Montreux Jazz Magazine - n° 4

Page 1

N°4 OCTOBRE 2014

Première Academy montreux jazz news Retour sur la 48 e édition MONTREUX JAZZ STORY DAVID Bowie, 2002 FLASHBACK

Stevie Wonder Montreux Jazz Festival 2014


3501 colored pencils

Everywhere is Art

Just look beyond the surface

That is what artists do. They look beyond the expected, often finding inspiration in surprising places. At UBS, we apply a similar kind of attitude to everything we do. It is through this search for deeper meaning that we are able to discover new and interesting perspectives. These, in turn, allow us to uncover new investment opportunities for our clients. It is in this spirit that we support Art Basel in Basel, Miami Beach and Hong Kong – the premier art shows for modern and contemporary works. It is just another way of showing that everywhere is, in fact, art. UBS is the global Lead Partner of Art Basel. ubs.com/art

Š UBS 2014. All rights reserved.


ÉDITO MATHIEU JATON, CEO MONTREUX JAZZ FESTIVAL

NOS ACTIVITÉS S’ACCÉLÈRENT À REBOURS DE L’AUTOMNE QUI S’INSTALLE: LA MONTREUX JAZZ ACADEMY FIN OCTOBRE, PUIS LE JUMEAU NIPPON DU FESTIVAL FIN NOVEMBRE. C’EST AUSSI LE TEMPS DU BILAN DE LA 48 E ÉDITION, OU PLUTÔT D’UNE VERSION POSSIBLE…

Alexander Goodman, academy young talent 2014

I

l aura fallu laisser passer un peu de temps, apprécier le calme après la tempête musicale, et prendre le recul nécessaire pour enfin saisir la substance de ce 48e chapitre. Une édition du Festival est toujours dense, chargée d’impressions fortes et de souvenirs éparpillés. Celle-ci laisse encore planer une empreinte de grande liberté, de peu de vitamine D et bien sûr celle –mémorable– du passage de Stevie Wonder. Nous livrons dans ce numéro une version de ce sentiment grisant pris dans la grisaille.

EDITO. As autumn settles in, our activities are taking off: the Montreux Jazz Academy at the end of October, then the Japanese edition of the Festival at the end of November. It’s also time to look back on the 48 th edition of the Festival–or at least one take on it. We needed a little time to pass, to savor the calm after the musical storm, and get some critical distance in order to finally really grasp the essence of this 48th edition. An edition of the Festival is always packed with vivid impressions and kaleidoscopic memories. This year made its mark with a feeling of freedom, a certain lack of Vitamin D, and of course the extremely memorable visit by Stevie Wonder. In this issue of our magazine we present a glimpse through the drizzle of this dizzying experience.

Mais le Montreux Jazz Festival vit toute l’année. Des projets, sans cesse, du renouveau, des tentatives, des idées, voilà ce qui nous anime au présent. La Montreux Jazz Academy est un projet phare de la Montreux Jazz Artists Foundation, ouvert au public et dédié au soutien pour des jeunes talents qui veulent faire de la musique leur vie. Parcours semé d’embûches que nous voulons contribuer à baliser, avec nos forces et nos outils.

But the Montreux Jazz Festival is a year-round phenomenon. We are constantly working to bring new projects to fruition, to inject new energy, and to implement new ideas. The Montreux Jazz Academy, the flagship project of the Montreux Jazz Artists Foundation, is a public rendezvous with an intimate format dedicated above all to nurturing talented young artists who want to make music their life. The path they have set before themselves is a treacherous one, and we want to share our strength and know-how to help them find their way.

Pour cela, je vous convie toutes et tous à venir vivre avec nous ce programme porteur de bien des ambitions, du 30 octobre jusqu’au 6 novembre prochain, date du grand gala final, qui promet lui aussi quelques vertiges.

I invite you all to join us for this program so heavily laden with ambitions and dreams. It starts on 30 October and runs through 6 November, the date of the final gala event which promises to blow you away with a storm of sensations

IMPRESSUM published by FONDATION DU FESTIVAL DE JAZZ DE MONTREUX, 2M2C, AV. CLAUDE NOBS 5, 1820 MONTREUX, WWW.MONTREUXJAZZ.COM tirage 12’000 ex. CONTACT a.bal@MJF.CH // RÉDACTION MONTREUX JAZZ FESTIVAL COMMUNICATION DEPARTMENT, CHRISTOPHE PASSER // traduction JAMES TARPLEY // DESIGN alafolie.Ch // PHOTOLITHO IMAGES 3 // PRINT MUSUMECI S.P.A. // photos COVER ffjm-M. Ducrest / P.3 FFJM-D. Richard / P.4 A.-l. Lechat, FFJM-M. Dumas / P.6 FFJM-D. Richard / P.7 universal music / P.8 FFJM-M. Ducrest, FFJM-M. Benkler / P.10 ffjm-M. Ducrest / P.13 E. curchod gm press / P.14 E. curchod gm press, Studio Curchod Z. Galai gm press, FFJM-D. Balmat, ffjm-M. Ducrest, FFJM-A-L. Lechat, FFJM-M. Benkler, ffjm-M. Ducrest / P.15 E. curchod gm press / P.17 FFJM-M. Benkler, E. curchod gm press, ffjm-M. Ducrest / P.18 FFJM-l. flusin / P.20 o. pasqual / P.22 E. curchod gm press / P.23 FFJM-L. Flusin / P.24 DR, Peter Steinheißer / P.26 MJI-A. Derib

3


MONTREUX JAZZ CAFÉ ABOUT US

UN NOUVEAU NÉ TOUT FRAIS AU FAIRMONT LE MONTREUX PALACE ET BIENTÔT ABU DHABI: LES MONTREUX JAZZ CAFÉS SE PORTENT À MERVEILLE ET DEVIENNENT DE VÉRITABLES SCÈNES ITINÉRANTES.

Peter CiNcotti, The Two, Funky Claude’s Bar, 2014

MONTREUX JAZZ CAFé @ FAIRMONT LE MONTREUX PALACE

M

ontreusiennes, montreusiens et oiseaux de passage peuvent désormais profiter d’un Montreux Jazz Café en ville, au Fairmont Le Montreux Palace. Aéré, convivial et traversant, tout y est: la patte nobsienne anime chaque recoin des trois espaces de ce 5 e venu flambant neuf, hommage à l’enfant du pays.

MONTREUX JAZZ CAFÉ. With a grand opening at the Fairmont Le Montreux Palace and another coming soon in Abu Dhabi, the Montreux Jazz Cafés are thriving and becoming veritable itinerant music venues. Montreux residents and visitors from all over the world can now enjoy a Montreux Jazz Café in the heart of the city at the Fairmont Le Montreux Palace. With his stamp on every square inch of the brand-new 5th Montreux Jazz Café, this institution is a veritable homage to Festival founder and local son Claude Nobs.

Du Lounge au Café, des objets fétiches sont disposés par touches savamment étudiées, comme à la maison: un jukebox ici, et là le kimono offert par Freddie Mercury au fondateur du Festival. Disséminées un peu partout sur les murs, les photographies emblématiques d’un demi-siècle d’histoire musicale offrent un caractère quasi muséal à cette nouvelle étape touristique, gustative et patrimoniale. Avec son line-up de cocktails exclusifs, le Funky Claude’s Bar est quant à lui non seulement un lieu incontournable où atterrir jusque tard dans la nuit,

La nouvelle meilleure scène live en ville.

WOLFMAN, Funky Claude’s Bar, 2014

From the Lounge to the Café, amazing memorabilia is carefully displayed as though in someone’s home: a Jukebox here, and over there the kimono given to Claude Nobs by Freddie Mercury. All over the walls, emblematic photos from a halfcentury of musical history make this a new tourism destination showcasing artistic and culinary treasures. With its unbelievable line-up of traditional and exclusive cocktails along with a straightforward, festive menu, Funky Claude’s Bar is not only THE place to gather even in the wee hours, but also the new premier live stage in town.

mais aussi la nouvelle meilleure scène live en ville.

Il n’y avait qu’à voir la belle brochette invitée pour son inauguration: les romands de The Two, Peter Cincotti venu tout droit de New York et un Jack Savoretti piquant les cœurs comme si c’était la chose la plus facile au monde. Les zurichois Wolfman ont su faire décoller avec une électro-pop très atmosphérique. Et c’est ce genre de petites perles suisses que les Montreux Jazz Cafés vont faire tourner à l’année: voyez seulement ci-contre.

The opening festivities gave a taste of things to come: western Switzerland’s own The Two, Peter Cincotti just off the plane from New York, and Jack Savoretti effortlessly tugging at many a heartstring. Zurich act Wolfman blew everyone away with their atmospheric electro-pop. As you can see on the opposite page, these are the kinds of Swiss gems that the Montreux Jazz Cafés will be presenting all year long.

Prochaine ouverture: aéroport d’Abu Dhabi, novembre 2014.

Next opening: Abu Dhabi airport, November 2014

4


MONTREUX LIVE SESSIONS

Concerts gratuits! Free concerts!

ABOUT US

LA PROGRAMMATION ENTIÈREMENT GRATUITE DES MONTREUX JAZZ CAFÉS DE GENÈVE, MONTREUX, PARIS ET LONDRES RASSEMBLE CET AUTOMNE DES ARTISTES NOMINÉS AU «SWISS LIVE TALENTS» ET DES ARTISTES DE L’ACADEMY 2014. plus d’infos / more info: www.montreuxjazzcafe.com

O CTOBR E | O C TOBE R

23

JEUDI Thursday

Bit Tuner

GENÈVE

30

JEUDI Thursday

Rootwords

Paris

30

JEUDI Thursday

Anna Aaron & Oh! Tiger Mountain

MONTREUX

31

vendredi friday

Erik Truffaz & Anna Aaron

MONTREUX

NOVEM BR E | NOVE M B ER

01

samedi saturday

Sébastien Schuller Trio

MONTREUX

02

dimanche sunday

Yaron Herman Piano Solo

MONTREUX

03

lundi monday

Billie Bird

MONTREUX

04

mardi Tuesday

Bugge Wesseltoft & Erik Truffaz Music for Mountains

MONTREUX

JEUDI Thursday

Ander

GENÈVE

samedi saturday

Aliose

LONDON

JEUDI Thursday

THE RAMBLING WHEELS

Paris

samedi saturday

ELEPHANT IN THE ROOM & FERN TEATHER BAND LONDON

JEUDI Thursday

Hack & Nick

GENÈVE

JEUDI Thursday

LYNN M - ALOAN

Paris

Vendredi friday

Aliose

Montreux

06 08 13 15 20 27 28

décem b r e | dece m b er

04 11 13

19

JEUDI Thursday

TIM & PUMA MIMI

GENÈVE

JEUDI Thursday

URSINA

Paris

samedi saturday

URSINA

LONDON

vendredi Friday

THE E’S

Montreux

Ces artistes se produiront dans le cadre de la Montreux Jazz Academy, du 30 octobre au 5 novembre 2014 ThEse artists are guests of the Montreux Jazz Academy program, from october 30th to november 5th 2014

5



ACADEMY 2014 MONTREUX JAZZ NEWS

LA TOUTE PREMIÈRE MONTREUX JAZZ ACADEMY VA PRENDRE SES QUARTIERS À MONTREUX ET VILLENEUVE DU 30 OCTOBRE AU 5 NOVEMBRE 2014. LEE RITENOUR, GUITARISTE HORS PAIR ET MENTOR DE L’ACADEMY NOUS PARLE DU JAZZ ET DE JEUNES PLEINS D’AVENIR, À LA VEILLE DU PROJET…

ACADEMY 2014 The first ever Montreux Jazz Academy will take place in Montreux and Villeneuve from 30 October to 5 November 2014. Lee Ritenour, unparalleled guitarist and Academy mentor, spoke to us about jazz and young people bursting with talent just before the start of the program. The Montreux Jazz Academy is an innovative program for nurturing the young talents who will craft the music of tomorrow. The selected participants will be given multiple opportunities to perform, and they will grow over the intensive week of exchanges with mentors, international musicians, and movers and shakers from the music business. The goal is to create new connections and provide the participants with the tools they need for successful musical careers. Moreover, the public will be able to take full advantage of the Academy: in addition to the closed sessions reserved for the participants, every evening starting at 5pm at the Fairmont Le Montreux Palace there will be open sessions featuring lectures, meet-the artists events, and interactive devices that will quickly turn to the heart of the matter: concerts and jam sessions that will continue to the last breath.

Lee Ritenour, mentor et directeur musical de LA MONTREUX JAZZ ACADEMY 2014

L

a Montreux Jazz Academy est un projet novateur d’accompagnement aux jeunes talents qui fabriquent la musique de demain. Les lauréats sélectionnés vont jouer et évoluer pendant une semaine intensive d’échanges avec des mentors, musiciens internationaux et acteurs du music business. L’objectif? Nouer des liens inédits et consolider leurs outils de carrière. En marge des sessions privées réservées aux candidats, chaque soir dès 17h au Fairmont Le Montreux Palace, les sessions publiques mêleront conférences, rencontres et dispositifs interactifs pour glisser sans transition vers le coeur de nos préoccupations: la musique jusqu’à l’épuisement. Lee Ritenour, l’Academy est-elle une démarche nécessaire aujourd’hui? C’est absolument essentiel de soutenir les artistes en devenir. Quand je regarde en arrière, je réalise que j’ai eu la chance

Lee Ritenour, is the Academy a necessary initiative? I think it’s very important to support young and up-andcoming musicians these days. I’ve had a very fortunate and long career and many people helped me along the way. I was very fortunate growing up in Los Angeles where a lot of these opportunities were built-in already, but in most cities around the world, there has not been the infrastructure to support and mentor up-and-coming musicians. Only in the past few years has this been improving. If I can give back and help other young musicians find their way down this challenging road, then I’m very happy about that.

d’obtenir de l’aide de bien des gens tout au long de ma carrière. J’ai grandi à L.A. où les liens se nouaient assez naturellement, mais dans beaucoup de pays de telles structures d’accompagnement n’existent pas. Ça progresse un peu depuis quelques années néanmoins. Si je peux endosser ce rôle en retour aujourd’hui et apporter ce que je peux aux jeunes musiciens sur cette route tortueuse, alors je suis comblé. En quoi une carrière dans le jazz reste-t-elle particulière au sein du monde de la musique? C’est très difficile, pour n’importe quel musicien. Le jazz est un marché minuscule à l’échelle internationale, C’est ainsi depuis sa naissance. Ça l’est toujours, ce qui ajoute encore un paquet d’obstacles. Il faut être un musicien sacrément spécial, intelligent et doué pour se frayer un chemin dans

ci-contre: Alita Moses, academy young talent 2014

How specific is the construction of a jazz career as opposed to other styles of music in the industry? I think it’s very hard to have a career in jazz. It still is a very small market worldwide and it’s been that way since the inception of jazz. You have to be a very special musician and very smart in so many ways today to carve out

7


OH! TIGER MOUNTAIN, mentor DE LA MONTREUX JAZZ ACADEMY 2014

Charles Lloyd, mentor DE LA MONTREUX JAZZ ACADEMY 2014

le jazz aujourd’hui. Et si tu es dans le jazz pour des raisons financières, même si cela arrive une fois de temps en temps, ce n’est en tout cas pas pour la quantité d’argent à se faire!

a career specifically in jazz. It’s hard enough just to be a professional musician but being in jazz or classical adds another layer of speciality. And if you’re in jazz for financial reasons, although once in a while it can happen, musicians don’t generally play jazz because of the great money you can earn doing it!

Quelles doivent être les priorités pour un musicien de jazz en devenir? Question difficile, dont je pourrais parler des heures. Bien sûr, il y a un socle de compétences musicales que tout musicien doit acquérir. Mais pour ça, il existe un tas de ressources, c’est presque le plus simple. Ce qui est dur, c’est de façonner son unicité. Trouver son

What are the specific priorities for a young jazz artist to build? That’s a difficult question to answer… I could speak on that specific question for several hours. Of course, there is the given set of jazz skills that Le jazz one must acquire, but that information is out est profondément there and many people can do that today. vivant. What is not so easy, is the ability to be origi-

style, sa voix, reste l’un des plus gros défis pour tout artiste. Le monde de la musique s’est complètement déconstruit ces dernières années et se reconstruit tout à fait autrement à présent: ce qui est intéressant aujourd’hui pour les jeunes musiciens qui se professionnalisent, c’est qu’ils peuvent créer leur propre feuille de route. C’est essentiel pour les jeunes musiciens d’être des entrepreneurs créatifs, non seulement vis-à-vis de leur musique, mais aussi dans leur rapport à l’industrie musicale.

nal, unique and special. Finding your own style is one of the most challenging aspects of being an artist and musician. Every musician has to find their own voice and find a way to make their own music with it. What’s interesting for young musicians just starting out as professionals, they can create their own roadmap and find their own way of doing things. It’s important for young musicians to be entrepreneurs and creative not only with the music but with the way they treat the music business as well.

Quel sage conseil donneriez-vous personnellement à un jeune musicien qui se lance? Les musiciens n’ont pas de police d’assurance comme dans les autres jobs. La seule assurance c’est l’apprentissage, beaucoup d’apprentissage! Il y a tellement de manières de l’obtenir aujourd’hui, entre les cours formels avec des professeurs, des institutions, ses amis, les écoles, Internet, YouTube... Il existe un million de manières d’engranger du savoir. C’est là, partout, il faut juste s’y mettre. Tout le temps. Et le mieux c’est de commencer tôt, car en grandissant il y a trop de contraintes inhérentes à la vie. C’est mon conseil: étudie, joue, étudie, joue, étudie, joue… et joue! Je crois que vous m’avez compris…

What wise advice would you give to someone who is starting? Musicians don’t have insurance policies like other jobs. The only insurance policy is music education. Plenty of it! There are so many ways to get that education these days including formal training with teachers, institutions, friends, schools, the Internet, YouTube… A million ways to get the knowledge. It’s out there; you just have to do it… all the time! And the best time is when you’re young. When you get older there are so many other requirements in life. So that’s my advice: study, practice, study, practice, study, practice, study, and practice! You get the idea…

Comment voyez vous le futur des nouveaux jazzmen dans l’industrie musicale? Vous savez, je crois que le futur est plus ouvert que jamais. En tant que directeur de la Six String Theory Competition aux Etats-Unis, je vois circuler des vidéos et des démos du monde entier. La qualité des jeunes musiciens croît de manière exponentielle, c’est absolument étonnant! Je crois que le jazz est profondément vivant et va prendre un nouveau tournant avec les talents qui arrivent.

How do you foresee the future of jazz musicians in today’s music industry? I think that it’s definitely better than ever! I watch videos from all of the world because of my own Six String Theory Competition. The quality of the young musicians out there around the world is exponentially growing and the quality of these musicians is absolutely amazing! I think jazz is alive and will be turning another corner with all of this incredible talent coming

8




GOUTTES D’EAU SUR SCÈNES BRÛLANTES MONTREUX JAZZ STORY

DÉBUT DE LA 48 E ÉDITION. CE JOUR-LÀ, TOUT VALDINGUAIT. LE LAC SE PRENAIT POUR LA MER. COMME SI UN LOCH NESS LOCAL S’AGITAIT DANS SES REMOUS GRIS POUR LE FAIRE DÉBORDER. LES TRAINS BONDÉS SE PRESSAIENT POUR ÉVITER LA MENACE ET ACCESSOIREMENT, ARRIVER À L’HEURE AUX PREMIERS CONCERTS.

T

out a commencé avec des femmes sublimes. Les éléments déchaînés sur Montreux collaient parfaitement à la mélancolie d’une Agnes Obel ouvreuse de festivités. Elle a dit qu’elle était honorée d’être ici, un peu désolée aussi d’avoir dû refuser deux invitations avant de finalement venir de Berlin. La lumière orangée des projecteurs donnait un côté passé, chaleureux à tout ça. Au début, elle a cherché

RAINDROPS ON BURNING STAGES. Beginning of the 48 th Edition. The heavens opened that day. The lake thought it was the sea. It was almost as though a local Nessie was thrashing around in its depths, causing it to overflow. Crowds bustled to get out of the weather. And also to get to the concerts on time.

un bout de tissu pour régler un truc technique dans les cordes de son piano. Elle ne le trouvait pas, elle a demandé au public It all began with some truly sublime women. The elements d’éventuellement l’aider. Silence. Pas vraiment de répondant unleashed on Montreux went perfectly with festival-opener et son écharpe de réapparaître comme par enchantement. Agnes Obel’s melancholy. She said that she was honored to Dommage. Car Agnes comptait bien sur un type dans la fosse be here, but also a bit sad that she had to refuse two invitapour tomber le tee shirt et vibrer torse nu. Elle voulait faire du tions before she finally made it from Berlin. The projectors’ piano avec vue… C’est ce qu’elle a dit à tout le Montreux Jazz orangey light gave it an old-school, cozy feel. At the start, Lab pour terminer d’asseoir son envoûtement. Et puis elle a she looked for a piece of cloth to fix a technical glitch in her joué, elle a embrassé la tempête. Arrivée sur le fil du rasoir, piano. Unable to find one, she asked the audience. Silence. No knights in shining armor came to her rescue, and Ayo s’emparait à cet instant de l’intimité du Club avec as if by magic she thought of her scarf. It was un autre genre de fougue, un flow de simplicité a bit of a shame, because Agnes was counting brute en débardeur blanc. Coup de fouet, coup on a guy in the audience to whip off his shirt de foudre. Buika dérobera la foule attentive La musique and party bare-chested. She wanted to play dans ce même club voué au jazz, deux jours envers et the piano with a view. That’s what she told plus tard, avec le grain cassé de sa voix flacontre tout. the Montreux Jazz Lab, putting the finishing menca et son humour ravageur. touch to the spell she cast over the audience. And then she played; she embraced the storm. Jamais Montreux n’aura été insulté si sévèrement Ayo, who arrived in a rush, made the most of the par un ciel trouble fête. Ça a continué longtemps, Club’s intimacy in this moment with another kind of ardor. comme une vieille rengaine. Presque tout du long. Ça a fini par agacer. L’été pourri, l’été volé. Mais il n’y a rien à faire She was raw simplicity in a white tank top. It was love at contre les éléments. On continue ce qu’on a préparé des mois first sight. Two days later, Buika took the attentive audidurant en se projetant dans le meilleur scénario possible, ence by surprise in this same venue, with her smoky flamême si la réalité en décide autrement et que tous ceux qui menca voice and vivacious sense of humor. bossent dehors doivent faire tourner leur affaire ou rafistoler les néons qui grésillent une fois sur deux. Tout ça avec le Montreux has never before been so sorely insulted by such K-way qui colle à la peau humide autant que la frustration. killjoy weather. It went on and on, like an old worn-out Et les passants qui passeraient bien entre les gouttes avec catchphrase. Almost the whole Festival. The ruined, stolen leurs burgers tiédis pour rester secs et séduisants. summer became wearing. But there’s nothing you can do about the weather. You just carry on with what you spent Mais la météo sadique reste un détail devant l’instant magique months planning with the ideal scenario in mind, even prêt à jaillir de n’importe quelle gouttière, de n’importe quel though reality has other ideas and all the people working couloir. Et c’est ce qui s’est passé, tous les jours. La musique outside have to make the best of the situation and keep fixenvers et contre tout. Même le Parc Vernex ne s’est jamais ing the neon lights that have shorted out, again, from the dégonflé, du sax de Maceo Parker aux riffs furieux d’Hotei. rain. And all that whilst wearing soggy raincoats that cling

ci-contre: JAMIE CULLUM, Auditorium Stravinski 2014

11



ROBERT PLANT & THE SENSATIONAL SPACE SHIFTERS, Auditorium Stravinski 2014

to the skin as persistently as the frustration, with passersby doing their best to dodge the raindrops with their lukewarm burgers, trying to stay dry and keep looking good.

Il faut dire que le Festival est surtout affaire d’intérieur. Et là dedans, les cœurs et les synapses se sont emballés.

Avant de se souvenir des salles, il faut quand même rappeler que la pluie, cette vaine voleuse de vedette, ne fait pas non But the sadistic climate was just a detail compared with the plus peur à Robert Plant. Lui, il l’embrasse comme son public. magic moments waiting to spring up in every gutter and corLa preuve c’est qu’il est monté à Caux, visiter le Chalet de feu ridor. And that’s exactly what happened, every day. It was Claude Nobs comme la plupart des artistes qui viennent se a case of music against the odds. Even Parc Vernex never produire ici et veulent sentir l’Histoire. Fasciné, Plant est resté gave up, from Maceo Parker’s sax to Hotei’s furious riffs. planté là, dehors, parce que c’était beau ce rideau sombre The Festival does mostly go on indoors. And inside, hearts qui l’attendait. Imaginez le chanteur de Led Zeppelin buvant and synapses were being stimulated like never before. son thé chaud, la pluie dégoulinant sur ses boucles grises de vieux loup de mer. Il ne voulait pas rentrer. Il vivait son One more thing before we get to the concert halls: it’s worth moment, loin de l’agitation, avant de s’emparer des lieux noting that the rain, selfish party-pooper that it was, avec son aura, en bas dans la vallée. C’est le genre didn’t scare Robert Plant. He likes the rain just as de bonhomme qui te fige une salle entière avec much as he likes his fans. The proof is that he une classe impériale, et qui deux minutes avant went up to Caux to visit the chalet of the late C’est le genre d’entrer en scène - impressionnant et tout- fait Claude Nobs, like the majority of the artists de bonhomme le mariole avec autant de sympathie qu’il joue who come here and who want to get a sense qui te fige une salle entière avec une le papa poule auprès d’une groupie qui vit, elle of history. Plant planted himself outside, fasclasse impériale. aussi, un des moments de sa vie, l’autographe cinated by the beautiful, dark curtain made tremblant encore entre ses doigts. by the weather. Imagine Led Zeppelin’s singer with a nice cup of tea, the rain soaking his grey La veille Pharrell Williams draguait les filles avec curls. He didn’t want to go inside. He was enjoying «Marilyn Monroe» à guichet fermé, déroulant son album effi- the moment, far from the crowds, before going down the cace sur une scène minutée. Une performance plutôt brève valley and plunging into the Festival spirit. He’s the kind pour un public qui attend l’inattendu et surtout les prolonga- of guy who can transfix a concert hall with style, and who tions. L’artiste interplanétaire a fait monter une petite fille sur two minutes before he goes on stage and impresses everyscène en guise d’empowerment, pour qu’elle voit le monde en one, is showing off and fussing over a groupie who’s having grand. Quelques touches N.E.R.D de la belle époque ont fait one of the best experiences of her life, his autograph still leur effet. C’est souvent ce vintage là qui sied parfaitement au clutched in her trembling hand. Stravinski, exactement comme quand OutKast a convoqué les hits du passé pour son anniversaire à l’américaine: belle The day before, Pharrell Williams was flirting with the laclaque du 9 juillet, «Ms Jackson»! dies and “Marilyn Monroe” at his sell-out show, performing

13


LAURA MVULA, auditorium stravinski 2014

outkast, auditorium stravinski 2014

sohn, Montreux Jazz Lab 2014

agnes obel, Montreux Jazz Lab 2014

LONDON GRAMMAR, Montreux Jazz Lab 2014

FAT WHITE FAMILY, The Rock Cave 2014

buika, Montreux Jazz Club 2014

BENJAMIN CLEMENTINE, Montreux Jazz Club 2014

14


his efficient album on a tightly-controlled stage. The performance was on the short side for an audience that expected the unexpected and, above all, encores. The superstar artist got a little girl up on stage as an act of empowerment, giving her a whole new perspective with the public and a limitless future spread out before her. A bit of N.E.R.D from the good old days pleased the crowd. That vintage seems to suit the Stravinski particularly well, just like when OutKast brought out the old hits for their over-the-top anniversary extravaganza: what a great 9 July, “Ms. Jackson”!

Pendant ce temps-là au Lab, l’Angleterre arborait quelquesuns de ses plus beaux trésors monarchiques. Un beatmaker viennois d’adoption prénommé Sohn faisait le machiniste avec une voix ensorcelante. Il a ouvert une brèche indélébile pour ses trois compatriotes de London Grammar, trio triturant la grammaire d’une «époque tragique maquillée pour paraître moins dépressive», comme la dépeint souvent Hannah Reid, voix rare et immaculée du groupe. En quittant la scène, la jeune reine a laissé planer un écho jusqu’à son ainée: Alison Goldfrapp, autre blondeur tranchante en robe noire. Ah, la grande époque du trip hop anglais!

Meanwhile at the Lab, England had some of the kingdom’s greatest treasures on show. Vienna-based artist Sohn worked his electro beats, singing with his enchanting voice. He paved the way for his three compatriots in London Grammar, a trio that uses the grammar of “a tragic era dressed up to seem less depressive” to quote Hannah Reid, the woman behind the group’s pure and hauntingly beautiful vocals. When she left the stage, the young queen left an echo that reverberated all the way to Alison Goldfrapp, another striking blonde in a black dress. Oh, the great epoch of English trip hop!

Le Royaume-Uni est décidément toujours un vivier. On l’avait compris deux jours plus tôt, alors que Passenger jouait les Roméo folk devant un Lab conquis, avant d’embraser les jam sessions tard dans la nuit. Doué. Et les quatre belles gueules de Metronomy, euphoriques, qui jubilaient avant d’entrer sur scène (on les a filmé sautillants!!) ont servi leurs love letters électro-pop sur un petit nuage rose bonbon. La Reine, la vraie, n’aurait pas été peu fière.

Mais un rock plus dur a trouvé sa place à Montreux. Une décadence rondement menée par Fat White Family à la Rock Cave. Bon là, la Reine les aurait carThe United Kingdom is definitely still a great rément extradés, les vilains, après qu’ils aient source of talent. That was clear two days retourné leur chambre d’hôtel. Mais il faut toupreviously when Passenger played the folk En plein milieu jours regarder le bon côté des choses: la Rock Romeo in front of an enchanted Lab before du Festival, quelque chose a décollé. Cave aura mérité son titre. lighting up the jam sessions into the wee hours. What talent. And then there are the four Soudain, en plein milieu du Festival, quelque lovely, happy members of Metronomy, who we chose a décollé. On aurait dit que les bêtes de filmed celebrating and jumping around before they went on stage. They served up their electro-pop scène s’étaient donné rencard. Un vrai lâcher d’artistes cinglés. Ça s’est passé autour du 11 juillet, jour nippon par love letters, in a little pink cloud. The Queen, the real one, excellence porté par un autre genre d’ouragan, au piano cette would have been proud.

THE DAPTONE SUPER SOUL REVUE, charles bradley & sharon jones, auditorium stravinski 2014

15


DiFFERENT ATmoSpHERES

FoR A UNiQUE EXpERiENCE

GRAND-CHÊNE 7-9 > CH-1002 LAUSANNE T. +41 21 331 3A1 31 > F. +41 21 323 25 71 RESERvATioN@LAUSANNE-pALACE.CH www.LAUSANNE-pALACE.Com


stephan eicher, auditorium stravinski 2014

There was room for heavier rock at Montreux too. Fat White Family brought a spot of decadence to the Rock Cave. Alright, the Queen might have extradited these bad boys after they thoroughly trashed their hotel room. But we have to look on the bright side: the Rock Cave lived up to its name.

fois: Hiromi-san. Moment de jazz, de jeu furieux au Club. Mais pas seulement là-bas: car au Stravinski, juste après une Laura Mvula pointue comme une Nina Simone aux faux airs de Diana Ross, Jamie Cullum est devenu indomptable! Une pile électrique. L’énergie du démon. Il sautait partout, filmant à bout de bras des bribes de son concert on-ne-saitpas-trop-comment.

fini par vriller en fanfare dans les ascenseurs, colonisant tout le bâtiment.

Suddenly, right in the middle of the Festival, something happened. It was as though a group of people who really love putting on a show had decided to meet up. There was a sudden wealth of crazy artists. It happened around 11 July, Japan Day, which brought us Hiromi, who whipped up a storm on the piano. That was a jazz moment with some serious playing at the Club. But it wasn’t the only place: at the Stravinski, just after Laura Mvula, who was like Nina Simone dressed up as Diana Ross, Jamie Cullum was invincible! He was on fire, with demonic energy. He was jumping around filming his concert with outstretched arms whoknows-how.

Pas de redescente. Plus de répit. Tout concordait partout. La Daptone Super Soul Revue de Sharon Jones et Charles Bradley a mis la fièvre au Stravinski. Damon Albarn l’inclassable

The summit was reached the next day in a moment that could only have happened at Montreux. Stephan Eicher, with his gramophone, his choirs and his orchestra, wrote

damon albarn, auditorium stravinski 2014

mulatu astatke, Montreux Jazz Club 2014

Le climax s’incarne le lendemain dans un pur moment montreusien. Stephan Eicher avec la petite musique de son gramophone, ses choeurs et son orchestre ont écrit une carte postale à mille mains. Une déclaration d’amour au public de Montreux. Le poète suisse a composé en live son attachement aux mots et au Lavaux, dans une grande escalade extatique. Lui non plus ne pouvait plus s’arrêter. Il a joué avec les gens jusqu’au bout, grimpant sur les balcons. Il a

17


a soulevé la grande salle. Mulatu Astatke, même genre de génie généreux, Terri Lyne Carrington, sa bande de filles et le prisme de Dave Holland ont rendu au jazz ce qui appartient au jazz: l’art de l’improvisation. D’ailleurs le temps des jam sessions, valeur sûre de Montreux, est loin d’être révolu: il fallait voir Matthieu Chedid et Thomas Dutronc s’y précipiter pour jouer encore plus!

a postcard with a thousand hands. He made a declaration of love to Montreux’s festival-goers. This Swiss poet composed an ecstatic, live ode to his love of language and of the Lavaux region. He couldn’t stop either. He played with the audience until the very end, climbing onto the balconies. He finished with a fanfare in the elevators, colonizing the entire building.

Oh! Tiger Mountain rugissait son rock mouOnce we got to the top there was no comVous pouviez aussi pleurer vementé quand Fauve ≠ nous a scotché avec ing down, no slowing down. Everything was un peu. ses mots. Une vraie ménagerie. Nina Kraviz, in tune. The Daptone Super Soul Revue with Kaytranada et Gramatik ont blindé les nuits Sharon Jones and Charles Bradley got the blanches, bravant cette foutue pluie à grand Stravinski up and dancing. The indefinable Darenfort d’électronique. Ça grouillait, ça transpirait. mon Albarn raised the roof. Mulatu Astatke showed Lykke Li a dompté nos âmes à coups de gunshots merveilthe same kind of generous genius, Terri Lyne Carrington, leux et Etienne Daho signé le retour d’une éternelle jeunesse. her group of girls, and Dave Holland’s Prism showed us the essence of jazz – the art of improvisation. You know, jam Si d’aventure vous empruntiez certains couloirs, vous pou- sessions, something you can count on at Montreux, are still viez tomber sur un showcase trop court de Fink qui collait des going strong. You should have seen Matthieu Chedid and frissons. Vous pouviez aussi pleurer un peu avec Benjamin Thomas Dutronc heading over to play even more! Clementine, albatros libre et bouleversant. Oh! Tiger Mountain was growling out his elegant rock Et puis il y eut Stevie. while Fauve ≠ hypnotized us with his words. Fearful symmetry! Nina Kraviz, Kaytranada and Gramatik churned out all-nighters, defying the awful rain with electronic reinforcement. There was a sweaty swarm. Lykke Li soothed our spirits with gunshots and Etienne Daho brought us eternal youth. If your adventure had taken you down certain hallways you might have stumbled across Fink’s all-too-short, spinetingling showcase. Or you could have cried a little bit with the free, soaring voice of Benjamin Clementine. And then there was Stevie

stevie wonder, auditorium stravinski 2014

18


design: idcode.ch – photo: BBL / Ilia Chkolnik

Le Presbytère n’a rien perdu de son charme, ni le jardin de son éclat

du 17 au 21 décembre 2014 – théâtre de beaulieu, lausanne

prochain rendez-vous la iXe symphonie de beethoven (chorégraphie maurice béjart) du 17 au 21 juin 2015 - patinoire de Malley (prilly-lausanne) - location ouverte


LE SHOP

Double LP Marvin Gaye The Essentials - Vinyl collection / Marvin Gaye double LP The Essentials - Vinyl collection // Carnet de notes / Notebook // Jeu de société « Music IQ » / «Music IQ» board game // Dessous de verre vinyle (lot de 6) / Vinyl coasters (set of six) // Harmonica Hohner «Funky Claude», modèle Bluesband, corps plastique noir, 10 trous, 20 lames, tonalité: do / Hohner «Funky Claude» Bluesband harmonica, 10 holes, 20 reeds, key of C // Montreux Jazz Festival Fragrances, Rock, Blues et Jazz / Montreux Jazz Festival Fragrances, Rock, Blues, and Jazz // Coque iPhone 4/4S et 5 / iPhone case for 4/4S and 5 // Dessous de plat vinyle (lot de 2) / Vinyl placemats (set of 2)


Retrouvez ces articles en ligne sur www.montreuxjazzshop.com et dans tous les shops Montreux Jazz CafĂŠ.


BACK TO 2002 FLASHBACK / CHRISTOPHE PASSER

CETTE ANNÉE-LÀ, IL Y EUT CAETANO VELOSO ET SA SUBLIME SUAVITÉ, STEPHAN EICHER, LE BUENA VISTA SOCIAL CLUB, ISAAC HAYES OU LE DUO MERVEILLEUX DE CHARLIE HADEN ET PAT METHENY. MAIS IL Y EUT SURTOUT UN MIRACLE: BOWIE.

david bowie, Auditorium stravinski 2002

C

’était le concert de la fin de sa tournée européenne, à David Bowie, alors résident montreusien. À un moment donné, cette nuit-là, il parla au public comme si on était en train de passer un moment chez lui, juste une soirée entre potes. Peut-être est-ce là le secret. Peut-être est-ce là une vérité simplement au-delà du show, au-delà de l’incroyable concert qu’il donna ce 18 juillet de l’an 2002, à Montreux.

BACK TO 2002. That year, there was Caetano Veloso and his sublime smoothness, Stephan Eicher, the Buena Vista Social Club, Isaac Hayes, and the incredible duo of Charlie Haden and Pat Metheny. But above all, there was a miracle: David Bowie. It was the final concert of the European tour for then-Montreux resident David Bowie. At one point that evening he was speaking to the audience as though they were spending some time at his place, just a get-together with friends. Maybe that was the real secret. Maybe that was the truth that transcended the show, the incredible concert that he gave on that July 18th, 2002, in Montreux.

David Bowie et Claude Nobs étaient des amis, des vrais. Pas des camarades de circonstance du business de la musique qui se croisent de temps en temps. Non: des gens qui partagent, se parlent, qui s’entraident, se rendent ser-

22


caetano velosO, Auditorium stravinski 2002

buena vista social club, Auditorium stravinski 2002

vice, s’admirent aussi, qui se demandent ce que l’autre est en train de faire alors que c’est Nouvel-An et que l’on se sent un peu seul, là-haut, à Caux. Peut-être que le concert de David Bowie n’était pas un concert: juste un cadeau.

David Bowie and Claude Nobs were friends–good friends. Not just people thrown together through the music business that ran into each other occasionally. They were men who shared, who spoke often, who did each other favors, who admired each other too, who would check in just to see what the other was up to, because it was New Year’s and they were feeling kind of lonely up there in Caux. Maybe Bowie’s concert wasn’t a concert, but rather a gift.

La rumeur s’était propagée, des jours à l’avance. Bowie, 55 ans cet été-là, menait ses concerts entre des extraits de Heathen, son album d’alors, et de larges moments tirés de Low, disque mythique de sa période berlinoise de 1977. Mais à Montreux, il se décide pour plus, et mieux, il ne choisit pas et tente de tout jouer, additionner les chansons comme

The rumor had spread days earlier. Bowie, 55 that year, was giving concerts drawn from Heathen, his latest album, and l’aventure de sa vie, planant au dessus de la salle comme from Low, a legendary album from his Berlin period in un rebelle et un dandy funambule, comme le vin de 1977. But in Montreux, he decided to do more, and la jeunesse éternelle et l’élégance absolue. Trois even better, he didn’t choose but tried to play heures, oui, trois heures qui mettent à genoux, everything, to stack up songs like the advenC’était l’histoire donc en dévotion, un public médusé. Des titres ture that was his life, soaring above the hall de la musique, d’Heathen, mais aussi des tubes lâchés en des like a rebel, like a dandy tightrope walker, et celle versions sublimes: «China Girl» ou «Heroes», like the elixir of eternal youth, like elegance d’une amitié. «Let’s Dance» ou «Life on Mars». Sortie de incarnate. Three hours: yes, three hours he scène, mais feinte. Dix minutes d’applaudissebrought the mesmerized crowd to their knees in ments et de délire. Il revient, touche un synthétidevotion. Titles from Heathen, but also hits belted seur. Et provoque l’extase en jouant en rappel l’intégraout in sublime versions: “China Girl”, “Heroes”, “Let’s lité de son album le plus pointu et classique, Low. Ce n’était Dance”, and “Life on Mars”. He left the stage, but not for long. vraiment pas un concert, on le savait bien. C’était l’histoire Ten minutes of delirious applause ensued. He returned and de la musique, et celle d’une amitié. played a note on a synthesizer. Then he brought the crowd to ecstasy by playing as an encore the entirety of his most Après ça, que retenir de cette exceptionnelle cuvée de 2002? cutting-edge, classic record, Low. Everyone there could tell Sans doute la rencontre, avec au coeur le ciel du Missouri, de that this was not really concert. It was all about the music– la contrebasse de Charlie Haden et de la guitare de Metheny. and a beautiful friendship. Ou le balancement si tendre d’Orlando Cachaito Lopez, rescapé d’un Buena Vista Social Club qui vit alors déjà After that, what was the legacy of the exceptional 2002 son crépuscule, ses leaders fameux ayant pris le virage de Montreux vintage? Doubtless, the meeting born under the carrières solo. Enfin Caetano Veloso, le crooner absolu du Missouri sky of Charlie Haden’s double bass and Pat MetheSud, dans son mélange tropical des cultures brésiliennes, ny’s guitar. Not to mention the tender swaying of Orlando hispaniques et portugaises. La voix qui caresse, insinuant Cachaito Lopez, late of the Buena Vista Social Club that was une vieille chanson, «Cucurrucucú Paloma», l’âme pleure et already past its heyday, with its famous lead artists pursus’ouvre. C’est beau comme le dernier baiser du monde. ing solo careers. And who could forget Caetano Veloso, the ultimate southern crooner, with his tropical mix of Brazilian, Hispanic, and Portuguese cultures. His exquisite voice in the classic song “Cucurrucucú Paloma” opened a path to the listeners’ souls, leaving not a dry eye in the house. It was as beautiful as the last kiss on Earth

23


EXPORT NIPPON MONTREUX JAZZ AROUND

LA VILLE DE KAWASAKI ACCUEILLE POUR LA 4 E ANNÉE CONSÉCUTIVE LE MONTREUX JAZZ FESTIVAL JAPAN, DU 21 AU 30 NOVEMBRE 2014, AVEC UN «SWISS DAY» EN GUISE D’OUVERTURE…

日本・スイス国交樹立150周年記念

モントルー・ジャズ・フェスティバル・ジャパン・ イン・かわさき 2014

11 21~30 開催! Fri.

Sun.

Montreux Jazz Festival Japan in Kawasaki 2014

RUSCONI

ナタリー・コール ボブ・ミンツァー・ ビッグ・バンド 小山太郎

L

原 朋直 ユキ・アリマサ

ors de la 48e édition du Montreux Jazz Festival cet été, un Japan Day célébrait les 150 ans des relations diplomatiques entre la Suisse et le pays du Soleil Levant, avec une programmation spécialement calibrée pour ce bel anniversaire. Rien d’étonnant quand on sait la grande amitié qui lie Montreux avec le Japon depuis les années 90, notamment autour du travail minutieux d’enregistrement HD des 由紀さおり concerts initié par Claude Nobs et son complice Shohachi and Sakai, manager chez Sony à l’époque. チケット好評発売! Mor

JAPANESE EXPORT. The city of Kawasaki will host the Montreux Jazz Festival Japan for the fourth year in a row from 21 to 30 November 2014, with a Swiss Day kicking off the festivities!

国府弘子 with Fried Pride

渡辺香津美

エリックミヤシロ EM BAND

SLAUGHTER

ORIGINAL PONTABOX

WINGER

ザ・ブレッカー・ ブラザーズ・ バンド・リユニオン

本田雅人

インターネット受付:http://pia.jp/t/mjf/ チケットぴあ:0570-02-9999

詳しくはWEBで

モントルーかわさき

検索

e

http://www.montreuxjazz.jp/kawasaki/

Après deux éditions du Montreux Jazz/ラゾーナ川崎プラザソル/ Festival Japan à Tokyo ミューザ川崎シンフォニーホール/CLUB CITTA’ 会場 洗足学園 前田ホール/昭和音楽大学テアトロ ジーリオ・ショウワ à la veille des années 2000, dont・Stevie Wonder fut l’un des grands moments, voilà trois années que la ville de Kawasaki, particulièrement férue de jazz, accueille une programmaお問合せ モントルー・ジャズ・フェスティバル・ジャパン・イン・かわさき 2014 実行委員会事務局 ☎ 044‐222‐5805 tion de 10 jours mêlant artistes nippons et internationaux de jazz, de rock, et de folk. Cette année joueront entre autres: Natalie Cole, Saori Yuki, Bob Mintzger Big Band avec les New York Voices en spécial guest, Winger/Slaughter, Katsumi Watanabe ainsi que Bastian Baker et l’excellent trio de jazz expérimental zurichois Rusconi. 主催:モントルー・ジャズ・フェスティバル・ジャパン・イン・かわさき2014実行委員会/川崎市 共催:川崎市文化財団/洗足学園音楽大学/昭和音楽大学/株式会社チッタエンタテイメント

後援:川崎商工会議所/川崎市観光協会/ 「音楽のまち・かわさき」 推進協議会/外務省/在日スイス大使館/スイス政府観光局 協力:モントルーサウンズ・エンタテイメント株式会社/ぴあ株式会社/ブルーノートジャパンinc.

平成 26 年度文化庁 地域発・文化芸術 創造発信イニシアチブ

During the 48th edition of the Montreux Jazz Festival this summer, a Japan Day celebrated 150 years of diplomatic relations between Switzerland and Japan with specially selected programming. This is less surprising in light of the strong friendship between Montreux and Japan established in the early 90s, when Claude Nobs and his friend Shohachi Sakai, then a senior Sony executive, worked tirelessly together on their joint initiative to record Festival concerts in HD. After two editions of the Montreux Jazz Festival Japan in Tokyo at the dawn of the 21st century, with Stevie Wonder as one of the greatest moments, for three years now the Jazz-crazy city of Kawasaki has hosted 10 days of programming with a mix of Japanese and international jazz, rock, and folk artists. This year, among others, the line-up includes: Natalie Cole, Saori Yuki, Bob Mintzger Big Band with special guest the New York Voices, Winger/ Slaughter, Katsumi Watanabe, Bastian Baker, and the excellent Zurich experimental jazz trio Rusconi.

Ce benjamin du Festival qui rassemblait pas moins de 15’000 personnes l’an passé, prolonge par de nombreux aspects la philosophie insufflée par Claude Nobs. En effet, une compétition de piano, de nombreux workshops, conférences et même un jazz train agrémentent un programme déjà bien ficelé, disséminé entre 5 salles payantes dont un main hall de 1500 places et le très couru Club Citta, fièrement dédié au rock.

This little brother of the Festival that brought together more than 15,000 fans last year is in many respects a continuation of the philosophy originated by Claude Nobs. A piano competition, numerous workshops and lectures, and even a jazz train round out the rich offering spread out over 5 paying venues including a main hall with a capacity of 1500 and the ever-popular Club Citta, proudly dedicated to rock

Plus d’infos: www.montreuxjazz.jp

More info: www.montreuxjazz.jp

24


Montreux CoMedy Festival le rendez-vous incontournable de l’humour depuis 25 ans! du 4 au 8 décembre 2014 à montreux, 25e édition avec plus de 120 artistes

CoMedy Contest by Montreux CoMedy le grand concours international d’humour francophone et anglophone plus de 500 candidats, 12 sélectionnés, une finale francophone le 6 décembre et une finale anglophone le 7 décembre 2014 à montreux

Montreux CoMedy @you exporter l’humour sous toutes ses formes à travers le monde montréal, dubaï, singapour, londres, paris 2015

www.MontreuxCoMedy.CoM


MILES RUNS THE VOODOO DOWN À LA CARTE

UNE BOISSON «TIKI STYLE» EN MÉMOIRE AU GRAND ARTISTE ET AMI DE CLAUDE, MILES DAVIS, ET À UNE CHANSON DE SON ALBUM PHARE «BITCHES BREW» SORTI EN 1970.

RECETTE

RECIPE

PRÉPARATION Mélanger au shaker les ingrédients, verser dans un verre «Skull tiki mug». Décorer avec un sucre imbibé d’absinthe enflammée posé dans l’écorce du fruit de la passion.

PRePARATION Shake all the ingredients and serve in a “Skull tiki mug”. You can garnish this very special glass with burning absinthe sugar in the passion fruit shell

Trinquez aux ancêtres dans le Deep South!

Drink it to the ancestors, in the Deep South!

cocktail servi au Funky Claude’s Bar, Fairmont Le Montreux Palace

cocktail served at Funky Claude’s Bar, Fairmont Le Montreux Palace

30 ml Ron Zacapa 23 10 ml Grand Marnier 2 dash Bitter Truth aromatic bitters 50 ml Apple Juice 1/2 passion fruit 1 sugar 1 drop of absinthe

30 ml de Ron Zacapa 23 10 ml de Grand Marnier 2 traits de Bitter Truth 50 ml de jus de pomme 1/2 fruit de la passion 1 carré de sucre 1 larme d’absinthe

26


© ELISABETH FRANSDONK

– NOUVEAU –

GOÛTEZ AU SWING HISTORIQUE TOUTE L’ANNÉE! – MONTREUX JAZZ CAFÉ AT FAIRMONT LE MONTREUX PALACE – O U V E R T T O U S L ES J O U R S MONTREUX JAZZ CAFÉ 11H30-23H FUNKY CL AUDE’S BAR DI À JE: 17H-1H // VE-SA: 17H-2H r e t ro u v e z t o u t es l es i n f o r m at i o n s s u r W W W. M O N T R E U X JA Z ZCA F E .C O M EN COLLABORATION AVEC

AV. CLAUDE NOBS 2, 1820 MONTREUX, RÉSERVATION:+41 21 962 13 00


M ESUR E ET D ÉMESUR E *

TONDA METROGR APHE

Steel Automatic chronograph movement Steel bracelet Made in Switzerland www.parmigiani.ch

PARTENAIRES D’ÉMOTIONS

LONDON

HARRODS, MONTREUX JAZZ CAFE

LES ATELIERS PARMIGIANI BEIJING, LONDON, MOSCOW, SHANGHAI LES STUDIOS PARMIGIANI BEIJING, DUBAI, GSTAAD, KIEV, MACAU, MUNICH, PORTO CERVO, SAO PAULO, SINGAPORE, TIANJIN


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.