Montreux Jazz Magazine - n°2

Page 1

N째2 M A RS 2014

Yoann Lemoine ou Woodkid? PORTRAIT MONTREUX JAZZ ARTISTS FOUNDATION MONTREUX JAZZ NEWS 1991 FLASHBACK

WOODKID MONTREUX JAZZ FESTIVAL 2013


Concentrated watercolors, water-based acrylics, and water

Everywhere is Art

Simply look a little deeper

That is what artists do. They look beyond the expected, often finding inspiration in surprising places. At UBS, we apply a similar kind of attitude to everything we do. It is through this search for deeper meaning that we are able to discover new and interesting perspectives. These, in turn, allow us to uncover new investment opportunities for our clients. It is in this spirit that we support Art Basel in Hong Kong, Basel and Miami Beach – the premier art shows for modern and contemporary works. It is just another way of showing that everywhere is, in fact, art. ubs.com/art

We will not rest Š UBS 2014. All rights reserved.


ÉDITO MATHIEU JATON, CEO MONTREUX JAZZ FESTIVAL

LE MONTREUX JAZZ FESTIVAL, C’EST AVANT TOUT DEUX SEMAINES DE MUSIQUE SUR LES BORDS DU LAC LÉMAN, AU PIED DES ALPES. C’EST AUSSI L’ATMOSPHÈRE DE SES CAFÉS, UNE FONDATION QUI ACCOMPAGNE LES JEUNES TALENTS ET CE MAGAZINE, CONÇU POUR VOUS.

C

’est un plaisir de vous présenter le second numéro du magazine Montreux Jazz, conçu comme une exten-

EDITO. WHAT IS MONTREUX JAZZ? IT’S TWO WEEKS OF INCREDIBLE MUSIC ON THE SHORE OF LAKE GENEVA, AT THE FOOT OF THE ALPS. IT’S THE ATMOSPHERE THAT PERMEATES OUR CAFÉS. IT’S A FOUNDATION THAT’S HELPING TO SHAPE THE FUTURE OF MUSIC. AND IT’S THIS MAGAZINE, CREATED JUST FOR YOU.

sion de l’univers de notre Festival. Vous y découvrirez différents aspects de ce qui constitue un véritable état d’esprit, avec une longue tradition et surtout l’amour de la musique à sa source.

It’s with great pleasure that we present the second edition of

La première affiche en trois dimensions du Festival a été réalisée pour la 48e édition par Yoann Lemoine, connu sur scène et sur disque sous le pseudonyme de Woodkid. Il relate en interview sa démarche et la relation privilégiée qu’il entretient avec Montreux.

the Montreux Jazz magazine. Designed to be a natural extension of the Festival universe, it features the various elements that make up Montreux Jazz, shaped by almost 50 years of tradition and, most importantly, an all-encompassing love of music.

Plus loin, c’est Christophe Passer qui conte comme si vous y étiez les 20 nuits d’une édition exceptionnelle. Claude Nobs n’avait de cesse de relater les événements de l’été 1991. Ceux qui y étaient savent pourquoi: le Festival entrait là dans une autre dimension.

This year, the Festival is proud to display its first-ever 3D poster, designed by Yoann Lemoine aka Woodkid. He tells us how he went about doing it, and talks about his special connection with Montreux. Claude Nobs spoke constantly about the Festival’s 25th edition, and those who were lucky enough to be there know exactly why. Christophe Passer gives a fascinating first-hand account of how the 20 nights of madness that were the 1991 Montreux Jazz Festival brought things to a whole new level.

Laissez-vous bercer par la musique environnante, laissezvous entraîner au gré des histoires qui agrémentent ces pages. Bonne lecture!

So kick back and let your body sway to the beat as we take you on a magical musical ride through the years... Happy reading!

IMPRESSUM published by FONDATION DU FESTIVAL de jazz de montreux, 2m2c, av. claude nobs 5, 1820 MONTREUX, www.montreuxjazz.com CONTACT magazine@mjf.ch // RÉDACTION Rocco zacheo-tdg, Marc Ismaïl , Christophe Passer-L’Hebdo // traduction James Tarpley, Béibhinn Ní Cheallaigh // DESIGN alafolie.Ch // PHOTOLITHO IMAGES 3 // PRINT MUSUMECI S.P.A. // photos COVER FFJM-D. Balmat / P.3 FFJM-C. de Carv / P.4 FFJM-L. Flusin, FFJM-M. Ducrest (centre ET droite) / P.5 SSP-S. Verglas / p.6 woodkid / P.8 FFJM-L. Flusin / P.10 FFJM-D. Richard / P.12 G. Gori-MITO Settembremusica / P.14 FFJM-A. MATHIER, M. BENkler / P.15 FFJM-A. MATHIER / P.16 ET 17 E. Curchod GM Press, P. Dutoit / P.19 DR / P.21 DR / P.22 FFJM-M. Ducrest, FFJM-L. Flusin, DR

3


MONTREUX JAZZ FESTIVAL ABOUT US

PARTICULIÈRE À PLUS D’UN TITRE, L’ÉDITION 2013 DU FESTIVAL RESTERA DANS LES MÉMOIRES. LE PROGRAMME DE L’ÉDITION À VENIR SERA QUANT À LUI RÉVÉLÉ LE 3 AVRIL PROCHAIN.

Paolo nutini, auditorium stravinski, 2011

Lianne la Havas, MONTREUX JAZZ CLUB, 2013

Q

ue l’on ait grandi sur la Riviera ou de l’autre côté du globe, flâner le long des quais durant les seize jours du Montreux Jazz Festival reste une expérience à nulle autre pareille. L’an dernier, le Festival étrenna une nouvelle configuration de ses espaces, dont des quais plus aérés. En plus de l’Auditorium Stravinski, salle de concert emblématique pour son confort acoustique et les nombreux artistes qui ont foulé sa scène, deux salles complétèrent l’offre du Festival: le Montreux Jazz Club pour savourer la musique, jazz en premier lieu, dans un cadre intimiste et le Montreux Jazz Lab, antre des musiques actuelles à la programmation racée. Cette évolution fut bien accueillie et la 47e édition du Festival franchit d’ailleurs le cap des 250’000 spectateurs.

Girls in Hawaii, MONTREUX JAZZ LAB, 2013

MONTREUX JAZZ FESTIVAL. With the 2014 program to be released APRIL 3 RD, we take a look back at the 2013 Montreux Jazz Festival. Whether you’ve lived on the Riviera your whole life or have just arrived from the other side of the globe, strolling along the lakeside during the 16 days of the Montreux Jazz Festival is an experience like no other. Last year’s Festival was a special one for a number of reasons. We debuted a fresh layout featuring more spacious lakefront walks. Added to our usual venues – such as the Stravinski Auditorium, a concert hall famed for its acoustics and the many artists that have graced its stage – were two exciting new venues: the Montreux Jazz Club, an intimate setting where jazz-lovers get up-close and personal with artists, and the Montreux Jazz Lab, a uniquely edgy space where experimental artists can let loose. These new features were a huge hit, and the 47th edition of the Festival attracted over 250,000 music-lovers.

C’est cependant la disparition de Claude Nobs, survenue en début d’année 2013, qui allait marquer l’histoire du Festival. Les hommages à son père fondateur mais aussi les célébrations, comme il l’avait toujours souhaité, rythmèrent alors une édition habitée par son absence. Les artistes saluèrent l’événement pour avoir su conserver son état d’esprit singulier, fidèle à son histoire. Celle-ci continue en 2014 avec une 48e édition prévue du 4 au 19 juillet et dont le programme sera révélé le 3 avril prochain.

However, the 47th edition will be remembered above all else as the first Montreux Jazz without Claude Nobs, who died the previous January. The 2013 Festival was nonetheless a truly unforgettable experience. Not only was it an homage to its founder, it was a celebration – which is exactly what Claude would have wanted. The artists who performed praised the organizers for preserving the Festival’s unique feel and remaining true to its spirit. And we will continue to do so with the 48th edition of the Montreux Jazz Festival, to be held from 4-19 July 2014. Look out for the full program, which will be available on 3 April

4


MONTREUX JAZZ CAFÉ ABOUT US

IMAGINÉS PAR CLAUDE NOBS ET CONÇUS COMME DES AMBASSADES DU FESTIVAL, LES MONTREUX JAZZ CAFÉ OFFRENT PLUS QU’UNE SIMPLE PARENTHÈSE AUX VOYAGEURS. APRÈS L’EUROPE, ABU DHABI S’APPRÊTE À ACCUEILLIR UN NOUVEAU CAFÉ.

jerry Léonide, Montreux Jazz Café PARIS, GARE DE LYON, 2013

manu lanvin, Montreux Jazz Café PARIS, GARE DE LYON, 2013

L

a soirée fut animée en novembre dernier, lors de l’ouMONTREUX JAZZ CAFÉ. THE MONTREUX JAZZ CAFÉ, verture remarquée du premier Montreux Jazz Café de IMAGINED BY CLAUDE NOBS AND DESIGNED TO BE France, au cœur du Hall 1 de la Gare de Lyon. De nomAMBASSADORS OF THE FESTIVAL, OFFER MORE THAN breux invités et trois concerts ont contribué à l’ambiance JUST A SHORT BREAK FOR TRAVELERS. AFTER GENEVA, électrique et festive de la soirée. Concerts, jams et DJ’s sont ZURICH, LONDON, AND PARIS, ABU DHABI WILL HOST A d’ailleurs prévus tout au long de l’année, à l’intérieur comme NEW CAFÉ. en terrasse, pour assurer l’animation de cette nouvelle ambassade du Festival. Près de 4’000 visiteurs s’immergent It was quite an evening last November when France’s first déjà quotidiennement dans l’univers foisonnant du Festival, Montreux Jazz Café held its grand opening at the heart of grâce à la diffusion de ses riches archives sur des écrans Hall 1 of the Gare de Lyon in Paris. A host of guests and three dédiés, au décor ou encore à la carte des mets, qui prodifferent concerts provided an electric ambiance all night pose une cuisine spontanée et contemporaine. Le BB long. In fact, all year long this new Festival outpost Cheeseburger, dont la recette est présentée en is hopping with concerts, jams and DJs inside and page 21 de ce magazine, figure d’ailleurs en tête on the terrace. Some 4000 visitors are plunged La belle histoire des plats les plus appréciés. each day into the Festival’s musical universe, des cafés imaginée with screens showing clips from the vast conpar Claude Nobs Autres latitudes, nouvelle aventure: un noucert archives, the inimitable décor, and the continue de s’écrire. veau Montreux Jazz Café ouvrira au deuxième menu featuring spontaneous, contemporary trimestre 2014 dans l’un des aéroports devenu cuisine. The trademark BB Cheeseburger (see incontournable pour le trafic aérien vers l’Est du the recipe on page 21) is always one of the most globe: Abu Dhabi. Près de 15 millions de voyageurs y popular choices. transitent chaque année. Nul doute que ce nouveau comptoir saura faire rayonner plus largement encore l’aura du A new adventure awaits far to the East, with a new Montreux Jazz Café opening during the second quarter of 2014, in one of festival montreusien. La belle histoire des cafés imaginée the busiest airports in the world, Abu Dhabi, where more than par Claude Nobs et son équipe continue donc de s’écrire, 15 million passengers transit each year. We are convinced et permet d’offrir aux amateurs de toutes les musiques un avant-goût, au propre comme au figuré, de moments d’émothat this new venue will spread the Montreux ambiance tion sur les rives du Léman. farther than ever before! The endeavor conceived by Claude Nobs and his team is still growing, offering lovers of all sorts of music a very literal taste of the Montreux Jazz Festival experience, far from the shores of Lake Geneva

5



YOANN LEMOINE OU WOODKID? PORTRAIT / ROCCO ZACHEO

«J’AI VOULU PROVOQUER UNE COLLISION ENTRE LE PASSÉ ET LE FUTUR». YOANN LEMOINE (WOODKID) SCULPTE L’AFFICHE DU 48 E MONTREUX JAZZ FESTIVAL.

C’

est une histoire qui claque et pour s’en apercevoir, il suffirait de citer quelques figures qui en ont écrit les lignes. Dans la liste des invités, au hasard, on croise Andy Warhol et Max Bill, Jean Tinguely et Shigeo Fukuda, Keith Haring et Bernhard Luginbühl. Tous ont prêté un jour leur inspiration et leurs outils pour concevoir l’affiche du Montreux Jazz Festival. Un casting renversant donc, fait de sommités de l’art contemporain appelées à donner vie à un objet qui, comme nulle part ailleurs, incarne une certaine idée du prestige. Cette tradition se prolonge aujourd’hui avec Woodkid, artiste éclectique, qui partage ses passions entre musique et vidéo. Son affiche incarne une révolution puisque conçue en 3D. Comment est-elle née? Avec quel procédé? Woodkid s’explique.

YOANN LEMOINE OR WOODKID. “I WANTED TO MAKE PAST AND FUTURE COLLIDE”. YOANN LEMOINE (WOODKID) SCULPTS THE 48TH MONTREUX JAZZ FESTIVAL POSTER. To understand the impact of the history of the Montreux Jazz Festival poster, all it takes is a look at the names of a few of the artists who have created one: Andy Warhol, Max Bill, Jean Tinguely, Shigeo Fukuda, Keith Haring, Bernhard Luginbühl... a pretty impressive group! These stars of the modern art world were all asked to bring to life an object that represents a certain idea of prestige that is unique to the Montreux Jazz Festival. Today, this tradition continues with Woodkid, an eclectic artist who is equally passionate about music and video production. His poster is revolutionary, as it has been designed in 3D. How did this project evolve? How was the image constructed? Woodkid fills us in.

Comment est né ce nouveau projet qui vous lie au Montreux Jazz Festival? Mathieu Jaton et moi nous sommes rencontrés à Lausanne au mois d’octobre dernier. C’est à ce moment que le directeur du Festival m’a proposé de réaliser l’affiche de la prochaine édition.

How did you end up involved in this latest project with the Montreux Jazz Festival? I met with Mathieu Jaton in Lausanne last October. He asked me to produce the poster for the next edition.

Il sculpte Comment avez-vous procédé dans la concepla première affiche How did you come up with the idea for the tion de l’affiche? 3D du Festival. poster? Il y a un point de départ, lié à la grande préIt started with the huge role of technology at sence de la technologie au cœur du Montreux the heart of the Festival. The public may not Jazz. Cet aspect, le public, qui n’a pas accès be aware of this since the backstage area is offaux coulisses, l’ignore peut-être. Je me souviens limits. I spent some time with Claude Nobs in 2012 avoir passé du temps avec Claude Nobs lors de mon premier concert en 2012. À l’époque, il m’expliquait que le when I gave my first Festival concert, and he told me that Festival avait été le premier à faire de la captation en HD. Montreux had been the first to record concerts in HD. I think C’était en 1991 avec Sting, je crois. Cette révélation a été un he said it was in 1991 with Sting. I was really struck by that signal fort puisque je viens moi-même du monde de l’image. revelation, as my roots are in the world of the image. Claude Claude Nobs regardait toujours devant lui, vers le futur: il évo- Nobs had his eyes on the future: he spoke about the posquait par exemple la possibilité de faire des captations en 3D, sibility of capturing 3D images, a technology I use in my graphic design work. une technologie que j’utilise dans mes travaux de graphiste.

AFFICHE DU 48e montreux jazz festival 2014

7


WOODKID avec l’orchestre Sinfonietta, Auditorium Stravinski, 2013

One element dominates the image: a trumpet. Why that choice?

Dans le visuel on trouve un élément dominant, une trompette. Pourquoi ce choix? Parce qu’elle est un des grands symboles du jazz. Son image sur l’affiche a été conçue d’après un scan 3D et une altération volontaire de ses formes, à l’aide de bugs qui ont donné vie à des aspérités. Cette démarche fait écho à ma manière de concevoir la musique et le graphisme. J’essaie de comprendre ce monde digital qui nous entoure et d’y trouver le point sensible, l’émotion ou, si on veut, cette imperfection humaine qui fait la beauté de la musique et du jazz en particulier. Au fond, ce que je trouve intéressant avec cette affiche, c’est qu’elle provoque une sorte de collision entre le passé et le futur. Dans les rushs digitaux je me suis rendu compte qu’il y avait une facette minérale qui faisait sens avec Montreux, avec ses montagnes environnantes et le lac. De sorte qu’on pourrait lire cette affiche comme une carte topographique des lieux. Elle est simple, épurée et futuriste à la fois. Elle va dans un autre territoire par rapport à ce qu’on a l’habitude de voir comme affiches.

Because the trumpet is one of the major symbols of jazz. The poster image was based on a 3D scan and the purposeful alteration of its shape, using bugs that introduced gaps. The process echoes the way I do music and graphic design. I try to understand the digital world that surrounds us and to find in it the sensitive spot, the emotion, or even the human imperfection that is key to the beauty of music, especially jazz. What I really find interesting with this poster is that it is a kind of collision of past and future. In the digital rushes I realized that there was a mineral facet to the image that made sense with Montreux, with its mountains and lake. You can almost read the poster like a topographical map of the region. It is simultaneously simple, pared down, and futuristic–it’s different from the posters we usually see. Did you think about what that instrument represents for the Festival? Miles Davis, for example? Of course, I was completely aware of that. I started out wanting to scan the tubing of brass instruments to bring out the idea of networks, connections. That turned out to be too abstract, so I decided that the alteration effect with the scan would work. I needed to stick with something concrete and recognizable.

Avez-vous pensé à tout ce que représente cet instrument pour le Festival? Avez-vous pensé à Miles Davis par exemple? Bien sûr, j’en étais parfaitement conscient. Au départ, je voulais scanner les tuyauteries des cuivres et essayer de valoriser l’idée de réseaux, de connexions. Ce qui au final s’est révélé trop abstrait. Je me suis dit alors que l’effet d’altération avec le scan pouvait faire l’affaire. Il fallait garder quelque chose de solide et de lisible.

It’s also the first ever 3D poster in the history of the Festival, as well as the first to be pretty much all white. How did you bridge your artistic universe and the world of the Montreux Jazz Festival? I haven’t really thought about that question. Since the history of the Festival’s posters reflects a great eclecticism and

C’est aussi la première affiche en 3D de toute l’histoire du Festival et la première aussi quasi entièrement blanche.

8


Comment avez-vous bâti le pont qui relie votre univers artistique au monde du Montreux Jazz? C’est une question à laquelle je n’ai pas véritablement réfléchi. Dans la mesure où il y a eu, dans l’histoire des affiches du Festival, un grand éclectisme, une grande variété d’esthétiques, je me suis dit qu’il y avait de la place pour tout. J’ai bien sûr voulu garder un lien fort avec la musique, en intégrant le thème de l’instrument. Je me suis dit que cela suffisait bien plus que d’évoquer des thèmes un peu nostalgiques et poussiéreux liés à l’histoire du jazz. Il fallait amener tout cela dans le contemporain, un peu comme quand dans ma musique j’amène les cuivres dans un univers digital.

a wide variety of esthetic choices, I felt that anything was possible. Of course, I wanted to keep a strong tie to music, so I went with the theme of the instrument. I decided that was better than evoking tired, nostalgic themes from the history of jazz. I wanted to connect to the contemporary, sort of like when, in my music, I bring brasses into a digital soundscape. The Festival poster is traditionally featured in a variety of contexts. How will that process work with your creation? It is by nature a dematerialized image. However, the series of numbers that make up the 3D poster image could serve as a bridge to the physical world, for example through a sculpture or an installation built around the theme of the trumpet.

Dans la tradition du Festival, l’affiche est un élément qui se décline en parties. Comment verriez-vous cette démarche par rapport à votre objet? Cette image existe de manière dématérialisée. Mais l’ensemble de chiffres qui forment l’affiche en 3D pourrait être le point de départ d’un passage au réel, à travers par exemple une sculpture ou une installation qui reprendrait le thème de la trompette.

Could you envision coming to Montreux to create a related 3D sculpture? I would love that. It would depend on scheduling, but I would be up for it. The ambiance at Montreux is unique, and it would be an honor to come back.

After your Miles Davis show in 2012 you returned to Montreux in 2013 to play at the Stravinski along with the SinEst-ce que vous vous verriez venir à Montreux pour prolonger fonietta orchestra. What was that like? le travail sur une sculpture 3D? It was huge–very intense and demanding, both emotionally J’aimerais beaucoup. Cela va dépendre des plannings mais and in terms of preparation. We were going to play in a hall je serais partant. Il y a une ambiance spéciale à Montreux et famous for its exceptional acoustics. It was also the first ce serait un honneur de pouvoir revenir. edition without Claude Nobs, who we spent a lot of time with the year before. The day after our first show, I Après un premier passage il y a deux ans au remember that Claude wanted to sign us again with an orchestra–so the second concert hapMiles Davis Hall, vous êtes revenu en 2013, au Il appréhende pened thanks to him. Stravinski cette fois-ci, avec le Sinfonietta

le monde numérique

de Lausanne. Quels souvenirs gardez-vous avec sa propre de cette soirée? What other memories do you have of Claude? sensibilité. Ce fut une étape très importante, intense et He was a man who treated all of his guests, no éprouvante, tant sur le plan émotionnel qu’en matter how famous, with the same care. I was termes de préparation. Nous allions jouer dans really struck by his incredible chalet–there was une salle réputée pour son acoustique exceptionnelle. a secret room in there that was completely futuristic, Et puis, c’était aussi la première édition sans Claude Nobs, like something out of science fiction. When I discovered it, avec qui on avait passé passablement de temps ensemble I was very impressed that the Festival would make such a une année auparavant. Le jour après notre premier concert, huge investment in new recording technologies and in the je me souviens que Claude a voulu nous réengager avec un connections between sound and images. For that, Montreux orchestre. Notre deuxième concert a donc eu lieu grâce à lui. Jazz is absolutely unique Que retenez-vous encore de cette figure du Festival? C’était quelqu’un qui traitait tous ses invités avec le même soin, sans distinction. Je ne peux pas oublier son incroyable chalet où on trouvait aussi un espace caché, complètement futuriste, qui tenait quasiment de l’ordre de la science fiction. En le découvrant, j’ai trouvé beau qu’un festival mette autant de moyens dans les nouvelles technologies de captation, dans les nouvelles relations entre sons et images. En cela, le Montreux Jazz Festival est unique au monde.

9


MONTREUX JAZZ ARTISTS FOUNDATION MONTREUX JAZZ NEWS / MARC ISMAÏL

LA FONDATION EST UN AMPLIFICATEUR DE VOIX ENCORE A PEINE ENTENDUES, UN VRAI COCON OÙ LES TALENTS EN DEVENIR PEUVENT DÉPLOYER LEURS AILES AVANT DE S’ENVOLER VERS DE NOUVEAUX HORIZONS ARTISTIQUES.

Anastasiya Volokitina, FINALISTE du concours de VOIX, 2013

L

e Montreux Jazz Festival s’est toujours voulu double dans son approche des musiciens conviés à venir enchanter ses scènes. D’un côté, il est ce spectaculaire écrin pour les géants, ces légendes musicales venues dès les premiers jours écrire sur les rives du Léman quelques pages de leur histoire personnelle. Et de l’autre, il est un amplificateur de voix encore à peine entendues, un véritable cocon où les talents en devenir peuvent confortablement déployer leurs ailes avant de s’envoler vers de nouveaux horizons artistiques. Avec toujours, au croisement de cette double identité, ce qui a dès les premières heures constitué la pierre angulaire de la philosophie de Claude Nobs: le respect des artistes.

MONTREUX JAZZ ARTISTS FOUNDATION. DEDICATED TO BEING A SOUNDING-BOARD FOR LITTLE-HEARD VOICES, THE MONTREUX JAZZ ARTISTS FOUNDATION IS A BREEDING GROUND FOR NEW TALENT, WHERE ARTISTS TAKE THEIR FIRST TENTATIVE STEPS BEFORE SPREADING THEIR WINGS AND SETTING OFF FOR NEW HORIZONS. The Montreux Jazz Festival has always had two sets of ears when it comes to deciding which acts to invite. On the one hand, it is a world-class venue for musical giants who, ever since the first Festival, have come to leave their mark on the shores of Lake Geneva. But it is also a sounding-board for

10


La fondation en BREF RISING TALENTS PARMIGIANI MONTREUX JAZZ SOLO PIANO COMPETITION SHURE MONTREUX JAZZ VOICE COMPETITION SOCAR MONTREUX JAZZ ELECTRIC GUITAR COMPETITION ENVIRON 170 CANDIDATS / 40 NATIONALITéS / 6 JOURS DE CONCOURS MONTREUX JAZZ ACADEMY RÉSIDENCE AUTOMNALE POUR JEUNES ARTISTES MUSIC IN THE PARK ENVIRON 75 CONCERTS / 65 GROUPES CREATIVE PLAYGROUND CARTES BLANCHES OFFERTES À DES MUSICIENS JAZZ & CLASSIQUE D’ICI ET D’AILLEURS CURIOUS MINDS WORKSHOPS PRÉSENTÉS PAR DES ARTISTES RENOMMÉS CONFÉRENCES LIANT MUSIQUE ET SCIENCE

Ce rôle essentiel de tremplin et de passeur d’héritage, si cher au fondateur du Festival, était rempli depuis 2007 par la Fondation Montreux Jazz 2. Pendant les deux semaines que dure la manifestation, elle multipliait les échanges, incitait à la découverte et tendait des passerelles culturelles dans ces lieux étonnants dont regorge cette région si riche d’histoire.

little-heard voices, a breeding ground for new talent, where artists take their first tentative steps before spreading their wings and setting off for new horizons. At the heart of these two

En devenant aujourd’hui Montreux Jazz Artists Foundation, entité indépendante et dotée de moyens étendus, elle prend une toute nouvelle dimension. Bien sûr, elle continuera à mener ses désormais célèbres concours, qui ont depuis plus d’une décennie contribué à révéler des musiciens devenus depuis des valeurs sûres et reconnues de la galaxie jazz. Ses concerts, intimistes ou spectaculaires, et ses

Since 2007, the vital role of springboard and legacy-preserver, so dear to Nobs’ heart, has been performed by the Montreux Jazz Foundation 2. Each year, for the two weeks of the Festival, the Foundation has opened up a dialogue between artist and audience, inviting us to connect and discover, and fostering meaningful cultural ties within the incredible venues that abound in this region with its rich cultural heritage.

different approaches is the motto that has been the cornerstone of Festival-founder Claude Nobs’ philosophy from day one: respect for the artists.

extraordinaires workshops gratuits viendront toujours orner la grand’messe musicale du mois de Today, the Foundation takes on a whole new La Montreux juillet de moments d’échanges tout à fait pridimension as it becomes the Montreux Jazz Jazz Academy vilégiés. Mais c’est tout au long de l’année que Artists Foundation, an independent entity accompagnera la Montreux Jazz Artists Foundation remplira with its own extensive resources. Of course, les grands désormais sa mission de tisseuse de mondes the Foundation will continue to hold its by-now de demain. et d’accompagnatrice des grands de demain. En legendary competitions, which for over a decade son sein, la Montreux Jazz Academy, destinée à have helped new musicians break out and, often, guider les jeunes talents dans leur éclosion profesto become well-known, established figures on the jazz sionnelle. Au mois de novembre, elle réunira les lauréats des scene. Every July, the Foundation’s concerts–from the intimate concours, ainsi que divers jeunes talents sélectionnés, pour to the spectacular–and extraordinary free workshops will leur donner les moyens de grandir et de mûrir, au contact continue to grace the site of this musical Mecca, creating de musiciens de renom et de professionnels confirmés du truly unforgettable exchanges. But the Montreux Jazz Artists monde de la musique. Un processus couronné par la tournée Foundation will also work year-round on its mission as a Rising Talents on Tour, qui portera dans toute l’Europe, aux musical world-weaver and accompanist to the musical giants Etats-Unis et plus tard dans le reste du monde, le message of tomorrow. Spearheading this new chapter in the Festival’s fort et optimiste de la Montreux Jazz Artists Foundation: rich history is the Montreux Jazz Academy, designed to guide l’avenir du jazz est brillant, et il passe par Montreux. budding artists as they burst onto the professional scene. For three weeks in November, the Academy will bring competitionwinners and selected young artists into contact with renowned musicians and experienced professionals from the world of music to help them to grow and mature as artists. Rounding it all off is Rising Talents on Tour, which will spread the word throughout Europe, the United States and, later, the rest of the world: the future of jazz is bright–and it starts in Montreux

11


JERRY LÉONIDE MONTREUX JAZZ NEWS

QUELQUES QUESTIONS À JERRY LÉONIDE, QUI A ÉPOUSTOUFLÉ TOUT LE MONDE LORS DE LA 15 E ÉDITION DU CONCOURS DE PIANO SOLO, RAFL ANT LE PREMIER PRIX ET LE PRIX DU PUBLIC.

Jerry Léonide, lauréat du concours de piano, 2013

Jerry, as-tu une anecdote liée au Festival à nous relater?

JERRY LÉONIDE. A few questions for Jerry Léonide, who blew everyone away during the 15 th edition of the solo piano competition, winning 1 st Prize and the Public Prize.

J’avais déjà été sélectionné pour les demi-finales du concours de piano en 2011, et j’ai eu la chance de visiter le chalet de Claude Nobs qui avait invité tous les candidats. Ce fut vraiment un souvenir inoubliable, cet endroit raconte l’histoire du festival et traduit la passion que M. Nobs avait pour le jazz.

Jerry, can you share a Festival anecdote with us? In 2011 I made the semi-finals of the piano competition, and Que peut concrètement apporter la Fondation à un jeune I was lucky enough to be invited by Claude Nobs, along artiste? with the other competitors, to visit his chalet. That Le Festival jouit d’une notoriété planétaire. Il n’y was a completely unforgettable experience–that a pas un féru de jazz qui ne connaisse pas le place was steeped in Festival history and really Montreux Jazz Festival. En terme d’impact et communicated the passion that Mr. Nobs had L’avenir du jazz est brillant et passe d’exposition, la Fondation offre notamment à un for jazz. par la Fondation. jeune artiste comme moi l’opportunité d’élargir considérablement son réseau et de rencontrer Concretely, what can the Foundation provide de nombreuses personnes: artistes, mécènes, for a young artist? professionnels du spectacle... The Festival is famous around the world. There is not a single jazz lover who doesn’t know about the Quels sont tes projets actuels? Montreux Jazz Festival. As to impact and exposure, the Je viens d’enregistrer l’album The Key, qui sortira au prin- Foundation is able to offer a young artist like me the opportemps 2014. Grâce aux prix remportés lors du concours à tunity to greatly expand his network and to meet lots of Montreux, notamment les 4 jours d’enregistrement dans l’un people: artists, patrons, producers... des meilleurs studios de Suisse, le Balik Studio, j’ai l’occasion d’enchaîner sur un 2e disque. Je n’ai donc pas le temps de m’ennuyer!

What are you working on at the moment? I just recorded The Key, an album that comes out in spring 2014. Thanks to the prizes I won at the competition in Montreux, particularly the four days of recording time in one of the best studios in Switzerland, The Balik Studio, I will be able to record a second album. I’m keeping pretty busy!

12


© montreuxmusic.com

Faire tourner la tête de vos visiteurs ? Ici, c’est possible. www.2m2c.ch


CHIC & POP MONTREUX JAZZ SHOP

PLUSIEURS NOUVEAUTÉS DANS LA BOUTIQUE, DE QUOI PROLONGER L’ESPRIT DU FESTIVAL SELON SES PRÉFÉRENCES.

Choisissez votre artiste sur www.montreuxjazzshop.com 5 instantanés sur des t-shirts déjà collector!

T-SHIRTS «BACKSTAGE ONLY» The anecdotes that forge reputations and turn into legends often occur behind the scenes. The new Backstage Only T-shirt collection showcases five exclusive images of The Hives, Quincy Jones, Black Rebel Motorcycle Club, Charles Bradley, and George Benson. These moments from the 2013 Festival were captured backstage by the young talent Mehdi Benkler, whose specialty is spontaneous black and white film photography of amazing intensity. Please note that this is a strictly limited edition item with a run of only 500 shirts.

C’est souvent derrière la scène que naissent les anecdotes qui forgent les réputations et façonnent les légendes. La nouvelle collection de T-Shirts Backstage Only propose justement d’arborer cinq tirages tirages exclusifs: The Hives, Quincy Jones, Black Rebel Motorcycle Club, Charles Bradley et George Benson. Ils ont été capturés dans les coulisses du Montreux Jazz Festival en 2013 par le jeune et talentueux Mehdi Benkler, qui aime immortaliser de façon spontanée des moments d’une rare intensité, toujours en argentique, toujours en noir et blanc. Attention il s’agit d’une édition strictement limitée à 500 exemplaires.

14


PARAPLUIE La nouvelle collection Lifestyle du Montreux Jazz Festival s’inspire directement des affiches des années 60 et 70. Un parapluie coloré, rythmé par quatre affiches mythiques du Festival, parfait pour affronter les intempéries avec panache! Our new lifestyle collection from the Montreux Jazz Festival is directly inspired by the Festival posters of the 60s and 70s. Protect yourself from wet weather with this colorful umbrella decorated with artwork from four of the Festival’s most legendary posters.

BOTTES DE PLUIE On se joue des flaques avec le sourire, les pieds au sec dans ces bottes de pluie au design vintage et audacieux. Elles sont livrées avec quatre paires de lacets de couleurs différentes pour suivre ses envies au gré des saisons. Splash to your heart’s content in these audaciously vintagestyle boots. They also come with four pairs of fashionable laces so you can dress them up to suit your mood.

COQUE IPHONE 4/4S ET 5 Un étui pop et au top! Un accessoire indispensable qui se décline en quatre modèles inspirés des affiches entrées dans la légende. Pour prolonger l’esprit du Festival toute l’année! Celebrate that Festival spirit every day of the year with our beautiful and functional smartphone accessories! Choose from four models, each celebrating one of the most famous Festival posters of all time.

Retrouvez ces articles dans la boutique en ligne sur www.montreuxjazzshop.com et dans tous les shops Montreux Jazz Café. Suivez-nous sur notre page facebook.com/montreuxjazzcafe et sur pinterest.com/montreuxjazz.

15


BACK TO 1991 FLASHBACK / CHRISTOPHE PASSER

CETTE ANNÉE-LÀ, LA FÊTE DU 25 E FESTIVAL FUT INCROYABLE: 20 NUITS DE FOLIE, LE DÉBUT DE TROIS ANS DE COPRODUCTION AVEC QUINCY JONES, ET UN CONCERT POUR L’HISTOIRE, CELUI OÙ MILES DAVIS SALUA MONTREUX AVANT DE MOURIR.

Jam avec Claude Nobs et B.B. King Blues Band, montreux casino

U

ne caméra a filmé cet instant, 8 juillet 1991. Un homme noir à tête de sorcier pop avance dans les coulisses du Casino de Montreux. Ceux qu’il croise l’applaudissent, il y a un mélange de respect, d’émotion profonde embuée dans leurs regards, et les gens s’écartent pour faire place. L’homme de 65 ans qui sort ainsi de scène porte une trompette rouge et voit Claude Nobs, le directeur du Festival. Il lui dit, voix cassée, voix de bientôt mort, voix de survivant donc, voix de héros: «I did it for you!», je l’ai fait pour toi.

BACK TO 1991. THE 25 TH MONTREUX JAZZ FESTIVAL WAS AN UNFORGETTABLE CELEBRATION. THE FIRST OF THREE FESTIVALS CO-PRODUCED BY QUINCY JONES, IT WENT ON FOR 20 WILD NIGHTS AND FEATURED A CONCERT THAT WOULD GO DOWN IN HISTORY – MILES DAVIS’ FINAL MONTREUX PERFORMANCE, TWO MONTHS BEFORE HIS DEATH IN SEPTEMBER 1991. 8 July 1991. The camera is rolling. A man who looks for all the world like some kind of modern-day musical wizard is making his way through the corridors backstage at the Montreux Casino. Those he passes applaud, their eyes misty with a mixture of respect and deep emotion. People stand aside to make way for him. The 65-year-old man emerges onto the stage carrying a red trumpet. He spots Claude Nobs, the festival’s

Alors oui, 1991 appartient à l’histoire de la musique, à celle du Festival aussi, qui fêtait cette année-là son quart de siècle. On va faire simple: ce fut de la folie absolue, filmée pour la première fois en haute définition. Benson, Ray Charles, Sting. Al Jarreau, Milton Nascimento, Elvis Costello, ou B.B. King

16


Miles Davis avec le Gil Evans Orchestra et le George Gruntz Jazz Band, sous la direction de Quincy Jones, Montreux casino

claude nobs et Quincy jones

pour un bœuf euphorique avec Nobs. Un génie aussi, sorte de James Brown déchirant et déchiré du flamenco moderne: le chanteur Camaron de la Isla sidéra cet été, et puis repartit mourir d’un cancer du poumon en Espagne. Il avait 41 ans.

founder and general manager and says, in a broken voice, the voice of a survivor, the voice of a hero, the voice of a man who will soon be dead: “I did it for you!” The 1991 Montreux Jazz Festival – the quarter-century celebration - made not just festival history, it made music history. Simply put, it was absolute insanity, filmed, for the first time, in high definition: Benson, Ray Charles, Sting, Al Jarreau, Milton Nascimento, Elvis Costello, B.B. King’s electrifying jam session with Nobs... the list goes on. The

Folie encore: Quincy Delight Jones. Voici l’architecte. Voici Q. Voici venir du South Side de Chicago l’un des seigneurs du son du siècle, de Sinatra à Dinah Washington, de Basie à Michael Jackson. Quelques années plus tôt, il est à Moscou en train de rêver à un film sur Pouchkine quand il a Nobs au

heartrending and ravaged genius of Camaron de la Isla, the James Brown of modern flamenco singing, blew the crowd away. He returned to Spain and succumbed to lung cancer a year later at the age of 41.

téléphone. S’ensuivront quelques jours en Suisse et une idée: co-produire ce festival qu’il adore et admire plus qu’aucun autre. Alors en 1991, il est là, travaille à tout 18 heures par jour, aime Nastassja Kinski, tapisse les murs de sa chambre du Palace de partitions, fait défiler sur scène les plus grands.

Add to that Quincy Delight Jones. The architect. Q. Jones, one of the 20th Century’s masters of sound, who had produced music for artists from Sinatra to Dinah Washington, from Basie to Michael Jackson, had come all the way from Chicago’s South Side to be at Montreux. A few years earlier, while in Moscow dreaming up a film about Alexander Pushkin, he received a call from Claude Nobs. Next came a few days in Switzerland, and an idea – to co-produce the festival he loved and admired above all others. And there he was in 1991, working 18 hours a day, falling in love with Nastassja Kinski, plastering the walls of his room at the Montreux Palace with scores and bringing the world’s greatest acts to the stage.

Mais sa folie suprême, c’est Miles Davis. Q et Nobs l’ont convaincu, ce que le trompettiste n’avait jamais accepté, de rejouer pour un seul concert les arrangements en big band de Porgy and Bess ou Sketches of Spain, les disques avec Gil Evans de la fin des fifties. Ce qui se passe alors est incroyable. L’orchestre Ce fut de la folie réunit par George Gruntz compte 54 musiabsolue, filmée pour ciens. Quincy dirige. Solistes: Kenny Garrett, la première fois en Wallace Roney et Miles Davis. Il est là, look haute définition. de mage hip-hop, petites lunettes, et quand il lance les premières notes de Summertime, dans le public, je vous le jure, des gens se mettent alors à pleurer de joie. Il est bouleversant. Il est Orphée regardant l’Eurydice de sa vie. A la fin, l’ovation est inouïe. Il lève sa trompette, enlace Q, sort. Miles Davis mourra deux mois plus tard, dans un hôpital californien. Mais l’écho de cette nuit est immortel.

But the craziest part of all? Miles Davis. Q and Nobs had convinced him to do something he had up to that point categorically refused to do – to play, for one last show, the big band arrangements from Porgy and Bess and Sketches of Spain, the albums he had recorded with Gil Evans in the late 50s. What happened next was incredible. George Gruntz assembled a 54-piece orchestra, with Quincy Jones conducting. The soloists were none other than Kenny Garrett, Wallace Roney - and Miles Davis. There he was, looking like a hip-hop wizard in his tiny spectacles. He played the first few notes of Summertime and, I swear to you, people in the crowd started weeping tears of joy. His performance was heart-breaking. He was Orpheus playing over the corpse of his beloved Eurydice. When he finished, the applause was deafening. He raised his trumpet, hugged Q, and left. Miles Davis died two months later in a California hospital. But the memory of that night will live on forever

17


Nous sommes là pour vous à Genève. Et aux quatre coins de l’Europe.

Dès CHF 39.–* Le tarif aller simple attractif de Genève vers l’Europe SWISS.COM

*Prix valable pour un billet aller simple, direct au départ de Genève, toutes taxes comprises, redevances et frais en cas de réservation sur swiss.com. Supplément éventuel selon le mode de paiement. Le prix comprend un bagage à main (jusqu’à 8 kg/max. 55 x 40 x 23 cm). Aucun bagage en soute autorisé (pas de bagage gratuit). Aucune modication ni annulation (destinations concernées par ce tarif : Ajaccio, Athènes, Belgrade, Catane, Copenhague, Corfou, Göteborg, Heraklion, Lisbonne, Londres City/Gatwick/Heathrow, Madrid, Malaga, Marrakech, Nice, Olbia, Oslo, Palma de Majorque, Porto, Prague, Rome et Stockholm). Nombre de places limité. Sous réserve de modications.


BASTIAN BAKER LE BEL ENVOL DESTINATION SWITZERLAND / BERNARD PICHON

«OH, T’AS VU… C’EST PAS BASTIAN BAKER ?» DIFFICILE DE PASSER INAPERÇU À BORD DU VOL SWISS ZURICH-TOKYO QUAND ON EST AMBASSADEUR DE LA COMPAGNIE EN SUISSE ROMANDE.

Lorenzo Stoll, Directeur général SWISS en Suisse romande et Bastian Baker, «Friend of Swiss»

M

ais Bastian ne se la joue pas star; juste un masque sur les yeux pour l’accoutumance au décalage-horaire avant ses 5 concerts au Blue Note Festival japonais.

BASTIAN BAKER, UP, UP AND AWAY. “Oh look… that’s not Bastian Baker, is it?” It is difficult to go unnoticed on board the SWISS flight Zurich-Tokyo when you are ambassador of the company in the French-speaking part of Switzerland.

Paris, Londres... vous ne tenez plus en place! C’est un privilège. J’ai toujours adoré les voyages, mais la plupart étaient plutôt associés aux vacances. Comme hockeyeur, j’ai aussi atterri en Russie ou au Canada.

But Bastian doesn’t act like a superstar; a mask over his eyes to help acclimatise himself to the time difference before giving his 5 concerts at the Japanese Blue Note Festival.

Aucune peur de l’imprévu? Au contraire. Récemment, entre Monaco et la Suisse, j’ai fait la connaissance d’une pasBourlinguer, sagère qui s’est révélée être une chanteuse c’est avant tout malaysienne. Elle connaissait ma chanson s’ouvrir à d’autres «I’d sing for you». Peut-être le début d’une cultures. possible collaboration...

Paris, London... You’re always on the move! It’s a privilege. I’ve always loved travelling, although the majority of my travels have been holiday-related. As a hockey player, I’ve also ended up in places such as Russia or Canada. And the unexpected doesn’t unnerve you at all?

Les voyages vous inspireraient-ils? Bien sûr. Mon premier album était plutôt personnel. Pour le second, il fallait élargir l’horizon. Je pense que les voyages y sont pour quelque chose!

On the contrary. On a recent trip between Monaco and Switzerland, I met a passenger who turned out to be a Malaysian singer. She knew my song “I’d sing for you”. Perhaps the beginning of a possible collaboration...

Diriez-vous qu’ils forment la jeunesse? Evidemment. Pour moi, bourlinguer, c’est avant tout s’ouvrir à d’autres cultures, d’autres façons de concevoir la vie. Je ne vois pas meilleure invitation à la tolérance.

Have your travels inspired you? Absolutely. Whilst my first album was more personal than anything else, I had to expand my horizons for the second one. I’m sure that travel will have also played a role here! Would you say that travel broadens the mind? Without a doubt. For me, travelling is above all about embracing other cultures and other ways of seeing life. I can’t think of a better way to achieve tolerance

19


A LEGENDARY ARTIST’S HIDEAWAY ON THE SWISS RIVIERA SINCE 1842


LE BB CHEESEBURGER À LA CARTE

SAVOUREUX ET GÉNÉREUX, IL DOIT SON NOM À LA PLUS GRANDE LÉGENDE DU BLUES. LE BB CHEESEBURGER EST DÉSORMAIS UN CLASSIQUE SUR LA CARTE DES MONTREUX JAZZ CAFÉ.

THE BB CHEESEBURGER. Named after the greatest legend of the blues, the tasty and generous BB CHEESEBurger is already a classic on the menu of the Montreux Jazz Café.

RECETTE / RECIPE Ingrédients pour un BB CHEESEBurger IngrEdients For 1 BB CHEESEBurger 1 petit pain au sésame / sesame-seed bun 180 g de steak haché / ground beef 40 g de Gruyère suisse / Swiss Gruyère cheese 10 g de pickles 10 g saladine / baby lettuce 10 g de mélange de graines germées / mixed sprouts 100 g de tomates séchées / sun-dried tomatoes Ingrédients pour la sauce IngrEdients For the sauce 10 g de pickles mixés / pickles, very finely chopped 50 g de mayonnaise 30 g de sauce barbecue / barbecue sauce 10 g ketchup

PRÉPARATION Ouvrez votre pain au sésame en deux. Faites cuire le steak haché selon votre convenance. Une minute avant la fin de la cuisson du steak, déposez dessus la tranche de Gruyère suisse pour la faire fondre légèrement. Nappez le fond du petit pain avec la sauce mixée et déposez le steak cuit dessus. Posez successivement les pickles, quelques feuilles de saladine, le mélange de graines germées et les tomates séchées. Avec le sommet en pain au sésame, votre BB Cheeseburger selon la recette originale est prêt à être dégusté!

PREPARATION Cut the bun in two. Cook the burger to your desired degree of doneness. 1 minute before the end of the cooking process, place the slice of Swiss Gruyère cheese on the burger to melt slightly. Spread the bottom bun with the thoroughly mixed sauce and place the burger on the sauce. Next add a layer of pickles, a few lettuce leaves, the mixed sprouts, and the sun-dried tomatoes. Add the sesame-seed bun lid and your original recipe BB Cheeseburger is ready to enjoy! prEsentation Serve with home-made fries and crunchy, fresh lettuce leaves.

présentation Servez avec des frites maison et des feuilles de salade fraîches et croquantes.

21


VAILLANTS GARÇONS ZOOM

ILS ONT RAYONNÉ SUR LES SCÈNES DU FESTIVAL ET FONT L’ACTUALITÉ AVEC TROIS ALBUMS RACÉS QUI CONFIRMENT LEUR TALENT.

GOOD LADS. FESTIVAL STANDOUTS DROP THREE TOP-NOTCH RECORDS THAT PUT THEIR TALENT ON DISPLAY FOR ALL TO HEAR.

Breton

Les membres du collectif Breton ne se contentent pas de briller sur scène comme au Montreux Jazz Café en 2012, ils réalisent également des courts métrages primés, des documentaires, des installations et bien plus. Leur second album de pop électronique et avant-gardiste, énergique et ciselée, confirme furieusement leur talent. Album: War Room Stories (Believe Recordings). This British collective tore up the stage of the Montreux Jazz Café in 2012. Since then, they have not been resting on their laurels–they have crafted award-winning short films, documentaries, installations, and more! Their second cuttingedge electro-pop album is incisive and full of verve, making their talent blindingly apparent. Album: War Room Stories (Believe Recordings) Breton, Montreux Jazz CAFé, 2012

James Vincent McMorrow

Sa céleste voix fit frémir de plaisir le public de l’Auditorium Stravinski en 2011. Avec Post Tropical, son second album, le songwriter irlandais James Vincent McMorrow offre un disque d’une beauté à la fois délicate et assurée. Album: Post Tropical (Vagrant). This singer’s heavenly voice cast a spell over the crowded Auditorium Stravinski in 2011. Irish songwriter James Vincent McMorrow’s latest release, Post Tropical, displays a delicate yet energetic sound. Album: Post Tropical (Vagrant)

James Vincent McMorrow, Auditorium Stravinski, 2011

Dave Holland

Actif depuis cinq décennies, Dave Holland, l’un des grands noms du jazz, a toujours su se renouveler. Pour Prism, son dernier projet, il s’est entouré des solides Kevin Eubanks à la guitare, Eric Harland à la batterie et Craig Taborn aux claviers. Le résultat est un album de haute technicité, au groove imparable, qui vise juste et frappe fort. Album: Prism (Okeh/Dare2 Records). Dave Holland, one of the greatest jazz musicians in his fifth decade on the scene, is always moving onwards and upwards. For his latest project, Prism, Holland has teamed up with the talented guitar of Kevin Eubanks, drummer Eric Harland, and Craig Taborn on keys. The resulting album showcases flawless technique as well as a righteous groove–it hits you where it counts! Album: Prism (Okeh/Dare2 Records) PRISM, 2013

22


DiFFERENT ATmoSpHERES

FoR A UNiQUE EXpERiENCE

GRAND-CHÊNE 7-9 > CH-1002 LAUSANNE T. +41 21 331 3A1 31 > F. +41 21 323 25 71 RESERvATioN@LAUSANNE-pALACE.CH www.LAUSANNE-pALACE.Com


M ESURE ET DÉMESURE *

K ALPAGR APHE

Rose gold Automatic chronograph movement Hermès alligator strap Made in Switzerland www.parmigiani.ch

PARTENAIRES D’ÉMOTIONS

* EXACT AND EXULTANT

LONDON

HARRODS, MONTREUX JAZZ CAFE LES ATELIERS PARMIGIANI

BEIJING, LONDON, MOSCOW, SHANGHAI LES STUDIOS PARMIGIANI BEIJING, DUBAI, GSTAAD, KIEV, MACAU, MUNICH, PORTO CERVO, SAO PAULO, SINGAPORE, TIANJIN


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.