execução e planejamento para aprofundar o conhecimento das equipes e entregar projetos mais qualificados. “Apresentar lançamentos, gerar debates e trocar informações tornam o evento completo, mas neste período de disrupção é necessário novas ações. Na verdade, a maior tendência para o futuro é voltar ao passado e lembrar que evento é gente. É preciso pensar fora da caixa e gerar experiências que valorizem o visitante. Por isso, temos que trazer inovações humanas com espaços de integração, experiências de informalidade e não apenas novos recursos tecnológicos”, diz Toni Sando, presidente executivo do São Paulo Convention & Visitors Bureau. O encontro apresentou também uma pesquisa realizada por Juan Pablo De Vera, VP sênior para América Latina da Reed Exhibitions, alertando os participantes se seus eventos estão atualizados ou ainda sobrevivendo com os moldes da década de 90: Não tem app; Sem wi-fi ou com sinal fraco; Não tem relevância ou diversidade de conteúdo; Não realiza re-marketing etc. O dia ainda foi marcado por duas Rodadas de Negócios e dois ShowCases: um realizado pelo destino México e outro apresentando os atrativos de Tiltls e Lucerna, na Suíça. No balanço geral, o ESFE apontou aos organizadores que é preciso inovar e trazer um novo olhar para o setor. Para o sucesso pleno, é primordial que as cidades estejam preparadas para receber bem o turista de negócios em todo o seu processo de viagem – da saída de seu estado até o local do evento. Ou seja, a cadeia produtiva da indústria de feiras e eventos tem que estar alinhada e almejando os mesmos interesses para oferecer mais hospitalidade ao visitante e, posteriormente, tornar o local o ponto de RR chegada para a próxima viagem, mas desta vez para lazer.

70

Radar Magazine | Março/Abril 2017

Businessmen from the sector of fairs and events are optimistic about the new directions of the business tourism market in Brazil, but aware that to stay active they will have to be disruptive, that is, they will have to have more creativity, create content, invest in technology and hospitality to attract and welcome visitors. These were some of the points discussed at the XII ESFE (Trade Fairs and Events Sector Meeting), held on February 21, which brought together main fair promoters; Directors of exhibition halls; convention centers; airlines; hotel chains; service providers; event, marketing and live marketing agencies; hosted buyers, as well as purchasing, facilities and incentive travel managers. With the theme "Construindo Valor" (Building Value), the meeting addresses the current scenario for fairs and businesses and new trends for the sector. “We are living in an increasingly high tech world and companies need to adapt themselves to this reality, creating new solutions to attract the public. Taking advantage of the speed of the Internet - where the information is disseminated, practically in real time - and increasingly busy schedules, being able to bring decision makers to this kind of event has been a difficulty faced by many brands in recent years," says Otavio Neto - CEO of Grupo Radar & TV and ESFE's founder. It is a moment of change, where the protagonists are innovation and, especially, the human being. According to the leadership present at ESFE, it is important to redeem some production, execution and planning processes to deepen the knowledge of the teams and to deliver more qualified projects. "Presenting launches, generating debates and exchanging information make the event complete, but in this period of crisis, new actions are required. In fact, the biggest trend for the future is to go back to the past and remember what makes an event is the involvement of people. It is necessary to think outside the box and generate experiences that value the visitor. That is why we have to bring human innovations with spaces of integration, experiences of informality and not just some new technological resources," says Toni Sando, President Executive Officer of the São Paulo Convention & Visitors Bureau. The meeting also presented a survey conducted by Juan Pablo De Vera, Senior VP for Reed Exhibitions Latin America, alerting participants whether their events are current or still surviving in the 90s: There is no app; no wi-fi or weak signals; has no relevance or diversity of content; does not perform re-marketing and etc. The day was still marked by two Business Rounds and two ShowCases: one held by Mexico destinations, and another featuring the attractions of Tiltls and Lucerne, in Switzerland. In the overall balance, the ESFE showed to its organizers that it is necessary to innovate and bring a new perspective to the sector. For full success, it is paramount that cities are prepared to welcome the business traveler well throughout their entire travel process - from leaving your State to the venue of the event. That is, the productive chain of the industry of fairs and events has to be aligned and seeking the same interests, to offer more hospitality to the visitor and subsequently making the place the point of arrival for the next trip, but this RR time for leisure.


PONTO DE VISTA | POINT OF VIEW

Você é a favor que as promotoras auditem quantidade de visitantes de suas feiras para transmitir ao mercado um número real de visitação?

"

Fotos: divulgação

"Are you in favor of the promoters auditing the number of visitors to your fairs, to inform a real number of visitation to the market?"

JOÃO PAULO PICOLO Managing Director da NürnbergMesse Brasil / Managing Director of NürnbergMesse Brasil A validação do número de visitantes é de grande benefício para o mercado. Além de mostrar a realidade sobre a dimensão do evento, este dado também permite que você faça um melhor planejamento, conheça verdadeiramente o concorrente, trabalhe melhor com o visitante e ainda fortaleça sua relação de confiança com o expositor. A NürnbergMesse Brasil por preza relações duradoras, baseadas na veracidade das informações. The validation of the number of visitors is of great benefit to the market. In addition to show the reality about the event size, this data also allows you make a better planning, truly know the competitor, work better with the visitor and also strengthens your relationship of trust with the exhibitor. NürnbergMesse Brasil values everlasting relationships, based on the information veracity.

LAWRENCE REINISCH Diretor da WTM Latin America / WTM Latin America Director ABDALA JAMIL ABDALA Presidente da Francal Feiras / Francal Feiras President A Francal Feiras adota a prática de divulgar números realistas de visitação de todos seus eventos de negócios há muitos anos, bem como o número de expositores e área ocupada. Tratamos estas informações sempre com muita transparência, pois acreditamos que é uma questão de respeito aos nossos clientes, parceiros e ao mercado como um todo. Francal Feiras adopts the practice of divulging realistic numbers of visitation of all its business events for many years as well as the number of exhibitors and occupied area. We always treat this information with great transparency, because we believe it is a matter of respect for our customers, partners and the market as a whole.

Na WTM LA e nos demais produtos do portfólio WTM, todos os números são auditados. Contamos com empresas especializadas e muito rigorosas para esse processo. É fundamental adotar ferramentas que somem credibilidade e transparência ao nosso compromisso de incentivo ao turismo. A auditoria é demonstração da nossa seriedade e parceria efetiva com o mercado latino-americano. At WTM LA and all other WTM portfolio products, all numbers are audited. We count on specialized and very strict companies for this process. It is fundamental to adopt tools that add credibility and transparency to our commitment to encourage tourism. The audit is a demonstration of our seriousness and effective partnership with the Latin American market America.

Radar Magazine | Março/Abril 2017

71


ONDAS CURTAS | SHORT WAVE

OTAVIO NETO

otavio@gruporadar.com.br

Fotos: divulgação

84º CONGRESSO GLOBAL DA UFI 84TH UFI GLOBAL CONGRESS “Elevando as Probabilidades - Pressões e Lucros na Indústria de Exposições” é o tema escolhido pela UFI - The Global Association of the Exhibition Industry para seu próximo Congresso Global. O evento será realizado de 1 a 4 de novembro deste ano em Joanesburgo (África do Sul) e reunirá membros da UFI de todo o mundo. Serão centenas de organizadores de eventos, prestadores de serviços e associações de mais de 50 países.  |  "Raising the Odds - Pressures and Profits in the Exhibition Industry" is the theme chosen by UFI - The Global Association of the Exhibition Industry for its next Global Congress. The event will take place from November 1st to 4th this year in Johannesburg (South Africa) and will gather UFI members from all around the world. There will be hundreds of event organizers, service providers and associations from more than 50 countries.

DIGA AO POVO QUE FICO TELL THE PEOPLE THAT I’M STAYING O Anhembi está voltando. Melhorias já estão sendo implantadas enquanto a privatização não sai. Isso já foi sentido, por exemplo, pela Campus Party. A organização já anunciou, após a realização da edição 2017, que não mudará seu evento de local. |  Anhembi is coming back. Improvements are already being implemented while the privatization is not concluded. This has already been felt, for example, by the Campus Party. The organization has already announced, after the 2017 edition, that the location will not change.

72

Radar Magazine | Março/Abril 2017

TRIPLICOU TRIPLED Sucesso em 2016, o Espaço Luxury do FESTURIS Gramado terá seu tamanho triplicado pela organização em 2017. Lançado ano passado, com 120 metros quadrados e rodadas de negócios, o espaço contará agora com 300 metros quadrados.  |  Successful in 2016, FESTURIS Gramado's Luxury Space will have its size tripled by the organization in 2017. With its first edition last year with 120 meters and business roundtables, now the space will have 300 meters.


EXPO 2017... EXPO 2017... Representantes dos 130 países participantes da feira mundial Expo Astana 2017 já estão com quase tudo pronto para realização desta edição do evento, que será realizada na capital do Cazaquistão, de junho a setembro, sob o lema "Energia do Futuro”.  |  Representatives of the 130 countries participating in the Expo Astana 2017 are now almost ready for the Expo Astana 2017, scheduled to take place in the capital of Kazakhstan from June to September with the theme "Future Energy”.

VOLTA.... IS BACK... O Projeto Brazilian Game Developers (BGD), fruto de uma parceria da Abragames com a Apex-Brasil, levou 36 empresas de games e mais de 100 profissionais para a Game Developers Conference e Game Connection America, duas das principais conferências de games do mundo. Os eventos aconteceram em São Francisco (EUA). O projeto tem por objetivo fomentar a exportação de games brasileiros.  |  The Brazilian Game Developers Project (BGD), the result of a partnership between Abragames and Apex-Brasil, took 36 game companies and more than 100 professionals to the Game Developers Conference and Game Connection America, two of the world's leading gaming conferences. The events took place in San Francisco (USA). The project aims to foster the export of Brazilian games.

...AO MUNDO ...TO THE WORLD Já a cidade de Nova York recebeu três marcas brasileiras que apresentaram suas coleções de inverno 2017 na feira de moda Coterie. A participação das marcas Cecília Prado, Ciao Mao e Serpui foi realizada por meio do Fashion Label Brasil - Programa de Internacionalização da Moda Brasileira de Valor Agregado criado pela ABEST.  |  The city of New York received three Brazilian brands that presented their 2017 winter collections at the Coterie fashion show. The participation of the brands Cecília Prado, Ciao Mao and Serpui was carried out through Fashion Label Brasil - Brazilian Fashion of Added Value Internationalization Program created by ABEST.

COMITIVA....

....NA EUROSHOP

DELEGATION....

....AT EUROSHOP

No início de março, a cidade alemã de Dusseldorf foi palco da EuroShop, principal feira voltada ao varejo e eventos do mundo. Cerca de 2.500 expositores, de mais de 50 países - espalhados por 17 pavilhões –, apresentaram as últimas novidades e tendências em marketing no ponto de venda, exposição e marketing de eventos, tecnologia em varejo, iluminação, visual merchandising, equipamentos e design de loja, tecnologia de alimentos e gestão de energia. | In early March, the German city Dusseldorf hosted the EuroShop, the main fair for retail and events in the world. About 2,500 exhibitors from more than 50 countries - spread across 17 pavilions - presented the latest innovations and trends in point-of-sale marketing, exhibition and event marketing, retail technology, lighting, visual merchandising, equipment and store design and food technology and power management.

Pelo quinto ano, a agência Promovisão, responsável pela organização da Feira APAS e da ABAV, levou uma comitiva com 65 varejistas brasileiros para acompanhar o evento. Quem é antenado neste setor foi – ou deviria ter ido - para a EuroShop, que acontecerá novamente em 2020.  |  For the fifth year the Promovisão agency, responsible for the organization of the APAS and ABAV Fair, took a delegation with 65 Brazilian retailers to follow the event. Those who are aware of this sector were - or should have gone - to EuroShop, which will happen again in 2020.

Radar Magazine | Março/Abril 2017

73


Fotos:divulgação

L ANÇAMENTOS | RELEASES

DEMOCRATA – COUROMODA DEMOCRATA - COUROMODA GARAGE, DENIM, METROPOLITAN E SMART COMFORT - A Democrata reforça para o inverno 2017 as características de suas quatro linhas Garage, Denim, Metropolitan e Smart Comfort. Para a coleção, o clássico brogue, calçado com cabedal diferenciado, ganha um solado mais forte e mais versátil. As botas da Garage chegam em couros rústicos e solados fortes, mas também em modelos clássicos de brogue. Já a linha Denim ganha cano alto, além de couros coloridos e mais clássicos. Os calçados da linha Metropolitan chegam com bicos mais arredondados, com couros clássicos nas cores preta e café. O Smart Comfort tem a nova linha a Air Class. São sapatos sociais que possuem bolhas de ar no salto, são confeccionados em couro de carneiro e possuem sistema de absorção de impacto Air. GARAGE, DENIM, METROPOLITAN AND SMART COMFORT - Democrata reinforces the characteristics of its four lines for the winter of 2017: Garage, Denim, Metropolitan and Smart Comfort. For the collection, the classic brogue, footwear with differentiated leather - gains a stronger and more versatile sole. The Garage boots come in rustic leather and strong soles, but also in classic brogue models. The Denim introduces a new line of tall boots, in addition to colorful and classic leathers. The shoes of the Metropolitan line arrive with more rounded beaks, with classic leathers in black and brown colors. Smart Comfort has a new line, Air Class. They are social shoes with air bubbles in the heels, made in sheepskin and have an impact absorption system - Air. www.democrata.com.br

VULT COSMÉTICA – HAIR BRASIL VULT COSMETICS - HAIR BRAZIL LAPISEIRA RETRÁTIL PARA LÁBIOS INCOLOR – Proporciona melhor contorno dos lábios. Ideal para ser usada com qualquer cor de batom ou gloss. Forma uma barreira invisível evitando borrões e outros defeitos na aplicação. Sua fórmula é à prova d’água. RETRACTIBLE COLOURLESS LIPSTICK - Provides a better lip contour. Ideal for use with any lipstick or gloss color. It forms an invisible barrier preventing blurs and other defects in the application. Its formula is waterproof. www.vult.com.br

VULT COSMÉTICA – HAIR BRASIL VULT COSMETICS - HAIR BRAZIL LINHA DE BATONS MATTE - Seguindo a tendência de moda e desejo da consumidora brasileira, a Vult lança uma nova linha com 16 batons tradicionais com acabamento matte, alta cobertura e cores duradouras. Sua fórmula ajuda a manter os lábios hidratados, proporcionando conforto e maciez. MATTE LIPSTICK LINE - To meet trends set by the Brazilian consumer, Vult launches a new line with 16 traditional lipsticks with matte finish, high covering and long lasting colors. Its formula helps to keep lips moisturized, providing comfort and softness. www.vult.com.br

74

Radar Magazine | Março/Abril 2017


NATHALIA DEGAKI

redacao@gruporadar.com.br

TRAMONTINA – GIFT FAIR TRAMONTINA - GIFT FAIR LINHA EXATA – São bules e garrafas térmicas com design inovador, revestimento de aço inox e acabamento texturizado. Os bules possuem um canal que direciona o fluxo da bebida, evitando respingos. Já as garrafas contam com a alça embutida e o botão de acionamento de aço inox. EXATA LINE- Teapots and thermal bottles with an innovative design, stainless steel coating and textured finish. The teapots have a channel that directs the flow of the drink, avoiding splashes. The bottles have a built-in handle and a stainless steel push button. www.tramontina.com.br

INTEGRALMÉDICA – ARNOLD CLASSIC SOUTH AMERICA INTEGRALMÉDICA ARNOLD CLASSIC SOUTH AMERICA ISO TRIPLE ZERO – Suplemento à base de WPI (whey protein isolate), fonte protéica de alto valor biológico, rica em aminoácidos essenciais, incluindo os BCAA. Tem rápida absorção, é isento de glúten, gorduras e açúcares adicionados. ISO TRIPLE ZERO - Supplement based on WPI (whey protein isolate), a high biological value protein source, rich in essential amino acids, including BCAAs. Quick absorption, free of gluten, fats and added sugars. www.integralmedica.com.br Radar Magazine | Março/Abril 2017

75


IMAGENS | PHOTOS

76

Radar Magazine | Marรงo/Abril 2017


Fotos: Fredy Uehara

SALÃO DO AUTOMÓVEL 2016 O Grupo Radar & TV, sob o comando do empresário paulistano Otavio Neto, replicará o projeto do Lounge realizado no Salão do Automóvel, em parceria com os amigos Angelo Derenze, Jóia Bergamo e Varinia Cantaux, em outras feiras e eventos ainda em 2017. Juntos eles levam mais glamour para as feiras e eventos, com o lounge vip para networking. Se colocarmos no “tapete das feiras”, a experiência dos quatro profissionais, com certeza, não faltará requinte, bom gosto e oportunidades de negócios. The Radar Group & TV under the command of Octavio Neto, will replicate the Lounge project held in the Sao Paulo Auto Show in partnership with his friends Angelo Derenze, Jóia Bergamo and Varinia Cantaux, at other fairs and events in 2017. Together they bring more glamor to The fairs and events, with the VIP lounge for networking. If we put the experience of the four professionals on the "ground of the trade show", there is no shortage of refinement, good taste and business opportunities.

1

Radar Magazine | Março/Abril 2017

77


Fotos: Fredy Uehara

IMAGENS | PHOTOS

1

2

3

4

5

6

7

9

10

8

11

XII ESFE (1) Carla Cecchele | RCD Hotels; Otavio Neto | Grupo Radar & TV e Diana L. Pomar Pavón | Conselho de Promoção Turística

do México no Brasil; (2) Edmar Bull | ABAV Nacional e Milena Palumbo | GL Events Brasil. (3) O casal Jean-Pierre e Varinia Cantoux | Red Star Events. (4) Carlos Correa | APAS; Richard Somogyi | GRSA; Paulo Ventura | Expo Center Norte e Juan Pablo de Vera | Reed Exhibitions. (5) Professor Luiz Marins e Jorge Alves de Souza | Grupo Couromoda. (6) Dr. Maurício Hirata e a esposa Ana Hirata. (7) Marie-Anne Gabert, Florence Ribes e Silvia Meili | Unefleure. (8) Denise Meyer | Meliá Hotels International e Luciane Leite | WTM. (9) Antonio Carlos Kieling | ANFACER; Juan Pablo de Vera | Reed Exhibitions e Angelo Derenze | Shopping D&D. (10) Cris Ayrosa | cenógrafa e Gabriela Baumgart | Cidade Center Norte. (11) O ator Daniel Satti e a designer de interiores Jóia Bergamo. 78

Radar Magazine | Março/Abril 2017


UFI | UFI

EVENTO APROVADO PELA UFI UFI’S APPROVED EVENT KAI HATTENDORF

Somos uma indústria atraente para muitos e, constantemente, acompanhamos ao redor do planeta a chegada de novos organizadores e eventos. Ao mesmo tempo, estamos sendo desafiados de dentro e de fora de nossa indústria para entregar e comprovar que as enormes partes de orçamentos de marketing que nossos expositores gastam em nossos shows são dinheiro bem investido. É ainda mais importante que haja meios para que as organizações mostrem aos seus expositores que seus eventos são qualificados. Neste espírito, e depois de um ano de diálogo na UFI, elaboramos o que é, indiscutivelmente, a certificação de qualidade mais procurada do mundo das feiras e eventos: o Evento Aprovado pela UFI. Através deste programa, estamos dando a cada um de nossos membros a oportunidade de mostrar que sua exposição, seu show, segue os padrões de qualidade globalmente desenvolvidos e aceitos pela indústria global de eventos – elaborado por membros da UFI para a indústria. A certificação não é uma "lista de verificação" ou um sistema de pontuação. Seu objetivo é garantir um compromisso com os padrões e comprovar, através de auditorias independentes, RR que seus dados sobre expositores e visitantes estão corretos.

We are an attractive industry for many, and we’re constantly seeing new organisers and show launches around the world. At the same time, we are being challenged from inside and outside our industry to deliver proof that the huge shares of marketing budgets that our exhibitors spend at our shows are money well invested. It is all the more important that there are ways and means for organisers to show to their exhibitors that their exhibitions are quality marketplaces and events. In this spirit, and after one year of dialogue within UFI, we have upgraded what is arguably the world’s most sought-after quality certification for exhibitions and events: UFI’s Approved Event scheme. Through this programme, we are giving each of you, our members, the opportunity to show that your exhibition, your show, adheres to globally developed and accepted industry quality standards – developed by UFI members for the industry. The core of it is not a “checklist” or a scoring system, but a commitment to standards, and a willingness to prove regularly, through independent audits, that your data on exhibitors and visitors is correct. RR KAI HATTENDORF é diretor-geral da UFI, associação dos principais organizadores de feiras e exposições de todo o mundo | Managing Director of UFI, the Global Association of the Exhibition Industry

Radar Magazine | Março/Abril 2017

79


CARREIRAS | CAREERS

CAMINHO DA VIDA: A SUA! COURSE OF A LIFE: YOURS! MILTON LONGOBARDI mlongobardi@cmocouncil.org

Vamos discutir algo extremamente simples, mas muito importante para o sucesso da sua carreira. Eu estou falando sobre o Curriculum Vitae. Este importante pedaço de papel é, na maioria das vezes, negligenciado e, como consequência, mal ou erroneamente feito. A denominação Curriculum Vitae vem do latim e significa "curso da vida", ou seja, deve refletir o caminho de sua existência no nosso planeta. No nosso caso, com perspectiva de carreira de negócios em mente, o CV deve refletir nesta ordem: seu objetivo de carreira – Qual posição você está procurando?, resumo de suas qualificações para a posição, experiência profissional, formação acadêmica, idiomas, outros cursos relacionados à posição, experiências como o trabalho voluntário e informações pessoais. Claro, não há nenhum formato exclusivo de CV, mas você deve criar o seu para refletir o melhor de você e suas principais realizações. Sobre tamanho, o CV deve ter entre duas e cinco páginas. Tenha em mente que seu CV obtenha talvez não mais de trinta segundos da atenção do recrutador! Menos é mais é totalmente aplicável aqui. A informação mais importante deve estar bem destacada na primeira página. Por último mas não menos importante, o CV deve responder à grande pergunta: POR QUE NÓS DEVEMOS CONTRATAR VOCÊ? Nota: a ideia de discutir novamente este assunto aqui é porque estou recebendo vários CVs sem qualquer condição de ser considerado. Só como exemplo, recebi um, informando na primeira página, logo abaixo o nome, Corinthiano... RR Nada contra os fãs do Timão, mas daí incluí-lo no CV...

Let’s discuss today something extremely simple but very important for your career success. I’m talking about the Curriculum Vitae. This important piece of paper is, most of the times, neglected and, as consequence, badly or wrongly done. The denomination Curriculum Vitae come from the Latin language and means “course of life” i.e. should reflect the path of your existence in our planet. In our case here, with business career perspective in mind, CV should reflect in this order: your career objective – what job position is you looking for? , summary of your qualifications for the position, professional experience, academic background, languages, others courses related to the position, experiences like voluntary work and personal information. Of course there is no unique best CV format but you should craft yours to best reflect you and your major accomplishments. Regarding length, the CV should be between two and five pages. Keep in mind that your CV maybe gets no more than thirty seconds of recruiter’s attention! The less is more saying is fully applicable here to CV’s. The most important information should stand out in the first page. Last but not least, the CV should answer the big question: WHY SHOULD WE HIRE YOU? Note: the idea to discuss again this subject, here is because I’m receiving several CVs without any condition to be considered. Just to give a flavor of them, I got one, stating in the first page right below the name, Corinthiano… Nothing against the fans of this champion team, but to include it in RR the CV…

Milton Longobardi é Chair CMO Council da Latin America Advisory Board | Chair CMO Council of the Latin America Advisory Board (www.cmocouncil.org)

80

Radar Magazine | Março/Abril 2017



GENTE QUE SABE | PEOPLE WHO KNOW

WELL SETTLED TRADE SHOW Confira as dicas de especialistas da indústria de feiras para um evento bem-sucedido | Check out the expert advice of industry trade shows for a successful exhibition

1 2 3 4 82

JP Mubarah

Feira bem resolvida

Seja Relevante. Vivemos num mundo com mudanças constantes. É necessário saber o que está acontecendo para gerar o engajamento desejado. | Be relevant. We live in a world with constant change. It is necessary to know what is happening to generate the desired engagement.

Entenda seus “stakeholders”. Quem vai se beneficiar de seu evento? Quem será que vai julgar a entrega de sua promessa de valor? | Understand your “stakeholders”. Who will benefit from your event? Who will be judging the delivery of your value promise?

Estabeleça uma proposta de valor única e com objetivos SMART. Assim, você saberá durante a realização, definir o que é realmente importante e após, medir a eficácia de sua entrega. | Define a unique value proposal with SMART goals. Thus, you will know during accomplishment, define what is really important, and after, measure the effectiveness of your delivery.

Escolha as pessoas certas. Aprendi muito com pessoas altamente qualificadas. Mas os que fizeram a diferença foram aqueles com atitude, resiliência e paixão pela vitória. Sempre escolho esses para minhas equipes. | Choose the right people. I learn so much from highly qualified people. But those who made the difference were those with attitude, resilience and passion for victory. I always choose these for my teams.

Radar Magazine | Março/Abril 2017

JUAN PABLO DE VERA

Vice-Presidente sênior para América Latina da Reed Exhibitions e Presidente do Conselho de Administração da UBRAFE / Senior Vice President for Latin America at Reed Exhibitions and President of the Board of Directors of UBRAFE


2017 FAÇA A DIFERENÇA

+ live do que nunca

Mais vida, positivismos e toda sua intensidade. Novas sensações, mais emoções cara a cara. Seja Live, viva com otimismo para que todas as nuances e detalhes fiquem impressas em seus dias. Registre-se em novas páginas da vida, renove energias, invente cores e textualize com novas impressões. Desafios? Superar cada um deles será a nossa marca. Vamos juntos fazer com que a diferença seja mais Live do que nunca. É hora de aparecer, crescer, envolver e emocionar. Juntos, faremos 365 novos dias com muita diferença.

www.revistalivemarketing.com.br

B@RevistaLiveMKT Vrevistalivemarketing


INVESTIMENTO | INVESTMENT

E COMEÇA O ANO NOVO COM “BIPOLARIDADE ASTRAL”... AND THE NEW YEAR BEGINS WITH "ASTRAL BIPOLARITY"... MAURICIO BERNIS

mauriciobernis@astrobrasil.com.br

Em 20/03/2017 às 07h28 começa o Ano Novo Solar, a primavera no Hemisfério Norte e o outono no Hemisfério Sul. Ou seja, a partir desta data que as mudanças acontecem mesmo. Este é o verdadeiro Ano Novo, quando calculamos um novo Mapa Astrológico para ver o que se apresenta de novidade em relação ao ano que termina. De início, o ascendente (ponto oriental no momento exato – 07h28 para São Paulo e Brasília) está no signo de Áries, indicando tendência de ação e novas conquistas. O ASC representa o povo, a nação e, portanto, mostra que este ano é um ano de iniciativas, no qual devemos cada um procurar seus próprios caminhos, não esperando muito do poder público. Áries é regido por Marte, o guerreiro, o lutador vitorioso que, por meio de sua coragem e arrojo, conquista novas posições. Então, que assim seja – ou melhor – que assim sejamos nós! Em adição a esta configuração, a Lua está na força minguante em Sagitário e conjunta a Saturno. É uma espécie de “bipolaridade astral”, com depressão e expansão intensas e cíclicas ao longo do ano. Momentos em que o comércio exterior cresce devido à produção agrícola e de matérias primas, por consequência de uma também melhoria na economia mundial, enquanto a economia local anda a passos de tartaruga, com tendência recessiva ainda. Um paradoxo! Enfim, temos uma tendência ambígua, mas que não merece nosso desânimo, e sim nossa crença em dias melhores devido a nossa própria capacidade de conquistar novos negócios e encontrar novas RR oportunidades.

On 03/20/2017 at 07:28 a.m., the New Solar Year begins, spring in the Northern Hemisphere and Autumn in the Southern Hemisphere. That is, starting from this date, the changes really happen. This is the true New Year, when we calculate a new Astrological Map to see what is new in relation to the year that ends. At the beginning, the Ascendant (Eastern point at the exact time - 07h28 a.m. for São Paulo and Brasília) is in the Aries sign, indicating a tendency of action and new achievements. The ASC represents the people, the nation and, therefore, shows that this year is a year of initiatives where we should seek our own paths, not expecting much from the public power. Aries is ruled by Mars, the warrior, the victorious fighter who, through his courage and boldness, conquers new positions. So be it - or better - may we be like this! In addition to this configuration, the Moon is in the waning force in Sagittarius and in conjunction with Saturn. It is kind of an "astral bipolarity," with intense and cyclic depression and expansion throughout the year. Moments in which foreign trade grows due to agricultural production and raw materials, as a result of an improvement in the world economy while the local economy is in the footsteps of a tortoise, still with a recessive trend. A paradox! Anyway, we have an ambiguous tendency, but that does not deserve our discouragement, but our belief in better days due to our own ability to win new RR business and find new opportunities.

Mauricio Bernis é engenheiro e astrólogo com especialização em planejamento estratégico, de marketing e econômico. Mais de 20 anos de prática em astrologia empresarial, financeira, vocacional e política. Fundador e atual presidente da AstroBrasil | Maurício Bernis, Engineer and astrologer with specialization in Strategic Planning, Marketing and Economic. More than 20 years of practice in Business Astrology, Financial, Vocational and Policy. Founder and current President of AstroBrasil (www.astrobrasil.com.br)

84

Radar Magazine | Março/Abril 2017



SAÚDE | HEALTH

CONFUSÃO ALIMENTAR FOOD MESS DR. MAURICIO HIRATA Hoje em dia, um dos assuntos que mais lemos nas mídias é a alimentação. Alimentos que antes eram renegados como o ovo, chocolate, café, manteiga e até gordura saturada são redimidos. A cada dia surgem novos “superlativos” como goji berry, quinoa etc. O problema é que, com a velocidade que as informações são renovadas atualmente, começam a ser publicadas novas pesquisas sobre estes temas que mal envelheceram. Um dos primeiros estudos sobre a manteiga e a gordura saturada não serem maléficas como se pensava anteriormente foi feito pela Universidade de Harvard. No final do ano de 2016, foi publicada nova pesquisa em que se diz que as gorduras saturadas são, sim, maléficas e relacionadas a doenças cardiovasculares. Em estudo também publicado em Harvard. O que ocorre é que os estudos médicos nunca são definitivos e também são estatísticos, não podendo ser aplicados individualmente. O que é bom para uma pessoa pode não ser bom para você. O consumo de ovos está liberado, mas pacientes com pré-diabetes ou diabéticos e os que sofrem de aumento de colesterol, devem ingerir no máximo uma gema por dia. As frutas e os alimentos com grãos integrais sempre são elogiados como sendo saudáveis, mas os pré-diabéticos e diabéticos devem ter cuidado com a quantidade destes. O café tem ação antioxidante para grande parte da população, mas para os que sofrem de insônia, ansiedade e arritmias, ele pode ser deletério. Os “superalimentos” também são alvo de vários estudos que dizem que eles são mera ação de marketing para vender produtos caros. Em suma, hoje, mais do que nunca, comida é remédio. Procure seu médico ou nutricionista para fazer um plano individualizado para você e pare de se consultar com o Dr. Google. RR

Nowadays, one of the subjects most read in the media is feeding. Foods that were once renegade like egg, chocolate, coffee, butter and even saturated fat are redeemed. Every day new "superlatives" like goji berry, quinoa, etc. appear. The problem is that with the speed that information is being renewed nowadays, new research on these poorly aging subjects begins to be published. One of the earliest studies on butter and saturated fat was not malevolent as previously thought was made by Harvard University. At the end of 2016, a new research was published in which saturated fats are said to be malefic and related to cardiovascular diseases. In a study also published in Harvard. What happens is that medical studies are never definitive and are also statistical, and can not be individually applied. What is good for one person may not be right for you. Egg consumption is free, but patients with pre-diabetes or diabetes and those with increased cholesterol, should ingest at most one yolk per day. Fruits and foods with whole grains are always praised as being healthy, but pre-diabetics and diabetics must pay attention to the amount of these. Coffee has antioxidant action for much of the population, but for those suffering from insomnia, anxiety and arrhythmias, it can be deleterious. "Superfoods" are also the target of several studies, which say that these are mere marketing action to sell expensive products. In a nutshell, today, more than ever, food is medicine. Seek your doctor or nutritionist to make an individualized plan for you and stop consulting with Dr. Google. RR

Mauricio Yagui Hirata é médico endocrinologista (CREMESP: 59813/ RQE: 23162). Mauricio Yagui Hirata is an endocrinologist (CREMESP: 59813/ RQE: 23162).

88

Radar Magazine | Março/Abril 2017


GESTÃO DE

MAILING

CORPORATIVO A TeleEventos é pioneira na gestão de mailing corporativo. Com know how e experiência cuidamos dos dados de nossos clientes otimizando, atualizando e mantendo a comunicação com o cliente final sempre funcional.

SUA EMPRESA

SEUS CONTATOS

A melhor maneira de estreitar a relação da sua empresa com o seu contato, seja ele cliente ou convidado.

INCREMENTO DE MAILING SISTEMA WEB Atualização on-line com dados já existentes pré carregados

ATUALIZAÇÃO

Pesquisa de dados direcionada para construção e/ou inclusão no mailing

CONTROLE DE ATIVOS Atualização e complemento de dados via ligação

CLEAN UP Higienização e padronização do mailing recebido

ADMINISTRAÇÃO DE AÇÕES Desenvolvimento de sub-mailings para ações específicas com filtros direcionados dos contatos

ORGANIZAÇÃO

ESTREITAR RELACIONAMENTO

SISTEMA DE GESTÃO Banco de dados próprio com segurança no armazenamento e histórico das ações

ENVIO DE GIFTS Armazenamento, manuseio e envio para território nacional e internacional

DISPAROS Email e SMS para ações direcionadas

Entre em contato e saiba mais.


PENSE NISSO | THINK ABOUT IT

DOS EFEITOS NÃO-LINEARES DA VALORIZAÇÃO ESTÉTICA

Um dos mais importantes estudos da antropologia é o da “estética”. Os valores estéticos são considerados de suma importância para o ser humano. Assim, uma guerra só tem início depois que todos os guerreiros da tribo fizeram todas as cerimônias e pinturas corporais e colocaram os adereços próprios da arte plumária. Sem a cerimônia estética da dança, da arte rupestre, da pintura corporal, da arte plumária, a guerra não pode começar. Modernamente vimos também os chamados “caras-pintadas” – jovens protestando – com pinturas nos rostos simbolizando sua condição guerreira, tal qual os indígenas norte-americanos. Transpondo esses estudos para o mundo empresarial temos uma realidade semelhante, com efeitos similares. Uma empresa malcuidada, suja, escura, com pessoas mal vestidas, terá baixa qualidade de produtos e serviços. As pessoas “respondem” ao meio ambiente. Da mesma forma, uma empresa limpa, bonita, clara, iluminada, com mobiliário adequado, ar-condicionado, plantas etc. produz colaboradores preocupados com qualidade. O medíocre considera a valorização estética uma perda de dinheiro, uma perfumaria desnecessária. A ignorância só consegue enxergar o conteúdo e não compreende o valor do continente. O metrô de São Paulo é um exemplo emblemático dos efeitos não-lineares da valorização estética. No metrô nada pode ficar quebrado por muito tempo. Qualquer aparelho ou equipamento danificado é consertado ou é retirado do local dentro do menor tempo possível. O resultado é que o mesmo povo que destrói os orelhões, quebra os bancos das praças e emporcalha as ruas de São Paulo, protege o metrô que é considerado um dos mais bem cuidados, limpos e eficientes do mundo. Como explicar? São milhares de usuários que diariamente “conservam” o metrô, porque dele sentem orgulho. Depredam os ônibus e protegem o metrô! A valorização estética aumenta a autoestima das pessoas. Trabalhar num ambiente bonito, limpo, climatizado, com pessoas bem vestidas, perfumadas etc. faz o homem sentir-se mais humano. Todos estamos buscando desesperadamente melhor qualidade de vida. E não há nenhuma dúvida de que a qualidade de vida para o ser humano passa necessariamente pela valorização estética. Um dos maiores exemplos dos efeitos não-lineares da valorização estética em urbanismo é a cidade de Curitiba. A partir da valorização estética da cidade, o então prefeito Jaime Lerner conseguiu fazer de Curitiba uma outra cidade. Atraiu um novo polo automobilístico, fez da cidade uma das mais belas e admiradas da América Latina por sua qualidade de vida e equipamentos urbanos de qualidade. E tudo começou pela valorização estética. Como nas cidades, a mesma realidade precisa ser compreendida para a empresa. E a valorização estética na empresa ultrapassa os limites do ambiente físico e deve abranger a ética, as boas maneiras, a polidez, atingindo aspectos de valorização da cultura, da educação, das artes, da música. Um dos grandes exemplos mundiais da valorização estética e sua importância para o sucesso empresarial é a Disney. A atenção aos detalhes na valorização estética em tudo é um dos pontos fundamentais da fórmula do sucesso Disney. É preciso compreender que a valorização estética não é dinheiro jogado fora. É investimento! Ela traz – e somente ela poderá trazer de volta – a autoestima necessária para nossos funcionários, nossos clientes e trazer até efeitos incrivelmente benéficos para a nossa marca. E belo não significa necessariamente caro. Belo não significa supérfluo. Pelo contrário, a valorização estética aumentando a nossa autoestima, aumenta o nosso comprometimento com a empresa, aumenta o nosso prazer em trabalhar e viver e o nosso orgulho em representar uma marca e pertencer a uma empresa que compreende a importância da valorização estética, do belo, do bom e do que nos faz seres humanos. Você, empresário, pense nos detalhes estéticos da sua empresa. Não estará a sua empresa embrutecida pelo descuido dos detalhes estéticos? Como estão os jardins? Como está a pintura? As cores são alegres, induzem limpeza? O ambiente interno é agradável? Os veículos são limpos e cuidados? Como é a iluminação interna e externa? Os ambientes são claros, bem iluminados? O café é bom? As xícaras são bonitas? Os móveis são confortáveis e de qualidade? Como é o refeitório dos funcionários? E como são os banheiros? Os luminosos da fachada estão com todas as lâmpadas acesas? Estão limpos? Como as pessoas se trajam? Existe um “dress code”? Faça você mesmo o seu checklist e lembre-se da importância dos efeitos não-lineares da valorização estética para o ser humano, para as cidades e para as empresas. Pense nisso. Sucesso! RR

LUIZ MARINS é antropólogo, autor de 25 livros e 500 DVDs sobre gestão | Anthropologist, author of 25 books and 500 DVDs on management (www.anthropos.com.br)

86

Radar Magazine | Março/Abril 2017


FROM THE NONLINEAR EFFECTS OF AESTHETIC VALUATION

LUIZ MARINS

contato@marins.com.br

One of the most important anthropological studies is the "aesthetic". The aesthetic values are considered of paramount importance for the human being. Thus, a war only begins after all the warriors of the tribe have done all the ceremonies and body paintings and have put on the proper props of the feather art. Without the aesthetic ceremony of dance, rock art, body painting, feather work, war can't begin. In modern times we also saw the socalled "faces-painted" - young people protesting - with paintings on their faces symbolizing their warlike condition, just like the American Indians. Transposing these studies to the business world we have a similar reality with similar effects. A poorly maintained, dirty, dark company, with poorly dressed people will have low quality products and services. People "respond" to the environment. Likewise, a clean, beautiful, bright, illuminated, with adequate furniture, air conditioning, plants, etc. produces employees worried about quality. The mediocre person considers aesthetic valuation a waste of money, an unnecessary perfumery. Ignorance can only see the content and do not understand the value of the continent. The São Paulo subway is an emblematic example of the non-linear effects of aesthetic valuation. On the subway nothing can be broken for a long time. Any damaged appliance or equipment is repaired or removed from the place within the shortest possible time. The result is that the same people who destroy the public phones, break the park benches and throw trash on the streets of Sao Paulo, protect the subway that is considered one of the best care, clean and efficient in the world. How to explain it? There are thousands of users who daily "conserve" the subway, because they feel proud of it. They plunder the buses and protect the subway! Aesthetic valuation increases people's self-esteem. Working in a beautiful, clean, air-conditioned environment with well-dressed, perfumed people, etc., makes one feel more human. We are all desperately seeking a better quality of life. And there is no doubt that the quality of life for the human being passes necessarily through the aesthetic valuation. One of the greatest examples of the non-linear effects of aesthetic valuation in urbanism is the city of Curitiba. From the aesthetic valuation of the city, the then mayor Jaime Lerner managed to make Curitiba another city. He attracted a new automobile pole, made the city one of the most beautiful and admired cities of Latin America by its quality of life and urban quality equipment. And it all began with aesthetic valuation. As in cities, the same reality must be understood for the company. And the aesthetic valuation in the company goes beyond the limits of the physical environment and must embrace ethics, good manners, and politeness, reaching aspects of the culture, education, arts and music valuation. One of the world's great examples of aesthetic valuation and its importance to business success is Disney. Attention to detail in aesthetic valuation in everything is one of the fundamental points of the Disney success formula. One must understand that aesthetic valuation is not a waste of money. It's investment! It brings - and only it can bring back - the self-esteem required for our employees, our customers and even bring incredibly beneficial effects for our brand. And beautiful does not necessarily mean expensive. Beautiful does not mean superfluous. On the contrary, aesthetic valuation enhances our self-esteem, increases our commitment to the company, increases our pleasure when working and living, and our pride in representing a brand and belonging to a company that understands the importance of aesthetic, beauty, good and what makes us human beings. You, as an entrepreneur, think about the aesthetic details of your company. Is not your company brutalized by careless aesthetic details? How are the gardens? How's the painting? Are the colors cheerful, do they induce cleanliness? Is the indoor environment pleasant? Are the vehicles clean and maintained? How is internal and external lighting? Are the environments bright, well illuminated? Is the coffee good? Are the cups beautiful? Are the furnishings comfortable and high quality? How is the employee's cafeteria? And how are the bathrooms? Are the lights on the facade with all the lights on? Are they clean? How do people dress? Is there a “dress-code”? Make your own check list and remember the importance of the non-linear effects of aesthetic valuation for the human being, for the cities and for the companies. Think about it. Success! RR

Radar Magazine | Março/Abril 2017

87


LIVE MARKETING ENTRE NÓS | AMONG | LIVEUS MARKETING

A IMPORTÂNCIA DAS ENTIDADES THE IMPORTANCE OF REPRESENTATIVE ENTITIES

TONI SANDO

tsando@visitesaopaulo.com

Falar de turismo no Brasil, tecnicamente, dispensa apresentações, seja pela sua abundante beleza natural e hospitalidade, seja pela sua vocação nata aos negócios e eventos. Entretanto, assim como em qualquer outro setor, os desafios, como a burocracia e leis que urgem por atualização, impactam na sua valorização e desenvolvimento. No que cabe ao turismo, os obstáculos não são poucos e ganham diariamente a mídia: a cobrança do Ecad nos quartos dos hotéis; a manutenção do Room Tax como colaboração facultativa; a dificuldade de ampliar a quantidade de navios para cruzeiros; o custo de importação de equipamentos para parques temáticos; a entrada de novas tecnologias concorrentes em disparidade legislativa; e muito mais. Por isso, as entidades representativas ganham papel fundamental na viabilidade e sustentabilidade do setor, quando mobilizadas para o bem comum. A UNEDESTINOS (União Nacional de CVBs e Entidade de Destinos) nasceu estruturada e alinhada com as necessidades do setor, representando hoje oficialmente 40 dos principais destinos brasileiros e, atualmente, contando em seu Conselho Consultivo com a Abracorp, ABAV, ABIH, ABEOC Brasil, Abrajet, Abrasel, ABR, Braztoa, Clia Abremar, CNC, CNTur, Eventpool, FOHB, Latinoamerica y el Caribe CVB, Ubrafe e Sindepat. Assim, a importância das entidades representativas vem do resulRR tado da integração e união de esforços.

Speaking of Tourism in Brazil, technically, needs no introduction, either for its abundant natural beauty and hospitality, or for its vocation to business and events. However, just like in any other sector, challenges, such as bureaucracy and laws that urge updating, impact on their valorization and development. As far as tourism is concerned, the obstacles are not few and get the media attention daily: the Ecad charge in hotel rooms; maintenance of Room Tax as an optional collaboration; the difficulty of expanding the number of cruise ships; import cost of equipment for theme parks; the entry of new competing technologies into legislative disparity; and much more. Therefore, representative entities play a fundamental role in the viability and sustainability of the sector, when mobilized for the common good. UNEDESTINOS, National Union of CVBs and Destinations Entity, was born structured and aligned with the needs of the sector, now officially representing 40 of the main Brazilian destinations, and currently counting in its Advisory Board with Abracorp, ABAV, ABIH, ABEOC Brasil , Abrajet, Abrasel, ABR, Braztoa, Clia Abbremar, CNC, CNTur, Eventpool, FOHB, Latinoamerica y el Caribe CVB, Ubrafe and Sindepat. Thus, the importance of the representative entities comes from the RR integration result and union of efforts.

Toni Sando, presidente executivo do São Paulo Convention & Visitors Bureau | Toni Sando, Chief Executive Officer of São Paulo Convention & Visitors Bureau

90

Radar Magazine | Março/Abril 2017


Radar Magazine | Marรงo/Abril 2017

91


LIVE MARKETING | LIVE MARKETING

LIVE NEWS LIVE NEWS SERGIO SANCHES

Beleza e prêmios A marca Coqueiro lança a promoção “Beleza vem de dentro Coqueiro”, que vai proporcionar aos consumidores experiências personalizadas e exclusivas com especialistas em beleza, alimentação, saúde e moda. Serão sorteados mais de 100 kits vida saudável, compostos por smartphone e relógio inteligente. No final da promoção a marca também promoverá o sorteio de três prêmios especiais, cada um no valor de R$ 30 mil em barras de ouro, além de um dia de beleza com direito a consultoria de estilo com a modelo e apresentadora Isabella Fiorentino e compras para renovação do guarda-roupa no valor de R$ 10 mil. Os contemplados também terão a oportunidade de desfrutar de uma transformação com profissionais de cabelo e maquiagem e consultoria nutricional com dicas sobre alimentação saudável.

92

Radar Magazine | Março/Abril 2017

Beauty and prizes The Coqueiro brand launches the “Beleza vem de dentro Coqueiro” ("Beauty comes from within the Coconut") promotion, which will provide consumers with personalized and exclusive experiences with beauty, food, health and fashion experts. More than 100 healthy life kits, consisting of smartphones and smartwatches will be given away. At the end of the promotion, the brand will also give three special prizes away, each worth R$ 30,000 in gold bars, plus a day of beauty entitled to style consulting with model and presenter Isabella Fiorentino, and purchases to renew the wardrobe in the amount of R$ 10 thousand. Winners will also have the opportunity to enjoy a transformation with hair and makeup professionals and nutritional counseling with tips on healthy eating.


Monstros à solta A Listerine apresenta a promoção Clube Monstro e reforça o conceito “Solta esse monstro” permitindo que seus consumidores possam ser monstros do esporte, dos games, da diversão, da cultura ou do romance. A promoção começou em 9 de janeiro e se estende até 30 de junho de 2017, em todo o território nacional, e conta com ativações no digital e nos pontos de venda. O Clube Monstro oferece vantagens exclusivas para os usuários da marca, que ao comprar qualquer produto da linha Listerine, durante o período da promoção, terão direito a um código promocional que pode ser trocado por um vale-compra. Para comunicar a iniciativa no digital, a agência Sunset será responsável pela criação de conteúdos sobre a promoção para os canais da marca, além de elaborar uma estratégia de segmentação de acordo com os interesses dos parceiros. A NewStyle cuidará da comunicação nos pontos de venda de todo o Brasil, que receberão materiais dedicados a ação, como wobbers e gargaleiras.

Monsters on the loose Listerine introduces the Clube Monstro (Monster Club) promotion and reinforces the concept of "Release this monster" allowing its consumers to be sport, games, fun, culture or romance monsters. The promotion began on January 9th and runs until June 30th, 2017, throughout the country, and has activations in digital and at points of sale. The "Monster Club" offers exclusive advantages for brand users who, when buying any product of the Listerine line, during the period of the promotion, will be entitled to a promotional code that can be exchanged for a shopping voucher. To communicate the initiative in digital, the Sunset agency will be responsible for creating content about the promotion for brand channels, as well as elaborating a segmentation strategy according to the interests of the partners. NewStyle will handle communication at the points of sale throughout Brazil, which will receive dedicated materials for the action, such as wobbers and bungholes.

Viagem de férias Quais as vantagens de se alugar um carro para viajar nas férias de verão? A Localiza lançou uma campanha para incentivar o aluguel de carros durante as férias e mostrar que, as reservas realizadas com antecedência para o período apresentam preços mais atrativos, com descontos. Com o mote "Vai viajar? Vai de Localiza", as ações foram criadas pela Solution Comunicação Estratégica e a Agência Digital TV1. A campanha divulga também as condições especiais para o aluguel mensal na alta temporada, além da variedade de marcas e modelos dos veículos e ideias para todo tipo de viagem. Holiday trip What are the advantages of renting a car to travel in summer holidays? Localiza has launched a campaign to encourage car renting during the holidays and show that bookings made in advance for the period present more attractive prices at discounted rates. With the motto "Are you going to travel? Go with Localiza", the actions were created by Solution Comunicação Estratégica and the Digital Agency TV1. The campaign also announces the special conditions for the monthly rent in the high season, as well as the variety of vehicle brands and models, ideas for all kinds of trips.

Radar Magazine | Março/Abril 2017

93


LIVE MARKETING | LIVE MARKETING

Proteção constante Com a assinatura da Isobar Brasil, Nivea Sun lança nacionalmente o movimento #AMarcaDaProteção, que propõe a conscientização da sociedade sobre a importância do protetor solar mostrando que seu uso é uma questão de saúde. Para engajar pessoas nessa causa o movimento começa com um vídeo veiculado nos canais do Facebook e Instagram, com a participação da modelo e atriz Bárbara Evans, que teve câncer de pele com apenas 22 anos. Nos últimos anos, Nivea Sun realizou diversas ações sobre os cuidados com o sol. Foi assim com Nivea Doll, boneca que fica vermelha no sol e educa crianças de forma inovadora e didática a usar protetor solar, assim com a pulseira do Anúncio Protetor, veiculado na revista Veja Rio, que ajudava os pais a monitorarem seus filhos na praia, e também com o projeto do Thomas Leveritt, que abordou pessoas nas praias e mostrou, por meio de sua câmera UV, de forma realista e emocional, o efeito da exposição do sol na pele. Constant protection With the signing of Isobar Brasil, Nivea Sun nationally launches the movement #AMarcaDaProteção (The Mark of Protection), which proposes the society awareness on the importance of using sunscreen, showing that its use is a health issue. To engage people in this cause, the movement begins with a video broadcast on Facebook and Instagram channels, with the participation of model and actress Barbara Evans, who had skin cancer at the age of 22. In recent years, Nivea Sun has taken various actions on sun care. It was like this with Nivea Doll, a doll that turns red in the sun and educates children in an innovative and didactic way to use sunscreen, as well as the Protective Ad bracelet, published in Veja Rio magazine, that helped parents to monitor their children on the beach; and also with Thomas Leveritt's project, which approached people on the beaches and, through his UV camera, realistically and emotionally shown the effect of sun exposure on the skin.

94

Radar Magazine | Março/Abril 2017

Educação já O Instituto Ayrton Senna, com apoio da agência Mood\TBWA, apresenta a campanha “Juntos pela Educação”. Na ação, o cantor e compositor Toquinho é convidado para receber a cantora Tiê e o rapper Rael para, juntos, criarem uma nova versão e videoclipe da música “O Caderno”. O objetivo da campanha é promover a causa da educação pública de qualidade e engajar novos doadores nesse propósito. Sempre por meio do site www. DoeEducacao.org.br. A proposta de misturar três cantores de diferentes gerações e estilos musicais contribui para que a campanha atinja diversos públicos. Quem se tornar doador receberá um brinde de boas-vindas – um kit da Compactor (minibloco e caneta), também apoiadora da campanha. A Mood\TBWA ainda prepara uma segunda etapa, que contará com outros grandes nomes da música para promover a campanha nas redes sociais. Os direitos autorais da canção e dos músicos foram concedidos gratuitamente. Education now The Ayrton Senna Institute, with the support of Mood\TBWA, presents the “Together for Education” campaign. In the action, the singer and composer Toquinho is invited to welcome singer Tiê and rapper Rael to create together a new version and music video for the song "O Caderno". The purpose of the campaign is to promote the cause of quality public education and engage new donors in this purpose. Always throughout the website www.DoeEducacao.org.br. The proposal of mixing three singers from different generations and musical styles contributes to the campaign reaching different audiences. Anyone who becomes a donor will receive a welcome gift - a Compactor (mini-block and pen) kit, which is also a campaign supporter. Mood\ TBWA is still preparing a second stage, which will feature other big names in music to promote the campaign on social networks. The copyright of the song and the musicians were granted for free.


RADAR

E L Y T S E IF

BUSINESS TRAVELLER

L

96  NO AR | ON AIR

99  RAIO X | X-Ray

100  AUTOS | ARQUEOMOTOR

104  ESTILO | STYLE 106  EXCLUSIVO | EXCLUSIVE

108  PELA CIDADE |  AROUND TOWN

110  AGENDA | SCHEDULE

114  QI | WHO INDICATES

Radar Magazine | Março/Abril 2017

95


NO AR | ON AIR

Conexão África Africa Connection

South African Airways comemora 83 anos de operação, 48 deles no Brasil | South African Airways celebrates 83 years of operation, 48 of them in Brazil LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br

Fundada em 1934, a South African Airways (SAA) completa 83 anos de história em 2017. Desde 1969 a companhia aérea voa ininterruptamente no Brasil, ou seja, há 48 anos. O mercado brasileiro é fundamental e um dos principais para a empresa, pois além transportar muitos brasileiros para o turismo de lazer na África do Sul (e todo o eixo Centro-Sul da África, de maneira geral), a SAA incentiva e facilita novos negócios e conexões para toda a região abaixo da linha do Equador (África, Austrália e boa parte da Ásia). Atualmente são 10 voos semanais partindo de São Paulo, um dos 8 destinos intercontinentais da companhia que são completados por Nova York, Washington, Londres, Munique, Frankfurt, Hong Kong e Perth. Os voos operados no Brasil também funcionam como uma ótima opção operacional para a companhia, oferecendo excelentes conexões para diversas partes do mundo a partir de Johannesburg. Com uma frota de 57 aeronaves, são no total 74 destinos em parceria com a SA Express, a Airlink e sua companhia aérea de baixo custo, a Mango. O Hub da SAA é o Aeroporto Internacional O. R. Tambo, em Johannesburg, o maior e mais movimentado aeroporto de toda a

96

Radar Magazine | Março/Abril 2017


Fotos: divulgação

Classe Econômica | Economy Class

Founded in 1934, South African Airways (SAA) completes 83 years of history in 2017. Since 1969 the airline company has been flying uninterruptedly in Brazil, that is, 48 years. Brazilian market is fundamental and one of the main ones for the company, because, in addition to transporting many Brazilians for leisure tourism in South Africa (and the whole Central-South axis of Africa in general), SAA encourages and facilitates new business and connections throughout the region below the Equatorial line (Africa, Australia and much of Asia). There are currently 10 weekly flights departing from São Paulo, one of the company's 8 intercontinental destinations, which are completed by New York, Washington, London, Munich, Frankfurt, Hong Kong and Perth. Flights operated in Brazil also serve as a great operational option for the company, providing excellent connections to various parts of the world departing from Johannesburg. With a fleet of 57 aircrafts, there are a total of 74 destinations in partnership with SA Express, Airlink and its low-cost airline, Mango. SAA Hub is O. R. Tambo International Airport in Johannesburg, the largest and busiest airport in Africa, carrying approximately 19 million passengers per year. More than 50% of South African passengers pass through this airport and it is from there that South African Airways makes connections to its regional and intercontinental destinations. On flights departing from Brazil, South African operates with the modern Airbus A330-200, A340-600, A340-300 in addition to the A320 and A319. In December 2016 the airline also included the brand-new A330300 on the São Paulo - Johannesburg route, offering the best of comfort, modernity and privacy on its flights. Two classes of service are offered: Business and Economy. The SAA aircraft configuration has fewer seats than other airlines, offering more space, comfort and privacy for its passengers. In its brand-new A330-300, the aircraft offers a 1-2-1 business class configuration with direct access to the aisle for all passengers, plus a modern 15 inch touch screen individual entertainment system, app for additional connectivity, armchairs with pre-set seating settings and all the friendli-

Radar Magazine | Março/Abril 2017

97


NO AR | ON AIR

Classe Executiva | Catering Business Class

Classe Executiva | Catering Business Class

África, transportando aproximadamente 19 milhões de turistas por ano. Mais de 50% dos passageiros da África do Sul passam por esse aeroporto e é de lá que a South African Airways realiza as conexões para seus destinos regionais e intercontinentais. Nos voos que partem do Brasil, a South African opera com os modernos Airbus A330-200, A340-600, A340-300 além dos A320 e A319. Em dezembro de 2016 a companhia aérea também incluiu o novíssimo A330-300 na rota São Paulo – Johannesburg, oferecendo o melhor do conforto, modernidade e privacidade em seus voos. São duas as classes de serviço oferecidas: Executiva e Econômica. A configuração das aeronaves da SAA possuem menos assentos que outras companhias, oferecendo mais espaço, conforto e privacidade para seus passageiros. Em seu novíssimo A330-300, a aeronave oferece a configuração 1-2-1 em sua classe executiva, com acesso direto ao corredor para todos os passageiros, além de um moderno sistema de entretenimento individual com tela touch screen de 15 polegadas, app para conectividade adicional, poltronas com configurações de assento pré-definidas e toda a simpatia e atendimento ao melhor estilo sul-africano. A empresa foi eleita através da pesquisa realizada pela consultoria Skytrax como a “Melhor Companhia Aérea do Continente Africano” por quatorze anos consecutivos, sendo agraciada pela última vez nesta categoria no mês de julho de 2016. A South African Airways é membro da Star Alliance, a principal aliança de companhias aéreas do mundo. Isso permite uma gigantesca rede de conexões ao redor do mundo ajudando no trabalho da companhia em conectar todo o Brasil e América do Sul a partir de RR São Paulo.

ness and service with the best South African style. The company was chosen through Skytrax's survey as the "Best Airline of the African Continent" for fourteen consecutive years, being awarded the last time in this category in July 2016. South African Airways is a member of the Star Alliance, the main airline alliance in the world. This allows a gigantic network of connections around the world helping the company to connect all Brazil and RR South America departing from São Paulo. 98

Radar Magazine | Março/Abril 2017


Números de 2016 • • • • •

38 companhias aéreas operam no aeroporto. As companhias operam para 220 destinos em 50 países. 898,356 voos, entre pousos e decolagens. Transporte de 104,171,935 de passageiros. O aeroporto tem a torre de controle de tráfego aéreo mais alta da América do Norte (121 metros), sendo a quarta mais alta no mundo.

Fonte: Aeroporto Internacional de Atlanta

Numbers of 2016 • • • • •

38 airlines operate at the airport. Companies operate to 220 destinations in 50 countries. 898,356 flights, amongst takeoffs and landings. Transportation of 104,171,935 passengers. The airport has the tallest air traffic control tower in North America (121 meters) and is the fourth tallest in the world.

Source: Atlanta International Airport

RAIO X | X-RAY

Aeroporto Internacional de Atlanta Atlanta International Airport LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br

O Aeroporto Internacional de Atlanta, Hartsfield-Jackson (ATL), é o mais movimentado do mundo, atendendo a mais de 101 milhões de passageiros anualmente, com voos sem escalas para mais de 150 destinos nos Estados Unidos e 75 destinos internacionais em mais de 50 países. O ATL possui um impacto econômico direto de US$ 34,8 bilhões em Atlanta e de US$ 70,9 bilhões na Geórgia. O aeroporto é o maior empregador da Geórgia, com mais de 63.000 funcionários. Ele atravessa, no momento, um plano de melhorias (ATLNext) com investimentos de US$ 6 bilhões que modernizarão o terminal doméstico e seu entorno com a construção de novas vagas de estacionamento, um hotel com 440 quartos e um prédio RR de escritórios comercial Classe A, adicionarão uma nova pista de pouso e decolagem e expandirão a área de cargas do aeroporto.

The International Airport of Atlanta, Hartsfield-Jackson (ATL), is the world’s busiest, serving more than 101 million passengers annually with nonstop service to more than 150 U.S. destinations and 75 international destinations in more than 50 countries. ATL boasts a direct economic impact of $34.8 billion in metro Atlanta and a total direct economic impact of $70.9 billion in Georgia. The Airport is the largest employer in Georgia, with more than 63,000 employees. ATL is now in the midst of a $6 billion capital improvement plan, ATLNext, that will modernize the domestic terminal and concourses, create new parking decks, construct a 440-room hotel, Class A commercial office space, add a new runway, RR new concourse and expand cargo facilities.

Radar Magazine | Março/Abril 2017

99


ARQUEOMOTOR | ARCHEO-MOTOR

A magia de um The magic of a small giant WILLY HERRMANN | willy@f-indy.com

Com a chegada do Ano Novo é inevitável lembrar dos inúmeros rituais para a época. Desde vestir roupa branca, degustar lentilhas, guardar sementes de romã até pular sete ondas. Seja como for, esta mudança no nosso calendário enseja alegria, esperança e uma certa introspecção que nos estimula a fazer planos e estabelecer metas para o futuro. Tendo isso em mente, resolvi iniciar a minha própria tradição, o meu ritual otimista voltado para a satisfação que os carros nos proporcionarão neste novo ano. Não preciso dizer que não abri mão do tradicional, tendo apenas agregado o “ritual ArqueoMotor” de Ano Novo, que consiste em deixar preparado um carro especial para ser guiado no primeiro dia do ano. Para tanto, deixei preparado uma versão original Inglesa do Mini ano 1988, com volante do lado direito e tudo mais que este icônico pequeno nos reserva. Entre outras coisas, para dirigir posicionado no lado direito do carro, é necessário que nos acostumemos a trocar as marchas com a mão esquerda e principalmente embarcar no veículo pelo lado direito, o que para mim tem sido o mais difícil. Confesso que não foram poucas as vezes que ao perceber que estava do lado “errado” do carro fingi que estava checando os pneus antes de discretamente ir para o outro lado. Minha opção por este Mini se deve à história incrível deste veículo inglês que inovou a indústria automobilística estabelecendo uma tendência que perdura até hoje. O projeto deste carro se deve a Sir Alec Issigonis que, nascido na Turquia, estudou engenharia na Inglaterra e acabou sendo agraciado

100

Radar Magazine | Março/Abril 2017


pequeno gigante With the New Year coming it is inevitable to remember the numerous rituals for this time of the year. Wearing white clothes, eating lentils, storing pomegranate seeds or Brazilian rituals, like jumping seven waves. In any case, this change in our calendar brings joy, hope and a certain introspection that encourages us to make plans and set goals for the future. With that in mind I decided to start my own tradition, my optimistic ritual aimed at the satisfaction that the cars will provide us in this New Year. Needless to say, I did not give up the original traditions just by adding the New Year's Eve "ArqueoMotor" ritual, which consists of preparing a special car to be drove on the first day of the year. For that, I have prepared an original 1988 English version of the Mini, with a steering wheel on the right side and everything else that this iconic small car reserves. Among other things to drive positioned on the right side of the car, it is necessary that we get used to changing the gears with the left hand and mainly to enter the vehicle on the right side, which for me has been the most difficult thing. I confess that many times when I realized that I was on the "wrong" side of the car I pretended that I was checking the tires before discreetly going the other way. My choice for this Mini is due to the incredible history of this English vehicle that has innovated the automotive industry, setting a trend that persists to this day. The design of this car is due to Sir Alec Issigonis, who was born in Turkey, studied engineering in England and was eventually awarded by the Queen with the title of "Sir" for the success of this project. Developed in the late 1950's with the goal of transporting 4 adults, the Mini had no sports pretensions and it was the English race car specialist John Cooper, who identified the potential of the cart for the races so the Copper version

Radar Magazine | Marรงo/Abril 2017

101


ARQUEOMOTOR | ARCHEO-MOTOR

pela Rainha com o título de “Sir” pelo sucesso deste seu projeto. Desenvolvido no final da década de 50 com objetivo de transportar 4 adultos, o Mini não tinha pretensões esportivas. Foi o especialista inglês em carros de corrida, John Cooper, que identificou o potencial do carrinho para as corridas, tanto que acabou sendo lançada a versão Cooper, com mais potência e freios a disco. O sucesso nas competições foi incontestável, acumulando vitórias o Mini venceu o Rally de Monte Carlo, derrotando adversários muito mais potentes nos anos de 1964 e 65. Em 1966 os Mini Cooper terminam a prova nas 3 primeiras posições mas acabam sendo desclassificados por uma discutível anormalidade na lâmpada dos faróis, o que gerou uma das maiores crises da história dos rallies. No ano seguinte os carrinhos voltaram para vencer mais uma vez e deixar a sua marca para sempre na história das competições. Por sua praticidade e qualidades únicas, o Mini tornou-se uma referência para os carros pequenos sendo que o modelo fiel ao projeto original foi produzido de 1959 até 2000 totalizando 5.387.862 carros oficialmente fabricados. Talvez sendo este um dos primeiros exemplos de globalização na indústria automobilística, além da Inglaterra, este carrinho foi fabricado oficialmente na África do Sul, Austrália, Bélgica, Espanha, Itália, Iugoslávia, Malta, Nova Zelândia, Portugal e até mesmo utilizando uma carroceria de fibra de vidro no Chile, Uruguai e Venezuela - o detentor da licença de fabricação no Chile, a Facorca, chegou a manter adiantadas negociações para uma linha de fabricação no Brasil. As características deste Mini, além do sucesso comercial, serviram para que o “nosso” carrinho conquistasse uma legião de proprietários famosos, como nos anos 60 nada menos que o italiano Enzo Ferrari, fundador e proprietário da Ferrari, os quatro Beatles, John, Paul, George e Ringo, os atores Steve McQueen, James Garner e Peter Sellers, além de outras personalidades. Como não poderia deixar de ser, o Mini também estrelou vários filmes e seriados de televisão, entre eles a produção “The Italian Job”, conhecido no Brasil por “O golpe de Mestre”, nas suas duas versões, o original de 1969 e a refilmagem norte-americana de 2003, esta já utilizando os modelos “contemporâneos” fabricados pela empresa que hoje pertence a alemã BMW. Na televisão, provavelmente o mais conhecido é o carro do personagem Mr. Bean, interpretado pelo ator Rowan Atkinson, que aliás também é um grande apreciador e conhecedor de automóveis. O dia 01 de janeiro de 2017 foi perfeito para o meu passeio com o “nosso” Mini. O caminhão limpa-neve tinha passado a pouco limpando o asfalto e espalhando o sal para evitar o congelamento da água nas estradinhas do Pirineus. A paisagem com a neve a minha volta me fazia sonhar com o Rally de Monte Carlo, me levando a “pilotar” a pequena máquina pela redondeza. Não só o acesso como também a visibilidade e a posição para dirigir foram uma boa surpresa. A suspensão é bastante dura, o que mais ainda remete a sensação de “carro de corrida” e o motorzinho acelera com vontade. Apesar dos mais de cinco milhões de carros fabricados, diferente das grandes cidades como Paris e Londres, em Andorra há poucos Minis do modelo antigo e é inevitável chamar atenção por onde passamos, sendo que até posei (junto com o carro) para um grupo de turistas japoneses que acompanhavam com curiosidade a sessão de fotos para o Radar Magazine. Felizmente eu tinha um exemplar comigo o que permitiu ao guia do grupo explicar do que se tratava esta publicação brasileira. Gostei tanto do meu passeio que naquele momento acabei por estabelecer uma meta para este ano de 2017: participar com o Mini do Rally de Andorra para carros clássicos e para tanto vou precisar de um copiloto navegador. Alguém se candidata? Na minha pesquisa para esta matéria encontrei na internet informações interessantes, mas fiquei especialmente feliz de descobrir que temos um Clube do Mini no Rio Grande do Sul e com um ótimo trabalho num blog, que abaixo vou listar para vocês. Este nosso passeio para por aqui, enquanto já me preparo para garimpar novas histórias de carros pelo mundo. Vamos nos encontrar novamente na próximo Radar Magazine. Até breve, Willy Herrmann

102

Radar Magazine | Março/Abril 2017

RR

QUEREM SABER MAIS SOBRE O CLÁSSICO MINI: TO LEARN MORE ABOUT THE CLASSIC MINI: • http://luiscezar.blogspot. com/2011/11/mini-cooper-s-dnarally. html • http://www.clubmini.com.br/ • https://pt.wikipedia.org/wiki/The_Italian_Job_(2003) • http://www.heritagegarage.com/ celebrities_and_their_minis.html • https://en.wikipedia.org/wiki/Mini • http://www.sportscardigest.com/ mini-cooper-birthday-racing-history-photo-gallery/


ended up being released, with more power and disc brakes. The success in the competitions was incontrovertible. Accumulating victories, Mini won the Monte Carlo Rally, defeating much more powerful opponents in the years of 1964 and 65. In 1966 the Mini Cooper finished the race in the first 3 positions but ended up being disqualified by a debatable abnormality in the headlight lamp which generated one of the biggest crises in the rallies history. The following year, the carts came back to win again and leave their mark forever in the history of the competitions. Because of its practicality and unique qualities, Mini became a reference for small cars and the model, faithful to the original design, was produced from 1959 to 2000 totaling 5,387,862 cars officially manufactured. Perhaps this being one of the first examples of globalization in the automotive industry, in addition to England, this small car was officially manufactured in South Africa, Australia, Belgium, Spain, Italy, Yugoslavia, Malta, New Zealand, Portugal and even using a body of fiberglass in Chile, Uruguay and Venezuela, and the holder of the manufacturing license in Chile, Facorca, managed to maintain advanced negotiations for a manufacturing line in Brazil. This Mini characteristics, in addition to the commercial success, made "our" small car to conquer a legion of famous owners, like in the 1960s no less than the Italian Enzo Ferrari, founder and owner of Ferrari, the four Beatles, John, Paul, George and Ringo, the actors Steve McQueen, James Garner and Peter Sellers, as well as other personalities. The Mini also starred in several films and television series, including "The Italian Job" in its two versions, the 1969 original and the 2003 American remake, this already using the "contemporary" models manufactured by the company that today belongs to German BMW. On television probably the best known is the car of the character Mr. Bean, played by actor Rowan Atkinson, who incidentally is also a great appreciator and connoisseur of automobiles. January 1st, 2017 was perfect for my ride with "our" Mini. The Snowplow truck had been cleaning the asphalt and spreading the salt to prevent the water freezing on the roads of the Pyrenees. The snowy landscape around me made me dream with Monte Carlo Rally, causing me to "pilot" the small machine in the neighborhood. Not only the access, but also the visibility and the position to drive were a good surprise. The suspension is quite hard, which still brings the feeling of "race car" and the engine accelerates for real. Despite more than five million manufactured cars, different from the big cities like Paris and London, in Andorra there are few Minis of the old model and it is inevitable to draw attention as we pass by, and I even posed (along with the car) for a group of Japanese tourists who were curious to follow the photo session for Radar Magazine, fortunately I had a copy with me which allowed the group guide to explain what this Brazilian publication was about. I enjoyed my ride so much that at that time I ended up setting a goal for this year of 2017, participating with the Andorra Mini Rally for classic cars and for that I will need a copilot. Does anyone apply? In my research for this article I found interesting information on the internet, but I was especially happy to discover that we have a Mini Club in Rio Grande do Sul and with a great job on a blog spot that I'm going to list for you. This tour stops here, as I prepare to gather new car stories around the world. We will meet again in the next Radar Magazine. See you soon, Willy Herrmann

RR

Radar Magazine | Marรงo/Abril 2017

103


ESTILO | STYLE

BARBA COM ESTILO BEARD WITH STYLE Uns preferem barba, outros preferem estar barbeados, tudo é uma questão de escolha e a Radar Magazine garimpou e encontrou produtos que deixam os barbudos e os sem barba muito bem cuidados.  |  Some prefer beard, others prefer to be shaved; it's all a matter of choice and Radar Magazine has panned and found products that leave the bearded and shaved ones very well cared.

Da Gillette é o barbeador Fusion Proshield com lubrificante antes e depois da lâmina, com tecnologia flexiball que se adapta aos contornos do rosto. Gillette's Fusion Proshield shaver with lubricant before and after the blade, with flexiball technology that adapts to the face contours. SAC 08000115051

Gel pós-barba Araucária da L´Occitane au Brésil com suave perfume. L'Occitane au Brésil's Araucaria Aftershave Lotion with softly scented. SAC 0800171272

Bálsamo pós-barba da Weleda feito com ingredientes naturais Weleda's aftershave balm made with natural ingredients tel. 5531-9289

Da Shiseido é a loção que tonifica e hidrata e ajuda a conservar o nível de umidade da pele. Shiseido's lotion that tones, moisturizes and helps to preserve the moisture level of the skin. SAC 0800148023

104

Radar Magazine | Março/Abril 2017


VANDA FULANETO

vanda_fulaneto@hotmail.com

Da linha Bio Extratus Homem é o shampoo e condicionador para barba. The shampoo and conditioner for beard of the Bio Extratus Homem line SAC 08007022627

Barbeador Aquatouch series 5000 S5050 da Philips, barbear sem irritação a seco ou no banho. Philips' Aquatouch series 5000 S5050 Shaver, shave without dry or bath irritation. www.philips.com.br

O modelador de barba da Sobrebarba foi especialmente criado para todos os tipos de barbas. The overbeard beard modeler was specially created for all types of beards. contato@sobrebarba.com.br

A mousse para barbear da Anna Pegova é cremosa e facilita o barbear. Anna Pegova's shaving mousse is creamy and makes shaving easier. SAC 0800131345

Pincel para barbear com cerdas naturais da Condor para Ikesaki. Condor's natural bristle shaving brush for www.ikesaki.com.br

A tradicional Kiehl´s apresenta Razor Bump Relief, o produto que prepara a pele para a barba e não deixa os pelos ficarem encravados. The traditional Kiehl's features Razor Bump Relief, the product prepares the skin for the beard, without ingrown hair. tel.3031-1633 Radar Magazine | Março/Abril 2017

105


EXCLUSIVO | EXCLUSIVE

ROBERTA N YOSHIDA

Fotos: divulgação

TOQUE DOS ANJOS

roberta@gruporadar.com.br

ANGEL’S SHARE

O Gim mais exclusivo do mundo, disponível apenas cadeia de lojas Selfridges, no Reino Unido. Destilada pela metade da pressão encontrada no topo do Monte Everest a uma temperatura menor do que o dia mais frio registrado no Polo Sul, a Cambridge Distillery conseguiu capturar a "angel’s share" de seu Gim Japonês, que de outra forma seria perdido pela evaporação - produzindo apenas 15 ml por destilação. O resultado é um gim de incomparável intensidade e complexidade. Apenas seis garrafas de Watenshi ('The Japanese Angel') são produzidas em cada lote. Ele é apresentado em uma garrafa decanter soprado em Cambridgeshire, projetado pela dupla Loris & Livia, com base em Londres, e acabado com peças de prata pelo joalheiro Antoine Sandoz, cujos outros clientes incluem Channel, Tom Ford e De Beers. O interior líquido é igualmente deslumbrante, com notas de citros doce e especiarias, apoiado por zimbro amargo. £ 2.000 por garrafa. The world’s most exclusive gin, available only in Selfridges, officially recognised as the world’s most innovative alcohol. Distilling at half the pressure found on top of Mount Everest and at a temperature lower than the coldest day recorded at the South Pole, The Cambridge Distillery has been able to capture the “angel’s share” of their Japanese Gin which would otherwise be lost to evaporation – yielding just 15ml per distillation. The result is a gin of unparalleled intensity and complexity, an expression of refined elegance which has previously been the preserve of the finest single malts and significantly aged cognacs. Only six bottles of Watenshi (‘The Japanese Angel’) are produced in each batch. They are presented in a decanter bottle hand blown in Cambridgeshire, designed by London based duo Loris&Livia and finished off with silver pieces by jeweller Antoine Sandoz, whose other clients include Chanel, Tom Ford and De Beers. The liquid inside is equally stunning, with notes of sweet citrus and spice, supported by bitter juniper and an incredibly long, complex finish. £2,000 per bottle

EM BRANCO E PRETO IN BLACK AND WHITE Transformar sonhos em joias. Foi com essa missão que a Vivara nasceu. Em 1962, uma loja familiar no centro de São Paulo abria suas portas, com o compromisso de oferecer peças criadas com o mesmo cuidado com que os antigos ourives faziam joias exclusivas e eternas. O brinco confeccionado em prata 925 com banho de ródio negro e espinélios, quartzos negros e topázios é da coleção que leva o nome Desejo Prata. Inspirada em desejos, que são a motivação necessária para a vida, o poder do nosso pensamento constrói o que somos e aonde queremos chegar. A combinação do preto com o branco é atemporal assim como os nossos desejos mais profundos. Turn dreams into jewelry. It was how Vivara was born. In 1962, a familyowned shop in the center of São Paulo opened its doors, with a commitment to offer pieces created with the same care that the ancient goldsmiths made, exclusive and eternal jewels. The earring made in 925 silver with black rhodium and spinel, black quartz and topaz is from the collection that takes the name Desire Silver. Inspired by desires, which are the necessary motivation for life, the power of our thinking builds who we are and where we want to reach. The combination of black and white is timeless as well as our deepest desires. www.vivara.com.br

106

Radar Magazine | Março/Abril 2017


O M A IOR SA LÃ O NÁ U T IC O OU T DOOR DA A M É RIC A LAT INA .

MARINA DA GLÓRIA / RIO DE JANEIRO

ONDE ESTÃO OS GRANDES TESOUROS DO MAR? NA SUPERFÍCIE MESMO.

DE 6 A 11 DE ABRIL

ALÉM DO VISUAL RICO, DA ATMOSFERA ÚNICA E DAS SEREIAS, PRESENÇA CONFIRMADA DAS EMBARCAÇÕES, DOS LANÇAMENTOS E EQUIPAMENTOS MAIS COBIÇADOS DO SETOR. EM TERMOS DE RETORNO EM BEM-ESTAR, NENHUM INVESTIMENTO SUPERA O MERCADO NÁUTICO. VENHA CONFERIR.

ADQUIRA SEU INGRESSO PELO SITE:

WWW.RIOBOATSHOW.COM.BR RIOBOATSHOW

BOATSHOWEVENTOS


PEL A CIDADE | AROUND TOWN

SHOWS   | SHOWS Fotos: divulgação

SHOW MIX MUSICAL E DE GERAÇÕES MUSICAL AND GENERATIONS SHOW MIX Em março, o Autódromo de Interlagos (SP) recebe 46 shows durante a 6ª edição do Lollapalooza. O evento de música está marcado para os dias 25 e 26 e traz para o palco grandes nomes do rock mundial, como Metallica e The Strokes. Além de Rancid e Duran Duran, a música eletrônica e o R&B também serão grandes atrações com Cage The Elephant, The Weeknd. Entre os brasileiros, Céu e Criolo irão embalar a festa. | In March, Interlagos Speedway (SP) hosts 46 concerts during the 6th edition of Lollapalooza. The music event is scheduled for March 25 and 26 bringing to stage great worldwide Rock names, such as, Metallica and The Strokes. Besides Rancid and Duran Duran, electronic music (EDM) and R&B are also great acts with Cage The Elephant, The Weeknd. Among the Brazilian shows, Céu and Criolo will rock the party. Lollapalooza | Autódromo de Interlagos | Av. Sen. Teotônio Vilela, 261 - Interlagos, São Paulo | 25 e 26 de março | www.lollapaloozabr.com

GASTRONOMIA   | GASTRONOMY

BELEZA PARA OS OLHOS E O PALADAR Raphael Medeiros

BEAUTY FOR THE PALATE AND THE EYES

Cercado de beleza por todos os lados, o Bar da Laje está localizado junto ao Morro Dois Irmãos, próximo da reserva ecológica do Sitiê e de frente para o mar do Rio de Janeiro. Moradores e visitantes do Vidigal afirmam que de lá pode-se contemplar uma das vistas mais lindas do mundo. É um lugar mais que especial, onde a beleza encontra a arte, a cultura, a gastronomia, e claro, seus moradores, que fazem toda a diferença e ajudam a tornar as visitas ao local uma experiência inesquecível. | Surrounded by beauty on all sides, Bar da Laje is located next to Morro Dois Irmãos, near Sitiê eco-park, and on the seafront of Rio de Janeiro. Vidigal residents and visitors claim that from there you can admire one of the most beautiful views in the world. It is a more than special place, where beauty meets art, culture, gastronomy, and its residents, of course, which make all the difference and help to make the visitations an unforgettable experience. Bar da Laje | Rua Armando Almeida Lima 8, Arvrão, Vidigal - Rio de Janeiro | www.bardalaje.rio

108

Radar Magazine | Março/Abril 2017


NATHALIA DEGAKI

redacao@gruporadar.com.br

GASTRONOMIA   | GASTRONOMY

CULINÁRIA, RESTAURANTE E EVENTOS COOKERY, RESTAURANT, AND EVENTS

Situado onde antes funcionava uma fábrica de pães, atualmente o local conta com uma atmosfera que remete a uma charmosa vila italiana. Possui um cardápio clássico com toques contemporâneos, inspirado no norte e centro da Itália, sendo as massas e pães produções artesanais. Para harmonizar, o restaurante oferece uma carta de vinhos com cerca de 370 rótulos, de 13 países diferentes. Além de restaurante, a casa possui 3 ambientes, que podem ser adequados para eventos como mini weddings, eventos corporativos, batizados, bodas e aniversários. | Located where once a bread factory ran, currently the place has an atmosphere referring to a charming Italian village. It has a classic menu with contemporary touches inspired by Northern and Central Italy, with pasta and breads being handcrafted productions. To harmonize, the restaurant offers a wine list with approximately 370 labels from 13 different countries. Along with the restaurant, it features 3 environments that may be appropriate for events, such as, Mini Weddings, corporate events, baptisms, jubilees, and birthdays. Vicolo Nostro | Rua Jataituba, 29 - Brooklin, São Paulo | www.vicolonostro.com.br

SHOWS   | SHOWS

DOIS EM UM TWO IN ONE O Allianz Parque está de braços abertos para receber dois grandes shows no dia 06 de abril. A noite terá início com a turnê “Before This World”, de James Taylor, que aquecerá o público para Elton John cantar seus clássicos e mostrar seu mais recente trabalho “Wonderful Crazy Night”. | In April 6th, Allianz Park hosts two major shows with open arms. The evening will start with James Taylor's "Before This World" tour which will warm up the audience for Elton John to sing his classic songs and show his latest album "Wonderful Crazy Night". Elton John e James Taylor | Allianz Parque | Francisco Matarazzo, 1705 - Água Branca, São Paulo | 06 de abril | www.ticketsforfun.com.br

Radar Magazine | Março/Abril 2017

109


AGENDA | SCHEDULE

MARÇO 2017 PLÁSTICO BRASIL EXPO BRASIL FEIRA Feira de negócios para o varejo de preço único do país. 1-99 Fair Expo Center Norte 7 a 10 de março, 10h às 20h www.expobrasilfeiras.com.br

Feira internacional do Plástico e da Borracha International Plastic and Rubber Exhibition São Paulo Expo 20 a 24 de março, 10h às 19h www.plasticobrasil.com.br

ABUP TÊXTIL EXPO REVESTIR Feira Internacional de Revestimentos Brazilian Coverings Exhibition Transamerica Expo Center 7 a 10 de março, 10h às 19h www.exporevestir.com.br

Tecidos e acessórios para casa Tissues and accessories for home Centro de Eventos Pro Magno 21 a 24 de março, 10h às 19h www.abup.com.br

ABRIN 2017 SÃO PAULO FASHION WEEK Semana de moda paulista Fashion week in Sao Paulo Pavilhão da Bienal 13 a 17 de março, varia de acordo com os desfiles http://ffw.uol.com.br/spfw/n43/

Feira Brasileira de Brinquedos Brazilian toy fair Expo Center Norte 21 a 24 de março, 21 a 23 das 10h às 20h e 24 das 10h às 18h www.abrin.com.br

EXPOVENDING & OCS FÓRUM PANROTAS Tendências do turismo Tourism trends Grand Hyatt São Paulo 13 a 14 de março, 10h às 18h www.panrotas.com.br/forum

Feira de Vending Machine & Office Coffee Service Fair of Vending Machine and Office Coffee Service Anhembi 22 e 23 de março, a definir www.expovending.com.br

ABRADILAN FARMA 2017 SAHE Feira latino-americana de saúde South America Health Exhibition Centro de Eventos Pro Magno 13 a 16 de março, 11h às 19h http://sahe.com.br

Feira nacional do setor farmacêutico National pharmaceutical industry trade show Expo Center Norte 21 a 23 de março, 14h às 21h http://abradilanconexaofarma.com.br/

LACTE FESPA BRASIL Feira de serigrafia, comunicação visual, grandes formatos e impressão digital Wide format digital printing, textile printing, garment decoration, screen printing, signage and digital signage Trade Show Expo Center Norte 15 a 18 de março, 15 a 17 das 13h às 20h e 18 das 10h às 17h www.fespabrasil.com.br

EXPOPRINT DIGITAL Feira de impressão digital Digital Printing Fair Expo Center Norte 15 a 18 de março, 15 a 17 das 13h às 20h e 18 das 10h às 17h www.expoprintdigital.com.br

110

Radar Magazine | Março/Abril 2017

Evento ligado a viagens corporativas Latin American Corporate Travel Experience Grand Hyatt 22 a 24 de março, 8h às 18h https://alagev.org/lacte12/

FEIPESCA Feira Internacional de Pesca Esportiva Sportfishing Trade Fair Expo Center Norte 23 a 26 de março, 12h às 21h www.feipesca2017.com.br


Divulgação

IMAGINE 2017

FOTOGRAFAR 2017

Encontro de Radiologia e Diagnóstico por Imagem do INRAD Meeting of Radiology and Imaging Diagnosis Centro de Convenções Rebouças 24 a 25 de março, das 8h às 18h www.imagine-inrad.org.br

Evento completo de fotografia brasileira Complete event of Brazilian photography Centro de Convenções Frei Caneca 28 a 30 de março, 13h às 20h www.feirafotografar.com.br

FESTIVAL LOLLAPALOOZA

BRAZIL PROMOTION DAY

Festival de música Music festival Autódromo de Interlagos 25 a 26 de março, 11h30 www.lollapaloozabr.com

Versão pocket da feira de marketing promocional Promotional marketing Exhibition – Pocket Version Hotel Pullman - Vila Olímpia 30 de março, 10h às 20h https://www.brazilpromotion.com.br/day

ESFE

ENCONTRO DO SETOR DE FEIRAS E EVENTOS

@portalradar

/gruporadarcomunicacao

/programaradartv

atendimento@portalradar.com.br

RJ

ESFE ENCONTRO DO SETOR DE FEIRAS E EVENTOS

M.I.C.E. MEETINGS, INCENTIVES, CONFERENCES AND EXHIBITIONS

www.portalradar.com.br

INTERNATIONAL Trade Fairs and Events M I

e

T

e

F

t

i

E

n

g

M

www.cnt.com.br

Radar Magazine | Março/Abril 2017

111


AGENDA | SCHEDULE

ESFE

ENCONTRO DO SETOR DE FEIRAS E EVENTOS

@portalradar

/gruporadarcomunicacao

/programaradartv

atendimento@portalradar.com.br

ENCONTRO DO SETOR DE FEIRAS E EVENTOS

M.I.C.E. MEETINGS, INCENTIVES, CONFERENCES AND EXHIBITIONS

www.portalradar.com.br

ABRIL 2017

RJ

ESFE

INTERNATIONAL Trade Fairs and Events M I

e

T

e

F

t

i

E

n

g

M

www.cnt.com.br

INTERMODAL SOUTH AMERICA Transporte de Carga, Logística e Comércio Internacional Cargo Transport, Logistics and Foreign Trade 4 a 6 de abril, 13h às 21h Transamerica Expo Center www.intermodal.com.br

ESTÉTICA IN SP Feira de beleza, saúde e bem-estar Beauty, health and wellness Trade Show Local: Anhembi 1 a 3 de abril, 10h às 18h www.esteticainsaopaulo.com.br

AUTOCOM 2017 Exposição de Automação Comercial, Serviços e Soluções para o Comércio Exhibition of Automation, Commercial Services & Solutions for Business Expo Center Norte 4 a 6 de abril, 10h às 18h www.feiraautocom.com.br

FEIPLASTIC Feira Internacional do Plástico International Plastic Trade Fair Expo Center Norte 3 a 7 de abril, 11h às 20h www.feiplastic.com.br

FEICON BATIMAT Feira Internacional da Indústria da Construção International Construction Hall São Paulo Expo 4 a 8 de abril, 4 a 7 das 11h às 20h e 8 das 9h às 17h www.feicon.com.br

WTM LA & ENCONTRO COMERCIAL BRAZTOA Feira do Setor de Viagens e Turismo da América Latina World Travel Market Latin America Expo Center Norte 4 a 6 de abril, 4 a 5 das 12h às 20h e 6 das 12h às 18h www.wtmlatinamerica.com Divulgação

POLLUTEC BRASIL Feira internacional de tecnologias e soluções ambientais International trade fair for environmental technologies and solutions São Paulo Expo 4 a 7 de abril, 11h às 20h www.pollutec-brasil.com

EXPO ARQUITETURA SUSTENTÁVEL Feira internacional de construção, reforma, paisagismo e decoração International trade fair for construction, renovation , landscaping and decoration São Paulo Expo 4 a 7 de abril, 11h às 20h www.expoarquiteturasustentavel.com.br

BRAZIL SCRAPBOOKING SHOW Feira de produtos e técnicas para Scrapbooking Fair of products and techniques for Scrapbooking Centro de Eventos Pro Magno 5 a 8 de abril, 5 a 7 das 11h às 19h e 8 das 11h às 18h www.wrsaopaulo.com.br

112

Radar Magazine | Março/Abril 2017


BRAZIL PATCHWORK SHOW

AUTOMEC

Feira de produtos e técnicas para Patchwork Fair of products and techniques for Patchwork Centro de Eventos Pro Magno 5 a 8 de abril, 5 a 7 das 11h às 19h e 8 das 11h às 18h www.wrsaopaulo.com.br

Feira Internacional de Autopeças, Equipamentos e Serviços International Trade Fair for Autoparts, Equipments and Services Anhembi 25 a 29 de abril, 25 a 28 das 11h às 20h e 29 das 9h às 17h www.automecfeira.com.br

SP ARTE 2017

TRAVELWEEK SAO PAULO BY ILTM

Feira internacional de arte de São Paulo São Paulo international art fair Pavilhão da Bienal 6 a 9 de abril, 6 a 8 das 13h às 21h e 9 das 11h às 19h www.sp-arte.com

Feira para a indústria internacional de viagens de alto padrão International Luxury Travel Market Event Pavilhão da Bienal 26 a 28 de abril, 8h às 19h www.travelweeksaopaulo.com

RIO BOAT SHOW

FEIRA BIJOIAS

Exposição de barcos e equipamentos náuticos Boats and nautical equipment Trade Show Marina da Glória 6 a 11 de abril , 6, 7 e 10 das 15h às 22h; 8 e 9 das 12h às 22h e 11 das 15h às 21h www.rioboatshow.com.br

Feira Internacional de Bijuterias, Acessórios, Joias de Prata, Aço e Folheados International Trade Fair for Jewelry, Accessories, Silver Jewelry, Steel and Veneers Centro de Convenções Frei Caneca 26 a 27 de abril, 9h às 19h www.bijoias.com.br

ISC BRASIL Feira e Conferência Internacional de Segurança International Security Trade Fair and Conference Expo Center Norte 18 a 20 de abril, 13h às 20h www.iscbrasil.com.br

ARNOLD CLASSIC BRASIL 2017

ENDEREÇOS | ADDRESSES

Evento multiesportivo Multi-sport event Local: Transamerica Expo Center 21 a 23 de abril, 10h às 20h www.arnoldclassicbrasil.com.br

EXPO CENTER NORTE Rua José Bernardo Pinto, 333 – São Paulo | SP

HAIR BRASIL 2017

GRAND HYATT SÃO PAULO Av. das Nações Unidas, 13.301 – São Paulo | SP

Feira Internacional de Beleza, Cabelos e Estética International Beauty, Hair and Esthetics Fair Local: Expo Center Norte 21 a 24 de abril, 10h às 20h www.hairbrasil.com

WEDDING BRASIL 2017 Congresso de fotografia de casamento Wedding photography congress Anhembi 25 a 27 de abril, 9h30 às 19h www.weddingbrasil.com.br

TECNOTÊXTIL BRASIL Feira de tecnologias para a Industria Têxtil Technologies for textile industry Anhembi 25 a 28 de abril, 14h às 21h www.tecnotextilbrasil.com.br

TRANSAMERICA EXPO CENTER Av. Dr. Mário Villas Boas Rodrigues, 387 – São Paulo | SP PAVILHÃO DA BIENAL Av. Pedro Álvares Cabral, s/n– São Paulo | SP

CENTRO DE EVENTOS PRO MAGNO Rua Samaritá, 230 - São Paulo | SP ANHEMBI Av. Olavo Fontoura, 1.209 – São Paulo | SP CENTRO DE CONVENÇÕES REBOUÇAS Av. Rebouças, 600 – São Paulo | SP AUTÓDROMO DE INTERLAGOS Avenida Senador Teotônio Vilela, 261 – São Paulo | SP CENTRO DE CONVENÇÕES FREI CANECA Rua Frei Caneca, 569 – São Paulo | SP HOTEL PULLMAN - VILA OLÍMPIA Rua Olimpíadas, 205 – São Paulo | SP SÃO PAULO EXPO Rodovia dos Imigrantes, KM 1,5 – São Paulo | SP MARINA DA GLÓRIA Av. Infante Dom Henrique, s/n - Rio de Janeiro | RJ

Radar Magazine | Março/Abril 2017

113


QUEM INDICA | WHO INDICATES

LUIS MARINO ORSOLON | luis@gruporadar.com.br

Roberta N Yoshida

Paulo Mancio possui grande experiência na implantação e desenvolvimento de estudos para a viabilidade de novos empreendimentos hoteleiros. Formado em engenharia civil e com passagem em áreas comerciais e de planejamento de grandes construtoras, Mancio é hoje SVP de Design & Technical Services da AccorHotels América do Sul, empresa na qual já está há 14 anos. Confira suas dicas para os turistas que visitam a capital paulista. Paulo Mancio has great experience in studies implementation and development for the viability of new hotel developments. With a degree in civil engineering and with passage in commercial and planning areas of large construction companies, Mancio is now SVP of Design & Technical Services of AccorHotels South America, company in which he has been for 14 years. Check out his tips for tourists visiting São Paulo.

PAULO MANCIO Às 7h, já estou na Hípica Santo Amaro fazendo o que mais gosto como hobby: montar meu cavalo. Na sequência, um café da manhã light na própria Hípica. | At 7 am I am already at Hípica Santo Amaro (a riding club) doing what I like most as a hobby: riding my horse. Following, a light breakfast at the riding club.

PELA MANHÃ

IN THE MORNING

NO ALMOÇO FOR LUNCH

Normalmente marco "almoço-reunião". Adoro fazer isto no Rodeio do Shopping Iguatemi. Não resisto a picanha fatiada deles com arroz birô-birô. | Usually, I schedule a “lunch meeting”. I love doing this at Iguatemi Shopping's Rodeo. I can not resist their Picanha with “birô-birô” rice.

À TARDE

IN THE AFTERNOON

NO JANTAR FOR DINNER

À NOITE

WHERE?

ONDE?

AT NIGHT

Um bom café no Octavio Café, muitas vezes para uma breve reunião ou entrevista, onde peço um "double shot" intenso. | A good coffee at Octavio Café, often for a brief meeting or interview, where I order an intense "double shot".

O jantar, com algumas exceções, é da família e dos amigos. Uma boa pedida é a Trattoria Fasano, onde normalmente peço uma salada light. | Dinner, with some exceptions, is with family or friends. A good option is Trattoria Fasano, where I usually order a light salad. Duas vezes por mês, vou com amigos saborear um "bom Churchill" no Caruso. | Twice a month I go with friends to enjoy a "good Churchill" at Caruso.

HÍPICA SANTO AMARO Rua Visconde de Taunay, 508 - Vila Cruzeiro

OCTAVIO CAFÉ Av. Brg. Faria Lima, 2996 - Jardins

www.chsa.com.br

www.octaviocafe.com.br

RODEIO IGUATEMI Av. Brigadeiro Faria Lima, 2232 – Jardins

CARUSO LOUNGE Av. Horácio Lafer, 44 – Itaim Bibi

http://rodeiosp.com.br/iguatemi

www.carusolounge.com.br

TRATTORIA FASANO Rua Iguatemi, S/N - (entre a Rua Joaquim Floriano e a Av. Horácio Lafer) - Itaim Bibi http://www.fasano.com.br/gastronomia/trattoria

114

Radar Magazine | Março/Abril 2017


Descubra o Mundo sinônimo de negócios

US$ 371

milhões

de novos negócios gerados em 2017

700 expositores do mundo todo

8.500

participantes de 50 países

Parceiros

Inscreva-se: wtmlatinamerica.com O logo da World Travel Market, WTM, RELX Group e o símbolo RE são marcas registradas da RELX Intellectual Properties SA e são usadas sob licença.


12ª

17 A 20 DE JULHO DE 2017

13h às 21h - Transamerica Expo Center São Paulo | Brasil

www.brasilvoltacomtudo.com.br

Participe da maior feira de eletroeletrônicos, eletrodomésticos, móveis, celulares e TI da América Latina. • 2.500 compradores que decidem por 30 mil pdv’s • 1.000 compradores patrocinados pela organização • 1.500 presidentes 29 mil visitantes | 28 mil m2 | 10 mil produtos | 700 marcas EVENTOS PARALELOS:

11

3035 1030

comercial@grupoeletrolar.com.br

www.eletrolarshow.com.br ANTECIPE SEU CREDENCIAMENTO


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.