Montreux Jazz Magazine n°10

Page 1

N ° 10 J U IN 2 017

N° 10 J UIN 2017

Were there to be only one

Toric Chronomètre

Manufactured entirely in Switzerland parmigiani.com

Global partner NU M ÉRO S P É CI A L | 5 1 E M ON T RE U X J A Z Z F E ST I VA L

MON TR EUX J A ZZ | L’UN IVER S D’UN FESTIVA L


www.vins-vaudois.com

OUTSTANDING PERFORMANCE.

THE NEW BMW 5 SERIES. THE NEW BENCHMARK FOR AUTONOMOUS DRIVING. Your BMW dealers in French-speaking Switzerland: Emil Frey SA Geneva Jan-Autos SA Lausanne, St-Légier, Morges, Vionnaz Claude Urfer SA Martigny, Sion, Sierre Facchinetti Automobiles SA Meyrin, Vich, Neuchâtel, La Chaux-de-Fonds Dimab SA Payerne, Yverdon-les-Bains

www.emilfrey.ch www.janautos.ch www.urferpremiumgroup.ch www.facchinetti.ch www.dimab.ch

Les vins vaudois volent vers de nouveaux sommets !


3 ÉDITION SPÉCIALE

ÉDITO

MATHIEU JATON, CEO MONTREUX JAZZ FESTIVAL

Cher public, chers amis du Festival, Le jubilé célébré, le 51e se dévoile !

Dear friends of the Festival, The jubilee has been celebrated, and now the 51st edition is unveiled !

On pourrait vous annoncer que le Festival entre désormais dans une nouvelle ère, que cette édition est plus que jamais

We could announce that the Festival has now entered a new era,

tournée vers l’avenir, tout en préservant l’héritage de son passé.

and that this edition is more future-oriented than ever before, while the heritage of the past is being preserved.

On pourrait vous dire que le modernisme côtoie l’histoire et la tradition, que l’audace n’a de limite que nos valeurs. On pour-

We could tell you that modernism walks hand in hand with

rait encore vous lister les nouveautés à déceler, les découvertes

history and tradition, and that audacity is only limited by our

à ne pas manquer ou les légendes à déguster.

values. We could also list everything new, the discoveries that you don’t want to miss or the legends you will savor.

Mais à l’écriture de cet édito, j’ai surtout envie de vous dire que, comme chaque année, nous avons simplement mis tout notre

But as I write this message, I desire above all to tell you that,

cœur, notre passion et notre expérience à écrire la plus belle des

like every year, we have simply put all our heart, our passion,

partitions possibles. Nous avons sculpté chaque soirée comme

and our experience into composing the most beautiful score

si elle était une aventure à elle seule. Car nous souhaitons plus

possible. We have sculpted each evening as though it were an

que tout qu’elles suscitent des émotions et racontent des his-

adventure all its own. For our dearest wish is that they generate

toires, empreintes d’alliages subtils, de liens complices et variés

emotions and tell stories, with subtle alchemies and a variety

entre les genres musicaux.

of intricate, meaningful connections between musical genres.

Dans ce magazine, nous décortiquons partiellement pour vous

In this magazine, we break down some of what’s in store for

cette 51e proposition : une programmation dense, intense et sur-

this 51st offering : a rich, intense, and surprising program, the

prenante, telle que nous les chérissons depuis toujours. Alors

kind we have always cherished. So, more than with words, I

plus qu’avec des mots, je vous invite à écouter, observer, sentir,

invite you to listen, observe, feel, caress, and enjoy this lineup

caresser et savourer cette partition selon vos goûts, vos envies

according to your tastes, your desires, and your sensibilities.

et votre sensibilité.

MAIN PARTNERS

CO-PARTNERS


L

e Montreux Jazz Festival se déroule durant 2 semaines chaque été en Suisse, au bord du Lac Léman. Par ses choix de programmation ambitieux et un savoir-faire forgé dans l’hôtellerie, le Montreux Jazz Festival offre un écrin privilégié aux artistes et au public, un temps suspendu dans lequel éclosent des histoires fantastiques.

The Montreux Jazz Festival takes places over 2 weeks each sum-

Créé en 1967 par Claude Nobs, René Langel et Géo Voumard,

The Montreux Jazz Festival was created in 1967 by Claude

le Montreux Jazz Festival est devenu un événement embléma-

Nobs, René Langel, and Géo Voumard, and has since become

tique. Non parce qu’il dépasse le cap des 250.000 visiteurs ou

a landmark event. Not because it draws more than 250,000

que la quinzaine montreusienne figure parmi les manifestations

visitors, or because those two weeks in Montreux make up one

les plus importantes d'Europe et du monde, mais plutôt parce

of the best-known events in Europe and beyond, but rather

que l’ampleur gagnée n’a pas parasité l’identité du Festival.

because the Festival has kept its soul intact throughout all this

À Montreux, l’intimité, propice à l’improvisation, demeure

growth. At Montreux, the intimacy that encourages improvisa-

une priorité. La proximité entre les plus grands artistes et leur

tion remains a top priority. Proximity between the biggest art-

public dans des salles à capacité raisonnable, le confort et la

ists and their audiences in concert halls of reasonable capacity,

qualité d'écoute, résultent en des concerts uniques et favorisent

comfortable surroundings, and a quality listening experience

l’apparition de moments rares.

all combine to produce unique concerts and encourage memo-

mer in Switzerland on the shores of Lake Geneva. With ambitious programming choices and a warm welcome forged in the hospitality industry, the Montreux Jazz Festival offers a haven of peace to both artists and public—time seems to stop as the most improbable encounters become reality.

rable moments. Si le jazz et le blues sont aux sources de la manifestation, les autres styles de musique y ont rapidement trouvé leur place,

While jazz and blues are at the roots of this event, other styles

avec comme point d'ancrage les rencontres artistiques entre

of music quickly found their place as well, anchored by artis-

toutes les générations de musiciens et les expériences inédites.

tic encounters between generations of musicians and unique

Ainsi, Nina Simone, Miles Davis, Ella Fitzgerald, Marvin Gaye,

experiments. Montreux has seen historic performances by art-

Prince, Leonard Cohen, David Bowie, ou encore Stevie Wonder

ists including Nina Simone, Miles Davis, Ella Fitzgerald, Marvin

ont livré à Montreux des performances historiques.

Gaye, Prince, Leonard Cohen, David Bowie, and Stevie Wonder.

W W W. M O N T R E UX JA Z ZFEST IVA L .CO M SUIVEZ-NOUS ! FOLLOW US ! #MJF17


5

SOMMAIRE AUDITORIUM

MONTREUX JAZZ

MONTREUX JAZZ

GRACE JONES

THE TAJ MAHAL & KEB’ MO’ BAND

GUCCI MANE

RENDEZ GRACE 6

KEEPING THE BLUES ALIVE 18

TRAP GOD 26

SOUL MAJEURE 8

TROIS LEÇONS DE GROOVE 20

ÉCLATS D'UN SOIR 28

STRAVINSKI

Grace Jones

Erykah Badu, Solange, Sampha, Ms. Lauryn Hill, Macy Gray, Emeli Sandé, Lianne La Havas, Usher & The Roots, Trombone Shorty

LÉGENDAIRES 10 Tom Jones, George Benson, Bryan Ferry, Brian Wilson, Pet Shop Boys

CLAVIERS MAÎTRES 12 Herbie Hancock, Chilly Gonzales

DU LAB AU STRAV 14 Kaytranada, The Cinematic Orchestra, London Grammar, Nicolas Jaar, Soulwax, Passenger, The Lumineers

L’ÂME EN AFRIQUE 16

CLUB

The Taj Mahal & Keb’ Mo’ Band Ramsey Lewis, Till Brönner, Sax Summit

CONVERGENCES JAZZ 21 Mare Nostrum, File Under Zawinul, Shabaka & The Ancestors

WOMEN TO WOMEN 22 Mavis Staples, Woman to Woman, Morcheeba / Skye & Ross Trio

CORDES SENSIBLES 23 Kurt Rosenwinkel, Bill Frisell, John Scofield Uberjam, Lee Ritenour & Dave Grusin

MONTREUX JAZZ ACADEMY 24

LAB

Gucci Mane

Paradis, Metronomy, La Femme

TÊTE-A-TÊTE 29 Yello, Royal Blood, Tale of Us

TALENTS BRUTS 30 Tash Sultana, Maggie Rogers, Jacques, The Lemon Twigs

DEUX FOIS BENJAMIN 31 Benjamin Biolay, Benjamin Clementine

YOUNG FOLKS 32 Kevin Morby, Fleet Foxes, Charlie Cunningham

L’aventure se poursuit au Festival

-M-, Youssou N’Dour

HIGH VOLTAGE 17 Kasabian, Phoenix, The Kills

OUT OF THE BOX

SCÈNES GRATUITES

ET PLUS ENCORE….

OUT OF THE BOX 34

LISZTOMANIA 42

INTERVIEW 50

MUSIC IN THE PARK 44

SHOPPING 52

Nouveauté de la 51e édition

LESS IS MORE 36 Federico Albanese, Peter Broderick, Douglas Dare

PARDON MY FRENCH 37 Albin de la Simone, Juliette Armanet

TROIS LIEUX, TROIS UNIVERS 38

Warhaus, Roméo Elvis, Cosmo Pyke, Jessy Lanza, Nicola Cruz Flavia Coelho, Jacob Salem, Yellow Teeth, Junior Tshaka, The Urban Voodoo Machine

STROBE KLUB 46 Hunee, Midland, Daniel Avery, Bicep, Andy Stott

Malika Favre fait danser l’affiche du Festival

New collection by Malika Favre

MONTREUX JAZZ CAFÉ 54 INFOS PRATIQUES 56 AMOUREUX 58

MONTREUX JAZZ ARTISTS FOUNDATION 48 Compétitions, workshops

IMPRESSUM PUBLISHED BY FONDATION DU FESTIVAL DE JAZZ DE MONTREUX, 2M2C, AV. CLAUDE NOBS 5, 1820 MONTREUX, SWITZERLAND, WWW.MONTREUXJAZZ.COM // TIRAGE 22'000 EX. // CONTACT PRESSE@MJF.CH // RÉDACTION MONTREUX JAZZ FESTIVAL COMMUNICATION DEPARTMENT (AMANDINE MARCHAND, STEVE RIESEN, MARC ZENDRINI), DAVID BRUN-LAMBERT, ALEXANDRE CAPORAL, CHRISTOPHE PASSER // PROMOTION & DISTRIBUTION KEVIN DONNET K.DONNET@MJF.CH // TRADUCTION JAMES TARPLEY // DESIGN ALAFOLIE.CH // PHOTOLITHO IMAGES 3 // PRINT PCL PRESSES CENTRALES SA // PHOTOS COVER DR / P.3 FFJM- M.DUCREST / P.4 FFJM- M.BENKLER / P.5 A.KLARIN, DR, J.MANNION / P.8 DR, P.BERNIER / P.9 M.SELIGER, DR / P.10 DR, FFJM- M.BENKLER / P.11 DR / P.12 A.ISARD, D.KIRKLAND / P.14 DR / P.15 P.HAMPARTSOUMIAN, J.SENG, DR / P.16 L.SEGRETIER, FFJM- L.FLUSIN / P.17 DR, ANTOINE WAGNER STUDIO, K.CAPPELLO / P.18 DR / P.20 M.COAKES, J.CISNEROS, U.LOMMEN / P.21 W.PERUSSET, L.JASON, DR / P.22 C.STRONG, DR / P.23 O.KURIHARA, D.AMPARO, DR / P.24 FFJM- M.DUCREST / P.25 FFJM- M.DUCREST / P.26 J.MANNION / P.28 J.WITT, A.MONTANO, DR / P.29 M. WILFLING, PEROU, DR / P.30 DR, UNIVERSAL MUSIC, A.MOITIÉ, A. DE WILDE / P.31 DR, M.CLEMENT / P.32 DR / P.34 FFJM- E.ITIM / P.36 B.BARRESE, J.RAIN, Ö.CÖNE / P.37 Y.RABANIER, E.FICHOU&T.MERCIER / P.38 B.WOLF, DR / P.40 FFJM- E.ITIM / P.42 DR / P.43 G.KAYACAN, DR, H.POCSAI / P.44 Y.LENQUETTE, E.RAMOUSSE / P.45 DR, V.MONNET, A.GERBER / P.46 J.DAVIS, DR / P.47 DR, S.GULLICK, S.MATTHES / P.48 D.RICHARD, FFJM- L.FLUSIN / P.51 T.ROBINSON / P.58 FFJM- A.-L.LECHAT


6

RENDEZ GRACE ! DAVID BRUN-LAMBERT


7 AUDITORIUM STRAVINSKI

“Le retour événement d’une anticonformiste légendaire”

ICÔNE WARHOLIENNE ÉTERNELLE ET IDOLE DISCO TOTALE, L’EX-MANNEQUIN DEVENU SEX-SYMBOL ET CHANTEUSE RÉVÉRÉE REVIENT À MONTREUX AFFOLER LES COMPTEURS HUIT ANS APRÈS UN PREMIER SHOW FRANCHEMENT BARRÉ.

GRACE JONES

C

’était un de ces concerts dont le Festival a le secret, lorsque Grace Jones laissait en 2009 le public montreusien suant et laminé à l’issue d’un récital halluciné, tout à la fois généreux, baroque, vénéneux… Démesuré ! Charisme brut, voix de tonnerre, silhouette insolemment athlétique, sens effarant du spectacle et répertoire abrasif : l’interprète du tube «Slave to the Rhythm» s’y connaît comme peu d’autres question grand frisson. Exactement quatre décennies après la publication de son premier album, le culte Portfolio, la Jamaïcaine autrefois intime de Warhol, égérie de Jean-Paul Goude ou collaboratrice de Sly & Robbie s’idolâtre toujours tant pour ses excentricités visuelles ou vestimentaires (audaces auxquelles Lady Gaga et Rihanna doivent beaucoup), que pour son répertoire racé.

AMAZING GRACE ! ETERNAL WARHOLIAN ICON AND SUPREME DISCO QUEEN, THE EX-MODEL TURNED SEX SYMBOL AND SINGER IS COMING BACK TO MONTREUX TO GIVE ANOTHER OFF-THE-SCALE PERFORMANCE EIGHT YEARS AFTER HER FIRST DOWNRIGHT ECCENTRIC SHOW IN 2009. It was one of those concerts only the Festival knows how to stage, leaving the Montreux public sweating and spent at the end of a mind-blowing spectacle that was all at once lavish, baroque, poisonous… Enormous ! Raw charisma, voice of thunder, brazenly athletic figure, frightening sense of theatrics and gritty repertoire : the performer of the hit “Slave to the Rhythm” masters the big thrill like no-one else. Precisely four decades after publishing her first album, the cult Portfolio , the Jamaican and once very close friend of Warhol, muse to Jean-Paul

Funk, reggae, new-wave, rock ou même chanson

Goude and Sly & Robbie collaborator is still an idol

française : Miss Jones sait tout faire, dispensant ses

as much for her visual and clothing eccentricities (to

tubes érotiques, lubriques ou chics avec une liberté

whose daring nature Lady Gaga and Rihanna owe a

toujours exemplaire - très exactement comme si les

great deal), as for her racy repertoire.

nuits new-yorkaises débridées qu’elle hantait se poursuivaient. À soixante ans passé, le retour évé-

Funk, reggae, new-wave, rock or even French songs :

nement d’une panthère noceuse et anticonformiste

Miss Jones does it all, rolling out sexy, lewd and chic

légendaire demeurée rebelle.

hits with an always exemplary freedom - precisely as if to perpetuate the wild New York nights she used

08.07 AUDITORIUM STRAVINSKI JOHN NEWMAN | GRACE JONES GRACE JONES

to haunt. At over sixty, this is the momentous return of a panther, reveller and legendary maverick, ever the rebel.


8

SOUL MAJEURE DAVID BRUN-LAMBERT

LES CITER ? UNE GAGEURE, TANT DE STEVIE WONDER À MARY J. BLIGE, DE D’A NGELO À ALICIA KEYS, LES LÉGENDES VENUES RÉVÉLER LÀ LES POSSIBLES D’UN R&B INCISIF OU FUTURISTE SONT NOMBREUX.

ERYKAH BADU

L

a soul au Stravinski, on connaît ! Au cours des dernières décennies, se sont invités ici parmi les noms les plus marquants d’un genre en constante évolution. Les citer ? Une gageure, tant de Stevie Wonder à Mary J. Blige, de D’Angelo à Alicia Keys, les légendes venues révéler là les possibles d’un R&B incisifs ou futuristes sont nombreux. Cette année encore, le Festival poursuit son intense exploration d’un courant auquel il demeure attaché depuis ses origines. Pourquoi ? Parce qu’à travers la soul, Montreux aime à prendre constamment le pouls de la scène afro-américaine, en révélant les directions artistiques nouvelles, les fièvres créatives inédites ou les audaces soniques déterminantes.

MS. LAURYN HILL

SOUL KINGDOM. SHALL WE CITE THEM ? A TALL ORDER, FROM STEVIE WONDER TO MARY J. BLIGE, FROM D’ANGELO TO ALICIA KEYS, THE LEGENDS WHO HAVE COME HERE TO REVEAL POSSIBILITIES OF INCISIVE OR FUTURISTIC R&B ARE MANY. The Auditorium Stravinski is no stranger to soul ! Over the last decades, it has seen some of the most important names of a constantly changing genre. This year once more, the Festival pursues its intense exploration of a tide to which it remains committed since its very beginnings. Why ? Because through soul, Montreux likes to constantly have its finger on the pulse of the Afro-American scene, by revealing new artistic directions, new creative furore or decisive, daring creations of sound.

Fidèle du Festival à qui elle a notamment offert l’ultime concert joué en 2008 au Casino avant sa rénovation, Erykah Badu revient

Loyal Festival regular who offered the last concert played in

dispenser sa classe sensuelle et mystique. Créatrice imprévisible

2008 at the Casino before its renovation, Erykah Badu comes

aimant à entraîner son public dans des territoires sonores inouïs,

back to once again celebrate her sensual and mystical style. An

la Texane est cette ensorceleuse capable, durant ses récitals, de

unpredictable author who loves to pull her audience into an

convoquer un demi-siècle de musique afro-américaine. À ses

extraordinary world of acoustics, the Texan is that sorceress

côtés : Solange, aux commandes de A Seat at the Table, œuvre de

who is capable, during her concerts, of summoning a half-cen-

rang que traverse notamment le tube «Don’t Touch My Hair»

tury of Afro-American music. At her side : Solange, at the helm

mené en duo avec Sampha. Le prodige anglais, collaborateur de

of A Seat at the Table , a work that, in particular, influences the

Drake ou Kanye West, est à découvrir le même soir.

hit “Don’t Touch My Hair” performed in a duet with the artist Sampha. The English prodigy, noted for working with Drake

Monstre sacré et soul sister à poigne : douze ans après sa pre-

and Kanye West, can be seen the same evening.

mière visite, Ms. Lauryn Hill nous fait également l’honneur d’une visite exceptionnelle. Des retrouvailles au cours des-

Sacred beast and strong soul sister  : twelve years after her first

quelles l’ex-forte tête des Fugees devrait révéler des titres de

visit, Ms. Lauryn Hill honours us with a special visit. A home-

son prochain album actuellement en préparation, et alterner

coming during which the ex-thunderbird of the Fugees should


9 AUDITORIUM STRAVINSKI

hip-hop offensif et ballade à cran, tandis que planera sur le

reveal the titles of her forthcoming album currently in prepara-

Stravinski l’ombre de son idole personnelle : Nina Simone.

tion, and alternate aggressive hip-hop and gutsy ballads, while the shadow of her personal idol is cast over the Stravinski stage :

Figure tutélaire soul, encore ! Dix-sept ans après un concert épous-

Nina Simone.

touflant (à l’issue duquel elle s’en alla jammer avec un groupe… gnawa !), Macy Gray opère un retour platine sur la Riviera vau-

The leading figure in soul, still ! Seventeen years after a mind-

doise. A l’honneur : de larges extraits de Stripped, dixième album

blowing concert (after which she left to jam with a gnawa

studio divin où la diva revisite en mode jazz son affriolant réper-

band !), Macy Gray makes a platinum comeback to the Swiss

toire : «I Try» ou «Sweet Baby», des classiques soul intemporels.

Riviera. In the spotlight : long extracts of Stripped, tenth divine studio album where the diva revisits her enticing repertoire in

Héritière naturelle d’Etta James ou de Rihanna pour qui elle

jazz mode : “I Try” or “Sweet Baby”, timeless soul classics.

signa plusieurs tubes plaqué-or, Emeli Sandé offrait à Montreux un concert simplement sidérant il y a deux ans. Depuis,

Natural heiress to Etta James or Rihanna for who she signed sev-

l’Écossaise révélée en 2011 par les hits «Heaven» et «Real All

eral gold-plated hits, Emeli Sandé gave Montreux a simply stag-

About It» a publié Long Live the Angel, disque de premier plan

gering performance two years ago. Since, the Scottish singer who

où son timbre conquérant caresse, embrasse, menace, ravage,

in 2011 revealed the hits “Heaven” and “Read All About It”, has

c’est selon. En première partie, l’attachante Lianne La Havas.

published the album Long Live the Angel, where her conquering

Hier encensée par Prince, la Londonienne d’origine jamaïcaine

tone caresses, embraces, threatens, wreaks havoc, depending on

bluffe depuis son monde par sa voix veloutée, ses compositions

her mood. Opening act, the charming Lianne La Havas. Previ-

fines et sa présence solaire sublimée sur scène.

ously acclaimed by Prince, the Jamaican-born London artist is astounding crowds with her velvety voice, her refined composi-

Si le Festival aime émouvoir, il adore aussi faire transpirer,

tions and her solar presence sublimated on stage.

crier, danser ! Fièvre maximale annoncée alors à l’aune cette fois d’une alliance de rêve. Un fantasme de fan, pour tout dire !

If the Festival enjoys touching the hearts of the public, it also

Soit la collaboration engagée entre Usher, star totale du R&B

loves making it sweat, shout, dance ! A maximum frenzy is

américain, et The Roots, groupe hip-hop maousse de Philadel-

therefore announced this time in the light of a dream alliance. A

phie habitué du Festival. C’est dire que ça va barder ! D’autant

fan fantasy, quite simply : the collaboration between Usher, star

qu’en première partie, Trombone Shorty, héros de la Nouvelle-

of American R&B, and The Roots, massive hip-hop group from

Orléans et showman-né, promet de donner suite à ses concerts

Philadelphia and Festival regular. Get ready to rock ! What's

incandescents offerts en 2011 et 2012. La température y était

more, Trombone Shorty, hero of New Orleans and born show-

montée en flèche. Cette année, combustion assurée !

man, promises to perform again after his incandescent gigs in 2011 and 2012. The temperature soared back then. This year, combustion is guaranteed !

AUDITORIUM STRAVINSKI 04.07 LIANNE LA HAVAS | EMELI SANDÉ 05.07 TROMBONE SHORTY & ORLEANS AVENUE | USHER & THE ROOTS 07.07 MACY GRAY | TOM JONES 11.07 SAMPHA | SOLANGE | ERYKAH BADU

USHER

THE ROOTS

SOLANGE

EMELI SANDÉ


10

LÉGENDAIRES LE FESTIVAL EST INTIMEMENT LIÉ À CES INSTANTS RARES ET PRÉCIEUX, OFFERTS CHAQUE ANNÉE PAR DES FIGURES DE L’HISTOIRE DE LA MUSIQUE. LA LÉGENDE CONTINUE DE S’ÉCRIRE CET ÉTÉ…

TOM JONES

S

a voix a traversé sept décennies, survolé toutes les modes et n’a pas faibli d’un décibel. Rauque et indomptable, elle transforme n’importe quelle musique en or. Au son de sa voix, le disco se sublime, la pop s’enflamme, la soul s’exalte. C’est avec sa classe légendaire que Tom Jones revisite ses classiques sur le disque Long Lost Suitcase, sorti en 2015.

His voice has traversed seven decades, soared over every trend,

Le Gallois jongle avec élégance et panache entre le blues de

This Welshman moves with elegance and panache from

Willie Dixon, le rock des Rolling Stones et la country de Hank

the blues of Willie Dixon to the rock of the Rolling Stones

and has not faded a single decibel. Hoarse and unrestrained, it can transmute any music into gold. At the sound of his voice, disco becomes sublime, pop is set on fire, and soul becomes exaltation. With his legendary class, Tom Jones revisited his classics on the 2015 record Long Lost Suitcase .

Williams. Conçu comme la bande-son de son autobiographie

by way of the country of Hank Williams. Conceived as the

sortie la même année, ce dernier album est intimement lié à son

soundtrack for his autobiography, released the same year, this

parcours exceptionnel. En 1966 – une année avant la naissance

latest album is intimately tied to his exceptional trajectory. In

du Festival ! – le jeune Tom Jones gagnait le Grammy Award du

1966 – one year before the Festival’s birth ! – the young Tom

Meilleur nouvel artiste. Cinquante ans plus tard, le showman

Jones won the Grammy Award for Best new artist. Fifty years

ultra-charismatique fera monter pour la première fois la tem-

later, the ultra-charismatic showman will heat things up for

pérature du Stravinski en enchaînant les reprises et ses propres

the first time in the Stravinski with covers and his own titles,

tubes, de «Delilah» à «Sex Bomb».

from “Delilah” to “Sex Bomb”.

07.07 AUDITORIUM STRAVINSKI | MACY GRAY | TOM JONES

GEORGE BENSON Depuis plus de trente ans, le jazzman de Pittsburgh séduit le public montreusien par son sens du groove imparable et sa voix de velours. En 1991, il offrait l’un de ses plus beaux moments au Stravinski : aux cotés de Ray Charles, le musicien susurrait sensuellement les paroles de «This Masquerade» à Chaka Khan… Magique.

For more than thirty years, Benson seduces the public of Montreux with his incomparable sense of groove and his smooth voice. In 1991, he had an amazing moment at the Stravinski : alongside Ray Charles, he seductively purred the lyrics of “This Masquerade” to Chaka Khan… It was magical.

13.07 AUDITORIUM STRAVINSKI | GEORGE BENSON | IBRAHIM MAALOUF


11 AUDITORIUM STRAVINSKI

BRIAN WILSON PRESENTS PET SOUNDS

BRYAN FERRY

Futuriste, solaire, expérimentale : l’œuvre introspective du

qualifier autrement le parcours du crooner de Roxy Music ?

Beach Boy métamorphose toute une génération de musiciens.

Dès le premier album en 1972, le groupe de Bryan Ferry

Ce jour-là, la pop devient avant-garde, le rock devient art-

impose une esthétique tant musicale que visuelle, entre glam-

rock, l’album devient concept. Brian Wilson imagine le studio

rock sensuel et avant-garde expérimentale. Un style impro-

comme un instrument en soi, visant la perfection prise après

bable et sophistiqué que le public montreusien découvre une

prise. Son objectif : créer le meilleur album de rock de tous

première fois en 1973, lors des galas de la Rose d’Or. Depuis la

les temps. Orchestration classique, harmonies vocales et ins-

dissolution du groupe en 1982, le chanteur continue d’explo-

truments rock se mêlent à toutes les folies sonores : thérémine,

rer sa voix suave et son personnage de dandy glamour, ins-

Brian Wilson a 23 ans lorsqu’il compose Pet Sounds en 1966.

Précurseur. Le terme est souvent galvaudé, mais comment

clavecin, sonnettes de vélo et aboiements de chiens. Encensé

piré par la Nouvelle Vague et les comédies musicales de Fred Astaire. Il revisite ses plus grands titres

par Paul McCartney, Eric Clapton, Elton John ou Roger Waters, l’album des Beach Boys est toujours considéré comme l’un des plus grands. Un demi-siècle plus tard, Brian Wilson rejoue au Stravinski son œuvre majeure, follement intemporelle. Brian Wilson was 23 when he composed Pet

09.07 AUDITORIUM STRAVINSKI BRYAN FERRY BRIAN WILSON PRESENTS PET SOUNDS

Sounds in 1966. The Beach Boys’ introspective album was futuristic, exotic and experimental. It changed a whole generation of musicians, turning pop

avec un orchestre de jazz en 2012 et s’entoure de musiciens de marque, tels que Mark Knopfler, Marcus Miller ou Nile Rodgers sur l’album Avonmore, publié en 2014. Trailblazer. This term is often trotted out, but how else could one describe the trajectory of this Roxy Music crooner ? From the first album in 1972, Bryan Ferry's band set out an esthetic that

avant-garde, rock into art-rock, and making the album a con-

was both musical and visual, between sensual glam rock and

cept. Brian Wilson saw the studio as a veritable instrument,

experimental avant-garde. This improbable and sophisti-

and aimed for perfection in take after take. His aim was to

cated style was first discovered by the Montreux public in

create the best rock album of all time. Classical orchestra-

1973 during the galas of the Rose d’Or. Since the dissolution

tion, vocal harmonies and rock instruments combined with

of the band in 1982, the singer has continued to explore his

all sorts of crazy sounds : theremin, harpsichord, bicycle

suave voice his glamorous dandy persona, inspired by the

bells and barking dogs. The Beach Boys album was lauded

New Wave and the musicals of Fred Astaire. He revisited his

by Paul McCartney, Eric Clapton, Elton John and Roger

biggest hits with a jazz orchestra in 2012, and surrounded

Waters, and is still considered to be an all-time great. Half

himself with top-notch musicians including Mark Knopfler,

a century later, Brian Wilson will be revisiting his timeless

Marcus Miller, and Nile Rodgers for the album Avonmore ,

masterpiece at the Stravinski.

published in 2014.

PET SHOP BOYS

Au gré de treize albums et d’une foule de tubes pop et électroniques, les Pet Shop Boys ont systématiquement fait tourner les têtes et occupé les charts mondiaux. En combinant arts visuels et éléments scénographiques avant-gardistes, leurs shows ultraspectaculaires ont contribués à forger leur légende. Over thirteen albums and a slew of pop and electro hits, the Pet Shop Boys have systematically turned heads and topped charts worldwide. Combining visual arts with avant-garde theatrical design, their ultra-spectacular shows have contributed to their legendary reputation. 03.07 AUDITORIUM STRAVINSKI | BETH DITTO | PET SHOP BOYS


12 AUDITORIUM STRAVINSKI

CLAVIERS MAÎTRES

02.07 AUDITORIUM STRAVINSKI HERBIE HANCOCK CHILLY GONZALES

MAGICIENS DES CLAVIERS IMPRÉVISIBLES, HERBIE HANCOCK ET CHILLY GONZALES BRISENT SANS COMPLEXE LES FRONTIÈRES ENTRE LES GENRES.

CHILLY GONZALES

Entertainer magistral, pianiste virtuose, compositeur fou, rap-

drop (The Unspeakable Chilly Gonzales ). In some of the most

peur exubérant… Chilly Gonzales est un artiste hors norme.

noteworthy collaborations of his career, this artist participated

Mêlant classique, jazz, électro et hip-hop, le Canadien affole le

in the Daft Punk album Random Access Memories in addition

milieu de la musique depuis plus de quinze ans. En une dizaine

to working with Drake, Feist, and even former Pulp frontman

d’albums, il a notamment décortiqué la pop sous toutes ses

Jarvis Cocker. It was with the latter that he created his latest

formes (Soft Power), réinventé la musique de chambre roman-

project, Room 29 , an ode to Hollywood language.

tique (Chambers) et rappé des textes méta sur fond d’orchestre symphonique (The Unspeakable Chilly Gonzales). Parmi les collaborations les plus marquantes de sa carrière, l’artiste a participé à l’album Random Access Memories de Daft Punk et travaillé avec Drake, Feist ou encore l’ex-chanteur de Pulp, Jarvis Cocker. C’est avec ce dernier qu’il a élaboré son dernier projet, Room 29, une ode au langage hollywoodien. Masterful entertainer, virtuoso pianist, unconventional composer, exuberant rapper… Chilly Gonzales is no run of the mill artist. By mixing classical, jazz, electro, and hip-hop, this Canadian has been shaking up the music scene for more than fifteen years. Over a dozen albums, he has deconstructed pop in all its forms ( Soft Power ), reinvented romantic chamber music (Chambers ) and rapped over a symphonic orchestra back-

HERBIE HANCOCK

Formidable ambassadeur du Festival, Herbie Hancock fut l’un des premiers à fusionner le jazz avec le funk, la soul ou encore le hip-hop. Le compagnon de route de Miles Davis est également reconnu pour ses immenses talents d’improvisation et son approche harmonique unique. Pour ce concert à Montreux, le pianiste a réuni un casting éclectique et résolument moderne : le saxophoniste Terrace Martin qui produit actuellement l’album de Herbie Hancock, mais qui a aussi produit les disques de Kendrick Lamar ou Snoop Dogg; le bassiste James Genus qui joue sur l’album Random Access Memories de Daft Punk; le guitariste béninois Lionel Loueke que Herbie Hancock avait repéré lors d’une audition en 2001; le batteur Vinnie Colaiuta, qui a notamment travaillé avec Frank Zappa. Un grand moment d’échange et d’improvisation en perspective ! Herbie Hancock, the Festival’s formidable ambassador, was one of the first to combine jazz with funk, soul and hip-hop. Miles Davis’s travelling companion is recognized for his incredibly skillful improvisation and his unique approach to harmony. He has gathered an eclectic and modern group for this concert in Montreux : saxophonist Terrace Martin who is currently producing Herbie Hancock’s album, and who has also produced disks for Kendrick Lamar and Snoop Dogg, bassist James Genus who played on Daft Punk album Random Access Memories , guitarist Lionel Loueke from Benin who Herbie Hancock discovered at an audition in 2001, and drummer Vinnie Colaiuta, who has worked with Frank Zappa. It will be an evening of great exchanges and improvisation.


HÔTEL ROYAL SAVOY LAUSANNE

UNE OASIS DE DÉTENTE ET DE TRANQUILLITÉ AU CŒUR DE LA VILLE DE LAUSANNE LE SPA DU ROYAL

1500 m² d’espace beauté et bien-être Piscine intérieure et extérieure Bains de hammams, saunas et jacuzzis

LA BRASSERIE DU ROYAL

Une offre de restauration gourmande et raffinée Restaurant au design contemporain Chef signature triplement étoilé, Marc Haerberlin

LE SKY LOUNGE*

Vue panoramique exceptionnelle sur le Léman, les Alpes et Lausanne Des plats originaux qui fleurent le dépaysement à partager en toute convivialité * Réservation conseillée

LES JARDINS DU ROYAL

Terrasses, pique-niques, stand de glaces & shishas Baby-foot & terrain de pétanque

Hôtel Royal Savoy Lausanne Avenue d’Ouchy 40, 1006 Lausanne, T. +41 (0)21 614 88 88 info@royalsavoy.ch, www.royalsavoy.ch


14

DU LAB AU STRAV LA PROGRAMMATION DU STRAVINSKI MET CETTE ANNÉE EN LUMIÈRE LES POUVOIRS QUASI-PROPHÉTIQUES DU LAB. ON RETROUVE EN EFFET SUR LA GRANDE SCÈNE UNE DIZAINE D’ARTISTES AYANT FOULÉ LA SCÈNE DU MILES DAVIS HALL OU DU MONTREUX JAZZ LAB AUPARAVANT. DE PÉPITES ÉNIGMATIQUES À STARS INTERNATIONALES, L’ASCENSION DE CES ARTISTES AU MONT STRAVINSKI SOULIGNE LES RELATIONS SUR LE LONG TERME DU FESTIVAL AVEC SES HÔTES.

12.07 AUDITORIUM STRAVINSKI KAYTRANADA THE CINEMATIC ORCHESTRA LONDON GRAMMAR

KAYTRANADA

À seulement 24 ans, le Montréalais est courtisé par les pointures du R&B et a produit des morceaux pour Freddie Gibbs, Mobb Depp et Mary J. Blige. Biberonné à la culture hip-hop, Kaytranada a publié l’année passée un premier album studio, 99,9%, qui confirme un goût avéré pour les mélodies soul et les lignes de basse funky. At only 24, this young artist from Montreal is courted by the biggest names in R&B, producing tracks for Freddie Gibbs, Mobb Depp and more recently Mary J. Blige. Weaned on hip-hop culture, Kaytranada last year published a funky debut studio album, 99.9% , which confirmed a decided taste for soul melodies and funky bass lines.

THE CINEMATIC ORCHESTRA

Jason Swinscoe et ses musiciens parviennent à projeter des images uniquement à travers leur musique envoûtante. The Cinematic Orchestra est de retour à Montreux, seize ans après son premier concert au Miles Davis Hall. Il venait alors d’inventer une musique pour le film muet de 1929, L’Homme à la Caméra… Jason Swinscoe and his musicians can express narrative and images only through their bewitching music. The Cinematic Orchestra are coming back to Montreux 16 years after their first concert at the Miles Davis Hall. They had just composed a soundtrack for 1929 silent film Man with a Movie Camera …

LONDON GRAMMAR

«Nouvelle année, nouveaux morceaux». Voici ce qu’on pouvait lire le 31 décembre 2016 à minuit sur les réseaux sociaux de London Grammar. Le groupe signe en effet son grand retour avec le single «Rooting For You». Un titre d’une beauté rare où la voix envoûtante d’Hannah Reid s’envole sur les harmonies éthérées de Dan Rothman et Dot Major. “New year, new music”. That’s what London Grammar posted on social networks on 31 December 2016 at midnight. The group announced their big return with the surprise single “Rooting For You”, a beautiful song where Hannah Reid’s enchanting voice takes flight against the ethereal backdrop of Dan Rothman’s guitar and Dot Major’s piano.


15 AUDITORIUM STRAVINSKI

PASSENGER & THE LUMINEERS

À l’aide d’une guitare folk et de sa voix suave, Michael Rosenberg écrit des chansons délicates qui invitent à une errance mélancolique. Passenger présentera son huitième album studio, Young as the Morning, Old as the Sea, un nouveau répertoire de ballades douces-amères. With help from a folk guitar and a smooth voice, Michael Rosenberg writes delicate songs that take you on a melancholic ramble. Passenger will present his

NICOLAS JAAR

eighth studio album, Young as the Morn-

Hypnotique et transcendante, la musique de Nicolas Jaar s’impose en 2011 avec

ing, Old as the Sea, a new collection of

l’album Space Is Only Noise; il a alors 21 ans. Le producteur New-Yorkais d’ori-

bittersweet ballads.

gine chilienne signe ensuite la B.O. de Dheepan de Jacques Audiard, Palme d’or à Cannes en 2015. Il a depuis sorti deux albums sur son propre label Other People : Pomegranates, offert en téléchargement, et Sirens, qualifié de «prodigieux» par Les Inrocks. Après avoir subjugué le Lab en 2014 avec le projet Darkside, il revient au Stravinski en compagnie de Max Richter pour une soirée d’ouverture somptueusement électronique ! The transcendental and hypnotic music of Nicolas Jaar made its mark in 2011 with the album Space Is Only Noise –the artist was only 21. This New York producer of Chilean origin then signed the soundtrack for Dheepan by Jacques Audiard, winner of the 2015 Palme d’or at Cannes. Since then, he has released two albums on his own label, Other People : Pomegranates , offered as a download, and Sirens , described by Les Inrocks as “prodigious”. This artist blew away the Lab in 2014 with the project Darkside, and returns to the Stravinski with Max Richter for a sumptuously electronic opening night !

Souvenez-vous ! En 2013, le Lab scandait avec entrain les «Ho Hey» d’un

30.06 AUDITORIUM STRAVINSKI | MAX RICHTER | NICOLAS JAAR

tube accrocheur et incontournable. Celui de The Lumineers, qui les avait alors propulsés sur le devant de la scène

SOULWAX

internationale. Ils reviennent cette fois présenter Cleopatra, voyage entre une

Douze ans après son dernier album et unique

country poussiéreuse et un rock fragile

passage à Montreux, le combo de rock électro-

et organique.

nique belge est de retour avec un projet ambitieux. Sorti en mars 2017, l’album From Dewee

Think back ! In 2013, the Lab enthusias-

a été enregistré dans des conditions live en une

tically sang out the “Ho Hey” of a catchy

seule prise, rythmé par un trio de batteurs.

and ubiquitous track. A track by The Lumineers, one that pushed them to

Twelve years after their last album and their only

the forefront of the international scene.

concert in Montreux, the electronic rock band

They return to present Cleopatra , a voy-

from Belgium is back with an ambitious project.

age between dusty country and fragile

Published in March 2017, the album From Dewee was recorded live in one take, accom-

and organic rock.

panied by three drummers. 01.07 AUDITORIUM STRAVINSKI | SOULWAX | PHOENIX

14.07 AUDITORIUM STRAVINSKI PASSENGER | THE LUMINEERS


16

L’ÂME EN AFRIQUE

RÉUNIS SUR LA SCÈNE DU STRAVINSKI, MATTHIEU CHEDID ET YOUSSOU N’DOUR CLÔTURENT LE FESTIVAL AUX COULEURS DE L’A FRIQUE DE L’OUEST.

LAMOMALI DE -M-

M, comme Mali. Conçu comme une passerelle entre Paris, Bamako et le reste du monde, le nouveau projet de Matthieu Chedid célèbre la beauté du pays africain et de sa musique. Baptisé LAMOMALI, son dernier album fusionne la culture pop et la tradition malienne grâce à un collectif cinq étoiles. L’artiste français a fait appel aux stars internationales de la kora Toumani Diabaté et son fils Sidiki Diabaté, mais aussi à la chanteuse malienne Fatoumata Diawara (découverte notamment à travers le succès du film Timbuktu). D’autres invités figurent sur l’album, tels que Oxmo Puccino sur le très funky «Bal à Bamako» et le Sénégalais Youssou N’Dour, qui jouera au Stravinski le soir-même et ne manquera pas de rejoindre M sur scène. L’artiste français connaît bien sûr l’Auditorium comme sa poche, lui qui avait pris un bain de foule en 2014, rythmé par ses solos endiablés. M is for Mali. Matthieu Chedid’s newest project links Paris, Bamako and the rest of the world. It celebrates Mali’s beauty and the beauty of its music. His latest album is called LAMOMALI. It is a fusion of pop culture and traditional Malian music thanks to a 5-star collective. Frenchman Chedid called on international 15.07 AUDITORIUM STRAVINSKI YOUSSOU N'DOUR LAMOMALI DE -M-

kora stars Toumani Diabaté and his son Sidiki Diabaté, and Malian singer Fatoumata Diawara, who made her name with the film Timbuktu . Other guests on the album include Oxmo Puccino on the funky “Bal à Bamako” and Senegal’s Youssou N’Dour, who will be playing at the Stravinski the same night, and who will certainly join M on stage. Of course, Chedid knows the Auditorium like the back of his hand – he filled it with his crazy solos in 2014.

YOUSSOU N’DOUR

L’Afrique, un point c’est tout ! Youssou N’Dour le clame haut et fort sur le titre de son dernier album, Africa Rekk. Le Sénégalais souhaite une Afrique unie, du Cap à Alger et jusqu’au Caire. Son album mêle différentes influences du continent : le mbalax et la rythmique wolof sont mélangées à la rumba et d’autres motifs ancestraux. Le chanteur a également tenu à travailler avec des jeunes musiciens aux sonorités urbaines. Ainsi, les claviers et les machines se marient au tama, au balafon ou au djembe. Après un passage au gouvernement sénégalais comme ministre de la Culture et du Tourisme, l’interprète de «7 seconds» prépare son grand retour sur scène. Ambassadeur de l’Afrique au Festival au même titre qu’Angélique Kidjo, il chantera pour la neuvième fois à Montreux ! Africa is everything ! Youssou N’Dour says it loud and clear on his latest album, Africa

Rekk. This man from Senegal wants a united Africa from Cape Town to Algiers and Cairo. His album combines influences from across the continent. Mbalax and Wolof rhythms are combined with rumba and other traditional sounds. The singer decided to work with young musicians with a more urban sound. So keyboards and machines feature alongside tama, balafon and djembe sounds. After a period as Senegal's Minister of Tourism, the singer of “7 seconds” is preparing for his comeback on-stage. Like Angélique Kidjo an ambassador from Africa to the Festival, he will perform for the ninth time at Montreux.


17 AUDITORIUM STRAVINSKI

HIGH VOLTAGE NÉS DE CHAQUE CÔTÉ DE LA MANCHE À L’ORÉE DES ANNÉES 2000, KASABIAN, PHOENIX ET THE KILLS ONT APPORTÉ UN SOUFFLE NOUVEAU AU ROCK EUROPÉEN, INTÉGRANT CHACUN À LEUR MANIÈRE ET SANS COMPLEXE LES TEXTURES ÉLECTRONIQUES DE LEUR GÉNÉRATION.

KASABIAN

PHOENIX

Il présentait alors son premier album éponyme, mélange d’une

son propre style, qu’il exporte bien au-delà des frontières fran-

britpop dansante et d’un rock alternatif sauvage, qui a fait décol-

çaises. C’est en 2009 que sort leur œuvre majeure : Wolfgang

ler sa carrière à une vitesse phénoménale grâce aux tubes «Club

Amadeus Phoenix. Un tel titre aurait pu présager une folie des

Foot» et «L.S.F». Longtemps considérés comme les successeurs

grandeurs; il sera simplement majestueux, récompensé par le

d’Oasis, les Anglais se sont peu à peu écartés de la musique de

Grammy Award du meilleur album alternatif. Une année plus

leurs ainés en explorant les genres. Du garage au hip-hop, en pas-

tard, Phoenix est le premier groupe français à jouer au Madison

sant par le psychédélique et l’electronica. Le combo marque son

Square Garden de New York, concert durant lequel ils seront

grand retour avec un sixième opus, For Crying Out Loud, conçu

rejoints par Daft Punk. En début d’année, Phoenix a annoncé

pour «sauver le rock’n’roll», selon les mots de son guitariste

son grand retour à travers un teaser mystérieux : l’extrait musical

Sergio Pizzorno ! Le ton est donné avant la deuxième perfor-

est inconnu, mais porte bel et bien la griffe des Versaillais… Un

mance des rockeurs au Festival.

nouvel album résonnera-t-il au Stravinski ?

Montreux discovered this foursome from Leicester in 2005.

Neither rock nor electro, and yet both at once, Phoenix has

They were then presenting their self-titled debut album, a

crafted their own style and exported it far beyond the bor-

blend of dancing Brit pop and savage alternative rock which

ders of France. It was in 2009 that their major work was

C’est en 2005 que Montreux découvrait le quatuor de Leicester.

Ni rock, ni électro et pourtant tout ça à la fois, Phoenix a façonné

saw their careers skyrocket thanks to the hits “Club Foot” and

released : Wolfgang Amadeus Phoenix . A title like that could

“L.S.F.”. Long considered the successors to Oasis, these English

have hinted at delusions of grandeur; instead, it was simply

artists gradually distanced themselves from that group’s style

majestic, garnering the Grammy Award for best alternative

as they explored different genres. From garage to hip-hop, with

album. A year later, Phoenix became the first French band to

detours through psychedelic music and electro. The formation

play New York’s Madison Square Garden, joined on stage by

is back in style with a sixth opus, For Crying Out Loud , con-

Daft Punk. In early March, Phoenix announced their come-

ceived, in the words of guitarist Sergio Pizzorno, “to save rock

back with a mysterious teaser : music was from an unknown

and roll”. The tone is set for the rockers’ second performance

track, but clearly bore the Phoenix stamp… will a new album

at the Festival !

be heard at the Stravinski ?

10.07 AUDITORIUM STRAVINSKI | THE KILLS | KASABIAN

01.07 AUDITORIUM STRAVINSKI | SOULWAX | PHOENIX

The Kills La date de leur tout premier concert est tatouée sur la main d’Alison Mosshart. C’était le 14 février 2002. Quinze ans plus tard, l’ADN du duo est resté le même : une voix provocatrice, un jeu de guitare fragmenté et une boîte à rythmes rudimentaire. The Kills ont toutefois su évoluer album après album, opérant des liftings plus pop et dansants, comme sur le dernier Ash and Ice. 10.07 AUDITORIUM STRAVINSKI | THE KILLS | KASABIAN

Alison Mosshart has the date of their very first convert tattooed on her hand : 14 February 2002. Fifteen years later and the group’s DNA hasn’t changed. They’ve still got stirring vocals, fragmented guitar riffs and rudimentary rhythms. Without betraying the things that make them unique, The Kills have evolved album after album, with poppy makeovers that get you dancing, like on the most recent Ash and Ice.


18

THE TAJ MAHAL & KEB’ MO’ BAND, KEEPING THE BLUES ALIVE

THE TAJ MAHAL AND KEB’ MO’ BAND


19 MONTREUX JAZZ CLUB

"un blues thérapeutique et rassembleur"

TAJ MAHAL ET KEB’ MO’ SE RETROUVENT POUR LA PREMIÈRE FOIS EN STUDIO SUR LE BIEN NOMMÉ TAJ MO. UNE RENCONTRE DE RÊVE ENTRE DEUX VÉRITABLES GARANTS DU BLUES.

B

ien qu’ils n’aient qu’une décennie d’écart, ce sont bien deux générations du blues qui se rencontrent. Taj Mahal a profité très jeune d’une période faste du blues, impulsée par l’intérêt des Britanniques. Dès ses débuts, il est le symbole d’un blues ouvert sur le monde : il fonde en 1964 l’un des premiers groupes interraciaux avec Ry Cooder et a toujours cherché à mêler les genres, comme le reggae ou les musiques africaines.

THE TAJ MAHAL & KEB’ MO’ BAND, KEEPING THE BLUES ALIVE. TAJ MAHAL ET KEB’ MO’ HAVE COME TOGETHER FOR THE FIRST TIME IN THE STUDIO FOR THE APPROPRIATELY NAMED TAJ MO. A DREAM ENCOUNTER BETWEEN TWO VERITABLE MAINSTAYS OF THE BLUES. Although only a decade separates them, this is the meeting of two generations of blues. At an early age, Taj Mahal took advantage of a rich period for the blues, propelled by interest from the UK.

Lors d’un concert qu’il joue dans un lycée, se trouve

From the beginning, he has represented blues open

dans le public un certain Kevin Moore. Le jeune

to the world : in 1964 he founded one of the first

homme se révélera bien plus tard au grand public

interracial bands with Ry Cooder, and has always

sous le nom de scène Keb’ Mo’. C’est en 1994, à 43

sought to mix genres, including reggae and African

ans, qu’il publie son album éponyme et réveille

musical styles.

un blues rugueux et ancestral, inspiré par Robert Johnson.

While performing at a high school, his audience included a certain Kevin Moore. This young man

Dans les dix dernières années, Keb’ Mo’ et Taj Mahal

would later become known far and wide under the

ont gagné cinq Grammy Awards, signe qu’ils n’ont

stage name Keb’ Mo’. In 1994, at 43, he published

jamais cessé de perpétuer ce genre inépuisable. Sur

his self-titled album and unveiled an ancestral, tex-

scène, leurs voix et guitares s’allient pour raviver

tural blues inspired by Robert Johnson.

l’esprit authentique du Delta et l’emmener vers de nouveaux territoires. Joyeux et rassembleur, leur

In the past ten years, Keb’ Mo’ and Taj Mahal

blues aux multiples visages révèle de formidables

have won five Grammy Awards, proving that they

pouvoirs thérapeutiques.

have never ceased perpetuating this inexhaustible genre. On stage, their voices and guitars combine

11.07 MONTREUX JAZZ CLUB DAVY KNOWLES | THE TAJ MAHAL AND KEB’ MO’ BAND

to reawaken the authentic spirit of the Delta and transport it towards new horizons. Their joyous, crowd-pleasing, multi-faceted blues reveals formidable therapeutic powers.


20

CHRISTOPHE PASSER

TROIS LEÇONS DE GROOVE

ON NE SAIT PAS TOUJOURS LE DÉFINIR AVEC PRÉCISION. ON VA DIRE QUE LE GROOVE, C’EST LE SWING PLUS L’Â ME PLUS LA DANSE : LA PREUVE PAR TROIS.

RAMSEY LEWIS

SAX SUMMIT

C

TILL BRÖNNER

ommençons par l’homme de Chicago, Ramsey Lewis, 82 ans, plus de 60 albums, 3 Grammy awards et 7 disques d’or. Peut-être que la danse en cette musique faite pour claquer des doigts s’est inventée dans cette nuit de 1965, Bohemian Caverns, à Washington. Là, en moins de 6 minutes, Ramsey Lewis pose un genre, «The ‘In’ Crowd», quelque chose dans le piano qui serait le blues encore et déjà un rien de pop dans la manière. Souplesse, aération dans la main droite qui vous raconte l’histoire, le public captivé. Woody Allen, en faisant de ce thème, il y a deux ans, le gimmick musical irrésistible de L’homme irrationnel, était dans le mille : c’est irrationnel de groove implacable et immédiat.

THREE GROOVE LESSONS. YOU CAN’T ALWAYS DEFINE IT WITH PRECISION. LET’S SAY THAT GROOVE IS SWING PLUS SOUL PLUS DANCE : THE POWER OF THREE.

Continuons par l’incroyable réunion : Sax Summit. Les saxo-

groove is irrationally implacable and immediate.

Let’s start with the man from Chicago, Ramsey Lewis, 82 years old, more than 60 albums, 3 Grammys, and 7 gold records. Perhaps the dance in that music made for snapping your fingers was invented one night in 1965 at Washington's Bohemian Caverns. There, in less than 6 minutes, Ramsey Lewis created a new genre with “The ‘In’ Crowd”, with something in the piano that was still blues but already featured a taste of pop. The supple and airy right hand tell you a story, and captivate the audience. Woody Allen hit the bullseye two years ago when he made this piece the irresistible musical gimmick in Irrational Man  : its

phones de Dave Liebman, Greg Osby et de l’immense Joe Lovano ensemble, accompagnés par un trio piano, basse, batterie aux

Let’s continue with the incredible reunion next : Sax Summit.

petits oignons. Le télescopage de ces trois musiciens, en une jam

The saxophones of Dave Liebman, Greg Osby, and the tower-

virevoltante, de plan sax unique, est l’un des événements de l’été

ing Joe Lovano together, accompanied by the perfect trio of

du jazz en Europe. On peut préférer l’acéré de Osby, l’invention

piano, bass, and drums. The focus on these three musicians

de Liebman ou le génie d’improvisateur du seigneur Lovano, c’est

in a dizzying jam that is all about the sax is one of the biggest

encore du groove de l’instrument roi dont il va s’agir.

jazz events of the summer in Europe. Whether you prefer the technique of Osby, the inventiveness of Liebman, or the impro-

Et finissons par Till Brönner, en septet. Le formidable trom-

visational genius of Lord Lovano, it will all be about the groove

pettiste allemand demeure encore un relatif secret auprès des

of the king of instruments.

amateurs. Pourtant, derrière la classe et l’élégance de l’homme se joue une mélancolie suave, un goût immodéré pour le son parfait

And last but not least, Till Brönner, in a septet. This powerful

et un jazz qui sait à la fois la chaleur, les ballades : un genre de

German trumpet player is still relatively unknown by the pub-

saudade hard bop, forte et directe qui est peut-être une dernière

lic. Nevertheless, behind the class and elegance of the man plays

définition du fameux groove.

out a suave melancholy, an immoderate taste for the perfect sound, and a jazz that both incites and soothes : a strong and direct kind of hard-bop saudade that might just be the latest definition of groove.

MONTREUX JAZZ CLUB 01.07 SARAH MCKENZIE | RAMSEY LEWIS QUINTET 10.07 OLLI HIRVONEN | SAX SUMMIT | MIKE STERN & RANDY BRECKER BAND 12.07 ARTA JEKABSONE | SHABAKA & THE ANCESTORS | TILL BRÖNNER SEPTET


21 MONTREUX JAZZ CLUB

CONVERGENCES JAZZ

LES ORIGINES ET LES GÉNÉRATIONS SE FONDENT AU SEIN DE DIFFÉRENTS ALLIAGES DE TALENTS INOUÏS, CÉLÉBRANT L’ENTRELACEMENT DES GENRES, LES RACINES DU JAZZ OU LE GÉNIE D’UN MUSICIEN DISPARU.

MARE NOSTRUM

SHABAKA & THE ANCESTORS

De Nord et de Sud, de Baltique et d’Adriatique. Mare Nostrum est

Le saxophoniste ténor s’est récemment rendu à Johannesburg pour

un poème en trois temps, une collaboration entre l’accordéoniste

s’imprégner de l’héritage sud-africain et s’entourer des meilleurs

français Richard Galliano, le pianiste suédois Jan Lundgren et le

musiciens du pays. Une rencontre jubilatoire et spirituelle qui s’est

trompettiste italien Paolo Fresu. Un parcours sinueux en contact

matérialisée sur le vibrant Wisdom of Elders. Primitive, spontanée,

avec une Méditerranée paisible, bercail d’une musique évocatrice,

imprévisible, la musique composée par le saxophoniste est trans-

où les genres les plus surprenants se rencontrent, s’entrelacent.

cendée par les cadences polyrythmiques du batteur Tumi Mogoros

Au loin, on entend des échos de Charles Trenet, des fragments de

et les incantations envoûtantes du chanteur Siyabonga Mthembu.

chansons traditionnelles et des airs de Ravel ou Satie. Une douce

Shabaka Hutchings s’est notamment fait connaître en insufflant des

mélancolie caresse les compositions de ce trio d’explorateurs qui

sonorités africaines et caribéennes au sein des Sons Of Kemet et en

racontent cet instant de grâce précédant l’orage.

jouant avec les textures électro-cosmiques de The Comet Is Coming.

A story of coincidences. Of high tides, of traditions. Of North

Refocusing jazz could be Shabaka Hutchings’ mantra. The tenor

and South, of Baltic and Adriatic. Mare Nostrum is a threefold

saxophonist recently went to Johannesburg to soak up South

poem, a collaboration between French accordionist Richard

African heritage and to surround himself with the country’s best

Galliano, Swedish pianist Jan Lundgren, and Italian trumpet

musicians. It led to a celebratory, spiritual sound on the vibrant

player Paolo Fresu. A winding path connected to the peaceful Mediterranean, cradle of an evocative music, where the most

Wisdom of Elders. The music composed by the saxophonist is primitive, spontaneous, and unpredictable. It’s infused with

surprising genres meet and entwine. You hear, in the distance,

drummer Tumi Mogoros’s polyrhythmic beats and the hypnotic

echoes of Charles Trenet, fragments of traditional songs, and

sounds of singer Siyabonga Mthembu. British Shabaka Hutch-

melodies by Ravel and Satie. A sweet melancholy caresses

ings got noticed when he brought African and Caribbean sounds

the compositions of this trio of explorers who recount that

to Sons Of Kemet and by playing with the electro-cosmic sounds

moment of grace preceding the storm.

of The Comet Is Coming.

03.07 MONTREUX JAZZ CLUB AMBROSE AKINMUSIRE | MARE NOSTRUM

12.07 MONTREUX JAZZ CLUB ARTA JEKABSONE | SHABAKA & THE ANCESTORS | TILL BRÖNNER

C’est une histoire de coïncidences. De marées hautes, de traditions.

Décadrer le jazz, tel pourrait être le mantra de Shabaka Hutchings.

File Under Zawinul Il y a dix ans, le jazz devenait orphelin de Joe Zawinul, l’un de ses pianistes les plus aventureux. Fondateur du groupe Weather Report, il avait notamment travaillé avec Miles Davis sur Bitches Brew et In a Silent Way. Pour lui rendre hommage, Emile Parisien et Vincent Peirani présentent le projet «File Under Zawinul», qui réunit plusieurs compagnons de route du pianiste de Weather Report.

Ten years ago, jazz lost Joe Zawinul, one of its most adventurous pianists. He was the founder of the group Weather Report, and worked with Miles Davis on Bitches Brew and In a Silent Way. Emile Parisien and Vincent Peirani have devised “File Under Zawinul” as a tribute to him, reuniting various people who played with the Weather Report pianist.

30.06 MONTREUX JAZZ CLUB | THEO CROKER | FILE UNDER ZAWINUL


22

WOMEN TO WOMEN MAVIS STAPLES

Rugissante et chargée d’émotion. Après 60 ans de carrière, la

dans l’histoire de Mavis Staples. Monument de la soul et du

voix de Mavis Staples est toujours aussi profonde sur l’éclatant

gospel depuis les années 1950, elle était d’abord la voix des

Livin’ on a High Note. Sorti en 2016, l’album a été écrit spéciale-

Staple Singers avec qui elle a lutté aux côtés de Martin Luther

ment pour elle par un casting d’artistes impressionnant. Nick

King en enregistrant plusieurs protest songs. Toujours aussi

Cave, Ben Harper, Aloe Blacc, Benjamin Booker ou encore

engagée, elle sort le morceau «I give you power» avec Arcade

Valerie June ont en effet contribué à écrire une page de plus

Fire en janvier 2017. Charged with emotion and roaring. Sixty years into her career, Mavis Staple’s voice is still just as profound in the brilliant

Livin’ on a High Note. This album that came out in 2016 was specially written for her by an impressive lineup of artists. Nick Cave, Ben Harper, Aloe Blacc, Benjamin Booker, and Valerie June all contributed to writing yet another page in the Mavis Staples story. A monument of soul and gospel since the 1950s, she started off as the voice of the Staple Singers, with whom she struggled alongside Martin Luther King by recording several protest songs such as “March Up Freedom’s Highway”. Still just as committed to Civil Rights, she released the track “I give you power” with Arcade Fire in January 2017. 13.07 MONTREUX JAZZ CLUB | JAMES HUNTER | MAVIS STAPLES

WOMAN TO WOMAN

«Réclamer l'égalité, dans le jazz comme dans tout le reste, n'a rien de radical. C'est même la moindre des choses !», affirme haut et fort la chanteuse Cécile McLorin Salvant. En provenance des Etats-Unis, du Canada, de la France, du Chili, d’Israël et du Japon, ce all-star band 100% féminin revisite les standards du jazz en exploitant la diversité de leurs influences. La rythmique virtuose formée par la contrebassiste Noriko Ueda et la batteuse Sylvia Cuenca anime le septuor emmené par la voix fascinante de Cécile McLorin Salvant, la pianiste Renee Rosnes, la trompettiste Ingrid Jensen, la clarinettiste Anat Cohen et la saxophoniste ténor Melissa Aldana. “There’s nothing radical in reclaiming equality whether in jazz or elsewhere. It’s the least we can do !” said singer Cécile McLorin Salvant. This 100% female all-star band hailing from the USA, Canada, France, Chili, Israel and Japan revisit jazz standards, drawing on their varied influences. The virtuoso rhythms created by double bassist Noriko Ueda and drummer Sylvia Cuenca drive the group of seven, with Cécile McLorin Salvant’s compelling voice, pianist Renee Rosnes, trumpeter Ingrid Jensen, clarinetist Anat Cohen and tenor saxophonist Melissa Aldana. 05.07 MONTREUX JAZZ CLUB MARIALY PACHECO & JOO KRAUS DUETS | WOMAN TO WOMAN

Morcheeba / Skye & Ross Trio Trio emblématique du trip-hop à la fin des années 90, Morcheeba s’est directement inscrit comme l’un des pionniers du genre, emmené par la voix suave de la chanteuse Skye Edwards et la guitare ensorcelante de Ross Godfrey. Les deux Britanniques se retrouvent pour un projet tout en intimité au Club.

Morcheeba, emblematic trip-hop trio of the late 1990s, established themselves right off as pioneers in the genre, led by the smooth voice of singer Skye Edwards and the bewitching guitar of Ross Godfrey. The two British artists will offer an intimate concert at the Club.

04.07 MONTREUX JAZZ CLUB | GABRIEL GARZÓN-MONTANO | MORCHEEBA / SKYE & ROSS TRIO


23 MONTREUX JAZZ CLUB

CORDES SENSIBLES

LE CASTING DES GUITARISTES DE JAZZ PRÉSENTS CETTE ANNÉE AU CLUB EST ÉTOURDISSANT !

07.07 MONTREUX JAZZ CLUB KURT ROSENWINKEL’S CAIPI JOHN SCOFIELD UBERJAM

KURT ROSENWINKEL’S CAIPI

Cette année, le guitariste présente Caipi, son œuvre la plus personnelle à ce jour. Inspirée par les chansons d’amour brésiliennes, la musique de Rosenwinkel se révèle solaire et chaleureuse. On retrouve sa patte unique : mélodies épurées, sens aiguisé de l’improvisation et recherche sonore complexe. Un style facilement reconnaissable qui lui a permis de multiplier les collaborations depuis une vingtaine d’années avec des artistes tels que Brad Mehldau, Avishai Cohen ou Q-Tip. This year, the guitarist presents Caipi , his most personal work to date. Inspired by Brazilian love songs, the music of Rosenwinkel is sunny and warm. It features his unique touch : pared-down melodies, a keen sense of improvisation, and a complex, carefully-wrought sound. This easily recognizable style has earned him collaborations over two decades with artists including Brad Mehldau, Avishai Cohen, and Q-Tip.

JOHN SCOFIELD UBERJAM John Scofield accompagne depuis 40 ans les différentes mutations du jazz et s’offre le luxe d’en initier certaines, au gré de ses expérimentations avec les meilleurs talents de la jeune génération. For 40 years, John Scofield has kept up with the different evolutions of jazz, and has even kicked off some of them through his experimentations with the best talents of the younger generation.

DAVE GRUSIN & LEE RITENOUR

Lee Ritenour fêtera son 10e concert au Montreux Jazz Festival ! En 1985, il gagnait avec Dave Grusin un Grammy Award pour leur album commun Harlequin. Le guitariste et le pianiste américains jouent à nouveau ensemble sur A Twist of Rit, sorti en 2015. Lee Ritenour will celebrate his tenth concert at the Montreux Jazz Festival ! In 1985, he won a Grammy Award with Dave Grusin for their album Harlequin. The American guitarist and pianist played together once more on A Twist of Rit , released in 2015. 09.07 MONTREUX JAZZ CLUB | SOMI | DAVE GRUSIN & LEE RITENOUR

BILL FRISELL, TONY SCHERR & KENNY WOLLESEN Du jazz au blues en passant par le rock, Bill Frisell synthétise les musiques américaines pour en extraire sa puissance fondatrice : l’improvisation. Il est l’une des voix guitaristiques les plus admirées des trente dernières années, ayant collaboré avec Jan Garbarek, Elvis Costello, David Sanborn ou Brian Eno. From jazz to blues by way of rock, Bill Frisell brings together American music in order to extract what makes it powerful : improvisation. One of the most admired guitar artists of the last three decades, he has collaborated with Jan Garbarek, David Sanborn, Elvis Costello and Brian Eno. 06.07 MONTREUX JAZZ CLUB | TRILOK GURTU QUARTET BILL FRISELL, TONY SCHERR & KENNY WOLLESEN


24

MONTREUX JAZZ ACADEMY 2017 LA 3 E ÉDITION DE LA MONTREUX JAZZ ACADEMY FUT RICHE EN ÉCHANGES MUSICAUX ET HUMAINS. DU 3 AU 10 MARS 2017 À LAUSANNE, SIX MUSICIENS DE RENOM ONT ENCADRÉ DIX JEUNES TALENTS VENUS DU MONDE ENTIER. L’AVENTURE SE POURSUIT CET ÉTÉ AU FESTIVAL : LES MENTORS TRILOK GURTU ET KURT ROSENWINKEL, AINSI QUE LES PROMETTEURS ESTEBAN CASTRO, OLLI HIRVONEN ET ARTA JEKABSONE REVIENNENT EN EFFET POUR SE PRODUIRE AU MONTREUX JAZZ CLUB.

retrouvez-les au montreux jazz club !


25 MONTREUX JAZZ CLUB

06.07 TRILOK GURTU QUARTET BILL FRISELL, TONY SCHERR & KENNY WOLLESEN

07.07 KURT ROSENWINKEL’S CAIPI JOHN SCOFIELD UBERJAM

08.07 ESTEBAN CASTRO WOLFGANG MUTHSPIEL QUINTET FOURPLAY

10.07 OLLI HIRVONEN SAX SUMMIT MIKE STERN & RANDY BRECKER BAND

12.07 ARTA JEKABSONE SHABAKA & THE ANCESTORS TILL BRÖNNER SEPTET


26

GUCCI MANE, TRAP GOD

GUCCI MANE


27 MONTREUX JAZZ LAB

“La première vraie tournée de sa carrière”

ROI DU GENRE DE HIP-HOP LE PLUS POPULAIRE DE LA PLANÈTE, LE RAPPEUR DONT LA BIOGRAPHIE DÉPASSE LA FICTION SERA PRÉSENT AU LAB EN CHEF DE FILE D’UNE ESCOUADE DE MAUVAIS GARÇONS.

I

l est le rappeur d’Atlanta le plus influent de la dernière décennie. Depuis son premier album, Trap House, et le morceau «Icy» en 2005, l’influence de Gucci Mane sur le hip-hop n’a cessé de croître.

GUCCI MANE, TRAP GOD. KING OF THE MOST POPULAR GENRE OF HIP-HOP ON THE PLANET, THIS RAPPER WHOSE BIOGRAPHY IS MORE UNBELIEVABLE THAN FICTION WILL HEAD UP A SQUADRON OF BAD BOYS AT THE LAB.

Sans lui, pas de Migos, Lil Yachty ou Young Thug.

He’s Atlanta’s most influential rapper of the last

Il signe d’ailleurs ce dernier à l’instinct dès les pre-

decade. Since his last album, Trap House , and the

mières secondes de leur rencontre. Son comporte-

single “Icy” in 2005, Gucci Mane’s influence on hip-

ment erratique et son flow nonchalant lui assurent

hop has kept on growing.

une omniprésence et une admiration sans bornes, l’élevant au statut de demi-dieu au sein de la culture

Without him there’d be no Migos, Lil Yachty or

hip-hop à 36 ans.

Young Thug – who he signed based on his instinct within seconds of meeting him. His erratic style and

Capable d’enregistrer sans relâche en studio, il est

his nonchalant flow mean the 36-year-old is omni-

l’auteur de deux douzaines de mixtapes et d’une

present and admired without limits. He’s a demigod

dizaine d’albums. Libéré en mai 2016 d’un nouveau

in the world of hip-hop.

séjour de deux ans derrière les barreaux, il lui faudra moins de 24 heures pour sortir un premier single et

He records without cease in the studio and has

revenir au sommet. Il mettra peu de temps après un

released two dozen mixtapes and around ten

pied dans le mainstream : c’est bien lui sur le tube

albums. When he got out of prison in May 2016

de Rae Sremmurd «Black Beatles».

after two years on the inside, he needed less than 24 hours to release a new single and to get back to the

Désormais sobre et affûté physiquement, il a entamé

top of his game. Shortly afterwards, he got involved

ce mois d’avril la première vraie tournée de sa carrière.

in the mainstream : that’s him on Rae Sremmurd’s hit “Black Beatles”.

05.07 MONTREUX JAZZ LAB SLIMKA, DI-MEH, MAKALA & PINK FLAMINGO LIL UZI VERT | GUCCI MANE

He’s sober and in great shape, he started the first real tour of his career in April.


28

ÉCLATS D’UN SOIR

LES DIFFÉRENTES SENSIBILITÉS DE LA FEMME, METRONOMY ET PARADIS REPRÉSENTENT À LA PERFECTION L’UNIVERS KALÉIDOSCOPIQUE D’UNE POP MODERNE, SYNTHÉTIQUE ET COLORÉE.

LA FEMME

En 2012, le Festival programmait sur la scène gratuite du Montreux Jazz Café six jeunes français délurés encore peu connus. Présenté comme «l’avenir du rock» par Les Inrocks, La Femme s’est depuis érigé comme l’une des formations les plus excitantes de France.

Après le succès de Psycho Tropical Berlin - révélation des Victoires de la Musique 2014 - le groupe a fait son grand retour en 2016 : tournée internationale avec les Red Hot Chili Peppers et sortie de leur deuxième album, Mystère. Au sein d’un studio improvisé dans un manoir, le sextuor a concocté une bande-son à son image : fantaisiste, exubérante et sensuelle. In 2012, the Festival program for the free venue of the Café included six wicked French artists who were still relatively unknown. Since then La Femme, presented as “the future of rock” by Les Inrocks, has developed into one of the most exciting bands in France. After the success of Psycho Tropical Berlin - the revelation of Victoires de la Musique 2014 - the group made its triumphant return in 2016 : an international tour with the Red Hot Chili Peppers and the release of their second album, Mystère . In a studio improvised in a manor, the sextet concocted a soundtrack that reflects their personality : fanciful, exuberant, and sensual.

10.07 MONTREUX JAZZ LAB PARADIS METRONOMY LA FEMME

METRONOMY

Metronomy est un anachronisme savoureux entre électro moderne et pop vintage. C’est aussi un groupe qui se métamorphose, des studios aux concerts. Sur scène, Metronomy est ce quatuor pétillant, à l’identité visuelle loufoque et travaillée. En studio, c’est surtout l’histoire d’un homme : Joseph Mount. Metronomy était déjà le nom de scène du Britannique lorsqu’il composait des beats sur un vieil iMac G3. Sur l’album Summer 08, sorti en 2016, Joseph Mount effectue un retour aux sources, en enregistrant la quasi-totalité des instruments lui-même. Teinté d’une certaine nostalgie, il évoque l’été 2008 qui a fait basculer Metronomy d’un projet d’adolescent à une machine à hymnes pop. Metronomy is a delicious anachronism somewhere between modern electro and vintage pop. It’s also a group that metamorphoses from studio to concert. On stage, Metronomy is an upbeat foursome with a carefully crafted unusual visual identity. In the studio, it’s really all about one man : Joseph Mount. Metronomy was already the stage name of this British artist when he was composing beats on an old iMac G3. On the album Summer 08, released in 2016, Joseph Mount went back to his roots by recording practically all the instruments himself. Tinged with a certain melancholy, this album evokes the fateful summer that saw Metronomy morph from a teenage project to a veritable pop hymn machine.

PARADIS

Recto Verso. Le premier album de Paradis porte bien son nom. Car la musique du duo se compose de deux faces pour le moins contrastées. En mêlant house music et chanson française, Simon Mény et Pierre Rousseau décloisonnent les genres avec finesse. Un univers mélancolique, empreint de mots délicats et de boucles enivrantes. Recto Verso. The first album by Paradis is well named. This is because the duo’s music comprises two highly contrasting sides. By mixing house music and French chanson, Simon Mény and Pierre Rousseau decompartmentalize genres with finesse. Their melancholic universe is composed of delicate words and hypnotic loops.


29 MONTREUX JAZZ LAB

TÊTE-À-TÊTE LES DUOS SONT À L’HONNEUR AU LAB ! DANS LE ROCK, IL EST SYMBOLE DE DÉPOUILLEMENT, DE RÉDUCTION À L’ESSENTIEL. EN ÉLECTRO, IL OFFRE, AU CONTRAIRE, DES POSSIBILITÉS DOUBLEMENT INFINIES.

YELLO

Yello a surpris tout le monde ! Presque autant que son électro avant-gardiste et absurde avait secoué les années 1980. Après avoir décomplexé la musique suisse, publié treize albums, et vendu 14 millions de disques sur quatre décennies, Dieter Meier et Boris Blank ont enfin décidé de se produire sur scène. Les deux moustachus gominés joueront ce concert-événement au Lab. Une occasion unique de voir de près et en vrai l’univers du duo, comme si l’on entrait dans un de ses clips décalés, tendance dadaïste. Les pionniers des musiques électroniques joueront leurs plus grands tubes et présenteront leur dernier album Toy, sur lequel se mêlent goût pour l’expérimental, second degré et esthétique loufoque imbattable. Yello has astonished everyone ! Almost as much as their avant-garde, absurdist electro shook up the 1980s… After having rid Swiss music of its complexes, published thirteen albums, and sold 14 million records over four decades, Dieter Meier and Boris Blank have finally decided to perform on stage. These two mustachioed artists will produce this concert event at the Lab. A unique opportunity to get up close and personal with the true universe of this pair, as though you were entering one of their offbeat, dada-esque videos. These pioneers of electronic music will perform their greatest hits and also present their new album, Toy, which combines experimentation, irony, and their unimpeachably wacky aesthetic. 12.07 MONTREUX JAZZ LAB | YELLO

ROYAL BLOOD

Une basse et une batterie, rien de plus. En 2013, le riff pachy-

armada of electric guitars. Drummer Ben Thatcher ensures that

dermique et syncopé de «Out of the Black» prouvait qu’il était

the group can deliver the raw sound that rock really needed.

possible de se passer purement et simplement de l’instrument

Royal Blood’s first album was praised by Led Zeppelin’s guitar-

roi du rock. Grâce à un style de jeu atypique et des pédales

ist. Drawing comparisons to Queens of the Stone Age or early

d’effets astucieusement réglées, la basse de Mike Kerr se révèle

Muse, it was perfection. The single “Lights Out”, which came

en effet aussi puissante et violente que n’importe quelle armada

out in April, promises to be full of raging bass.

de guitares électriques. Complété par le jeu de batterie de Ben Thatcher, le duo délivre un son brut dont le rock avait grande-

11.07 MONTREUX JAZZ LAB | THE LEMON TWIGS | SLAVES | ROYAL BLOOD

ment besoin. Comparé aux Queens of the Stone Age ou aux premiers disques de Muse, adoubé par le guitariste de Led Zeppelin, le premier album de Royal Blood réalise un sans-faute. Le single «Lights Out», sorti en avril 2017, promet un retour dans la même veine dévastatrice. A bass and a drum kit and nothing more. In 2013, the heavy, syncopated riff of “Out of the Black” proved that it was absolutely possible to forgo the instrument that is king of rock. Thanks to an unusual style of playing and his carefully adjusted effects pedals, Mike Kerr’s bass is as powerful and violent as any

Tale of Us Carmine Conte et Matteo Milleri ont non seulement multiplié les collaborations et les sorties sous les étendards les plus prestigieux (M_nus, R&S), mais également établi une véritable marque de fabrique : leurs productions offrent aux auditeurs une profondeur de champ rarement atteinte. Hantées, hypnotiques, mystiques…

Now operating out of Berlin, Carmine Conte and Matteo Milleri have not only multiplied collaborations and releases under the most prestigious labels (M_nus, R&S), but have also established a veritable trademark : their productions offer listeners a depth of field rarely achieved. Haunting, hypnotic, mystical…

08.07 MONTREUX JAZZ LAB | SEVERAL DEFINITIONS | ÂME B2B RØDHÅD | SOLOMUN | TALE OF US


30

TALENTS BRUTS

L’ESPRIT DE DÉCOUVERTE FAIT PARTIE DE L’ADN DU LAB. CET ÉTÉ ENCORE, DE NOUVEAUX TALENTS ÉLECTRO, POP OU FOLK SE RÉVÉLERONT AU PUBLIC MONTREUSIEN.

MAGGIE ROGERS

Le printemps passé, Maggie Rogers présentait son morceau «Alaska» à Pharrell Williams : la réaction ébahie et émue du producteur américain à l’écoute de ce doux mélange électro-folk a fait le tour du monde. Last spring, Maggie Rogers presented her piece “Alaska” to Pharell Williams. His stunned, emotional reaction on listening to this soft electro-folk blend was seen around the world. 01.07 MONTREUX JAZZ LAB MAGGIE ROGERS | LUKAS GRAHAM

TASH SULTANA

C’est en jouant dans la rue et dans ses vidéos spontanées que Tash Sultana a acquis sa récente notoriété. La jeune Australienne chante toutes ses harmonies vocales, crée ses propres beats et plaque des solos de guitare dignes d’une rock star. Filmées dans sa chambre ou dans son salon, ses sessions musicales ont rapidement atteint le million de vues sur Internet. Son style unique entre folk aérien et reggae musclé lui permet de transcender l’utilisation de la pédale de loop. Un talent à surveiller de très près ! This young Australian’s recent fame is thanks to playing in the street and in videos. Tash Sultana sings all her vocal harmonies, creates her own beats and plays guitar solos worthy of any rock star. Her spur of the moment sessions filmed in her bedroom or lounge quickly reached 1 million views online. Her unique style which combines

JACQUES

Nouveau phénomène de l’électro fran-

soaring folk and heavy reggae means she is much more than her loop pedal. She’s

çaise, le bricoleur au crâne semi-rasé

definitely one to watch.

a surpris son monde ce printemps en composant l’entier de son nouvel album

06.07 MONTREUX JAZZ LAB | TASH SULTANA | PETER DOHERTY | LP

en direct sur… Facebook. He is the new phenomenon of French electro. The tinkerer with a half-shaved

THE LEMON TWIGS

noggin surprised his followers this spring

Guitare, basse, clavier, batterie, trompette, violon : aucun de ces instruments

by composing his whole new album live…

n’échappe à la maîtrise des deux frangins de Lemon Twigs, âgés seulement de 17 et

on Facebook.

19 ans. Bercés durant leur enfance par les Beatles et les Beach Boys, ils ont créé leur propre univers fantasque de pop baroque et d’imagerie glam. Guitar, bass, keyboard, drums, trumpet, violin : none of these instruments escape mastery by the two brothers of the Lemon Twigs, only 17 and 19 years old. Raised on the Beatles and the Beach Boys, the D’Addario brothers have created their own fanciful universe of baroque pop and glam imagery. 11.07 MONTREUX JAZZ LAB THE LEMON TWIGS | SLAVES | ROYAL BLOOD

30.06 MONTREUX JAZZ LAB | JACQUES | ALT-J


31 MONTREUX JAZZ LAB

DAVID BRUN-LAMBERT

DEUX FOIS BENJAMIN

MÊME PROFONDEUR ET GRAVITÉ MÉLANCOLIQUE : BIOLAY ET CLEMENTINE AFFICHENT LEUR SUPERBE.

15.07 MONTREUX JAZZ LAB CHARLIE CUNNINGHAM BENJAMIN CLEMENTINE BENJAMIN BIOLAY

BENJAMIN BIOLAY

BENJAMIN CLEMENTINE

A

mour déçues et blessures exposées. Gravité des heures lourdes et cavales dramatiques menées nues ou orchestrées. À bien y regarder, Benjamin Biolay et Benjamin Clementine ont davantage en commun qu’un simple prénom : même sensibilité à fleur de peau, voix aussitôt reconnaissables entre toutes, autorité naturelle de qui connaît sa douleur pour l’avoir tant défiée. Chez l’un et l’autre encore, se découvre cet art de la confidence violem-

MEET THE BENJAMINS. SAME DEPTH AND WISTFUL GRAVITAS : BIOLAY AND CLEMENTINE GIVE THEIR FINEST.

ment délivrée. Une science consommée du récit où les tragédies minuscules du quotidien courageusement s’auscultent et s’expurgent. Si évidemment rien des trajectoires personnelles du chanteur français et du jeune prodige britannique ne saurait être mis en parallèle, on aime à rapprocher ces ténébreux dandys pour leur semblable capacité à traduire en chansons les petites et grandes peines, comme les déchirements du siècle.

knowing one’s pain for having so confronted it. We discover

Disillusioned love and exposed wounds. Solemnity of onerous hours and dramatic escapades, bare or orchestrated. On closer inspection, Benjamin Biolay and Benjamin Clementine have more in common than a simple name : the same heightened sensitivity, highly distinctive voices, the natural authority of with each one this vehemently delivered art of confidence. A science consumed by narrative where the minute tragedies of daily life sound and expunge themselves. While it is obvious that no parallels can be drawn between the personal trajectories of the French singer and the young British prodigy, we like to reconcile these brooding dandies for their similar capacity to translate into song life’s minor and major sorrows, as if they were the heartbreak of the century.

Réunis au sein d’une même affiche inédite, on viendra écouter le Parisien présenter son nouvel album Volver, œuvre délicate

Brought together in the same unprecedented line-up, we will

traversée d’influences latines et de contes corrosifs, quand le

flock to see the Parisian present his new album Volver, a deli-

Londonien donnera suite à son récital offert au Club en 2014.

cate work infused with Latin influences and caustic tales, when

C’était bien avant la publication de At Least for Now, premier

the London artist will follow up on his first concert offered

album intense. Seul au piano, Clementine convoquait ses fan-

to the Club in 2014. It was long before the release of At Least for Now , a first intense album. Alone at the piano, Clementine summoned his ghosts and, in a few words, neatly disarmed the crowd. That night, Montreux saw a hero suddenly emerge. Three years later, here he is now an established titan.

tômes et, en quelques mots, désarmait net son auditoire. Cette nuit-là, un héros naissait brusquement à Montreux. Trois ans plus tard, le voilà maintenant consacré géant.

Michael Kiwanuka Le Londonien a pris son temps pour parfaire son retour en studio, orchestré par Danger Mouse. Si les influences de Marvin Gaye ou d’Otis Redding sont toujours présentes, l’album Love And Hate impressionne par ses changements de dynamiques : des solos de guitare cosmiques de «Cold Little Heart» au poignant «The Final Frame», en passant par le rythmé «Black Man in a White World».

The London artist has painstakingly perfected his second album, Love And Hate, produced by Danger Mouse. While influences from Marvin Gaye and Otis Redding are still present, this introspective album is marked by changes in dynamics : from the guitar solos of “Cold Little Heart” to the poignant “The Final Frame”, by way of the rhythmic “Black Man in a White World”.

13.07 MONTREUX JAZZ LAB | TINARIWEN | MICHAEL KIWANUKA


32 MONTREUX JAZZ LAB

YOUNG FOLKS LES NOMS DE FLEET FOXES ET KEVIN MORBY RÉSONNENT ENSEMBLE TELLE UNE ÉVIDENCE. UNE COMBINAISON D’UNIVERS INDIE FOLK AUSSI HARMONIEUSE QUE LES VOIX DE CROSBY, STILLS & NASH.

FLEET FOXES

La scène de l'indie folk n’était plus tout à fait la même sans les Fleet Foxes. En six ans d’absence, les cinq musiciens ont évolué à travers divers projets solo, groupes annexes et même un cursus universitaire pour le chanteur Robin Pecknold. Dévoilé en début d’année, le single Third of May/Ōdaigahara promet un retour fascinant. Chœurs aériens et crescendos épiques tournoient durant neuf minutes kaléidoscopiques qui rappellent les grandes heures des renards de Seattle. Bien que l’on retrouve leur univers bucolique, la chanson tisse une variété de nuances stupéfiante, de la mélancolie au chaos, de la contemplation à l’exaltation… Une renaissance prodigieuse ! The indie-folk wasn’t the same without the Fleet Foxes. Over the past six years, the musicians have evolved with various solo

04.07 MONTREUX JAZZ LAB

projects, other groups and even university studies for singer Robin Pecknold. They released a single at the beginning of the

HAMILTON LEITHAUSER KEVIN MORBY FLEET FOXES

year, “Third of May / Ōdaigahara”, which promises a fascinating return. Nine kaleidoscopic minutes of soaring choirs and epic crescendos take us back to the highlights of the Seattle Foxes’ music. We’re back in their bucolic universe with music that weaves amazing subtlety, melancholy, chaos, contemplation and exaltation. It’s a brilliant comeback.

KEVIN MORBY

Anciennement bassiste de Woods et chanteur des Babies, Kevin Morby se balade en solo depuis quatre ans et s’affirme comme l’un des artistes les plus captivants de la scène indie folk. Acclamé par la critique, son dernier album Singing Saw navigue entre une douceur folk majestueuse et des interludes de rock embrumé. Parolier talentueux, Kevin Morby ne force jamais le trait : il se laisse guider par ses pensées et ses préoccupations sur le monde. Sur le single «Beautiful Strangers», il évoque les violences policières américaines, les attentats de Paris et d’Orlando sur fonds de chœurs envoûtants et d’accords de guitare surannés. Former bassist for Woods and singer for Babies, Kevin Morby has been flying solo for four years and has proven to be one of the most captivating artists of the indie folk scene. His latest album, the critically acclaimed Singing Saw, includes majestically sweet

worries about the world. On his single “Beautiful Strangers”, he

folk and interludes of smoking rock. A talented lyricist, Kevin

evokes US police violence and the attacks in Paris and Orlando

Morby never forces anything : he is guided by his thinking and his

over a backdrop of enchanting choirs and gentle guitar chords.

Charlie Cunningham Un voyage peut tout changer. Le britannique Charlie Cunningham a passé deux ans à Séville, le temps de développer un jeu de guitare percussif, inspiré par la virtuosité rythmique du flamenco. Sa musique délicate mêle ainsi sensibilité folk, mélodies pop et arpèges ibériques.

One voyage can change everything. The British Charlie Cunningham stayed in Sevilla for two years, during which he developed a percussive guitar play style inspired by the rhythmic virtuosity of Flamenco. His delicate music then became a savvy mix of folk sensibility, pop melodies, and Spanish arpeggios.

15.07 MONTREUX JAZZ LAB | CHARLIE CUNNINGHAM | BENJAMIN BIOLAY | BENJAMIN CLEMENTINE


OPUS ONE & ISHTAR MUSIC PRESENT, IN ASSOCIATION WITH X-RAY

ROBBIE WILLIAMS

THE HEAVY ENTERTAINMENT SHOW SPECIAL GUEST : ERASURE 2 SEPT. | STADION LETZIGRUND | ZURICH

GORILLAZ

8 NOV. | SAMSUNG HALL | ZURICH [COMPLET] 9 NOV. | ARENA | GENEVE

NICK CAVE & THE BAD SEEDS

12 NOV. | HALLENSTADION | ZURICH 13 NOV. | ARENA | GENEVE


OUT OF the box 34


e

x

35 OUT OF THE BOX

L’EXPÉRIENCE OUT OF THE BOX APPORTE UNE COULEUR DE PLUS À LA PROGRAMMATION. À TRAVERS DES LIEUX EMBLÉMATIQUES DE LA RÉGION, LE FESTIVAL OFFRE UN ÉCRIN SUR MESURE À UNE POIGNÉE D’ARTISTES COUPS DE CŒUR.

O

ut of the Box se décline en combinaisons fines, parfois inattendues, parfois évidentes, entre scènes atypiques et talents inclassables. Hors du centre du Festival, ces lieux chargés d’histoire invitent à une écoute sereine, presque méditative, de ces concerts d’exception.

OUT OF THE BOX. THE OUT OF THE BOX EXPERIENCE BRINGS YET ANOTHER ASPECT TO THE PROGRAMMING. THROUGH EMBLEMATIC SITES IN THE REGION, THE FESTIVAL OFFERS A TAILORMADE SHOWCASE FOR A LIMITED SELECTION OF OUTSTANDING ARTISTS..

La salle du Fairmont Montreux Palace accueillera ainsi les mélodies pianistiques envoûtantes de Peter Broderick, Douglas Dare et Federico Albanese. S’y retrouveront également la poésie piquante de Juliette Armanet et Albin de la Simone, sans oublier le charme fragile de Ry X ou le folk désarmant d’Aldous Harding.

Out of the Box delivers magnificent combinations, sometimes unexpected, sometimes obvious, between unusual venues and artists who defy classification. Outside the Festival grounds, these historical sites invite you to experience exceptional concerts in a serene, nearly meditative fashion. The hall of the Fairmont Montreux Palace will

L’Hôtel des Trois Couronnes de Vevey sera lui nappé du jazz-électro de Bugge Wesseltoft & Henrik Schwarz et voyagera au rythme du Amine & Hamza 10tet. Le projet inédit de Stade & Rodolphe Burger et les motifs ancestraux de La Tène résonneront au sein des murs du Château de Chillon.

notably play host to the enchanting piano melodies of 
Peter Broderick, Douglas Dare, and Federico Albanese. The piquant poetry of Juliette Armanet and
Albin de la Simone will also be on display there, as will the fragile charm of Ry X and the disarming folk
of Aldous Harding. The Hôtel des Trois Couronnes in Vevey will be

À ces lieux historiques qui accueillaient auparavant les créations se joint pour la première fois l’Abbaye de St-Maurice pour un concert unique d’orgue et violon électro-acoustique, proposé par Tobias Preisig & Stefan Rusconi.

caressed by the jazz-electro of Bugge Wesseltoft & Henrik Schwarz and the exotic rhythms of the Amine & Hamza 10tet. The new project of Stade & Rodolphe Burger and the ancient motifs of La Tène will resonate within the walls of Chillon Castle. In addition to these historic spaces that have already hosted Creations in the past, the Abbaye de St-Maurice will for the first time be the scene of a unique electro-acoustic organ and violin concert offered by Tobias Preisig & Stefan Rusconi.


36

LESS IS MORE

IL LEUR SUFFIT DE QUELQUES NOTES POUR TISSER LEURS UNIVERS. UNE VIRTUOSITÉ AU SERVICE D’UN DÉNUEMENT DÉLICAT, ENTRE MUSIQUE CLASSIQUE, POP ET ÉLECTRONIQUE.

FEDERICO ALBANESE

Il est l’un des grands coups de cœur de nos programmateurs. Son dernier album, The Blue Hour, est d’une beauté onirique renversante : teintées de mélancolie, les compositions se parent de mélodies fluides et lancinantes. Selon les mots de son créateur, l’heure bleue est ce «moment de la journée où les contraires sont si proches qu’ils se touchent presque. Un monde indéfini, entre lumière et obscurité, où tout est incertain.» Avant la création de ce bijou crépusculaire, le pianiste milanais s’est fait connaître à travers des bandes originales de films et au sein d’un duo avec Jessica Einaudi, petite-fille d’un certain Ludovico Einaudi. This is one of that artists our programming agents are really in love with. His latest album, The Blue Hour , is dreamily beautiful, with melancholy-tinged compositions featuring fluid and haunting melodies. In the words of its creator, the blue hour is that “moment of the day when opposites are so close they almost touch. An undefined world, between light and darkness, where everything is uncertain.”. Before creating this twilight gem, this Milan pianist made his mark on film soundtracks and in a duo with Jessica Einaudi, grand-daughter of a certain Ludovico Einaudi. 13.07 FAIRMONT LE MONTREUX PALACE | MARISSA NADLER | FEDERICO ALBANESE

PETER BRODERICK

Orfèvre de mélodies minimalistes, Peter Broderick compose une musique contemporaine éthérée, entre néo-folk et pop expérimentale. Multi-instrumentiste hyperactif, jamais à court d’idées, il a déjà une vingtaine de disques à son actif. En 2012, il composait deux albums intimistes avec son grand ami Nils Frahm. Les deux musiciens partagent le même label avant-gardiste, Erased Tapes, sur lequel Peter Broderick a sorti l’année passée deux œuvres stupéfiantes : Partners repose sur le concept de hasard développé par John Cage alors que Grunewald est empreint de la réverbération naturelle de l’église du même nom, lieu privilégié de la scène expérimentale berlinoise. He’s a master of minimalist melodies, composing modern, ethereal music between neo-folk and experimental pop. Peter Broderick is a hyperactive multi-instrumentalist who is never short of ideas. He’s already got around 20 discs to his name. In 2012, he composed two intimate albums with his good friend Nils Frahm. The two musicians are both signed to avant-garde label Erased Tapes. Peter Broderick released two stunnning discs on the label last year : Partners uses John Cage’s concept of chance whereas Grunewald is filled with the natural reverberation of the church of the same name, a key place on the Berlin experimental scene. 11.07 FAIRMONT LE MONTREUX PALACE | PETER BRODERICK | DOUGLAS DARE

Douglas Dare Sa musique évoque les plages embrumées du sud-ouest de l’Angleterre. Virtuose du silence et des notes cachées, Douglas Dare déploie au piano ses mélodies majestueuses et ténébreuses. Porté par sa voix suave, son dernier album Aforger s’orne parfois de chœurs et de cuivres, ajoutant une dimension encore plus intense à sa poésie.

His music evokes the mist-shrouded beaches of southwestern England. Virtuoso of silence and hidden notes, Douglas Dare’s piano showcases majestic, shadowy vocals. Carried by his smooth voice, his latest album Aforger is at times embellished by choirs and brasses, bringing an even more intense dimension to his poetry.

11.07 FAIRMONT LE MONTREUX PALACE | PETER BRODERICK | DOUGLAS DARE


37 OUT OF THE BOX

PARDON MY FRENCH

MÉLODIES INTIMES, POÉSIE PIQUANTE ET PERSONNAGES ATTACHANTS SE DÉVOILENT DOUCEMENT À TRAVERS LES CHANSONS DE CES DEUX PHÉNOMÈNES DE LA VARIÉTÉ FRANÇAISE.

ALBIN DE LA SIMONE

Son histoire rappelle celle de Chet Baker : celle d'un musicien de jazz qui se découvre chanteur. Celui qui a accompagné Angélique Kidjo, Salif Keita, Jean-Louis Aubert, Alain Souchon ou encore Vanessa Paradis a creusé son sillon de manière aussi modeste que profonde. La fragilité de son timbre l'a immédiatement conduit à un registre intimiste : il en a fait sa force aujourd'hui. Le précédent album d'Albin de la Simone s'appelait Un Homme. Le nouveau aurait pu s'appeler Une femme tant il en est question. Il aurait aussi pu s'appeler Un piano, puisque c'est le dénominateur commun de toutes ses chansons. Il est finalement baptisé L'un de nous, du nom de la composition la plus malicieuse de l'album. Sa mélancolie, son grain de folie aussi, envoûteront la salle du Montreux Palace, à mesure qu’Albin de la Simone incarne les personnages de ses chansons. His story is reminiscent of that of Chet Baker : a jazz musician who discovers that he is a singer. Having accompanied Angélique Kidjo, Salif Keita, Jean-Louis Aubert, Alain Souchon, and even Vanessa Paradis, he made an impression both modestly and deeply. The fragility of his vocals immediately drove him to an intimate register, which today has become his strength. Albin de la Simone's last album was called Un

10.07 FAIRMONT LE MONTREUX PALACE JULIETTE ARMANET ALBIN DE LA SIMONE

Homme. The new one could have been called Une Femme, given the subject matter. It could also have been called Un Piano, since that is the common denominator of all his songs. In the end, he christened it L’un de nous, from the name of the most mischievous song on the album. His melancholy, and his wild streak, will cast a spell over the hall of the Montreux Palace as Albin de la Simone brings to life the characters in his songs.

JULIETTE ARMANET

S’enivrant de variété française, Juliette Armanet tisse des chansons sensibles, piquantes et tendrement pop. Evoquant de douces folies sentimentales, ses paroles sont teintées de mélancolie et d’une bonne dose d’humour et d’autodérision. Un mélange doux-amer que le public découvrait en 2015 sur la comptine électro-pop «L’amour en solitaire». L’artiste a ensuite très vite été comparée aux grands de la chanson française, Véronique Sanson et William Sheller en tête. Un succès qui lui a permis d’assurer de nombreuses premières parties en France : Bryan Ferry, Juliette Gréco ou Julien Doré, avec qui elle a chanté en duo sur «Corail». La chanteuse à la voix cristalline présentera son premier album, Petite Amie, installée derrière son curieux piano à frange… Drinking deep of the French songwriting tradition, Juliette Armanet weaves songs that are sensitive, piquant, and tenderly pop. Evoking sweet sentimental foolishness, her lyrics are tinged with melancholy as well as a good dose of humor and self-derision. The public discovered this bittersweet blend in 2015 with the electro-pop song “L’amour en solitaire”. The artist was immediately compared to the greats of French chanson, most notably Véronique Sanson and William Sheller. This success led to numerous opening gigs in France : Bryan Ferry, Juliette Gréco, and Julien Doré, with whom she sang a duet on “Corail”. The singer will showcase her new album, Petite Amie , set up behind her curiously coiffed piano.


38 OUT OF THE BOX

TROIS LIEUX, TROIS UNIVERS

LE CHÂTEAU DE CHILLON, L’ABBAYE DE SAINT-MAURICE ET L’HÔTEL DES TROIS COURONNES ACCUEILLENT DES PROJETS ATYPIQUES, BROUILLANT LES PISTES ENTRE PASSÉ ET PRÉSENT, TRADITIONNEL ET CONTEMPORAIN.

BUGGE WESSELTOFT & HENRIK SCHWARZ

Bugge Wesseltoft et Henrik Schwarz déploieront leur univers électro-acoustique dans l’écrin intime de l’Hôtel des Trois Couronnes. Le premier, pianiste norvégien, est un pionnier de l’expérimentation électronique dans le jazz. Le deuxième, producteur allemand, a notamment remixé les morceaux de stars telles que Michael Jackson ou Ane Brun. La synergie des deux artistes génère des paysages sonores sublimes à travers des mélodies de piano, textures électroniques et autres instruments hétéroclites, le tout avec une bonne dose d’improvisation. Bugge Wesseltoft and Henrik Schwarz will be bringing their electro-acoustic universe to the intimate setting of the Hôtel des Trois Couronnes. Norwegian pianist Wesseltoft is a pioneer in electronic jazz experimentation. German producer Schwarz has remixed tracks by stars including Michael Jackson and Ane Brun. The two musicians’ synergy creates a world of sound and sublime melodies with piano and an eclectic selection of other instruments, electro textures, and a good dose of improvisation.

LA TÈNE

05.07 HOTEL DES TROIS COURONNES | BUGGE WESSELTOFT & HENRIK SCHWARZ

La Tène collecte, écoute et sonde les mélodies populaires de territoires étendus, des Alpes au Jura en passant par les monts d’Auvergne. Pensée comme un élément de composition à part entière, la musique traditionnelle est revisitée à travers la répétition, les sons continus et l’électronique. Le trio bourdonnant est composé de Laurent Peter (aka d’incise) à l'harmonium indien et à l’électronique, Alexis Degrenier à la vielle à roue et Cyril Bondi à la percussion. L’espace d’un concert, les pierres du Château de Chillon vibreront au son de cadences ancestrales qui lui ont peut-être déjà été contées…

TOBIAS PREISIG & STEFAN RUSCONI

Un clavier et un violon : une paire d’instruments qui paraît fort classique, mais qui, dans La Tène collects, listens to and inves-

les mains délicates et expertes de Preisig et Rusconi, se révèle être une combinaison à

tigates folk melodies from far-flung

la fois méditative et expérimentale. Le concert de cette année aura lieu dans l’Abbaye

places in the Alps, the Jura region or

de Saint-Maurice. Pour l’occasion, Stefan Rusconi troquera son piano contre l’orgue

the mountains of Auvergne. Traditional

exceptionnel de l’Abbaye, pendant que Tobias Preisig exploitera les possibilités offertes

music is viewed as an element of com-

par les pédales d’effets, afin de mettre en valeur l’acoustique de l’édifice historique.

position of its own – they reimagine it with repetition, continuous sounds, and

A piano and a violin is a pretty classic pair

electronica. The buzzing trio is Alexis

of instruments. But in the delicate, expert

Degrenier on the hurdy-gurdy, Cyril

hands of Preisig and Rusconi, it becomes

Bondi on percussion and Laurent Peter

a meditative, experimental combination.

(aka d’incise) on the Indian harmonium

This year’s event will take place in the

and electronics. During their concert,

Abbaye de Saint-Maurice. Stefan Rusconi

the stones of the Château de Chillon

will swap his piano for the abbey’s amaz-

will be resonating with ancient sounds

ing organ, while Tobias Preisig will make

and rhythms that may have been played

the most of the effects pedals, doing jus-

there before.

tice to the historic building’s acoustics.

14.07 CHÂTEAU DE CHILLON BACHSPACE WITH TAMAR HALPERIN | LA TÈNE

06.07 ABBAYE DE ST-MAURICE | LEVITATION : TOBIAS PREISIG & STEFAN RUSCONI


Oksana Kutcheruk, Danseuse étoile du Ballet de l’Opéra National de Bordeaux

CLARENDELLE INSPIRÉ PAR

HAUT-BRION

Équilibre, Élégance, Complexité En vente à La cave du Chardon, Place de la Palud 21, 1003 Lausanne La cave du Chardon, Rue du Simplon 39, 1800 Vevey La Cave du Palais de Justice, Place du Bourg-de-Four 1, 1204 Genève


40

S E N SCÈ S E T I U T A R G


41 SCÈNES GRATUITES

PLUS DE 250 CONCERTS SUR 8 SCÈNES : LE VOLET GRATUIT DU MONTREUX JAZZ FESTIVAL FAIT BATTRE LE CŒUR DE LA MANIFESTATION DE MIDI À 5H DU MATIN !

L

’ambiance bat son plein le long des quais et de ses néons colorés. S’y succèdent les terrasses couvertes ou à ciel ouvert et plus de 50 stands et bars, avec une vue imprenable sur le Lac Léman et les Alpes. Dès 14h, la programmation prolifique et festive de Music in the Park accueille tous les publics au sein de sa verte prairie. Alternatives didactiques : les workshops, accès sans égal aux artistes, qui, descendus de la scène, viennent parler de leur précieuse expérience.

FREE VENUES. MORE THAN 250 CONCERTS ON 8 DIFFERENT STAGES : THE FREE PROGRAMMING OF THE MONTREUX JAZZ FESTIVAL KEEPS THE EVENT’S BLOOD PUMPING FROM NOON TO 5AM ! OVERVIEW OF A DAY OUTSIDE THE TICKETED VENUES. The ambiance is in full swing along the lakefront promenade with its colorful neon lights. There you find a succession of open-air and covered terraces and more than 50 stands and bars, all with an unimpeded view of the Lake Geneva and the Alps. Start-

Le soir, on se rue dans la nouvelle salle gratuite et

ing at 2pm, the prolific programming of Music in

branchée du Festival : le Lisztomania. Le successeur

the Park welcomes one and all on its green expanse

de la Rock Cave affiche une programmation plus

of lawn. Educational alternatives : the workshops,

éclectique, mais toujours destinée aux découvertes

with unrivaled access to the artists who, off the stage,

et aux musiques indépendantes.

come to speak about their precious experience.

À la sortie des concerts, les mélomanes en quête de

In the evening, everyone flocks to the new, trendy

spontanéité se plongent dans l’ambiance feutrée du

free Festival stage : the Lisztomania. The program-

Club pour des jam sessions endiablées. Les plus

ming for this successor to the Rock Cave will be

remuants se rendent, à choix, aux aftershows du

more eclectic, but still dedicated to discoveries and

Lisztomania, au bar El Mundo ou au Strobe Klub,

independent musical forms.

chapelle des clubbers baptisée l’année dernière. Les DJs, soigneusement sélectionnés par nos program-

After the concerts, music-lovers looking for spon-

mateurs, y assurent le show jusqu’au petit matin  !

taneity will head to the cozy ambiance of the Club for mind-blowing jam sessions. The most frenetic will have their choice of aftershows at the Lisztomania, the El Mundo bar, and the Strobe Klub, the clubbers’ paradise that opened last year. The DJs, carefully selected by our programmers, will keep the show going until the wee hours !


42

LISZTOMANIA LE LISZTOMANIA SUCCÈDE CETTE ANNÉE À LA ROCK CAVE. LA PROGRAMMATION DE CETTE NOUVELLE SALLE SE RÉVÈLE PLUS ÉCLECTIQUE, MAIS TOUJOURS DESTINÉE AUX DÉCOUVERTES ET AUX MUSIQUES INDÉPENDANTES. À LA FIN DES CONCERTS, DES DJ SETS PROLONGENT LA SOIRÉE JUSQU’AU PETIT MATIN.

WARHAUS

Warhaus est le nouveau projet solo de Maarten Devoldere,

Warhaus is the new solo project of Maarten Devoldere, singer

chanteur du groupe Balthazar. D’une voix sombre et sensuelle,

from the band Balthazar. With a deep, sensual voice, this Bel-

l’artiste belge souffle des mélodies brumeuses, invoquant les

gian artist breathes out misty melodies that evoke Leonard

univers de Leonard Cohen, Nick Cave ou encore Serge Gains-

Cohen, Nick Cave, and even Serge Gainsbourg. Seeking inspi-

bourg. Afin de trouver l’inspiration en solitaire, il a embarqué

ration from within, he went aboard a barge for two months to

durant deux mois sur une péniche pour écrire et composer son

write and compose his album. It was there, under a bridge, that

album. C’est là, sous un pont, qu’il a enregistré les boucles de

he recorded the brass loops that embellish his first solo album,

cuivres qui ornent son premier disque en solo, We Fucked A

We Fucked A Flame Into Being. Warhaus is a group that the

Flame Into Being. Coup de cœur du Festival, Warhaus a joué

Festival can’t get enough of–they performed in March at the

en mars dernier lors de la conférence de presse annonçant le

press conference announcing this year’s programming.

programme de cette édition. 12.07 LISZTOMANIA | ALICE ROOSEVELT | WARHAUS | SUNDAY MORNING BALLET CLASS

NICOLA CRUZ

Producteur, musicien et DJ, Nicola Cruz vit actuellement

ment. After collaborating with Nicolas Jaar, Nicola Cruz self-

à Quito, au cœur de la montagneuse capitale andine. Né en

produced and recorded his debut album Prender El Alma ,

France de parents équatoriens, il explore le riche héritage

which he released in 2015.

artistique de son pays d'origine. Sa carrière a commencé en tant que percussionniste : c’est sa fascination pour le rythme qui l’a amené à produire de la musique électronique. Passionné par les nouvelles technologies, Nicola Cruz compose ses chansons étape par étape, instrument par instrument. Après avoir collaboré avec Nicolas Jaar, il a autoproduit et enregistré son premier album Prender El Alma, sorti en octobre 2015. Nicola Cruz is a producer, musician, and DJ currently live in the heart of the Andean capital city of Quito. Born in France to Ecuadorian parents, he explores the rich artistic heritage of his ancestral country. He started his career as a percussionist, and it was his fascination for rhythm that led to producing electronic music. He is passionate about new technologies, and composes his pieces step by step, instrument by instru-

05.07 LISZTOMANIA NICOLA NOIR | NICOLA CRUZ | ATROPOS ACHERONTIA


43 SCÈNES GRATUITES

COSMO PYKE Multi-instrumentiste, skateur, graffeur, modèle dans un clip de Frank Ocean… Cosmo Pyke n’a pas encore vingt ans, mais déjà plus d’une corde à son arc. Depuis la sortie de son EP Just Cosmo, la musique lui prend tout son temps. Son univers cosmique et lo-fi, brillamment nonchalant, repose sur de délicates harmonies jazzy. Il avait huit ans lorsque sa mère, musicienne dans un groupe de punk féministe, lui apprit ses premiers accords à la guitare. Ses compositions mêlent indie, hip-hop et funk atmosphérique et parlent de son quotidien à Peckham, quartier du sud-est de Londres. Multi-instrumentalist, skater, graffiti artist, model in a Frank Ocean video… Cosmo Pyke is not even 20, but he already has a lot of irons in the fire. Since the release of his EP Just Cosmo , he has consecrated all of his time to music. His brilliantly nonchalant cosmic and lo-fi universe is based on delicate, jazzy harmonies. He was eight years old when his mother, a musician in a feminist punk rock band, taught him his first guitar chords. His compositions blend indie, hip-hop, and atmospheric funk, and they address his daily life in Peckham, a neighborhood in southeast London. 07.07 LISZTOMANIA | COSMO PYKE | HAPAX DJ’S | MOUNT LIBERATION UNLIMITED

ROMÉO ELVIS

Voix grave, second degré savoureux et flow singulier : Roméo Elvis n’est pas un rappeur comme les autres. Découvert avec le tube «Bruxelles arrive», le jeune homme de 24 ans place la Belgique sur la carte du rap francophone et explose sur scène. Après deux EP conçus en solo, il collabore avec le producteur Le Motel, spécialiste des nappes électro qui claquent. Le résultat se déguste en deux volumes, Morale et Morale 2, sur lesquels il explore le chant et la guitare qu’il a appris en autodidacte. Roméo Elvis évoque ses désillusions sentimentales, enchaîne les punchlines assassines et prend un malin plaisir à jouer avec les clichés du genre. With his deep voice, salty humor, and unique flow, Roméo Elvis is not your run-ofthe-mill rapper. Discovered through the hit “Bruxelles arrive”, this 24-year-old has put Belgium on the map of Francophone rap, and is explosive on stage. After two EPs produced solo, he worked with producer Le Motel, who specializes in impactful electronic layers. The results can be savored in two volumes, Morale and Morale 2 , on which he explores the singing and guitar playing he taught himself. Roméo Elvis evokes his romantic disillusionments, churns out killer punchlines, and has lots of fun playing with those sorts of clichés. 04.07 LISZTOMANIA | ORIGINAL FLOW MASTAZ | ROMEO ELVIS

JESSY LANZA

À la croisée entre pop, électro et R&B, la Canadienne fascine depuis son premier album Pull My Hair Back, sorti en 2013. La richesse de ses compositions traduit une curiosité musicale sans limites. Pianiste de formation, elle a étudié le jazz et s’inspire autant du songwriting des années 1970 (Carole King, 10cc) et de la synthpop japonaise des années 1980 que des productions de Timbaland. Sur scène, Jessy Lanza est accompagnée d’une batteuse qui entremêle beats électroniques et acoustiques. Sa voix de soprano plane sur les machines et les claviers, dont elle extrait des sonorités à la fois nerveuses et éthérées. At the crossroads between pop, electro, and R&B, this Canadian has been casting her spell since her 2013 debut album, Pull My Hair Back . The richness of her compositions communicates a limitless musical curiosity. A trained pianist, she studied jazz, and finds inspiration in the songwriting of the 1970s (Carole King, 10cc), in Japanese synth-pop of the 1980s, and in pieces by Timbaland. On stage, Jessy Lanza is accompanied by a drummer who mixes electronic and acoustic beats. Her soprano vocals soar over the machines and keys, with a sound that is both nervy and ethereal. 08.07 LISZTOMANIA | ELLA SOTTO | JESSY LANZA


44

MUSIC IN THE PARK SCÈNE À CIEL OUVERT QUI S’ACTIVE DÈS LE DÉBUT DE L’A PRÈS-MIDI, MUSIC IN THE PARK EST UNE VERTE PRAIRIE À LA PROGRAMMATION AUSSI PROLIFIQUE QUE VARIÉE. LE SITE A FAIT PEAU NEUVE L’ANNÉE PASSÉE : UN MOTHERSHIP CIRCULAIRE ET LUMINEUX S’EST POSÉ AU CREUX DU PARC VERNEX. C’EST ICI ÉGALEMENT QU’AURONT LIEU LES SILENT PARTIES, QUI ONT CONNU UN FRANC SUCCÈS LORS DE LA 50E ÉDITION.

FLAVIA COELHO

Une impression de voyage nous saisit à chaque titre. La chanteuse brésilienne déploie son être et déplie son âme. Les mélodies, solaires et dansantes, virevoltent tout en légèreté. Sa voix se révèle charnelle, joyeuse ou enfantine, c’est selon. Sonho Real, son troisième album, est incandescent comme un coup de foudre, urgent comme une envie d’exister. On y trouve des senteurs de forró et des parfums de ragga, la frénésie des rythmes ska et la nonchalance du dub. We feel transported with each new title. This Brazilian singer invests her entire being, and unfurls her very soul. The sunny, dancing melodies twirl weightlessly. Her voice goes from sultry to joyous to childlike depending on the moment. Sonho Real, her third album, is as incandescent as a lightning bolt, and as urgent as the will to survive. It conjures both forró and ragga, and features the frenetic rhythms of ska and the nonchalance of dub. 10.07 MUSIC IN THE PARK | FLAVIA COELHO

JACOB SALEM

Enfant, Jacob Salem était serviteur du Mogho Naaba, plus haute autorité traditionnelle du royaume Mossi au Burkina Faso. Adolescent découvrant le blues, la soul et le rock, il joue de la guitare en cachette, délaissant la stricte éducation des serviteurs du Roi. L’artiste quitte la cour royale à 19 ans et se fait rapidement remarquer sur scène. En 2013, au détour d’une jam session à Ouagadougou, la rencontre entre Jacob Salem et André «Somkieta» Courbat, guitariste anglo-suisse, marque un tournant pour les deux artistes. C’est le début d’une belle aventure humaine. As a child, Jacob Salem served the Mogho Naaba, the highest traditional authority of the Mossi kingdom of Burkina Faso. He discovered blues, soul, and rock as a teenager, and played guitar in secret rather than concentrating on the strict curriculum for royal servants. He left the royal court at 19 and quickly made his mark on stage. At a Ouagadougou jam session in 2013 he met André “Somkieta” Courbat, an AngloSwiss guitarist, in what was a turning point for both artists. And the beginning of a beautiful human adventure. 12.07 MUSIC IN THE PARK | JACOB SALEM


45 SCÈNES GRATUITES

THE URBAN VOODOO MACHINE Le collectif londonien semble tout droit sorti d’un Mardi Gras

This London collective seems to have sprung straight from

de Nouvelle-Orléans. Taillé pour la scène, la machine voodoo

Mardi Gras in New Orleans. Made for the stage, their theat-

urbaine détonne par sa théâtralité et son concentré des genres

ricality is explosive, and their concentration of genres is any-

les plus remuants. Le groupe combine avec panache swing, folk-

thing but staid. With panache, this group combines swing,

blues et inspirations gitanes, emmené par son leader charisma-

folk-blues, and gypsy-inspired sounds, led by charismatic

tique, le Norvégien Paul-Ronney Angel.

Norwegian frontman Paul-Ronney Angel.

05.07 MUSIC IN THE PARK | THE URBAN VOODOO MACHINE

YELLOW TEETH

JUNIOR TSHAKA

C’est qu’ils avaient réussi un joli tour de force avec leur pre-

Junior Tshaka distille son reggae militant et rassembleur depuis

mier disque, Night Birds. Deux ans plus tard, revoilà Yellow

le début des années 2000. Après une tournée internationale

Teeth avec un deuxième album au moins autant racé. Dix titres

qui l’a conduit à jouer de l’Amérique du sud au Maghreb, de la

intenses où la chaleur y est vraie, incandescente, rougeâtre et

Slovénie à la République Tchèque, le Suisse devient même le

organique, soulignée par un harmonica délicat. Les mélodies

premier artiste reggae à donner un concert en Iran. En 2016, il

de Rags And Pearls nous évoquent de vastes paysages pastoraux

sort son quatrième album, 360. Auteur et compositeur, Junior

américains. Mais ce sont bien les montagnes valaisannes qui

Tshaka propose un son énergique, entre influences hip-hop,

abritent le folk mélancolique de Yellow Teeth.

afro, dub et pop.

They pulled off a major coup with their first record, Night

Junior Tshaka has been serving up his militant, rallying reg-

Birds. Two years later, Yellow Teeth are back with a second album that is at least as impressive. Ten intense titles with true heat, incandescent, glowing, and organic, underscored by a delicate harmonica. The melodies of Rags and Pearls evoke

gae since the early 2000s. After several years of international

vast American pastoral landscapes. But it’s the mountains of

2016 he released his fourth album, 360 . Author and composer

Switzerland's Valais region that are home to the melancholic

Junior Tshaka delivers an energetic sound with influences from

folk of Yellow Teeth.

hip-hop, Afro, dub, and pop.

07.07 MUSIC IN THE PARK | YELLOW TEETH

30.06 MUSIC IN THE PARK | JUNIOR TSHAKA

touring that saw him perform from South America to the Maghreb with stops in Slovenia and Czechia, this Swiss artist even became the first ever to give a reggae concert in Iran. In


46

STROBE KLUB

CHAPELLE DES NUITS BLANCHES DES FESTIVALIERS, LE STROBE KLUB A ÉTÉ BAPTISÉ L’A N DERNIER, DU NOM DES FÊTES ORGANISÉES PAR CLAUDE NOBS EN 1968.

HUNEE

Le Berlinois Hunee est armé d’un enthousiasme contagieux et d’une connaissance approfondie de la chose musicale. House, techno, electronica, disco, afrobeat… Ses DJ sets parcourent avec une sensibilité peu commune les genres et les époques. En insufflant de la poésie dans son univers, Hunee a le don de mettre le sourire aux lèvres sur les dancefloors. Membre de l’écurie Rush Hour, il a réalisé ses premières productions en 2009. Après une dizaine de sorties à la rythmique ludique et pleine de bonnes vibrations, il sort en 2015 son premier album, Hunch Music. Comme il le tweeta avec à-propos : «You can’t shazam a feeling». Berlin’s Hunee possesses a contagious enthusiasm and a deep knowledge of music. House, techno, electronica, disco, Afrobeat… His DJ sets traverse genres and eras with a remarkable sensibility. By infusing his universe with poetry, Hunee is able to bring smiles to the lips of those on his dance floors. This member of the Rush Hour stable created his first productions in 2009. After a dozen releases with playful rhythms and full of good vibrations, in 2015 he published his first album, Hunch Music . As he tweeted about it : “You can’t shazam a feeling.” 13.07 STROBE KLUB PRINCESS P | SASSY J | HUNEE | THOMAS LAVANCHY

MIDLAND

Producteur et DJ, Midland est repéré dès 2010 pour ses productions sans concessions, empruntant autant au dynamisme techno qu’aux envolées disco. Jamais rassasié, il multiplie les collaborations et les morceaux emblématiques sur le label punchy Aus Music. En 2016, il est sacré meilleur Essential Mix de l’année sur BBC Radio 1 pour sa capacité à choisir des classiques intemporels. Habitué du Panorama Bar de Berlin ou du festival Dekmantel d’Amsterdam, nul doute qu’il saura faire vibrer le Strobe au son de ses assauts parfaitement calibrés. Producer and DJ Midland made his mark as early as 2010 with his uncompromising productions featuring equal measures of techno’s dynamism and disco’s lyricism. Never satisfied, he has multiplied collaborative projects and emblematic tracks on the punch label Aus Music. In 2016 he garnered the award for best Essential Mix of the year on BBC Radio 1 for his ability to choose timeless classics. This veteran of the Panorama Bar in Berlin and the Dekmantel festival in Amsterdam is sure to get the Strobe buzzing with his perfectly calibrated sonic assaults. 06.07 STROBE KLUB | LIMITED BROTHERS | LEO POL (LIVE) | MIDLAND | TISSU


47 SCÈNES GRATUITES

DANIEL AVERY Déjà présent au Festival en 2014, l’élégant Britannique Daniel Avery fait partie des grands DJ’s qui savent exactement où ils veulent emmener leur public. En témoignent ses mixes pour DJ-Kicks et Fabric Live, solides références en la matière. Admirateur d’Erol Alkan, il rejoindra rapidement son label Phantasy. Côté production, Avery est considéré comme un outsider de la techno, reconnu pour le côté hypnotique et sombre de ses morceaux. L’album Drone Logic le propulse au firmament en 2013. Il viendra hanter les espaces mentaux du public du Strobe Klub le même soir que l’électronicienne Helena Hauff, avec qui il a déjà partagé la scène. Already featured at the Festival in 2014, elegant British artist Daniel Avery is one of those major DJs that really know where they want to take their audience. His mixes for DJ-Kicks and Fabric Live, solid references in the genre, are proof of this. A fan of Erol Alkan, he quickly joined his label, Phantasy. On the production side, Avery is considered a techno outsider, and he is recognized for the hypnotic darkness of his pieces. The album Drone Logic saw him soar into the stratosphere in 2013. He will haunt the mindscapes of the crowd at the Strobe Klub on the same night as electronic artist Helena Hauff, with whom he has shared the stage in the past. 12.07 STROBE KLUB | HELENA HAUFF | DANIEL AVERY

ANDY STOTT

Hébergé par le label de référence Modern Love, basé à Manchester, on associe volontiers Andy Stott à la dub-techno. Sa maîtrise du genre et la qualité de ses productions ont assis sa réputation depuis 2005. Il a rapidement su prendre le large et infuser ses morceaux d’une multitude d’influences, tantôt bruitistes et brutales, tantôt délicats et enveloppés par des voix féminines. Ses cinq albums ont tous été encensés par la critique, de Pitchfork au New York Times. En bref: c’est sans aucun doute l’une des performance live les plus attendues du programme du Strobe Klub. Andy Stott has a contract with major Manchester-based label Modern Love, and is usually identified with dub-techno. His mastery of the genre and the quality of his productions have ensured him a stellar reputation since 2005. He quickly started exploring new horizons and infusing his pieces with a multitude of influences, sometimes brutal and noisy, sometimes delicate and swathed in female voices. His five albums have all garnered critical acclaim, from Pitchfork to the New York Times. In short : this is, without a doubt, one of the most eagerly anticipated live performances on the program at the Strobe Klub. 02.07 STROBE KLUB | KIA MANN | ANDY STOTT (LIVE) | BJARKI (LIVE) | STRB

BICEP

à rayonner. Depuis 2008, Andy Ferguson et Matt McBriar postaient en effet d’obscures trouvailles house et disco à un rythme effréné - jusqu’à 100 morceaux par semaine ! Depuis qu’ils produisent et jouent principalement leurs propres titres, leur cote a explosé, avec des résidences au Fabric de Londres et à Ibiza notamment. An inventive duo in great demand on every continent, Bicep is systematically included on lists of the best DJs on the planet. These talented producers and remixers began to shine through their blog, Feel My Bicep. Starting in 2008, Andy Ferguson and Matt McBriar posted obscure house and disco finds at an incredible rate–up to 100 tracks per week ! Since they started focusing on producing and performing their own titles, their

Duo inventif demandé sur tous les continents, Bicep figure sys-

popularity has exploded, with noteworthy residences at Lon-

tématiquement sur les listes recensant les meilleurs DJ’s de la

don’s Fabric and in Ibiza.

planète. Également producteurs et remixeurs de talent, c’est à travers leur blog Feel My Bicep que leur science a commencé

10.07 STROBE KLUB | DACHSHUND | MALL GRAB | BICEP | ELI VERVEINE


48 SCÈNES GRATUITES

MONTREUX JAZZ ARTISTS FOUNDATION NÉE DE LA VOLONTÉ DE CLAUDE NOBS DE DÉCOUVRIR DE NOUVEAUX TALENTS ET DE FAVORISER LES RENCONTRES ENTRE LES ARTISTES ET LE PUBLIC, LA MONTREUX JAZZ ARTISTS FOUNDATION PROPOSE CHAQUE ANNÉE DES ACTIVITÉS DIDACTIQUES PENDANT LE FESTIVAL.

COMPÉTITIONS : DÉNICHER LA RELÈVE Découvrir les talents de demain. Créer des liens avec d’autres

Lewis ! Succédant à Patti Austin, Quincy Jones ou Angélique

artistes de leur génération. Aider au lancement de leur car-

Kidjo, Cécile McLorin Salvant présidera pour sa part la Shure

rière. Depuis sa création en 1999, la Parmigiani Montreux Jazz

Montreux Jazz Voice Competition. Après George Benson ou

Solo Piano Competition défend cette philosophie. Etendues

John McLaughlin, Wolfgang Muthspiel veillera aux destinées

en 2003 et 2004 aux concours de voix et de guitare, les Mon-

de la Montreux Jazz Electric Guitar Competition. Les trois

treux Jazz Competitions sont depuis devenues des tremplins

premiers prix de chaque catégorie seront invités à participer à

de renommée mondiale.

la prochaine Academy, en 2018.

Pour présidents ? Des artistes cultes dans leur domaine. Hier,

Discover talented new artists. Forge ties with other artists from

George Duke, Yaron Herman ou Monty Alexander dirigeaient

their own generation. Help with getting careers on track. Since

le jury des compétitions de piano. Cette année, ce sera Ramsey

its creation in 1999, the Parmigiani Montreux Jazz Piano Solo Competition has defended that philosophy. Broadened in 2003 and 2004 with voice and guitar competitions, the Montreux Jazz Competitions have become world-renowned careerlaunching events. Jury presidents ? Cult artists in their fields. Not long ago George Duke and Monty Alexander were presiding over piano competitions— it will be Ramsey Lewis this year ! Succeeding Patti Austin, Quincy Jones and Angélique Kidjo, Cécile McLorin Salvant will preside over the jury for the Shure Montreux Jazz Voice Competition 2016. After George Benson and John McLaughlin, Wolfgang Muthspiel will head up judging for the Montreux Jazz Electric Guitar Competition. The top three finishers in each

QUINCY JONES

category will earn a spot in the next Academy in 2018.

WORKSHOPS : LES ARTISTES AU PLUS PROCHE Intimistes, gratuits et toujours surprenants, les workshops

treux Jazz Club artists will also be featured, including Mike

du Festival offrent un accès privilégié à certains artistes qui

Stern & Randy Brecker, the saxophonists of Sax Summit, and

dévoilent avec passion les coulisses de leur art. Cette année,

Trilok Gurtu. The artists of Out of the Box will also be well rep-

deux monstres sacrés, Quincy Jones et Herbie Hancock, pré-

resented, with Bugge Wesseltoft, Federico Albanese, and the

senteront un workshop commun. Le lendemain de son concert

Amine & Hamza 10tet. The Festival's workshops also provide

au Stravinski, Chilly Gonzales aura carte blanche pour parler

a forum for reflections on science, music, and culture. In this

de son art. On retrouve également plusieurs artistes du Mon-

vein Boris Blank, from the duo Yello, will present the applica-

treux Jazz Club, dont Mike Stern & Randy Brecker, les saxo-

tion Yellofier, capable of transforming any sound into music !

phonistes de Sax Summit et Trilok Gurtu. Les artistes d’Out of the Box seront aussi bien représentés, notamment par Bugge Wesseltoft, Federico Albanese et le Amine & Hamza 10tet. Les workshops du Festival sont aussi propices à la réflexion entre sciences, musique et culture. Boris Blank, du duo Yello, présentera ainsi l’application Yellofier, capable de transformer n’importe quel son en musique ! Intimate, free, and always surprising, the Festival’s workshops offer privileged access to selected artists, who passionately unveil the secrets of their art. This year, two illustrious figures, Quincy Jones and Herbie Hancock, will present a common workshop. The day after his Stravinski concert, Chilly Gonzales will be given carte blanche to discuss his art. Several Mon-

HERBIE HANCOCK PRÉSENTERA UN WORKSHOP AVEC QUINCY JONES LE 7 JUILLET 2017



MO NTREUX JA ZZ FESTI VA L FOUNDATI ON 2 017 / DES I G N MA LI KA FAV RE / S ÉRI G RA P H I E ULDRY


51 INTERVIEW

MALIKA FAVRE FAIT DANSER L’AFFICHE LE MONTREUX JAZZ FESTIVAL A DONNÉ CARTE BLANCHE À L’ILLUSTRATRICE FRANÇAISE MALIKA FAVRE POUR RÉALISER L’A FFICHE DE SA 51E ÉDITION.

Que connaissiez-vous du Festival avant de créer l’affiche  ? Je viendrai pour la première fois cette année, mais je connaissais bien sûr le Festival de nom. La diversité des artistes invités m’a impressionnée ! Après avoir vu toutes les affiches , j’ai aussi été stupéfaite par les noms de leurs auteurs. J’ai mes petites préférées : celle de Fukuda, j’adore cet artiste; les affiches très minimalistes aussi, comme celle de Pier Arnoldi avec le saxophone qui sort de l’eau; et celle de Milton Glaser, très seventies.

Comment avez-vous abordé ce projet  ? J’avais envie dès le départ de créer quelque chose de spontané, plutôt dans l’émotion et l’évocation. Je voulais aussi aborder le côté énergique, un peu fou du jazz. Avec les danseuses, je suis partie dans cette énergie qui part dans tous les sens  ! Cela crée une première lecture émotionnelle, instinctive et esthétique. Mais je voulais aussi y ajouter une touche plus traditionnelle avec les instruments. J’ai toujours aimé cacher des choses dans les dessins et créer ainsi une doublelecture. Quels sont les instruments cachés  ? Il y a cette contrebasse qui est un peu l’héroïne, au centre. Il y a beaucoup de saxophones, une guitare, six instruments en tout. Au début je n’étais pas sûre de vouloir intégrer des instru-

MALIKA FAVRE MAKES THE POSTER DANCE. THE MONTREUX JAZZ FESTIVAL GAVE CARTE BLANCHE TO FRENCH ILLUSTRATOR MALIKA FAVRE TO CREATE THE POSTER FOR THE 51 ST EDITION. What did you know about the Festival before creating the poster ? I will come for the first time this year, but of course I was familiar with the Festival. The diversity of artists invited impressed me ! After having seen all the posters, I was also stupefied by the names of their creators. I have a few favorites : the one by Fukuda, I love that artist; the really minimalist posters too, like the one by Pier Arnoldi with the saxophone coming out of the water; and the one by Milton Glaser, very seventies.

How did you approach this project ? From the start I wanted to create something spontaneous, something emotional and evocative. I also wanted to touch on the energetic, slightly crazy side of jazz. With the dancers, I went with that energy going in every direction ! That gives an emotional, instinctive, and aesthetic first reading. But I also wanted to add a more traditional touch with the instruments. I have always enjoyed hiding things in my drawings and thus creating a double reading.

ments ou des musiciens dans les espaces négatifs… Je me suis décidée pour les instruments, mais puisque

What are the hidden instruments ?

les règles sont bonnes à être brisées : pourquoi les danseuses

There’s that double bass that is kind of the heroine, in the

ne deviendraient-elles pas musiciennes ? Elles joueraient de

center. There are several saxophones, one guitar, six instru-

la guitare ou du piano en dansant… C’est l’image de femmes

ments in all. At first I wasn't sure if I wanted to integrate instru-

fortes et libres !

ments or musicians in the negative spaces… I decided on instruments, but since rules are made to be broken, why shouldn’t the

Avec quels outils travaillez-vous  ? Je travaille toujours sur la même tablette; enfin pas exactement la même puisque j’en ai racheté au moins une dizaine, mais c’est le même modèle que lors de mon premier stage à 20 ans ! Je travaille sur Illustrator, mais j’utilise des outils très simples, en dessinant à la main avant. L’ajustement des courbes demande ensuite beaucoup de temps et de minutie. Partir d’un élément

dancers become musicians  ? They would play guitar or piano

simple et le simplifier encore plus, c’est souvent comme ça que

trator, but I use very simple tools, and I start out drawing by

je travaille.

hand. Then adjusting the curves takes lots of time and careful

as they danced… An image of strong, free women !

What tools do you work with  ? i always work on the same tablet; well, not exactly the same, since I have bought at least a dozen, but it’s been the same model since my first internship when I was 20 ! I work on Illus-

work. Start with a simple element, and simplify it further : that’s often how I work.


52

Shopping is an art ! RETROUVEZ TOUS NOS PRODUITS DÈS LE 30 JUIN SUR WWW.MONTREUXJAZZSHOP.COM OU DANS LES BOUTIQUES DU FESTIVAL DU 30 JUIN AU 15 JUILLET 2017.

NEW COLLECTION BY MALIKA FAVRE

COUSSIN 55.- | CASQUETTE NOIRE 25.- | MIROIR DE POCHE 9.- | CHAPEAU PANAMA 69.- | MUGS 18.- | RUBIK'S CUBE 35.COQUE IPHONE 18.- | ÉVENTAIL 14.- | LINGE DE PLAGE, 70X140CM 45.- | CARTE POSTALE PUZZLE 15.AFFICHE ÉDITION 2017, 70X100CM 49.- | KIT DU FESTIVALIER 49.- | PARAPLUIE 59.- | T-SHIRTS ÉDITION 2017 39.THE ESSENTIALS, VINYL COLLECTION 49.- | SAC EN TOILE 25.- | CASQUETTE NOIR/BLANC 25.-


53

18.-

59.-

49.-

I want it all ! 14.9.-

18.-

49.39.-


MONTREUX JAZZ CAFÉ A WORLD OF PASSION FOR MUSIC & FOOD

MONTREUX

FAIRMONT LE MONTREUX PALACE, SUISSE

Né d’une passion commune pour la musique et la bonne nourriture, Claude Nobs et Quincy Jones imaginèrent les Montreux Jazz Café comme un lieu d’échange où la cuisine et la musique se rencontrent de manière unique. C’est avec cette même passion que nous vous servons notre fameux BB Burger, le succulent Ella’s Cheesecake ou que nous partageons avec vous les plus grands moments du Montreux Jazz Festival. Où que vous soyez, en voyage ou de passage, faites une pause gourmande au rythme des artistes les plus célèbres de ces dernières décennies. The Montreux Jazz Café was born of the passion for music and fine dining shared by Claude Nobs and Quincy Jones, who always wanted it to be a convivial space where cuisine and music came together like nowhere else. That same passion is on display every time we serve up one of our famous BB Burger or a slice of our succulent Ella’s Cheesecake– you are sure to feel it when we share the best moments of the Montreux Jazz Festival with you. Wherever you may be, on a trip or just stopping by, treat yourself to a delicious break to the rhythms of the most famous artists of the last few decades !

WWW.MONTREUXJAZZCAFE.COM ABU DHABI - EPFL LAUSANNE - GENEVA MONTREUX PARIS - SINGAPORE - ZURICH

IN COLLABORATION WITH

GENÈVE

AÉROPORT, SUISSE


ZURICH

AÉROPORT, SUISSE

PARIS

GARE DE LYON, FRANCE

ABU DHABI

AÉROPORT, ÉMIRATS ARABES UNIS

EPFL LAUSANNE SUISSE

SINGAPOUR AÉROPORT, SUISSE


56 INFOS PRATIQUES

TRAINS GRATUIT AUDITORIUM

STRAVINSKI

PL AN MAP S C È N E S S TA G E S

NEW

COMPETITIONS CLUB

LISZTOMANIA

NEW

LAB WORKSHOPS

BOATS

NEW

NEW

BILLETTERIE

TICKETS

VENTE EN LIGNE

ONLINE

POINTS DE VENTE

POINTS OF SALE

TÉLÉPHONE

PHONE

OFFRES BILLETTERIE

TICKETING OFFERS

Nous recommandons d’acheter les billets exclusivement auprès des points de vente mentionnés.

We highly recommend purchasing tickets only through the official points of sale as mentioned.

www.montreuxjazzfestival.com

Suisse : Coop City, Gares CFF, Poste, Manor France : Fnac, Carrefour, Magasins U, Géant et Intermarché Belgique, Allemagne, Autriche : Fnac Eventim Oeticket

Call center Ticketcorner Switzerland : 0900 10 10 12 (CHF 1.19/min) International : +41 900 800 800 (CHF 1.19/min)

Pour toute commande ou renseignement concernant les packages, abonnements, bons cadeaux, réservations de groupe ou offre accueil handicap, merci de compléter les formulaires en ligne sur www.montreuxjazzfestival.com ou de contacter la billeterie du Montreux Jazz Festival : +41 21 966 45 50 / ticketinfo@mjf.ch.

www.montreuxjazzfestival.com

Switzerland : Coop City, Gares CFF, Poste, Manor France : Fnac, Carrefour, Magasins U, Géant et Intermarché Belgium, Germany, Austria : Fnac Eventim Oeticket

Call center Ticketcorner
 Switzerland : 0900 10 10 12 (CHF 1.19/min) International : +41 900 800 800 (CHF 1.19/min)

For all orders or information regarding packages, passes, gift vouchers, group reservations or offer for persons with disabilities, please complete online form on www.montreuxjazzfestival.com or contact the Montreux Jazz Festival ticketing service : +41 21 966 45 50 / ticketinfo@mjf.ch.

SUIVEZ-NOUS ! FOLLOW US ! #LASTNIGHT

Nouveauté de cette édition, l’actualité du Festival se vivra à travers une série d’articles sur le site MontreuxJazz.com. Dédié aux meilleurs moments de la veille, #LastNight racontera le Festival au quotidien, à travers des vidéos et photos inédites ainsi que des comptes-rendus et extraits de concerts.

LIVE STREAMING

MONTREUX JAZZ TV

Depuis son lancement en 2011, avec son angle spontané d’insider, la chaîne de télévision du Festival propose des dizaines d’interviews et de reportages sur le vif. Les vidéos sont diffusées sur les plateformes en ligne et dans les Montreux Jazz Café. À REGARDER SUR : WWW.YOUTUBE.COM/USER/MONTREUXJAZZVIDEOS

Tout comme les dernières années, le Festival fera vivre aux internautes une sélection de concerts de l’édition en direct !

TÉLÉCHARGEZ L’APPLICATION DU FESTIVAL

#MJF17

TOUTES LES INFORMATIONS SUR WWW.MONTREUXJAZZFESTIVAL.COM


WE ARE PROUD TO BE ATYPICAL PARTNERS


58 CARTE BLANCHE

AMOUREUX CHRISTOPHE PASSER

V

ous savez comment ça marche. Un endroit, ce peutêtre un chemin de forêt ou un restaurant, n’importe où, ne vaut à jamais que par l’émotion qu’il imprègne en vous. Venise n’est pas en Italie, etc. Je crois que les concerts d’une vie fonctionnent exactement la même chose. Il ne s’agit guère de savoir si les gars sur scène étaient si bons que cela, si le concert était vraiment exceptionnel. Je me souviens du concert historique de David Bowie à Montreux, par exemple, en 2002. Hé, j’entendais bien que c’était génial, merveilleux, j’en étais absolument conscient. Mais ça ne m’est pas resté, simplement parce que j’y étais sans doute un peu seul, à errer dans cette foule heureuse.

IN LOVE.

Mais je me souviens aussi, j’étais adolescent, d’un escalier que je

But I also remember, when I was a teenager, a staircase I was

monte, pour aller écouter à Montreux le set d’un pianiste dont

climbing to go listen to a Montreux set by a pianist whose name,

j’ai oublié le nom, désolé. Il y a une très jolie fille qui descend

I regret to say, I have forgotten. There was a really pretty girl

les marches dans l’autre sens, et elle me fait un clin d’œil. Je n’ai

going down the stairs in the other direction, and she winked at

même pas compris, alors. Je n’étais encore pas très dessalé avec

me. At the time, I didn’t even understand. I was still intimidated

les femmes trop belles. Je n’ai rien dit ni fait. J’ai continué mon

by extremely beautiful women. I didn’t say, or do, anything. I

chemin comme si elle m’avait donné un coup dans l’estomac,

kept on going as though she hadn’t given me a kick in the stom-

mais j’ai ressenti une montée si forte d’émerveillement que ce

ach, but I felt such a wave of amazement that the whole concert

concert fut en apesanteur.

was in weightlessness.

Je crois que l’on vient à Montreux pour cela. Une sorte d’amour,

I think you come to Montreux for that. A kind of love, let’s call

faut dire les choses comme elles sont. Ce peut être celui qu’on a

it what it is. It can be the love for that evening’s artists. For the

pour les artistes de ce soir-là. Pour la personne qui nous accom-

person accompanying us, with the desire to share it with him

pagne, avec l’envie de le partager si fort avec elle. Ou alors, on

or her. Or maybe you cross paths with a girl while dancing, but

croise la fille qui marche comme on danse, mais on s’arrête,

you stop, you smile, you ask her who she’s going to listen to.

on sourit, on lui demande qui elle va écouter. Et on l’embrasse

And you kiss her, laughing with joy, at the first solo. Yes, the

en riant de joie au premier solo. Oui, les grands concerts, on

great concerts, you fall completely in love, literally, with some-

tombe éperdument amoureux, littéralement, de quelque chose

thing far greater than music. And in Montreux, the lakefront,

de beaucoup plus grand que la musique. Et à Montreux, le quai,

the sunshine, the buddies you only see there, the pre-concert

le soleil, les copains que l’on ne voit que là, le mini-golf avant

mini-golf, and the mind-blowing program like invitations to

le concert, et ce programme sidérant comme des invitations au

miracles : everything is in place for it to happen. That’s why

miracle : tout est mis en place pour que cela arrive. C’est pour

we come, why we come back, and it will again be the case for

cela qu’on vient, qu’on revient, et ce sera encore le cas pour cette

this 51 st edition. I would so love to once again see that girl in

51e édition. J’aimerais tellement revoir cette fille dans l’escalier.

the stairs.

You know how it works. A place, a forest path, or a restaurant, it could be anywhere; its value is forever defined by the emotion it instills in you. Venice is not in Italy, etc. I think the concerts of a lifetime function in exactly the same way. It hardly matters if the guys on stage were really all that good, if the concert was truly exceptional. For example, I remember the historic David Bowie concert in Montreux in 2002. Oh, I understood that it was amazing, marvelous, I was completely aware of that. But it didn’t stay with me, simply because I was a little lonely within that happy crowd.


www.vins-vaudois.com

OUTSTANDING PERFORMANCE.

THE NEW BMW 5 SERIES. THE NEW BENCHMARK FOR AUTONOMOUS DRIVING. Your BMW dealers in French-speaking Switzerland: Emil Frey SA Geneva Jan-Autos SA Lausanne, St-Légier, Morges, Vionnaz Claude Urfer SA Martigny, Sion, Sierre Facchinetti Automobiles SA Meyrin, Vich, Neuchâtel, La Chaux-de-Fonds Dimab SA Payerne, Yverdon-les-Bains

www.emilfrey.ch www.janautos.ch www.urferpremiumgroup.ch www.facchinetti.ch www.dimab.ch

Les vins vaudois volent vers de nouveaux sommets !


N ° 10 J U IN 2 017

N° 10 J UIN 2017

Were there to be only one

Toric Chronomètre

Manufactured entirely in Switzerland parmigiani.com

Global partner NU M ÉRO S P É CI A L | 5 1 E M ON T RE U X J A Z Z F E ST I VA L

MON TR EUX J A ZZ | L’UN IVER S D’UN FESTIVA L


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.