Montreux Jazz Magazine n°8

Page 1

TONDA METROGR APHE

Steel case Chronograph automatic movement Date in an aperture Integrated titanium / steel bracelet Made in Switzerland parmigiani.ch

MON TR EUX J A ZZ | L’UN IVER S D’UN FESTIVA L

numéro spécial

N UM ÉR O S PÉ C IA L | 5 0 E M ON T RE U X J A Z Z F E ST I VA L

M ANUFACTUR E DE H AUTE H OR LOGER IE

GLOBAL PARTNER

N ° 8 J U ILLE T 2 016

N° 8 J UILLE T 2016


Jeep® is a registered trademark of FCA US LLC

MONTREUX JAZZ IN STYLE A SPARKLING SUMMER DAILY RIVA BOAT SHUTTLE SERVICE / SERVICE QUOTIDIEN DE NAVETTE EN BATEAU RIVA

FREE TO IMPROVISE.

50 YEARS OF MUSIC HISTORY DANCE WITH 75 YEARS OF FREEDOM AND ADVENTURE. This year, the Montreux Jazz Festival and Jeep® are celebrating a very special anniversary. But that’s not the only thing that unites these two legends. More than anything, what all Jeep® drivers, artists and festivalgoers have in common is their shared passion for all things new and exciting.

Rue d’Italie 49 - 1800 Vevey - Switzerland Tél +41 (0) 21 923 32 00 - Fax +41 (0) 21 923 33 99 www.hoteltroiscouronnes.ch - info@hoteltroiscouronnes.ch


ÉDITO MATHIEU JATON, CEO MONTREUX JAZZ FESTIVAL

Cher public et amis du Festival,

Dear friends of the Festival,

Pour cet anniversaire, j’aimerais avant tout vous remercier, vous avec qui nous rêvons chaque été. Je souhaite que ces occasions de musique vivante vous fassent frissonner, jubiler

For this anniversary, above all I wish to express my gratitude to you, with whom we dream each summer. It is my hope that these moments of living music will have you shivering and celebrating – with us – as you face the stage. Sharing that adrenaline is at the heart of what we do.

– ensemble – face à la scène. Transmettre cette adrénaline est le cœur de notre métier.

My teams and I are proud to present to you an offering that is dense, rich – intriguing, I think – where history dialogues with today’s most exciting music, where each project tries to make sense, where each lineup has been conceived with coherency, complementarity, and soundness by our talented programmers.

Mes équipes et moi sommes donc fiers de vous livrer une proposition dense, fournie – intrigante, je crois – où l’histoire dialogue avec l’actualité musicale la plus excitante, où chaque projet cherche à faire sens, où chaque plateau a été pensé avec cohérence, complémentarité et justesse par nos programmateurs talentueux.

In this magazine, we break down some of what’s in store for this 50th offering, and the array of special projects and collaborations made to order for this edition. One example: our free programming has been reinvented for the occasion. Parc Vernex has been reconfigured, and the Strobe Klub, hangout for nights of electronic music, which already hosted latenight psychedelic shows back in 1968, has been reborn. And let’s not overlook the Pool Party saturdays just down the road at the Casino’s swimming pool, a truly legendary site…

Dans ce magazine, nous décortiquons partiellement pour vous cette 50e proposition, et la foule de projets spéciaux et de collaborations mis sur pieds pour cette édition. Notre volet gratuit, par exemple, est revisité pour l’occasion. Un Parc Vernex redessiné, le renaissance du Strobe Klub, antre des nuits électroniques pour les plus vaillants, lequel accueillait dès 1968 à Montreux les shows psychédéliques et les noctambules alentours, sans parler des samedis Pool Party, un peu plus loin à la piscine du Casino, lieu mythique s’il en est…

Here and there, these two weeks will be making big and small nods to the epic story of Montreux, through grandiose moments and tiny subtleties, between the lines and on the walls. Because that’s a big part of the magic of Montreux: ensuring that the unexpected suddenly appears in the most improbable moments. So be sure to stay on your toes

Ici et là, cette quinzaine fera donc des petits et grands clins d’œil à l’épopée montreusienne, instants grandioses et petites subtilités, entre les lignes et sur les murs. C’est aussi cela la magie de Montreux : faire que l’imprévisible jaillisse parfois là où on ne l’attendait pas. Alors surtout, restez bien attentifs... main partners

co-partners

3


ET PLUS ENCORE…

En haut de g. à d. Claude Nobs à une des mythiques Pool Parties au Casino de Montreux, 1970. Colosseum en concert, 1969. T-Bone Walker en 1972. Stan Getz 1976. Al Jarreau au Casino de Montreux, 1979. Grande image à g. Keith Haring peignant une fresque monumentale, 1986. Milieu de g. à d. The Dapton Super Soul Revue, 2014. Ella Fitzegerald, 1981. CCVJE sur la place Scanavin, Vevey, 1987. Stevie Wonder, Auditorium Stravinski, 2014. Etta James posant devant les photographes, 1975. Jamie Cullum, 2014.

Depuis 1967

Le Montreux Jazz Festival se déroule durant 2 semaines chaque été en Suisse, au bord du Lac Léman. Par ses choix de programmation ambitieux et un savoir-faire forgé dans l’hôtellerie, le Montreux Jazz Festival offre un écrin privilégié aux artistes et au public, un temps suspendu dans lequel éclosent des histoires fantastiques. Créé en 1967 par Claude Nobs, René Langel et Géo Voumard, le Montreux Jazz Festival est devenu un événement emblématique. Non parce qu’il dépasse le cap des 250.000 visiteurs ou que la quinzaine montreusienne figure parmi les manifestations les plus importantes d'Europe et du monde, mais plutôt parce que l’ampleur gagnée n’a pas parasité l’identité du Festival. A Montreux, l’intimité, propice à l’improvisation, demeure une priorité. La proximité entre les plus grands artistes et leur public dans des salles à capacité raisonnable, le confort et la qualité d'écoute, résultent en des concerts uniques et favorisent l’apparition de moments rares. Si le jazz et le blues sont aux sources de la manifestation, les autres styles de musique y ont rapidement trouvé leur place, avec comme point d'ancrage les rencontres artistiques entre toutes les générations de musiciens et les expériences inédites. Ainsi, Nina Simone, Miles Davis, Ella Fitzgerald, Marvin Gaye, Prince, Leonard Cohen, David Bowie, ou encore Stevie Wonder ont livré à Montreux des performances historiques.

since 1967

The Montreux Jazz Festival takes places over 2 weeks each summer in Switzerland on the shores of Lake Geneva. With ambitious programming choices and a warm welcome forged in the hospitality industry, the Montreux Jazz Festival offers a haven of peace to both artists and public—time seems to stop as the most improbable encounters become reality. The Montreux Jazz Festival was created in 1967 by Claude Nobs, René Langel, and Géo Voumard, and has since become a landmark event. Not because it draws more than 250,000 visitors, or because those two weeks in Montreux make up one of the best-known events in Europe and beyond, but rather because the Festival has kept its soul intact throughout all this growth. At Montreux, the intimacy that encourages improvisation remains a top priority. Proximity between the biggest artists and their audiences in concert halls of reasonable capacity, comfortable surroundings, and a quality listening experience all combine to produce unique concerts and encourage memorable moments. While jazz and blues are at the roots of this event, other styles of music quickly found their place as well, anchored by artistic encounters between generations of musicians and unique experiments. Montreux has seen historic performances by artists including Nina Simone, Miles Davis, Ella Fitzgerald, Marvin Gaye, Prince, Leonard Cohen, David Bowie, and Stevie Wonder.

www.montreuxjazzfestival.com #MJF50 SUIVEZ NOUS! FOLLOW US!


SOMMAIRE auditorium stravinski

montreux jazz club

LANA DEL REY

montreux jazz LAB

RANDY WESTON

PLATEAUX EN OR

7

Patti Smith / PJ Harvey Mogwai / Sigur Rós Buddy Guy / ZZ Top

LÉGENDAIRES 10 Herbie Hancock, Neil Young, Simply Red, Santana, Van Morrison

VOYAGE EN POP TROUBLE

12

PROJETS SPÉCIAUX

14

Anohni, Lana Del Rey Quincy Jones and Friends, Brazilian Dreams, Angélique Kidjo and Friends

INTERVIEW 16 Jean-Michel Jarre

PROJET UNIQUE Woodkid

AU CŒUR DES SEVENTIES ROCK

Deep Purple, Dweezil Zappa plays Frank Zappa

18

FLUME

RANDY WESTON

23

INTERVIEW 33

JAZZ CARAÏBES

24

COCOROCKO

36

BARONS GROOVE

26

LES NOUVEAUX KINGS DU RAP

38

TREMPLIN DORÉ

27

FRENCH QUARTER NOUVELLES IDOLES

28 29

Colosse piano

Ernest Ranglin & Friends, Volcan Avishai Cohen, Kenny Barron & Dave Holland Montreux Jazz Academy Project 2016

Christian Scott, Cécile McLorin Salvant

FRISSONS SEREINS

Keren Ann, Basia Bulat, Jack Broadbent

Other Lives

Lou Doillon, Jeanne Added, Feu! Chatterton

Asap Ferg, PNL, MHD

FOLK-ROCK 39 Kurt Vile & The Violators, Glen Hansard, Nathaniel Rateliff & The Night Sweats

BEAUX BIZARRES

40

LES ENFANTS DE LA BÊTE

41

TALENTS MONSTRES

42

M83, Beirut, Ásgeir, Kiasmos

31

Slayer, Meshuggah

Petit Biscuit, Rag’n’Bone Man, Floating Points, Allah-Las, Matt Corby

20

OPENING NIGHT AU CASINO 21

créations

scènes gratuites

PAGES SPéCIALES

STADE REMEMBERS

47

ROCK CAVE

53

BOWIE

48

MUSIC IN THE PARK

54

NIK BÄRTSCH

48

Swiss Movement The Swiss Years

Mobile Continuum

Glen Matlock, Yak, Swiss Power Bastian Baker and Friends, Nação Zumbi & The Young Gods, Les Innocents

RéTROSPECTIVE 44 NOUVEAUTÉS 50 SHOPPING 62 HOMMAGES 64 INFOS PRATIQUES 66

EXPOSITIONS 55 COMPETITIONS 57 WORKSHOPS 58 STROBE KLUB 60 Maceo Plex, Architectural, Marcel Dettmann, Rødhåd, Motor City Drum Ensemble

IMPRESSUM published by FONDATION DU FESTIVAL DE JAZZ DE MONTREUX, 2M2C, AV. CLAUDE NOBS 5, 1820 MONTREUX, SWITZERLAND, WWW.MONTREUXJAZZ.COM // TIRAGE 22’000 EX. // CONTACT A.BAL@MJF.CH // RÉDACTION MONTREUX JAZZ FESTIVAL COMMUNICATION DEPARTMENT (ANTOINE BAL, ANITA JOVANOVIC, MARC ZENDRINI) DAVID BRUN-LAMBERT, OLIVIER HORNER, SALOMÉ KINER // PROMOTION & DISTRIBUTION KEVIN DONNET // TRADUCTION JAMES TARPLEY // DESIGN ALAFOLIE.CH // PHOTOLITHO IMAGES 3 // PRINT PCL PRESSES CENTRALES SA // PHOTOS Cover DR / P.3 24 heures C.Dervey / P.4 J-P. Leloir for GM Press, F. Jaquenod for GM Press, J-P. Leloir for GM Press, G. Braunschweig for GM Press, G. Bosshard, J. Straesslé, E. Curchod for GM Press, G. Bosshard, FFJM-M. Ducrest, E. Curchod for GM Press, FFJM-M. Ducrest, G. Bosshard / P.5 N. Krug, C. Friedman, C. Malinowski / P.6 S.Sebring/ P.7 CMS Source / P. 9 Port, B. Sweeney, P. Natkin, FFJM-M. Benkler / P.10 E. Curchod for GM Press / P.11 E. Curchod for GM Press, Line-Up, M. Bilham / P.12 Cmyk Tak, N. Krug, D. Clinch / P.14 FFJM-M. Benkler / P.15 FFJM-D. Balmat, FFJM-L. FLusin, FFJM-L. FLusin, DR, DR, F. Godefroy / P.16 T. Sheehan EDDA / P.17 DR / P.18 FFJM-L. Flusin / P.20 J. Rakete, DR, F. Loriou-AGENCE UV / P.21 FFJM-M. Benkler, Montreux Alexander, Monty Alexander Live at Montreux, MPS Records 1976 / P.22 G. Braunschweig for GM Press / P.23 D. Gignoux/ P.24 DR, FFMJ-M. Rochat, M. Billand / P.26 C. Di Perri, CMS Source, M. Higashino, DR / P.27 FFJM- M. Ducrest / P. 28 DR, M. Obin, DR / P.29 DR, M. Fitton / P.31 A. Israeli, G. Fok, DR / P.32 A-L. Lechat / P.33 FFJM-M. Ducrest / P.34 Rankin / P.36 CMS Source, M. lahana, F. Latour-Lambert / P.38 J. Goodrich, DR, E. Parron / P.39 DR, F. Shaub, B. Guiterrez / P.40 T. Saccentti, D. Reynolds, V. Pálsdóttir / P.41 M.Hausler, DR/ P.42 My name is, DR, DR, B. Jepson DR DR/ P43-44 E. Curchod for GM Press, F. Jaquenod for GM Press, G. Braunschweig for GM Press, Claude Nobs Archives, G. Braunschweig for GM Press, E. Curchod for GM Press, E. Curchod for GM Pres, FFJM-M. Ducrest, FFJM-M. Ducrest / P.46 Swiss Movement, Les McCann & Eddie Harris, Live at Montreux, Altantic, 1969 / P.47 L. Valmontone / P.48 Claude Nobs Archives / P.49 J-P. Leloir for GM Press, FFMJ- M. Benkler, P.50 J. Straesslé, DR / P.52 FFMJ-A-L. Lechat / P.53 H. Harley-Young, Jibber, P. Hauser / P.54 Bureau A / P.55 DR, DR. DR / P.56 C. Hatt, D. Smaz / P.57 DR / P.58 FFJM-M. Ducrest, FFJM-L. Flusin, S. Letellier, FFJM-M. Ducrest, C. Guhl / P.61 DR, DR, M. Wehofsky, DR / P.62-63 cyclo.ch / P.64 FFJM-M. Ducrest / P.65 Claude Nobs Archives, FFJM-L.Flusin

5


AUDITORIUM STRAVINSKI FABRIQUE D’ANTHOLOGIE, CETTE SALLE DE 4000 PLACES EST DOTÉE D’UNE ACOUSTIQUE IMPECCABLE. L’AUDITORIUM, HAUT LIEU DE PROXIMITÉ, EST PATINÉ PAR LE PASSAGE D’ARTISTES LÉGENDAIRES.


LA PRÊTRESSE AMÉRICAINE ET L’ANGLAISE AU TIMBRE DE BRAISE PARTAGENT UNE VISION ANTICONFORMISTE ET INCENDIAIRE DU ROCK. DEUX SOEURS D’ÂME À LA FOIS SOMBRES, POÉTIQUES ET SÉDITIEUSES POUR UNE SOIRÉE ÉTINCELANTE.

PJ HARVEY

Patti Smith And Her Band | PJ Harvey

P

atti Smith a offert en 1975 à l’histoire du rock Horses, son mythe fondateur en forme de concentré de garage rock halluciné. Quarante ans plus tard, la poétesse et chanteuse new-yorkaise s’est métamorphosée en artiste totale grâce à la photographie et la peinture. Cette prêtresse de l’underground qui fut perçue comme le maillon manquant entre «les ambitions adultes et littéraires du Velvet Underground et de Bob Dylan elleS partageNT dans les années 60 et le mouune vision anti- vement punk» en voie de cristalconformiste lisation a entre-temps enchaîné des œuvres aussi troubles que belles, militantes que provocatrices. Son répertoire fervent et ses concerts incandescents ont influencé plusieurs générations d’artistes, dont PJ Harvey avec qui elle partage une vision anticonformiste.

TWO INCANDESCENT ROCK VOICES. The American priestess and the Englishwoman with an ardent voice share a nonconformist, incendiary vision of rock. Two sister souls by turns somber, poetic, and seditious, for a sparkling performance. In 1975, Patti Smith made rock history with Horses, her foundational myth in the form of concentrated mind-blowing garage rock. Forty years later, this New York poet and singer has undergone metamorphosis into a complete artist through photography and painting. This priestess of the underground who was seen as the missing link between “the adult and literary ambitions of the Velvet Underground and Bob Dylan in the 60s and the punk movement” that was crystallizing has for years served up work that is a murky as it is beautiful, as militant as it is provocative. Her fervent repertoire and her incandescent concerts have influenced generations of artists, including PJ Harvey, with whom she shares a nonconformist vision.

L’Anglaise vient d’ailleurs de livrer un disque bouillonnant et sans concession, The Hope Six Demolition Project. Une oeuvre rock indignée à la fois sombre et poétique, où un monde à feu et à sang est figuré dans des chansons embrasées. Un neuvième album en vingt-quatre ans qui voit couler larmes et colères et dont l’intransigeance évoque celui de sa soeur d’âme Patti Smith. Nul doute que la réunion de ces deux impérieuses artistes-là laisse présager une soirée étincelante.

This English artist just released an uncompromising, and red-hot, album: The Hope Six Demolition Project. Its indignant rock is at once dark and poetic, depicting a world in complete disarray through burning songs. Her ninth album in 24 years provokes tears and anger, and its intransigence evokes that of her sister soul Patti Smith. It is certain that the reunion of these two peerless artists will result in an explosive evening

06.07 auditorium stravinski Patti Smith And Her Band | PJ Harvey

à gauche: PAtti SMITH

7

AUDITORIUM STRAVINSKI

DEUX VOIX ROCK INCANDESCENTES


Oksana Kutcheruk, Danseuse étoile du Ballet de l’Opéra National de Bordeaux

Clarendelle InspIré par

HAUT-BRION

Équilibre, Élégance, Complexité


AUDITORIUM STRAVINSKI MOGWAI

SIGUR Rós

Mogwai | Sigur Rós

Two entities who have become iconic over twenty years and who cultivate their singularity by defying the laws of rock gravity. After blowing Montreux away ten years ago, Iceland’s Sigur Rós and Scotland’s Mogwai are back for new fantastic adventures. Sigur Rós, who have earned plaudits from Björk and Radiohead, excel in creating cyclo-rhythmic soundscapes somewhere in-between post-rock, classical, and new forms of music. This group from Reykjavik is led by the soaring voice of Jónsi Birginsson and hits stratospheric heights simultaneously dominated by silence and clamor as electrifying as they are dream-like. Navigating between clam and tempest, Mogwai’s impact comes from powerful instrumentals. This Glaswegian quintet inspired by Sonic Youth and Slint has mastered the art of sonic labyrinths and elegantly alternates between complex rock and Wagnerian crescendos

Deux entités devenues iconiques en vingt ans qui cultivent leur singularité en défiant les lois de l’apesanteur rock. Après avoir sidéré Montreux voilà dix ans, les Islandais de Sigur Rós et les Ecossais de Mogwai sont de retour pour de nouvelles chevauchées fantastiques. Adoubé par Björk ou Radiohead, Sigur Rós excelle dans les climats sonores cyclothymiques entre post-rock, classique et musiques nouvelles. Le groupe de Reykjavik emmené par la voix aiguë de Jónsi Birginsson s’envole à des hauteurs stratosphériques, où règnent à la fois silence et vacarme aussi électrisant qu’oniriques. Navigant aussi entre calme et tempête, Mogwai vous saisit par sa puissance instrumentale. Le quintet de Glasgow obnubilé à l’origine par Sonic Youth et Slint a l’art des dédales soniques et alterne avec élégance saturations rock et crescendos wagnérien. 05.07 auditorium stravinski | Mogwai, Atomic Project | Sigur Rós

Buddy Guy | ZZ Top

Légende du blues électrique de Chicago, influence majeure de Jimi Hendrix ou Eric Clapton et habitué de Montreux, le Louisianais Buddy Guy a débuté à l’âge de 13 ans sur une guitare bricolée avec des bouts de ficelle. Soixante-six ans plus tard, au seuil de ses 80 ans, l’artiste aux 35 Blues Music Awards présente le bien nommé Born To Play Guitar. Un nouvel album sur lequel sa célèbre Stratocaster continue de réaliser des miracles et au fil duquel surgit un duo avec Billy Gibbons, leader de ZZ Top avec qui Buddy Guy partage l’affiche. Pour une soirée patrimoniale, où les barbus les plus fameux du blues-rock viennent réactiver leurs riffs de guitares tranchants au Festival. Depuis 1970 et ses premiers boogie-rock, conjugaisons de blues et swing brut, le trio texan à lunettes noires et à succès multiples n’a rien perdu de sa verve excentrique. BUDDY GUY

Legend of Chicago electric blues, major influence on Jimi Hendrix and Eric Clapton, and habitué of Montreux, Louisiana’s Buddy Guy got his start at 13 on a guitar he fixed up with odd bits of string. 66 years later, nearly 80 years old, this artist who has won 35 Blues Music Awards has released the aptly named Born to Play Guitar. A new album on which his famous Stratocaster is still performing miracles, and which features a duet with Billy Gibbons, front man of ZZ Top—with whom Buddy Guy is sharing the marquee. Prepare for a royal evening, with the most famous beards in blues rock giving the Festival another taste of their razor-sharp guitar riffs. Since 1970 and their origins in boogie rock combining blues and raw swing, this multiple award-winning, sunglass-wearing Texas trio have lost none of their eccentric verve 04.07 auditorium stravinski | Buddy Guy, special guest Quinn Sullivan | ZZ Top ZZ TOP

9


LÉGENDAIRES LE MYTHIQUE PIANISTE ET COMPOSITEUR AMÉRICAIN, PIONNIER EN MATIÈRE DE FUSION DU JAZZ ET DU ROCK, EST AUSSI L’ARTISTE LE PLUS INVITÉ DU FESTIVAL.

Herbie Hancock, venu une trentaine de fois au Festival

Herbie Hancock, la note bleue d’avance

N

on content d’être l’un des plus grands noms du jazz, Herbie Hancock est aussi le plus grand nom du Montreux Jazz Festival, où il a été invité à une trentaine de reprises. À 76 ans, l’influent pianiste et compositeur américain a toujours eu une note bleue d’avance et occupe depuis les années soixante une place de choix dans l’histoire de la musique. Récompensé en début d’année par un «Lifetime Achievement Award» pour une carrière courant sur cinq décennies, le prodige Hancock a enregistré son premier album chez Blue Note en 1962. L’ancien membre du quintet de Miles Davis, maître de l’improvisation, a également innové en fusionnant le premier le jazz avec le rock, le funk, la soul, le R&B et même le hip-hop. Ce pionnier qui n’a jamais choisi entre l’harmonie et le rythme, doté d’une insatiable curiosité, a encore poursuivi ses explorations musicales en composant pour le cinéma et la télévision dès les années septante tout en léguant quelques standards au jazz. Lors de ce 50 e Festival, Hancock retrouve sur scène quelques complices de vie, dont le trio Scofield-Mehldau-Guiliana.

HERBIE HANCOCK, THE FESTIVAL’S MOST FREQUENT INVITEE. Legendary American pianist and composer, pioneer in the fusion of jazz and rock, Herbie Hancock is also the artist who has received the most invitations to the Festival. Not content with being one of the biggest names in jazz, Herbie Hancock is also the biggest name in the Montreux Jazz Festival, where he has been invited some thirty times. At 76, this influential American pianist and composer has been a major figure in the history of music since the 1960s. He brought home a “Lifetime Achievement Award” earlier this year for a career covering five decades—a musical prodigy, he recorded his first album with Blue Note in 1962. This former member of Miles Davis’ quintet, a master of improvisation, also innovated as the first to fuse jazz with rock, funk, soul, R&B, and even hip-hop. A pioneer who never chose between harmony and rhythm, he has an insatiable curiosity and continued his musical explorations by composing for large and small screen in the 1970s while continuing to produce what would become jazz standards. At this 50th Festival, Hancock will be joined on the stage by several longtime friends, including the Scofield-Mehldau-Guiliana trio

03.07 auditorium stravinski Herbie Hancock | Scofield Mehldau Guiliana | John McLaughlin & The 4th Dimension

VAN MORRISON Repris par Ray Charles, The Rolling Stones, vénéré par Bono et Bruce Springsteen, le natif de Belfast est l’un des musiciens les plus influents de la planète rock. Ami fidèle du Festival depuis plus de quarante ans, le génie irlandais revient avec son dernier album paru en mars 2015, Duets: Re-working The Catalogue. Covered by Ray Charles, The Rolling Stones, worshipped by Bono and Bruce Springsteen, this Belfast native is one of the most influential musicians on the rock planet. Faithful friend of the Festival for over 40 years, the Irish genius comes back with his latest album released last year, Duets: Re-working the Catalogue. 07.07 auditorium stravinski | VAN MORRISON | CHARLES BRADLEY

10


Ses cinquante ans de carrière l'ont vu traverser tous les styles avec une même ferveur. Tour à tour chanteur de folk enraciné dans la tradition, parolier aiguisé, rockeur, Neil Young a su garder le cap de l'excellence: de ses premiers enregistrements au sein de The Squires, Buffalo Springfield et Crosby Stills Nash & Young à son dernier brûlot paru l'an dernier, The Monsanto Years. Le Canadien a bâti une oeuvre aussi extraordinaire que militante, dont l'influence s'est fait sentir autant sur la folk, la country, le punk, le rock que le grunge. Désormais entouré du groupe californien Promise of the Real, Neil Young revient à Montreux en monstre sacré après 15 ans d’absence. His fifty years in the business have seen him attack every style with the same fervor. By turns a folk singer deeply rooted in tradition, an incisive lyricist, a rocker, Neil Young has consistently displayed excellence from his first recordings with The Squires, Buffalo Springfield, and Crosby Stills Nash & Young, all the way to last year’s firebrand album The Monsanto Years. This Canadian artist has put together an oeuvre as extraordinary as it is militant whose influence has been felt in folk, country, punk, rock, and even grunge. Now accompanied by the band Promise of the Real, the inimitable Neil Young is returning to Montreux after a 15-year absence 12.07 auditorium stravinski | NEIL YOUNG: Promise of the Real Tour

SIMPLY RED

Depuis trente ans, Simply Red n'a cessé de remettre au goût du jour la soul britannique sophistiquée des années 70, en s'ouvrant à l'influence du jazz, du funk et de la musique brésilienne. Emmenée par Mick Hucknall, son fondateur à la chevelure aussi rousse que sa voix haute est d'or, la formation de Manchester a opéré en 2015 son grand retour après huit ans de silence. Big Love, nouvel album studio original, va permettre à Simply Red de raviver à nouveau à Montreux les flammes blues-eyed soul du nord de l'Angleterre. Sans compter les nombreux tubes, dont l'insubmersible «If You Don't Know Me By Now», qui constellent le parcours de cette figure atypique de la pop. For thirty years, Simply Red has never ceased updating the sophisticated British soul of the 1970s by opening up to influences from jazz, funk, and Brazilian music. Led by Mick Hucknall, the founder whose hair is as red as his voice is golden, in 2015 this Manchester band made their big comeback after eight years of silence. Big Love, a new original studio album, will make it possible for Simply Red to once again kindle in Montreux the flames of blue-eyed soul from the North of England. And of course they will perform their many hits, including the immortal “If You Don’t Know Me By Now”, that this atypical pop group has produced along the way 08.07 auditorium stravinski QUINCY JONES presents a 50th anniversary celebration | SIMPLY RED

SANTANA

Pionnier de la fusion entre blues, rock, rythmes africains et latins, Carlos Santana a éclaté au grand jour lors d'une extraordinaire prestation au festival de Woodstock en 1969. C'est d'ailleurs des retrouvailles avec son groupe quasi-originel que le guitar hero célèbre quarante-cinq ans plus tard en publiant un nouvel album baptisé Santana IV. Entre sonorités latino jazz, solos de guitares blues-psychédéliques endiablés ou percussions effrénées, ce répertoire inédit porte les marques de fabrique historiques du quintet. Une halte à Montreux pour ce retour sonnait comme une évidence, tant Santana y est comme à la maison depuis sa première venue en 1970. Carlos Santana, pioneer of the fusion between blues, rock, and African and Latin rhythms, burst onto the scene with an unbelievable performance at Woodstock in 1969. 45 years later, this guitar legend celebrated a reunion with most of his original band with the release of a new album entitled Santana IV. This new repertoire, with echoes of Latino jazz, boisterous psychedelic blues guitar solos, and killer percussion, bears the hallmarks of the quintet’s historic style. A return to Montreux with this project was inevitable, as Santana has been right at home here since first coming back in 1970 14.07 auditorium stravinski | MARCUS MILLER | SANTANA

11

AUDITORIUM STRAVINSKI

NEIL YOUNG


AUDITORIUM STRAVINSKI

VOYAGE EN POP TROUBLE AVEC LES VOIX AUSSI MYSTÉRIEUSES QUE TROUBLANTES D'ANOHNI ET LANA DEL REY, MONTREUX S'OFFRE UN PÉRIPLE VERS UNE AMÉRIQUE POP ATYPIQUE.

Anohni

Il y a onze ans, Montreux succombait aux charmes troublants de la voix d'Antony (and the Johnsons). Avant d'être à nouveau subjugué en 2009 par son captivant chant plaintif enveloppé dans la soie de cordes symphoniques. Aujourd'hui, Antony est devenu Anohni. Et affirme son identité transgenre dans un projet dance-pop où affleure un groove inventif pétri de mélancolie soul. Au fil de l'obsédant Hopelessness, concocté avec Oneohtrix Point Never et Hudson Mohawke, sa prose onirique se fait vindicative et militante pour dépeindre un monde déliquescent. Eleven years ago, Montreux fell under the spell of the unsettling charm of the voice of Antony (and the Johnsons)…and was then captivated once again in 2009 by the artist’s plaintive vocals enveloped in the silk of symphonic strings. Today, Antony has become Anohni, and she affirms her transgender identity with a dance-pop project where inventive groove brushes up against melancholic soul. Throughout the addictive album Hopelessness, co-produced with Oneohtrix Point Never and Hudson Mohawke, her dreamlike prose becomes increasingly vindictive and militant, painting the portrait of a world in decay 01.07 Auditorium Stravinski | ANOHNI: HOPELESSNESS | AIR

Lana del Rey

Chanteuse aussi fatale que ses héroïnes du cinéma hollywoodien d'antan, Lana Del Rey excelle dans un répertoire pop à la fois glamour, mystérieux et rétro. Devenue à son tour une icône magnétique dès la sortie de Born to Die en 2011 par la grâce de chansons éthérées, l'adolescente qui chantait dans les chorales de son église et de son école a poursuivi sans faillir sa glorieuse destinée. Honeymoon, son quatrième album paru l'an dernier, réactive ce répertoire cinématographique plein de charme et de volupté auquel Montreux avait déjà succombé en 2012. Lana del Rey is a singer who channels the fatal attraction of her idols from Hollywood cinema of yesteryear, and she excels with a pop repertoire that is at once glamorous, mysterious, and retro. Becoming a magnetic icon upon the release of Born to Die in 2011 through her graceful, ethereal songs, the young woman who used to sing in church and school choirs has pursued her glorious destiny without a false step. Honeymoon, her fourth album which she released last year, breathes new life into this voluptuous and charming cinematographic repertoire which already won over Montreux in 2012 13.07 Auditorium Stravinski | MAX JURY | LANA DEL REY

MUSE Le trio rock britannique qui électrise désormais des stades, emmené par le guitariste et chanteur Matthew Bellamy, s'offre une parenthèse scénique presque intimiste à Montreux. Mais quatorze ans après un premier concert épique, Muse n'a pas renoncé à ses feux d'artifice symphoniques. The British rock trio led by guitarist and singer Matthew Bellamy, usually to be found electrifying huge stadiums, will enjoy an intimate change of scene in Montreux. But fourteen years after their first epic concert, Muse can still be counted on for symphonic fireworks! 02.07 auditorium stravinski | MUSE Drones World Tour

12


« Take me to the vineyards of Lavaux... »

© Régis Colombo/diapo.ch | Lavaux, Patrimoine mondial de l’UNESCO

Sample of the Song « Lavaux », 2010, Prince

Autant de raisons de revenir déguster ! So many reasons to come back tasting! Special offers

Lavaux Classic, 24.06-03.07 Festival Offenbach, 03-04.09 Lavaux Passion, 10-11.09 Route Gourmande, 10.09 Fête des vendanges, 23-25.09

Rejoignez-nous sur Join us on

Pure inspiration. Région unique aux charmes multiples, ce n’est pas sans raison que d’illustres personnages, parmi lesquels Charlie Chaplin, Freddie Mercury ou encore Igor Stravinski ont noué un lien particulier et indélébile avec cet endroit à part… A unique region, with all kinds of charm, it is not surprising that some famous personalities, including Charlie Chaplin, Freddie Mercury and Igor Stravinski, developed particularly close and lasting relationships with this unusual area…

Montreux Vevey Lavaux

montreuxriviera.com


QUINCY JONES & FRIENDS LA LÉGENDE DU JAZZ ET DE LA POP PRÉSENTE ET ORCHESTRE UNE SOIRÉE EXCEPTIONNELLE CÉLÉBRANT LES 50 ANS DU MONTREUX JAZZ FESTIVAL AU TRAVERS DE RENCONTRES INÉDITES ENTRE JEUNES TALENTS ET FIGURES HISTORIQUES.

Quincy Jones fêtait son 80e anniversaire à Montreux en 2013

Grande soirée d'hommage au Festival

H

istorique coproducteur de trois éditions du Festival, Quincy Jones a aussi foulé les planches de l'événement à quantité de reprises, notamment au côté de Miles Davis. Les innombrables collaborations de «Mister Q» comme musicien, arrangeur et producteur, sont un condensé du bottin mondain musical depuis six décennies: Frank Sinatra, Barbra Streisand, Jacques Brel, Ray Charles, Duke Ellington ou Michael Jackson. Toujours vert et en quête de sonorités neuves à 83 ans, l'Américain propose un gala constitué de rencontres inédites entre artistes surdoués de la nouvelle génération et grandes figures de la musique.

A GREAT TRIBUTE TO THE FESTIVAL. The legend of jazz and pop presents and orchestrates an exceptional soirée celebrating 50 years of Montreux through unique encounters between talented young artists and historic figures. The historic co-producer of three editions of the Festival, Quincy Jones has also taken the stage many times, notably in the company of Miles Davis. The countless contributions from “Mister Q” as musician, arranger, and producer represent a veritable “who’s who” of six decades of the music business: Frank Sinatra, Barbra Streisand, Jacques Brel, Ray Charles, Duke Ellington, and Michael Jackson. Still fresh and on the lookout for new sounds at 83, this American icon is offering a gala built from unprecedented encounters between some of the most talented artists of the new generation and major figures from the world of music.

Accompagnées par le saxophoniste Pepe Lienhard, à la tête de son fameux Big Band qui a joué avec Frank Sinatra ou Shirley Bassey, des voix incontournables de l’histoire du Festival telles que Patti Austin et Al Jarreau s'envoleront sur les partitions du prodige du piano et du melodica Jon Batiste. Un protégé de Quincy Jones originaire de La Nouvelle-Orléans qui a déjà collaboré avec Prince, Lenny Kravitz et Wynton Marsalis.

Accompanied by saxophonist Pepe Lienhard, at the reins of his famous Big Band which has played with Frank Sinatra and Shirley Bassey, landmark voices from the history of the Festival including Patti Austin and Al Jarreau will soar to sheet music from piano and melodica prodigy Jon Batiste, a Qunicy Jones protégé from New Orleans who has already worked with Prince, Lenny Kravitz, and Wynton Marsalis.

La perle pop australienne Grace, le brillant pianiste cubain Alfredo Rodriguez, le jeune multiinstrumentiste anglais Jacob Collier ainsi que Rashida Jones et Sunny Levine, respectivement fille et petit fils de Quincy, complètent ce prestigieux plateau musical.

Australian pearl of pop Grace, brilliant Cuban pianist Alfredo Rodriguez, and young English multi-instrumentalist Jacob Collier, along with Rashida Jones and Sunny Levine, daughter and grandson, respectively, of Quincy Jones, will round out this prestigious musical lineup

08.07 auditorium stravinski | Quincy Jones presents a 50th anniversary celebration with Pepe Lienhard Big Band and Al Jearreau, Patti Austin, Jon Batiste, Grace, Alfredo Rodriguez, Jacob Collier, Rashida Jones & Sunny Levine | Simply Red

14


AUDITORIUM STRAVINSKI Ana Carolina, MARIA RITA, Auditorium Stravinski 2011

JoÃo Bosco, Miles Davis Hall 2008

Elba Ramalho

Martinho Da Vila

Brazilian Dream, tribute to Claude Nobs

Claude Nobs adored Brazil. During its history, the Festival has thus offered many extraordinary marquees showcasing the rich sounds out of Rio, Salvador, and Recife. For this jubilee year, Montreux is hosting a Brazilian All Star event of unprecedented artistic amplitude, piloted by friend of the Festival Marco Mazzola. The idol Ana Carolina side by side with the grande dame of forró, Elba Ramalho. Choro master Hamilton de Holanda sharing the stage with Ivan Lins, key figure of the MPB sung by Sarah Vaughan and Ella Fitzgerald. The giant João Bosco

Claude Nobs était un amoureux du Brésil. Durant son histoire, le Festival a ainsi multiplié les affiches extraordinaires présentant les richesses des sons issues de Rio, Salvador ou Récif. Pour son jubilé, Montreux accueille cette fois un All Star brésilien d’une ampleur artistique inédite piloté par l’ami Marco Mazzola. L’idole Ana Carolina au coude à coude avec la grande dame du forró Elba Ramalho. Le maître du choro Hamilton de Holanda partageant la scène avec Ivan Lins, figure cruciale de la MPB chanté par Sarah Vaughan ou Ella Fitzgerald. L’immense João Bosco donnant la réplique à l’idole Maria Rita, feat. Davi Moraes. Le roi samba Martinho da Vila revisitant son immense répertoire. Ou le phénomène Vanessa da Mata venue sublimer la romance grandiose toujours vécue entre Montreux et la nation auriverde.

following up the idolized Maria Rita, feat. Davi Moraes. King of samba Martinho da Vila revisiting his immense repertoire. Or the phenomenal Vanessa da Mata, who will provide a sublime taste of the grandiose love story that has always played out between Montreux and the land of green and gold

ANGELIQUE KIDJO & FRIENDS

Entre le Festival et la chanteuse béninoise, c’est une histoire d’amitié débutée en... 1986, déjà! Depuis, «la première diva d’Afrique» a visité Montreux à sept reprises, offrant notamment un hommage bouleversant à Nina Simone ou sublimant le Harlem Kingston Express de Monty Alexander. Voix stupéfiante, performer infatigable, cheffe-née et star absolue lauréate d’un troisième Grammy Award en février, Angélique offre cette année à quatre artistes de partager la scène à ses côtés: la chanteuse nigériane pop Așa, l’époustouflante chanteuse et percussionniste ivoirienne Dobet Gnahoré, la bouleversante Lura, ambassadrice des musiques du CapVert, enfin le trio polyphonique béninois Teriba. Une soirée rêvée imaginée par la reine Kidjo en personne où se célébreront toutes les femmes.

singer Așa, incredible singer and percussionist Dobet Gnahoré from the Ivory Coast, the mesmerizing ambassador of CapeVerde music Lura, and Beninese polyphonic trio Teriba. This dream marquee was conceived by Queen Kidjo herself as a celebration of all womankind

The Festival and the singer from Benin have a friendship that goes all the way back to 1986. Since then, “Africa’s premier diva” has visited Montreux seven times, notably offering a stunning tribute to Nina Simone and rendering sublime the Harlem Kingston Express of Monty Alexander. With a stupefying voice, this indefatigable performer, natural-born leader, and absolute star who just won her third Grammy in February will share the stage this year with four other acts: Nigerian pop

10.07 auditorium stravinski | Marco Mazzola presents Brazilian Dream in Tribute to Claude Nobs with Ana Carolina, Elba Ramalho, Hamilton De Holanda, Ivan Lins, João Bosco, Maria Rita feat. Davi Moraes, Martinho Da Vila & Vanessa Da Mata | Angélique Kidjo and Friends, African Women All-Stars feat. AȘA, Trio Teriba, Lura & Dobet Gnahoré

15


LES RECETTES DE JEAN-MICHEL JARRE INTERVIEW / SALOMÉ KINER

LE PIONNIER DE LA MUSIQUE ÉLECTRONIQUE FRANÇAISE VIENT PRÉSENTER «ELECTRONICA», FRUIT D’UN TRAVAIL DE RENCONTRES ENTHOUSIASTES.

Vous vous êtes produit dans le monde entier, mais jamais à Montreux… Comment vivez-vous cette première fois? J’aborde le festival avec de l’affection, beaucoup de respect et un peu de trac, parce que j’y vois un véritable écrin de la musique mondiale. Il y a aussi qu’Igor Stravinsky fait partie de mes musiciens favoris. J’habite à Paris en face du théâtre où a été créé le Sacre du printemps, une de mes œuvres de référence. C’est donc une date doublement particulière dans ma tournée, un honneur et un plaisir à la fois.

INTERVIEW WITH JEAN-MICHEL JARRE. The pioneer of French electronic music is coming to present Electronica, the fruit of enthusiastic encounters. You have performed all over the world, but never at Montreux… How does this first time feel to you? I approach the Festival first of all with affection, lots of respect, and a bit of nervousness, because I see it as a veritable oasis in the world of music. Igor Stravinsky is one of my favorite musicians. I live in Paris just across from the theatre where Rites of Spring, one of my reference works, was created. So this is a doubly unique date on my tour, both an honor and a pleasure.

Le Montreux Jazz Festival fête ses cinquante ans, entre allégeance au passé et ouverture sur l’avenir. Pour composer Electronica, vous êtes vous-même allé à la rencontre d’une trentaine d’artistes, styles et générations confondus. J’ai bien connu Claude Nobs et j’admire l’ouverture d’esprit grâce à laquelle il a très tôt su intégrer et mélanger différents styles de musiques, par amour profond du son et des artistes. Comme lui, je suis contre les dogmatismes. Prenez la musique de Miles Davis: elle emprunte au rock, au funk et à l’électronique.

The Montreux Jazz Festival is celebrating fifty years, with faithfulness to the past and openness to the future. To compose Electronica, you yourself encountered some thirty artists of all styles and generations. I knew Claude Nobs well, and I admire the open mind which allowed him very early on to integrate and mix different styles of music out of a deep love for the sounds and the artists. Like him, I oppose dogmas. Take the music of Miles Davis: it borrows from rock, from funk, and from electronic music.

Ma démarche est la même. A une époque où notre société nous donne accès au monde entier, chacun est renvoyé à un 16


Quelle place le jazz occupe-t-il dans votre formation musicale? J’ai un lien particulier avec cette musique parce qu’il se trouve que la meilleure amie de ma mère tenait un club de jazz moderne très influent de l’époque d’après guerre. Archie Shepp, Don Cherry ou John Coltrane se produisaient chez elle. Gamin, j’observais ces jazzmen répéter pour le concert du soir. Le jour de mes huit ans, Chet Baker m’a assis sur son piano avant de jouer tout un morceau pour moi. Je sens encore l’air sur la petite poitrine de l’enfant que j’étais. C’est certainement la première sensation physique de l’impact du son sur mon corps. Cette approche organique propre au jazz, je l’ai conservée tout au long de mon parcours. Vous savez, je suis originaire de Lyon. Comme Claude, la cuisine a une grande importance pour moi. La musique électro-acoustique, c’est pareil: un mélange tactile et sensuel de textures, de fréquences, de beats et de loops.

What is the place of jazz in your musical background? I have a special tie to that music because as it happens, my mother’s best friend ran a very influential modern jazz club in the after-war period. Archie Shepp, Don Cherry, and John Coltrane performed at her club. As a child I observed these jazz musicians practicing for the evening’s concert. On my eighth birthday, Chet Baker sat me at his piano before playing a whole song just for me. I can still feel the air on the little chest of the child I was then. That was without a doubt the first physical sensation of the impact of sound on my body. Throughout my entire career I have hewn to the organic approach that is at the heart of jazz. As you know, I am originally from Lyon. Like for Claude, food is really important for me. Electro-acoustic music is the same: a tactile, sensual mixture of textures, frequencies, beats, and loops.

Que pouvez-vous nous dire du dispositif scénique prévu? Je considère depuis longtemps que la musique studio telle qu’on l’écoute chez soi et celle qu’on entend en live sont deux choses différentes. Moi, j’aime que la dramaturgie scénique

What can you tell us about the stage design you have planned? I have long believed that studio music as you listen to it at home and the music you hear live are two different things. I like the staging to be part of the musical orchestration and for it to evolve over the course of the concert. That’s why we came up with a modular décor that can adapt to the different tour venues, and especially to the Auditorium Stravinski. Like the album Electronica, it is a combination of analog and digital, a balance between the tangible and the intangible, the real and the virtual. I also plan to play new compositions and to revisit certain pieces from my existing repertoire, but that have been reworked to fit into this 2016 project. Once again, music is living matter that we need to make evolve

fasse partie de l’orchestration musicale, qu’elle évolue au fil du concert. C’est pourquoi nous avons conçu un décor modulable qui puisse s’adapter aux différentes salles de la tournée, et notamment à l’Auditorium Stravinski. A l’image d’Electronica, c’est un mélange d’analogique et de numérique, un équilibre entre le tangible et l’intangible, le réel et le virtuel. J’ai aussi prévu de jouer des compositions inédites et de reprendre certains morceaux du répertoire existant, mais retravaillés pour être intégrés à ce projet 2016. Encore une fois, la musique est un matériau vivant qu’il faut faire évoluer. 11.07 auditorium stravinski | JEAN-MICHEL JARRE

AIR Est-ce leurs ritournelles ouatées ou leurs mèches coiffées qui font de Nicolas Godin et Jean-Benoît Dunckel les visages qu’on associe le mieux à la «French Touch» ? Fondé en 1995, le prolifique duo versaillais, monument de la musique électronique hexagonale, ne s’est pas contenté de vendre Moon Safari à plus de 2 millions d’exemplaires. Qu’il s’agisse de leurs collaborations avec Beck ou Pulp, de la BO du film de Sofia Coppola Virgin Suicides ou de leurs sept albums studios, les mélodies d’Air se fredonnent dans le monde entier. Is it their muted refrains or their carefully-styled locks that make Nicolas Godin and Jean-Benoît Dunckel the most recognizable faces of the “French Touch”? Founded in 1995, this prolific duo from Versailles is a monument of French electronic music that has not been resting on their laurels since selling more than 2 million copies of Moon Safari. From their collaborative work with Beck and Pulp to the soundtrack for Sofia Coppola’s film The Virgin Suicides, and with seven studio albums released, the melodies of Air are being enjoyed all over the planet. 01.07 auditorium stravinski | ANOHNI: HOPELESSNESS | AIR

17

AUDITORIUM STRAVINSKI

I take the same approach. At a time when our society gives us access to the entire world, we each find ourselves with a sense of deep solitude. That is why I constructed Electronica through encounters. The creative process did not happen through the exchange of digital files; it was the fruit of concrete collaborations. It comes out the physical intersection of the DNA of multiple generations. Massive Attack, Hans Zimmer, and Peaches are, on the surface, quite different, but I share with them that love of exploring soundscapes and that physical conception of music. That is what brought us together, and gave the project coherency. I think that Claude would have liked that.

sentiment de solitude profonde. C’est pourquoi j’ai construit Electronica à partir d’un travail de rencontres. Le processus créatif ne s’est pas fait par échange de fichiers numériques, il est le fruit de collaborations concrètes. C’est le croisement physique des ADN de plusieurs générations. Massive Attack, Hans Zimmer ou Peaches sont a priori très différents, mais je partage avec eux cet amour de l’exploration sonore et cette idée charnelle de la musique. C’est ce qui nous a réuni, et c’est ce qui fait la cohérence du projet. Je crois que Claude aurait aimé ça.


AUDITORIUM STRAVINSKI

WOODKID, MISE EN BOUCHE INTERVIEW / SALOMÉ KINER

LE 15 JUILLET, WOODKID, MUSICIEN, VIDÉASTE ET AUTEUR DE L’AFFICHE DE LA 48 E ÉDITION DU FESTIVAL, INVESTIRA L’AUDITORIUM STRAVINSKI POUR UNE MYSTÉRIEUSE SOIRÉE CARTE BLANCHE. ENQUÊTE EN TROIS QUESTIONS.

Photo de Claude Nobs, l’enfant des montagnes, projeté lors du concert de Woodkid avec la Sinfonietta de Lausanne, auditorium stravinski 2013

Que pouvez-vous nous révéler de la soirée Woodkid and Friends? Pas grand-chose! Je veux garder la surprise intacte. Je travaille avec le directeur artistique Willo Perron (Rihanna, Jay-Z) pour proposer quelque chose de nouveau. Ce sera un concert unique conçu sur-mesure pour l’Auditorium Stravinski et grâce auquel j’aimerais rendre au Montreux Jazz Festival ce qu’il nous donne depuis toutes ces années. Il fallait en faire un moment entre amis, avec beaucoup d’invités. Nous serons plus nombreux sur scène que nous ne l’avons jamais été dans mes projets.

WOODKID, A FORETASTE. Heading: On July 15th, Woodkid —musician, director of music videos, creator of the poster for the 48 th edition of the Festival— will take over the Auditorium Stravinski for a mysterious evening for which he has been given carte blanche. We investigate in three questions. What can you tell us about the Woodkid and Friends event? Not much! I want to keep the surprise intact. I am working with artistic director Willo Perron (Rihanna, Jay-Z) to offer something new. It will be a unique concert tailor-made for the Auditorium Stravinski and through which I would like to repay the Montreux Jazz Festival for all it has given us for so many years. It needed to be a moment between friends, with lots of special guests. There will be more of us on stage than there have ever been in any of my projects.

A quel genre de musique doit-on s’attendre? Je veux dérouter le public en l’invitant à redécouvrir ma musique autrement. Je revisiterai les classiques de mon premier album, The Golden Age, je piocherai dans mon travail instrumental et je chanterai aussi les chansons de certains invités. Quel souvenir chérissez-vous le plus parmi tous ceux qui vous

What type of music should we expect? I want to shake up the audience by inviting them to rediscover my music in a new way. I will revisit the classics from my first album, The Golden Age, I will make selections from my instrumental work, and I will also sing the songs of some of the guests.

lient au Festival? Mon hommage à Claude Nobs en 2013. Il était venu me voir l’année précédente à l’issue de mon concert avec Lana Del Rey pour me proposer de revenir jouer avec la Sinfonietta de Lausanne. Malheureusement, il n’a pas eu le temps d’y assister. Un jour, en répétant à Montreux, je suis tombé sur la photographie d’un gamin dans les montagnes. Ca faisait très «Woodkid». J’ai appris qu’il s’agissait de Claude enfant. J‘ai obtenu que cette image soit projetée sur scène pendant le morceau «Boat Song», qui parle des traces qu’on laisse après soit. C’était très émouvant.

What is your most cherished memory out of all those that connect you to the Festival? My tribute to Claude Nobs in 2013. He had come to see me the year before after my concert with Lana Del Rey to invite me to return for a performance with the Sinfonietta de Lausanne. Sadly, he didn’t have enough time to attend the performance. One day, practicing in Montreux, I happened across a photo of a kid in the mountains. It was very ‘Woodkid’. I learned that it was Claude Nobs as a child. I was able to have that image projected on stage during the piece “Boat Song”, which is about the traces you leave after you are gone. It was extremely moving

15.07 auditorium stravinski Woodkid and Friends: 4 years of music, a unique performance for the 50th Montreux Jazz Festival

18



AUDITORIUM STRAVINSKI

AU COEUR DES SEVENTIES ROCK AVEC DEEP PURPLE ET DWEEZIL ZAPPA PLAYS FRANK ZAPPA, C'EST L'ESPRIT D'UNE DÉCENNIE AUSSI FURIEUSE QU'AVENTUREUSE QUE LE FESTIVAL FAIT RESURGIR.

Deep Purple

Dweezil Zappa Plays Frank Zappa

S

AT THE HEART OF SEVENTIES ROCK. With Deep Purple and Dweezil Zappa Plays Frank Zappa, the spirit of a furiously adventurous decade comes back to life at the Festival.

oirée doublement historique à Montreux avec Deep Purple et Dweezil Zappa, fils du légendaire Frank dont le concert en 1971 sur la Riviera a inspiré l'hymne rock «Smoke on the Water» suite à l'incendie qui ravagea l'ex-Casino. Un morceau culte où s'entend par ailleurs ce «Funky Claude» Nobs devenu légendaire. C'est dire si l'épopée Deep Purple, qui assistait à la performance, est intimement liée à celle du Festival. Pour sa huitième escale, le monument du hard rock ne manquera pas de jouer cet insubmersible titre mélodique et puissant enregistré au Grand Hôtel des Alpes désaffecté.

A doubly historic evening is in store for Montreux, with Deep Purple and Dweezil Zappa, son of the legendary Frank whose 1971 Montreux concert inspired the rock anthem “Smoke on the Water” after the fire that destroyed the former Casino. A legendary cult title where you can also hear “Funky Claude” Nobs. The epic song by Deep Purple, who were in the audience of the concert, is deeply and inextricably tied the Festival. For their eighth visit, this hard rock mainstay will be sure to play their immortal melodic, powerful hit recorded on the site of the Grand Hôtel des Alpes.

Si le quintet de Londres a posé certains des jalons du rock des années 70, le défunt guitariste Frank Zappa a pour sa part été l'un des musiciens les plus influents de cette même décennie grâce à un mélange de rigueur, de recherche et d'esprit de dérision entre jazz, rock, funk et musique contemporaine. Son fils Dweezil, prodige de la six-corde, fait désormais revivre sur scène cet héritage éclectique dans un spectacle couronné d'un Grammy en 2009, en revitalisant de façon originale une oeuvre protéiforme.

While the London rock quintet laid down some of the most memorable rock tracks of the 1970s, lamented guitarist Frank Zappa was one of the most influential musicians of that same decade thanks to a combination of rigor, research, and self-deprecating humor that encompassed jazz, rock, funk, and contemporary music. His son Dweezil, a genius on the six-string, now brings to life on stage that eclectic inheritance in a show that won a Grammy in 2009 and which revitalizes, with true originality, his father’s protean oeuvre

16.07 auditorium stravinski | Dweezil zappa plays Frank Zappa, 50 years of Frank | Deep Purple

Lisa Simone Fille unique de l'icône jazz Nina Simone, Lisa a d'abord brûlé les planches de Broadway vingt ans durant avant de briller lors de la tournée en hommage à sa mère, passée par Montreux en 2009. Depuis, deux albums soul teintés de folk ou gospel attestent de l'émancipation de cette belle voix de velours. Only daughter of jazz icon Nina Simone, Lisa burned up the Broadway scene for twenty years before shining in a tour in tribute to her mother and which came through Montreux in 2009. Since then, two soul albums with folk and gospel highlights testify to the emancipation of this beautiful, silky voice. 09.07 auditorium stravinski | Lisa Simone | Vintage Trouble | Jamie Cullum

20


DEUX FIGURES INCONTOURNABLES DU JAZZ RETOURNENT AUX SOURCES DE LEURS LIENS ÉTROITS ENTRETENUS DEPUIS PLUSIEURS DÉCENNIES AVEC LE FESTIVAL.

Charles Llyod, montreux jazz festival 2013

«Montreux AlexandeR» - live in Montreux 1976

CHARLES LLOYD

When he first took the stage at the Festival in 1967, Charles Lloyd was not yet thirty. Nonetheless he was already considered one of the leading figures in a redefinition of the grammar of jazz in the United States. Having already worked with B.B. King, Howlin’ Wolf, and Gábor Szabó, the saxophonist was by then frequenting Cannonball Adderley, Herbie Hancock, and Keith Jarrett. His goal? Coming up with a fusion between post-bop, free jazz, and soul. At his first concert at the Casino, Lloyd shared the fruits of this quest, consecrated in the album Forest Flower Live at Monterey (1966). The Festival was immediately at his feet, and invited him back eight more times, most recently tapping him as one of the mentors for the inaugural Montreux Jazz Academy in 2014. So seriously: who else could have possibly kicked off this jubilee year?

Quand il foule pour la première fois la scène du Festival en 1967, Charles Lloyd n’a pas trente ans. Déjà pourtant, son nom compte parmi ceux des artisans d’une redéfinition de la grammaire jazz aux Etats-Unis. Déjà collaborateur de B.B. King, Howlin’ Wolf ou Gábor Szabó, le saxophoniste côtoie désormais Cannonball Adderley, Herbie Hancock ou Keith Jarrett. Objectif? Imaginer une fusion entre post-bop, free jazz et soul. C’est le fruit de ces recherches consacré par l’album Forest Flower Live at Monterey (1966) que Lloyd présente durant sa première venue au Casino. Conquis, le Festival l’invitera par la suite à huit reprises, lui confiant notamment d’être l’un des mentors de la première Montreux Jazz Academy en 2014. Alors franchement: qui d’autre que lui pouvait inaugurer ce jubilé?

MONTY ALEXANDER

It was exactly forty years ago that Monty Alexander fell in love with Montreux. Forty years that this Jamaican pianist has been regularly bringing his class act here, serving up sumptuous concerts alongside B.B. King, Sly & Robbie, Quincy Jones, and Milt Jackson. This resident of the Big Apple accompanied all the major names in the jazz renewal of the 1960s and 1970s, from Dizzy Gillespie to Sonny Rollins. He produced his first solo album at 20 (Alexander The Great, 1964), collaborated with Frank Sinatra and Tony Bennett, and has tried literally everything that can be done with a piano, bringing a unique Caribbean touch to his delicious swing. For his twenty-fourth (!) visit to the Festival, this time with a quintet, our friend Monty will perform his album Montreux Alexander: Live! At The Montreux Festival 1976. You can count on an absolutely legendary night

Cela fait quarante ans tout juste que Monty Alexander vit une histoire de cœur avec Montreux. Quarante ans que le pianiste jamaïcain vient régulièrement offrir sa classe ici, délivrant des concerts somptueux accompagné de B.B. King, Sly & Robbie, Quincy Jones ou Milt Jackson. Accompagnateur des hérauts du renouveau jazz au cours des sixties et seventies (de Dizzy Gillespie à Sonny Rollins), le résident New-Yorkais connaît un premier album solo à vingt ans (Alexander The Great, 1964), des collaborations avec Frank Sinatra ou Tony Bennett, et s’essaye à tous les genres pianistiques, mêlant à un swing savoureux une touche caribéenne unique. Pour sa vingt-quatrième (!) venue au Festival, et en quintet, l’ami Monty rejouera son album Live! At The Montreux Festival 1976: Nuit légendaire? Assurément.

30.06 CASINO BARRiÈRE montreux | OPENING NIGHT Charles Lloyd New Quartet feat. Jason Moran, Reuben Roger & Eric Harland | Monty Alexander: Montreux Alexander 40 years with Hassan Shakur, Jason Brown, Andy Bassford, Leon Duncan & Karl Wright, special guest Ron Blake

21

CASINO BARRIÈRE MONTREUX

OPENING NIGHT AU CASINO


MONTREUX JAZZ CLUB INTIME. VIBRANT. SENSUEL. LE CLUB EST CE TERRITOIRE OÙ SE CONJUGUENT TOUTES LES EXPRESSIONS, GROOVES ET COULEURS DU JAZZ. ET OÙ LE FESTIVAL ACHÈVE INVARIABLEMENT SES NUITS EN TORRIDES JAM SESSIONS.


LÉGENDE TOTALE DU JAZZ ET HÉRAUT DE L A SONO MONDIALE, LA PIANISTE NEW-YORKAIS DRESSE DES PONTS INÉPUISABLES ENTRE LES EAUX DENSES DE L’AMÉRIQUE NOIRE ET LES CÔTES D’UNE AFRIQUE FUTURISTE ET SPIRITUELLE.

Le pianiste new yorkais retrouve après douze ans sont complice Ray Bryant, devant le panorama montreusien

RANDY WESTON

A

lui seul, le virtuose incarne beaucoup du passé, du présent et des futurs du jazz. À lui seul encore, il symbolise l’épopée que le Festival a su retracer au cours du dernier demi-siècle. Celle d’une musique née des interstices culturelles américaines et devenue une grammaire artistique universelle.

MONUMENTAL PIANIST. This pianist from the Big Apple is a real jazz legend – a hero of the “world” music scene. He builds endless bridges between the sounds of Black America and modern, spiritual Africa. Weston alone embodies the past, present and future of jazz. All alone he symbolizes the journey that the Festival has been on over the past half-century – a journey taking in a wealth of music that started out underground in America and became an international reference point.

Charisme intimidant, manières de chef naturel, la trajectoire héroïque du New-Yorkais embrasse le XX e siècle. Né durant les années 20, alors même que le hot jazz exprimait la modernité américaine, Weston devait bientôt côtoyer ceux qui allaient bouleverser les esthétiques, comme le discours des musiques afro-américaines: Dizzy Gillespie, Pharoah Sanders, Charles Mingus ou Thelonious Monk, Pionnier dans dont il fut l’élève et l’ami.

This New Yorker has intimidating charisma and the attitude of a natural-born leader. His amazing career has taken in most of the 20th century. He was born in the ‘20s, when hot jazz was the latest big thing in America. He got to know the people who really shook things up aesthetically and changed thinking on Afro-American music: Dizzy Gillespie, Pharoah Sanders, Charles Mingus and Thelonious Monk, who was his teacher and friend.

l’élaboration d’un jazz nourri aux sonorités du monde

Pionnier dans l’élaboration d’un jazz nourri aux sonorités du monde, Randy Weston a par la suite trouvé en Afrique, et au Maroc gnaoua en particulier, une source durable à laquelle son art devait constamment se réinventer.

Randy Weston pioneered the use of world music in jazz. In Africa – Morocco to be precise – he discovered gnawa. International sounds have constantly inspired his music, which he has continually reinvented.

Soliste, improvisateur radical et mélodiste incomparable, l’auteur de Blue Moses (1972, CTI Records) est de longue date un habitué du Festival. Pour sa septième visite, le saint patron jazz y présente cette fois son African Rhythms Quintet. Simplement historique.

The man behind Blue Moses (1972, CTI Records) is an incomparable soloist, improviser and lead musician. He’s also a regular at the Festival. This time – his seventh appearance – he will be coming with his African Rhythms Quintet. It’ll be a truly historic moment

02.07 Montreux Jazz Club | Randy Weston, African Rhythms Quintet feat. Billy Harper, T.K. Blue, Alex Blake & Neil Clarke

À gauche: Randy Weston lors de son concert au Casino, 1988

23

MONTREUX JAZZ CLUB

COLOSSE PIANO


MONTREUX JAZZ CLUB

JAZZ CARAÏBES ERNEST RANGLIN & FRIENDS

Le jazz: pierre angulaire du ska, mère des musiques jamaïcaines modernes (rocksteady, reggae, etc.). Sur la question, le guitariste originaire de Kingston en connaît long. Grandi alors que le blue beat exerçait sur l’île une influence artistique décisive, ce virtuose devenu collaborateur de Jimmy Cliff, Monty Alexander, Bob Marley ou Sly & Robbie a contribué à populariser l’extraordinaire patrimoine artistique caribéen à travers le monde. Ce même terreau culturel qu’il se propose aujourd’hui d’explorer pour sa cinquième venue à Montreux:

blues et calypso, dub et mento, jazz et rumba, le maestro invite au voyage accompagné des potes Tony Allen, Courtney Pine, Ira Coleman, Alex Wilson et Cheikh Lô. Jazz is the cornerstone of ska, the mother of modern Jamaican music (rocksteady, reggae, etc.). That’s something that this guitarist from Kingston knows a lot about. He grew up at a time when Blue Beat was really influencing the island’s artistic output. He’s a virtuoso who’s worked with Jimmy Cliff, Monty Alexander, Bob Marley, and Sly & Robbie, to name but a few. He has helped to popularize the amazing artistic heritage of the Caribbean around the world. He’ll be exploring this same heritage in Montreux – blues and calypso, dub and mento, jazz and rumba. The maestro will be accompanied by his friends Tony Allen, Courtney Pine, Ira Coleman, Alex Wilson and Cheikh Lô for his fifth appearance at Montreux

13.07 montreux jazz club | A Bu | Ernest Ranglin & Friends feat. Cheikh Lô, Courtney Pine, Tony Allen, Alex Wilson & Ira Coleman

VOLCAN

and fifty albums so far). Thirty years of musical diversity in Latin jazz will be explored. The impetuous, unsurpassed, masterful Volcan will be continuing the Cuban adventure at the Festival, with all the grooves that you’d expect from such a wealth of fusion

Montreux aime infiniment La Havane. Sans limite. Normal alors que ce jubilé invite à bord parmi ceux qui font la vitalité des musiques cubaines actuelles: Alfredo Rodríguez Trio ou le Harold López-Nussa Trio. Des super groupes avec lesquels Volcan joue à présent des coudes. All star spectaculaire réuni autour du pianiste culte Gonzalo Rubalcaba, du bassiste Jose Armando Gola, du percussionniste Giovanni Hidalgo et du batteur Horacio Hernandez (à eux tous, cent cinquante albums au compteur), le vaisseau Latin jazz explore trente ans de diversité musicale. Impétueux, souverain, magistral: Volcan prolonge l’aventure cubaine du Festival, affirmant sur tous les grooves son goût immodéré des fusions.

16.07 montreux jazz club | Harold López-Nussa Trio | Volcan, Gonzalo Rubalcaba, Giovanni Hidalgo & Jose Armando Gola

Montreux has a real thing for Havana. That’s why some of the biggest names in current Cuban music will be here for our anniversary year, such as the Alfredo Rodríguez Trio and the Harold López-Nussa Trio. Volcan will be playing alongside these super-groups in an all-star spectacular, with cult pianist Gonzalo Rubalcaba, bassist Jose Armando Gola, percussionist Giovanni Hidalgo, and drummer Horacio Hernandez (between them, they’ve released a hundred

MIKE STERN, BILL EVANS, DARRYL Jones & DENNIS CHAMBERS A Miles Davis, le guitariste Mike Stern et le saxophoniste Bill Evans doivent des collaborations au sommet. Accompagnés de la paire rythmique Darryl Jones et Dennis Chambers, ils imaginent à présent des futurs au jazz fusion hier créé par leur maître. Guitarist Mike Stern and saxophonist Bill Evans have Miles Davis to thank for their amazing collaborations. They’ll be accompanied by the rhythmic duo Darryl Jones and Dennis Chambers, as they take in the past, present and future of jazz fusion as created by the maestro. 11.07 Montreux Jazz Club | Christian Scott | Mike Stern, Bill Evans, Darryl Jones & Dennis Chambers

24


Le monde s’incline devant les vins vaudois !


BARONS GROOVE AVISHAI COHEN (Trompette)

Barbe de prophète et regard clair, Avishai Cohen ne paraît, de primes abords, qu’avoir peu de points communs avec son homologue contrebassiste. Erreur! Car le trompettiste natif de Tel Aviv compte lui aussi parmi les jazzmen les plus fulgurants de son temps. Diplômé du Berklee College of Music, ce New-Yorkais plusieurs fois distingué «étoile montante de la trompette» par l’influent magazine Down beat poursuit une carrière au carrefour de la tradition bop et des avant-gardes jazz. Into The Silence, percutant dernier album publié cet hiver, le voit tutoyer Miles ou Tom Harrell, déployant un talent d’improvisateur dont le Club, qui en a pourtant vu d’autres, pourrait bien ne pas se remettre. between the tradition of bop and avant-garde jazz. Into The Silence, his impactful album released last winter, elevated him to the same level as Miles and Tom Harrell. He won’t be the first talented improviser to play the Club, but he’s certain to make a huge impression

Trumpeter Avishai Cohen, who is based in New York City and originally from Tel Aviv, has an impressive beard and piercing eyes. At first sight, you might not think he’s got much in common with the double-bass player of the same name. But you’d be wrong! He is one of the most impressive jazzmen of his time. He is a graduate of Berklee College of Music, and has been voted a Rising Star-Trumpet by Down Beat maga-

10.07 montreux jazz club | Avishai Cohen (TP) | Manu Katché with Tore Brungborg, Luca Aquino,

zine several times. His music is situated at the crossroads

Jim Watson & Jérôme Regard

KENNY BARRON & DAVE HOLLAND

Sous leurs doigts, court un demi-siècle de musiques métisses. Artistes héroïques et stylistes de rang, messieurs Barron et Holland résument les odyssées poursuivies par le jazz US des sixties à aujourd’hui. Collaborateur de Ornette Coleman ou Dizzy Gillespie: le premier s’envisage en pianiste-monument au parcours étincelant. Sideman chez Miles Davis ou Thelonious Monk: le second demeure l’un des plus grands contrebassistes de tous les temps. Complices depuis plusieurs décennies, ce duo sans équivalent passé ou présent s’invite maintenant à Montreux pour offrir beaucoup de ses talents. Et, en creux, évoquer cette saga musicale dont le Festival est depuis cinquante ans l’acteur et le témoin. They’ve each been playing diverse music for over half a century. Barron and Holland are epic performers and top-notch stylists. They’ve both been present for all the twists and turns in American jazz from the sixties to the present day. Barron has worked with people including Ornette Coleman and Dizzy Gillespie: he’s a legendary pianist with an impressive CV. Holland has been sideman for Miles Davis and Thelonious Monk, among others. He’s one of the greatest double bassists of all time. This unparalleled duo has been working together for years. Now they are coming to Montreux to share their talent, and to evoke the musical story that the Festival has been a significant part of for fifty years 12.07 montreux jazz club | Kenny BarRon & Dave Holland | Iiro Rantala & Ulf Wakenius

ROBBEN FORD Blues et jazz. Pop et rock. Au cours de sa riche carrière, le guitariste californien s’est aventuré sur tous les fronts, côtoyant Joni Mitchell, Bob Dylan ou bien Miles Davis qu’il accompagnait sur la scène du Casino de Montreux il y a déjà trente ans. Blues and jazz. Pop and rock. Over the course of his varied career, this Californian guitarist has tried it all, working with people including Joni Mitchell, Bob Dylan and Miles Davis, who he joined onstage at the Montreux Casino 30 years ago. 08.07 montreux jazz club | Jack Broadbent | Robben Ford

26


IDOLES CONSACRÉES ET JEUNES TALENTS RÉVÉLÉS PAR LA MONTREUX JAZZ ACADEMY CROISENT LE FER DURANT UNE NUIT OÙ S’ENVISAGENT LES CONTOURS DES TERRITOIRES JAZZ ET SOUL DE DEMAIN.

Les lauréats des concours piano, guitare et voix, Montreux Jazz Academy 2015

MONTREUX JAZZ ACADEMY PROJECT

O

ffrir un coup de pouce décisif à la carrière d’artistes très prometteurs: c’est tout le pari de «l’Academy» fondée par la Montreux Jazz Artists Foundation en 2014. Depuis lors, chaque automne, les lauréats des concours solo piano, guitare et voix organisés durant le Festival s’immergent au bord du Léman et durant une semaine en compagnie de mentors: les légendes Charles Lloyd, Al Jarreau, Patti Austin ou encore Lee Ritenour avec qui ils jouent, échangent et tissent des liens artistiques durables. Imaginé comme un véritable accélérateur de carrière, la Montreux Jazz Academy connaît désormais également sa traditionnelle nuit au Club. Ce «Project» pour lequel les mentors de l’édition 2015 Yaron Herman et Ziv Ravitz accompagneront cette fois Pedro Martins, Vuyo Sotashe et Yumi Ito, trois artistes affolants révélés durant les concours de l’année passée. Aujourd’hui, d’excitants challengers? Demain, jurons-le, les noms qui feront le piment de l’actualité musicale mondiale.

GOLDEN OPPORTUNITY. Established idols and young talents discovered by the Montreux Jazz Academy will come together on a night where the future of jazz and soul are mapped out. Providing a helping hand with the careers of extremely promising performers is the raison d’être of the ‘Academy’, founded by the Montreux Jazz Artists Foundation in 2014. Since then, every autumn, the top finishers from the solo piano, voice and guitar competitions organized during the Festival spend the week on the shores of Lake Geneva with their mentors: people including the legendary Charles Lloyd, Al Jarreau, Patti Austin, and Lee Ritenour. They make music, have discussions, and create lasting artistic connections. The Montreux Jazz Academy, which was thought up to give people’s careers a boost, also includes a traditional night at the Club. This year, 2015 mentors Yaron Herman and Ziv Ravitz will accompany Pedro Martins, Vuyo Sotashe and Yumi Ito, three artists discovered during last year’s competition. Right now they are exciting new talent, but we are sure they will soon be household names in the music world

06.07 montreux jazz club | Montreux Jazz Academy Project with Yaron Herman, Ziv Ravitz, Joe Martin, Yumi Ito, Vuyo Sotashe & Pedro Martins

Ouvrir devant les maîtres Lauréats des concours 2015 et invités à l’automne de l’Academy, les voici live au Club. La chanteuse Alina Engibaryan ouvrira pour Al Jarreau le 3 juillet, le guitariste Pedro Martins le 9 juillet pour Grégoire Maret, et le pianiste A Bu le 13 juillet pour Ernest Ranglin & Friends. They won the 2015 competitions, they attended the autumn edition of the Academy and now they will be playing live at the Club. Singer Alina Engibaryan will be opening the show for Al Jarreau on 3 July, guitarist Pedro Martins on the 9th for Grégoire Maret, and pianist A Bu on the 13th for Ernest Ranglin & Friends.

27

MONTREUX JAZZ CLUB

TREMPLIN DORÉ


FRENCH QUARTER LA FINE FLEUR DU JAZZ FRANÇAIS NOUVELLE GÉNÉRATION PARADE EN ALL STARS, DONNANT AU CLUB DES ALLURES RIVE GAUCHE OÙ FONT LOI SWING ET BOP.

AIRELLE BESSON

HUGH COLTMAN

MONTREUX-SUR-SEINE

à

Montreux, les jazzmen français sont chez eux. Et nombreux sont ceux qui, chaque été, font du Club leur maison. Du coup, le Festival invite d’un coup, d’un seul, les représentants de la nouvelle génération du jazz hexagonal. Honneur aux dames avec Airelle Besson, trompettiste chérie de Charlie Haden et lauréate d’une Victoire du Jazz en 2015. Un nouvel album fraîchement paru, la Francilienne côtoiera sur scène un Parisien d’adoption: Hugh Coltman, crooner britannique barge de Nat King Cole et déjà admiré ici l’année passée. Plus sauvage, le saxophoniste Emile Parisien retrouvera son complice, l’accordéoniste niçois Vincent Peirani, quand le pianiste et violoniste Thomas Enhco présentera Funambules, nouvel album enregistré avec la percussionniste Vassilena Serafimova. Résident New-Yorkais, le contrebassiste toulonnais Thomas Bramerie imaginera de nouveaux horizons rythmiques croisés avec la batteuse Anne Paceo, parachevant une soirée où le jazz français s’envisage dans sa multiplicité.

MONTREUX-SUR-SEINE. The best of the new generation of French jazz show their stuff, giving the Club a decidedly ‘Left-Bank’ feel, with swing and bop in the spotlight. French jazz musicians are right at home in Montreux. And each summer many of them literally move in to the Club. So this time the Festival is inviting, all at once, a veritable smorgasbord of representatives of the next generation of French jazz. Ladies first with Airelle Besson, trumpet-player beloved of Charlie Haden, who was a winner at the Victoires du Jazz in 2015. This artist and her recently released album will share the stage with an adoptive Parisian: Hugh Coltman, a British crooner crazy about Nat King Cole and who was much admired here in Montreux last summer. A little wilder, saxophonist Emile Parisien will team back up with his partner, accordionist from Nice Vincent Peirani, while the pianist and violinist Thomas Enhco will present Funambules, a new album recorded with percussionist Vassilena Serafimova. Double-bassist from Toulon Thomas Bramerie will imagine new rhythmic horizons in cooperation with drummer Anne Paceo, closing out an evening which will display French jazz in all its multiple incarnations

06.07 | Montreux Jazz Club | French Quarter with Hugh Coltman, Airelle Besson, Émile Parisien, Vincent Peirani, Thomas Enhco, Thomas Bramerie & Anne Paceo

GRéGOIRE MARET C’est peu dire que l’harmoniciste est un ami du Festival. En quinze ans, il y est venu sept fois! Et en bonne compagnie: Cassandra Wilson ou Marcus Miller. Un nouveau disque publié et accompagné du Inner Voice Ensemble, le Genevois promet un tabac. The least you can say is that this harmonica-player is a friend of the Festival. In fifteen years, he has come seven times! And he comes with such friends as Cassandra Wilson and Marcus Miller. This Genevan artist is sure to give an amazing performance in support of his new album, and accompanied by the Inner Voice Ensemble. 09.07 Montreux Jazz Club | Grégoire Maret & The Inner Voice Ensemble

28


ILS SONT LES HÉRAUTS JAZZ INCONTOURNABLES DU MOMENT. GAGEONS QUE VOUS RAFFOLEREZ DE LEURS TALENTS JAZZ ET MÉTISSÉS POUR LONGTEMPS.

CHRISTIAN SCOTT

Miller, and Radiohead’s Thom Yorke. This Louisianan is charismatic and adventurous, and even inspired the character Delmond Lambreaux in the HBO series Treme. Thirteen years after a universally-acclaimed début album, he now presents Stretch Music, featuring jazz perfectly in tune with the times

Un monde à lui tout seul. Aussi: un patrimoine. A trente-trois ans, le trompettiste Christian Scott apparaît comme le trait d’union entre la génération de son oncle, Donald Harrison, notamment vu au Festival en 1983 aux côtés de Art Blakey, et l’actuelle génération jazz. Originaire de la NouvelleOrléans, Scott est un virtuose doublé d’une forte tête dont l’art demeure ouvert à tous les courants: rock, soul ou hip hop. Un tempérament qui a séduit tant McCoy Tyner que Prince, Marcus Miller ou Thom Yorke de Radiohead. Charismatique, aventureux, le Louisianais a même inspiré le personnage de Delmond Lambreaux dans la série TV Treme produite par HBO. Treize ans après un premier album unanimement salué, il propose aujourd’hui Stretch Music, pierre angulaire d’un jazz à l’écoute de son temps.

11.07 montreux jazz club | CHRISTIAN SCOTT | MIKE STERN, BILL EVANS, DARRYL JONES & DENNIS CHAMBERS

On his own, he represents an entire world, and a rich heritage. At 33, trumpet-player Christian Scott is a bridge between the generation of his uncle, Donald Harrison, who performed at the Festival in 1983 alongside Art Blakey, and the new generation of jazz. Originally from New Orleans, Scott is a virtuoso who knows his own mind and whose art is open to currents including rock, soul, and hip-hop. He has charmed a wide array of artists, including McCoy Tyner, Prince, Marcus

CÉCILE MCLORIN SALVANT

Une star en devenir! Et probablement l’une des grandes voix jazz des prochaines décennies. Révélée au grand public avec l'album Woman Child (2013), la native de Miami, vingt-six ans, possède déjà un parcours intimidant: étude de chant lyrique et baroque à Aix-en-Provence, lauréate du prestigieux concours Thelonious Monk en 2010 et un Grammy Award catégorie jazz vocal décroché en 2016 pour le disque For One to Love. Adulée par Wynton Marsalis, Jacky Terrasson ou Archie Shepp, la franco-américaine inspirée tant par le blues que les standards jazz, impressionne partout où elle passe par sa voix brûlante et son imparable sens du rythme. Wonder woman jazz au look étudié, l’ex-élève de l’Actor’s Studio s’invite pour la première fois à Montreux. Un événement. Et le début d’une longue romance. A star on the rise, and likely one of the most important jazz voices of the decades to come. Revealed to the world with the album Woman Child (2013), at 26 this native of Miami can already boast of an intimidating record: studies in classical and baroque voice in Aix-en-Provence, winner of the prestigious Thelonius Monk competition in 2010, and a Grammy for best jazz vocal album in 2016 for her record For One to Love. Acclaimed by Wynton Marsalis, Jacky Terrasson, and Archie Shepp, this French-American inspired as much by the blues as by jazz standards makes a huge impression wherever she goes with her scorching voice and her peerless sense of rhythm. This gorgeous jazz ‘Wonder Woman’ and former student at the Actor’s Studio is coming to Montreux for the first time. This is a major event, and promises to be the beginning of a long romance 14.07 montreux jazz club | CURTIS STIGERS | CÉCILE MCLORIN SALVANT

29

MONTREUX JAZZ CLUB

NOUVELLES IDOLES


COLLECTION “LIVE AT MONTREUX” Les plus grands concerts du Montreux Jazz Festival disponibles en Blu-ray, DVD, CD et digital chez Eagle Vision.

ENCORE PLUS SUR FNAC.COM


KEREN ANN

2007: Keren Ann visitait pour la première fois le Festival, derrière elle une œuvre discographique déjà sidérante de beauté. Peu après, venait l’épatant 101 (2011), mille-feuilles comme conçu au noir bientôt suivie d’un effacement prolongé durant cinq années. A présent de retour aux affaires, la franco-israélo-néerlandaise offre You’re Gonna Get Love, septième opus solo où la lenteur et le minimalisme dominent. Songwriter magnifique ayant autrefois prêté sa plume à Henry Salvador ou Iggy Pop (!), la dame s’envisage désormais comme le chaînon manquant entre un Lou Reed au féminin et un Lee Hazlewood désembrumé. Une artiste en liberté chez qui la mélancolie commande entre grâce et mordant. 2007: Keren Ann visited the Festival for the first time, already bringing with her a discography of stunning beauty. Soon thereafter came the amazing 101 (2011), an intricate confection that came out of nowhere and was quickly followed by a prolonged absence of five years. Now back to business, this French-Israeli-Dutch musician has released You’re Gonna Get Love, her seventh solo LP dominated by minimalism and slow-paced rhythms. A magnificent songwriter who has written for Henry Salvador and Iggy Pop (!), she now sees herself as occupying a space somewhere between a female Lou Reed and a pared-down Lee Hazlewood. An unfettered artist of grace and bite for whom melancholy is ascendant

BASIA BULAT

A écouter Tall Tall Shadow (2013), troisième album de la Canadienne, on jurerait que cette pop exubérante appartient aux sixties. A admirer Basia sur scène, on ne doute plus qu’une faille spatio-temporelle soit ouverte entre hier et aujourd’hui. Artiste canaille déjà remarquées aux côtés d’Arcade Fire, Daniel Lanois ou Nick Cave, la blonde chanteuse torontaise échappe obstinément aux étiquettes. Ses ballades à croquer en bandoulière, on l’admire désormais courir l’Europe ou les Etats-Unis, comme si tout cela, les éloges, la cour fiévreuse que lui font les plus grands événements mondiaux, n’était qu’un jeu. Légère et incandescente à la fois: une artiste à part. Et LE «big name» de demain. Listening to Tall Tall Shadow (2013), the third LP from this Canadian artist, you might well think that her exuberant pop came out of the sixties. When you see her on stage, you are convinced that a space-time portal must have opened up between yesteryear and today. Already noticed alongside Arcade Fire, Daniel Lanois, and Nick Cave, this Toronto singer with locks of gold is steadfastly impossible to classify. It is amazing to see her now crisscrossing Europe and the States with her pack of incredible ballads over her shoulder, as though all the buzz, all the desperate invitations from the biggest events in the world, was nothing but a game. Both weightless and incandescent, she is truly an artist apart. And THE big name of tomorrow. 04.07 montreux jazz club | Basia Bulat | Keren Ann

JACK BROADBENT Airs de barde rompu aux concerts de rue, l’Anglais a besoin de peu pour ficher le frisson: une guitare, un ampli, un bottleneck, point. Blues et slide, récits de perte ou de larmes, et Robert Johnson évoqué sur la pochette de son premier album: du brut. A modern-day bard who came up as a busker, this English artist doesn’t need much to generate shivers: a guitar, an amp, and a bottleneck—period. Blues and slide, tales of loss and tears, and as Robert Johnson put it on the cover of Broadbent’s first album: raw. 08.07 Montreux Jazz Club | Jack Broadbent | Robben Ford

31

MONTREUX JAZZ CLUB

FRISSONS SEREINS


MONTREUX JAZZ LAB ELECTRICITÉ ET GROOVE. BEAT, SUEUR ET LOOPS: L’EX-MILES DAVIS HALL FÉDÈRE LES TENDANCES MUSICALES À LA POINTE, DESSINANT CHAQUE ANNÉE UN PANORAMA EXALTANT DES AVENTURES SONIQUES CONTEMPORAINES.


INTERVIEW / SALOMÉ KINER

VÉRITABLE DÉCOUVERTE DE LA 46 E ÉDITION DU FESTIVAL, JESSE TABISH D’OTHER LIVES NOUS PRÉSENTE LEUR DERNIER ALBUM, «RITUALS».

Other Lives, Montreux Jazz Café, 2012

En 2012, vous présentiez à Montreux Tamer Animals, un album écrit et composé à Stillwater, Oklahoma, votre ville natale. Qu’en est-il de Rituals, sorti fin 2015? Tamer Animals a été inspiré par cet ancrage géographique. Ensuite, le disque nous a trimballé sur les routes pendant près d’une année et demi. En tournée, tu as beau voir du pays, la vie devient facilement répétitive. J’ai voulu capturer ce drôle d’environnement. Après Stillwater, j’ai ressenti le besoin de sortir de mes habitudes. Je voulais faire un J’ai déménagé à Portland. Mes idées album plus ample n ‘avaient pas changé mais il fallait renouveler la manière de les exprimer. Mais c’était plus en réponse à une quête personnelle que pour changer de décor.

OTHER LIVES IN METAMORPHOSIS. Jesse Tabish and Other Lives were a revelation at the 46th edition of the Festival. They spoke with us about their new album, “Rituals”. You first came to Montreux in 2012 with Tamer Animals, an album written in Stillwater, Oklahoma, your hometown. What about Rituals? Tamer Animals was the result of living in the same place for 15 years… After that, we spent about 18 months on the road. Travelling became my new surroundings, and I really wanted to capture that. When you’re on tour, you see a lot of places but your life is very repetitive and calculated at the same time. After Stillwater, I felt like I needed to go out on my own, so I moved to Portland. I wanted to find new ways to express the same ideas. It wasn’t so much about the landscape but more about an internal search for something else.

Musicalement, comment ces changements se traduisent-ils ? Je voulais faire un album plus ample pour illustrer la vie en tournée, dans le bus et sur la route. Musicalement, ça veut dire qu’on joue sur ce mouvement répétitif. Mais il y a aussi

How do those changes translate musically? As a result, I wanted to have a large and expansive record that portrayed this new landscape of being on the road and in the van. Translated into music, it means playing with that balance of repetitive movement. But on top of that you have

des mélodies et des textes qui viennent du cœur. Je crois aussi que nous nous sommes éloignés de la folk. Notre musique a pris des directions plus étranges, le son s’est élargi. C’est plus dynamique, plus rock aussi.

À gauche: Jamie XX, Montreux Jazz Lab, 2015

33

MONTREUX JAZZ LAB

OTHER LIVES


MONTREUX JAZZ LAB

De quels “rituels” cet album porte-t-il le nom? Ce n’est pas d’ordre religieux. Il s’agit plutôt des routines quotidiennes et des rituels inconscients mais inhérents au genre humain. Au bout du compte, nous ne sommes qu’une espèce animale parmi d’autres. A force de vivre déconnectés des bases de la chaîne alimentaire, on a tendance à oublier notre véritable nature.

melodies and lyrics that come from the heart as well. Musically, we are not so close to folk music anymore. Our music has taken on some stranger trends, a larger sound. It is also more dynamic, and a little bit more rock’n’roll. What ‘rituals’ is this album about? It’s not something religious. It’s more about the daily life of humans and maybe unconscious rituals that we have as a species. At the end of the day we’re just another animal like the rest of them. I think we forget that, and we feel so high above the food chain that we’re very far away from our true nature.

Je dirais que la musique m’a permis de trouver une raison d’être, le moyen d’échapper au train-train quotidien. L’espace de quelques minutes, on cesse de penser à soi, à ses besoins physiques. On existe simplement en dehors de soi. La musique est mon métier, mais au-delà de ça, elle me permet d’assurer mon bien-être psychique et de me sentir en accord avec le monde extérieur.

Music, for me, is a way to find a kind of purpose, something that takes you out of the ordinary space that can occupy your day. For a couple of minutes you’re completely outside of yourself, you’re not thinking about yourself or your physical needs… You just ARE, you just exist… Music is my everyday life but it’s also something I do for my psychological health and for feeling right with the world and myself. It’s a blessing to be able to do this for a living.

Vous avez le «small talk» en horreur. Est-ce valable en musique? Je crois qu’Other Lives est un groupe extrêmement sérieux en toutes choses (rires). Mais le fait est que la musique est sacrée à nos yeux. On ne fait pas ça pour s’amuser ou pour faire danser les foules. Je crois que la musique est vitale pour notre société et pour l’estime de nous-même. C’est vrai que nous pourrions nous lâcher un peu plus sur certaines chansons. Il n’empêche que j’adore jouer de la musique ! C’est une source de joie, et une occupation très bénéfique.

You said once that you hate small talk. How do you avoid it in your music? Well, I think in Other Lives, we’re overly serious about everything (laughs). But the fact is that music is a sacred thing for us. It isn’t just for fun or to make people jump up and down. I believe that music is something that is so essential to society and the higher thought of us. I guess we could lighten

Comment vous sentez-vous à l’idée de revenir à Montreux? Il y a quelque chose d’irréel à voyager autant, on oublie beau-

up a bit in some songs and have more fun, but still, playing music gives me a great joy! It’s a very positive thing to do.

coup… Les moments ont beau être exceptionnels, tout va très vite. De Montreux, je me souviens avoir contemplé la vue sur le lac et les Alpes de la fenêtre de ma chambre d’hôtel. C’est le genre de souvenir qui continue de faire irruption dans mes pensées malgré le temps qui passe. Peu de festivals peuvent se vanter d’avoir une telle histoire. C’est un honneur de revenir pour les 50 ans de Montreux.

How do you feel about coming back to Montreux? When you travel a lot, there is something unreal, you forget a lot… Things can be awesome but everything goes so fast. I remember looking at the scenic view of the lake and the Alps from my hotel room. As time goes by, some of these memories still pop up in your mind. So yes, coming back for the 50-year anniversary is a big thing. There are not too many festivals around with that kind of history

10.07 montreux jazz lab | SON LUX | OTHER LIVES | ÁSGEIR

Grimes, Pop excentrique En 2012, une météorite incandescente pulvérisait la planète pop avec un album proche de la perfection, Visions. Dans des clips inspirés des rites imaginaires de la sorcellerie kawaï, on découvrait l’univers déjanté de la canadienne Claire Boucher, alias Grimes, chevelure fluorescente et panoplies acidulées. Fin 2015, la productrice, musicienne et interprète de 28 ans revenait avec Art Angels, un disque d’odyssées ouatées aussi attendu que soigné, sur lequel figure notamment la protégée de Prince, Janelle Monáe. In 2012, a fiery meteor smashed through planet pop with an absolutely brilliant album, Visions. In its videos inspired by imaginary rites of kawaii witchcraft we discovered the wacky world of Canadian Claire Boucher, aka Grimes, with fluorescent locks and sickly-sweet outfits. In late 2015 this producer, musician, and performers returned with Art Angels, a record whose muted odysseys were as finely crafted as they were anticipated, notably featuring Prince protégée Janelle Monáe. 12.07 MONTREUX JAZZ LAB | HÆLOS | DAUGHTER | GRIMES

34


Champagne officiel du Montreux Jazz Festival TA I T T I N G E R ÉDITION LIMITÉE 50E

I M P O RTAT E U R E X C L U S I F


MONTREUX JAZZ LAB

COCOROCKO Lou Doillon

Longtemps actrice et mannequin reconnue, Lou Doillon a trouvé une voie inattendue vers la reconnaissance en 2012 grâce à sa voix délicieusement éraillée. Sur Places, premier album anglophone plein de charme mélodique, la fille de Jane Birkin et Jacques Doillon jetait avec grâce ses névroses dans de lumineuses et intimistes chansons folk. Un acte qui n'avait rien d'un caprice de star puisque, trois ans plus tard, elle affirmait sa voix incarnée et sa forte personnalité dans un second disque plus abouti et mature encore, Lay Low. Enregistré avec Timber Timbre, figure de l'underground rock, sa précieuse fragilité y fait à nouveau merveille quand elle n'ensorcelle pas. Lou Doillon – daughter of Jane Birkin and Jacques Doillon – was a successful actress and model for a long time, before her deliciously husky voice brought her great acclaim in 2012. Her first album, Places, is in English. On it, she explores her neuroses in luminous, intimate folk songs set to charming melodies. Her sudden move into music was definitely not a celebrity’s whim. Three years later, she released a second disk, Lay Low, with the same fantastic voice and strong personality. It is more polished and mature than her first. She recorded it with Timber Timbre, a key figure on the underground rock scene. Her gorgeous fragility once again enchants and enthralls listeners

Jeanne Added

Autrefois violoncelliste au Conservatoire national supérieur de Paris et à la prestigieuse Royal Academy of Music de Londres, Jeanne Added envoie brusquement valser classique, jazz et chant lyrique à 30 ans pour se dédier corps et âme au pop-rock en 2015. Partie en tournée avec The Dø, la Française imagine alors un premier album post-punk magnétique pour lequel l’épaule Dan Levy. Au fil des chansons tantôt sombres et tantôt douces de Be Sensational, où affleurent ses goûts pour la cold wave et de la pop électronique, elle fait parfois volontairement dérailler sa voix claire et puissante. Comme pour mieux souligner sa métamorphose esthétique, où l'électrique a définitivement remplacé le lyrique. Jeanne Added, from France, was a cellist at the Conservatoire national supérieur in Paris and at the prestigious Royal Academy of Music in London before suddenly saying goodbye to classical music, jazz, and opera at the age of 30, deciding in 2015 to dedicate body and soul to pop-rock. She went on tour with The Dø, and dreamt up her magnetic début post-punk album with support from Dan Levy. Be Sensational is full of songs that are sometimes dark and sometimes sweet, which show her taste for cold wave and electro pop, her clear, powerful voice sometimes cracking on purpose. It’s almost as though she wants to highlight her aesthetic metamorphosis, with the electric definitively replacing the lyrical 08.07 MONTREUX JAZZ LAB | jeanne added | lou doillon | feu! chatterton

Feu! Chat terton L'art des cadavres exquis et des pirouettes stylistiques baroques et détonnantes. Les jeunes Français Feu! Chatterton empruntent romantisme et surréalisme poétique à de glorieux aînés tels Bashung, Christophe ou Gainsbourg pour les propulser dans une sphère rock électrique et classieuse. Young French group Feu! Chatterton borrow hints of romanticism and poetic surrealism from big names such as Bashung, Christophe and Gainsbourg, propelling them into a classy world of electro rock. They combine surprising baroque twists and turns with exquisite, disturbing contrast. 36


HAPPY BIRTHDAY

MONTREUX JAZZ FESTIVAL WE ARE PROUD TO BE ATYPICAL PARTNERS


LES NOUVEAUX «KINGS» DU HIP-HOP LE HIP-HOP À MONTREUX: UNE TRADITION QUI, ENTRE FLOW CISELÉ ET BEAT MOITE, FAIT DÉCOUVRIR LES ARTISTES QUI AGITENT LE RAP US OU FRANÇAIS.

A$AP FERG

En 2015, le Lab accueillait A$AP Rocky. A présent place à Ferg, autre lascar échappé de la meute A$AP Mob. Mais quand son compère s’envisage comme une idole glam, le gosse de Harlem s’avère accro aux astero haches. Surfant sur une trap-music comme forcée à l’anorexie, Darold Ferguson balance ses rimes avec une rusticité qu’on n’avait plus goutée à Montreux depuis l’orgie Wu-Tang (2007). Always Strive and Prosper, deuxième album fat sous le bras, l’ogre Ferg vient maintenant faire parler l’orage. In 2015, the Lab welcomed A$AP Rocky. Now it’s the turn of Ferg, another product of the A$AP Mob. But where his buddy sees himself as a glam idol, this kid from Harlem would rather wield a phaser. Surfing on a trap music pared to its essence, Darold Ferguson lays out his rhymes with a simplicity we haven’t enjoyed in Montreux since our Wu-Tang orgy in 2007. With his second LP Always Strive and Prosper in hand, Ferg is coming to bring a word-storm to the Lab 04.07 montreux jazz lab | A$AP Ferg | Ty Dolla $ign | Young Thug

PNL

PNL pour «Peace N’ Lovés» («paix et monnaie»)! Le duo français joue adroitement avec les codes de banlieue, alignant des clips mystérieux qui affolent la toile. Loin des poncifs «ghetto», N.O.S et Ademo créent des ambiances mélancoliques où un G-funk lent soutient des rimes à tiroir. Malins, usant habilement de l’auto-tune, les frangins offrent à présent Le Monde Chico, deuxième album consacré carton sans même que la paire daigne signer avec un label ou parler aux médias. PNL (for “Peace N’ Lovés”)! This French duo adeptly plays with the codes of the French projects (including certain shades of bud-enhanced vulgarity) and consistently release mysterious videos that take the Interwebz by storm. Far from the stereotypes of the “ghetto”, N.O.S. and Ademo create melancholic ambiances where a slow G-funk is at the service of incisive rhymes. These clever brothers are masters of auto-tune, and their current project is Le Monde Chico, a second album that is a smash hit even though the pair didn’t bother to sign with a label or to speak with the media 09.07 montreux jazz lab | GEORGIO | VALD | PNL

MHD Il y a un an, Mohamed Sylla était un total inconnu. Des millions de vues sur Youtube plus tard, le voilà qui partage l’affiche avec Booba! Inventeur de l’afro-trap, le Parisien crée le buzz XXL et fait chanter la «moula» jusque dans les rangs du PSG. One year ago, Mohamed Sylla was a complete unknown. Millions of YouTube views later, now he is sharing the marquee with Booba! Inventor of Afro-trap, this Parisian is creating a huge buzz and has people singing “moula” in every corner of the French capital. 15.07 MONTREUX JAZZ LAB | MHD | Nekfeu

38


LYRIQUE OU PSYCHÉ, LE FOLK SE FAIT TOUJOURS SORCIER, DRESSANT DE L’IRLANDE AUX CÔTES AMÉRICAINES UNE CARTE DES SENSIBILITÉS HUMAINES.

KURT VILE & THE VIOLATORS

L’année passée, le Lab chavirait sous les assauts psychés de The War on Drugs. Au tour de l’Américain Kurt Vile, ex-associé du démiurge Adam Granduciel, d’offrir sa vision d’une nonchalance tordue. Nourri au bluegrass et au rock poisseux, cette figure du folk indie soutenue par Pitchfork présente aujourd’hui B’lieve I’m Goin Down, sixième album solo sur lequel planent les ombres de Pavement, du Springsteen de Nebraska ou de Neil Young – présent le lendemain à Montreux, justement. Tiens, tiens... Last year the Lab was rocked by the psychic assault of The War on Drugs. Now it’s the turn of American Kurt Vile, formerly associated with high priest Adam Granduciel, to serve up a version of twisted nonchalance. This major figure of indie folk’s Pitchfork label, weaned on bluegrass and vintage rock, is touring in support of B’lieve I’m Goin Down, his sixth solo album, which evokes Pavement, the Springsteen of Nebraska, and Neil Young—who will be performing the very next day in Montreux 11.07 montreux jazz lab | Allah-Las | Kurt Vile & The Violators | Mac Demarco

GLEN HANSARD

The Frames, c’est lui. Le guitariste Outspan Foster, héros du film The Commitments (Alan Parker, 1991), encore lui. Depuis une décennie, l’ex-moitié de The Swell Season déroule une carrière solo oscarisée qui lui vaut l’adoration d’Eddie Vedder ou de Matt Groening qui l’invitait à apparaître dans un épisode des Simpsons. Songwriter habité furetant dans le folk-blues intimiste ou en territoire celtique, l’Irlandais conte ses récits ténébreux, évoquant un Leonard Cohen à vif, et diablement sexy. The Frames? Him. Guitarist Outspan Foster, hero of Alan Parker’s 1991 film The Commitments? Also him. For a decade, this former half of The Swell Season has been rolling out an Oscar-worthy solo career that has won him the adulation of Eddie Vedder and Matt Groening, who invited him to appear in an episode of The Simpsons. This Irish songwriter digs deep into intimate folk blues and Celtic sounds, and tells his dark musical tales in the style of a tortured, and diabolically sexy, Leonard Cohen 13.07 montreux jazz lab | Rag’N’Bone Man | Glen Hansard | Nathaniel Ratellif & The Night SWEATS

Nathaniel Rateliff & The Night Sweats Aux côtés de sept fines gâchettes, l'Américain aux allures de cowboy Nathaniel Rateliff dégaine une country soul au parfum sixties pleine de groove déchirants, de guitares sinueuses et de cuivres irrésistibles. Un répertoire rétro classieux auquel a succombé le mythique label Stax. Backed up by seven top-notch triggermen and decked out like a cowboy, Nathaniel Rateliff fires off soul country with a sixties spin, full of tearing grooves, sinuous guitars, and irresistible brasses. A classy retro repertoire which has landed him on the legendary label Stax. 13.07 montreux jazz lab | Rag’N’Bone Man | Glen Hansard | Nathaniel Ratellif & The Night SWEATS

39

MONTREUX JAZZ LAB

FOLK-ROCK: LES ÂMES EXALTÉES


BEAUX BIZARRES M83

Un méga tube, l’énooorme «Midnight City» (2011), et soudain juché sur le toit du monde. Après pareil épisode, d’autres auraient probablement coulé net. Pas Anthony Gonzalez! A présent installé à Los Angeles, l’Antibois désormais seul à bord du cargo M83 a tourné aux quatre coins du globe, composé la BO du blockbuster Oblivion (Joseph Kosinski, 2013), collaboré au dernier disque du pionnier Jean-Michel Jarre (invité cette année au Stravinski) et surtout imaginé Junk, suite explosive au multi platiné Hurry Up, We’re Dreaming (2011) dont l’Amérique ne s’est toujours pas remise. Pas plus que nous d’ailleurs qui accueillons cette année sa majesté pop tapis rouge dressée et sneakers fluo aux pieds. Jean-Michel Jarre (who will play the Stravinski this year), and above all created Junk, the explosive follow-up to the multi-platinum Hurry Up, We’re Dreaming (2011), from which America has never recovered. Neither have we, actually... so we are rolling out the red carpet for his majesty of pop and his fluorescent sneakers

One humongous hit, 2011’s enormous “Midnight City”, and suddenly on top of the world. After that kind of adventure, many would have probably hit the skids. Not Anthony Gonzalez! Now a solo artist who lives in Los Angeles, this native of Antibes, France, has toured all over the planet, composed the soundtrack for the blockbuster Oblivion (Joseph Kosinski, 2013), participated in the latest record by pioneer

05.07 montreux jazz lab | AURORA | RY X | M83

BEIRUT

On a aimé et on s’est séparé sur Beirut. On a tenu de vieux fantômes en respect et combattu la déprime en écoutant Zach Condon. Avec lui, et tout comme lui, on a surmonté l’angoisse, le chagrin et l’absurde, cherchant parfois dans The Flying Club Cup (2007) ou The Rip Tide (2011) un peu de cette beauté qui force à la volonté. Pour ceux qui aiment Beirut, son fondateur est un ami et un mythe. Une figure dostoïevskienne dont on sait les tourments, les burn-out ou les

crises identitaires et qu’on chérit viscéralement, sans réserve, pour son œuvre à l’honnêteté douloureuse. Storytelling torturé, mélodies de cathédrales, visions tragiques de ruines éparses: on ne se nomme pas «Beirut» pour rien... We fell in love, and broke up, to Beirut. We grappled with our demons and fought off depression listening to Zach Condon. With him, and just like him, we overcame anxiety, sadness, and life’s absurdity, sometimes self-subscribing The Flying Club Cup (2007) or The Rip Tide (2011) for a little dose of willpower-promoting beauty. For those who love Beirut, the group’s founder is both a friend and a myth. A character out of Dostoyevsky whose torments, burnouts, and identity crises we are perfectly familiar with and that we love with all our being, without reservation, for his oeuvre’s painful honesty. Tortured storytelling, cathedral-like melodies, tragic visions of sparse ruins: he’s not called “Beirut” for no reason 07.07 montreux jazz lab Matt Corby | José Gonzáles | Beirut

De l'Islande De Björk à Sigur Rós (de retour cette année), le Festival a accueilli les artistes islandais les plus audacieux. Au tour à présent d’ Ásgeir, chanteur phénomène, et du raffiné duo Kiasmos (Ólafur Arnalds + Janus Rasmussen) de nourrir l’histoire d’amour fleuve entre Reykjavik et Montreux. From Björk to Sigur Rós (back this year), the Festival has hosted the most audacious of Icelandic artists. This year we are proud to welcome Asgeir, singer and phenomenon, and the refined duo Kiasmos (Ólafur Arnalds + Janus Rasmussen), to add to the love story that flows between Reykjavik and Montreux. 10.07 MONTREUX JAZZ LAB | Son Lux | Other Lives | Ásgeir 14.07 MONTREUX JAZZ LAB | Floating Points | Kiasmos | Four Tet

40


DEUX NAVIRES PARMI LES PLUS PUISSANTS DU METAL VIENNENT RAPPELER LES LIENS TISSÉS DEPUIS LES SEVENTIES ENTRE MONTREUX ET LE ROCK PLOMBÉ.

SLAYER

meshuggah

MESHUGGAH | SLAYER

7

mars 1970. Led Zeppelin débarque pour la première fois à Montreux à l’invitation de Claude Nobs. Succès. Un an plus tard, les pères du hard rock remettent ça, en deux temps cette fois afin de répondre à la demande. Triomphe. Là, une histoire d’amour se tisse entre le gang de Jimmy Page et la Riviera vaudoise. Une relation fidèle notamment consacrée par l’enregistrement au Mountain Studios de plusieurs sessions bouclées pour l’album Coda (1982).

REAPING THE WHIRLWIND. Two of the most powerful monuments of metal are coming to remind everyone of the ties forged since the Seventies between Montreux and heavy metal. 7 March 1970. Led Zeppelin arrives for the first time in Montreux at the invitation of Claude Nobs. Success. One year later, the fathers of hard rock do it again, but twice this time to meet demand. Triumph. It was the beginning of a love affair between Jimmy Page’s guys and the Vaud Riviera. A faithful relationship famously concretized by the recording at Mountain Studios of several successful sessions for the album Coda (1982).

Depuis sa rencontre avec le rock en plomb des Anglais, Montreux s’est toujours régalé d’accueillir guitares barbelés et volts enfiévrés. Du heavy rock de Deep Purple, dont l’histoire est étroitement liée à celle du Festival, au hard progressif des amis Jethro Tull ou Nazareth, Claude Nobs aimait rappeler combien le barouf électrique, les amplis saturés ou les vociférations exaltées comptent parmi les matrices premières du rock’n’roll. De là, au fil des années, la venue ici des vaisseaux soniques Living Colour, The Strokes, Fantômas, Korn ou encore Iggy Pop & The Stooges - père du punk, comme l’on sait.

Since its encounter with this hard English rock, Montreux has always enjoyed hosting barbwire guitars and febrile high voltage. From the heavy rock of Deep Purple, whose history is so closely tied to the Festival, to the progressive hard rock of Jethro Tull or Nazareth, Claude Nobs loved to remind people how electric shrieks, saturated amps, and high-flying vocals count as part of the heart and soul of rock and roll. Out of that, over the years, came the visits to Montreux of such sounds as Living Colour, The Strokes, Fantômas, Korn, and even Iggy Pop & The Stooges—the veritable father of punk.

Rien d’étonnant alors que cette histoire trouve son prolongement durant le présent jubilé. En accueillant les Californiens de Slayer, légendes affolement brusques du thrash metal, et le rouleau compresseur suédois Messhugah (que d’aucuns considèrent comme le meilleur groupe live du monde), le Festival dit son amour du rock qui fait mal, cogne, malaxe, écrase et abandonne finalement à genoux, gisant, KO, une fois les lumières rallumées.

It’s no surprise that this story is playing out again during this jubilee year. By bringing in California’s Slayer and their legendary thrash metal assault, and the Swedish steamrollers of Messhuga (that many consider the best live band in the world), the Festival is proclaiming its love for rock that hurts, hits, kneads, crushes, and finally ends up with us kneeling, prostrate, knocked out, once the lights come back up

06.07 montreux jazz lab | Meshuggah | Slayer

41

MONTREUX JAZZ LAB

LES ENFANTS DE LA BÊTE


MONTREUX JAZZ LAB

TALENTS MONSTRES RAG’N’BONE MAN

Un colosse anglais consacré chouchou du Festival cette année. Allure de chef de gang, voix soul à réinventer le velours, charisme à dégommer les stades, Rory Graham en impose sévère. Tendre, mais ferme.

PETIT BISCUIT

Le petit prodige de l’électro française. Naviguant entre le groove paisible de Flume, la moiteur de Jamie xx et les élégies contemplatives de Nils Frahm, l’ado rouennais touche et bouleverse comme sans forcer. The little prodigy of French electro. Navigating between the peaceful groove of Flume, the sweat of Jamie xx and the contemplative elegies of Nils Frahm, this teen-

This English colossus is officially a Festival favorite this year. He looks like a gang leader, has a soul voice that reinvents velvet, and enough charisma to set a stadium on fire. Rory Graham makes a hell of an impression: tender, but firm... 13.07 montreux jazz lab Rag’N’Bone Man | Glen Hansard | Nathaniel Ratellif & The Night Sweats

ager from Rouen touches us, and leaves us shaken, without ever having to force it. 03.07 montreux jazz lab | Petit Biscuit | Mura Masa | Flume

FLOATING POINTS

Enfant naturel de Four Tet et Caribou, le londonien Sam Shepherd connaît une double vie: chercheur en neuroscience le jour et DJ la nuit. Envoûtant, son premier album Elaenia vaut bien des ravissements.

ALLAH-LAS

Like a love child of Four Tet and Caribou, London’s Sam Shepherd lives a double life: neuroscience researcher by day, DJ by night. His mesmerizing first album Elaenia is simply ravishing.

Du soleil! Le quartet plonge pieds devant dans le chaudron des musiques californiennes, imaginant un chic épilogue aux aventures des Byrds ou de Love. The sun is out! This quartet has jumped feet first into the Californian music caul-

14.07 montreux jazz lab Floating Points | Kiasmos | Four Tet

dron, imagining a chic epilogue to the adventures of the Byrds and Love.

MATT CORBY

En lui, on voit Jeff Buckley ou Springsteen jeunot. Talent haut et belle gueule, l’Australien offre un quatrième album sorcier: Telluric, le bien nommé. In him you see a young Jeff Buckley or Springsteen, with massive talent and looks to boot. This Australian’s fourth album Telluric casts a powerful spell. 07.07 montreux jazz lab Matt Corby | José Gonzáles | Beirut

42

11.07 montreux jazz lab Allah-Las | Kurt Vile & The Violators | Mac Demarco


TA NQ U ERAY TEA TONIC

Please drink responsibly. | DRINKiQ.com The TANQUERAY word and associated logos are trade marks © Charles Tanqueray & Co 2016


1967–2016 UNE RÉTROSPECTIVE 1967 Claude Nobs organise la première édition du Montreux Jazz Festival qui dure 3 jours. Keith Jarrett, Jack DeJohnette et Charles Lloyd sont parmi les artistes à se produire au Casino de Montreux. Dès les débuts, les concerts du Festival sont enregistrés. Claude Nobs organizes the first edition of the Montreux Jazz Festival over 3 days. Keith Jarrett, Jack DeJohnette, and Charles Lloyd are among the artists who perform at the Montreux Casino. From the beginning, Festival concerts are recorded in audio and video formats.

1971 A l’affiche, Aretha Franklin et Roberta Flack. Au mois de décembre, l’incendie du Casino pendant un concert de Frank Zappa inspire au groupe Deep Purple le hit «Smoke on the Water». Claude Nobs doit son surnom de «Funky Claude» aux paroles de cette chanson.

1969 Venue d’Ella Fitzgerald et enregistrement de l’album live Swiss Movement de Les McCann & Eddie Harris, comprenant le tube «Compared to What». Ce sera le premier album de jazz vendu à plus d’un million d’exemplaires. Rapidement, le Festival s’ouvre à tous les styles de musique: le groupe de rock Ten Years After inaugure cette édition.

Headliners: Aretha Franklin and Roberta Flack. In December, the fire at the Casino during a Frank Zappa concert inspires Deep Purple’s hit “Smoke on the Water”. Claude Nobs’ nickname, “Funky Claude”, comes from the lyrics of this song.

Ella Fitzgerald comes to the Festival. Recording of the live album Swiss Movement by Les McCann & Eddie Harris, featuring the track “Compared to What”. This would become the first jazz album ever to sell more than a million records. The Festival rapidly opens up to all styles of music: the rock band Ten Years After kicks off this edition.

1993 Le Festival quitte le Casino et s’installe au Centre des congrès qui comprend les salles de l’Auditorium Stravinski et le News Q’s (par la suite rebaptisé Miles Davis Hall). Ce déménagement permet d’étoffer l’offre gratuite proposée sur les quais de Montreux. James Brown, Paolo Conte, New Order et Robert Plant sont au programme. The Festival leaves the Casino and sets up in the Convention Centre, with the Auditorium Stravinski and the News Q’s (later renamed Miles Davis Hall). This move makes it possible to increase the free offerings on the lakeside promenades. On the program: James Brown, Paolo Conte, New Order and Robert Plant. 120 000 festivaliers festivalgoers

1986 Keith Haring et Andy Warhol conçoivent l’affiche de cette 20e édition. Dr. John, Talk Talk, Al Jarreau, Eric Clapton et Sade brillent sur scène. Une déclinaison du Festival est créée à Atlanta. Cette collaboration se poursuit jusqu’en 2001.

1991 Trois années de coproduction débutent avec Quincy Jones. Le Festival ouvre avec un concert acoustique de Sting et accueille également B.B. King et Ray Charles. Miles Davis se produit pour la 10e et dernière fois sur scène à Montreux avec Quincy Jones, le Gil Evans Orchestra et le George Gruntz Jazz Band. Premiers enregistrements de concerts en haute définition. First of three years co-produced by Quincy Jones. The Festival opens with an acoustic concert by Sting and also features B.B. King and Ray Charles. Miles Davis gives his tenth and final concert at Montreux alongside Quincy Jones, the Gil Evans Orchestra, and the George Gruntz Jazz Band. First concert recordings in HD.

Keith Haring and Andy Warhol design the poster for the 20 th edition, with standout performances by Dr. John, Talk Talk, Al Jarreau, Eric Clapton, and Sade. The Festival adds an Atlanta offshoot that will continue until 2001.

2008

2002 1998 Björk subjugue le public et Santana improvise un concert de plus de trois heures! Herbie Hancock retrouve The Headhunters et Bootsy Collins clôt le Festival sur une note groovy. Premier Montreux Jazz Festival au Japon. Björk has the public at her feet and Santana improvises a three-hour concert. Herbie Hancock reunites with the Headhunters and Bootsy Collins closes out the Festival on a groovy note. First Montreux Jazz Festival in Japan. 200 000 festivaliers festivalgoers

Le 18 juillet, David Bowie donne l’un des concerts les plus emblématiques du Festival. En guise de rappel, il reprend l’album Low en intégralité. On rend hommage aux frères Ertegun, fondateurs d’Atlantic Records. Marianne Faithfull, Air et Muse sont présents. On July 18th, David Bowie gives one of the Festival’s most emblematic concerts. For his curtain call, he performs the album Low in its entirety. The Ertegun brothers, founders of Atlantic Records, are honored. Marianne Faithfull, Air, and Muse perform.

2007 À la suite de son concert, Prince offre une une jam session surprise sur une scène gratuite. L’artiste reviendra au Festival en 2009 et pour trois soirs de concert en 2013. Les Beastie Boys, les Chemical Brothers et Placebo sont aussi à l’affiche. Workshop exceptionnel avec Quincy Jones. After his concert, Prince offers the public a surprise jam session at a free venue. He would return to the Festival in 2009 and for three nights in 2013. Performances by the Beastie Boys, Chemical Brothers, and Placebo. Exceptional workshop with Quincy Jones.

Grand concert pour les 75 ans de Quincy Jones. Le premier restaurant Montreux Jazz Café est inauguré à Genève. L’École polytechnique fédérale de Lausanne entame le long processus de numérisation et de préservation des enregistrements de concerts. Naissance de la Fondation 2 qui organise des concours, des workshops et des créations musicales dans des lieux insolites. Concerts d’Alicia Keys, Lenny Kravitz, N.E.R.D, Gossip et The National. Major gala concert for Quincy Jones’ 75th birthday. The first Montreux Jazz Café restaurant opens in Geneva. EPFL begins the lengthy process of digitalizing and preserving the Festival’s concert recording archives. Creation of the Fondation 2, which organizes the competitions, workshops, and musical creations in unusual spaces. Concerts by Alicia Keys, Lenny Kravitz, N.E.R.D, Gossip, and The National.


TIMELINE

1972 Enracinée dans la passion de son fondateur pour le blues, Montreux consacre trois jours entiers à cette musique, et accueille Chuck Berry, T-Bone Walker, Bo Diddley et Muddy Waters. Rooted in Claude Nobs’ passion for the blues, Montreux dedicates three entire days to this genre, including performances by Chuck Berry, T-Bone Walker, Bo Diddley, and Muddy Waters.

1982 L’artiste suisse Jean Tinguely crée l’affiche de laquelle est issu le logo actuel du Festival. Gilberto Gil, The Crusaders et Stevie Ray Vaughan font vibrer le Casino. Swiss artist Jean Tinguely creates the poster from which the Festival logo is drawn. Performances at the Casino by Gilberto Gil, The Crusaders, and Stevie Ray Vaughan.

1974 Avec le concert de Flora Purim, Airto Moreira et Milton Nascimento, la musique brésilienne fait son apparition au Festival. Depuis, chaque édition est ponctuée par un événement qui lui est dédié. Montreux est déjà un véritable lieu de convergences artistiques: Bill Wyman, bassiste des Rolling Stones, joue avec son idole Muddy Waters, figure historique du Chicago blues. Concerts de Sonny Rollins, Van Morrison et jam session de Buddy Guy. Brazilian music makes its Festival début with a concert by Flora Purim, Airto Moreira, and Milton Nascimento. Ever since, each edition has been punctuated by Brazilian music event. Montreux is already a place known for artistic convergences: Bill Wyman, bassist of the Rolling Stones, plays with his idol Muddy Waters, a Chicago blues legend. Concerts by Sonny Rollins and Van Morrison, and a jam session by Buddy Guy.

1976 La prestation de Nina Simone, d’une rare intensité, est l’un des live les plus fameux de l’artiste et activiste américaine. Cette année-là, Leonard Cohen, Sarah Vaughan, George Duke ou Al Jarreau sont aussi programmés. The concert by Nina Simone, extraordinarily intense, is one of the most famous live performance by that American artist and activist. Concerts by Leonard Cohen, Sarah Vaughan, George Duke, and Al Jarreau.

1977

1980

C’est la plus longue édition du Festival. Elle s’étend sur 24 jours. Gala des artistes du label Pablo Records de Norman Granz parmi lesquels Oscar Peterson, Dizzie Gillespie, Ella Fitzgerald, Count Basie et Clark Terry. Les jazzmen Don Ellis, Don Cherry et Charles Mingus mais également Véronique Sanson et Jacques Higelin marquent les esprits.

Marvin Gaye donne son unique show à Montreux. En visionnant les enregistrements de concerts chez Claude Nobs, il se laisse convaincre d’être filmé sur scène. Le Festival s’exporte aux Etats-Unis en s’associant avec la ville de Detroit pour le MontreuxDetroit Jazz Festival. Marvin Gaye gives his sole Montreux performance. After watching recordings in Claude Nobs’ chalet, he agrees to be filmed. The Festival crosses the Atlantic for the Montreux-Detroit Jazz Festival.

This is the longest-ever edition of the Festival, lasting 24 days. Gala for the artists of Norman Granz’s Pablo Records, including Oscar Peterson, Dizzie Gillespie, Ella Fitzgerald, Count Basie, and Clark Terry. Standouts of this edition: jazzmen Don Ellis, Don Cherry, and Charles Mingus, and French-language artists Véronique Sanson and Jacques Higelin.

75 000 festivaliers festivalgoers

2013 Décès de Claude Nobs en janvier. La collection des enregistrements de concerts du Montreux Jazz Festival entre au Registre Mémoire du monde de l’Unesco sous le nom de «The Claude Nobs Legacy». Le Miles Davis Hall devient le Montreux Jazz Lab et naissance du Montreux Jazz Club, salle de concerts intimiste où les jams se succèdent. Prince, Leonard Cohen, Joe Cocker et Green Day marquent le public montreusien. Claude Nobs passes away in January. The collection of filmed concerts from the Montreux Jazz Festival enter UNESCO’s world cultural heritage list under the name “The Claude Nobs Legacy”. Miles Davis Hall becomes the Montreux Jazz Lab, and the Montreux Jazz Club is born as an intimate performance space perfect for jam sessions. Prince, Leonard Cohen, Joe Cocker, and Green Day wow the Montreux public.

2014 Stevie Wonder donne un concert historique de 2h30 pour sa première apparition. OutKast, London Grammar et Pharrell Williams complètent la programmation. Jam sessions surprises de Woodkid et Jamie Cullum. La Fondation 2 devient Montreux Jazz Artists Foundation et organise la première Montreux Jazz Academy, destinée à guider les jeunes talents dans leur éclosion professionnelle. Stevie Wonder gives a historic two-and-a-half-hour concert for his Montreux premier. OutKast, London Grammar, and Pharrell Williams are also on the program. Woodkid and Jamie Cullum give surprise jam sessions. The Fondation 2 becomes the Montreux Jazz Artists Foundation. It organizes the inaugural Montreux Jazz Academy, designed to guide talented young musicians as they develop their careers.

2015 Les duos de Tony Bennett & Lady Gaga, Caetano Veloso & Gilberto Gil, Chick Corea & Herbie Hancock incarnent les rencontres si caractéristiques de Montreux. Le Festival dure 16 jours et compte 350 concerts sur 14 scènes. Duo performances by Tony Bennett & Lady Gaga, Caetano Veloso & Gilberto Gil, and Chick Corea & Herbie Hancock embody the kind musical encounters characteristic of Montreux. The Festival now lasts 16 days and offers 350 concerts on 14 stages. 240 000 festivaliers festivalgoers


CRÉATIONS LES CRÉATIONS DU MONTREUX JAZZ FESTIVAL S’INVITENT DANS DES LIEUX D’EXCEPTION POUR IMAGINER DES PROJETS INÉDITS, À LA CROISÉE DES GENRES ET DES TALENTS.


CONFRONTER UNE PIÈCE LÉGENDAIRE DES ARCHIVES DU MONTREUX JAZZ FESTIVAL AU RÉSERVOIR DES MUSIQUES ACTUELLES: C’EST CE QUE PROMET LA RENCONTRE ENTRE STADE ET L’ENREGISTREMENT DE LES MCCANN ET EDDIE HARRIS.

Pierre Audétat et Christophe Calpini

C

ertaines coïncidences n’arrivent pas par hasard. Les étoiles étaient particulièrement bien alignées lorsque la Montreux Jazz Artists Foundation a proposé à Stade de revisiter Swiss Movement. Elle n’était pourtant pas censée savoir que cet album culte, enregistré dans des conditions rocambolesques à Montreux en 1969 par Eddie Harris et Les McCann, fait partie des disques de chevet de Pierre Audétat. Avec Christophe Calpini à la batterie, le pianiste lausannois forme la moitié du duo électronique qui, pour se rapprocher de la formation initiale, invitera au Château de Chillon le saxophoniste Ganesh Geymeier et le guitariste Cyril Moulas.

STADE REVISITS “SWISS MOVEMENT”. The encounter between Stade and the recording by Les McCann and Eddie Harris promises to bring one of the most priceless treasures from the Montreux Jazz Festival archives into the heart of today’s music. Certain coincidences don’t just happen. The stars were particularly well aligned when the Montreux Jazz Artists Foundation asked Stade to revisit Swiss Movement. The MJAF had no way of knowing that cult album, recorded in crazy conditions at Montreux in 1969 by Eddie Harris and Les McCann, was one of Pierre Audétat’s favorite records. With Christophe Calpini on drums, this Lausanne pianist makes up the electronic duo which, to more closely mirror the original band, will invite to Chillon Castle saxophonist Ganesh Geymeier and guitarist Cyril Moulas.

Mais cette géométrie ne suppose pas le mimétisme. Premier album live de l'histoire du jazz à s’être vendu à plus d’un million d’exemplaire, Swiss Movement a contribué, avec quelques autres live d'anthologie dont cinq grammysés, au rayonnement mondial du Montreux Jazz Festival. Pour approcher cet albatros, Stade ne pouvait pas se contenter d’une simple interprétaSwiss Movement tion. Bientôt cinquantenaire, ce a contribué au disque reste aux yeux de Pierre rayonnement Audétat d’une acuité flagrante: mondial du Festival «la charge politique et musicale de ce chef d’œuvre est un véritable défi. Nous nous sentions obligés de le revisiter avec nos propres moyens d’expression.» Tout en gardant les thèmes mélodiques et les grooves répétitifs qui sont à l’origine de l’effet de transe que produit Swiss Movement, Stade entend bien faire honneur au principe d’improvisation qui avait si bien réussi à leurs aînés.

But don’t expect this group to mimic the original. The first album live in the history of jazz music to sell more than a million copies, Swiss Movement, along with a few other historic live albums (winning five Grammy Awards), to the worldwide fame of the Montreux Jazz Festival. To pay tribute to such an immense record, Stade couldn’t just produce a simple interpretation. According to Pierre Audétat, this record from nearly a half-century ago remains incredibly current: “the political and musical freight of this masterpiece is a serious challenge. We felt obliged to revisit it with our own means of expression.” While keeping the melodic themes and repetitive grooves at the root of the trance effect produced by Swiss Movement, Stade has every intention of honoring the principle of improvisation that was so successful for their predecessors

*  Le 16 juillet en workshop, Pierre Audétat présentera Odeta.tv, un projet nourrit des archives numérisées du Festival.

* At a July 16th workshop, Pierre Audétat will introduce Odeta.tv, a project nourished by the Festival’s digitalized archives.

09.07 Château de Chillon | «Compared to what» Stade remembers Swiss Movement | 21H

à gauche: «Swiss Movement» Les McCann & Eddie Harris Live at Montreux, Atlantic, 1969

47

CRÉATIONS

STADE REMEMBERS SWISS MOVEMENT


CRÉATIONS

David Bowie au Chalet de claude nobs, 1995

Bowie: The Swiss Years (création de l’HEMU) La disparition de David Bowie laissait un vide particulièrement béant à Montreux où, en plus de s’y être produit, l’artiste venait en voisin déjeuner chez Claude Nobs ou pendant l’enregistrement de Let’s Dance, élaboré au Mountain Studio.

David Bowie’s passing leaves a particularly gaping wound in Montreux, where, in addition to performing, the artist and neighbor would stop by Claude’s house for lunch or for the recording of Let’s Dance at Mountain Studio.

Pour lui rendre hommage, le Montreux Jazz Festival a choisi de confier l’exploration de la période suisse du géant de la

To pay him tribute, the Montreux Jazz Festival has chosen to entrust the exploration of this pop giant’s Swiss period to the students of the University of Music Lausanne (HEMU). They have produced an original piece combining images and interview excerpts to shed light on Bowie’s twenty years between Blonay and Sauvabelin. And because he loved the shores of Lake Geneva, this creation will take place at the Hôtel des Trois Couronnes in Vevey, in the concert hall overlooking the lake—the same space originally built back in the day for Camille Saint-Saëns and Maurice Ravel

pop aux étudiants de la Haute école de musique de Lausanne (Hemu). Une pièce originale entremêlée d’images et d’extraits d’interviews pour une évocation de ses vingt années passées entre Blonay et Sauvabelin. Et c’est parce qu’il aimait les rives du Léman que cette création aura lieu à l’hôtel des 3 Couronnes de Vevey, dans la salle de concerts avec vue sur le lac, construite à l’époque pour Camille Saint-Saëns et Maurice Ravel.

03.07 Hôtel des Trois Couronnes, Vevey, Bowie: The Swiss Years | 21H

Nik Bärtsch Mobile Continuum

Nik Bärtsch est un oiseau rare. Co-fondateur du club Exil à Zurich, aïkidoka appliqué et proche des spiritualités orientales, ce pianiste méticuleux aux faux-airs de moine Shaolin promène son approche singulière de la musique sur un panel d’horizons élargis. De formation classique mais porté sur les sonorités électroniques et grand amateur de jazz, l’artisan du «zen-funk» s’installe au Château de Chillon pour faire dialoguer ses influences. C’est dans ce cadre d’exception, où les eaux viennent lécher la pierre et où les mouettes s’invitent aux fenêtres, qu’il se glissera dans la peau d’un chef d’orchestre de chambre. Entouré de son quatuor Mobile, il présentera le très bel album Continuum (ECM), véritable manifeste esthétique, entre minimalisme classique et improvisations rituelles. Nik Bärtsch is unique. Co-founder of Zurich club Exil, committed practitioner of Aikido and adept of Eastern spiritualities, this meticulous pianist who looks like a Shaolin monk’s singular approach to music covers broad horizons. Classically trained but fond of electronic soundscapes and jazz, this ‘zen-funk’ craftsman will set up shop in Chillon Castle for a dialogue between his influences. In this exceptional setting, where water laps against stone and where gulls alight on windows, he will take on the role of chamber orchestra conductor. Surrounded by his quartet Mobile, he will present his striking album Continuum (ECM), a veritable esthetic manifesto between classical minimalism and ritual improvisation 08.07 Château de Chillon, Jazz Meets Classic: Nik Bärtsch Mobile Continuum | 21H

48


© FFJM - F. Jaquenod for GM-Press, 1979

VOTE

for your favourite singer songwriter

& WIN an iPad mini

GO TO www.mjaf.ch/UBS to discover the nominees

MONTREUX JAZZ FESTIVAL, July 1-16, 2016


NOUVEAUTÉS 50 ANS. POUR L’OCCASION, UNE FOULE DE PROJETS SPÉCIAUX VOUS ATTENDENT DURANT CETTE QUINZAINE, UN FEU D’ARTIFICE DE PROPOSITIONS INSOLITES. SURTOUT RESTEZ ATTENTIF, CAR L’IMPRÉVISIBLE EST AUSSI UNE SPÉCIALITÉ DES LIEUX…

POOL PARTY @ CASINO! La piscine du Casino fut un lieu grisant de l’ambiance montreusienne dès 1967. Si bien que pour cette 50 e édition, on s’y encanaille allègrement de 12h à 20h tous les samedi. Dj sets et petite restauration non stop sous le soleil exactement. Le meilleur plan pour bouger tout mouillé! (animation gratuite/entrée piscine CHF 5.-). Accès réservé aux personnes de 18 ans révolus. The pool at the Casino was a space steeped in the Montreux ambiance starting in 1967. So for this 50th edition we will be getting our groove on from 12 noon to 8pm every Saturday. Nonstop DJ sets and sun-drenched eatables—ideal for making a splash on the dance floor! No charge for the event, but pool access costs CHF 5. Restricted to those 18 years of age or older. Casino Barrière Montreux | Les samedis 2, 9 et 16 juillet dès 12h

Stone The Crows, Piscine du Casino, 1970

ROCK CAVE AGRANDIE + AFTERSHOWS Un caveau hurlant destiné à ceux qui sont surtout branchés sur le courant rock'n'roll. Mais pas exclusivement, car ce repère accueillant deux concerts par soir sous haute tension, est désormais prolongé par des aftershows délicieusement soul, funk, bref, toujours diablement dansants! An underground club for those plugged in to rock and roll…but that’s not all! Because in this venue, two electrifying shows per evening are prolonged by DJ sets in shades of rock, soul, and funk—always perfect to get your dance on! Rock Cave | Du 1 er au 16 juillet dès 20h30

STROBE KLUB Amis clubbers, la nouvelle chapelle des nuits blanches du Festival est baptisée Strobe Klub. Fusion des aftershows du Lab et du Studio dans un espace augmenté, le Strobe réunit la crème de la musique électronique mondiale à l’endroit même où, dès 1968, Claude Nobs organisait des fêtes légendaires, réputées pour leurs lightshow psychédéliques. Attention clubbers, the new rendezvous for all-nighters at the Festival is called the Strobe Klub. A fusion of the aftershows at the Lab and the Studio in a larger space, the Strobe assembles the absolute best from the world of electronic music in the very space where, as early as 1968, Claude Nobs was organizing legendary events that were famous for their psychedelic light shows. Strobe Klub | Du 1er au 16 juillet dès 22h

Fat White Family, Rock Cave, 2014

50


NOUVEAUTÉS

MUSIC IN THE PARK REVISITé Illuminé d’une bonne dose de culots, circulaire et convivial, l’environnement de Music in the Park fait peau neuve. Sublimée, la scène de Music in the Park se transforme en mother ship futuriste aux airs rétros américains, pour accueillir à ciel ouvert tous les publics pour une série de concerts hétéroclites dès 14h. Keith Haring peignant à Montreux, 1983

The environment at Music in the Park is brand new, with an audacious, circular, convivial feel. The Music in the Park stage has been transformed into a futuristic mothership with a retro US flair, and will welcome one and all for a diverse series of outdoor concerts every day starting at 2pm.

Peinture participative Il fut un temps où Keith Haring griffonait partout sur les murs du Festival… Pour le jubilé, Giovanni Riva, concepteur de l’affiche 2016 et l’artiste Greg Guillemin proposeront un workshop où les participants réaliseront ensemble une toile de 2.5 mètres sur 5, emblème ultérieurement accroché au Centre des Congrès.

MUSIC IN THE PARK | Vendredi 1er juillet dès 18h du 2 au 16 juillet dès 14h

Keith Haring used to paint all over the Festival...For this jubilee, Giovanni Riva, designer of the 2016 poster, and artist Greg Guillemin will offer a workshop where participants will together create a 2.5 by 5 meter canvas, which will later be hung at the 2M2C.

JAM SESSIONS DU CLUB Susciter l’imprévisible, voici l’une des grandes spécialités de la maison. Le public du Club sait désormais que des aftershows rassemblent des musiciens prêts à jouer tous les soirs et jusqu’au bout de la nuit. De jeunes intrépides saisissent la scène sur le vif, rejoignant certains artistes programmés dans les diverses salles du Festival, pour des moments d’improvisation mémorables.

Music in the Park | Dimanche 3 juillet dès 15h

MONTREUX JAZZ CHOIR Vous aimez chanter à tue-tête mais pas seul sur votre lit? Le Montreux Jazz Choir est fait pour vous. Le concept: réunir tous les chanteurs en herbe du Festival pour créer une chorale éphémère le temps d’un hit.

Encouraging the unexpected is one of our greatest house specialties. The public at the Club has realized that aftershows bring together musicians looking to play every night—and all night! Fearless young artists take the stage and perform shoulder to shoulder with artists featured at the different Festival venues, and the resulting improvisations are memorable!

You love to sing at the top of your lungs, but not just in the shower? The Montreux Jazz Choir is for you! The concept: bring together the Festival’s amateur vocalists to create an ephemeral choir for a single hit.

Montreux Jazz Club | Du 1er au 16 juillet dès la fin des concerts

Rock Cave | Samedi 2, 9 et 16 juillet dès 14h

MONTREUX MUSIC MEMORABILIA «Where music lovers meet art collectors». La maison de ventes aux enchères Galartis vous invite à découvrir une exposition-vente aux enchères sur le thème de la musique et des arts. L’événement se tiendra du 2 au 9 juillet 2016 au Casino Barrière de Montreux.

SINGING HANDS DAY Depuis deux ans, l’association Procap et le Festival organisent ensemble des concerts «signés» et autres activités autour des handicaps, suivant une démarche plus globale d’accessibilité pour tous à la musique.

“Where music lovers meet art collectors”. The Galartis auction house invites you to discover a special auction on the theme of music and the arts. This event will take place from 2 to 9 July 2016 at the Casino Barrière in Montreux.

For two years now, Procap and the Festival have worked together to organize “signed” concerts and other activities focused around hearing deficit—this is part of a global strategy of making music accessible to all.

Casino Barrière Montreux | Exposition du 2 au 8 juillet | Vente aux enchères: samedi 9 juillet | 14h

Music in the Park | Samedi 16 juillet | 18h30

PATROUILLE SUISSE La Patrouille Suisse fait l’immense honneur au Montreux Jazz Festival de présenter son show aérien détonnant pour clore en beauté les festivités de la 50e édition. The Patrouille Suisse is doing the Montreux Jazz Festival the immense honor of presenting its high-impact aerial show to provide a beautiful closing act for the 50th edition. Quais du Festival | Samedi 16 juillet | 17h45

De nombreux autres projets à découvrir sur www.montreuxjazzfestival.com 51


SCÈNES GRATUITES DÈS SES DÉBUTS, LE MONTREUX JAZZ FESTIVAL A VOULU OFFRIR UN ACCÈS POUR TOUS À LA MUSIQUE: AINSI UNE FOULE DE SCÈNES GRATUITES CONTRIBUENT PLEINEMENT À FAIRE BATTRE LE CŒUR DE LA MANIFESTATION.


A L'ENSEIGNE DE LA ROCK CAVE FIGURENT LES 40 ANS DU PUNK CÉLÉBRÉS PAR LE LÉGENDAIRE EX-BASSISTE DES SEX PISTOLS GLEN MATLOCK, UNE FURIEUSE SENSATION BRITANNIQUE NOMMÉE YAK OU ENCORE UNE KYRIELLE D'ARTISTES SUISSES CLASSIEUX.

Glen Matlock 40 years of PUNK

1976, année zéro de la révolution punk. 2016, année d'un jubilé qui prend des airs de futur antérieur avec quantité de célébrations et hommages. Reste que les 40 ans du punk-rock vus par l'ex-bassiste des Sex Pistols Glen Matlock ont une odeur de souffre des plus légitimes. Qui de mieux en effet que ce membre du groupe londonien aussi mythique que fulgurant qui a légué à la postérité des morceaux emblématiques tels que «Anarchy in the UK» ou «God Save the Queen» pour résumer ce mouvement furibard? 1976: year zero of the punk revolution. 2016: year of a jubilee with so many celebrations and tributes it seems to involve time travel. That being said, the 40 years of punk rock by the Sex Pistols’ Glen Matlock deserve every bit of their dodgy reputation. Who could better represent this raging movement than this member of the legendarily searing London band that gave us such emblematic titles as “Anarchy in the UK” and “God Save the Queen”? 12.07 rock cave | 40 years of Punk – An evening with Glen Matlock | Crows | Aftershow: Dj Yogy | dès 21h30

YAK

didly tortuous. Their label-mates Fat Possum, Iggy and the Stooges, and Temples had better stay on their toes!

Figurant parmi les dernières sensations rock britanniques, les Londoniens de Yak excellent dans un rock brut d'une puissante électrique tranchante. Un répertoire tendance garage, sauvage, tendu et anguleux avec des cascades de guitares qui devrait sans doute consoler les fans des Cramps. Dans ses courses effrénées, Yak n'a heureusement pas oublié d'injecter plein de zig-zag mélodiques qui rendent leur live splendidement tortueux. Leurs voisins du label Fat Possum, Iggy and the Stooges ou Temples, n'ont qu'à bien se tenir!

04.07 rock cave | Verena Von Horsten | Yak | Aftershow: Grooveshake | dès 21h30

One of the most recent British rock sensations, the Londoners of Yak excel with raw, powerful rock with a razor-sharp electric edge. Their repertoire has a wild garage feel, tense and angular, with cascading guitars that would appeal to fans of the Cramps. Fortunately Yak’s unbridled gallops are interspersed with melodic doglegs that make their live performances splen-

Swiss Power! La scène suisse n'est pas en reste en matière de rock, comme en témoignent les classieux The Animen, The Mondrians, Peter Kernel ou Fai Baba. Autant de formations qui se produisent de plus en plus à l'étranger et dont le talent est salué par la critique. The Swiss rock scene is flourishing, as can be seen in The Animen, The Mondrians, Peter Kernel, and Fai Baba. All of these groups have received critical acclaim for their talent, and are increasingly playing gigs outside Switzerland. 01.07 Rock Cave | The Mondrians | Heymoonshaker | Aftershow: Les Diplomates 06.07 Rock Cave | Astorian | Fai Baba | Aftershow: ALEX ATTIAS (LILLYGOOD PARTY!) 15.07 Rock Cave | Daxx & Roxane | The Animen | Aftershow: Les Diplomates 16.07 Rock Cave | Peter Kernel | Firestarter presents: Bad Taste

À gauche: Les quais du Festival et ses 1500 mètres de terrasses sur le lac Léman

53

SCÈNES GRATUITES

ROCK CAVE


MUSIC IN THE PARK CETTE ANNÉE, LE VOLET GRATUIT DU FESTIVAL EST TRANSFIGURÉ. AU CARREFOUR DE TOUTES LES MUSIQUES, NÉ UN ESPACE INSPIRANT ET FUTURISTE.

XXX

Projet de réaménagement du Parc Vernex par le Bureau A

Music in The Park fait peau neuve

E

n 1877, à l’endroit où se trouve le Parc de Vernex, était la Villa Richelieu où le compositeur Piotr Tchaïkovski composa notamment l’opéra Eugène Onéguine. En somme, quand vous foulez l’espace où se déroule Music in The Park (MITP), c’est là même où fut créé le Concert pour violon que vous marchez, dansez, riez. Cette année, le programme gratuit du Festival connaît un changement spectaculaire. Réalisé par le cabinet d’architectes genevois Bureau A, MITP se déroulera dans une mothership futuriste posée au creux du parc Vernex.

MUSIC IN THE PARK HAS HAD A FACELIFT. The off-festival program is still free, but it’s completely different. An inspiring, futuristic space has been created where all styles of music will meet. In 1877, the Villa Richelieu stood on the space now occupied by Parc Vernex. That’s where composer Peter Tchaikovsky composed music including the opera Eugene Onegin. So, to sum up, when you enter the area that is home to Music in the Park (MITP), you are having fun in the place where Tchaikovsky wrote his concerto for violin. This year, the Festival’s free program has undergone a spectacular change. MITP will be taking place in the center of Parc Vernex in a futuristic mothership created by Geneva architects Bureau A.

C’est là que les 2 et 3 juillet, le Garfield High School Jazz Ensemble représentera la tradition des big bands si chères aux après-midi de Montreux. Là encore que l’HEMU rendra hommage à Zappa le 3, jouant le culte Black Page Experience. Le 6, la chanteuse israélienne Lola Marsh y sera à découvrir, quand le lendemain The Jerry Khan Bangers la jouera rockabilly. Et le reggae? À l’honneur le 8 avec les Brésiliens Afrodizia accompagné du Wailer Junior Marvin, puis avec les Suisses Najavibes invitant à leurs côtés le Jamaïcain I Kong. Amie du Festival, Orianne Collins, ex-femme de Phil, présentera les élèves de la fondation Little Dreams Band et un concert de What You Know, groupe de Nick Collins (fils de qui vous savez) le 10. Côté suisse, le songwriter zurichois Timothy Jaromir sera à goûter le 5 juillet, Nadja Zela échappée de Fifty Foot Mama le 10, et Fanny Leeb and Band, une habituée du Festival, le 15 juillet. Arrivé là, la mothership devrait décoller...

That’s where Garfield High School Jazz Ensemble will be playing on 2 and 3 July, continuing the tradition of big bands that is such a key part of afternoons in Montreux. HEMU will be making a tribute to Zappa on the 3rd, playing the cult Black Page Experience. On the 6th, you can hear newly discovered Israeli singer Lola Marsh, and the following day a rockabilly vibe will rein with The Jerry Khan Bangers. As for reggae, the Brazilian Afrodizia will be playing the 8th, accompanied by Junior Marvin, of Bob Marley and The Wailers, then the Swiss Najavibes will be playing with guest I Kong, from Jamaica. Orianne Collins (Phil’s ex-wife) will be present with her foundation’s Little Dreams Band, and their son Nick Collins’s band What You Know will be playing on the 10th. As for the Swiss, songwriter Timothy Jaromir from Zurich will be playing on 5 July and Nadja Zela of Fifty Foot Mama on the 10th. Festival regulars Fanny Leeb and Band will be playing 15 July. By then, we’ll be in another dimension

54


B.B et Montreux: une vieille histoire. Gamin, l’idole vivait ses premiers concerts ici. A peine plus vieux, il montait sur la scène de Music in The Park, recevait son premier disque d’or et, soutenu par Claude Nobs, foulait la scène du Stravinski à l’occasion d’un concert depuis publié en DVD. Que Montreux lui offre une carte blanche en ouverture de ce jubilé? Normal! L’auteur de «Lucky» y invite le Suisse et Sud-Africain d’adoption Jeremy Loops, un surfer, éco-militant et homme-orchestre épatant. Annoncés également, les Néerlandais The Dead, potes de Bastian qui, à son tour, offrira cette pop panachée qui nous fait franchement l’adorer. B.B. and Montreux go back a long way. The first concerts he went to as a kid were here. When he was a little bit older, he performed at Music in the Park, earned his first gold disk, then – with Claude Nobs’s support – performed at the Stravinski in a concert released on DVD. So it’s no surprise that Montreux has given him carte blanche in its anniversary year. Baker, who sang “Lucky” is inviting South African Jeremy Loops to join him – his family is Swiss. He’s a surfer, ecowarrior and outstanding musician. Dutch group The Dead, friends of Bastian’s, will also be there. As for Bastian, he will be playing the refreshing blend of pop that we love 01.07 Music In The Park | 20H

The Young Gods - Nação Zumbi Project

What a fantastic combination! In May, Nação Zumbi and The Young Gods played together in Rio and São Paulo as part of the Switzerland meets Brazil program, thanks to Présence Suisse and the Montreux Jazz Festival. Swissando and Montreux Jazz are bringing this great show here for your enjoyment. And why? Because the Festival has a history of including the very best of Brazilian talent. Because the ‘Gods’ have put on some of their most amazing shows in Montreux. Because the two groups have been friends for 20 years, ever since they met in 1996 in Dour. One group has an electronic sound with tribal rhythms. The other a sonic storm with psychedelic samples. They’ve travelled the Atlantic to share their intense sound with us. And it’s free

Rencontre explosive! En mai, à l’initiative de Présence Suisse et du Montreux Jazz Festival, Nação Zumbi et The Young Gods se produisaient ensemble à Rio et São Paulo dans le cadre du pro-

gramme Switzerland meets Brazil. Présenté par Swissando et le Montreux Jazz, cette affiche de rêve se découvre enfin. Pourquoi ici? Parce que le Festival a, tout au long de son histoire, accueilli la crème des innovateurs auriverde. Parce que les «Gods» ont donné là parmi leurs plus stupéfiants spectacles. Parce qu’enfin, les deux groupes sont des amis de 20 ans depuis leur première rencontre en 1996 à Dour. Décharges électriques et rythmes tribaux pour les uns. Orages soniques et samples psyché pour les autres. Une affiche transatlantique d’une intensité exceptionnelle. Et en plus c’est gratos… 09.07 Music In The Park | 22H

naÇÃo ZUMBI

the young gods

LES INNOCENTS «Jodie» ou «Un monde parfait»: des tubes patrimoniaux. Séparés en 2000, Les Innocents sont aujourd’hui un duo. En acoustique et guitare-voix, JP Nataf et Jean-Christophe Urbain chantent la tendresse et le calme. “Jodie” and “Un monde parfait” are landmark hits. Les Innocents split in 2000, but are back together as a duo. JP Nataf and Jean-Christophe Urbain sing tender, calm tunes with acoustic guitar. 12.07 Music In The Park | 20H

55

SCÈNES GRATUITES

BASTIAN BAKER & FRIENDS


JUBILÉ FRATERNEL LE MONTREUX JAZZ FESTIVAL S’EST ASSOCIÉ À DES INSTITUTIONS HELVÉTIQUES QUI, À L’INSTAR DU FESTIVAL, FÉDÈRENT AUTOUR DE LA CULTURE ENTRE LOCAL ET INTERNATIONAL.

Festival Images Vevey: immersions photographiques Plus importante biennale d’arts visuels de Suisse, le Festival Images Vevey sera présent tout au long du Festival avec deux projets inédits créés sur mesure:

Bienvenue au Chalet! En hommage au fondateur du Montreux Jazz Festival, l’artiste français Cyril Hatt a reconstitué photographiquement l’atmosphère des mythiques chalets de Claude Nobs. A grands coups d’instantanés, de scotch et d’agrafes les objets de son immense et fantasque collection sont à découvrir en trois dimensions dans le Hall d'entrée du Stravinski du Centre des Congrès.

Switzerland’s premier open-air photography festival, the Festival Images in Vevey will be present throughout the Festival with two new made-to-order projects: Bienvenue au Chalet! In tribute to the founder of the Montreux Jazz Festival, French artist Cyril Hatt has photographically recreated the ambiance of the mythic chalet’s of Claude Nobs. Through snapshots, tape, and staples, objects from his huge, whimsical collection await discovery in 3D in the entrace hall of Auditorium Stravinski of the 2M2C.

de type fond vert, le public peut s’amuser à remonter le temps et prendre part physiquement à la légende montreusienne.

Book Box “Rewrite a page of history!” In the main Hall of the 2M2C, level B4, the Book Box invites festivalgoers to literally insert themselves into a selection of images from the book published for the jubilee. Thanks to a green screen, th e public will be able to go back in time and physically take part in the legend of Montreux

Ces deux projets réalisés en co-production traduisent une amitié de longue date entre ces institutions voisines audacieuses et seront revisitées lors du au Festival Images Vevey du 10 septembre au 2 octobre. Avec le soutien du Fonds Culturel Riviera.

These two co-produced projects reflect a long friendship with these audacious neighboring institutions, and they will be revisited during the Festival Images in Vevey from 10 September to 2 October. With support from the Fonds Culturel Riviera.

Book Box «Réécrivez une page de l’histoire!» Située dans le Hall principal du Centre des Congrès (B4), la Book Box invite les festivaliers à s’incruster littéralement dans quelques clichés tirés du livre publié pour le jubilé. Grâce à un dispositif

“A Suiça encontra O Brasil” collaboration avec Présence Suisse La culture brésilienne fait battre le cœur samba du Festival depuis ses débuts. Dans le cadre de Swissando, programme de communication de deux ans organisé par Présence Suisse pour promouvoir l’image de la Suisse au Brésil, une collaboration avec Montreux Jazz Festival semblait évidente, tant la musique brésilienne et le Festival sont intrinsèquement liés. En effet, dès 1974, Claude Nobs convie des artistes brésiliens, et les soirées auriverde deviennent rapidement une tradition fortement ancrée et attendue chaque année sur la Riviera vaudoise. L’identité fraternelle de ce grand projet pour le jubilé s’incarne pleinement dans les retrouvailles entre deux groupes de rock amis de 20 ans: Nação Zumbi et The Young Gods. Après une résidence transatlantique et deux concerts à São Paulo et Rio de Janeiro en mai dernier, leur réunion explosive s’invite sur la scène du Parc Vernex le 9 juillet, ou quand les percussions de Nação Zumbi se mêlent aux riffs des Young Gods.

NaçÃo Zumbi en concert avec The Young Gods lors de leur résidence au Brésil en mai dernier

Brazilian culture has been bringing a samba beat to hearts at the Festival since its beginnings. In the framework of the two-year Swissando program organized by Presence Switzerland for the promotion of the image of Switzerland in Brazil, a collaborative project with the Montreux Jazz Festival seemed obvious given the deep relationship between the Festival and Brazilian music. Starting in 1974 Claude Nobs invited Brazilian artists to the Festival, and his gold and green events quickly became strongly anchored and eagerly anticipated each year in the Riviera Vaudoise. The key role of brotherhood in this major jubilee project is most evident in the reunion between two rock bands who have been friends for 20 years: Nação Zumbi and The Young Gods. After a transatlantic residency and two concerts in São Paulo and Rio back in May, their explosive reunion will come to Parc Vernex on July 9th, with Nação Zumbi’s drums combining with the guitar riffs of The Young Gods 09.07 Music In The Park | 22H


CONCOURS DE PIANO SOLO, GUITARE ÉLECTRIQUE ET VOIX PARMI LES PLUS COURUS AU MONDE, LES COMPÉTITIONS DU FESTIVAL RÉVÈLENT LES JEUNES TALENTS DE DEMAIN.

Les 30 finalistes sélectionnés pour les compétitions 2016

DéNICHER LA RELèVE

UNCOVERING THE NEXT GENERATION

Découvrir les talents de demain. Créer des liens avec d’autres artistes de leur génération. Aider au lancement de leur carrière. Depuis sa création en 1999, la Parmigiani Montreux Jazz Piano Solo Competition défend cette philosophie. Etendues en 2003 et 2004 aux concours de voix et de guitare, les Montreux Jazz Competitions sont depuis devenues des tremplins de renommée mondiale.

Discover talented new artists. Forge ties with other artists from their own generation. Help with getting careers on track. Since its creation in 1999, the Parmigiani Montreux Jazz Piano Solo Competition has defended that philosophy.

Pour présidents? Des artistes cultes dans leur domaine. Hier, George Duke, ou Monty Alexander dirigeaient le jury des compétitions de piano. Yaron Herman leur succède depuis deux ans. Après George Benson ou Lee Ritenour, John McLaughlin veillera aux destinées de la Socar Montreux Jazz Electric Guitar Competition. Succédant à Patti Austin ou Quincy Jones, Angélique Kidjo présidera pour sa part la Shure Montreux Jazz Voice Competition 2016. Leur tâche: désigner, en concertation avec un jury spécialement composé, un artiste parmi les dix sélectionnés dans chaque concours. Soit trente jeunes talents représentant plus de vingt nationalités (voir ci-dessus), qui tous désirent succéder aux lauréats 2015: la chanteuse Alina Engibaryan, le pianiste A Bu et le guitariste Pedro Martins, programmés en première partie de monstres sacrés du jazz au Club cette année. Enfin, les trois premiers prix de chaque catégorie seront invités à participer à la prochaine Academy: une structure d’accompagnement aux jeunes talents, lancée en 2014 par la Montreux Jazz Artists Foundation, branche pédagogique du Festival

Jury presidents? Cult artists in their fields. Not long ago George Duke and Monty Alexander were presiding over piano competitions—Yaron Herman has taken up the mantle for the past two years. After George Benson and Lee Ritenour, John McLaughlin will head up judging for the Socar Montreux Jazz Electric Guitar Competition. Succeeding Patti Austin and Quincy Jones, Angélique Kidjo will preside over the jury for the Shure Montreux Jazz Voice Competition 2016. Their role: designate, along with a specially-composed panel of judges, one artist among the ten selected for each competition. The thirty talented young artists represent more than twenty countries (see below), and they are all aiming to follow in the footsteps of the 2015 winners: singer Alina Engibaryan, pianist A Bu, and guitarist Pedro Martins, who this year will be opening for legendary artists at the Club. One final note: the top three finishers in each category will earn a spot in the next Academy: a program for nurturing talented young artists, launched in 2014 by the Montreux Jazz Artists Foundation, the Festival’s educational wing

Broadened in 2003 and 2004 with voice and guitar competitions, the Montreux Jazz Competitions have become worldrenowned career-launching events.

Plus d’informations sur: www.mjaf.ch

Association des amis du Festival The Association des Amis du Festival de Jazz de Montreux (AFJM), created in 1978, has for many years financed the First Prize for the Piano Competition and the Third Prize for the Voice Competition. This year the AFJM has also sponsored a special project in the framework of the 50th edition of the Montreux Jazz Festival. Parc Vernex has been completely reconfigured, an ambitious project that would have been impossible without the exceptional support of the AFJM. (see p.51, p.54)

L’Association des Amis du Festival de Jazz de Montreux (AFJM), créée en 1978, finance depuis de nombreuses années le 1 er prix du Concours de Piano ainsi que le 3 e prix du Concours de Voix. Cette année, dans le cadre du 50e Montreux Jazz Festival, l’AFJM soutient également un projet ambitieux de réaménagement du Parc Vernex repensé dans sa globalité. (voir p. 51 & 54)

57

SCÈNES GRATUITES

COMPÉTITONS


SCÈNES GRATUITES

WORKSHOPS LORSQUE LES MUSICIENS NE JOUENT PAS, ILS PARLENT. UN AVANT-GOÛT DU PROGRAMME DES WORKSHOPS EN QUELQUES FOCUS.

Les artistes au plus proche

Intimistes, gratuits et toujours surprenants, les workshops offrent au public l’occasion exceptionnelle d’entrer dans la fabrique musicale d’un artiste au programme. 50e édition oblige, cette année sera celle des réminiscences: Charles Lloyd évoquera sa première fois au Festival en 1967, Monty Alexander reviendra sur l’enregistrement de «Montreux Alexander» en 1976 et Al Jarreau parlera de son expérience à l’Academy. Mais aussi: Marcus Miller, Randy Weston, Quincy Jones ou José González... Al Jarreau, Montreux Jazz Academy 2015

The workshops are intimate, free and always surprising. They give the public a fantastic opportunity to find out about the musical makeup of the artists on the program. Because it’s the 50 th Festival, reminiscing will be the order of the day: Charles Lloyd will be talking about his first time at the Festival in 1967, Monty Alexander will be taking us back to 1976 when he recorded “Montreux Alexander”, and Al Jarreau will describe his experience at the Academy. Marcus Miller, Randy Weston, Quincy Jones and José González will also be appearing, to name but a few fairmont le montreux palace (Petit Palais)

Marcus Miller, Auditorium Stravinski 2013

voir dates sur www.montreuxjazzfestival.com ou dans notre guide l'Essentiel

Mixer les archives

Passionné de sampling, Pierre Audétat étend cette technique à la vidéo pour animer les pixels d’Odeta.tv. Aussi, lorsque le Montreux Jazz Festival l’a invité à fouiller ses archives numérisées,

le compositeur lausannois s’est étourdi dans la richesse de cet héritage audiovisuel. Il profitera de ce workshop pour présenter les images retenues: des échanges informels entre artistes et public, des fins de morceaux, des détails incongrus – tout ce qui fait parler la musique dans ses marges. Pierre Audétat, who is from Lausanne, loves sampling. It’s a technique he uses for video too, on Odeta.tv. When the Montreux Jazz Festival invited him to explore its digital archives, he was stunned by the wealth of audiovisual history. In this workshop, he will be presenting some of the images he selected: informal moments between artists and the public, the end of songs and other random details. Basically, all the little extras that give us a glimpse behind the music 16.07 fairmont le montreux palace (Petit Palais) | ODETA.TV

Odeta TV projet de Pierre Audétat mêlant son et images d’archives (CCS 2016)

Tout sur le Prince Prince aimait venir à Montreux. Il a même écrit une chanson sur la région, «Lavaux». Extraits de concerts à l’appui, le journaliste Alan Light (Rolling Stone, New York Times) décortiquera les différents aspects du génie visionnaire du Kid de Minneapolis. Prince loved coming to Montreux. He even wrote a song about the region, “Lavaux”. Journalist Alan Light (Rolling Stone, New York Times) will be using extracts from his concerts to examine various aspects of the visionary genius of the Kid from Minneapolis. 09.07 fairmont le montreux palace (Petit Palais) | The Genius of Prince, by Alan Light

58


Nous utilisons exclusivement du bœuf, du poulet et des pommes de terre portant le label SUISSE GARANTIE.

SWITZERLAND’S

favorite BURGER


STROBE KLUB UN NOUVEAU LIEU POUR LES NUITS DU FESTIVAL! FUSION DES AFTERSHOWS DU LAB ET DES PARTYS DU STUDIO, LE STROBE RÉUNIT LA CRÈME DE L’ÉLECTRO LÀ MÊME OÙ, EN 1968, CLAUDE NOBS CRÉAIT DES FÊTES LÉGENDAIRES.

affiches d’époque, 1969

logo 2016

affiches d’époque, 1969

Chapelle des nuits blanches

U

n demi-siècle après ses partys monstres au Strobe, Montreux renoue avec son club phare, accueillant le gratin de l’électro. Comment l’imaginer aujourd’hui? Mais à la fin des sixties, Montreux était un haut lieu du clubbing romand grâce au Strobe Klub, une disco installée au niveau supérieur du Pavillon et réputée pour son jeu de lumières psyché. A l’occasion de son jubilé, le Festival réinvente le «Strob’». Et cette fois, à l’aune des figures les plus excitantes de l’électro mondiale. Une scène dont la DJ sibérienne et berlinoise d’adoption Nina Kraviz est aujourd’hui la reine incontestée. Déjà présente en 2014, l’auteure du culte «IMPRV» offrira à nouveau sa classe sensuelle. Plus tendue, l’Américaine The Black Madonna allie des sets énergiques entre disco âpre et techno. Du Panorama Bar de Berlin au Smart de Chicago, ses talents funky font d’elle LE nom qui compte désormais. A ses côtés, Danny Daze, compagnon de route de Maceo Plex sur Ellum, label de référence accueillant également Architectural, au Strobe le 3 juillet. Croiser rythmes orientaux et sonorités électroniques, c’est le métissage hédoniste proposée par les Parisiens d’Acid Arab dont les sets sexy ne visent qu’un but: coller la transe! Une politique que partage le jeune DJ et producteur bordelais Darius, mais cette fois par le biais d’une électro romantique entêtante. Le romantisme? Pas vraiment la came du chic Zurichois Kalabrese, é-bou-ri-ffant funkateer dont les albums lo-fi sont des odes au sexe et à la danse. Un art de la proximité que partage Jeremy Underground, fondateur du très hype label parigot My Love is Underground.

TEMPLE TO THE ALL-NIGHTER . A new spot for the Festival nights! A fusing-together of the Lab’s Aftershows and the nights at the Studio, The Strobe Klub brings together the best electro in the very spot where, in 1968, Claude Nobs threw legendary parties. A half-century after the monster parties at the Strobe, Montreux’s landmark club is back, hosting the very best of electro. It’s hard to imagine today, but in the late sixties Montreux was one of the region’s clubbing hot spots thanks to the Strobe Club, a discothèque on the upper level of the Pavillon known for its psychedelic light shows. On the occasion of this jubilee year, the Festival has reinvented the Strobe. And this time it features the most exciting names in electronic music worldwide. Siberian DJ and adoptive Berliner Nina Kraviz is incontestably the queen of this scene today. Present in 2014, the author of the cult “IMPRV” will once again serve up her sensual class. Edgier, America’s The Black Madonna puts out energetic sets between fierce disco and techno. From the Panorama Bar in Berlin to the Smart in Chicago, her funky talents make her THE name that counts these days. By her side, Danny Daze, who like Maceo Plex is on Ellum, the reference label also hosting Architectural, at the Strobe on 3 July. The Parisians of Acid Arab propose the hedonistic hybridization of Oriental rhythms crossed with electronic sounds, and their sexy sets have only one goal: to put you in a trance! Young Bordeaux DJ and producer Darius has the same objective, but he gets there through mesmerizingly romantic electro. Romanticism? Not really the bag of Zurich’s chic Kalabrese, a hair-raising funkateer whose lo-fi albums are odes to sex and dance. A full-contact art style shared by Jeremy Underground, founder of the super-hot Paris label My Love is Underground 60


SCÈNES GRATUITES

MACEO PLEX & ARCHITECTURAL

Né à Cuba, grandi à Dallas et désormais basé à Barcelone, Eric Estornel trône sur le toit du monde électro. Elu parmi les meilleurs artistes techno au monde par le très influent site Resident Advisor (aux côtés de Âme ou Seth Troxler, pardonnez du peu), le DJ connait depuis le début des années 2010 une trajectoire idéale. Auteur de productions titanesques signées pour le label Crosstown Rebels (Lie Index, etc) ou bien publiées sur Ellum Audio, sa propre plateforme, l’auteur du tube «Vibe Your Love» revient à Montreux accompagné cette fois de son poulain Architectural. Un DJ espagnol ténébreux rompu aux territoires glacés de l’intelligent techno. Eric Estornel, who was born in Cuba, grew up in Dallas, and is now based in Barcelona, is on the top of the electro world. Listed among the best techno artists in the world by the very influential site Resident Advisor (in the company of Âme and Seth Troxler, if you please!), this DJ has been cruising ever upwards since 2010. Author of titanic productions for the Crosstown Rebels label (Life Index, etc.) and published on Ellum Audio, his own platform, the author of the hit “Vibe Your Love” is returning to Montreux accompanied by his buddy Architectural, a tenebrous Spanish DJ and master of the icy territories of intelligent techno 03.07 Strobe Klub | Ellum Showcase | Reber | Several Definitions (live) | Architectural | Maceo Plex

Maceo Plex

Marcel Dettmann

RØDHÅD

MARCEL DETTMANN | RØDHÅD

Raw, dry, somber, frozen. Since 1999 an ineluctable figure at the Berghain (the “club of clubs”, in short), this German

Brut, sec, sombre, glacé. Depuis 1999 figure indispensable du Berghain (le «club des clubs», pour faire court), l’Allemand n’a cure des pauses «Jesus Christ style» ou des «love symboles» béats. Créateur de climats foudroyants, le DJ fer de lance du label culte Ostgut Ton (avec son pote Ben Block, présent au Festival l’an dernier) offre à goûter une musique radicale, à l’avant-garde de toutes les sonorités urbaines actuelles. Sans conteste, l’un des plus grands DJs mondiaux et à lui seul un baromètre des expérimentations électroniques aujourd’hui. A ses côtés, et dans une veine plus deep, le Berlinois Rødhåd, boss du label chéri Dysotpian.

doesn’t worry about Jesus Christ style breaks or blissful love symbols. Creator of thunderous soundscapes. The leading DJ for the cult label Ostgut Ton (along with his mate Ben Block, at the Festival last year) offers a taste of radical music in the avant-garde of all current urban sounds. Without contest one of the biggest DJs in the world, he single-handedly represents a barometer for today’s electronic experimentation. By his side, and in a deeper vein, Berlin’s Rødhåd, boss of the popular label Dystopian

10.07 Strobe Klub | D ! Club 20 years | Romano Rapeso | Reklok (live) | Djerry C | Marcel Dettmann 12.07 Strobe Klub | TECHNO TUESDAY | Isolated Lines | Vril (live) | Rødhåd | Mimetic

MOTOR CIT Y DRUM ENSEMBLE Un orchestre? Non, le projet solo de Danilo Plessow, kid de Stuttgart cintré d’ambiances industrielles et de beats qui claquent. Brassant dans un même chaudron soul, jazz, funk et techno animale, le DJ-producteur séduit tant Caribou, que Tiga ou Jazzanova. An orchestra? No, the solo project of Danilo Plessow, a kid from Stuttgart wrapped in industrial ambiance and beats that snap. This DJ-producer who mixes up soul, jazz, funk, and animal techno in a single cauldron has won plaudits from Caribou, Tiga, and Jazzanova. 06.07 Strobe Klub | Audiotheque | Robel b2b Huazee | Bauchamp (live) | Jeremy Underground | Motor City Drum Ensemble

61


SHOPPING

1

2

3

4


6

5

7

8

1. T-shirt Gramatik by Greg Guillemin: Fr. 49. Chapeau Panama: Fr. 69. Sac en bâche de voile, pièce unique: Fr. 130. Livre 50 Summers of Music: Fr. 69. || 2. B.B.King, Vinyl Collection «The Essentials»: Fr. 49. Floating Vinyl Gramovox Fr. 649. Casquette Gramatik by Greg Guillemin: Fr. 25. || 3. T-shirt Mogwai by Greg Guillemin: Fr. 49. || 4. Tableau lumineux ZZ Top by Greg Guillemin: Fr. 2'000. Gramophone Gramovox Fr: 449. Sac en toile Gramatik by Greg Guillemin: Fr. 19. Pokket Mixer Fr: 99. Chapeau Panama: Fr. 69. Sac en bâche de voile, pièce unique: Fr. 130. Livre 50 Summers of Music: Fr. 69. Mug Montreux Jazz Café: Fr. 15. || 5. T-shirt Don't wanna grow up: Fr. 29. || 6. Livre 50 Summers of Music: Fr. 69. || 7. Mugs Muse, ZZ Top, Slayer by Greg Guillemin: Fr. 29. Mugs X & Jazz: Fr. 29. Coques iPhone 5 & 6 Deep Purple by Greg Guillemin Fr. 25. || 8. Collection officielle: Parapluie: Fr. 39. Affiche 70x100 cm: Fr. 49. T-shirt 50 Young Again: Fr. 39. T-shirt Montreux Jazz Festival Fr. 29. Affichette 35x50 cm: Fr. 15. Coque iPhone: Fr. 18. Mugs X & Jazz: Fr. 29. Casquette: Fr. 25. Sac à dos: Fr. 15. Mugs X & Jazz: Fr. 29.


IN LOVING

64


MEMORY

65


PLA N / MAP PAYANT TICKET ACCESS

MUSIC IN THE

PARK

MONTREUX JAZZ

TRAINS

AUDITORIUM

STRAVINSKI

GRATUIT FREE ACCESS

@ 2m2c

PARC VERNEX

MONTREUX JAZZ

COMPETITIONS

EL

@ Fairmont, Le Montreux Palace

MUNDO

MONTREUX JAZZ

CLUB

JAM SESSIONS GRATUITES @ 2m2c

THE

ROCK CAVE @ 2m2c

MONTREUX JAZZ

MONTREUX JAZZ

@ 2m2c

@ Petit Palais

LAB

WORKSHOPS OPENING NIGHT

@ Casino Barrière, Montreux

POOL PARTY

@ Casino Barrière, Montreux SPECIAL EVENTS

PROJECTIONS

MONTREUX JAZZ

BOATS

@ Cinéma Hollywood, Montreux

STROBE KLUB

MONTREUX JAZZ

CREATIONS

MONTREUX JAZZ

CREATIONS

@ Hôtel des Trois Couronnes, Vevey

@ Château de Chillon

BILLETTERIE

MUSICAL MASS

@ Église St-John, Territet

SPECIAL EVENTS

ET PLUS ENCORE…

INFOS PRATIQUES

TICKETS

VENTE EN LIGNE

ONLINE

POINTS DE VENTE

sales location

Call center Ticketcorner

CALL CENTER TICKETCORNER

OFFRES BILLETTERIE

TICKETING OFFERS

www.montreuxjazzfestival.com

www.montreuxjazzfestival.com

Suisse: Coop City, gares CFF, Poste, Manor France: Fnac, Carrefour, Magasins U, Géant et Intermarché Belgique: Fnac Allemagne: Eventim Autriche: Œticket

Switzerland: Ticketcorner (Coop City, Poste, Gare CFF, Manor) France: Fnac, Carrefour, Magasins U, Géant, Intermarché Belgium: Fnac Germany: Eventim Austria: Œticket

Switzerland: 0900 10 10 12 (CHF 1.19/min, land line) International: + 41 900 800 800 (CHF 1.19/min, land line)

Switzerland: 0900 10 10 12 (CHF 1.19/min, land line) International: + 41 900 800 800 (CHF 1.19/min, land line)

Pour toute commande ou renseignement concernant les packages, abonnements, bons cadeaux, réservations de groupe ou offre accueil handicap, merci de compléter les formulaires en ligne sur www.montreuxjazzfestival.com ou de contacter la billeterie du Montreux Jazz Festival: +41 21 966 45 50 / ticketinfo@mjf.ch.

For all orders or information regarding packages, passes, gift vouchers, group reservations or offer for persons with disabilities, please complete online form on www.montreuxjazzfestival or contact the Montreux Jazz Festival ticketing service: +41 21 966 45 50 /ticketinfo@mjf.ch. We highly recommend purchasing tickets only through the official points of sale as mentioned.

Nous recommandons d’acheter les billets exclusivement auprès des points de vente mentionnés.

Suivez-Nous! Follow Us! MONTREUX JAZZ LIVE cette nouvelle plateforme interactive et évolutive donne accès aux trésors audiovisuels que sont les enregistrements de concerts depuis 1967. Les nombreux contenus du Festival y sont centralisés et éditorialisés. www.montreuxjazz.com MONTREUX JAZZ CHRONICLE notre gazette quotidienne distribuée sur le site du Festival

MONTREUX JAZZ TV le contenu vidéo le plus exclusif à découvrir sur la nouvelle plateforme montreuxjazz.com et sur notre chaîne officielle youtube.com/ montreuxjazzvideos

#MJF50 téléchARGez l’application du festival

LIVE STREAMING de nombreux concerts sont streamés sur www.montreuxjazzfestival.com

Toutes les informations sur www.montreuxjazzfestival.com 66


Jeep® is a registered trademark of FCA US LLC

MONTREUX JAZZ IN STYLE A SPARKLING SUMMER DAILY RIVA BOAT SHUTTLE SERVICE / SERVICE QUOTIDIEN DE NAVETTE EN BATEAU RIVA

FREE TO IMPROVISE.

50 YEARS OF MUSIC HISTORY DANCE WITH 75 YEARS OF FREEDOM AND ADVENTURE. This year, the Montreux Jazz Festival and Jeep® are celebrating a very special anniversary. But that’s not the only thing that unites these two legends. More than anything, what all Jeep® drivers, artists and festivalgoers have in common is their shared passion for all things new and exciting.

Rue d’Italie 49 - 1800 Vevey - Switzerland Tél +41 (0) 21 923 32 00 - Fax +41 (0) 21 923 33 99 www.hoteltroiscouronnes.ch - info@hoteltroiscouronnes.ch


TONDA METROGR APHE

Steel case Chronograph automatic movement Date in an aperture Integrated titanium / steel bracelet Made in Switzerland parmigiani.ch

MON TR EUX J A ZZ | L’UN IVER S D’UN FESTIVA L

numéro spécial

N UM ÉR O S PÉ C IA L | 5 0 E M ON T RE U X J A Z Z F E ST I VA L

M ANUFACTUR E DE H AUTE H OR LOGER IE

GLOBAL PARTNER

N ° 8 J U ILLE T 2 016

N° 8 J UILLE T 2016


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.