Poems On The Road

Page 1

POEMS ON THE ROAD

Poems by Pesalo Bhikkhu Photography by Andrew Binkley




Poems on the Road Poems : Pesalo Bhikkhu Photography : Andrew Binkley Translation : Dhirapanno Bhikkhu, Dahako Bhikkhu & Kesinee Sutthawarangkul Design : Dhamma Design Club First printed : January 2010 Edition : 1,000 copies Copyright 2009 Š Dhamma Design Club Printed : Pabpim Ltd.,Part. Bangkok Thailand Telephone : 0-2433-0026-7 E-mail : Paramatp@yahoo.com



Introduction


Pesalo Bhikkhu In the past three years, Dhamma Design Club has consecutively produced eight books. All of them are about expressing opinions. I would like to try to make a book about expressing feelings too. I hope poems and pictures well fit with this expression. I am about to travel to California US to spend my forest monk life in Abhayagiri forest monastery. This will be a great opportunity to leave this book behind to reverberate my feelings to my old friends in my hometown and to present as a gift to my new friends in the US. หนังสือจำนวนแปดเล่มทีช่ าวคณะสหายธรรมหนุม่ จัดทำในช่วงสามปี ที่ผ่านมา มักจะเต็มไปด้วยบรรยากาศของการแสดงความคิดเห็นที่ หลากหลาย ข้าพเจ้านึกอยากทดลองทำหนังสือที่มีบรรยากาศ ของการแสดงความรู้สึกบ้าง บทกวีและภาพถ่ายน่าจะตอบโจทย์นี้ ได้อย่างสมเหตุสมผล อนึ่ง ข้าพเจ้ากำลังจะเดินทางไปใช้ชีวิตพระป่ายังวัดป่าอภัยคีรี มลรัฐแคลิฟอร์เนีย ประเทศสหรัฐอเมริกาในอีกไม่กี่นาน นับเป็น โอกาสงามที่จะได้มอบหนังสือเล่มนี้ ไว้เป็นที่ระทึกแก่เพื่อนเก่า ในบ้านเกิดเมืองนอน และเป็นของฝากแก่เพื่อนใหม่ในต่างแดน


Andrew Binkley 12,300 miles in 67 days covering 32 states with our 2 pairs of feet and 1 car that never broke down. It had been 11 years since I set foot on the mainland United States and there was much my wife had never seen. And so, we set out as wandering nomads tracing the contours of the land. Starting from the West Coast in San Francisco, California, we traveled through National Parks staying at campgrounds and motels, relaxing amongst the light forest breezes and getting caught in spectacular thunderstorms. We climbed through surreal rock formations and hiked alongside Alpine lined mirror lakes, we patiently endured drenching hot days in the desert and bone chilling nights in the mountains. We drove through small towns and deserted highways across seemingly endless flat expanses that stretched in a perfect horizontal line meeting the clear vast sky. We entered into big cities and were met with traffic jams. We worked our way to the East Coast as far as Boston, Massachusetts and then came full circle back to San Francisco. Cruising through the U.S. at such a pace we really saw how large and diverse the country is in its land, people, cultures and belief systems. But what seems to unite us


all, where we find unity, connection and togetherness is in the act of shopping and consuming. Everywhere you go you can be sure and find a Wal-Mart, McDonalds and a shopping mall. We tried our best to avoid these pit stops and see if, without them, we could actually survive life on the road. ๑๒,๓๐๐ ไมล์ใน ๖๗ วัน ครอบคลุม ๓๒ รัฐด้วยสองเท้าของเรา กับรถ ๑ คันที่ไม่เคยเกเร เป็นเวลา ๑๑ ปีมาแล้ว ตั้งแต่ผมเหยียบ สหรัฐอเมริกาเป็นครั้งแรก แต่ภรรยาของผมก็ยังไม่ค่อยได้เห็น ประเทศอเมริกาเท่าไรนัก เราจึงวางแผนจะพเนจรไปตามดินแดน ต่างๆของอเมริกา เราเริ่มจากชายฝั่งตะวันตก ซานฟรานซิสโก แคลิฟอร์เนีย เดินทาง ผ่านอุทยานแห่งชาติ พักตามแคมป์และโมเต็ล สำราญใจอยู่ ท่ามกลางลมเย็นของป่าเขา แต่บางครั้งก็ติดอยู่กลางพายุร้าย เราปีนป่ายไปตามหินผารูปทรงต่างๆ รวมทั้งเทือกเขาอัลไพน์ ที่เลียบขอบทะเลสาบใสแจ๋วราวกระจก เราปะทะกับแดดระอุ กลางทะเลทราย และหลายคืนบนภูเขามันช่างหนาวเยือก เข้ากระดูก เราขับรถผ่านเมืองเล็กๆและเส้นทางไฮเวย์ร้างผู้คน ผ่านที่ราบกว้างใหญ่ที่ดูเหมือนไม่มีที่สิ้นสุด ณ สถานที่นี้ เส้นแผ่นดินตัดกับเส้นขอบฟ้าอย่างชัดเจนและสวยงาม เราเข้าสู่เมืองใหญ่และติดหนึบอยู่ท่ามกลางการจราจรที่แน่นขนัด เราข้ามไปจนถึงชายฝั่งตะวันออก ไกลถึงบอสตัน แมสซาชูเสท แล้ววกกลับเป็นวงกลมสู่ซานฟรานซิสโก


การเดินทางท่องอเมริกาด้วยจังหวะสบายๆแบบนี้ ทำให้เราได้เห็น ความกว้างใหญ่ไพศาล ตลอดจนความหลากหลายของชีวิต ผู้คน วัฒนธรรม และความเชื่อบนแผ่นดินอเมริกา แต่สิ่งที่ดูเหมือนจะผูก เราไว้เป็นหนึ่งเดียวก็คือการช้อปปิ้งและการบริโภค ไม่ว่าจะไปที่ไหน มั่นใจได้เลยว่า คุณจะได้พบกับวอลมาร์ท แมคโดนัลด์ และห้างสรรพสินค้า เราเองพยายามจะเลี่ยงสถานที่เหล่านี้ แต่ขณะเดียวกัน หากปราศจากสถานที่ดังกล่าว เราคงเอาชีวิต ไม่รอดในเส้นทางที่ผ่านมา


Wenying Shi I was born and raised in China, but have been living in the United States for a number of years now. My husband and I decided to go on a whirlwind cross-country road trip across the U.S. One place became juxtaposed with the next, sometimes we would wake up saying, “Where are we now?” So much was captivating on this trip. I was delighted to see so many similarities between the landscapes of the U.S. and China. At the same time I was surprised to see such large stretches of land with no people, homes, or cultivation. Coming from China, when I would see miles and miles of unused grassland I would say, “If it was in China people would have put in irrigation, planted crops and sprouted villages.” The farms that we did see were usually so huge and if you saw anybody on them, it would be a single gigantic tractor machine. Again I would say, “If it was in China you would see whole villages out together working.” To see the National Parks and the appreciation of nature for the sake of itself, and not for what humans can take from it, was very beautiful. With my feet treading solidly on the earth I recognized that despite the borders of


countries, barriers of languages and differences of cultures, it is this land that truly unites us all. ฉันเกิดและเติบโตในประเทศจีน แต่ใช้ชวี ติ อยูใ่ นอเมริกามานานหลายปี อยู่มาวันหนึ่งสามีและฉันตัดสินใจขับรถท่องอเมริกาด้วยกัน จาก สถานที่หนึ่งสู่อีกสถานที่หนึ่ง บางครั้งเราก็ตื่นขึ้นมาแล้วถามกันว่า “นี่เราอยู่ที่ไหน?” มีมากมายหลายสิ่งที่ฉันประทับใจในการเดินทางครั้งนี้ ฉันตื่นเต้น และดีใจทีพ่ บว่าภูมปิ ระเทศของอเมริกาและจีนมีความคล้ายคลึงกัน ในขณะเดียวกันฉันก็ประหลาดใจทีไ่ ด้เห็นแผ่นดินเหยียดยาวกว้างใหญ่ แต่กลับร้างไร้ผู้คน ไม่มีบ้าน ไม่มีเรือกสวนไร่นา ไม่มีการเพาะปลูก คนทีม่ าจากประเทศจีนอย่างฉัน ถ้าได้เจอทุง่ หญ้ากว้างใหญ่เป็นร้อย เป็นพันไมล์อย่างนี้ก็ต้องพูดว่า “ถ้าเป็นเมืองจีนแล้วล่ะก็ ผู้คนต้อง ขุดบ่อ สร้างทางลำเลียงน้ำ ปลูกพืชผัก และตั้งหมู่บ้านกระจาย ไปทั่วแล้ว” ไร่นาที่เราเห็นในอเมริกาช่างใหญ่โตมโหฬาร ถ้าบังเอิญ คุณเห็นใครสักคนทีน่ น่ั เขาก็คงกำลังนัง่ อยูบ่ นรถแทรกเตอร์ขนาดยักษ์ อยู่เพียงลำพัง แล้วฉันก็คงจะพูดขึ้นมาอีกว่า “ถ้าเป็นเมืองจีนนะ คุณจะเห็นคนทั้งหมู่บ้าน ออกมาช่วยกันทำงานเต็มท้องทุ่ง” การได้เห็นอุทยานแห่งชาติได้รบั การดูแลรักษาเป็นอย่างดี เพราะ มนุษย์เห็นคุณค่าของธรรมชาติอย่างแท้จริง และเพือ่ ทีเ่ ราจะได้ชื่นชม ไม่ใช่เพราะเราจะกอบโกยจากธรรมชาติ ช่างเป็นสิ่งที่สวยงาม ระหว่างที่สองเท้าก้าวไปบนแผ่นดิน ฉันคิดขึ้นมาได้ว่า ถ้าไม่คำนึงถึง เส้นแบ่งเขตแดนระหว่างประเทศ กำแพงทางภาษา และความแตกต่าง ทางวัฒนธรรมแล้ว แผ่นดินนีแ่ หละทีเ่ ชือ่ มโยงพวกเราให้เป็นหนึง่ เดียวกัน


POEMS ON  THE  ROAD

PESALO  BHIKKHU ANDREW  BINKLEY


แด่...มิ่งมิตร We dedicate this book to all our good friends.




ฉันชอบเมฆฝน ชอบแดดสวย และทุกวันที่มีตัวเองอยู่เป็นเพื่อน I like rain clouds beautiful sunshine and every day I am a friend to myself.









ถูกกัดกร่อน ด้วยกาลเวลา ผู้ใดกล้าต้านทาน Eaten away By time Who can resist?



ผ่านพ้นอีกวันหนึ่ง เก็บเกี่ยว กี่มากน้อย Another day has gone. How much have we gained?





ชาผสมเครื่องเทศ เวลาตะวันบ่าย รสชาติเป็นของผู้ดื่ม Tea with spices Evening sun The taste belongs to me.








ในราตรีอันมืดมิด ผู้มีปัญญา ยังผลิบาน In the dark night, The wise still blossom.








ตื่นเช้ากว่าที่เคย ลมรำเพยก่อนอรุณ ชวนนั่งสมาธิ Wake up a bit early. Mild breeze at dawn. Let’s meditate together.


มุ่งมั่นเหนือหวั่นไหว พร่ำบอกหัวใจ ยังมีหวัง Wavering but determined. Repeating to my heart There’s still hope.
















เปี่ยมด้วยปรารถนาดี จะมีค่ำคืนใด ให้หวาดระแวง Filled with good wishes anytime Nothing to fear.



ชายหนุ่มผู้นั้นถามว่า นี้เพียงแฟนตาซี หรือชีวิตจริง The teenager asked, Is this real life or is it just fantasy?



เปลี่ยนมุมมอง เร่าร้อน ก็ร่มเย็น Change your view and a hot heart will cool down.







ปลิดปลิวสู่ฟ้ากว้าง ด้วยแรงลม ด้วยความใฝ่ฝัน Dispersed through wild sky, by wind and hope.













ความรู้อันสงบ คือพลังงาน แห่งชีวิต Wisdom with tranquility is the energy of life.















นิ่ง นิ่ง ยิ่งเห็น ไหว ไหว More stillness one watches more movements





พ่ายแพ้ จึงรู้ค่า การฝึกฝน Defeated, one appreciates the training.











อากาศหลังสายฝน สดใหม่ ใครจะเหงาได้ลงคอ Sky after the rain Fresh and new Why feel lonely?





ขอให้ความเพียร ครุกรุ่น ทุกค่ำเช้า May my effort linger on day and night.





เมตตา จักเคลื่อนตาม แม้ยามหลับ Lovingkindness will continue on Even during sleep.



ลิ้มรสความสงบ ในปัจจุบันขณะ เอาอะไรมาแลกก็ไม่ยอม The taste of serenity In the present moment Not willing to exchange with anything.









ผู้เรียนรู้ ถึงการมาของความตาย ย่อมขวนขวาย The one who learns that death is coming is alert.





เพราะสัมผัส ละอองเย็น จึงเป็นอยู่ Contact with cool mist one grows.



ตอบคำถามเด็กน้อยไม่รู้จบ ฉ่ำเสียงกบสวดมนตร์ อาศรมไร้กังวล Forever answering small childern questions. Frogs compete their chanting. The hut says “No Worries”.




เมื่อความท้าทายมาเยือน มีเพียงผู้กล้า ฝ่าข้ามไป When challenges come, only the brave can surpass.




โลกไม่เคยร้าง จากแฟชั่น จากรอยย่ำของความเปลี่ยนแปลง The world never void of fashion is the footprint of impermanence.







ความสงบ มักเผยตัว ยามเปลี่ยวดาย Peacefulness reveals itself when we’re alone.







ร่มเงาแห่งนี้ มีความจริงซ่อนอยู่ ใครบ้างนะที่รู้ Under this tree’s shadow, there is the truth. How many people see it?




A Very Special Thanks To: The Suvannakul Family The Thongnopnua Family Anothai Klungkaew Kittipong Tumanus Tanin Hengjittakul Kosin Singthong Wannee Sitchanikrit Chainarin Sateinwachirakul



About Pesalo Bhikkhu Born in 1973, Ubonrachatani Province, Thailand Studied at the Faculty of Fine Art, Chiang Mai University, Chiang Mai Province, Thailand - majored in printing Ordained in 1995, Wat Nong Pah Pong, Ubonrachatani Province, Thailand Portfolio Dhamma Design Issue 1: Experimental(Editor) Dhamma Design Issue 2: Evolution(Editor) Poems in Space A Summer Night Dialogue Messages from Silence 100 Collected (No) Secret Stories Timeless Trilogy (Guest: Pannavuddho Bhikkhu) Conversation in the Rain (with another writer named Jaywan) Contact & Comment E-mail : Pesalo123@yahoo.co.th Blog : http://fearlessdiary.exteen.com


About Andrew Binkley Born in 1979, Omaha, Nebraska, USA Studied at Kansas City Art Institute, USA - majored in painting Ordained for 2 years at Wat Pah Nanachat, Ubonrachatani Province, Thailand Currently lives between China and Hawaii, USA Portfolio Selected Exhibitions: The Contemporary Museum, Honolulu, Hawaii, USA Shanghai Zendai Museum of Modern Art, Shanghai, China Downtown Film Festival, Los Angeles, California, USA Queens Museum of Art, Queens, New York, USA Honolulu Academy of Arts, Honolulu, Hawaii, USA Interstate Firehouse Cultural Center, Portland, Oregon, USA Todd Browning Gallery, Los Angeles, California, USA Schaefer International Gallery, Maui, Hawaii, USA Gallery 49, Beijing, China Selected Awards & Honors: Cynthia Eyre Award from Honolulu Academy of Arts Outstanding Artists Awards issued by KCAI Grand Prize Kodak’s Omaha World Herald Photo Contest


Selected Publications: ZOOM Magazine, cover and interview/portfolio article Los Angeles Downtown News Timeless Trilogy Messages from Silence Forest Sangha Calendar 2010 Dhamma Design issue 1 Experimental Honolulu Star Bulletin That’s Shanghai Selected Collections: Shanghai Zendai Museum of Modern Art, Shanghai, China Hawaii State Foundation on Culture and the Arts, Honolulu, Hawaii, USA Kapalua Spas, Maui, Hawaii, USA Contact & Comment http://www.andrewbinkley.com





12,300 miles in 67 days covering 32 states with our 2 pairs of feet and 1 car that never broke down.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.